Advertisement
Napskamun

Translations of Groundless #20

May 29th, 2019
244
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 41.52 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of Groundless - Sekigan no Sogekihei ch20
  2. GROUNDLESS 隻眼の狙撃兵-
  3. https://www.mangaupdates.com/series.html?id=114644
  4.  
  5. translation by napskamun
  6. Version 1.0
  7.  
  8. SB: Speech Bubbles
  9. TB: Thought Bubbles
  10. SFX: Sound Effects
  11. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  12. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  13.  
  14.  
  15. Here we go:
  16.  
  17.  
  18. -p01- (title)
  19. 1. ST: The Liberation Front’s Forced Retreat 「開放軍攻勢撤退」
  20.  
  21.  
  22. -p02-
  23. 2. SFX: clatter clatter 「カラララ…」
  24. 3. SFX: Pfeh. 「テッ」
  25. 4. SB: Whoa, whoa, whoa! 「うわわわわ」
  26. 5. SFX: press 「グィッ」
  27. 6. SFX: groll roll 「ゴララ」
  28. 7. SB: Ouch! 「痛っ」
  29. 8. SFX: rollrollroll 「コロロロ…」
  30. 9. SB: Get down! Again! 「もっかい伏せろぉ!!!」
  31. 10. SFX: Bo-Boom 「ドドン」
  32.  
  33.  
  34. -p03-
  35. 11. SB: Men, step down! Pronto! 「分隊 一旦に降りろ!!」
  36. 12. SB: You’re fine, George! You’re not dying yet! 「大丈夫だジョージ、死にゃしない!」
  37. 13. SB: My legs… They feel so cold… 「なんか、脚が冷たい…」
  38. 14. SFX: rattle rattle 「バタバタ」
  39. 15. SB: Use the building for cover! Then call for a medic! 「建物に退避し衛生兵を呼べ!!」
  40. 16. SFX: step step step step… 「タタタタ…」
  41. 17. SB: Support! 「援護!!」
  42. 18. SB: Hurry, hurry! 「急げ急げ!」
  43. 19. SB: Sir, what about the mountain? Any support from there? 「隊長、山からの支援は?」
  44. 20. SB: …About that. 「…あー」
  45. 21. SB: Not while we’re climbing. They’ll hit us instead. 「昇ってる時はダメだろ、俺らに当たっちまう。」
  46. 22. SFX: Gyaaargh! 「ぎゃああ」
  47. 23. ST: …Can’t use the stairs either. 「…階段は使えねぇ。」
  48.  
  49.  
  50. -p04-
  51. 24. TB: We have to go around the mountain. No other way. 「そうすると山側から回り込むしかねーな。」
  52. 25. BT: Mountainside Cover Squad (Distanced at approx. 127 yards, detached squad)「山側支援班 (127歩小別働)」
  53. 26. BT: Signs of Enemy Forces – Estimated at 10 Men 「敵影10名弱」
  54. 27. TB: Would mean goin’ through unprotected grounds, though. The plan was to avoid that… Well, ain’t got a choice either way. 「遮蔽物がない所を突っ切る事になるから 避けた案だが…まーしゃーねー。」
  55. 28. TB: Gotta make sure our side doesn’t lose men. 「…身内に死人が出ないようにしなくちゃな。」
  56. 29. BT: Serbeil Squad (Distanced at approx. 127 yards, main force) 「セルベール隊 (127歩小主力)」
  57. 30. SB: Rieg, Maxwell. You two stay here, keep an eye on the stairs. 「リーグ、マクスウェル、ここに残って階段を見てろ。」
  58. 31. SB: It doesn’t matter who comes down – shoot ‘em dead. 「誰であっても降りてきた奴は撃ち殺せ。」
  59. 32. SB: Yessir! 「イエッサ!」
  60.  
  61.  
  62.  
  63. -p05-
  64. 33. SB: Hey, telegrapher. Get in contact with headquarters. 「おう、電話屋、本部に繋げ。」
  65. 34. SB: Roger that! 「はっ!」
  66. 35. SB: The enemy’s all stocked up on hand grenades. Ask the inspector general what the hell’s goin’ on. 「敵が大量の手榴弾を持ってる。どうゆう事かあの視察小将に確認させろ。」
  67. 36. SB: Also, issue a request to use the tanks for backup. Give a report that we’re changing routes, while you’re at it. Oh, and tell the backup squad back in the mountain they’re not allowed to shoot until we come over. 「それから戦車砲支援の申請進軍経路変更の報告、だぁーつとそれから、山の支援班に俺らが到着するまで射撃は牽制にとどめる様指示を出せ・」
  68. 37. SB: Aid through bombardment, route revisal, holding fire… Roger that, all of it. 「砲撃支援と経路変更と牽制射撃… 了解、了解。」
  69. 38. SB: The rest of you, follow me! We’re goin’ round the mountain! 「余ってんのは俺様に続けぇ。山から回り込むぞー!」
  70. 39. SB: Yessir! 「イイエッサァ」
  71.  
  72.  
  73.  
  74. -p06-
  75. 40. SB: They’re backin’ off! We did it, Marika! 「退いた退いた!やったどマリカ!」
  76. 41. SB: Great ta hear! Now, jus’ keep an eye on those stairs, ya hear me?「おっし、これで階段は適当に見張っとけばよかんべ。」
  77. 42. SB: This might actually work out’n our favour. Might not matter if we’re facin’ soldiers! 「軍人相手でも案外なんとかなるかもしんねえなぁ!」
  78. 43. SB: S’long as we get the weapons ready, it ain’t impossible! 「装備さえ、整ってりゃあいけるべえ!」
  79. 44. SB: Yeah, y’all did good. Don’t drop yer guard, though. 「グッジョブだけんど、油断はすんなや。」
  80.  
  81.  
  82. -p07-
  83. 45. SB: S’wrong? Hm…? 「どーしたん?ん…?」
  84. 46. SB: Oh boy, a tank… Can’t blame ya, bein’ a growin’ boy’n all. Cool thing, ain’t it? 「あー、戦車か…そうじゃな、男の子じゃもんな。カッコええよなあ、戦車。」
  85. 47. SB: But here’s the thing, kiddo. 「でもな、坊や。」
  86. 48. SB: That thing ain’t on our side. 「あれは敵じゃ。」
  87. 49. SB: S’a real scary thing, y’hear? It’s here ta kill us. 「わしらを殺しに来る、怖ーい奴じゃ。」
  88.  
  89.  
  90. -p08-
  91. 50. SB: Pardon the wait, Sir… I received report from Serbeil. 「遅くなりました、閣下…。サルベールの報告を受け、」
  92. 51. SB: I immediately conducted inquiries as to the status of our encampment before coming. 「取り急ぎ、陣内の状況を調査して参りました。」
  93. 52. BT: 1541, June 6th, 10:15 – Kagerizaka Island Headquarters 「1541年6月1015時 カゲリザカ島本部」
  94. 53. SB: Of course. 「うむ」
  95. 54. SB: I’ve been waiting. 「待っていたぞ。」
  96. 55. SB: There’s much that needs to be asked, you see. 「聞きたい事が山ほどある。」
  97. 56. SB: On the forefront is the matter of these insurgents. Rather, why they have the latest model in hand grenades at their disposal. 「まず、何故、暴徒達が新型の手榴弾を持っているのか、という事だ。」
  98. 57. SB: …Well… 「…その…」
  99. 58. SB: The areas where our troops’ weapon supplies are stored have, until recently, been widely dispersed, that much is true. One might suppose that doing this would give the insurgents at least some measure of access to our older models. 「確かに、少し前まで、我が軍の武装調達は調達先が分散しており、旧式兵器が暴徒に流出しているのはある程度仕方ない事と言える。」
  100. 59. SB: But for the past year, we have left our supplies in their entirety with Continental enterprises. This should have mitigated the risk of our weapon supply being pillaged. 「しかし、ここ1年間は、調達先を大陸系企業に一元化する事で武器流出のリスクを抑えてきたはずだ。」
  101. 60. ST: Military-Industrial Complex 「軍産企業」
  102. 61. ST: Island Forces 「島軍」
  103. 62. ST: Supply Delivery 「納品」
  104. 63. ST: Multiple trade partners. Lowered quality of observation and protection. 「取引先が多く保護や管理の質が低下」
  105. 64. ST: Liberation Front’s achievements through pillaging/winning over others. 「解放軍による略奪・懐柔」
  106. 65. ST: High risk of being looted or put onto the black market. 「略奪・横流しによる兵器流出リスクが多い」
  107. 66. ST: Island Forces 「島軍」
  108. 67. ST: Supply Delivery 「納品」
  109. 68. ST: Observation and protection is made easier by limiting trade partners. 「兵器の系統毎に取引先を限定する事で保護や管理がしやすくなる」
  110. 69. ST: Military-Industrial Complex (Under Continental Management)「軍産企業 (大陸系経営)」
  111. 70. ST: Minimises risk of unwanted distribution of weaponry. 「兵器の流出リスクを低く抑えられる」
  112.  
  113.  
  114. -p09-
  115. 71. SB: The very grenades we use now have only been adopted as a response to this change. 「今我が軍が使っておる手榴弾は、その改革に合わせ採用されたもの。」
  116. 72. SB: I have a hard time believing that the insurgents somehow acquired them prior to that happening. 「従って、暴徒が事前にこれを手に入れていた、とは考えにくい。」
  117. 73. SB: Mazlov, my boy. What happened to the local equipment management? 「マズロフ君、当地の武装管理はどうなっていたのか?」
  118. 74. SB: Any slip-ups to speak of? 「不備はなかったか?」
  119. 75. SB: …There were, yes. Some extremely unfortunate news have come my way. 「…ありました。非常に悪い知らせです。」
  120. 76. SB: From what those under direct supervision have told me,「直属の者に聞き込みをさせた所、」
  121. 77. SB: something happened yesterday, at the exact time those insurgents set fire to the place. 「昨日暴徒の放火攻撃を受けた同時刻、」
  122. 78. SB: The local logisticians arrested no less than ten of them as they attempted to go around by sea. They were found to have been released some time later. 「当地輜重隊が、海から回り込んだ暴徒10名余を拘束、その後、脱走されていた事がわかりました。」
  123. 79. SB: …I see. 「…ほうー。」
  124.  
  125.  
  126. -p10-
  127. 80. SB: It would seem that a portion of our firearms and ammunition was lost when the supply was removed from the premises to avoid damage. 「それから、緊急避難させた火器弾薬も一部紛失しておりました。」
  128. 81. SB: A private stated that those kept in charge tend to be of the logistics department, and that upon questioning their officer,「下卒によれば担当したのはいずれも輜重隊と話す為、輜重隊長を質したところ、」
  129. 82. SB: he admitted full responsibility despite his apparent discomposure and was subsequently restrained. He is being questioned as we speak. 「動揺しながらもこれからの責任を認めたため、現在拘束して尋問しております。」
  130. 83. SB: I fear that the weapons distributed by the logistics officer may have come into the prisoners’ possession and are now with the enemy. 「残念ながら、輜重隊長が流した武器が捕虜を通して敵方に渡っていた模様です。」
  131. 84. SB: Quite the careless mistake. Quite the beneficial mistake, to our enemies. 「これはまた随分と杜撰な利敵行為であるな。」
  132. 85. SB: What was lost? And how much? 「流出物の種目と数量は?」
  133. 86. SB: Five DDS-38 rifles, along with two hundred bullets of its type. Twenty-five GRT-02 semi-automatics with 2,500 rounds. Eighteen anti-tank projectiles, and two hundred and fifty hand grenades… 「DDS-38鋭撃銃5挺とその弾薬200、GRT-02半自動小銃25挺とその弾薬2500、対戦車榴弾筒18、それから破片手榴弾が250…」
  134. 87. ST: The DDS-38 is a rifle created by implementing a mid-range scoping mechanism to a D-38 rifle. Corresponds to the real-life Marksman Rifle. 「DDSー38はD-38に中距離用スコープを搭載した鋭撃銃と呼ばれる小銃。現実におけるマークスマンライフルに相当。」
  135.  
  136.  
  137. -p11-
  138. 88. SB: They all disappeared with their storages cases… which means their employment manuals are also gone. 「全て、保管用のケースごと… …つまり、使用説明書ごと、失われております。」
  139. 89. SB: What’s that supposed to mean? 「なんだそれは。」
  140. 90. SB: Are you saying that he admitted to that extreme an offence, all because of some subordinate’s testimony? And he only showed, as you called it, ‘discomposure’? 「それだけの咎を、『動揺しながらも』部下の証言だけで素直に認めた、というのか?」
  141. 91. SB: …There is one thing that’s off. Something that would make his conduct far from irrational. 「…一つだけ、彼の挙動を、不自然とはいえない状況があります…」
  142. 92. SB: …I can see where this is going. Say it anyway. 「…予想は付くが、申してみよ。」
  143.  
  144.  
  145.  
  146. -p12-
  147. 93. SB: This particular encampment is known for its deserters. Furthermore, it could be said that they see us of the regular army as inferior. 「当陣に離反組織がありなおかつ、我々正規軍が劣勢である場合です。」
  148. 94. SB: The logistics officer in question isn’t known for his good character. It’s not unfeasible to assume that his hands are in some defector’s pockets. 「あの輜重隊長はそれほどの人物ではありませんので、陣内の離反者に買収されていても不思議ではありません。」
  149. 95. SB: This raises an issue. Namely, the question of how powerful the people who bribed him really are. 「問題は、彼を買収した者がどれ程の戦力であるのか、という事です。」
  150. 96. SB: If he had reason to believe that the defectors have a decent chance at victory, 「彼から見て離反側が勝つと考えられる状況なら、」
  151. 97. SB: then his, if I may be free to call it as such, helping of the enemy is not without its foundation. 「彼の露骨な利敵行為も不自然はなくなります。」
  152. 98. SB: If the deserters he supports have enough power to overwhelm us, 「自分の加担する離反軍が、正規軍に勝てる戦力なら、」
  153. 99. SB: then any inconvenience prior to them doing so wouldn’t be of much consequence to him. 「直前に何をしていようが大した問題ではないと考えるでしょう。」
  154. 100. SB: There is a strong chance that we are in a critical situation… and we should conduct our investigations immediately…! 「我々は危険的状況に置かれている可能性があります…至急内部調査をすべきかと…!」
  155.  
  156.  
  157.  
  158. -p13-
  159. 101. SB: Be thorough with the officer. Question him. Make him spit out just who was involved. 「輜重隊長を徹底して尋問し誰に頼まれた仕事か吐かせる。」
  160. 102. SB: Sir! 「は!」
  161. 103. SB: Do we know the prisoners’ escape route? 「捕虜達の脱走経路はかわっているか?」
  162. 104. SB: No, sir. We initially assumed they travelled by boat, the same way they had arrived. The boat in question is, however, still anchored. 「不明です。来た時と同じように船で帰ったかと考えましたが、船は係留されたままでした。」
  163. 105. SB: If they made their escape and acquired the supply on land, then I believe we have reason to suspect our front-line troopers… 「陸路で脱走・流出したとなれば前線部隊を疑う必要があります…」
  164. 106. SB: It’s a good thing that our choice of them is limited, then. 「幸い、疑わしい部隊は、限られておる。」
  165. 107. SB: Let’s not waste any time. We must go to them, one at a time. 「速やかに、一つ一つ当たってみるとしよう。」
  166.  
  167.  
  168.  
  169. -p14-
  170. 108. BT: Northern Mountainside, 10:30. 「北側山山腹 1030時」
  171. 109. SB: Did we get cleared for tank support? 「戦車砲支援了承されたか?」
  172. 110. SB: Yes, sir. We just have to wait for the right timing. 「ハッ、こちらのタイミング待ちとの事です。」
  173. 111. SB: Right. Spread the word, now. Then we wait. 「じゃ早速要請して、少し待ってよう。」
  174. 112. SB: Sir! 「はっ!」
  175. 113. TB: If we use the tanks as a shield, we might avoid includin’ any buildings as collateral damage. But then we can’t go up. 「戦車に壁になってもらえれば家屋を壊さなくて済むが、昇って来れねーしな。」
  176. 114. TB: Guess war calls for small sacrifices. 「まー戦闘にゃ多少の犠牲は付き物だよ。」
  177. 115. TB: Ain’t nothing there we can use for cover… 「それにしても本当に遮る物がなんもねーな…」
  178. 116. TB: I should check up on the enemy, see what kinda weapons they’ve got. Their scope, too. 「一応、敵の規模と装備だけ確認しておくか。」
  179.  
  180.  
  181.  
  182. -p15-
  183. 117. SB: Hold your fire. 「発砲禁止。」
  184. 118. SB: Yes, sir. 「いえっさ。」
  185. 119. SFX: Bang! Bang! 「タンタン」
  186. 120. SB: Marika! They went aroun’ and to the mountain! 「マリカ、奴ら山に回った!」
  187. 121. SFX: Pew-crack!「バキキ」
  188. 122. SB: Whoa! 「お」
  189. 123. SB: Jus’ keep on shootin’ back! 「どんどん応戦しな!!」
  190.  
  191.  
  192.  
  193. -p16-
  194. 124. SFX: clench 「ギュ…」
  195. 125. SFX: Bang Bang! Bang Bang! 「タンタン タンタン」
  196. 126. SB: Guess they’re holed up in there, then. Convenient. 「あの建物に立て篭もってるみてえだな。都合がいい。」
  197. 127. SFX: Bang Bang Bang Bang Bang! 「タンタンタンタンタン」
  198. 128. SFX: Crack! Pew-crack! 「パキキパシ」
  199. 129. SB: …Sir. 「…隊長。」
  200. 130. SFX: Bamph, smack!「タンタン」
  201. 131. SB: Are those the same as our guns? 「これ、我々の銃と同じ銃ですか?」
  202. 132. SFX: Bang Bang Bang Bang! 「タンタンタンタン」
  203. 133. SB: Yeah, looks like it. Guess our boys back there had some kinda trouble. 「だぁー、そうらしい。後ろの方で色々難しい事になってんだろ。」
  204. 134. SB: Can’t use our regular approach here. Even if they are just insurgents.「暴徒の癖に一筋縄じゃ行かねえぞ。」
  205.  
  206.  
  207.  
  208. -p17-
  209. 135. SFX: Bang Bang Bang! 「タンタンタン」
  210. 136. SB: Hey, hey, all o’ ya! 「あああ…ちょっとあんたら!」
  211. 137. SB: Yer just supposed ta hold ‘em off! Ain’t no need to waste all those shots! 「足止めっつっても無闇に撃ったらいあんて!」
  212. 138. SB: We gotta stan’ our ground, least ‘ntil they turn back. Ya gotta conserve that ammo… 「後ろが退くまで踏み止まらねえといげねぇんだから、弾節約しながら撃ってくれや…」
  213. 139. SB: That’s easier said than done. 「そいつぁ難しい注文だぁ。」
  214. 140. SB: These things jus’ keep burstin’ at the smallest touch… 「この銃、ついポンポン撃っちまう…」
  215. 141. SB: If we gotta hold ‘em off, ain’t your gun way better? 「足止めだけならその銃の方が良さそうだべ?」
  216. 142. SB: …Y-yeah. Yer not wrong. 「…う、うん。そじゃな。」
  217. 143. TT: Guess it’s come this far. Might hafta shoot a real person… 「いよいよ 人さ撃たなきゃいげねぇか…」
  218.  
  219.  
  220.  
  221. -p18-
  222. 144. SFX: Thump! Thump! 「ドク!ドク!」
  223. 145. TT: C’mon, stop shakin'…! Jus’ aim for the middle, that’s all ya gotta do…! 「あああ震えんあ…!真ん中で狙うだけ、そんだけじゃ…!」
  224. 146. TT: I gotta use this thing on mah target eventually anyhow! What’s a white guy ‘r two to that…? 「いつかはこれでノブの仇さ討たなきゃいけねぇんだ!白人の1人や2人…」
  225. 147. SFX: gleam 「キラッ」
  226. 148. SB: Seriously?! 「げぇえ!?」
  227. 149. SB: They got their hands on a damn sniper rifle… 「奴さん、狙撃銃まで持ってってやがらぁ…」
  228.  
  229.  
  230.  
  231. -p19-
  232. 150. SFX: Pwaaaang! 「パァーン」
  233. 151. SB: Huh? 「あれ?」
  234. 152. SFX: chwip! 「チイイ!」
  235. 153. SB: Wh… 「ど」
  236. 154. SB: Where do ya think yer shootin’?! 「どぉこ撃っとんじゃ?」
  237. 155. SB: Oh, shuddit! I aimed for them, ya hear?! 「じゃかしい!!!ちゃんと兵隊狙ったがぁ!!!」
  238. 156. SB: The shot jus’ didn’t fly where I was aimin’. I gotta think ‘fore I shoot… 「自分が狙った所に飛んでねぇだ、ちょっと考えて撃たねぇと…」
  239. 157. SB: Ya still hid a darn wall! It’s all the way ta their left! 「当たったんは兵隊達のずっと左だ!」
  240.  
  241.  
  242.  
  243. -p20-
  244. 158. SFX: Ba-BOOM! 「ズドン!」
  245.  
  246.  
  247.  
  248. -p21-
  249. 159. BT: June 6th, 10:20. Wazuma, Eastern Plateau「6月6日1020時 Wazuma, Eastern Plateau 「ワズマ高原東部」 
  250. 160. SFX: shiver shiver 「ガキガキ」
  251. 161. SFX: rumble rumble 「ガタゴト」
  252. 162. SB: Bruno. 「ブルーノ。」
  253. 163. SB: Why did you volunteer for this position?! 「お前、一体何の為に志願したんだ!?」
  254.  
  255.  
  256.  
  257. -p22-
  258. 164. SB: Because I thought this area would be the safest. 「ここ周辺で今一番安全な場所だと思ったからだよ。」
  259. 165. SB: …Come again? 「…何ぃ?」
  260. 166. SB: The sniper lady. She shot dead how many, forty people? You can’t deny that skill. She’s a damn monster…! 「あの狙撃女。40人近く殺したんだって?とんでもない腕だ、化け物だ…!」
  261. 167. SB: The freedom fighters aren’t coming here any time soon, not if it means running into her. 「そんな奴に遭えば、解放軍だって当分ここには来ないさ。」
  262. 168. SB: That’s why I volunteered to defend this spot. 「だからここの守備に志願した。」
  263. 169. SB: Not a bad idea, eh? 「いい考えだろ?」
  264. 170. SB: Are you being serious right now? 「本気で言っているのか?」
  265.  
  266.  
  267.  
  268. -p23-
  269. 171. SB: Ernest, tell me. Why are we being worked half to death over here? 「アーネフト。俺らが火の車みたいに働く事になってるのは、なぜだ?」
  270. 172. SB: I’ll tell you why. Because you-know-who got the commander to do that. 「あの女が団長を唆したからだろ。」
  271. 173. SB: Remember that shady deal with Kagerizaka? 「お前がカゲリザカと妙な取引やらかしたのも」
  272. 174. SB: We did it because you knew how things worked for us as members of this squad. Right? 「団員の稼働状況が頭にあったからじゃないのか?」
  273. 175. SFX: shiver shiver shiver 「プルプルプル」
  274. 176. SB: Back when we had to defend the town? We should’ve just capitulated and gone with the flow. 「街防衛の時、うまく降伏してのらりくらり付き合う方向にすればよかったんだ。」
  275. 177. SB: That woman pretty much lit a fire and wanted to jump right in… 「それをあの女は、自分で点けた火に飛び込むような形にしちまった…」
  276. 178. SB: You really think I can just tail after her? 「付き合いきれるかよ。」
  277. 179. SB: I’m not joining the retrieval mission. 「俺は回収隊には参加しないからな。」
  278.  
  279.  
  280.  
  281. -p24-
  282. 180. TT: We could’ve all been killed back there. true. Still a pretty bold statement to make… 「皆殺されていたかもしれないのに、その発想か…」
  283. 181. TT: Bruno was pretty close with Rick, at least before he was killed in action back in Dashia… 「ブルーノはダシアで殉職したリック班長に目を掛けてもらっていたからな…」
  284. 182. SB: Hey, don’t get me wrong. I’m still going to defend this post like my life depends on it. 「あ、勘違いすんなよ。ここの守備なら全力でやってやるさ。」
  285. 183. SB: Alright, that’s enough out of you! 「ああ、お前はもういい!!」
  286. 184. SB: …Then.. 「…じゃ」
  287. 185. SB: Then we can join the retrieval attempt…! Us, I mean…! 「じゃあ回収隊には僕らが…!私らが…!」
  288. 186. SB: You two… You sure you can deal with combat situations? 「お前ら…戦闘に対応できるか?」
  289. 187. SB: We’ll be fine. W-we’ll just give it all we’ve got…! 「大丈夫です。が、頑張りますから…!!」
  290. 188. SB: We can deal with as much as three days of training prepared us for…! 「訓練3日の新米よりはできるつもりですよ…!」
  291.  
  292.  
  293.  
  294. -p25-
  295. 189. SB: Goju. 「ゴージュ。」
  296. 190. SB: I’d like to leave this to you, seeing as you’re here and all… think you can manage? 「あんたが来た以上、あんたに任せたいんだけど…行けるよね?」
  297. 191. SB: I… 「だ」
  298. 192. SB: I’ll be fine! I c-c-c-c-can do this…! 「大丈夫っすややややってやるっす…!」
  299. 193. SFX: shiver shiver 「プルプル」
  300. 194. SB: …I’m not going, you can bet on that. 「…私、絶対行かないからね。」
  301. 195. SB: Oh, boy… Kinda wish you could tag along, honestly… 「うーん、できれば来てほしいなーなんて」
  302. 196. SB: Nope. I’m not about to put my neck out for her, of all people. 「嫌。あの女の為に命張るなんて絶対嫌。」
  303. 197. SB: R-right… What now… 「そ、そっかー どーしよー…」
  304. 198. SFX: Tch! 「キッ」
  305.  
  306.  
  307.  
  308. -p26-
  309. 199. SFX: rumble rumble 「ガタゴト」
  310. 200. TB: Military-industrial complex or not, it’s still vigilante corps. 「軍産都市とはいえ、一介の街自警団だ。」
  311. 201. TB: There shouldn’t be that many people with skill, or even a strong sense of responsibility. 「有能で責任感のある人間がゴロゴロいる訳がない。」
  312. 202. SFX: grumble grumble 「ガラゴロ」
  313. 203. TB: Volker and Iina are built for office work. If we can make it there with the wagon intact, they’ll be useful. 「フォルカーもイーナも内勤の人間だからスムーズに車と接触できれば、彼らが役に立つ。」
  314. 204. ST: O Dashianna, God of Equality, I humbly beseech thee to protect me from harm…! 「平等の神 ダシアンナ様、どうか僕の事を御守り下さい…!!」
  315.  
  316.  
  317.  
  318. -p27-
  319. 205. TB: The real problem comes when we have to cover the snipers in combat. 「問題は、現地の戦闘をくぐって狙撃班を保護しなければならない時だ。」
  320. 206. TB: It’s hard for five people to walk around a strange city safely… 「実質5人じゃ知らない街を安全に立ち回るのは難しい…」
  321. 207. SFX: Crackrackrack Crackrack 「パカカッパカカッ」
  322. 208. TB: If we’re in a situation where someone has to be left behind for the good of the squad… Who should be left behind? 「団の利益の為、誰かを捨てる必要が出たら…誰を選ぶべきだ?」
  323. 209. SFX: rumble rumble 「ガラゴロ」
  324. 210. SB: Let’s do our best! 「頑張りましょう!」
  325. 211. SB: Our best? For what, exactly? 「頑張る?何を?」
  326. 212. SB: C-c-c-c-c’mon, Rosa. B-b-b-b-better ya don’t get involved. 「ローサ、かか関わらんでええんやで、ええんやで!」
  327. 213. SFX: rumble grumble 「ガラゴロ」
  328.  
  329.  
  330.  
  331. -p28-
  332. 214. SB: …ka…!「…カ…!」
  333. 215. SB: Marika! 「マリカッ!!」
  334. 216. SB: Are ya alright?! 「大丈夫か?!」
  335. 217. SFX: pew-woosh… 「ガララ…」
  336. 218. SB: W-what… 「な、な…」
  337.  
  338.  
  339.  
  340. -p29-
  341. 219. SB: What happened? 「なんじゃ?」
  342. 220. SB: Their tank fired at us! Let’s move, this ain’t a safe place ta be! 「戦車砲じゃ、退がろう、ここは危ねぇよ!」
  343. 221. SFX: pfush… 「ガラ…」
  344. 222. SB: Hurry, c’mon! 「急げ急げ!」
  345. 223. TT: …That’s not my sister. 「…あれは姉ちゃんじゃない。」
  346. 224. TT: My sister, she’s… 「姉ちゃんは…」
  347.  
  348.  
  349.  
  350. -p30-
  351. 225. SB: Hoho, it looks like some of them are still alive. 「はは、まだ生きてるのがいるな」
  352. 226. SB: Not that it matters. We destroyed what we had to. 「まあいいや、崩すには崩したからな、いよぉーし!」
  353. 227. SB: Come on, boys! Get ready! We’re storming that building! 「おう、お前ら、準備いいな!正面の建物を制圧するぞ!!」
  354. 228. SB: Yes, sir! 「イエッサ」
  355. 229. SB: Pauley, keep an eye on my right! Let those machine guns back me up, alright?! 「ポーリー、常に俺の右を見とけ!!機関銃、うまく援護しろよ!!」
  356. 230. SB: Yessir! 「イエッサ」
  357. 231. SB: Forward! 「前進!!」
  358. 232. SFX: run run run run 「ザザザザ」
  359. 233. SB: Forward! 「前進!!」
  360.  
  361.  
  362.  
  363. -p31-
  364. 234. SB: They’re comin’ down! 「降りてきた!」
  365. 235. SB: Get ta the second floor, quick! Find a place ya can shoot down from! 「早く2階に上がれ、撃ち下せる場所を確保しろ!」
  366. 236. SFX: dun dun dun 「ドドドド」
  367. 237. SB: Hol’ up! Lemme shoot here, just once! 「待って!!ここどもう1回撃たせて!!」
  368. 238. SB: Huh? 「何?」
  369. 239. SB: If I miss, back down by ‘bout a block! 「あたしが外したら1ブロック下がって!」
  370. 240. SB: …? Right! 「…?おう!」
  371. 241. TB: …It’s gonna swerve left, that much I know. 「…左に逸れるのはわかってる。」
  372. 242. SFX: clack 「キャ」
  373. 243. TB: If there’s a good sniper in me, I might make the hit on the second shot…「腕の良いなら多分2発目で当てる…」
  374. 244. SFX: Thump! 「トクン」
  375. 245. TT: …Ya can do this…! I can do this! 「…できるさ…!あたしだって!!」
  376. 246. SFX: Thump! 「ドクン」
  377.  
  378.  
  379.  
  380. -p32-
  381. 247. SFX: Paaaang! 「パァーン」
  382. 248. SFX: Ca-clink! 「キュィィィン」
  383. 249. SB: Don’t panic, boys! They can’t shoot to save their lives! 「安心してろ奴さん、下手糞だ!」
  384. 250. SB: Yessir! 「イエッサー」
  385. 251. SB: …Look, ya sure yer aimin’ right? 「…なあ、ちゃんと狙ってる?」
  386. 252. SB: Jus’ stuff it already!「黙ってろー!!」
  387. 253. SFX: cliiink 「キーン」
  388.  
  389.  
  390.  
  391. -p33-
  392. 254. SFX: grip 「グッ」
  393. 255. SB: All go prone! 「分隊伏せろ!!!」
  394. 256. SFX: run run run run run run 「ザザ  ザザザ」
  395. 257. SB: Flag! 「破片手榴弾」
  396. 258. SFX: step step step 「タタタ」
  397. 259. TT: More ta the right… More to the right…! 「もっとずっと右 ずっと右…!!!」
  398. 260. SFX: Thump! 「ドクン」
  399. 261. SB: Out! 「投擲!!!」
  400. 262. SFX: Paaaang! 「パァン」
  401.  
  402.  
  403.  
  404. -p34-
  405. 263. SFX: duck 「ドッ」
  406. 264. SB: Whoops! 「おっと」
  407. 265. SFX: squeeng 「チュイイイン」
  408. 266. SB: S’a hand grenade! 「手榴弾だ!!」
  409. 267. SB: Damn it…! 「くそ…!!!」
  410. 268. SB: Ya ain’t hit ‘em once! 「当たったんねえええだぁあ!!!」
  411. 269. SB: Enough, jus’ take cover! 「いいから隠れろ!!!」
  412. 270. SFX: roll rollroll 「コロコロロ」
  413.  
  414.  
  415.  
  416. -p35-
  417. 271. SFX: BOOOOM! 「ド-ン」
  418. 272. SFX: clitter clatter 「パラ パラ…」
  419. 273. SFX: Babababababang! 「バババババババ」
  420.  
  421.  
  422.  
  423. -p36-
  424. 274. SFX: Backackack! 「バキバキバキ」
  425. 275. SFX: Backack! 「パキキ」
  426. 276. SFX: Backack! 「バキキ」
  427. 277. SFX: Bang Bang Bang! 「ガガガガ」
  428. 278. SB: Get back, back! 「下がって!!下がって!!」
  429. 279. SB: Gotcha! We’re goin’ out the back! 「わかった!裏から退く!」
  430.  
  431.  
  432.  
  433. -p37-
  434. 280. SB: Looks, ya didn’t hit with that sniper rifle. But don’t worry ‘bout it. 「狙撃銃、当たらなかったけど気にすんなよ。」
  435. 281. SB: If we can get ‘em inta the alley and get close, ain’t nobody’s aim mean nothin’. 「路地に誘い込んで距離が詰まれば射撃の腕なんて関係ねぇがらよ。」
  436. 282. TT: Damn… 「くそっ…」
  437. 283. SB: Go! 「ゴー」
  438. 284. SB: Go! 「ゴー」
  439. 285. TT: Guess it’s jus’ not the right time ta get back at ‘em, not yet. 「まだ、仇討ちどころじゃねーって事だなあ…」
  440. 286. SB: Marika! Once we get back south, we can train all we want! 「マリカ、南さ帰っだら練習しゅよや!!」
  441. 287. SB: Right… Imma keep that in mind! 「ああ…そうするよ!!」
  442.  
  443.  
  444.  
  445. -p38-
  446. 288. SB: Jinroku Moriya. Do be frank with me. 「ジンロク・モリヤ君。是非率直に答えてほしい。」
  447. 289. SB: Does the Kagerizaka vigilante corps intend to revolt against us? 「カゲリザカ自警団には、我々島軍に反旗を翻す予定があったか?」
  448. 290. SB: Or, alternatively, is there anyone who would like us to think as much? 「或いは、それお望むような気配が団内に存在しなかったか?」
  449. 291. SB: …Weird question to ask, right out of the blue. 「…何故、突然そんな事を。」
  450. 292. SB: Let’s say, for the sake of argument, that I’ve got any idea what you’re talking about. Why should I tell you? 「仮に私が何か知っていたとして、それを話すとお思いか?」
  451.  
  452.  
  453.  
  454. -p39-
  455. 293. SB: Answer the question. That way, we won’t have to level a whole city just to root out a traitor. 「聞かれた事に答えたまえ。君がしっかり答えなければ、裏切り者を見つけるのに街を破壊しなければならなくなる。」
  456. 294. SB: …My people would never do something that immoral. 「…我が団は、そのような不義不忠の振る舞いは断じてしない。」
  457. 295. SB: The people on Amber Island still have their pride, even now. 「我々琥珀島の民の末裔は、今でも誇りがある。」
  458. 296. SB: We’re not like you Continentals. We don’t plot and scheme for personal gain, and we don’t go around deceiving people with pretty smiles on our faces. 「利を得る為に策を弄し、笑顔で他者を欺く貴様ら大陸系とは違う。」
  459. 297. SB: Sir. 「閣下!」
  460.  
  461.  
  462.  
  463. -p40-
  464. 298. SB: I have a report regarding the vanguard corps. 「前衛部隊に関する報告です。」
  465. 299. SFX: swish 「ピッ」
  466. 300. SB: Go ahead. 「うむ。」
  467. 301. TB: He’s from the sniping officer’s cadet group… They may have been relegated to auxiliary courier work, but they do a fine job. 「狙撃将校候補生部隊員か…彼らには補助的な伝令役を与えたが良く働くものだ。」
  468. 302. SB: Sergeant Major Serbeil’s troops in the north have moved into the offensive, with some reliance on their tanks, and are currently breaching the wall. The local vigilante corps have been assigned the task of maintaining the building below the wall. 「サルベール曹長の北側戦力に対し戦車砲も含めた攻勢を掛け、壁上に突入。地元自警団は壁下の建物の保持に当たっております。」
  469. 303. SB: Officer Lazikov and Sergeant Major Byurow’s central forces have begun moving westwards in response. They’ve almost reached the wall. 「ラツィコフ小尉、ビューロー曹長の中央戦力もそれに続き西進を開始、既に壁手前まで到達しております。」
  470. 304. SB: It also appears the central forces have yet to engage the enemy. 「尚、中央戦力はいまだ敵と交戦していない模様です。」
  471. 305. SB: …And why is that? Aren’t they close enough? 「…何故だ?接敵していないのか?」
  472.  
  473.  
  474.  
  475. -p41-
  476. 306. SB: Well… 「それが」
  477. 307. SB: While there has been confirmation of silhouettes on top of the wall, 「壁の上に人影を確認できてはいるのですが、」
  478. 308. ST: Staircase #3 「3号階段」
  479. 309. SB: It seems that, and I quote, ‘They won’t fire at our side. It’s practically impossible to say whether they’re civilians or otherwise.’ 「『向こうから撃って来ないので民間人との区別に苦慮している』との事で」
  480. 310. SB: Officer Lazikov appears to be putting an end to potential hostilities… 「ラツィコフ小尉が交戦を留めているようです…」
  481. 311. SB: …I suggest that we urge the central forces to proceed west one more time. 「…一応、もう一度、中央戦力に西進を促してみましょう。」
  482. 312. SB: They could be falling for a trick, we can never be sure… 「気の迷いという事もありますし…」
  483. 313. SB: True… 「ううむ…」
  484.  
  485.  
  486.  
  487. -p42-
  488. 314. SFX: step step step 「サササ」
  489. 315. SFX: Bang! 「ダン」
  490. 316. SB: Check the closet. 「クロゼットの中を確認しろ。」
  491. 317. SB: Sir! 「はっ!」
  492. 318. SFX: Creak… 「ガチャ…」
  493. 319. SB: …There’s nobody inside. 「…誰もいません。」
  494.  
  495.  
  496. -p43-
  497. 320. TB: Just about every suspicious room wound up being like this. 「外から見て怪しい部屋はほとんどこのザマか。」
  498. 321. TB: This won’t be much of a fight, not if I’m in this station. 「こりゃあ俺の持ち場じゃ大した戦闘にはならんな。」
  499. 322. SFX: toss 「ポイ…」
  500. 323. TB: A shame, really. 「がっかりだ。」
  501. 324. SB: Sergeant Major Byurow? 「ビューロー曹長。」
  502. 325. SB: Well… 「その…」
  503. 326. SB: What are we supposed to do if it turns out to be a person instead of a doll…? 「もし、人形ではなく、人質だったらどうすれば…」
  504. 327. SB: Back in training, they told us to hold our fire…「訓練では撃つなと言われましたが…」
  505. 328. SB: But I’m worried about what might happen in practice. What if I hit someone by accident…? 「実際やってみると誤射しないか不安が…」
  506. 329. SB: Hahaha! Are you evening listening to yourself, you numbskull? 「ハハハッ!何言ってんだ馬鹿!」
  507.  
  508.  
  509.  
  510. -p44-
  511. 330. SB: You think I unloaded my weapon after I came to some rational conclusion about whether or not I’d be dealing with a puppet? 「今突入した時にこの人形が敵か味方か人質か、俺が判断して撃ったように見えるのか?」
  512. 331. SB: So what if you accidentally pop one of the civilians here? They’re either Islanders or mixed race, didn’t you know? 「この辺の民間人誤射したところで、どうせ島民系か混血だぞ?」
  513. 332. SB: It’s a dumb thing to worry about. We’re moving on. 「下らん事を気にするな。次行くぞ。」
  514. 333. SB: Right… 「はい…」
  515. 334. SB: Lazikov! 「ラツィコフ!!」
  516. 335. SB: See that building? It’s that way, diagonally! Move there! 「斜向かいのビルに移る!!」
  517. 336. SFX: grollollrollrollolloll 「ドロロロロロロ」
  518. 337. SB: Give some backup! 「援護しろ!!」
  519. 338. TT: My rank’s higher than yours, you know… 「あたしの方が階級上なんだけどなあ…」
  520. 339. SB: O-of course, understood… 「りょ、了解―…」
  521.  
  522.  
  523.  
  524. -p45-
  525. 340. SFX: Booom… 「ドォーン…」
  526. 341. SFX: Zuzzung… 「ズズ…」
  527. 342. SB: …The tank squads up north are firin’ away, huh? 「…北側戦車隊が撃っとるな。」
  528. 343. SB: Did they level the whole town?! 「街中に着弾させてるのか⁇」
  529. 344. SB: Tank Number One, coming in. Number Two, when did we get approval to fire at the building? 「こちら1号車。2号車、家屋への砲撃許可はいつ出たの?」
  530. 345. SB: We didn’t. 「いえ、出てません。」
  531. 346. SFX: grollrollrollroll… 「ドロロロロロ…」
  532. 347. SB: The squad up north might’ve requested approval for some reason… at the very least, it’s safe to say that we weren’t notified. 「北側部隊の判断で許可申請出したのかもしれませんが…少なくとも我々には通達されてません。」
  533. 348. SB: Should I check with headquarters? 「本部に確認取りますか?」
  534.  
  535.  
  536.  
  537. -p46-
  538. 349. SB:...No, that’s alright. I don’t think we’ll have reason to shoot today, anyway. 「…いや、いいわ。今日は、私達が撃つ必要はないでしょう。」
  539. 350. SB: …Roger that. 「…了解。」
  540. 351. SFX: ga-rollrollrollroll 「ドロロロロロロ」
  541. 352. SB: Aiming straight for the city and firing would make things easier, too… 「街中に向けて撃てるんなら、その方が楽だよなあ。」
  542. 353. TT: I don’t think we’ll be shooting, permission or no permission… 「許可はとっても、今日は撃たねぇ気がする…」
  543. 354. SB: Tank squad, you ready? 「戦車隊、準備はいいか?」
  544. 355. SB: Yes, we’re ready to move ahead. 「ああ、行けますよ。」
  545.  
  546.  
  547.  
  548. -p47-
  549. 356. SB: Number Three, shield the others. 「3号車、盾になってあげて。」
  550. 357. SB: Roger that. 「了解。」
  551. 358. SB: Hide behind the BFB-28. 「BFB-28の影に入れ。」
  552. 359. SB: If we get any closer to the wall, the enemy might fire. 「これ以上壁に近づくとおそらく敵も撃ってくるぞ。」
  553. 360. SFX: grollrollollolloll… 「ドロロロロロロ…」
  554. 361. TB: Hm… 「ヌ…」
  555.  
  556.  
  557.  
  558. -p48-
  559. 362. SB: Hendel. Yer pretty much clear to attack, don’tcha think? 「ヘンデル。今撃てるんじゃねぇか?」
  560. 363. SFX: snapsnap! 「パリパリン」
  561. 364. SFX: bang bang 「タンタン」
  562. 365. SFX: grollrollroll… 「ドロロロロロ」
  563. 366. SB: …Nah, we gotta take care here. 「…もう少し引き付けろ。」
  564. 367. SB: We ain’t got much experience usin’ these things. 「わしらはこの武器の扱いに慣れとらん。」
  565. 368. SB: We’ll jus’ fire when they’re easiest ta hit. 「一番狙いを定め易い時に撃つんじゃ。」
  566.  
  567.  
  568.  
  569. -p49-
  570. 369. SFX: gasp gasp 「はっ はつ」
  571. 370. SB: …Sophie. 「…ソフィ。」
  572. 371. SB: I… I still can’t believe that soldier was on the side of the rebellion. 「お、俺はまだあの軍人が反乱側だって信じ切れない…」
  573. 372. SB: If you’re right about this, there’s not much more we can do. 「君の言う通りなら、俺らができる事はもうほとんどないって事になるだろ。」
  574. 373. SB: Forget about any profits. We’ve got to think about how to get out of here. And even there, we barely have any options left. 「戦果どころか、ここから逃げる方法を考えなければならないし、それすら、ほぼ手詰まりだ。」
  575. 374. SB: I’ll be honest, I really don’t want to believe it… 「正直、信じたくない…」
  576. 375. SB: …Mondo. 「…モンド。」
  577.  
  578.  
  579.  
  580. -p50-
  581. 376. SB: You got any fight left in you? Either to fight or run away? 「やる気は残ってる?撃つにせよ逃げるにせよ。」
  582. 377. SB: I-I’d say so. Anything on your mind? 「そ、そりゃやる気はあるさ。何か考えでもあるのか?」
  583. 378. SB: …There is. 「…あるわ。」
  584. 379. SB: I want to set a trap. Something that’ll give you confirmation. 「脱出と、あなたに状況を確信してもらう為に、罠を張りたいの。」
  585. 380. SB: A trap? 「罠?」
  586. 381. SB: Something tells me… that it might be right up your alley. 「あなたなら、多分…得意な事。」
  587. 382. SB: Oh? 「うーん?」
  588. 383. ST: To be continued in #21. 「#21へ続く…」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement