Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 4th, 2020
37
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.51 KB | None | 0 0
  1. — Думаю, на этом здесь все — тихо произнесла Элизабет, пошатываясь от усталости после трехдневного марафона по округе. — Мы доработали карты, и я обязана сказать, что губернаторская совершенно никуда не годится, притом я указывала на это еще в городе! Почему вы вообще решили довериться именно ему, а не тайному крылу Короны? У него хотя-бы сходилась местность на разных листах, пускай и вычерчена менее подробно!
  2. — Простите? Честно говоря, я совсем не помню, чтобы вы, мисс Винстон, подходили ко мне с этим вопросом, — с недоумением ответил Блэк, пристально уставившись в глаза девушки.
  3. — Может быть потому что именно вы по какой-то причине решили заняться картами? — ответ Элизабет так и сквозил язвительностью. — Или вы совсем не помните, как отослали меня разобраться с документами на груз?
  4. Профессор медленно откинулся на ранец и, потирая лоб, закрыл глаза. Он просидел так несколько минут, игнорируя прочих членов совещания, что с удивлением пытались его окликнуть, в ответ получая лишь отгоняющий взмах рукой.
  5. — Знаете, мисс Винстон, — наконец-то сказал Блэк, уставившись в каменную стену здания. — А ведь я и правда не помню такого эпизода при подготовке экспедиции. Черт возьми, пара дней и вовсе словно вылетела из головы! Видимо, у Мичигана в шкафу есть еще скелеты.
  6. — Сэр, перед днем разгрузки вы вновь ужинали у губернатора. Может вас отравили? — вмешался в разговор Харпер, припомнив отбытие профессора на присланной карете. — Кучер сильно ругался на то, что его выдернули из сна, так что поездка наверняка была незапланированной.
  7. — Может быть, вполне может, — протянул Блэк. — В своем уме я бы отдал всю картографическую работу мисс Винстон, а сам занялся именно разгрузкой. Итак, что будем делать?
  8. — Знания капрала Дэвидсона и мои воспоминания о картах торговца вполне совпадают, поэтому нужно расспросить Дэвидсона еще раз, уже под моим присмотром, — ответила Элизабет, широко зевнув и встав из-за импровизированного стола. — Прошу прощения, но мне нужно как следует отдохнуть. Три дня активной работы сильно утомляют.
  9. Винстон вышла из комнаты и отправилась в собственный огороженный угол в небольшом здании рядом.
  10. — Новые проблемы на ровном месте, просто замечательно. Сержант, как обстановка в округе?
  11. — Все спокойно, сэр. Ни чупакабры, ни тварей из пещеры. Солдаты устали от удвоенных дежурств и походов с картографами, но пока держатся. Я советую дать им день на отдых, перед тем как мы покинем лагерь, — спокойно ответил Харпер, сам желающий лишь рухнуть на спальник.
  12. В комнату вошел один из солдат, что жил в одном здании с раненым. Быстро оглянувшись, он решил доложить все-таки сержанту, а не профессору.
  13. — Сэр, Энди, кажется, отмучался. Он только что потерял сознание, когда ел, и перестал дышать, — быстро отрапортовал тот. Взглянув на Харпера, Блэк встал со стула и быстрым шагом направился к своему пациенту.
  14. Он умер. Тело все еще сжимало в руках кружку с пролитым мясным бульоном, глаза бессмысленно пялились в потолок. У солдата стоял Ронни, уже деловито осматривающий труп чтобы узнать, почему же он все-таки скончался.
  15. — Можешь не суетиться. Судя по всему, у него схлопнулись легкие, и уж с этим ты бы ничего не поделал, — профессор быстро вспомнил похожий случай, виденный в Метрополии. — Как-то раз на верфи строителю пробило грудь стальным стержнем, благодаря изобретению Пенцина инфекции не появилось, но на следующий день он неожиданно умер. Вскрытие показало, что в легких нет воздуха, и я уверен - здесь такая же ситуация.
  16. Похороны состоялись на рассвете. На скорую руку сколоченный гроб из твердого дерева аккуратно опустили в неглубокую яму, выкопанную в нескольких десятках футов от края разлома.
  17. — Может это и не по правилам, но в любом случае сюда проложат дорогу. Пусть лучше его перезахоронят по-человечески в городе, нежели мы оставим бедолагу здесь навсегда, — ответил Блэк на немой вопрос в глазах солдат, выстроившихся у могилы, увенчанную большим крестом с вырезанной надписью: «Погиб во имя Короны». Так шахтерам будет проще найти захоронение, да и совесть несколько успокоилась. Залп холостыми в небо поставил точку в истории Энди.
  18. Отведя еще день на дополнительный отдых, следующим утром экспедиция собрала вещи и отправилась в дальнейший путь. Приютившее их место милостиво отпустило людей, пускай и забрало кровавую дань. Впрочем, это время Элизабет и Блэк использовали, чтобы разобраться с картами и пройденной дистанцией.
  19. — Итак, капрал. Вы точно отметили все, что знали? — спросила его картограф, вытирая пот со лба, чтобы тот не попал на бумагу.
  20. — Да, мисс. Но едва-ли это нам пригодится – я и мой отряд заходили лишь несколькими милями западнее нашего расположения, а там, как вы можете видеть, из достопримечательностей только мелкая речушка, — ответил Майк, положив карандаш на бумаги и откинувшись на стену.
  21. — Не могу не отметить вашу превосходную память, — неожиданно тихо сказал профессор. — Этой ночью и утром я провел вычисления с помощью морского секстанта, сверившись по Южной и Восточной звездам. Мы находимся в шести десятках миль от города, а впереди еще неизвестно сколько сотен.
  22. — Скоро вы и прочие привыкнут ходить по джунглям, сэр. Это время мы шли достаточно медленно, хотя и быстрее, чем я сперва ожидал. Думаю, для нас не составит труда пройти до Мэйна за три или четыре месяца.
  23. — Оптимистичный взгляд. Вы мне нравитесь, Майк. К слову, что вы можете сказать о слухах, якобы через какое-то расстояние джунгли переходят в равнины и голые холмы? Это бы значительно упростило нам путь, хотя и составило определенные проблемы с добычей пищи, — с искренним интересом спросил профессор, помешивая чай из пайка. Тот давно промок несколько раз и уже растерял вкус, но в тропических лесах так и не удалось найти сколь-либо подходящей замены, которую можно встретить в самых обычных лесах Метрополии.
  24. — Слухи, сэр? — с неподдельным удивлением ответил капрал — Я и мои люди – единственные, кто забирались вглубь материка хотя-бы так далеко, и я черт возьми не припомню никаких равнин! Откуда вы это услышали?
  25. — Солдаты, ходившие перед выходом развлекаться, передали сержанту, а тот мне. Вроде бы, это услышали в припортовом трактире, — в голос Блэка все-таки прорвалось тщательно скрываемое разочарование. — Так это все лишь треп?
  26. — Моряки, моряки… хм. Как вы можете понимать, я не особо общался с моряками, но кое-что слышал. Примерно год назад севернее города на рифы наткнулся какой-то крупный корабль, преследуя пиратов. Они сумели выброситься на берег, а через полгода в город пришла кучка оборванцев, что утверждала, будто они матросы с того корабля. И да, в их словах проскакивало что-то о пленении аборигенами, так что вполне возможно, что их угнали в рабство и увели западнее.
  27. — А что с ними случилось дальше?
  28. — Забрал тот клипер, что ушел перед вами. Пускай это и водоплавающие, надеюсь, что их не кинут за решетку за утерю корабля.
  29. Отпустив капрала и немного поговорив за ужином о дальнейшем пути, Элизабет и Блэк разошлись спать. Завтра предстоял долгий переход, и они надеялись за него дойти до рубежа, на котором остановился Дэвидсон.
  30.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement