Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:58,470 --> 00:03:00,452
- Khoan!
- 2
- 00:03:12,168 --> 00:03:15,435
- Jim, nếu muốn sống thì phải
- cẩn thận hơn một chút chớ.
- 3
- 00:03:15,678 --> 00:03:18,703
- Chris, tôi đã đi đường
- từ lâu lắm rồi.
- 4
- 00:03:19,885 --> 00:03:24,509
- - Tôi tìm anh đó.
- - Thôi về thành phố với tôi đi.
- 5
- 00:03:25,309 --> 00:03:27,776
- Đi nào.
- 6
- 00:03:47,732 --> 00:03:50,825
- Con sợ, mẹ ơi , thật tình là
- con sợ.
- 7
- 00:03:52,494 --> 00:03:55,138
- Tôi không bênh nó, thưa cô,
- Đúng là nó có làm sai...
- 8
- 00:03:55,346 --> 00:03:57,953
- Nhưng sự trừng phạt này không
- xứng với tội của nó.
- 9
- 00:03:58,126 --> 00:04:00,456
- Nó chỉ mới 18!
- 10
- 00:04:01,012 --> 00:04:03,480
- Chỉ là một thằng bé!
- 11
- 00:04:03,689 --> 00:04:05,358
- - Cậu đã làm gì?
- - Con chỉ nghịch chơi...
- 12
- 00:04:05,462 --> 00:04:07,444
- Phá một cửa hàng tạp hóa.
- 13
- 00:04:08,729 --> 00:04:11,511
- Xin cô giúp chúng tôi, xin
- hãy can thiệp với chồng cô.
- 14
- 00:04:11,824 --> 00:04:14,048
- Bà đừng khóc làm gì...
- 15
- 00:04:14,327 --> 00:04:17,838
- Cảnh sát trưởng không khoan hồng
- đâu, không thương hại ai cả.
- 16
- 00:04:18,568 --> 00:04:21,419
- - Anh ta đã làm gì?
- - Pepe Carral?
- 17
- 00:04:21,801 --> 00:04:24,617
- Cướp gần hết các ngăn hàng
- ở vùng này.
- 18
- 00:04:24,826 --> 00:04:29,067
- Còn Walt to con đằng kia,
- thì sức mạnh vượt quá cái đầu.
- 19
- 00:04:31,604 --> 00:04:33,551
- Chris.
- 20
- 00:04:37,862 --> 00:04:39,809
- Chris.
- 21
- 00:04:40,782 --> 00:04:42,730
- Không.
- 22
- 00:04:44,155 --> 00:04:46,101
- Nhưng nó còn nhỏ quá!
- 23
- 00:04:47,770 --> 00:04:50,864
- Lúc nó đi cướp, nó có lòng
- tham của một người đàn ông.
- 24
- 00:04:51,733 --> 00:04:56,044
- Và nó đâu có lấy tiền ăn cắp
- đó để lo cho gia đình.
- 25
- 00:04:56,948 --> 00:04:59,591
- Nó tiêu hoang với đàn bà,
- rượu và bài bạc.
- 26
- 00:05:00,843 --> 00:05:04,597
- Và rồi khi nó bị bắt, nó lại
- tự xưng là nhỏ nữa à!
- 27
- 00:05:04,805 --> 00:05:09,950
- Ông bỏ nó vào nhà tù Tucson,
- Nó sẽ thành một con thú dữ!
- 28
- 00:05:12,419 --> 00:05:15,860
- Người chủ cửa hàng cậu đã
- cướp đó có 6 đứa con.
- 29
- 00:05:16,242 --> 00:05:18,398
- Cậu đã làm người ta phá sản.
- 30
- 00:05:18,607 --> 00:05:24,030
- Cậu đã xóa sạch 10 năm khó
- nhọc chỉ trong một đêm... Một lần một !
- 31
- 00:05:24,239 --> 00:05:26,707
- Tôi đã học bài học
- của tôi rồi, thật mà.
- 32
- 00:05:26,880 --> 00:05:28,445
- Chris, em xin mà.
- 33
- 00:05:28,619 --> 00:05:30,184
- Không.
- 34
- 00:05:30,462 --> 00:05:34,877
- Ông là một người quan trọng,
- Là bạn của thống đốc...
- 35
- 00:05:35,085 --> 00:05:38,422
- Ông còn tệ hơn những người
- ông cho đi Tucson nữa...
- 36
- 00:05:38,631 --> 00:05:42,560
- Trong đó có ai đã giết nhiều
- người bằng ông không?
- 37
- 00:05:42,769 --> 00:05:45,688
- Chưa bằng một nửa.
- 38
- 00:05:45,897 --> 00:05:49,026
- Tôi đâu có giết với
- cùng lý do như họ.
- 39
- 00:05:49,234 --> 00:05:52,676
- Ông còn chưa vô tội bằng
- những kẻ đứng trước mặt ông.
- 40
- 00:07:09,992 --> 00:07:12,461
- Chào cảnh sát trưởng,
- tôi tên Noah Forbes.
- 41
- 00:07:14,303 --> 00:07:18,371
- Tôi định làm với ông điều mà
- Ned Buntline làm cho Bill Cody.
- 42
- 00:07:18,961 --> 00:07:21,986
- - Biến tôi thành trò cười à?
- - Làm ông nổi tiếng.
- 43
- 00:07:23,308 --> 00:07:25,253
- Anh viết văn?
- 44
- 00:07:25,462 --> 00:07:28,591
- Cứ nói tên một tờ báo lớn là
- tôi có làm ở đó.
- 45
- 00:07:28,800 --> 00:07:32,867
- Có nghĩa là anh rất giỏi... Hay
- là anh không làm ở đâu lâu.
- 46
- 00:07:33,320 --> 00:07:35,406
- Ông chỉ cần nói cho tôi nghe.
- 47
- 00:07:35,615 --> 00:07:38,743
- Tôi viết xong, ông được 1 phần 3.
- 48
- 00:07:38,916 --> 00:07:42,011
- Tôi có gặp Buntline. Đọc
- sách của anh ta rồi. Bậy bạ quá.
- 49
- 00:07:42,254 --> 00:07:44,235
- Sự việc đâu có phải như vậy.
- 50
- 00:07:44,444 --> 00:07:49,102
- Này, những gì người ta nghĩ
- quan trọng hơn là sự thật.
- 51
- 00:07:49,345 --> 00:07:52,127
- Bảo rằng họ sai thì
- hơi khó làm giàu.
- 52
- 00:07:52,336 --> 00:07:55,186
- Tôi không kiếm sống kiểu đó.
- 53
- 00:07:55,430 --> 00:07:57,655
- Này, đằng nào cũng sẽ
- có người viết về ông thôi.
- 54
- 00:07:57,898 --> 00:08:00,088
- Sao lại không phải là tôi?
- 55
- 00:08:02,209 --> 00:08:05,268
- Đồng ý. Nhưng anh được một nửa.
- 56
- 00:08:05,477 --> 00:08:08,397
- Và không được in khi tôi chưa
- đồng ý.
- 57
- 00:08:08,605 --> 00:08:10,796
- Đồng ý luôn.
- 58
- 00:08:11,074 --> 00:08:13,820
- Rượu trắng. Mang đây một chai.
- Tính tiền cho cảnh sát trưởng.
- 59
- 00:08:14,029 --> 00:08:17,401
- Tôi sẽ hơi kẹt cho đến khi xong
- quyển sách đó.
- 60
- 00:08:17,610 --> 00:08:20,078
- Liệu mà viết cho hay nhé.
- 61
- 00:08:27,100 --> 00:08:30,368
- Ra đây làm gì đây? Cậu nên
- nằm nghỉ ít nhất là một tuần.
- 62
- 00:08:30,577 --> 00:08:34,123
- Tôi không có một tuần đâu Chris...
- Một giờ cũng không có.
- 63
- 00:08:34,332 --> 00:08:37,112
- Thôi lại đây, làm một ly đi.
- 64
- 00:08:39,824 --> 00:08:42,883
- Jim Mackay, Noah Forbes.
- Anh có thể viết về anh ta đó.
- 65
- 00:08:43,092 --> 00:08:44,865
- Anh ta đã đi giang hồ
- với tôi nhiều lần rồi.
- 66
- 00:08:44,970 --> 00:08:46,743
- Cảnh sát trưởng à, anh Mackay?
- 67
- 00:08:46,916 --> 00:08:48,897
- Ngày trước tôi đi
- săn tiền thưởng.
- 68
- 00:08:49,001 --> 00:08:50,983
- Một trong những kẻ hiếm hoi
- bắt sống được tội phạm.
- 69
- 00:08:51,192 --> 00:08:54,077
- Nhưng tôi là cảnh sát trưởng rồi,
- cấm anh cười đó Chris.
- 70
- 00:08:54,286 --> 00:08:57,311
- Một cảnh sát trưởng hợp pháp,
- đàng hoàng.
- 71
- 00:08:57,554 --> 00:08:59,571
- Vậy thì tốt. Thành phố nào?
- 72
- 00:08:59,780 --> 00:09:03,151
- Magdalena, cuối thung lũng
- Sonora. Một vùng canh tác.
- 73
- 00:09:03,394 --> 00:09:05,585
- Chủ yếu là người Mễ...
- Chỉ có vài gia đình Mỹ...
- 74
- 00:09:05,793 --> 00:09:07,670
- Bọn tôi sống cũng được.
- 75
- 00:09:07,879 --> 00:09:10,626
- Cảnh sát trưởng Mỹ ở
- làng Mễ hả?
- 76
- 00:09:10,731 --> 00:09:14,102
- Họ cũng đâu kén chọn gì được.
- Họ cũng cần giúp đỡ quá.
- 77
- 00:09:14,311 --> 00:09:17,301
- Nơi đó sát lãnh thổ của De Toro.
- 78
- 00:09:17,510 --> 00:09:19,664
- De Toro là ai?
- 79
- 00:09:20,742 --> 00:09:24,114
- Cướp. Càn hết hai bên biên giới.
- 80
- 00:09:24,322 --> 00:09:27,869
- Kỵ binh và dân quân có thể
- ngăn chặn họ nếu họ hợp tác...
- 81
- 00:09:28,078 --> 00:09:31,449
- Nhưng không bên nào để
- bên kia qua biên giới cả.
- 82
- 00:09:31,658 --> 00:09:33,988
- Hai tay súng đó là người của
- DeToro?
- 83
- 00:09:35,170 --> 00:09:38,785
- Chắc họ đã đoán tôi đi tìm
- anh em trong băng cũ...
- 84
- 00:09:38,994 --> 00:09:43,130
- Jim, tôi đã qua biên giới đó
- ba lần để bắt cướp.
- 85
- 00:09:43,338 --> 00:09:45,356
- Tôi không xuống đó nữa đâu.
- 86
- 00:09:45,564 --> 00:09:48,484
- Chris, hắn sẽ tấn công
- chúng tôi bất cứ lúc nào.
- 87
- 00:09:48,970 --> 00:09:52,344
- Hắn có 50, 60 người.
- Tôi chỉ có một nhúm nông dân.
- 88
- 00:09:53,664 --> 00:09:55,924
- Và tôi có công việc tốt nữa.
- 89
- 00:09:56,167 --> 00:09:59,644
- Một cô vợ, coi như một cô dâu mới.
- 90
- 00:10:02,424 --> 00:10:04,233
- Tôi không thích nhắc
- chuyện xưa, Chris...
- 91
- 00:10:04,511 --> 00:10:06,527
- Nhưng tôi đã cứu mạng anh một lần.
- 92
- 00:10:07,117 --> 00:10:10,455
- Điều đó cũng đâu có cho
- cậu quyền đòi nợ như vậy.
- 93
- 00:10:10,664 --> 00:10:13,375
- Với lại, tôi vừa cứu mạng cậu
- đó thôi.
- 94
- 00:10:13,584 --> 00:10:16,644
- Nếu cậu tính sổ... Thì không phải
- vậy là huề sao?
- 95
- 00:10:17,096 --> 00:10:22,866
- Lúc đó anh nói. Tôi nợ cậu...
- Muốn gì cứ hỏi, tôi sẽ đưa.
- 96
- 00:10:23,075 --> 00:10:26,482
- Tôi bám vào lời hứa đó suốt 10
- năm... Cất kỹ như để dành tiền...
- 97
- 00:10:26,691 --> 00:10:31,731
- Chờ có dịp gì quan trọng mới hỏi...
- Và bây giờ là lúc tôi hỏi.
- 98
- 00:10:33,087 --> 00:10:35,209
- Không được đâu Jim.
- 99
- 00:10:39,797 --> 00:10:41,674
- Nhớ lần đầu tiên không Chris?
- 7 đứa chúng ta được 350 đô .
- 100
- 00:10:41,883 --> 00:10:43,760
- 50 đô mỗi đứa.
- 101
- 00:10:45,046 --> 00:10:47,932
- Dân ở Magdalena,
- họ đã giao cho tôi...
- 102
- 00:10:48,175 --> 00:10:50,331
- Giao hết những gì họ có.
- 103
- 00:10:51,234 --> 00:10:53,252
- Tôi có ba ngàn đô ở đây.
- 104
- 00:10:53,424 --> 00:10:56,380
- Một ngàn cho anh chỉ để
- làm công việc vài tuần.
- 105
- 00:11:01,942 --> 00:11:04,619
- Thôi để tôi gọi những anh em kia.
- 106
- 00:11:06,287 --> 00:11:09,938
- Chết rồi. Hãy an phận... Như tôi.
- 107
- 00:11:10,286 --> 00:11:12,024
- Skinner hay Elliot?
- 108
- 00:11:13,588 --> 00:11:15,987
- Khám Tucson.
- 109
- 00:11:16,196 --> 00:11:18,767
- Ai đưa họ vào đó, Chris?
- 110
- 00:11:21,479 --> 00:11:24,886
- Thời thế thay đổi... Jim à.
- Họ đã không chấp nhận như vậy.
- 111
- 00:11:25,999 --> 00:11:27,981
- Thế à.
- 112
- 00:11:29,441 --> 00:11:31,804
- Chắc tôi cũng như họ thôi.
- 113
- 00:11:33,196 --> 00:11:35,141
- Chúc may mắn, Chris.
- 114
- 00:11:37,472 --> 00:11:39,453
- Chúc may mắn.
- 115
- 00:11:59,650 --> 00:12:01,876
- Anh cũng mừng là em không
- chốt cửa.
- 116
- 00:12:02,085 --> 00:12:05,143
- Em đã nghĩ là có chốt anh
- cũng đạp cửa vào.
- 117
- 00:12:32,330 --> 00:12:34,312
- Chris.
- 118
- 00:12:36,258 --> 00:12:38,552
- Nó chỉ mới 18!
- 119
- 00:12:41,716 --> 00:12:46,861
- Hickok, Clay Allison,
- anh em nhà Dalton...
- 120
- 00:12:47,070 --> 00:12:49,677
- Theo em thì làm sao anh còn sống?
- 121
- 00:12:49,920 --> 00:12:53,953
- Đó là do anh biết
- không liều lĩnh vô ích.
- 122
- 00:12:54,649 --> 00:12:58,404
- Nghe thì khó hiểu, nhưng
- chỉ có cách đó là hiệu quả.
- 123
- 00:12:59,168 --> 00:13:01,567
- Hiệu quả đối với ai?
- 124
- 00:13:01,810 --> 00:13:05,564
- Helly đâu có phải Mark
- Skinner hay Pepe Carral.
- 125
- 00:13:05,808 --> 00:13:08,137
- Em đâu có bảo anh giúp
- những tay giết mướn.
- 126
- 00:13:10,432 --> 00:13:13,178
- Chánh án Parker
- có lần nói với anh...
- 127
- 00:13:13,386 --> 00:13:16,030
- Những người tôi treo cổ
- giết không bao giờ giết nữa...
- 128
- 00:13:16,238 --> 00:13:19,018
- Nhưng những kẻ tôi không
- treo cổ thì đã làm vậy.
- 129
- 00:13:19,227 --> 00:13:20,479
- Em nói ông ấy sai sao?
- 130
- 00:13:20,687 --> 00:13:24,094
- Ông ấy đâu có nói về một thằng
- bé cướp một cửa hàng.
- 131
- 00:13:25,311 --> 00:13:27,466
- Anh đã chôn cất nhiều
- người bạn chỉ vì họ nghĩ.
- 132
- 00:13:27,606 --> 00:13:30,630
- Những đứa trẻ mặt ngây thơ
- không hề nguy hiểm.
- 133
- 00:13:41,546 --> 00:13:43,910
- Em có vẻ thiết tha vụ này
- quá nhỉ.
- 134
- 00:13:51,141 --> 00:13:55,452
- Anh không nợ SHelly một cái gì...
- Và anh lại đi giúp nó...
- 135
- 00:13:57,503 --> 00:14:02,023
- Anh nợ Jim Mackay rất nhiều...
- Và anh không làm gì cho anh ấy cả.
- 136
- 00:14:02,788 --> 00:14:05,394
- Đúng là anh không làm
- việc gì xong.
- 137
- 00:14:08,662 --> 00:14:10,643
- Có chứ anh.
- 138
- 00:14:41,515 --> 00:14:43,462
- Nào, đi thôi.
- 139
- 00:14:45,409 --> 00:14:49,650
- Chris, sao tôi lại bị xiềng
- còn Walt thì không?
- 140
- 00:14:49,858 --> 00:14:52,292
- Cậu ta đã hứa là không
- tìm cách thoát.
- 141
- 00:14:52,501 --> 00:14:56,116
- - Rồi anh đi tin nó?
- - Ừ, tôi tin đó. Nhanh lên.
- 142
- 00:15:01,992 --> 00:15:04,007
- Khoan đã.
- 143
- 00:15:09,293 --> 00:15:13,047
- Xin lỗi Chris, bị xiềng
- nên phóng không trúng lắm.
- 144
- 00:15:15,759 --> 00:15:19,096
- - Chào Skinner.
- - Lần sau trốn tù gặp lại nhé.
- 145
- 00:15:20,174 --> 00:15:22,050
- Tôi sẽ chờ đây.
- 146
- 00:15:22,259 --> 00:15:25,284
- Không biết hắn dấu ở đâu nữa.
- Đúng là khó dạy.
- 147
- 00:15:25,527 --> 00:15:28,273
- - Thôi bỏ đi.
- - Tùy ông thôi.
- 148
- 00:15:30,220 --> 00:15:32,585
- Nào, dẫn ra đây.
- 149
- 00:15:36,722 --> 00:15:39,538
- Khoan, chờ chút, để người này lại.
- 150
- 00:15:39,746 --> 00:15:42,041
- SHelly.
- 151
- 00:15:42,249 --> 00:15:45,066
- Về nhà đi, và đừng để
- gặp rắc rối nữa.
- 152
- 00:15:45,274 --> 00:15:48,333
- Khoan, tôi có lênh đưa cậu ta về.
- 153
- 00:15:48,541 --> 00:15:51,636
- Đó là lúc trước. Thôi đi đi.
- 154
- 00:15:54,347 --> 00:15:56,294
- Lên đi!
- 155
- 00:15:57,857 --> 00:15:59,805
- Đánh đi Pepe!
- 156
- 00:16:00,014 --> 00:16:03,872
- Chris, mẹ kiếp! ông cho mọi
- người cơ hội, mà chừa tôi ra!
- 157
- 00:16:04,637 --> 00:16:07,140
- Giết lão già đó đi!
- 158
- 00:16:08,183 --> 00:16:11,520
- Thằng nhóc đó đâu có đáng
- được tha như vậy!
- 159
- 00:16:22,992 --> 00:16:25,357
- Tôi sẽ giết ông!
- 160
- 00:16:26,643 --> 00:16:29,007
- Tôi thề là sẽ làm vậy.
- 161
- 00:16:29,216 --> 00:16:32,066
- - Tôi sẽ giết ông đó.
- - Nếu tôi không ra tay trước.
- 162
- 00:16:55,011 --> 00:16:56,958
- Cảm ơn.
- 163
- 00:17:04,050 --> 00:17:06,032
- Cho thêm ly nước lạnh.
- 164
- 00:17:13,993 --> 00:17:17,052
- Chi sổ cho ông trả tiền nhé.
- 165
- 00:17:18,686 --> 00:17:21,188
- Này, bắt tôi trả tiền chuyện
- vặt thì được...
- 166
- 00:17:21,397 --> 00:17:23,761
- Đừng leo thang là được rồi.
- 167
- 00:17:23,936 --> 00:17:26,717
- Điều đó tôi cũng tự biết.
- 168
- 00:17:26,961 --> 00:17:29,255
- Làm việc một chút nhé?
- 169
- 00:17:30,749 --> 00:17:34,191
- Trận đánh Thành Adobe.
- Nó ra sao?
- 170
- 00:17:35,964 --> 00:17:38,572
- Lúc đó bọn tôi có 28 người...
- 171
- 00:17:38,815 --> 00:17:43,612
- Bat Masterson, tôi...
- Billy Dixon, một phụ nữ.
- 172
- 00:17:44,516 --> 00:17:46,497
- Những người còn lại là
- thợ săn bò rừng.
- 173
- 00:17:46,776 --> 00:17:50,148
- Quanah Parker dẫn theo 600
- mọi Comanche theo...
- 174
- 00:17:50,774 --> 00:17:54,563
- 28 chống lại 600.
- Ừ, hay đó. Rồi sao nữa?
- 175
- 00:17:54,771 --> 00:17:57,135
- Đụng độ thật khốc liệt.
- 176
- 00:17:57,309 --> 00:17:59,291
- Sao nữa?
- 177
- 00:18:00,786 --> 00:18:01,795
- Chúng tôi thắng.
- 178
- 00:18:03,323 --> 00:18:06,209
- Trời ơi, lúc thấy cái xe đó
- ra đi mà không có tôi...
- 179
- 00:18:06,418 --> 00:18:08,538
- Tôi thấy nhẹ nhôm cả người...
- 180
- 00:18:08,747 --> 00:18:12,501
- Suốt đường đi tới đây, chân tôi
- cứ ca hát Mình được tự do! Tự do!
- 181
- 00:18:12,710 --> 00:18:17,786
- Để làm gì? Để trở lại cuộc sống
- đã khiến cậu suýt đi tù à?
- 182
- 00:18:18,064 --> 00:18:21,540
- Cậu cũng chẳng hơn gì
- lúc trước cả, Helly.
- 183
- 00:18:33,186 --> 00:18:36,385
- - Anh muốn về nhà ăn trưa không?
- - Ừ.
- 184
- 00:18:37,949 --> 00:18:40,487
- Nếu anh tưởng là theo tôi về
- ãn ké được thì quên đi.
- 185
- 00:18:40,696 --> 00:18:44,624
- Ok, vậy tôi ra nhà hàng.
- Chi sổ ở đó luôn nhé?
- 186
- 00:18:47,092 --> 00:18:49,421
- SHelly, đừng!
- 187
- 00:18:58,426 --> 00:19:00,408
- Trời ơi, Chris.
- 188
- 00:19:01,415 --> 00:19:03,362
- Không! Đừng!
- 189
- 00:19:06,282 --> 00:19:08,369
- - Bắn nữa là trúng cô ấy đó!
- - Đứng lên!
- 190
- 00:19:08,576 --> 00:19:10,524
- - Không!
- - Đứng lên! Lại đây!
- 191
- 00:19:53,458 --> 00:19:55,822
- Anh sẽ không sao đâu,
- nghe chưa?
- 192
- 00:19:56,101 --> 00:19:58,395
- Trời ơi, tôi viết cáo phó
- cho ông rồi đó.
- 193
- 00:19:58,568 --> 00:20:01,315
- Định mời thống đốc tới dự lễ
- tang của ông nữa.
- 194
- 00:20:01,524 --> 00:20:03,401
- Cảm ơn nhiều.
- 195
- 00:20:05,383 --> 00:20:09,519
- Bà ấy lo cho ông đó. 48 giờ qua
- chưa ngủ chút nào.
- 196
- 00:20:12,126 --> 00:20:14,074
- Arrila đâu ?
- 197
- 00:20:15,255 --> 00:20:17,202
- Chúng nó... Bắt cô ấy đi rồi.
- 198
- 00:20:20,991 --> 00:20:23,147
- Chúa ơi.
- 199
- 00:20:24,364 --> 00:20:27,840
- Chắc là nó không chịu được
- công việc ở trại...
- 200
- 00:20:32,672 --> 00:20:35,036
- Ông định làm gì?
- 201
- 00:20:37,818 --> 00:20:39,729
- Giết chúng nó.
- 202
- 00:20:48,248 --> 00:20:52,628
- Này, đừng chết trên lưng ngựa đó.
- Vậy thì sách tôi hết cả hay.
- 203
- 00:20:54,365 --> 00:20:57,008
- Mặt khác, cũng có thể nói
- là ông cố bỏ giường bệnh
- để có thể chết lúc đang đi.
- 204
- 00:20:58,572 --> 00:21:01,006
- Nghe cũng hay chứ.
- 205
- 00:21:02,744 --> 00:21:06,046
- Theo ông mình đi bao xa?
- 100 dặm?
- 206
- 00:21:06,916 --> 00:21:11,609
- Tôi cảm thấy như cả ngàn dặm.
- Bàn tọa tôi tê rần.
- 207
- 00:21:11,818 --> 00:21:15,224
- Có lót rơm mà sao đau dữ vậy?
- 208
- 00:21:25,654 --> 00:21:27,635
- Dưới đó có cái gì kìa.
- 209
- 00:21:52,353 --> 00:21:54,334
- Có vẻ như áo cô ấy.
- 210
- 00:21:58,959 --> 00:22:01,913
- Dốc lắm Chris. Để tôi xuống.
- 211
- 00:23:06,089 --> 00:23:08,035
- Chết rồi à?
- 212
- 00:23:13,910 --> 00:23:16,622
- Đừng đi, Chris, đừng.
- 213
- 00:23:24,688 --> 00:23:27,121
- Chúng nó có làm gì cô ấy không?
- 214
- 00:23:35,952 --> 00:23:39,706
- Hiếp, giết và bỏ đó cho kên kên.
- 215
- 00:24:53,755 --> 00:24:57,197
- Hank? Hank, anh lấy hết mền à?
- 216
- 00:24:58,761 --> 00:25:01,507
- Trời lạnh quá. Lạnh quá đây này.
- 217
- 00:25:08,529 --> 00:25:10,477
- Đi ngủ đi.
- 218
- 00:25:41,313 --> 00:25:44,024
- - Tưởng hết cà phê rồi?
- - Hết rồi mà.
- 219
- 00:26:00,155 --> 00:26:02,172
- Đứng lên!
- 220
- 00:26:03,945 --> 00:26:06,969
- Muốn nằm đó hay đứng lên ?
- 221
- 00:26:09,577 --> 00:26:12,010
- Xin ông, ông cũng phải
- hiểu dùm chúng tôi...
- 222
- 00:26:12,218 --> 00:26:15,000
- Chúng tôi đã phải thức khuya
- dậy sớm từ lúc lên 5...
- 223
- 00:26:15,208 --> 00:26:18,684
- Làm cả ngày rồi đi ngủ
- vì không có tiền mua dầu...
- 224
- 00:26:18,893 --> 00:26:20,875
- Muốn thoát khỏi cảnh nghèo là
- sai hay sao?
- 225
- 00:26:21,049 --> 00:26:25,429
- Muốn thoát thì không sai
- nhưng cách làm thì sai.
- 226
- 00:26:25,638 --> 00:26:27,620
- SHelly đâu?
- 227
- 00:26:27,828 --> 00:26:29,775
- Ông tự mà đi tìm lấy.
- 228
- 00:26:34,190 --> 00:26:37,666
- Ông là người đại diện pháp luật,
- phải đưa chúng tôi về xử chứ.
- 229
- 00:26:41,212 --> 00:26:44,132
- Ông ấy không bắn vậy đâu.
- Đừng để mắc lừa.
- 230
- 00:26:47,853 --> 00:26:49,798
- SHelly đâu?
- 231
- 00:26:51,676 --> 00:26:54,387
- - Nó đi rồi. Đi Mexico.
- - Khi nào?
- 232
- 00:26:55,466 --> 00:26:59,638
- Ngay sau khi chúng tôi rời thành
- phố. Vợ của ông, đó là Hank.
- 233
- 00:26:59,950 --> 00:27:03,635
- Tôi không liên can gì...
- Nhìn cũng không.
- 234
- 00:27:03,810 --> 00:27:06,346
- Mày cũng đâu có giúp cô ấy.
- 235
- 00:27:07,285 --> 00:27:09,233
- Hank là anh tôi!
- 236
- 00:27:10,866 --> 00:27:13,613
- Sao xử nó vì những gì nó đã làm.
- 237
- 00:27:13,821 --> 00:27:16,221
- Và mày vì những gì
- mày không làm.
- 238
- 00:27:27,970 --> 00:27:30,300
- Lẽ ra ông đưa chúng nó về.
- 239
- 00:27:30,508 --> 00:27:33,289
- Anh còn không tin
- chúng có tội sao?
- 240
- 00:27:34,785 --> 00:27:39,582
- Tôi mà còn làm việc đó, thì
- dấu vết của Helly sẽ không còn.
- 241
- 00:27:41,424 --> 00:27:43,788
- Nhưng như vậy cũng không đúng.
- 242
- 00:28:04,890 --> 00:28:06,871
- Chris!
- 243
- 00:28:07,080 --> 00:28:09,515
- Chris! trên này!
- 244
- 00:28:48,416 --> 00:28:50,779
- Tôi biết anh không bỏ tôi mà.
- 245
- 00:28:54,429 --> 00:28:58,950
- Cậu có thấy một thanh niên trẻ đi
- qua đây mấy ngày gần đây không?
- 246
- 00:28:59,159 --> 00:29:03,435
- Tóc vàng, chừng 1 m62,
- chừng 18 tuổi?
- 247
- 00:29:03,748 --> 00:29:07,258
- Có, hôm qua, tôi định thuê nó,
- nhưng nó gấp đi.
- 248
- 00:29:07,466 --> 00:29:10,491
- - Chris, De Toro lại sắp càn nữa đó.
- - Như thường lệ.
- 249
- 00:29:10,700 --> 00:29:15,880
- Tôi chỉ có một số người có thiện chí...
- Nông dân, chủ cửa hàng.
- 250
- 00:29:16,159 --> 00:29:18,626
- Hai tên kia thì tôi thuê hôm qua.
- 251
- 00:29:18,834 --> 00:29:21,442
- Trả họ ít hơn số tiền đề nghị
- với anh và họ cũng chẳng đáng.
- 252
- 00:29:21,616 --> 00:29:26,969
- Phần còn lại, họ sẵn sàng chết
- nhưng tôi cần người để giết hơn.
- 253
- 00:29:27,908 --> 00:29:32,080
- - Vì vậy mà anh cần Chris?
- - Tôi đâu có ý vậy.
- 254
- 00:29:32,288 --> 00:29:36,043
- Jim, cậu nên biến khỏi đây
- trước khi De Toro trở lại.
- 255
- 00:29:36,251 --> 00:29:39,033
- Ở lại là tự sát...
- Không ích lợi gì đâu.
- 256
- 00:29:39,276 --> 00:29:41,466
- Là anh thì anh có bỏ đi không?
- 257
- 00:29:41,674 --> 00:29:43,552
- Không, nhưng tôi có chui đầu
- vào đây làm gì mà bỏ đi.
- 258
- 00:29:43,761 --> 00:29:47,689
- Nước chanh không đường.
- Để chống khát nước.
- 259
- 00:29:47,898 --> 00:29:49,845
- Cảm ơn.
- 260
- 00:29:55,407 --> 00:29:58,536
- Cha gây ấn tựơng hay đó, thưa
- Cha. Súng cha đâu?
- 261
- 00:29:58,745 --> 00:30:03,508
- - Tôi bảo ông ấy khỏi đeo.
- - Nếu có tôi cũng đâu có đeo.
- 262
- 00:30:04,724 --> 00:30:07,784
- Tôi chiến đấu trên một mặt trận khác.
- Có vũ khí khác.
- 263
- 00:30:07,992 --> 00:30:10,113
- Đây là trận chiến của De Toro.
- 264
- 00:30:10,426 --> 00:30:12,650
- Anh không ấn tượng với
- giáo dân của tôi đó sao?
- 265
- 00:30:12,894 --> 00:30:16,128
- Họ đã cùng đoàn kết với nhau
- trong cảnh khốn cùng.
- 266
- 00:30:16,336 --> 00:30:19,777
- Về nhiều khía cạnh, tôi đã thắng
- cuộc chiến lớn nhất của tôi đó.
- 267
- 00:30:19,986 --> 00:30:22,558
- Chúa có nhiều cách để giúp ta.
- 268
- 00:30:22,698 --> 00:30:25,270
- Phần lớn thời gian Chúa
- làm đời tôi rắc rối quá.
- 269
- 00:30:25,652 --> 00:30:30,554
- Lúc mới đến Magdalena,
- chúng tôi chỉ thấy có xung đột...
- 270
- 00:30:30,797 --> 00:30:34,692
- Giờ thì ngài đã dạy dỗ chúng tôi
- và khiến chúng tôi đoàn kết.
- 271
- 00:30:35,664 --> 00:30:39,662
- Tình hình này thì không chắc Chúa
- có giúp Cha được gì không đấy.
- 272
- 00:30:39,871 --> 00:30:43,035
- Cha cũng biết là có khả năng
- sẽ bị giết rất sớm chứ?
- 273
- 00:30:43,244 --> 00:30:46,858
- Nếu đó là ý ngài,
- chúng tôi đã sẵn sàng.
- 274
- 00:30:47,102 --> 00:30:50,196
- Tôi cũng không sợ khi
- phải gặp ngài đâu.
- 275
- 00:30:54,263 --> 00:30:57,149
- Tôi thấy có vẻ ông thua
- trong cuộc đấu trí đó.
- 276
- 00:30:57,358 --> 00:30:59,722
- Chưa chắc ông ấy đã thắng.
- 277
- 00:30:59,930 --> 00:31:02,955
- Này, chiến đấu kiểu gì mà
- toàn những người hùng như vậy.
- 278
- 00:31:03,060 --> 00:31:04,832
- Có rắc rối to đấy nhé.
- 279
- 00:31:05,005 --> 00:31:09,456
- - Anh có hơi ác với ông ấy nhỉ?
- - Chưa ác bằng Toro sau này đâu.
- 280
- 00:31:09,665 --> 00:31:12,271
- Vậy thì tôi sao đây?
- 281
- 00:31:15,644 --> 00:31:17,590
- Chỉ còn một mình.
- 282
- 00:31:20,268 --> 00:31:22,214
- Chris.
- 283
- 00:31:24,961 --> 00:31:26,943
- Chúc may mắn.
- 284
- 00:32:16,621 --> 00:32:20,237
- - SHelly có vẻ vội vã quá hả?
- - Đi theo đi.
- 285
- 00:33:07,725 --> 00:33:09,777
- - De Toro à ?
- - Ừ.
- 286
- 00:33:09,985 --> 00:33:12,314
- Có vẻ như Helly đã theo bọn
- chúng, nhanh lên.
- 287
- 00:33:12,522 --> 00:33:15,964
- Ê, từ từ chứ! Coi chừng bắt
- kịp bọn chúng đó!
- 288
- 00:33:30,218 --> 00:33:34,285
- SHelly nhập băng như vậy đó.
- Đó là nơi Mackay phục kích.
- 289
- 00:33:34,494 --> 00:33:39,014
- - Helly đã dẫn chúng vòng từ sau.
- - Mẹ kiếp, nhanh lên!
- 290
- 00:34:02,654 --> 00:34:05,156
- Ông không đi xuống dưới đó
- đó chứ. ?
- 291
- 00:34:05,365 --> 00:34:07,347
- Nhanh lên!
- 292
- 00:34:59,667 --> 00:35:01,893
- Không thấy McKay đâu cả.
- 293
- 00:35:02,066 --> 00:35:04,742
- Có khi anh ấy nghe lời ông
- và biên trước rồi?
- 294
- 00:35:04,881 --> 00:35:07,559
- Tôi không nghĩ vậy đâu.
- 295
- 00:35:07,802 --> 00:35:10,757
- Tôi cũng không biết mình
- có mừng hay không nữa.
- 296
- 00:35:10,966 --> 00:35:14,234
- Từ lúc biết ông tới giờ,
- coi bộ nhiều người chết quá đó.
- 297
- 00:35:15,206 --> 00:35:17,536
- Có chôn cất họ không đây ?
- 298
- 00:35:18,892 --> 00:35:21,812
- Người sống cần chúng ta hơn.
- 299
- 00:35:22,021 --> 00:35:26,992
- Ở thành phố chắc chỉ còn có
- phụ nữ... Và De Toro.
- 300
- 00:36:29,359 --> 00:36:31,654
- Chắc là chúng rút rồi.
- 301
- 00:36:32,489 --> 00:36:37,669
- Có một tên ở quán ăn. Một tên nữa ở
- cửa nhà dòng đang nhìn phía này.
- 302
- 00:36:39,094 --> 00:36:41,319
- Xuống ngựa từ từ.
- 303
- 00:36:41,527 --> 00:36:44,414
- Giữ ngựa của cậu giữa
- cậu và nhà thờ đi.
- 304
- 00:36:44,622 --> 00:36:46,568
- Đồng ý.
- 305
- 00:36:56,962 --> 00:36:59,187
- Đưa tay lên!
- 306
- 00:37:14,242 --> 00:37:17,266
- Oah! an toàn rồi!
- 307
- 00:37:19,699 --> 00:37:22,202
- Ông chắc không?
- 308
- 00:38:00,930 --> 00:38:02,876
- Chris.
- 309
- 00:38:54,850 --> 00:38:56,830
- Cảm ơn.
- 310
- 00:38:59,960 --> 00:39:01,837
- Tôi là Laurie Gunn.
- 311
- 00:39:02,045 --> 00:39:05,036
- Cô... Hay là Bà?
- 312
- 00:39:05,453 --> 00:39:08,860
- Bà... Tôi...
- 313
- 00:39:12,336 --> 00:39:14,283
- Tôi xin lỗi!
- 314
- 00:39:18,351 --> 00:39:21,444
- Để cô ấy khóc đi rồi cô ấy sẽ đỡ.
- 315
- 00:39:21,653 --> 00:39:23,600
- Đây.
- 316
- 00:39:24,922 --> 00:39:28,154
- Tôi là Noah Forbes.
- Gọi ông ấy là Chris.
- 317
- 00:39:34,308 --> 00:39:39,661
- Jim Mackay có nói về anh đó.
- Anh ấy bảo anh sẽ đến.
- 318
- 00:39:41,330 --> 00:39:44,075
- Chỉ có điều anh đến trễ quá.
- 319
- 00:39:48,561 --> 00:39:50,820
- Những người kia sao rồi?
- 320
- 00:39:51,933 --> 00:39:55,722
- Chúa ơi, tôi chỉ mong là không
- người nào có bầu.
- 321
- 00:39:56,799 --> 00:39:59,581
- Kể hết tôi nghe được không?
- 322
- 00:40:01,632 --> 00:40:04,692
- Phụ nữ bọn tôi chỉ có 17 người...
- 323
- 00:40:05,283 --> 00:40:13,486
- Và... De Toro đến đây với
- khoảng 40... 50 người.
- 324
- 00:40:15,921 --> 00:40:21,274
- Hắn... Bảo chúng tôi là đã
- thấy chồng chúng tôi trên núi...
- 325
- 00:40:22,179 --> 00:40:24,647
- Và rằng hắn đã giết họ cả rồi.
- 326
- 00:40:25,897 --> 00:40:28,818
- Hắn có bảo từ đây
- sẽ đi đâu không?
- 327
- 00:40:29,722 --> 00:40:32,608
- Có nói khi nào sẽ về không?
- 328
- 00:40:32,816 --> 00:40:36,015
- Hình như chúng đi về phía Texas.
- 329
- 00:40:36,223 --> 00:40:39,074
- Chúng sẽ ghé đây trên đường về.
- 330
- 00:40:39,283 --> 00:40:41,959
- Có lẽ bắt các cô đi theo.
- 331
- 00:40:43,246 --> 00:40:45,192
- Hắn có nói vậy.
- 332
- 00:40:51,137 --> 00:40:54,475
- - Các chị kia ngủ cả rồi.
- - Ôi, Madge.
- 333
- 00:41:01,288 --> 00:41:05,182
- - Khi nào anh đưa chúng tôi đi được?
- - Sáng mai sẽ gom ngựa lại.
- 334
- 00:41:05,391 --> 00:41:07,928
- - Nhưng họ đã lấy đi hết rồi!
- - Chúng tôi sẽ đi bộ.
- 335
- 00:41:08,136 --> 00:41:11,023
- Đi bộ... Băng qua sa mạc?
- 336
- 00:41:11,614 --> 00:41:15,646
- - Ngày đầu tiên là các cô chết hết.
- - Ít nhất đó cũng là một cơ hội.
- 337
- 00:41:16,063 --> 00:41:21,035
- De Toro có thể cưỡi ngựa đi 20
- dặm trong khi cô chỉ đi có một dặm.
- 338
- 00:41:21,382 --> 00:41:24,373
- Nếu gặp các cô ở chỗ trống trải,
- hắn sẽ giết sạch các cô đó.
- 339
- 00:41:24,581 --> 00:41:28,092
- - Chúng tôi sẽ đi kêu cứu.
- - Ở đâu?
- 340
- 00:41:28,301 --> 00:41:30,769
- Dân quân địa phương
- không làm được gì.
- 341
- 00:41:30,909 --> 00:41:32,890
- Còn lính Mỹ thì không
- được qua biên giới.
- 342
- 00:41:33,167 --> 00:41:35,185
- Không ai tình nguyện đến đây
- thử sức chống De Toro.
- 343
- 00:41:35,393 --> 00:41:37,270
- Mackay đã thử làm rồi đó .
- 344
- 00:41:37,478 --> 00:41:40,921
- - Ý anh là sao?
- - Phải làm được điều gì chứ!
- 345
- 00:41:42,520 --> 00:41:47,873
- - Tôi sẵn sàng chờ đóng góp ý kiến.
- - Nếu chúng trở lại, em tự sát đó.
- 346
- 00:41:49,368 --> 00:41:51,906
- Chán các anh quá!
- Nghĩ ra kế gì đi chứ!
- 347
- 00:41:59,867 --> 00:42:03,969
- Biết đâu có thể tìm ra một số người
- đủ cứng để đọ sức với De Toro?
- 348
- 00:42:04,838 --> 00:42:06,819
- Ở đâu ra?
- 349
- 00:42:09,879 --> 00:42:12,798
- Hãy kể tôi nghe tất cả về hắn.
- 350
- 00:42:13,007 --> 00:42:15,755
- Hắn ra sao? Hay làm gì?
- Kể hết tôi nghe !
- 351
- 00:42:20,308 --> 00:42:22,290
- À...
- 352
- 00:42:24,480 --> 00:42:29,452
- Điều đầu tiên thấy
- ở hắn là đôi mắt...
- 353
- 00:42:32,233 --> 00:42:34,736
- Đó là đôi mắt của một người điên.
- 354
- 00:42:36,092 --> 00:42:38,038
- Điên nặng.
- 355
- 00:42:45,687 --> 00:42:48,016
- - Thôi, ta đi.
- - Cậu tranh thủ ăn gì đi.
- 356
- 00:42:48,225 --> 00:42:50,762
- Còn lâu lắm mới có dịp ăn
- ngon trở lại đó.
- 357
- 00:42:50,970 --> 00:42:54,239
- Này, anh đừng làm như MacKay
- chứ, đừng bỏ họ như vậy.
- 358
- 00:42:54,448 --> 00:42:58,098
- Không đâu, nếu có tôi đã bảo
- họ chuẩn bị phương án khác rồi.
- 359
- 00:43:00,600 --> 00:43:03,000
- Bỗng nhiên vậy mà lại hay chứ hả?
- 360
- 00:43:03,208 --> 00:43:05,503
- - Cái gì hay?
- - Tôi là sát thủ.
- 361
- 00:43:06,823 --> 00:43:09,848
- Ừ, coi vậy chứ cũng hữu ích đó.
- 362
- 00:43:11,239 --> 00:43:14,611
- Còn một điều khác. Nãy giờ
- không cần đi tìm Helly nữa.
- 363
- 00:43:14,854 --> 00:43:18,227
- Nó sẽ tự đến đây với Toro.
- Nhanh lên.
- 364
- 00:43:27,926 --> 00:43:30,567
- - Anh sẽ trở lại chứ?
- - Ừ.
- 365
- 00:43:32,792 --> 00:43:35,574
- Rủi họ trở lại trước anh thì sao?
- 366
- 00:43:38,007 --> 00:43:40,267
- Cứ cầu xin là không phải vậy đi.
- 367
- 00:43:46,768 --> 00:43:49,862
- Thôi đừng lo nữa.
- Chúng tôi sẽ trở lại mà.
- 368
- 00:44:46,285 --> 00:44:48,892
- Tôi biết cậu ta không bỏ đi đâu.
- 369
- 00:45:00,677 --> 00:45:03,285
- Helly. Mackay giết nó rồi.
- 370
- 00:45:08,812 --> 00:45:11,142
- Đằng nào, những người phụ
- nữ đó cũng cần ông vậy.
- 371
- 00:45:12,115 --> 00:45:14,306
- Ông phải giúp họ chứ Chris.
- 372
- 00:45:14,514 --> 00:45:16,496
- Ông đã hứa.
- 373
- 00:45:18,790 --> 00:45:21,189
- Cậu ta làm việc của tôi ...
- 374
- 00:45:21,954 --> 00:45:24,109
- Tôi sẽ làm việc của cậu ta.
- 375
- 00:45:37,667 --> 00:45:41,665
- - Như thế này là không đúng lắm.
- - Ông nghĩ sao cũng mặc.
- 376
- 00:45:41,839 --> 00:45:44,690
- Thống đốc đã ký duyệt... Lệnh
- ông ấy là tối cao.
- 377
- 00:45:45,281 --> 00:45:47,367
- Tôi không trả tự do
- cho những người này.
- 378
- 00:45:47,472 --> 00:45:49,452
- Đi bảo ông trả tự do cho họ?
- 379
- 00:45:49,765 --> 00:45:52,442
- Coi như họ được tạm tha,
- dưới sự quản lý của tôi.
- 380
- 00:45:52,651 --> 00:45:56,196
- Thật không phải... Trả tự do cho
- họ để họ làm những việc mà...
- 381
- 00:45:56,405 --> 00:45:59,812
- Họ đã vào tù vì đã làm
- như vậy trước đó.
- 382
- 00:46:02,211 --> 00:46:06,695
- Tôi nghĩ ông nên biết, họ
- không còn dữ như trước đâu.
- 383
- 00:46:06,869 --> 00:46:09,269
- Tôi đã phải thuần họ đôi chút.
- 384
- 00:46:09,373 --> 00:46:12,188
- Ông đâu có thuần họ,
- ông bẻ gãy tinh thần họ đó.
- 385
- 00:46:12,397 --> 00:46:15,387
- Đâu phải họ đến đây
- để nghỉ phép.
- 386
- 00:46:20,775 --> 00:46:22,479
- Pepe.
- 387
- 00:46:22,687 --> 00:46:25,781
- - Chris, tôi có nghĩ về anh đó.
- - Thế à?
- 388
- 00:46:27,103 --> 00:46:29,501
- Cứ tin vậy đi.
- 389
- 00:46:34,472 --> 00:46:36,419
- Sao, khoẻ không, Walt?
- 390
- 00:46:37,741 --> 00:46:39,723
- - Trả lời đi!
- - Không sao mà.
- 391
- 00:46:39,931 --> 00:46:42,085
- Như vậy là hỗn!
- 392
- 00:46:44,520 --> 00:46:46,884
- Nãy giờ họ ở dưới quyền tôi.
- 393
- 00:46:51,612 --> 00:46:53,697
- Đại úy.
- 394
- 00:46:53,906 --> 00:46:57,974
- Anh nói chúng tôi dưới sự
- quản lý của anh là sao vậy?
- 395
- 00:47:01,275 --> 00:47:04,196
- Còn chơi thuốc nổ
- được chứ, Elliott?
- 396
- 00:47:05,900 --> 00:47:07,882
- Thế thì tốt.
- 397
- 00:47:09,029 --> 00:47:12,992
- - Cười hoài vậy, Skinner?
- - Ngoài mặt thôi, Chris.
- 398
- 00:47:13,305 --> 00:47:16,434
- - Vẫn nhanh tay như xưa chứ!
- - Cứ thử là biết ngay.
- 399
- 00:47:24,360 --> 00:47:28,045
- Tôi có giấy ân xá đây, do chính
- Thống đốc ký cho từng người...
- 400
- 00:47:28,288 --> 00:47:30,409
- Khi tôi ký vào, thì các
- cậu sẽ được tự do.
- 401
- 00:47:30,617 --> 00:47:33,747
- - Vậy thì ký đi!
- - Phải xứng đáng với chữ ký chứ!
- 402
- 00:47:33,955 --> 00:47:36,979
- - Cách nào?
- - Gia nhập một băng do tôi cầm đầu.
- 403
- 00:47:37,188 --> 00:47:40,560
- - Vậy còn lâu.
- - Được, cho trở vào xà lim.
- 404
- 00:47:41,533 --> 00:47:43,515
- Ê, khoan, khoan.
- 405
- 00:47:47,096 --> 00:47:49,216
- Thôi được rồi.
- 406
- 00:47:49,425 --> 00:47:52,311
- - Sao cũng được.
- - Phải trị ai đây?
- 407
- 00:47:52,970 --> 00:47:56,065
- - Juan De Toro.
- - Ở Mexico?
- 408
- 00:47:58,116 --> 00:47:59,888
- Ân xá con khỉ.
- 7 người chống 70 à?
- 409
- 00:48:00,097 --> 00:48:02,879
- Ông đưa bọn tôi đến đó
- để bị làm thịt thì có.
- 410
- 00:48:03,122 --> 00:48:06,042
- Cơ may có nhiều...
- Lương cũng cao.
- 411
- 00:48:06,912 --> 00:48:08,858
- Nhưng có một điều chắc có...
- 412
- 00:48:09,067 --> 00:48:13,169
- Nếu tôi bị các cậu giết... Chết vì
- tai nạn hay bị băng De Toro giết...
- 413
- 00:48:13,378 --> 00:48:16,333
- Thì thống đốc sẽ nghĩ là các cậu
- làm việc đó.
- 414
- 00:48:16,542 --> 00:48:19,531
- Ông ấy sẽ đi tìm từng người,
- về treo cổ...
- 415
- 00:48:19,949 --> 00:48:22,278
- Nhưng khi ấy chúng tôi
- ở Mexico rồi mà.
- 416
- 00:48:23,807 --> 00:48:26,206
- Vậy, ai muốn đi?
- 417
- 00:48:29,022 --> 00:48:30,968
- Qualt?
- 418
- 00:48:35,140 --> 00:48:37,157
- Tháo dây xích ra đi.
- 419
- 00:48:37,366 --> 00:48:39,661
- Đằng trước, bước!
- 420
- 00:48:46,231 --> 00:48:48,490
- Dại quá ! ông không thấy
- họ đang nghĩ gì sao!
- 421
- 00:48:48,698 --> 00:48:50,924
- Họ sẽ để ông đưa họ
- qua đất Mexico...
- 422
- 00:48:51,133 --> 00:48:53,218
- Rồi bắn bể đầu ông
- và theo băng DeToro.
- 423
- 00:48:53,391 --> 00:48:57,112
- Tôi cũng mong họ nghĩ vậy.
- 424
- 00:49:01,875 --> 00:49:04,378
- - Chỉ lấy có bao nhiêu thôi à?
- - Ừ.
- 425
- 00:49:05,351 --> 00:49:09,523
- - Tìm thêm người đi.
- - 7 là số hên của tôi.
- 426
- 00:49:15,363 --> 00:49:20,369
- Mẹ kiếp, sao không chờ đến khi
- đi xa hơn một chút hả?
- 427
- 00:49:22,177 --> 00:49:24,124
- Cầm đi.
- 428
- 00:49:28,886 --> 00:49:31,703
- Cho cậu hai súng đó, Skinner.
- 429
- 00:49:31,911 --> 00:49:35,179
- Thật ra cậu chỉ cần một khẩu,
- nếu thật sự cậu khá vậy.
- 430
- 00:49:39,317 --> 00:49:41,992
- Còn cậu, chắc là thích loại này.
- 431
- 00:49:51,102 --> 00:49:53,117
- Tưởng cậu không cần súng chứ.
- 432
- 00:49:53,326 --> 00:49:56,872
- Lâu lắm rồi chưa rơi vào tình
- huống như thế này.
- 433
- 00:49:57,081 --> 00:49:59,027
- Đừng tự bắn vào chân là được rồi.
- 434
- 00:50:00,418 --> 00:50:02,539
- - Gã đó là ai?
- - Anh ta ghi chép...
- 435
- 00:50:02,747 --> 00:50:04,728
- Anh ta sẽ viết sách về các cậu đó.
- 436
- 00:50:04,937 --> 00:50:10,430
- Rồi, khi nào xong thì lên xe.
- Elliott, điều khiển xe hàng nhé.
- 437
- 00:50:12,759 --> 00:50:14,915
- Nghe đâu cậu gặp rắc rối một chút
- trong tù?
- 438
- 00:50:15,715 --> 00:50:18,218
- Anh em cũng quậy tôi một chút.
- 439
- 00:50:18,426 --> 00:50:20,547
- Có lý do chính đáng để quậy à?
- 440
- 00:50:20,790 --> 00:50:26,109
- Họ nghĩ là có. Quản ngục giao
- cho tôi trông coi một tổ lao động...
- 441
- 00:50:26,318 --> 00:50:28,611
- Xây dựng một khu nhà giam mới.
- 442
- 00:50:28,820 --> 00:50:33,237
- Rồi xây chắc chứ?
- Vì còn xây dựng nữa đó.
- 443
- 00:50:33,931 --> 00:50:37,547
- - Đá hay gạch?
- - Lần này là dây kẽm gai đó.
- 444
- 00:50:38,973 --> 00:50:40,884
- Hayes.
- 445
- 00:50:43,353 --> 00:50:47,176
- Ở phiên tòa cậu hứa là sẽ bắn
- nát đầu tôi.
- 446
- 00:50:47,384 --> 00:50:49,923
- - Lúc đó thì cao hứng.
- - Tôi chọn anh ...
- 447
- 00:50:50,132 --> 00:50:52,773
- Vì tôi cần một người rành chiến thuật.
- 448
- 00:50:52,982 --> 00:50:55,764
- Không phải đấu súng à?
- Chiến đấu hẳn hòi.
- 449
- 00:50:56,703 --> 00:51:00,596
- Tới thẳng vô đề, Chris, tôi đã
- ra tù và không trở về đâu.
- 450
- 00:51:00,874 --> 00:51:03,655
- - Việc đó cứ tin tôi đi.
- - Hy vọng là vậy.
- 451
- 00:51:11,338 --> 00:51:12,832
- Thôi, đi.
- 452
- 00:51:20,133 --> 00:51:23,053
- Tôi ra phía sau. Ngán
- đưa lưng lại cho họ quá.
- 453
- 00:51:23,261 --> 00:51:26,669
- Không sao... Họ có làm gì thì
- ở đâu cũng trở tay không kịp .
- 454
- 00:51:26,948 --> 00:51:29,137
- Ông nghĩ họ sẽ chờ bao lâu?
- 455
- 00:51:29,346 --> 00:51:32,127
- Họ không phải hạng người
- kiên nhẫn đâu.
- 456
- 00:52:09,151 --> 00:52:11,932
- Lối này, nhanh lên.
- 457
- 00:52:15,652 --> 00:52:18,955
- Chris, đâu phải lối đi Magdalena!
- Đi đâu đây?
- 458
- 00:52:19,163 --> 00:52:21,181
- Căn cứ của De Toro.
- 459
- 00:52:21,354 --> 00:52:25,282
- - Hắn đâu có đó!
- - Có hắn thì ai đến làm gì!
- 460
- 00:52:43,117 --> 00:52:45,236
- Chắc là cô ta rồi.
- 461
- 00:52:46,036 --> 00:52:48,331
- Tình nhân của De Toro.
- 462
- 00:52:48,540 --> 00:52:52,190
- Hy vọng De Toro cũng tự hào
- về cô ta như Laurie nói.
- 463
- 00:52:52,468 --> 00:52:55,145
- Laurie nói sai một việc rồi.
- 464
- 00:52:55,353 --> 00:52:57,787
- Hắn đâu có điên dữ vậy.
- 465
- 00:52:59,352 --> 00:53:01,472
- Đâu, đưa tôi xem.
- 466
- 00:53:01,681 --> 00:53:04,531
- Để tôi giới thiệu với cậu sau.
- 467
- 00:53:08,321 --> 00:53:11,971
- Vậy có... Có bao nhiêu người
- canh ở đó, theo anh?
- 468
- 00:53:13,362 --> 00:53:15,760
- Đủ để các cậu có phần.
- 469
- 00:53:49,413 --> 00:53:53,167
- Có một căn nhà bên kia đồi...
- Và có một vài rủi ro.
- 470
- 00:53:53,549 --> 00:53:57,408
- Mà cũng có đủ đồ đạc để
- các cậu bắt đầu lại từ đầu.
- 471
- 00:53:57,929 --> 00:54:01,616
- - Ông để bọn tôi cướp trong nhà đó?
- - Đến sáng mai là các cậu giàu to rồi.
- 472
- 00:54:01,824 --> 00:54:05,334
- - Giàu?
- - Sao ông lại tốt với bọn tôi vậy?
- 473
- 00:54:05,960 --> 00:54:08,533
- Tôi cũng đối lại với các cậu
- như các cậu đối lại với tôi thôi.
- 474
- 00:54:08,708 --> 00:54:11,383
- Ý ông là sao?
- 475
- 00:54:14,860 --> 00:54:17,815
- - Là vậy đó.
- - Cậu theo ông ta nữa hả?
- 476
- 00:54:18,024 --> 00:54:20,909
- Ông ấy không để tên lính
- canh lấy dùi cui đánh tôi.
- 477
- 00:54:21,118 --> 00:54:23,343
- Sao mà ngốc vậy! Ông ta
- đâu có làm vậy vì thương cậu!
- 478
- 00:54:23,586 --> 00:54:28,106
- Cậu mà bị đòn đau thì không
- đi ngựa được vậy thôi!
- 479
- 00:54:30,261 --> 00:54:32,625
- Lý do là vậy à?
- 480
- 00:54:33,806 --> 00:54:35,754
- Không hẳn.
- 481
- 00:54:38,049 --> 00:54:41,455
- Khoan. Có nghĩa là bọn tôi
- có thể vào đó và lấy bất cứ
- thứ gì mình muốn sao?
- 482
- 00:54:45,314 --> 00:54:48,165
- Đúng như vậy.
- 483
- 00:54:51,363 --> 00:54:55,257
- - Đồng ý, vậy phải làm gì?
- - Thì cứ đi vào trong đó...
- 484
- 00:54:55,535 --> 00:54:57,551
- Rồi thấy ai có súng thì bắn tuốt.
- 485
- 00:54:57,794 --> 00:55:00,437
- Thế thì dở quá.
- 486
- 00:55:01,167 --> 00:55:05,652
- Đi tấn công, ai phòng thủ?
- Cũng phải có người bọc hai bên.
- 487
- 00:55:05,860 --> 00:55:08,884
- Cứ cho là ông ngã xuống,
- ai sẽ cầm đầu?
- 488
- 00:55:10,414 --> 00:55:12,570
- À... Oah.
- 489
- 00:55:12,813 --> 00:55:15,419
- - Tôi giỏi hơn chứ.
- - Từ từ mà Hayes.
- 490
- 00:55:15,594 --> 00:55:18,201
- Đại úy Hayes. Tôi từng phục
- kích mọi Apache.
- 491
- 00:55:18,376 --> 00:55:20,913
- Cái gì trên thế giới này sau vụ
- đó cũng là giỡn chơi.
- 492
- 00:55:21,156 --> 00:55:23,695
- Nghe có lý đó.
- 493
- 00:55:25,781 --> 00:55:27,866
- Thôi được, Hayes.
- 494
- 00:55:28,075 --> 00:55:30,821
- - Anh.
- - Mọi người nghe cả chưa?
- 495
- 00:55:31,030 --> 00:55:33,358
- Dạ thưa nghe rồi.
- 496
- 00:55:33,567 --> 00:55:35,653
- Đại úy.
- 497
- 00:55:35,861 --> 00:55:40,416
- - Vậy được, tôi sẽ bàn chiến thuật.
- - Hayes, nghe cậu hoài mệt quá.
- 498
- 00:55:40,624 --> 00:55:43,128
- Ừ, nhưng cậu ta giỏi. Thôi, làm đi.
- 499
- 00:56:17,962 --> 00:56:20,117
- Pepe.
- 500
- 00:56:20,326 --> 00:56:22,307
- Đây.
- 501
- 00:56:26,583 --> 00:56:29,225
- Ụ súng liên thanh kia kìa.
- 502
- 00:56:29,434 --> 00:56:33,118
- Ai cũng có việc sướng hơn
- tôi nữa rồi hả?
- 503
- 00:56:33,362 --> 00:56:36,631
- - Sao tôi cứ lãnh thứ tệ nhất vậy?
- - Vì cậu giỏi nhất việc đó.
- 504
- 00:56:36,805 --> 00:56:38,194
- Thế à?
- 505
- 00:56:38,403 --> 00:56:43,549
- Qua mặt tôi là giết bạn bè luôn
- một lần đó. Làm việc đi!
- 506
- 00:56:43,793 --> 00:56:46,086
- Họ đâu có phải bạn tôi!
- 507
- 00:56:53,422 --> 00:56:55,404
- Quanh đó!
- 508
- 00:56:55,786 --> 00:56:58,323
- Walt, kiểm tra bên chuồng ngựa.
- 509
- 00:57:01,973 --> 00:57:05,971
- Skinner, có một tên cho cậu đó.
- 510
- 00:57:06,180 --> 00:57:08,161
- Thấy hai tên đó không?
- 511
- 00:57:09,413 --> 00:57:11,360
- Đi hạ chúng đi.
- 512
- 00:57:12,995 --> 00:57:14,767
- Nhanh lên!
- 513
- 00:57:23,667 --> 00:57:28,290
- - Bắt sống tên đó.
- - Phe ta cũng chỉ là tay mơ mà thôi.
- 514
- 00:57:28,499 --> 00:57:32,114
- Chờ vài phút nữa cho họ vào
- vị trí đã.
- 515
- 00:59:39,700 --> 00:59:41,682
- Ê, anh bạn.
- 516
- 01:00:25,589 --> 01:00:27,850
- Pepe! Pepe!
- 517
- 01:00:32,300 --> 01:00:34,142
- Pepe!
- 518
- 01:00:47,179 --> 01:00:51,420
- - Tôi phải chạy quanh đó.
- - Ok, để tôi đánh lạc hướng chúng.
- 519
- 01:01:15,582 --> 01:01:18,502
- Pepe! Cậu ở đâu hả?
- 520
- 01:01:18,710 --> 01:01:20,657
- Chán thật.
- 521
- 01:01:50,624 --> 01:01:52,536
- Trên này này!
- 522
- 01:02:18,609 --> 01:02:20,834
- Nhanh lên.
- 523
- 01:02:29,527 --> 01:02:32,898
- Noah, trói cô ta lại.
- 524
- 01:02:34,045 --> 01:02:35,992
- Bọn Mỹ khốn kiếp!
- 525
- 01:02:38,356 --> 01:02:40,269
- Cảm ơn.
- 526
- 01:02:40,477 --> 01:02:43,084
- Hayes, dẫn tên được bắt sống
- lại đây.
- 527
- 01:02:47,256 --> 01:02:49,411
- Biết tiếng Anh không?
- 528
- 01:02:49,655 --> 01:02:56,538
- Đi tìm De Toro và bảo hắn là
- tao, Chris, đã làm nhục vợ nó.
- 529
- 01:02:57,894 --> 01:02:59,875
- Skinner.
- 530
- 01:03:09,679 --> 01:03:13,572
- Và nhớ nói tên của những người
- cũng đã làm vậy.
- 531
- 01:03:14,094 --> 01:03:17,223
- Pepe Carral. Walt Drummond.
- 532
- 01:03:18,057 --> 01:03:20,282
- Và Andy Hayes.
- 533
- 01:03:20,977 --> 01:03:23,967
- Scott Elliot. Noah Forbes.
- 534
- 01:03:24,176 --> 01:03:26,158
- Và Mark Skinner.
- 535
- 01:03:26,366 --> 01:03:28,140
- Nghe rõ chưa?
- 536
- 01:03:28,348 --> 01:03:35,092
- Bảo hắn bọn tao chờ hắn với
- tình nhân của hắn ở Magdalena.
- 537
- 01:03:35,301 --> 01:03:37,247
- Bây giờ đi đi!
- 538
- 01:03:37,873 --> 01:03:39,507
- Giữ hắn lại!
- 539
- 01:03:51,710 --> 01:03:55,186
- - Anh làm cái quái gì vậy, Chris?
- - Đồ quỷ sứ.
- 540
- 01:03:55,394 --> 01:03:58,941
- Các cậu sẽ không thể trở về Mỹ
- vì họ sẽ treo cổ các cậu...
- 541
- 01:03:59,149 --> 01:04:03,078
- Và cũng không thể theo De Toro
- vì hắn sẽ moi tim các cậu ra...
- 542
- 01:04:08,084 --> 01:04:10,552
- Nãy giờ thì về Magdalena được
- rồi đó.
- 543
- 01:04:41,145 --> 01:04:43,474
- Họ về rồi, họ đã trở về!
- 544
- 01:04:43,857 --> 01:04:46,637
- Họ đã trở về ! họ đã về!
- 545
- 01:04:47,715 --> 01:04:50,149
- Cảnh sát trưởng đã trở lại!
- 546
- 01:05:14,032 --> 01:05:16,778
- Tôi biết anh sẽ trở lại mà.
- 547
- 01:05:18,551 --> 01:05:21,159
- Canh gác cô ta
- không rời nghe chưa?
- 548
- 01:05:21,784 --> 01:05:24,704
- Nhân tình của De Toro đó.
- 549
- 01:05:25,887 --> 01:05:28,634
- Martha, trông chừng cô ta đi.
- 550
- 01:05:31,727 --> 01:05:34,578
- Cô kia, theo tôi.
- 551
- 01:05:36,559 --> 01:05:39,689
- Tôi bảo theo tôi!
- 552
- 01:05:59,434 --> 01:06:02,494
- - Họ là ai?
- - Tình nguyện.
- 553
- 01:06:02,703 --> 01:06:04,961
- Họ đến giúp ta đó.
- 554
- 01:06:05,170 --> 01:06:07,187
- Tại sao?
- 555
- 01:06:07,848 --> 01:06:10,560
- Vì lòng nhân đạo.
- 556
- 01:06:11,985 --> 01:06:16,191
- Nãy giờ đi ăn gì đi, rồi
- sẽ làm việc. Nhanh lên.
- 557
- 01:06:17,095 --> 01:06:20,954
- Ta sẽ dọn bữa ở nhà ăn Ở nhà
- có gì mang hết ra nhé.
- 558
- 01:06:26,133 --> 01:06:28,081
- Nhanh lên, không còn nhiều
- thời gian đâu.
- 559
- 01:06:28,290 --> 01:06:33,330
- Phụ nữ đứng qua bên tường... Còn
- đàn ông đứng dọc theo quầy rượu.
- 560
- 01:06:46,679 --> 01:06:50,469
- Nãy giờ còn hai ngày... Cao lắm là
- 3... Trước khi chúng đến đây.
- 561
- 01:06:50,678 --> 01:06:53,181
- Nên ta sẽ làm việc ngày và đêm.
- 562
- 01:06:53,389 --> 01:06:55,684
- Các cậu thì lo phần việc nặng...
- 563
- 01:06:55,893 --> 01:06:59,507
- Các cậu cũng sẽ cần các cô
- nạp đạn cho súng của mình
- lúc đụng độ. Chọn bạn đi.
- 564
- 01:07:01,212 --> 01:07:03,332
- Ráng làm sao cho hòa hợp đó.
- 565
- 01:07:15,917 --> 01:07:17,898
- Không.
- 566
- 01:07:20,262 --> 01:07:22,279
- Không.
- 567
- 01:07:39,488 --> 01:07:43,102
- - Còn họ?
- - Cứ chọn nữa đi cho hết.
- 568
- 01:07:54,679 --> 01:07:56,905
- Các cô cũng sẽ làm việc nhẹ...
- 569
- 01:07:57,113 --> 01:08:01,111
- Chuyển đồ đạc cho phái nam,
- cho họ ăn và chăm sóc họ.
- 570
- 01:08:01,598 --> 01:08:04,239
- Tự mà lo thân nhé.
- 571
- 01:08:04,448 --> 01:08:07,403
- Bây giờ ra dỡ hàng trên xe
- xuống đi.
- 572
- 01:08:19,328 --> 01:08:23,429
- Súng tầm xa hả? Bắn chỉ được
- một phát, phải có loại bắn nhiều lần.
- 573
- 01:08:23,638 --> 01:08:26,420
- Cứ mở ra nữa đi.
- Coi chừng kính ngắm đó!
- 574
- 01:08:38,031 --> 01:08:42,515
- Đây là súng trường Winchester,
- nòng 30- 40. Đời 1885.
- 575
- 01:08:42,689 --> 01:08:45,887
- Mới tinh đó đại úy.
- Chùi sạch dầu mỡ đi.
- 576
- 01:08:46,095 --> 01:08:48,877
- Tha hồ mang găng tay
- trắng mà duyệt súng.
- 577
- 01:08:49,086 --> 01:08:53,500
- Các cô, nấu nước sôi để tẩy
- dầu mỡ đó.
- 578
- 01:08:54,579 --> 01:08:58,472
- Đạn... Loại 12 ly...
- Cho súng hai nòng.
- 579
- 01:09:06,433 --> 01:09:08,936
- Súng của chính quyền
- để dẹp loạn nữa .
- 580
- 01:09:09,354 --> 01:09:13,734
- Ông thì có súng này là phải rồi,
- Chris à.
- 581
- 01:09:14,395 --> 01:09:16,445
- Đại úy!Cần gì thì bảo Pepe.
- Tôi cần cậu theo tôi.
- 582
- 01:09:16,653 --> 01:09:18,671
- Nào, Pepe.
- 583
- 01:09:18,879 --> 01:09:21,000
- - Xéo đi.
- - Nhanh lên!
- 584
- 01:09:22,042 --> 01:09:24,441
- Dẫn các cô theo!
- 585
- 01:09:26,076 --> 01:09:28,717
- Đừng đi tay không chứ!
- 586
- 01:09:40,850 --> 01:09:43,910
- Laurie, tôi sẽ cần bất cứ thứ
- gì ở đây có để đựng đất cát.
- 587
- 01:09:44,119 --> 01:09:47,733
- Sao gối, bao gạo, ống quần tây...
- 588
- 01:09:49,333 --> 01:09:52,739
- - Bảo họ lấy vải may bao, túi đi.
- - Đồng ý.
- 589
- 01:09:55,208 --> 01:09:59,137
- Rồi, bây giờ, anh quản đốc
- xây dựng, để tôi chỉ anh xem...
- Do đâu mà tôi cần anh ở đây.
- 590
- 01:10:10,226 --> 01:10:15,129
- Chúng sẽ đến từ đó.
- Và ta sẽ phải làm chúng chậm lại.
- 591
- 01:10:16,275 --> 01:10:20,065
- Súng trường này có định tầm,
- nên phải dùng ở tuyến đầu.
- 592
- 01:10:20,273 --> 01:10:24,480
- - Liệu hắn sẽ có bao nhiêu người?
- - 40? 50?
- 593
- 01:10:25,523 --> 01:10:30,738
- Ta sẽ đào một số hố. Rồi lấy tầm
- súng và cắm cọc.
- 594
- 01:10:30,947 --> 01:10:34,701
- Khi chúng qua một cọc, ta sẽ
- biết chúng ở bao xa...
- Và tránh không bắn hụt.
- 595
- 01:10:35,291 --> 01:10:38,073
- Đào hố ở quãng này.
- 596
- 01:10:39,046 --> 01:10:43,218
- Nếu cứ mỗi 5 hay 6 giây,
- ngựa chúng sải 30 m...
- 597
- 01:10:43,426 --> 01:10:47,668
- Thì hắn sẽ đến đây chừng
- một phút sau khi ta khai hỏa.
- 598
- 01:10:48,015 --> 01:10:50,797
- Vậy sẽ có đủ thì giờ
- cho ba tua đạn nữa.
- 599
- 01:10:51,040 --> 01:10:56,116
- 7 người bắn thì sẽ trúng chừng
- 15 đến 20 tên. Trên dưới một chút.
- 600
- 01:10:57,332 --> 01:11:02,165
- Khi chúng còn cách ta 270m
- thì ta rút về tuyến thứ hai.
- 601
- 01:11:02,374 --> 01:11:04,876
- Chúng sẽ tràn tới chúng ta.
- 602
- 01:11:05,085 --> 01:11:09,395
- Thì phải làm gì để
- chúng đừng làm thế chứ.
- 603
- 01:11:09,639 --> 01:11:12,316
- Cho một món thuốc nổ
- dưới các hố đó.
- 604
- 01:11:12,524 --> 01:11:15,375
- Như vậy sẽ hạ được
- chừng 5 tên nữa.
- 605
- 01:11:16,001 --> 01:11:20,555
- Chris, lút rút, anh phải tính
- phần tổn thất nữa.
- 606
- 01:11:20,764 --> 01:11:23,928
- Đạn bay tứ tung như vậy,
- bảo đảm sẽ có vài người
- trong chúng ta nằm xuống.
- 607
- 01:11:24,136 --> 01:11:28,447
- Vậy cứ tính là có 5 hay 6 người
- ở tuyến thứ hai.
- 608
- 01:11:28,655 --> 01:11:31,054
- 5 hay 6 là ai?
- 609
- 01:11:31,959 --> 01:11:35,330
- Ta sẽ đặt lằn ranh
- Winchester ở đây.
- 610
- 01:11:35,539 --> 01:11:37,521
- Cũng vậy. Đào hố.
- 611
- 01:11:37,799 --> 01:11:40,788
- Nếu tấn công mà ngã hết,
- thì chúng sẽ nấp.
- 612
- 01:11:40,996 --> 01:11:44,057
- Chúng đi đâu thì ai cũng biết...
- Những ụ đá đó.
- 613
- 01:11:44,230 --> 01:11:46,281
- Tôi sẽ để thuốc nổ ở đó.
- 614
- 01:11:46,524 --> 01:11:48,471
- Cả hai người cũng điên y như
- De Toro.
- 615
- 01:11:48,680 --> 01:11:51,461
- Sao anh lại nghĩ hắn sẽ
- làm y như anh đã định?
- 616
- 01:11:51,670 --> 01:11:54,590
- Hắn sẽ tấn công ở hàng đầu
- vì hắn xem thường ta.
- 617
- 01:11:54,799 --> 01:11:56,988
- Rồi khi hắn thấy ta
- chỉ có vài mống.
- 618
- 01:11:57,197 --> 01:12:00,118
- Hắn sẽ tự ái và lao đến
- tuyến thứ hai.
- 619
- 01:12:00,326 --> 01:12:03,142
- - Rồi sao nữa?
- - Rồi hắn sẽ bắt đầu thận trọng.
- 620
- 01:12:03,489 --> 01:12:05,645
- - Và tìm cách bọc chúng ta.
- - Ừ.
- 621
- 01:12:05,854 --> 01:12:09,504
- Lúc đó ta đã hạ được
- 1/3 số người của hắn và
- chỉ mất vài người phía ta thôi.
- 622
- 01:12:12,216 --> 01:12:14,823
- Làm ơn đừng nói vậy nữa.
- 623
- 01:12:16,387 --> 01:12:18,542
- - Chúng sẽ tràn từ tứ phía.
- - Để tôi tính thêm vài cách.
- 624
- 01:12:18,751 --> 01:12:21,253
- Thêm dây, thêm thuốc nổ.
- 625
- 01:12:21,602 --> 01:12:25,217
- - Càng nhiều càng tốt.
- - Nếu chúng vào đến đây thì sao?
- 626
- 01:12:25,670 --> 01:12:29,389
- Ta sẽ để liều thuốc nổ mạnh nhất
- dưới bàn thờ trong nhà dòng.
- 627
- 01:12:29,597 --> 01:12:32,136
- Và cho chúng chết theo ta.
- 628
- 01:15:36,701 --> 01:15:40,629
- - Nào, anh nghỉ ăn đi.
- - Không, phải làm cho xong.
- 629
- 01:15:40,838 --> 01:15:43,446
- Bỏ xẻng xuống đi.
- Cũng phải ăn gì vào bụng...
- 630
- 01:15:43,688 --> 01:15:46,052
- Phải giữ sức làm tiếp chứ.
- 631
- 01:15:50,294 --> 01:15:53,840
- - Như thế đủ chưa?
- - Gần đủ.
- 632
- 01:15:59,611 --> 01:16:03,539
- Có chết thì cũng nghỉ ngơi được
- một chút.
- 633
- 01:16:04,791 --> 01:16:08,371
- Làm không nổi thì ngủ đi.
- 634
- 01:16:51,549 --> 01:16:56,589
- Người ta bảo nếu cây ngã
- trong rừng và không ai nghe được...
- 635
- 01:16:57,181 --> 01:17:00,832
- Thì vấn đề là nó có gây ra
- tiếng động nào không.
- 636
- 01:17:03,056 --> 01:17:06,255
- Nếu không ai trong chúng ta
- sống để kể lại việc này...
- 637
- 01:17:08,514 --> 01:17:10,774
- Thì làm sao mà nở mặt với đời nữa.
- 638
- 01:17:15,711 --> 01:17:18,074
- Được chứ sao lại không.
- 639
- 01:17:19,534 --> 01:17:24,193
- Xây dựng lại cũng vui.
- Lần này là chắc chắn đấy.
- 640
- 01:17:24,992 --> 01:17:29,791
- Cũng chưa chắc là chắc lắm...
- Nhưng ta cũng cố hết sức rồi.
- 641
- 01:17:32,710 --> 01:17:34,866
- Tôi rất hài lòng.
- 642
- 01:17:36,951 --> 01:17:39,976
- Đủ tiền để sống cả một đời còn lại.
- 643
- 01:17:40,184 --> 01:17:42,827
- Quần áo để làm các cô gái
- lác cả mắt.
- 644
- 01:17:43,000 --> 01:17:45,122
- Phụ nữ thì tha hồ mà chọn.
- 645
- 01:17:45,990 --> 01:17:49,779
- Và tôi sẽ chết ngủm trước
- khi được hưởng những thứ đó.
- 646
- 01:17:51,484 --> 01:17:53,465
- Xin chào!
- 647
- 01:17:58,054 --> 01:18:03,686
- Chris bắt trúng tim đen tôi
- từ ngay lúc đầu mới gặp.
- 648
- 01:18:05,181 --> 01:18:07,926
- Bảo tôi không biết giữ việc.
- 649
- 01:18:08,135 --> 01:18:11,717
- Ông ấy đoán đúng phóc.
- 650
- 01:18:13,072 --> 01:18:15,436
- Có lẽ ông ấy có thấy điều gì khác.
- 651
- 01:18:15,644 --> 01:18:19,711
- Nếu không thì cũng không bỏ
- phí thì giờ vì anh đâu.
- 652
- 01:18:19,920 --> 01:18:24,892
- Cưng à, anh là thằng chuyên
- làm tài lanh...
- 653
- 01:18:25,204 --> 01:18:32,158
- Cái gì cũng biết hết góc cạnh...
- Nguyên tắc thì chừa ra.
- 654
- 01:18:32,679 --> 01:18:36,747
- Nhưng anh cũng có biết đôi chút,
- nếu không thì đâu phân biệt được.
- 655
- 01:18:39,319 --> 01:18:43,386
- Cô nhất định muốn tôi yên
- tâm đó phải không?
- 656
- 01:18:44,778 --> 01:18:47,177
- Anh đừng giận, nhưng vấn đề
- của chúng tôi quan trọng hơn.
- 657
- 01:18:47,281 --> 01:18:49,748
- Những thứ anh cứ nhai đi
- nhai lại suốt như vậy.
- 658
- 01:18:50,027 --> 01:18:54,789
- Vấn đề ở chỗ đó... Tôi vừa
- hiểu ra như thế nào là thật.
- 659
- 01:18:55,589 --> 01:18:58,962
- Lần đầu tiên trong đời,
- tôi đã hiểu.
- 660
- 01:19:00,907 --> 01:19:04,767
- Chuyện này...
- Hay chuyện nào khác...
- 661
- 01:19:07,478 --> 01:19:12,519
- Tôi sẽ có thể kể lại đúng đắn...
- Vì đã biết cách cảm nhận nó.
- 662
- 01:19:15,092 --> 01:19:20,724
- Chuyến đi này với Chris đã dạy
- tôi những gì tôi cần được biết.
- 663
- 01:19:20,932 --> 01:19:23,784
- Bây giờ thì lại quá muộn.
- 664
- 01:19:34,422 --> 01:19:37,029
- Ai bảo anh
- chưa bao giờ có con.
- 665
- 01:19:38,698 --> 01:19:40,853
- Anh không thích trẻ con sao?
- 666
- 01:19:41,097 --> 01:19:44,572
- Thích chứ. Tôi vẫn chơi
- với chúng đó thôi.
- 667
- 01:19:46,797 --> 01:19:48,778
- Nhanh lên!
- 668
- 01:19:49,857 --> 01:19:51,803
- Nằm xuống nào.
- 669
- 01:19:53,021 --> 01:19:55,558
- Anh ấy bảo vợ anh xinh lắm.
- 670
- 01:19:56,323 --> 01:19:58,791
- Sao anh ta nói nhiều về tôi thế?
- 671
- 01:20:03,276 --> 01:20:05,432
- Vì tôi hỏi.
- 672
- 01:20:10,681 --> 01:20:12,697
- Ngủ ngon con nhé.
- 673
- 01:20:12,906 --> 01:20:14,888
- Chúc ngủ ngon.
- 674
- 01:20:22,606 --> 01:20:25,073
- Thế chồng cô thế nào?
- 675
- 01:20:29,281 --> 01:20:32,060
- Không ai để ý đến anh ấy cả.
- 676
- 01:20:32,269 --> 01:20:35,190
- Cũng... Không có gì nổi bật.
- 677
- 01:20:37,102 --> 01:20:40,231
- Tôi không có ý xấu...
- Anh ấy rất tốt.
- 678
- 01:20:42,594 --> 01:20:44,854
- Canh tác thì không giỏi...
- 679
- 01:20:45,097 --> 01:20:47,219
- Đánh nhau thì càng dở hơn.
- 680
- 01:20:47,878 --> 01:20:50,278
- Nhưng anh ấy tốt với tôi.
- 681
- 01:20:51,286 --> 01:20:55,005
- Anh ấy thương con,
- và tôi cũng hạnh phúc.
- 682
- 01:21:02,341 --> 01:21:04,496
- Sao cô lấy anh ấy?
- 683
- 01:21:05,401 --> 01:21:08,112
- Tôi... Thích nói về anh hơn.
- 684
- 01:21:08,320 --> 01:21:11,866
- Cô biết về tôi nhiều rồi,
- còn tôi chưa biết về cô.
- 685
- 01:21:14,161 --> 01:21:16,560
- Anh ấy hứa một đời sống
- tốt đẹp hơn.
- 686
- 01:21:18,784 --> 01:21:20,940
- Một căn nhà riêng.
- 687
- 01:21:22,783 --> 01:21:25,286
- Anh ấy đã giữ đúng lời hứa.
- 688
- 01:21:26,016 --> 01:21:28,762
- Tôi cũng canh tác quá tệ.
- 689
- 01:21:30,430 --> 01:21:34,081
- - Và tôi không giữ lời hứa.
- - À, mà có đấy.
- 690
- 01:21:34,881 --> 01:21:37,001
- Anh hứa sẽ trở lại
- và anh đã trở lại.
- 691
- 01:21:37,244 --> 01:21:40,339
- Thường thì không vậy đâu.
- 692
- 01:21:56,330 --> 01:21:59,458
- Nếu qua vụ này... Ngày mai...
- 693
- 01:21:59,667 --> 01:22:01,927
- Tôi sẽ không ở lại đây.
- 694
- 01:22:03,735 --> 01:22:05,682
- Tôi biết rồi.
- 695
- 01:24:23,697 --> 01:24:26,375
- 600. Giảm tầm ngắm lại!
- 696
- 01:24:30,372 --> 01:24:32,319
- Rút mau!
- 697
- 01:25:15,080 --> 01:25:17,026
- Tiến lên!
- 698
- 01:25:51,200 --> 01:25:53,181
- Không!
- 699
- 01:26:02,151 --> 01:26:04,758
- Chúng sẽ trở lại và ta sẽ
- không chận chúng được nữa!
- 700
- 01:26:04,966 --> 01:26:07,192
- Đưa phụ nữ đi khỏi đây
- nhanh lên!
- 701
- 01:26:11,850 --> 01:26:13,936
- - Đi đi!
- - Không!
- 702
- 01:26:29,371 --> 01:26:30,971
- Tiến lên!
- 703
- 01:27:18,598 --> 01:27:20,267
- Nhanh lên!
- 704
- 01:27:25,726 --> 01:27:27,845
- Nhanh lên đi Pepe!
- Nhanh lên!
- 705
- 01:27:56,735 --> 01:27:59,134
- Chúng trở lại đó, đi thôi.
- 706
- 01:29:14,817 --> 01:29:16,450
- Sao rồi?
- 707
- 01:29:16,658 --> 01:29:19,440
- Theo như tôi tính, ta hạ được
- một nửa số người của chúng.
- 708
- 01:29:19,683 --> 01:29:21,630
- Chúng cũng hạ một nửa của ta.
- 709
- 01:29:21,838 --> 01:29:24,725
- Tỷ lệ cũng y như lúc ta bắt đầu.
- 710
- 01:29:28,235 --> 01:29:30,182
- Tất cả ngồi xuống đi.
- 711
- 01:29:31,573 --> 01:29:33,519
- Ngồi xuống.
- 712
- 01:30:29,247 --> 01:30:32,272
- - Chris. Đừng! Thôi!
- - Laurie, ngưng ngay!
- 713
- 01:30:32,793 --> 01:30:34,844
- Cô cũng biết đây là nước cờ chót.
- 714
- 01:30:35,053 --> 01:30:39,190
- Chris! Trả cô ta lại cho hắn,
- có khi hắn sẽ ra đi!
- 715
- 01:30:39,642 --> 01:30:42,006
- Tôi cũng muốn trả cô ta
- lại cho hắn.
- 716
- 01:30:43,118 --> 01:30:45,517
- Nhưng lúc này cô ta đâu
- quan trọng với hắn nữa.
- 717
- 01:30:45,725 --> 01:30:49,237
- Thà hắn giết cô ấy còn hơn
- để chúng ta làm gì cô ấy.
- 718
- 01:30:49,446 --> 01:30:51,392
- Laurie...
- 719
- 01:30:52,400 --> 01:30:55,461
- Cô sẽ phải tự quyết định.
- 720
- 01:30:56,398 --> 01:30:58,380
- Là làm hay là không.
- 721
- 01:31:01,266 --> 01:31:03,734
- Tôi không làm được.
- 722
- 01:31:06,203 --> 01:31:08,357
- Vậy được.
- 723
- 01:31:09,122 --> 01:31:11,903
- De Toro sẽ để bọn trẻ sống chứ?
- 724
- 01:31:12,147 --> 01:31:16,562
- Tôi làm sao biết hắn sẽ làm gì?
- Chính cô bảo tôi hắn điên mà.
- 725
- 01:31:27,860 --> 01:31:29,877
- Laurie.
- 726
- 01:31:30,989 --> 01:31:33,006
- Con cô ngoan lắm.
- 727
- 01:31:57,792 --> 01:31:59,740
- Rất tiếc...
- 728
- 01:32:00,853 --> 01:32:03,007
- Anh ấy là một người tốt.
- 729
- 01:32:07,179 --> 01:32:09,334
- Tên anh ấy là gì?
- 730
- 01:32:10,621 --> 01:32:14,062
- Tôi... Chưa bao giờ hỏi cả.
- 731
- 01:32:16,496 --> 01:32:18,826
- Vì lúc ấy việc ấy dường như
- không quan trọng.
- 732
- 01:32:19,765 --> 01:32:22,301
- Anh ấy... Cũng ít nói.
- 733
- 01:32:24,909 --> 01:32:27,064
- Walt.
- 734
- 01:32:27,273 --> 01:32:29,255
- Walt Drummond.
- 735
- 01:35:13,483 --> 01:35:15,499
- De Toro!
- 736
- 01:36:11,331 --> 01:36:13,312
- Chris!
- 737
- 01:36:48,424 --> 01:36:50,372
- Này, Chris.
- 738
- 01:36:56,630 --> 01:36:58,925
- Giấy ân xá của tôi đâu?
- 739
- 01:37:11,787 --> 01:37:14,011
- Thành phố này cần
- Sheriff đó, Skinner.
- 740
- 01:37:17,072 --> 01:37:20,443
- - Thích không?
- - Thành phố gì nhỏ xíu.
- 741
- 01:37:20,686 --> 01:37:23,538
- Ba người đàn ông, một nhúm đàn
- bà con nít.
- 742
- 01:37:23,885 --> 01:37:28,091
- Phụ nữ vùng này khá là hiếm đó.
- Nên có người khác đến.
- 743
- 01:37:32,194 --> 01:37:34,870
- Sao lại không nhỉ?
- 744
- 01:37:44,152 --> 01:37:47,421
- Chris. Tôi có bảo anh là quê
- tôi ở Alt Lake không ?
- 745
- 01:37:47,630 --> 01:37:49,575
- Tôi theo đạo Mormon đấy.
- 746
- 01:38:02,335 --> 01:38:04,317
- Noah.
- 747
- 01:38:23,090 --> 01:38:25,488
- Có lẽ tôi sẽ không quay lại nữa.
- 748
- 01:38:25,697 --> 01:38:29,416
- Sheriff trong đó là kẻ thù xưa của tôi.
- 749
- 01:38:29,625 --> 01:38:33,449
- Nếu anh đàng hoàng thì đâu
- có sao.
- 750
- 01:38:51,249 --> 01:38:53,716
- - Cô dạy nó à?
- - Không hề.
- 751
- 01:38:53,960 --> 01:38:57,715
- - Ở đó mà không có
- - Chúng nó quen anh rồi.
- 752
- 01:38:57,924 --> 01:39:00,948
- Trẻ con hay bắt chước thói xấu.
- 753
- 01:39:01,156 --> 01:39:03,207
- Người lớn cũng vậy.
- 754
- 01:39:10,925 --> 01:39:13,602
- Tôi không hứa gì cả.
- 755
- 01:39:13,810 --> 01:39:15,758
- Đi bảo anh hứa gì đâu?
- 756
- 01:39:18,260 --> 01:39:21,494
- Skinner! Cậu bị xuống làm phó rồi!
- 757
- 01:39:23,163 --> 01:39:25,770
- Biết ngay mà.
- 758
- 01:39:26,500 --> 01:39:29,871
- Đằng nào tôi cũng đâu có
- rảnh để làm việc.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement