Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Mushiking Design Document v3.6 | MKSubs | mutsuto | 21/07/18 (last updated 19/08/18)
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > General:
- > > Release:
- File Name | [MKS] Kouchuu Ouja Mushiking Mori no Tami no Densetsu - 00v0 [CRC-32]
- Release Name | [MKS] Kouchuu Ouja Mushiking Mori no Tami no Densetsu - 00v0 [CRC-32].mkv [DVDrip 720x480 H264]
- > Trackers:
- http://nyaa.tracker.wf:7777/announce
- udp://tracker.opentrackr.org:1337/announce
- udp://tracker.coppersurfer.tk:6969/announce
- udp://tracker.doko.moe:6969
- udp://tracker.zer0day.to:1337/announce
- > > Work Flow:
- Encoding > Timing > Tranlation > TLC > Editing > Typesetting > QC > Release
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > Encoding:
- Software: HandBrake
- > > Summary:
- Format: MKV
- > > Dimensions:
- > Size:
- Anamorphic: Loose
- Modulus: 16
- > Cropping:
- Cropping: Custom [0,0,0,0]
- > > Filters:
- Deinterlace: Decomb
- > > Video:
- Video Codec: H.264 (x264)
- Framerate: Same as source (Variable Framerate)
- > Quality:
- Avg Bitrate (kbps): 1000
- 2-Pass Encoding + Turbo first pass
- > Optimise Video
- Encorder Preset: Fast
- Encoder Profile: Main
- Encoder Level: 4.0
- Extra Options: b-adapt=2:rc-lookahead=50:ref=9:bframes=9:direct=auto:subq=11:deblock=3,3:no-fast-pskip=1:me=tesa:trellis=2:aq-strength=0.0
- Overscan present on ISOs: 1-4,7-8,11-12,14-17.
- Desaturated colours present on ISOs: 1-3.
- No corrections will be made for these.
- > > Song Extract Sources:
- > OP | ISO 05, Ep 13 | Ch. 01 | To avoid overscan | While We Live | 01-52
- > ED1 | ISO 05, Ep 13 | Ch. 04 | To avoid overscan | Let's HappinecE Life! | 01-13
- > Insect Song 1 | ISO 01, Ep 02 | 35:58-37:03s | Overscaned | Forest of Dreams | 02
- > ED2 | ISO 05, Ep 14 | Ch. 16 | 1st use | Mushiking Samba | 14-26
- > ED3 | ISO 09, Ep 27 | Ch. 16 | 1st use | Think Twice | 27-39
- > ED4 | ISO 14, Ep 40 | Ch. 04 | 1st use + Overscaned | Hikaru Stage | 40-51
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > Names:
- No honourifics because the anime doesn't use honourifics
- > > Characters:
- > Ep 01:
- Popo
- Mom | Not Mum | Mama in OP
- Dad | Papa in OP
- Pasah | Not Pasar | Currently unnamed
- Mushiking/ Chibiking
- > Announcers:
- Dr. Nebu | Not Professor Nebu
- Dr. Black | Not Professor Black
- > Ep 02:
- Pam | Not Pamu
- Bibi
- Buu
- Dee
- Babi
- Puu
- > Ep 03:
- Parah | Not Pasar | First use of name
- > Not yet seen:
- Chalk
- Grum
- Seran
- Soma
- > > Episode Titles:
- Episode | MKSubs Title | ANN Title
- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 01 | The Start of Popo's Journey | The Start of Popo's Journey
- 02 | Girl from the Circus Troupe | Circus Girl
- 03 | The Graveyard of Souls | Soul's Location
- 04 | The Radiance of Life | The Radiance of Life
- 05 | The Village of Fruit | Fruit Village
- 06 | n/a | The Truth of Hope
- 07 | | Mission and Destiny
- 08 | | Words Left Behind
- 09 | | Forest of Sloths
- 10 | | The Witch and the Girl
- 11 | | The Power of Love
- 12 | | Another Boy
- 13 | | Approaching Shadow
- 14 | | Encounter
- 15 | | The Sun That Won't Set
- 16 | | The King of Inventions
- 17 | | Amber Fortress
- 18 | | The Kingdom of the Children
- 19 | | Mother's River
- 20 | | Beetle Collector
- 21 | | Black Forest
- 22 | | The Stars' Memories
- 23 | | The Beginning of Life
- 24 | | Journey's End
- 25 | | Shaky Bonds
- 26 | | The Radiance of Dusk
- 27 | | Engraved Crest
- 28 | | In the Storm
- 29 | | The Tomb of Wild Roses
- 30 | | Forest of Ideals
- 31 | | Conveyed Pain
- 32 | | Blue Bonds
- 33 | | True Self
- 34 | | Protectors of the Forest
- 35 | | Valley of Training
- 36 | | Male Beetle's Tears
- 37 | | Small King
- 38 | | Capital Shedding Skin
- 39 | | Proof Of A Protector
- 40 | | Village Of The Beetle King
- 41 | | The Road To Take
- 42 | | Rebirth
- 43 | | The Grave Of The Beetles
- 44 | | Father And Child
- 45 | | Promise
- 46 | | Frozen Life
- 47 | | The Two Kings
- 48 | | The Shining Forest
- 49 | | The End Of The Fight
- 50 | | Dream Of The Forest
- 51 | | Because I'm Alive
- 52 | | The Legend Of The Forest People
- > > Recuring Proper Nouns:
- Voice of the Forest
- Man of the Forest | Not Person of the FOrest
- People of the Forest | Not Forest Folk
- Guardians of the Forest
- Guardian of the Forest
- Mark of the Guardian | Not Sign of the Guardian
- King of the Beetles
- Black Forest
- Shining Forest
- The collective contiousness know as "The Voice of the Forest" can be refered called "The Forest" or "The Voice".
- The general landscape is "the forest". "that voice" is also used when refered to more generally.
- Not using "official" episode titles from ANN.
- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > Beetles:
- > Translation Guidelines:
- Use "beetle" whenever possible | Not kabutomushi, ookabuto, insect, mushi, kabuto, bug, etc.
- Species names are in romanji, if it's native to Japan or unknown to a Western viewer.
- Special named-beetles are upper-case romanji.
- General use of species names are lower are lower-case romanji.
- For first use of romanji include a TL note with translation.
- TL notes and beetle-name translations use official translations from the franchise.
- Non-beetle insects species names are translated [e.g. Jigabachi -> Sand wasp].
- Using "official" names from the card game.
- > Named Beetles:
- Caucasus Beetle | Caucasus Ookabuto | Pasah's beetle | Not "Ookabuto" | Ep 01
- Mushiking | Rhinoceros Beetle | Popo's beetle | Not "Japanese Rhinoceros Beetle" | Ep 01
- Chibiking | Rhino Beetle | Popo's traveling buddy | Not "Kabutomushi" | EP 01
- Kokuwagata | Little Stag Beetle | Pam's beetle | "Lil' Stag" in casual conversation | Ep 02
- Golofa Beetle | Upright-Horned Beetle| Nokogiritatezuno | Not "Golofa Porteri" | Ep 04
- > Fighting Techniques: | Always in italics
- Tornado Throw | Mushiking | Not "King Tornado Throw" | Ep 01
- Rolling Smash | Kokuwagata | Ep 02
- Rolling Driver | Caucasus | Ep 03
- Sidelock Bomb | Golofa | Ep 04
- > Other insects
- Sand Wasp | Not "Jigabachi" or "Red-Banded Sand Wasp" | Ep 03
- Antlion | Not "Arijigoku" or "Doodlebug" | Ep 04
- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > Typesetting/ Styling:
- > > General:
- > DO:
- Trailing ellipses everywhere | ...
- Contractions everywhere | e.g. lookin', talkin', leavin', why'd, Where'd, Y'know, aren't, ain't, soup'll, warm 'em up, There's, "X is" -> "X's"
- Reductions | e.g. gonna, gotta, wanna, woulda, shoulda, coulda, I'mma
- English-English Spelling | er/re, nse/nce, ize/ise, or/our, ling/lling. | e.g. colour, apologis
- Casual, informal speech | e.g. want to -> wanna, there are -> there're [not there's]
- > DON'T:
- Credits in the OP | Save it for the ED screen
- Extreme slang | e.g. "a'ight!" [alright instead]
- Swears | At most "heck!" or similar
- Romanji nouns | e.g. Tsukiyotake
- Scientific names | e.g. Omphalotus Japonicus, Chalcosoma Caucasus, Dorcus Rectus, Allomyrina dichotoma, Ammophila sabulosa
- Formal speech
- Too modern speech
- > > Styling
- OP/ED | 2 layered text, romanji top-aligned, translations bottom-aligned
- Sign Translations | Under the sign, mimicing in style but not font
- TL Notes | Top-aligned, white, italic
- Lyric Translations | Top-aligned, yellow, italic
- Telepathy | Italic
- Signs | Recreate the colour and style, but not font
- 2 lines spoken close together, where the 2nd line is short e.g. "yeah" or "sure".
- The first line persists, and the 2nd short line is brought in afterwards.
- Signified by "--" at the start of each line for QC purposes, to be removed before release.
- > Fonts:
- episode subs | Font: Trebuchet MS, Size: 27, Margins: 10,10,15, Align: 2, Outline: 1.8, Shadow: 2, S_alpha: 192, Y_scale: 120
- OP/ED subs | Outline: 2.0
- title subs | Same as episode subs, Align: 5
- > OP:
- Romanji Layer 0 | {\blur2\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord4.5\pos(360,20)}example_a
- Romanji Layer 1 | {\blur1\c&H4D9A1E&\3c&HA5FCFF&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2.5\pos(360,21)}example_a
- Translation Layer 0 | {\blur2\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord6\pos(360,467)}example_b
- Translation Layer 1 | {\blur1\c&HA5FCFF&\3c&H4D9A1E&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord3\pos(360,468)}example_b
- > ED:
- Romanji Layer 0 | {\blur0\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord1.5\pos(360,20)}example_a
- Romanji Layer 1 | {\blur1.5\c&H2b5a8b&\3c&Hb7d1d7&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2.5\xshad1\pos(360,21)}example_a
- Translation Layer 0 | {\blur1\c&HA5FCFF&\3c&H282918&\b0\fnTrebuchet MS\b1\bord2\pos(360,467)}example_b
- Translation Layer 1 | {\blur2\c&Hdcf8ff&\3c&H13458b&\fnTrebuchet MS\b1\bord3\xshad1\pos(360,468)}example_b
- > Title Sign:
- 0.00 = big brown leaf centre screen
- Layer 0, 0.00 - 4.56 | {\fad(255,0)\c&H4F4F4F&\pos(360,303)\3c&H2B2B2B&\iclip(129,256,550,349)\t(200,500,\iclip(129,256,180,349))\b1}example
- Layer 1, 3.11 - 4.56 | {\fad(255,0)\pos(360,303)\3c&H9D9D9D&\blur8\fscy140\t(50,500,2,\blur1\fscy100)\b1}example
- Layer 2, 3.31 - 4.56 | {\bord1.5\fad(255,0)\pos(360,303)\c&H161616&\3c&HE2E2E2&\b1}example
- > Beetle Name Sign [EP 1]: | {\bord0.1\fscx150\b1\blur1\pos(360,445)}example
- > TL Note: | {\i1\bord0.1\pos(360,66)}example
- > Lyrics: | {\i1\bord0.1\c&HA5FCFF&\3c&H4D9A1E&\pos(360,66)}example
- > Telepathy/ Flashback: | {\i1}example
- > Fighting Techniques: | [\i1]example
- > Credits: | {\bord0.1\b1\blur1}
- > Next Episode Title: | Next time on Mushiking: The Guardians of the Forest\N"example".
- Episode 4:
- > Beetle Name Sign: | {\bord0.1\fscx150\b1\blur1\shad2.7\4a00\fade(300,0)\pos(360,410)}example
- > TL Note: | {\i1\bord0.1\4a00\shad1.4\pos(360,66)}example
- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > QC Notes:
- > > Pre-viewing:
- ~~Update lines in script with feedback from the TLC.~~ No longer, always work in .ass
- Check for entirely missing lines.
- Check for spelling and common typos.
- Check for high or red CPS.
- Check for verbs. Ctrl-f "ing".
- Check for americanisms.
- Check for TLC and TL Notes are correctly commented out on there own line, not with {}.
- > Grammar:
- Missing or misplaced | Spaces, commas, full-stops, ..., .., !
- Suprpluss spaces | " .", " !", " ?"
- Missing or misplaced | Capitalisations
- !? for interrobang | Not ?! or ??
- "example" for quotes | Not ‘example’ or “example” or 'example'
- ' for apostrophe | Not ` or ’ or ‘
- - for hyphen | Correct single use or double use
- It's vs its | It is, possessive
- > Typesetting:
- Manual line-splitting always | \N. Scroll-down through lines looking for longer ones, and make sure there is a \N
- Check for duel overlapping lines | Shown by "--" at the start of each line, to be removed after QC
- > Romanji:
- No macron or accented characters, use "ou" etc. instead.
- No apostrophes or hypthens
- > Special Cases:
- "Sore!" as "al'right!" | Not "there"
- "the forest" vs. "The Forest" | General vs. proper noun
- "the voice" vs. "The Voice"
- "beetle" vs. "Beetle"
- "east" vs. "East" etc. | Direction vs. location or noun
- "Daijoubu daijoubu" catchphrase as "It's alright, alright!"
- "shall" vs. "will"
- "O'" vs. "Oh"
- noun's vs. proper_noun's for "X is Y"
- > > While viewing:
- Obvious typos.
- Obvious timing mistakes.
- Strange feeling translations in context.
- Question many translation choices.
- Check for sentence flow.
- Check child friendly feeling.
- Too modern langauge.
- Ability to comfortably read the subs for line-duration.
- > > Post-viewing:
- Check that post-muxxed timing is correct.
- Create the No Romanji track using the latest version of Romanji.
- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- > > > Muxxing:
- Software: MKVToolNix GUI
- > > Instructions:
- Check .ass file is insync with audio/video when dragged into VLC media player.
- It is likely the subs are ahead, in which case open the raw video file in MediaInfo.
- This has something to do with the encoded file's sync audio delay. Issue not seen in Aegisub, only media players.
- Under Audio, see Delay relation to video: -Xms.
- A subtitle delay of +Xms must be used during muxxing.
- In MKVTN, drag and drop video and subtitle file into the GUI.
- Insert subtitle track names | Romanji Beetle Names | No Romanji
- Apply delay of X if needed.
- Select destination.
- Change [MKS-Raw] to [MKS] in file name.
- Add version number to file name if needed.
- Start multiplexing.
- Generate new CRC-32 and update file name.
- > > Delay History:
- Episode | Delay (in ms)
- -------------------------------------------------
- 01 | ----
- 02 | 0591
- 03 | 0637
- 04 | ----
- 05 | 0591
- 06 | 0637
- 07 | ----
- 08 | 0591
- 09 | 0637
- 10 | ----
- 11 | 0591
- 12 | 0637
- 13 | ----
- 14 | 0591
- 15 | 0637
- 16 | ----
- 17 | 0591
- 18 | 0637
- 19 | ----
- 20 | 0591
- 21 | 0637
- 22 | ----
- 23 | 0591
- 24 | 0602*
- 25 | ----
- 26 | 0591
- 27 | 0637
- 28 | ----
- 29 | 0591
- 30 | 0637
- 31 | ----
- 32 | 0591
- 33 | 0602*
- 34 | ----
- 35 | 0591
- 36 | 0637
- 37 | ----
- 38 | 0591
- 39 | 0637
- 40 | ----
- 41 | 0591
- 42 | 0637
- 43 | ----
- 44 | 0591
- 45 | 0637
- 46 | ----
- 47 | 0591
- 48 | 0637
- 49 | ----
- 50 | 0591
- 51 | ----*
- 52 | 0591*
- > > Romanji Beetle Names vs. No Romanji:
- Episode | Line Number | Romanji | Replacement | Type
- ---------------------------------------------------------------------------------------------
- 01 | 168 | Caucasus Ookabuto | Caucasus Beetle | TL Note
- 02 | 153 | Kokuwagata | Little Stag Beetle | TL Note
- | 180 | Kokuwagata | Lil' Stag | Dialogue
- 03 | 81 | Kokuwagata | Lil' Stag | Dialogue
- 04 | n/a | Golofa | Upright-Horned | Sign
- | n/a | Golofa | Upright-Horned | Narration
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement