Advertisement
Guest User

MKSubs Mushiking Design Documentation v3.6

a guest
Aug 19th, 2018
149
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 21.69 KB | None | 0 0
  1. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2. Mushiking Design Document v3.6 | MKSubs | mutsuto | 21/07/18 (last updated 19/08/18)
  3. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  4. > > > General:
  5. > > Release:
  6. File Name | [MKS] Kouchuu Ouja Mushiking Mori no Tami no Densetsu - 00v0 [CRC-32]
  7. Release Name | [MKS] Kouchuu Ouja Mushiking Mori no Tami no Densetsu - 00v0 [CRC-32].mkv [DVDrip 720x480 H264]
  8.  
  9. > Trackers:
  10. http://nyaa.tracker.wf:7777/announce
  11. udp://tracker.opentrackr.org:1337/announce
  12. udp://tracker.coppersurfer.tk:6969/announce
  13. udp://tracker.doko.moe:6969
  14. udp://tracker.zer0day.to:1337/announce
  15.  
  16. > > Work Flow:
  17. Encoding > Timing > Tranlation > TLC > Editing > Typesetting > QC > Release
  18.  
  19. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  20. > > > Encoding:
  21. Software: HandBrake
  22.  
  23. > > Summary:
  24. Format: MKV
  25.  
  26. > > Dimensions:
  27. > Size:
  28. Anamorphic: Loose
  29. Modulus: 16
  30.  
  31. > Cropping:
  32. Cropping: Custom [0,0,0,0]
  33.  
  34. > > Filters:
  35. Deinterlace: Decomb
  36.  
  37. > > Video:
  38. Video Codec: H.264 (x264)
  39. Framerate: Same as source (Variable Framerate)
  40.  
  41. > Quality:
  42. Avg Bitrate (kbps): 1000
  43. 2-Pass Encoding + Turbo first pass
  44.  
  45. > Optimise Video
  46. Encorder Preset: Fast
  47. Encoder Profile: Main
  48. Encoder Level: 4.0
  49. Extra Options: b-adapt=2:rc-lookahead=50:ref=9:bframes=9:direct=auto:subq=11:deblock=3,3:no-fast-pskip=1:me=tesa:trellis=2:aq-strength=0.0
  50.  
  51. Overscan present on ISOs: 1-4,7-8,11-12,14-17.
  52. Desaturated colours present on ISOs: 1-3.
  53. No corrections will be made for these.
  54.  
  55. > > Song Extract Sources:
  56. > OP | ISO 05, Ep 13 | Ch. 01 | To avoid overscan | While We Live | 01-52
  57. > ED1 | ISO 05, Ep 13 | Ch. 04 | To avoid overscan | Let's HappinecE Life! | 01-13
  58. > Insect Song 1 | ISO 01, Ep 02 | 35:58-37:03s | Overscaned | Forest of Dreams | 02
  59. > ED2 | ISO 05, Ep 14 | Ch. 16 | 1st use | Mushiking Samba | 14-26
  60. > ED3 | ISO 09, Ep 27 | Ch. 16 | 1st use | Think Twice | 27-39
  61. > ED4 | ISO 14, Ep 40 | Ch. 04 | 1st use + Overscaned | Hikaru Stage | 40-51
  62.  
  63. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  64. > > > Names:
  65. No honourifics because the anime doesn't use honourifics
  66.  
  67. > > Characters:
  68. > Ep 01:
  69. Popo
  70. Mom | Not Mum | Mama in OP
  71. Dad | Papa in OP
  72. Pasah | Not Pasar | Currently unnamed
  73. Mushiking/ Chibiking
  74.  
  75. > Announcers:
  76. Dr. Nebu | Not Professor Nebu
  77. Dr. Black | Not Professor Black
  78.  
  79. > Ep 02:
  80. Pam | Not Pamu
  81. Bibi
  82. Buu
  83. Dee
  84. Babi
  85. Puu
  86.  
  87. > Ep 03:
  88. Parah | Not Pasar | First use of name
  89.  
  90. > Not yet seen:
  91. Chalk
  92. Grum
  93. Seran
  94. Soma
  95.  
  96. > > Episode Titles:
  97. Episode | MKSubs Title | ANN Title
  98. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  99. 01 | The Start of Popo's Journey | The Start of Popo's Journey
  100. 02 | Girl from the Circus Troupe | Circus Girl
  101. 03 | The Graveyard of Souls | Soul's Location
  102. 04 | The Radiance of Life | The Radiance of Life
  103. 05 | The Village of Fruit | Fruit Village
  104. 06 | n/a | The Truth of Hope
  105. 07 | | Mission and Destiny
  106. 08 | | Words Left Behind
  107. 09 | | Forest of Sloths
  108. 10 | | The Witch and the Girl
  109. 11 | | The Power of Love
  110. 12 | | Another Boy
  111. 13 | | Approaching Shadow
  112. 14 | | Encounter
  113. 15 | | The Sun That Won't Set
  114. 16 | | The King of Inventions
  115. 17 | | Amber Fortress
  116. 18 | | The Kingdom of the Children
  117. 19 | | Mother's River
  118. 20 | | Beetle Collector
  119. 21 | | Black Forest
  120. 22 | | The Stars' Memories
  121. 23 | | The Beginning of Life
  122. 24 | | Journey's End
  123. 25 | | Shaky Bonds
  124. 26 | | The Radiance of Dusk
  125. 27 | | Engraved Crest
  126. 28 | | In the Storm
  127. 29 | | The Tomb of Wild Roses
  128. 30 | | Forest of Ideals
  129. 31 | | Conveyed Pain
  130. 32 | | Blue Bonds
  131. 33 | | True Self
  132. 34 | | Protectors of the Forest
  133. 35 | | Valley of Training
  134. 36 | | Male Beetle's Tears
  135. 37 | | Small King
  136. 38 | | Capital Shedding Skin
  137. 39 | | Proof Of A Protector
  138. 40 | | Village Of The Beetle King
  139. 41 | | The Road To Take
  140. 42 | | Rebirth
  141. 43 | | The Grave Of The Beetles
  142. 44 | | Father And Child
  143. 45 | | Promise
  144. 46 | | Frozen Life
  145. 47 | | The Two Kings
  146. 48 | | The Shining Forest
  147. 49 | | The End Of The Fight
  148. 50 | | Dream Of The Forest
  149. 51 | | Because I'm Alive
  150. 52 | | The Legend Of The Forest People
  151.  
  152. > > Recuring Proper Nouns:
  153. Voice of the Forest
  154. Man of the Forest | Not Person of the FOrest
  155. People of the Forest | Not Forest Folk
  156. Guardians of the Forest
  157. Guardian of the Forest
  158. Mark of the Guardian | Not Sign of the Guardian
  159. King of the Beetles
  160. Black Forest
  161. Shining Forest
  162.  
  163. The collective contiousness know as "The Voice of the Forest" can be refered called "The Forest" or "The Voice".
  164. The general landscape is "the forest". "that voice" is also used when refered to more generally.
  165.  
  166. Not using "official" episode titles from ANN.
  167.  
  168. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  169. > > > Beetles:
  170. > Translation Guidelines:
  171. Use "beetle" whenever possible | Not kabutomushi, ookabuto, insect, mushi, kabuto, bug, etc.
  172. Species names are in romanji, if it's native to Japan or unknown to a Western viewer.
  173. Special named-beetles are upper-case romanji.
  174. General use of species names are lower are lower-case romanji.
  175. For first use of romanji include a TL note with translation.
  176. TL notes and beetle-name translations use official translations from the franchise.
  177. Non-beetle insects species names are translated [e.g. Jigabachi -> Sand wasp].
  178.  
  179. Using "official" names from the card game.
  180.  
  181. > Named Beetles:
  182. Caucasus Beetle | Caucasus Ookabuto | Pasah's beetle | Not "Ookabuto" | Ep 01
  183. Mushiking | Rhinoceros Beetle | Popo's beetle | Not "Japanese Rhinoceros Beetle" | Ep 01
  184. Chibiking | Rhino Beetle | Popo's traveling buddy | Not "Kabutomushi" | EP 01
  185. Kokuwagata | Little Stag Beetle | Pam's beetle | "Lil' Stag" in casual conversation | Ep 02
  186. Golofa Beetle | Upright-Horned Beetle| Nokogiritatezuno | Not "Golofa Porteri" | Ep 04
  187.  
  188. > Fighting Techniques: | Always in italics
  189. Tornado Throw | Mushiking | Not "King Tornado Throw" | Ep 01
  190. Rolling Smash | Kokuwagata | Ep 02
  191. Rolling Driver | Caucasus | Ep 03
  192. Sidelock Bomb | Golofa | Ep 04
  193.  
  194. > Other insects
  195. Sand Wasp | Not "Jigabachi" or "Red-Banded Sand Wasp" | Ep 03
  196. Antlion | Not "Arijigoku" or "Doodlebug" | Ep 04
  197.  
  198. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  199. > > > Typesetting/ Styling:
  200. > > General:
  201.  
  202. > DO:
  203. Trailing ellipses everywhere | ...
  204. Contractions everywhere | e.g. lookin', talkin', leavin', why'd, Where'd, Y'know, aren't, ain't, soup'll, warm 'em up, There's, "X is" -> "X's"
  205. Reductions | e.g. gonna, gotta, wanna, woulda, shoulda, coulda, I'mma
  206. English-English Spelling | er/re, nse/nce, ize/ise, or/our, ling/lling. | e.g. colour, apologis
  207. Casual, informal speech | e.g. want to -> wanna, there are -> there're [not there's]
  208.  
  209. > DON'T:
  210. Credits in the OP | Save it for the ED screen
  211. Extreme slang | e.g. "a'ight!" [alright instead]
  212. Swears | At most "heck!" or similar
  213. Romanji nouns | e.g. Tsukiyotake
  214. Scientific names | e.g. Omphalotus Japonicus, Chalcosoma Caucasus, Dorcus Rectus, Allomyrina dichotoma, Ammophila sabulosa
  215. Formal speech
  216. Too modern speech
  217.  
  218. > > Styling
  219. OP/ED | 2 layered text, romanji top-aligned, translations bottom-aligned
  220. Sign Translations | Under the sign, mimicing in style but not font
  221. TL Notes | Top-aligned, white, italic
  222. Lyric Translations | Top-aligned, yellow, italic
  223. Telepathy | Italic
  224. Signs | Recreate the colour and style, but not font
  225.  
  226. 2 lines spoken close together, where the 2nd line is short e.g. "yeah" or "sure".
  227. The first line persists, and the 2nd short line is brought in afterwards.
  228. Signified by "--" at the start of each line for QC purposes, to be removed before release.
  229.  
  230. > Fonts:
  231. episode subs | Font: Trebuchet MS, Size: 27, Margins: 10,10,15, Align: 2, Outline: 1.8, Shadow: 2, S_alpha: 192, Y_scale: 120
  232. OP/ED subs | Outline: 2.0
  233. title subs | Same as episode subs, Align: 5
  234.  
  235. > OP:
  236. Romanji Layer 0 | {\blur2\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord4.5\pos(360,20)}example_a
  237. Romanji Layer 1 | {\blur1\c&H4D9A1E&\3c&HA5FCFF&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2.5\pos(360,21)}example_a
  238. Translation Layer 0 | {\blur2\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord6\pos(360,467)}example_b
  239. Translation Layer 1 | {\blur1\c&HA5FCFF&\3c&H4D9A1E&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord3\pos(360,468)}example_b
  240.  
  241. > ED:
  242. Romanji Layer 0 | {\blur0\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord1.5\pos(360,20)}example_a
  243. Romanji Layer 1 | {\blur1.5\c&H2b5a8b&\3c&Hb7d1d7&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2.5\xshad1\pos(360,21)}example_a
  244. Translation Layer 0 | {\blur1\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2\pos(360,467)}example_b
  245. Translation Layer 1 | {\blur2\c&Hdcf8ff&\3c&H13458b&\fnTrebuchet MS\b1\bord3\xshad1\pos(360,468)}example_b
  246.  
  247. > Title Sign:
  248. 0.00 = big brown leaf centre screen
  249. Layer 0, 0.00 - 4.56 | {\fad(255,0)\c&H4F4F4F&\pos(360,303)\3c&H2B2B2B&\iclip(129,256,550,349)\t(200,500,\iclip(129,256,180,349))\b1}example
  250. Layer 1, 3.11 - 4.56 | {\fad(255,0)\pos(360,303)\3c&H9D9D9D&\blur8\fscy140\t(50,500,2,\blur1\fscy100)\b1}example
  251. Layer 2, 3.31 - 4.56 | {\bord1.5\fad(255,0)\pos(360,303)\c&H161616&\3c&HE2E2E2&\b1}example
  252.  
  253. > Beetle Name Sign [EP 1]: | {\bord0.1\fscx150\b1\blur1\pos(360,445)}example
  254. > TL Note: | {\i1\bord0.1\pos(360,66)}example
  255. > Lyrics: | {\i1\bord0.1\c&HA5FCFF&\3c&H4D9A1E&\pos(360,66)}example
  256. > Telepathy/ Flashback: | {\i1}example
  257. > Fighting Techniques: | [\i1]example
  258. > Credits: | {\bord0.1\b1\blur1}
  259. > Next Episode Title: | Next time on Mushiking: The Guardians of the Forest\N"example".
  260.  
  261. Episode 4:
  262. > Beetle Name Sign: | {\bord0.1\fscx150\b1\blur1\shad2.7\4a00\fade(300,0)\pos(360,410)}example
  263. > TL Note: | {\i1\bord0.1\4a00\shad1.4\pos(360,66)}example
  264.  
  265. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  266. > > > QC Notes:
  267. > > Pre-viewing:
  268. ~~Update lines in script with feedback from the TLC.~~ No longer, always work in .ass
  269. Check for entirely missing lines.
  270. Check for spelling and common typos.
  271. Check for high or red CPS.
  272. Check for verbs. Ctrl-f "ing".
  273. Check for americanisms.
  274. Check for TLC and TL Notes are correctly commented out on there own line, not with {}.
  275.  
  276. > Grammar:
  277. Missing or misplaced | Spaces, commas, full-stops, ..., .., !
  278. Suprpluss spaces | " .", " !", " ?"
  279. Missing or misplaced | Capitalisations
  280. !? for interrobang | Not ?! or ??
  281. "example" for quotes | Not ‘example’ or “example” or 'example'
  282. ' for apostrophe | Not ` or ’ or ‘
  283. - for hyphen | Correct single use or double use
  284. It's vs its | It is, possessive
  285.  
  286. > Typesetting:
  287. Manual line-splitting always | \N. Scroll-down through lines looking for longer ones, and make sure there is a \N
  288. Check for duel overlapping lines | Shown by "--" at the start of each line, to be removed after QC
  289.  
  290. > Romanji:
  291. No macron or accented characters, use "ou" etc. instead.
  292. No apostrophes or hypthens
  293.  
  294. > Special Cases:
  295. "Sore!" as "al'right!" | Not "there"
  296. "the forest" vs. "The Forest" | General vs. proper noun
  297. "the voice" vs. "The Voice"
  298. "beetle" vs. "Beetle"
  299. "east" vs. "East" etc. | Direction vs. location or noun
  300. "Daijoubu daijoubu" catchphrase as "It's alright, alright!"
  301. "shall" vs. "will"
  302. "O'" vs. "Oh"
  303. noun's vs. proper_noun's for "X is Y"
  304.  
  305. > > While viewing:
  306. Obvious typos.
  307. Obvious timing mistakes.
  308. Strange feeling translations in context.
  309. Question many translation choices.
  310. Check for sentence flow.
  311. Check child friendly feeling.
  312. Too modern langauge.
  313. Ability to comfortably read the subs for line-duration.
  314.  
  315. > > Post-viewing:
  316. Check that post-muxxed timing is correct.
  317. Create the No Romanji track using the latest version of Romanji.
  318.  
  319. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  320. > > > Muxxing:
  321. Software: MKVToolNix GUI
  322.  
  323. > > Instructions:
  324. Check .ass file is insync with audio/video when dragged into VLC media player.
  325. It is likely the subs are ahead, in which case open the raw video file in MediaInfo.
  326. This has something to do with the encoded file's sync audio delay. Issue not seen in Aegisub, only media players.
  327. Under Audio, see Delay relation to video: -Xms.
  328. A subtitle delay of +Xms must be used during muxxing.
  329.  
  330. In MKVTN, drag and drop video and subtitle file into the GUI.
  331. Insert subtitle track names | Romanji Beetle Names | No Romanji
  332. Apply delay of X if needed.
  333. Select destination.
  334. Change [MKS-Raw] to [MKS] in file name.
  335. Add version number to file name if needed.
  336. Start multiplexing.
  337. Generate new CRC-32 and update file name.
  338.  
  339. > > Delay History:
  340. Episode | Delay (in ms)
  341. -------------------------------------------------
  342. 01 | ----
  343. 02 | 0591
  344. 03 | 0637
  345. 04 | ----
  346. 05 | 0591
  347. 06 | 0637
  348. 07 | ----
  349. 08 | 0591
  350. 09 | 0637
  351. 10 | ----
  352. 11 | 0591
  353. 12 | 0637
  354. 13 | ----
  355. 14 | 0591
  356. 15 | 0637
  357. 16 | ----
  358. 17 | 0591
  359. 18 | 0637
  360. 19 | ----
  361. 20 | 0591
  362. 21 | 0637
  363. 22 | ----
  364. 23 | 0591
  365. 24 | 0602*
  366. 25 | ----
  367. 26 | 0591
  368. 27 | 0637
  369. 28 | ----
  370. 29 | 0591
  371. 30 | 0637
  372. 31 | ----
  373. 32 | 0591
  374. 33 | 0602*
  375. 34 | ----
  376. 35 | 0591
  377. 36 | 0637
  378. 37 | ----
  379. 38 | 0591
  380. 39 | 0637
  381. 40 | ----
  382. 41 | 0591
  383. 42 | 0637
  384. 43 | ----
  385. 44 | 0591
  386. 45 | 0637
  387. 46 | ----
  388. 47 | 0591
  389. 48 | 0637
  390. 49 | ----
  391. 50 | 0591
  392. 51 | ----*
  393. 52 | 0591*
  394.  
  395. > > Romanji Beetle Names vs. No Romanji:
  396. Episode | Line Number | Romanji | Replacement | Type
  397. ---------------------------------------------------------------------------------------------
  398. 01 | 168 | Caucasus Ookabuto | Caucasus Beetle | TL Note
  399. 02 | 153 | Kokuwagata | Little Stag Beetle | TL Note
  400. | 180 | Kokuwagata | Lil' Stag | Dialogue
  401. 03 | 81 | Kokuwagata | Lil' Stag | Dialogue
  402. 04 | n/a | Golofa | Upright-Horned | Sign
  403. | n/a | Golofa | Upright-Horned | Narration
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement