Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,490 --> 00:00:12,821
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:18,062 --> 00:00:21,549
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:22,018 --> 00:02:27,999
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony)
- 4
- 00:02:31,000 --> 00:02:36,393
- Khi chúng tôi đến Bastogne,
- hết sức thiếu thốn trang bị.
- 5
- 00:02:36,840 --> 00:02:40,799
- Chúng tôi không có đủ đạn
- cũng như quần áo ấm.
- 6
- 00:02:41,219 --> 00:02:44,416
- Nhưng chúng tôi có tự tin ...
- 7
- 00:02:44,722 --> 00:02:49,921
- rằng uy lực quân sự của chúng tôi
- cao hơn nên sẽ giải quyết được.
- 8
- 00:02:50,395 --> 00:02:54,183
- Ở đó có những rặng cây.
- Chúng tôi đào hố ở đó.
- 9
- 00:02:54,524 --> 00:02:58,836
- Lính Đức biết chỗ chúng tôi
- và đã cho chúng tôi phải tan nát.
- 10
- 00:02:59,237 --> 00:03:03,867
- Ở Bastogne có lúc chúng tôi
- chỉ còn mỗi người 1 viên đạn.
- 11
- 00:03:04,284 --> 00:03:07,481
- Sương mù buông xuống.
- Họ không thể tiếp tế cho chúng tôi.
- 12
- 00:03:07,871 --> 00:03:10,510
- Khi người ta cố gắng thả dù
- hàng tiếp tế ...
- 13
- 00:03:10,832 --> 00:03:14,063
- thì lại thả nhầm vào
- phía quân Đức.
- 14
- 00:03:14,461 --> 00:03:18,852
- Một người bị trúng mảnh bom.
- Cánh tay cậu ấy gần như rời ra.
- 15
- 00:03:19,215 --> 00:03:23,413
- Người ta đưa cậu ấy ra, và cậu ấy
- nói "Lấy cái đồng hồ ra khỏi tay tôi"
- 16
- 00:03:23,803 --> 00:03:27,113
- Một bác sĩ quân y tới
- và anh ấy thực sự đã cứu mạng tôi.
- 17
- 00:03:27,515 --> 00:03:33,033
- Anh ấy đặt 1 ống Syrette vào
- đúng chỗ. Là morphine.
- 18
- 00:03:33,521 --> 00:03:38,072
- Ngay cả đêm lạnh như hôm nay,
- khi chúng tôi đi ngủ ...
- 19
- 00:03:38,485 --> 00:03:43,400
- điều đầu tiên tôi nói là,
- "Tôi mừng là không ở Bastogne"
- 20
- 00:03:46,794 --> 00:03:53,315
- Phần 6
- Bastogne
- 21
- 00:06:01,836 --> 00:06:04,270
- Bác sĩ, bác sĩ, bác sĩ.
- 22
- 00:07:09,237 --> 00:07:13,708
- Bác sĩ, băng này.
- Đưa hắn về trung đoàn.
- 23
- 00:07:15,869 --> 00:07:20,260
- - Tướng McAuliffe, chỉ huy sư đoàn.
- - Báo cáo cho tôi đi.
- 24
- 00:07:20,623 --> 00:07:24,855
- Chúng tôi đã giữ 1 vị trí
- nhưng rồi để mất.
- 25
- 00:07:25,211 --> 00:07:28,806
- Giờ thì đang cắm ở bìa rừng.
- 26
- 00:07:29,215 --> 00:07:34,369
- Chúng tôi toàn chịu pháo bắn vu vơ.
- Nhiều người bị thương không được chữa.
- 27
- 00:07:34,846 --> 00:07:38,282
- Không còn thức ăn hay quần áo
- mùa đông, cũng hết cả đạn.
- 28
- 00:07:38,683 --> 00:07:42,722
- Phòng tuyến thưa thớt đến nỗi
- địch đi dạo trong trận địa của ta được.
- 29
- 00:07:43,146 --> 00:07:45,376
- Chúng tôi không thể
- bao hết phòng tuyến được.
- 30
- 00:07:45,648 --> 00:07:50,085
- Chào buổi sáng, đại uý Nixon.
- Có gì cho tướng McAuliffe không?
- 31
- 00:07:50,904 --> 00:07:53,054
- Có thưa ngài.
- 32
- 00:07:53,406 --> 00:07:59,356
- Tôi đã đi 1 vòng phòng tuyến
- lúc 3 giờ đêm qua.
- 33
- 00:07:59,871 --> 00:08:02,943
- Tôi không thể thấy trung đoàn 501
- bên cánh phải nữa.
- 34
- 00:08:03,291 --> 00:08:06,522
- Đang có những kẽ hở rõ ràng
- trong phạm vi của chúng ta.
- 35
- 00:08:06,920 --> 00:08:10,754
- Tôi không đủ người thưa ngài.
- Phải trải ra quá mỏng.
- 36
- 00:08:11,132 --> 00:08:14,283
- Hãy giữ phòng tuyến, thiếu tá.
- Bịt những lỗ hổng lại.
- 37
- 00:08:14,677 --> 00:08:19,432
- Sương mù sẽ không tan sớm đâu,
- nên có thể không cần lo trên trời.
- 38
- 00:08:19,891 --> 00:08:23,247
- Tiểu đoàn 1 vừa bỏ Foy,
- quân Đức đang bám theo họ.
- 39
- 00:08:23,645 --> 00:08:29,959
- Xe tăng, pháo. Không có viện binh.
- Còn nhiều thứ chết tiệt nữa đến đây.
- 40
- 00:08:46,042 --> 00:08:47,714
- Sao thế bác sĩ?
- 41
- 00:08:48,044 --> 00:08:51,354
- Tôi có thể xin 1 cuộn băng
- từ hộp cứu thương của sếp không?
- 42
- 00:08:51,756 --> 00:08:54,111
- Cậu làm thế nào?
- 43
- 00:08:54,467 --> 00:08:58,426
- Không có huyết tương, còn vài
- cuộn băng, sắp hết cả morphine.
- 44
- 00:08:58,847 --> 00:09:02,635
- Tôi đã cố tìm đường tới
- tiểu đoàn 3 xin tiếp tế ...
- 45
- 00:09:03,059 --> 00:09:05,015
- nhưng đã bị lạc.
- 46
- 00:09:05,270 --> 00:09:07,386
- Nếu cậu không thể tới tiểu đoàn 3
- 47
- 00:09:07,689 --> 00:09:11,045
- bác sĩ Ryan có thể chia cho cậu
- cái gì đó.
- 48
- 00:09:11,359 --> 00:09:12,951
- Cám ơn đại uý.
- 49
- 00:09:14,946 --> 00:09:20,259
- Eugene? Lấy được gì cứ lấy.
- Cậu sẽ cần nó đấy.
- 50
- 00:09:24,664 --> 00:09:26,177
- - Spina.
- - Bác sĩ.
- 51
- 00:09:26,499 --> 00:09:30,014
- - Chuyện gì thế?
- - Chúng tôi đang đào hố.
- 52
- 00:09:30,336 --> 00:09:34,215
- Cậu có gì thế?
- 53
- 00:09:34,549 --> 00:09:40,784
- Có cái này, và 1 cuộn băng gạc
- của bọn Đức.
- 54
- 00:09:46,603 --> 00:09:52,758
- - Cái gì, chỉ có thế này à?
- - Chúng ta chỉ có thế thôi.
- 55
- 00:09:57,989 --> 00:10:01,425
- Tiểu đoàn 1 rút khỏi Foy rồi.
- Thương vong nặng nề.
- 56
- 00:10:01,826 --> 00:10:06,900
- - Đó là lý do chúng ta ngồi đây à?
- - Chúng ta cần morphine. Tôi chỉ còn vầy.
- 57
- 00:10:07,290 --> 00:10:10,646
- - Cậu còn kéo không?
- - Chỉ có 1 cái thôi.
- 58
- 00:10:11,044 --> 00:10:13,763
- - Thượng sĩ Lipton?
- - Thưa sếp.
- 59
- 00:10:14,088 --> 00:10:18,320
- - Gì vậy, hai bác sĩ ở cùng 1 hố à?
- - Vâng, thưa sếp.
- 60
- 00:10:18,760 --> 00:10:22,992
- Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi
- nếu hai cậu trúng đạn hả?
- 61
- 00:10:23,515 --> 00:10:25,312
- Sếp?
- 62
- 00:10:25,642 --> 00:10:30,670
- - Thượng sĩ, hố của tôi đâu?
- - Phía sau thưa sếp.
- 63
- 00:10:31,064 --> 00:10:34,739
- Có lẽ cậu đã quên chăng?
- Tôi sẽ dẫn cậu lại đó.
- 64
- 00:10:35,068 --> 00:10:39,744
- - Ở đây hơi gần phòng tuyến.
- - Chết tiệt.
- 65
- 00:10:46,079 --> 00:10:49,116
- Trung sĩ Guarnere, cậu còn
- ống morphine nào không?
- 66
- 00:10:49,415 --> 00:10:52,532
- - Không có. Bác sĩ, tôi phải nói với cậu.
- - Cái chân thế nào?
- 67
- 00:10:52,836 --> 00:10:56,272
- - Quên cái chân đi, tôi tè ra kim đây.
- - Lát nữa.
- 68
- 00:11:03,346 --> 00:11:06,338
- - Cậu thấy chúng không?
- - Không.
- 69
- 00:11:06,683 --> 00:11:10,642
- Nhưng chúng ở ngoài đó.
- Dựa vào khu rừng.
- 70
- 00:11:11,479 --> 00:11:15,267
- - Cà phê không bác sĩ?
- - Gordon, tôi cần kéo sắc.
- 71
- 00:11:15,692 --> 00:11:20,527
- Kéo à? Để tôi xem,
- tôi phải kiểm tra phòng may vá đã.
- 72
- 00:11:20,905 --> 00:11:24,261
- Có thể ở trên lầu trong
- phòng học, ngăn kéo bàn.
- 73
- 00:11:24,659 --> 00:11:28,334
- Thế còn ống thuốc Syrette
- trong hộp đồ cứu thương của cậu?
- 74
- 00:11:28,746 --> 00:11:30,941
- Giấu morphine đi các cậu ...
- 75
- 00:11:32,375 --> 00:11:34,093
- - Muck, ổn chứ?
- - Tôi không sao.
- 76
- 00:11:34,586 --> 00:11:37,896
- - Malarkey, Penkala.
- - Bọn tôi không sao.
- 77
- 00:11:38,298 --> 00:11:42,337
- Cậu nhìn cái này được không?
- Chúng làm tiêu cái nón tôi rồi.
- 78
- 00:11:42,719 --> 00:11:45,472
- Bác sĩ, morphine này.
- 79
- 00:11:46,306 --> 00:11:48,456
- - Đây, cầm lấy.
- - Penkala đâu?
- 80
- 00:11:48,767 --> 00:11:50,564
- Có chúa mới biết.
- 81
- 00:11:50,852 --> 00:11:53,207
- Cứu thương!
- 82
- 00:11:58,026 --> 00:12:00,335
- Bác sĩ!
- 83
- 00:12:03,031 --> 00:12:05,750
- - Cứu thương.
- - Các cậu trúng đạn à?
- 84
- 00:12:06,075 --> 00:12:09,272
- - Từ từ bác sĩ. Cậu sao rồi?
- - Này, cậu điên à?
- 85
- 00:12:09,662 --> 00:12:12,051
- Nhìn phía kia đi.
- 86
- 00:12:12,415 --> 00:12:14,770
- - Cậu còn Syrette không?
- - Cái gì?
- 87
- 00:12:15,251 --> 00:12:17,446
- Cứu thương!
- 88
- 00:12:17,712 --> 00:12:19,191
- Đi đi.
- 89
- 00:12:19,464 --> 00:12:20,817
- Cứu thương.
- 90
- 00:12:24,260 --> 00:12:27,411
- - Bác sĩ.
- - Penkala.
- 91
- 00:12:28,264 --> 00:12:30,778
- - Trúng động mạch.
- - Penkala, đi nào.
- 92
- 00:12:31,101 --> 00:12:34,491
- - Trúng động mạch rồi.
- - Thả lỏng ngón tay ra, chết tiệt!
- 93
- 00:12:34,938 --> 00:12:37,293
- Thả lỏng tay đi.
- Không phải động mạch đâu.
- 94
- 00:12:37,565 --> 00:12:41,194
- Tôi sẽ không về đâu.
- Tôi không về trong lúc này đâu.
- 95
- 00:12:41,528 --> 00:12:44,998
- - Và cậu la gọi "cứu thương" à?
- - Tôi phải được chữa chứ.
- 96
- 00:12:45,323 --> 00:12:47,678
- Cậu may đấy Penkala.
- 97
- 00:12:48,076 --> 00:12:50,795
- Chúng ta không được chữa đâu.
- 98
- 00:12:59,337 --> 00:13:02,807
- - Cậu có kéo chứ?
- - Tôi cần kéo làm gì hả?
- 99
- 00:13:03,174 --> 00:13:05,369
- Hộp sơ cứu đâu?
- 100
- 00:13:09,139 --> 00:13:13,257
- Cậu không cần cái này đâu.
- Tôi thì cần.
- 101
- 00:13:16,604 --> 00:13:19,562
- - Ai trúng đạn thế?
- - Penkala.
- 102
- 00:13:21,568 --> 00:13:26,688
- Đây, cậu lấy một ít và
- đi tìm tiểu đoàn 3 nhé?
- 103
- 00:13:27,157 --> 00:13:30,229
- Băng gạc, huyết tương,
- xin được cái gì thì cứ xin.
- 104
- 00:13:30,618 --> 00:13:33,769
- Và lấy cho tôi ít kéo nữa.
- Tôi không thể tìm được cái nào.
- 105
- 00:13:34,164 --> 00:13:38,874
- Tìm cho mình 1 bữa ăn nóng
- luôn nhé? Đi đi.
- 106
- 00:13:59,397 --> 00:14:02,833
- - Cậu ấy nói với tôi là còn trinh đấy.
- - Ai?
- 107
- 00:14:03,151 --> 00:14:06,302
- Cậu lính mới trong hố của tôi,
- tên là Julian.
- 108
- 00:14:08,907 --> 00:14:11,819
- Chỉ là 1 thằng nhóc thôi.
- Trinh cái gì chứ!
- 109
- 00:14:12,202 --> 00:14:15,433
- Người còn trinh duy nhất
- tôi biết là đức mẹ Mary.
- 110
- 00:14:17,957 --> 00:14:21,233
- Này Babe, chúng ta đang
- ở chỗ quái nào đây?
- 111
- 00:14:21,544 --> 00:14:23,455
- Lối này.
- 112
- 00:14:24,506 --> 00:14:28,943
- - Tôi không thích đâu.
- - Tiểu đoàn 3 đâu nhỉ?
- 113
- 00:14:30,678 --> 00:14:34,193
- - Chết tiệt.
- - Coi nào.
- 114
- 00:14:35,892 --> 00:14:37,644
- Giúp tôi một tay.
- 115
- 00:14:37,977 --> 00:14:39,888
- Đi mau.
- 116
- 00:14:41,481 --> 00:14:45,156
- - Đi nào Spina.
- - Tôi đang chạy đây.
- 117
- 00:14:46,736 --> 00:14:50,365
- Chúng tôi có thể chia ít băng gạc,
- nhưng chỉ có thế. Hết morphine.
- 118
- 00:14:50,698 --> 00:14:53,849
- - Quay về Bastogne lấy huyết tương đi.
- - Bastogne?
- 119
- 00:14:54,244 --> 00:14:58,556
- - Bác sĩ của cậu không có huyết tương à?
- - Chỗ tôi không có bác sĩ phẫu thuật.
- 120
- 00:14:58,957 --> 00:15:02,267
- - Chỉ có tôi và 1 cậu nữa.
- - Xin lỗi, nhưng chúng tôi không giúp được.
- 121
- 00:15:02,627 --> 00:15:04,618
- Núp đi.
- 122
- 00:15:07,340 --> 00:15:09,137
- Cậu ra chỗ khác đi.
- 123
- 00:15:09,467 --> 00:15:12,903
- Đi nào. Mau lên.
- 124
- 00:15:13,263 --> 00:15:17,541
- - Đáng lẽ phải bắn vào mông Hinkle.
- - Hinkle gần như bắn cậu ta.
- 125
- 00:15:19,853 --> 00:15:22,287
- Chúa phù hộ cho cậu.
- 126
- 00:15:25,316 --> 00:15:28,911
- - Mùi như nách tôi ấy!
- - Ít ra thì nách cậu còn ấm.
- 127
- 00:15:29,279 --> 00:15:32,157
- - Các cậu muốn xirô không?
- - Có gì trong này thế?
- 128
- 00:15:32,490 --> 00:15:35,721
- - Gì mà chẳng ăn được, Malarkey.
- - Tôi không ăn Malarkey đâu.
- 129
- 00:15:36,077 --> 00:15:40,229
- - Có lẽ Hinkle sẽ thích phần của cậu.
- - Tôi nên bắn cậu ta.
- 130
- 00:15:40,665 --> 00:15:45,580
- - Có ai thấy trung uý Dike không?
- - Thử tìm ở chỉ huy sở tiểu đoàn đi.
- 131
- 00:15:45,962 --> 00:15:48,522
- - Thử ở Paris đi.
- - Thử Hinkle đi.
- 132
- 00:15:48,882 --> 00:15:50,520
- Hinkle, tôi về nhà đây.
- 133
- 00:15:50,800 --> 00:15:53,394
- Eugene, trung uý Dike có cả
- một bộ cứu thương đấy.
- 134
- 00:15:53,678 --> 00:15:57,068
- - Anh ấy vẫn chưa dùng tới.
- - Có thể Hinkle có Syrette.
- 135
- 00:15:57,390 --> 00:16:00,666
- - Lo ăn đi.
- - Hinkle Vinkle ăn nách hả?
- 136
- 00:16:09,819 --> 00:16:13,448
- Trung uý Dike, trung uý.
- 137
- 00:16:14,741 --> 00:16:17,699
- Anh có thể chia cho tôi
- vài ống Syrette được không?
- 138
- 00:16:18,077 --> 00:16:20,796
- - Cái gì, morphine à?
- - Vâng.
- 139
- 00:16:25,084 --> 00:16:30,317
- - Thế lỡ tôi bị bắn trúng thì sao?
- - Tôi sẽ đến ngay.
- 140
- 00:16:30,799 --> 00:16:32,755
- - Syrette trong đây hả?
- - Phải.
- 141
- 00:16:33,092 --> 00:16:39,008
- - Đây, tôi không có ý định trúng đạn đâu.
- - Cám ơn sếp.
- 142
- 00:16:42,894 --> 00:16:46,489
- Heffron, cậu không sao chứ?
- 143
- 00:16:46,856 --> 00:16:51,213
- Gene, có vấn đề gì với chữ Hefron à?
- Cậu biết tên tôi mà, dùng nó đi.
- 144
- 00:16:51,653 --> 00:16:53,166
- Là Edward phải không?
- 145
- 00:16:53,488 --> 00:16:57,720
- Cậu nói thật đấy à? Chỉ có mấy
- bà xơ mới gọi tôi là Edward.
- 146
- 00:16:58,118 --> 00:17:03,112
- - Cậu còn morphin ở Hà Lan không?
- - Không, cậu hỏi tôi rồi mà.
- 147
- 00:17:03,498 --> 00:17:06,376
- Không, tôi không nhớ.
- 148
- 00:17:22,934 --> 00:17:24,686
- Gordon, cậu cần tôi à?
- 149
- 00:17:25,019 --> 00:17:30,139
- Phải, morphine này. Trung đội 3
- có hàng lậu đây.
- 150
- 00:17:30,984 --> 00:17:33,214
- - Vẫn còn tìm kéo à?
- - Phải.
- 151
- 00:17:33,570 --> 00:17:35,561
- Chỗ Perconte.
- 152
- 00:17:37,240 --> 00:17:41,279
- - Bác sĩ.
- - Cám ơn.
- 153
- 00:17:41,703 --> 00:17:47,414
- Cậu nên kiểm tra Joe Toye ở ngoài đi.
- Cậu ấy đang nhớ gì đó.
- 154
- 00:17:48,918 --> 00:17:50,909
- Cám ơn.
- 155
- 00:18:03,349 --> 00:18:06,625
- - Mọi người thế nào?
- - Chúng có đồ ăn nóng. Ngửi thấy không?
- 156
- 00:18:07,020 --> 00:18:08,738
- - Cậu nhớ cái gì à?
- - Nhớ nhà.
- 157
- 00:18:09,022 --> 00:18:11,536
- Mời cậu ta nhảy đi bác sĩ.
- 158
- 00:18:14,027 --> 00:18:19,147
- - Toye, cho tôi xem chân cậu.
- - Cậu coi chừng trước mặt đi McClung.
- 159
- 00:18:20,450 --> 00:18:25,319
- - Ủng của cậu đâu?
- - Ở Washington, trên mông tướng Taylor.
- 160
- 00:18:25,705 --> 00:18:29,061
- - Tôi đi chân trần tốt hơn.
- - Chuyện gì thế?
- 161
- 00:18:29,459 --> 00:18:33,372
- Bỏ ủng ra để vớ được khô
- và chúng bị bắn bay mất tiêu.
- 162
- 00:18:33,755 --> 00:18:38,954
- - Cậu đi cỡ mấy?
- - 9, như mọi người thôi.
- 163
- 00:18:43,848 --> 00:18:47,523
- Cậu cứ làm sạch răng đi nhé,
- bọn Đức có thể thấy cậu đấy.
- 164
- 00:18:47,894 --> 00:18:51,011
- Đúng thế Pee Wee.
- Cứ cười đi.
- 165
- 00:18:51,356 --> 00:18:53,074
- Bác sĩ.
- 166
- 00:18:53,358 --> 00:18:56,191
- Bác sĩ, đồ của tôi mà.
- Thôi nào.
- 167
- 00:18:56,569 --> 00:18:59,925
- - Cậu có cả cửa hàng thuốc à?
- - Không, đồ của tôi thôi.
- 168
- 00:19:00,323 --> 00:19:04,999
- - Cậu tìm gì thế?
- - Kéo. Cám ơn nhé Perconte.
- 169
- 00:19:05,411 --> 00:19:08,050
- Kéo của tôi mà.
- 170
- 00:19:09,833 --> 00:19:12,267
- - Trung sĩ Guarnere.
- - Marlene, em đấy à?
- 171
- 00:19:12,627 --> 00:19:16,779
- - Này bác sĩ, lại đây.
- - USO, tôi lấy Syrette.
- 172
- 00:19:17,215 --> 00:19:19,570
- - Alley, Liebgott, các cậu còn không?
- - Không.
- 173
- 00:19:19,926 --> 00:19:24,204
- Cậu sẽ không dùng thứ này chứ?
- Xài riêng ấy?
- 174
- 00:19:24,597 --> 00:19:28,226
- Bác sĩ, tôi vẫn bị ngứa.
- Khi tôi tè cứ như cực hình ấy.
- 175
- 00:19:28,643 --> 00:19:31,635
- Tôi không có penicillin đâu.
- 176
- 00:19:32,021 --> 00:19:35,536
- - Trung uý, đi lại 1 chút đi.
- - Tôi không cảm thấy chân tôi nữa.
- 177
- 00:19:35,900 --> 00:19:38,095
- Vì thế anh mới phải
- đi lại một chút.
- 178
- 00:19:38,403 --> 00:19:43,272
- - Tôi có nên gỡ ủng ra không?
- - Không, chỉ tháo lỏng 1 chút thôi.
- 179
- 00:19:43,700 --> 00:19:48,820
- Trung sĩ, tôi biết là đau nhưng không
- giúp anh được. Uống nhiều nước đi.
- 180
- 00:19:49,289 --> 00:19:53,680
- - Nước à? Tè ra đau lắm.
- - Im đi.
- 181
- 00:19:54,127 --> 00:19:58,040
- - Ai đang hát thế Bill?
- - Tôi sẽ đi xem, trung uý.
- 182
- 00:19:58,423 --> 00:20:01,381
- - Bắt họ thôi đi.
- - Tôi sẽ bắt họ im.
- 183
- 00:20:40,298 --> 00:20:42,732
- Cứu thương.
- 184
- 00:20:45,011 --> 00:20:48,401
- Cứu thương! Cứu thương!
- 185
- 00:20:51,267 --> 00:20:53,497
- - Perconte, gọi xe jeep đi.
- - Tôi đang làm đây.
- 186
- 00:20:53,812 --> 00:20:57,122
- - Nhìn chân tôi xem.
- - Chỉ huy Easy, đây là Perconte.
- 187
- 00:20:57,482 --> 00:21:02,602
- - Chịu đựng 1 chút đi.
- - Sisk trúng đạn. Tôi cần xe jeep.
- 188
- 00:21:03,571 --> 00:21:07,086
- Họ đang đi à, chết tiệt.
- Chúng tôi cần ngay giờ.
- 189
- 00:21:07,992 --> 00:21:10,142
- Cậu sẽ ổn thôi Sisk.
- 190
- 00:21:12,205 --> 00:21:16,642
- - Được rồi Sisk, không tệ lắm đâu.
- - Không tệ lắm à?
- 191
- 00:21:22,382 --> 00:21:24,452
- Được rồi, 1 ống.
- 192
- 00:21:24,759 --> 00:21:27,990
- Không, tiết kiệm morphine đi.
- Tôi có thể chịu được.
- 193
- 00:21:28,596 --> 00:21:31,394
- Được rồi, đưa cậu ấy ra khỏi đây.
- 194
- 00:21:37,230 --> 00:21:40,825
- - Xe jeep đâu?
- - Tôi không biết, nhưng nghe thấy tiếng.
- 195
- 00:21:41,901 --> 00:21:45,177
- - Chúa ơi.
- - Dính máu ra quần tôi rồi.
- 196
- 00:21:45,488 --> 00:21:48,958
- - Tôi xin lỗi, Frank
- - Đỡ cậu ấy dậy.
- 197
- 00:21:51,744 --> 00:21:54,053
- Chết tiệt, Skinny.
- 198
- 00:21:54,956 --> 00:21:57,595
- Nói với Spina là tôi đang
- đi tìm huyết tương.
- 199
- 00:22:04,591 --> 00:22:07,628
- Tất cả tăng và pháo
- đã rút về đây.
- 200
- 00:22:08,011 --> 00:22:10,969
- Chúng ta không còn quân dự bị
- ở bên kia Bastogne, vậy đấy.
- 201
- 00:22:11,347 --> 00:22:14,464
- Bọn Đức bắt được
- tiểu đoàn 326 quân y rồi.
- 202
- 00:22:14,809 --> 00:22:19,803
- Chúng bắt hết bác sĩ, cứu thương,
- chúng ta chẳng còn gì.
- 203
- 00:22:24,611 --> 00:22:26,602
- Anh em phải dùng rượu
- để giảm đau.
- 204
- 00:22:28,031 --> 00:22:30,943
- - Cậu ấy trúng súng cối. Coi chừng chân.
- - Phải, chân tôi.
- 205
- 00:22:31,284 --> 00:22:33,275
- Đưa cậu ấy vào.
- 206
- 00:22:41,586 --> 00:22:44,737
- Cho qua nào.
- 207
- 00:22:45,131 --> 00:22:47,406
- Tránh ra nào.
- 208
- 00:22:54,516 --> 00:22:59,431
- - Không, đặt anh ấy ở đây.
- - Vâng thưa cô.
- 209
- 00:23:01,189 --> 00:23:05,102
- - Có tệ không?
- - Không, bị thương chân. Hết morphine.
- 210
- 00:23:07,946 --> 00:23:12,701
- - Y tá, các cô có huyết tương ...?
- - Làm ơn chờ 1 chút.
- 211
- 00:23:44,107 --> 00:23:48,305
- - Sao những người này không được di tản?
- - Không thể, chúng tôi bị cắt đường rồi.
- 212
- 00:23:48,736 --> 00:23:51,455
- Vẫn còn chưa hết đâu.
- 213
- 00:24:17,015 --> 00:24:19,609
- Tôi đang ở thiên đường, bác sĩ.
- 214
- 00:24:20,435 --> 00:24:23,711
- - Y tá.
- - Bên này.
- 215
- 00:24:25,023 --> 00:24:30,336
- Tôi cần morphine, băng gạc.
- Bất cứ gì cô có. Chúng tôi hết rồi.
- 216
- 00:24:31,613 --> 00:24:35,208
- Tôi chỉ có thể cho anh một ít,
- không nhiều đâu.
- 217
- 00:24:37,368 --> 00:24:41,441
- - Hôm nay anh có thể lấy từng này.
- - Cô có huyết tương không?
- 218
- 00:24:41,873 --> 00:24:45,661
- - Một ít. Anh là bác sĩ phẫu thuật à?
- - Không, chúng tôi không có bác sĩ.
- 219
- 00:24:46,085 --> 00:24:48,997
- - Cái gì thế?
- - Từ vải trải giường.
- 220
- 00:24:49,380 --> 00:24:53,737
- - Cái gì, vải trải giường à?
- - Phải, làm băng gạc.
- 221
- 00:25:03,728 --> 00:25:07,562
- - Tên tôi là Renee.
- - Tôi là Gene, Eugene Roe.
- 222
- 00:25:07,982 --> 00:25:11,975
- - Anh từ đâu đến?
- - Louisiana. Nửa dòng máu Cajun.
- 223
- 00:25:12,320 --> 00:25:16,472
- - Et toi, tu viens d'ou?
- - Bastogne.
- 224
- 00:25:22,580 --> 00:25:25,219
- Đưa tôi về phòng tuyến
- được không?
- 225
- 00:25:25,583 --> 00:25:27,414
- Được chứ.
- 226
- 00:25:32,173 --> 00:25:34,289
- Eugene
- 227
- 00:25:36,511 --> 00:25:38,342
- Socola đấy.
- 228
- 00:25:39,389 --> 00:25:40,617
- Pour vous.
- 229
- 00:26:04,414 --> 00:26:06,450
- - Amen.
- - Amen.
- 230
- 00:26:06,791 --> 00:26:12,149
- Chiến đấu cho Chúa và tố quốc.
- Chúa phù hộ các cậu. Hãy an toàn.
- 231
- 00:26:12,630 --> 00:26:14,985
- Vậy đấy anh em.
- Không có gì phải lo.
- 232
- 00:26:15,341 --> 00:26:20,461
- Chúng ta chết trong sự cầu phúc.
- Phải không Babe?
- 233
- 00:26:20,930 --> 00:26:23,728
- Tiểu đoàn muốn có
- 1 đội đi do thám.
- 234
- 00:26:24,100 --> 00:26:30,096
- Tôi sẽ đi, giữ lấy. Đưa ủng cho Toye.
- Nói với cậu ấy là cỡ 9.
- 235
- 00:26:36,571 --> 00:26:39,961
- - Chúng ta sẽ đi đến khi có giao chiến.
- - Peacock dẫn đầu.
- 236
- 00:26:40,366 --> 00:26:43,915
- Cậu đó còn không tìm được tuyết
- trong cả trận bão tuyết mà.
- 237
- 00:26:44,329 --> 00:26:46,399
- - Đó là lệnh.
- - Trung sĩ.
- 238
- 00:26:46,748 --> 00:26:49,387
- - Julian.
- - Hãy để tôi dẫn đầu.
- 239
- 00:26:49,751 --> 00:26:52,106
- - Về hàng đi binh nhì.
- - Chúng ta đi thôi.
- 240
- 00:26:52,462 --> 00:26:53,941
- Đội hình chiến thuật, anh em.
- 241
- 00:26:54,172 --> 00:26:59,166
- Bác sĩ, đây là do thám có giao chiến.
- Sao cậu không ở nhà đi?
- 242
- 00:26:59,552 --> 00:27:01,861
- Vâng, trung sĩ.
- 243
- 00:27:07,268 --> 00:27:10,180
- Hoobler, nhặt lên đi.
- 244
- 00:27:30,792 --> 00:27:33,545
- Bên phải, ra nào.
- 245
- 00:27:42,387 --> 00:27:43,979
- Đi thôi.
- 246
- 00:27:45,223 --> 00:27:48,738
- - Bắn.
- - Nằm xuống, nằm xuống.
- 247
- 00:27:52,313 --> 00:27:54,065
- Chết tiệt.
- 248
- 00:27:57,819 --> 00:28:03,451
- Bull, Christenson, lên đây.
- 249
- 00:28:09,998 --> 00:28:14,549
- - Johnny!
- - Có 1 người trúng đạn.
- 250
- 00:28:17,714 --> 00:28:19,750
- - Chuyện gì thế?
- - Cậu nhóc trúng đạn rồi.
- 251
- 00:28:20,049 --> 00:28:23,405
- - Chúng ta phải đi thôi.
- - Tôi có thể cứu cậu ấy, trung sĩ.
- 252
- 00:28:23,803 --> 00:28:26,442
- - Bắn chặn đi!
- - Bắn chặn.
- 253
- 00:28:26,806 --> 00:28:30,640
- - 1 người trúng đạn. Easy.
- - Bắn yểm trợ.
- 254
- 00:28:31,060 --> 00:28:33,813
- Ghìm chúng xuống!
- 255
- 00:28:35,690 --> 00:28:38,807
- Chỉ huy Easy, chúng tôi có
- 1 người bị trúng đạn.
- 256
- 00:28:44,783 --> 00:28:49,573
- Ở yên đó, đừng di chuyển.
- Nếu không thì chúng bắn tiếp đấy.
- 257
- 00:28:57,086 --> 00:29:01,159
- - Chuyện gì vậy sếp?
- - Chúng ta rút lui, có đụng độ.
- 258
- 00:29:01,549 --> 00:29:04,461
- Tôi phải về chỉ huy sở.
- 259
- 00:29:09,224 --> 00:29:14,582
- Đừng cử động, không thì chúng bắn đấy.
- Không cử động nữa.
- 260
- 00:29:15,313 --> 00:29:18,066
- Chết tiệt, trung sĩ, gì vậy?
- 261
- 00:29:18,441 --> 00:29:21,751
- Rút lui, chúng ta phải rút lui.
- 262
- 00:29:22,153 --> 00:29:24,906
- - Ra khỏi đây thôi.
- - Đi mau.
- 263
- 00:29:25,281 --> 00:29:28,273
- Đi thôi.
- 264
- 00:29:28,660 --> 00:29:31,299
- Ở lại với chúng tôi.
- Chờ chút.
- 265
- 00:29:31,663 --> 00:29:36,134
- Ở lại đi, nhìn tôi này.
- Ở lại với chúng tôi.
- 266
- 00:29:36,584 --> 00:29:39,576
- - Heffron, đi thôi.
- - Đừng cử động, bọn tôi sẽ quay lại.
- 267
- 00:29:39,921 --> 00:29:45,075
- - Chúng tôi sẽ đưa cậu ra, chờ đó.
- - Mau đi thôi.
- 268
- 00:29:55,311 --> 00:29:58,542
- - Theo tôi, đi mau.
- - Đi thôi.
- 269
- 00:29:58,857 --> 00:30:03,055
- - Chúng ta đang ở đâu vậy?
- - Thẳng phía trước.
- 270
- 00:30:04,863 --> 00:30:08,060
- Bác sĩ, bác sĩ.
- 271
- 00:30:08,908 --> 00:30:12,537
- Được rồi, để tôi lo.
- 272
- 00:30:12,912 --> 00:30:16,029
- Chỉ huy sở Easy.
- Chớp đây, over!
- 273
- 00:30:16,416 --> 00:30:19,533
- - Tôi cần 1 xe jeep.
- - Mắt tinh!
- 274
- 00:30:19,878 --> 00:30:21,869
- Có xe rồi bác sĩ.
- 275
- 00:30:22,172 --> 00:30:24,606
- - Martin? Martin!
- - Sếp?
- 276
- 00:30:24,966 --> 00:30:27,036
- - Chuyện gì thế?
- - Chúng hạ Julian rồi.
- 277
- 00:30:27,385 --> 00:30:30,377
- - Cậu ấy còn sống, có thể cứu được.
- - Chúng ta không biết.
- 278
- 00:30:30,764 --> 00:30:33,403
- - Gặp sở chỉ huy hay phòng tuyến của chúng?
- - Phòng tuyến.
- 279
- 00:30:33,683 --> 00:30:36,322
- - Chúng ta phải cứu Julian.
- - Không, rút lui.
- 280
- 00:30:36,686 --> 00:30:38,438
- - Peacock đâu?
- - Ở chỉ huy sở.
- 281
- 00:30:38,730 --> 00:30:40,561
- - Rút lui.
- - Được chứ bác sĩ?
- 282
- 00:30:40,899 --> 00:30:43,333
- - Đưa cậu ấy ra khỏi đây.
- - Chúng ta đi.
- 283
- 00:30:43,651 --> 00:30:46,449
- Đứng dậy và rút thôi.
- 284
- 00:30:46,863 --> 00:30:49,331
- - Chúng ta phải đi.
- - Nâng cậu ấy lên.
- 285
- 00:30:50,116 --> 00:30:52,914
- Bác sĩ, đi thôi.
- 286
- 00:30:55,163 --> 00:30:56,960
- Đi nào!
- 287
- 00:30:57,290 --> 00:31:00,999
- Rút lui mau.
- 288
- 00:31:15,016 --> 00:31:20,648
- Chúng tôi không thể cứu cậu ấy.
- Babe đã cố, nhưng không thể.
- 289
- 00:31:32,117 --> 00:31:35,996
- Này Bull, để tôi ngồi đây
- với các cậu.
- 290
- 00:32:26,129 --> 00:32:28,359
- Heffron.
- 291
- 00:32:29,215 --> 00:32:31,490
- Toye.
- 292
- 00:32:32,385 --> 00:32:34,899
- Cậu làm gì ngoài này?
- 293
- 00:32:36,139 --> 00:32:39,176
- Cám ơn vì đôi ủng nhé bác sĩ.
- Đi vừa lắm.
- 294
- 00:32:39,559 --> 00:32:42,676
- Vẫn còn vấn đề với chân cậu à?
- 295
- 00:32:43,646 --> 00:32:46,956
- Cho tôi xem nào.
- 296
- 00:33:00,914 --> 00:33:05,271
- Nếu chuyển sang hoại tử
- thì cậu sẽ mất chân đấy.
- 297
- 00:33:05,668 --> 00:33:08,660
- Tôi sẽ không rời phòng tuyến đâu.
- 298
- 00:33:12,634 --> 00:33:16,183
- Cậu nên giữ cho khô.
- Xoa bóp chân nữa.
- 299
- 00:33:16,596 --> 00:33:19,713
- Thay vớ hàng ngày và
- làm khô mấy cái bị ướt đi.
- 300
- 00:33:20,058 --> 00:33:21,571
- - Đang cố đây.
- - Làm thế nhé.
- 301
- 00:33:21,893 --> 00:33:24,009
- Tôi đang làm thế.
- 302
- 00:33:30,568 --> 00:33:34,117
- - Cậu thấy Heffron chứ?
- - Không. Sao thế?
- 303
- 00:33:34,531 --> 00:33:37,045
- Cậu ấy không có trong hố.
- 304
- 00:33:40,161 --> 00:33:41,674
- Chết tiệt.
- 305
- 00:33:53,466 --> 00:33:55,616
- Thấy cậu rồi nhé.
- 306
- 00:34:03,017 --> 00:34:05,008
- Heffron.
- 307
- 00:34:14,571 --> 00:34:16,687
- Edward
- 308
- 00:34:19,451 --> 00:34:21,681
- Ăn đi.
- 309
- 00:34:26,249 --> 00:34:28,365
- Tốt.
- 310
- 00:34:32,088 --> 00:34:34,397
- Được rồi.
- 311
- 00:34:40,430 --> 00:34:46,824
- Tôi đã hứa nếu cậu ấy trúng đạn, tôi
- sẽ đem đồ về cho mẹ cậu ấy.
- 312
- 00:34:50,899 --> 00:34:54,255
- - Giờ thì bọn Đức lấy hết rồi.
- - Không sao mà.
- 313
- 00:34:54,652 --> 00:34:58,440
- Làm sao mà không được.
- 314
- 00:34:59,449 --> 00:35:02,009
- Tôi đã có thể cứu cậu ấy.
- 315
- 00:35:35,276 --> 00:35:39,315
- Cậu gọi những người đó là gì?
- Mấy người Cajun chữa bệnh ấy?
- 316
- 00:35:39,739 --> 00:35:42,776
- Các nữ tu.
- 317
- 00:35:43,159 --> 00:35:47,835
- - Bà tôi từng là nữ tu đấy.
- - Bà cậu ư? Không thể nào.
- 318
- 00:35:48,289 --> 00:35:54,000
- Phải đấy. Đặt tay bà lên
- người người khác và chữa cho họ.
- 319
- 00:35:54,879 --> 00:35:58,474
- Lấy đi bệnh tật, ung thư,
- như ngày nay hay gọi.
- 320
- 00:35:58,842 --> 00:36:02,835
- Bà cậu đã làm thế à?
- Cậu đang đùa tôi.
- 321
- 00:36:03,263 --> 00:36:07,461
- - Tôi nhớ bà đã cầu nguyện nhiều.
- - Phải, tôi cũng đoán thế.
- 322
- 00:36:07,892 --> 00:36:11,646
- Nói chuyện với chúa về
- nỗi đau bà đã lấy.
- 323
- 00:36:12,063 --> 00:36:16,853
- Nhờ chúa lấy nó đi.
- 324
- 00:36:22,073 --> 00:36:24,667
- Đó là điều bà đã làm.
- 325
- 00:36:27,036 --> 00:36:32,747
- Tôi vẫn đang có nghĩ sao người ta
- chọn tôi làm cứu thương. Có chúa biết.
- 326
- 00:36:33,251 --> 00:36:38,041
- Búng tay 1 cái, và cậu thành
- cứu thương, vậy đấy.
- 327
- 00:36:39,299 --> 00:36:42,496
- Tôi chơi trò bác sĩ đủ rồi.
- 328
- 00:36:43,762 --> 00:36:47,471
- Cậu thế nào?
- 329
- 00:38:17,814 --> 00:38:20,123
- Núp đi.
- 330
- 00:38:25,530 --> 00:38:28,681
- Ngừng bắn. Ngừng bắn, chết tiệt.
- 331
- 00:38:29,075 --> 00:38:32,306
- Tôi không hiểu.
- Đó là máy bay của chúng ta mà.
- 332
- 00:38:34,289 --> 00:38:39,761
- C-47, họ đưa hàng tiếp tế.
- Sắp thả dù đấy, nhanh lên.
- 333
- 00:39:17,624 --> 00:39:21,742
- Cậu giúp bác sĩ đi.
- Còn lại thì theo tôi.
- 334
- 00:39:33,640 --> 00:39:36,074
- - Cứu thương.
- - Ai đó giúp một tay đi.
- 335
- 00:39:36,434 --> 00:39:40,143
- - Giúp với!
- - Cho qua.
- 336
- 00:39:42,065 --> 00:39:45,774
- Người này cho qua đây.
- 337
- 00:39:59,791 --> 00:40:03,909
- Động mạch, chúng ta phải tìm
- động mạch.
- 338
- 00:40:15,640 --> 00:40:17,756
- Anna.
- 339
- 00:40:25,942 --> 00:40:28,172
- Anna.
- 340
- 00:41:37,388 --> 00:41:40,107
- Cô ấy từ đâu đến vậy?
- 341
- 00:41:41,976 --> 00:41:44,285
- Cô gái da đen ấy.
- 342
- 00:41:46,564 --> 00:41:48,680
- Từ Congo.
- 343
- 00:41:50,443 --> 00:41:52,832
- Sao cô ấy đến được đây?
- 344
- 00:41:54,030 --> 00:41:58,785
- Cũng như tôi thôi.
- Cô ấy đến giúp.
- 345
- 00:42:32,193 --> 00:42:34,149
- Cái gì thế?
- 346
- 00:42:35,780 --> 00:42:38,294
- Tay của cô.
- 347
- 00:42:40,535 --> 00:42:42,685
- Tay tôi thì sao?
- 348
- 00:42:46,416 --> 00:42:49,135
- Cô là 1 y tá giỏi.
- 349
- 00:42:55,383 --> 00:43:00,616
- Không, tôi không bao giờ muốn
- chữa cho người bị thương nữa.
- 350
- 00:43:01,014 --> 00:43:04,324
- Tôi thích làm trong
- cửa hàng thịt hơn.
- 351
- 00:43:07,896 --> 00:43:13,414
- Nhưng cái chạm của cô
- làm người khác bình tĩnh.
- 352
- 00:43:14,736 --> 00:43:19,685
- - Đó là món quà từ chúa.
- - Không, đó không phải là món quà.
- 353
- 00:43:20,116 --> 00:43:23,108
- Chúa không bao giờ trao tặng
- 1 thứ đau đớn như thế.
- 354
- 00:43:35,131 --> 00:43:38,919
- Y tá, y tá.
- 355
- 00:43:39,803 --> 00:43:42,715
- Chúng tôi cần giúp.
- 356
- 00:43:43,348 --> 00:43:47,660
- - Trúng mảnh đạn ở bụng.
- - Tình trạng thế nào?
- 357
- 00:43:48,561 --> 00:43:51,280
- Chữa cho người này trước.
- 358
- 00:44:22,053 --> 00:44:26,649
- - Giờ chúng ta biết họ cảm thấy gì?
- - Cái gì? Ai cơ?
- 359
- 00:44:27,100 --> 00:44:33,539
- Lính lê dương. Khi họ thấy người Hung.
- Người Gô-tích.
- 360
- 00:44:33,982 --> 00:44:37,372
- Người Gô-tích à? Chúa ơi.
- 361
- 00:44:37,777 --> 00:44:42,328
- Người Barbarian. Chúng đã
- đi qua đây.
- 362
- 00:44:42,699 --> 00:44:48,296
- Ngay chỗ những cái cây kia.
- Quét sạch thành Rome.
- 363
- 00:44:48,705 --> 00:44:51,742
- Quả là 1 chuyến đi dài.
- 364
- 00:44:53,418 --> 00:44:55,773
- Trường đại học thế nào hả Buck?
- 365
- 00:44:56,129 --> 00:45:01,249
- Anh có thể học với những nàng
- cổ động viên vuốt tóc anh à?
- 366
- 00:45:01,760 --> 00:45:07,278
- Chết tiệt Babe, tôi còn
- không nhớ được.
- 367
- 00:45:11,978 --> 00:45:15,971
- - Là bác sĩ.
- - Chào trung sĩ, Heffron, trung uý.
- 368
- 00:45:16,524 --> 00:45:18,879
- Mặc ấm vào.
- 369
- 00:45:20,320 --> 00:45:23,153
- Đừng bao giờ gọi người khác
- bằng biệt danh.
- 370
- 00:45:23,448 --> 00:45:26,201
- - Anh ấy từng gọi tôi là Edward.
- - Thế sao?
- 371
- 00:45:26,576 --> 00:45:30,330
- - Edward? Đó là tên cậu à?
- - Phải.
- 372
- 00:45:30,747 --> 00:45:36,344
- Hài thật, trông cậu không giống ...
- một Edward.
- 373
- 00:46:18,044 --> 00:46:21,923
- Bác sĩ, sẽ bận rộn đấy.
- 374
- 00:46:22,465 --> 00:46:25,377
- Chưa được bắn.
- Đừng để thứ đó đánh bật các cậu.
- 375
- 00:46:25,718 --> 00:46:29,552
- - Sẵn sàng anh em.
- - Ta bắn thứ đó bằng gì đây?
- 376
- 00:46:29,973 --> 00:46:33,886
- Chưa được bắn.
- Sẵn sàng, Walter.
- 377
- 00:46:34,894 --> 00:46:37,533
- Ở yên trong hố đi.
- 378
- 00:46:37,897 --> 00:46:41,606
- Toàn trung đội 3, sẵn sàng.
- 379
- 00:46:43,319 --> 00:46:44,832
- - Smokey trúng đạn.
- - Cứu thương.
- 380
- 00:46:45,113 --> 00:46:48,947
- Gene, đi thôi. Mau lên.
- 381
- 00:46:49,367 --> 00:46:51,881
- Được, đi nào.
- 382
- 00:46:55,999 --> 00:46:58,354
- Cứu thương!
- 383
- 00:47:00,712 --> 00:47:02,225
- - Bác sĩ.
- - Smokey à?
- 384
- 00:47:02,505 --> 00:47:04,621
- - Chào cậu Mo.
- - Tôi sẽ giữ cho cậu.
- 385
- 00:47:04,924 --> 00:47:07,154
- - Smoke.
- - Tôi không cảm thấy chân mình.
- 386
- 00:47:07,510 --> 00:47:11,947
- - Về hố của tôi lấy huyết tương.
- - Chúng đến đấy.
- 387
- 00:47:16,686 --> 00:47:21,601
- - Tôi giữ được, đi đi.
- - Súng máy, bắn đi.
- 388
- 00:47:55,058 --> 00:47:57,777
- Trung sĩ Lipton.
- 389
- 00:48:01,731 --> 00:48:04,450
- Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây.
- 390
- 00:48:04,818 --> 00:48:09,175
- Ở lại với chúng tôi đi Smokey.
- 391
- 00:48:09,614 --> 00:48:13,163
- Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây.
- 392
- 00:48:15,286 --> 00:48:18,995
- Sẵn sàng chưa? Đi nào.
- 393
- 00:48:27,924 --> 00:48:31,121
- Dừng lại, chúng ta phải dừng lại.
- 394
- 00:48:33,221 --> 00:48:35,735
- - Giữ huyết tương đi.
- - Được.
- 395
- 00:48:38,309 --> 00:48:42,302
- Nào Walter. Anh bạn.
- 396
- 00:48:42,689 --> 00:48:47,001
- Nhanh lên, tôi phải về phòng tuyến.
- 397
- 00:48:47,402 --> 00:48:49,120
- - Lip.
- - Sao anh bạn?
- 398
- 00:48:49,446 --> 00:48:54,201
- - Cậu giẫm lên tay tôi.
- - Xin lỗi cậu.
- 399
- 00:48:55,243 --> 00:48:58,280
- Tôi sẽ đề nghị cho cậu
- 1 huy chương Trái tim tím vì chuyện này.
- 400
- 00:49:01,791 --> 00:49:07,388
- Giúp chúng tôi 1 tay.
- Có xe cho anh rồi bác sĩ.
- 401
- 00:49:20,560 --> 00:49:22,676
- Jones.
- 402
- 00:49:25,148 --> 00:49:28,663
- Đưa lại đây.
- Được rồi, đặt cậu ấy ở đây.
- 403
- 00:49:29,903 --> 00:49:34,101
- Thẻ bài đâu? Thẻ bài đâu?
- Có chuyện gì với cậu ấy thế?
- 404
- 00:49:34,532 --> 00:49:38,047
- - Bị liệt rồi.
- - Cái gì?
- 405
- 00:49:38,411 --> 00:49:42,086
- Cậu ấy bị liệt.
- Không cảm thấy gì cả.
- 406
- 00:49:49,547 --> 00:49:54,541
- Nhân danh Cha, Con và
- Thánh Thần, amen.
- 407
- 00:50:04,729 --> 00:50:06,879
- Eugene?
- 408
- 00:50:07,857 --> 00:50:11,327
- - Eugene.
- - Renee!
- 409
- 00:50:14,072 --> 00:50:17,462
- - Anh ...
- - Renne, tôi cần giúp 1 chút.
- 410
- 00:50:17,826 --> 00:50:20,021
- Anh ổn chứ?
- 411
- 00:50:38,888 --> 00:50:40,799
- Của cậu đây.
- 412
- 00:50:41,057 --> 00:50:43,571
- Một cho bác sĩ nữa.
- 413
- 00:51:08,793 --> 00:51:13,548
- Họ đang dùng bữa tối Giáng sinh có
- gà tây và rượu ở sở chỉ huy sư đoàn.
- 414
- 00:51:14,007 --> 00:51:18,205
- Chết tiệt nếu tôi không thích món
- đậu ôi của Joe Domingus hơn.
- 415
- 00:51:18,595 --> 00:51:21,951
- - Chào đại đội Easy.
- - Chào ngài.
- 416
- 00:51:22,432 --> 00:51:27,347
- Tướng McAuliffe gửi 1 tin nhắn.
- Tôi nghĩ người của cậu sẽ thích nghe.
- 417
- 00:51:27,729 --> 00:51:31,085
- Đó là quyền của ngài.
- 418
- 00:51:32,108 --> 00:51:33,939
- Anh em ...
- 419
- 00:51:35,236 --> 00:51:39,388
- tướng McAuliffe chúc chúng ta
- "Giáng sinh an lành".
- 420
- 00:51:39,783 --> 00:51:43,014
- "Các bạn sẽ hỏi là an lành cái gì?
- Chỉ là:
- 421
- 00:51:43,328 --> 00:51:47,003
- Chúng ta thôi lạnh nhạt với đủ thứ
- ném vào chúng ta ...
- 422
- 00:51:47,332 --> 00:51:50,244
- từ Đông, Tây, Nam, Bắc.
- 423
- 00:51:50,543 --> 00:51:55,742
- 2 ngày trước, chỉ huy quân Đức đã yêu cầu
- chúng ta đầu hàng trong danh dự
- 424
- 00:51:56,132 --> 00:52:00,648
- để cứu lực lượng Mỹ đang bị vây
- khỏi bị thảm sát.
- 425
- 00:52:01,054 --> 00:52:04,251
- Hắn nhận được câu trả lời
- như sau:
- 426
- 00:52:04,599 --> 00:52:09,195
- "Gửi tư lệnh Đức: đồ đần!"
- 427
- 00:52:11,523 --> 00:52:16,074
- Chúng ta cho tổ quốc và người thân
- 1 món quà Giáng sinh đáng giá ...
- 428
- 00:52:16,528 --> 00:52:19,486
- và đóng góp 1 phần và
- chiến công dũng cảm này ...
- 429
- 00:52:19,823 --> 00:52:23,941
- chúng ta thực sự tạo cho mình
- 1 giáng sinh an lành."
- 430
- 00:52:24,327 --> 00:52:27,444
- - Chúc mừng giáng sinh, chúa phù hộ.
- - Đồ đần, thưa ngài!
- 431
- 00:52:27,831 --> 00:52:31,141
- - Đồ đần!
- - Đồ đần!
- 432
- 00:53:34,063 --> 00:53:35,860
- Bill
- 433
- 00:53:38,067 --> 00:53:40,661
- Hình bạn gái tôi.
- 434
- 00:53:41,112 --> 00:53:43,910
- Dễ thương đấy Buck.
- 435
- 00:53:46,201 --> 00:53:48,351
- Cô ấy ...
- 436
- 00:53:50,371 --> 00:53:53,124
- Cô ấy đã kết thúc với tôi.
- 437
- 00:53:54,334 --> 00:53:57,644
- - Thật sao?
- - Phải.
- 438
- 00:53:59,798 --> 00:54:02,437
- Cô ấy ...
- 439
- 00:54:08,473 --> 00:54:11,590
- Ngay vào Giáng sinh à?
- 440
- 00:54:15,605 --> 00:54:18,563
- Ngay đúng Giáng sinh.
- 441
- 00:54:20,235 --> 00:54:24,148
- Chết tiệt, tôi quên mất.
- 442
- 00:54:26,074 --> 00:54:29,987
- - ''Lucky Strikes nghĩa là thuốc lá tốt."
- - Cậu lấy đâu ra thế?
- 443
- 00:54:30,370 --> 00:54:35,683
- Chúc mừng giáng sinh, anh bạn.
- Cậu nên cám ơn "Thánh Luz" này.
- 444
- 00:54:36,084 --> 00:54:38,393
- - Hay quá.
- - Đây.
- 445
- 00:54:46,094 --> 00:54:48,608
- Của cậu đây Penk.
- 446
- 00:54:48,930 --> 00:54:53,765
- Tôi run dữ quá,
- cứ như là đang khiêu vũ.
- 447
- 00:54:54,227 --> 00:54:56,422
- Đây anh bạn. Làm một hơi đi.
- 448
- 00:54:56,938 --> 00:55:01,853
- - Frank, cậu làm gì thế?
- - Giáng sinh mà Pee Wee.
- 449
- 00:55:02,277 --> 00:55:04,108
- - Yo, Frank.
- - Cái gì thế?
- 450
- 00:55:04,446 --> 00:55:06,960
- - Bột chanh pha tuyết.
- - Cho qua.
- 451
- 00:55:07,282 --> 00:55:10,080
- Giáng sinh chết tiệt.
- 452
- 00:55:16,916 --> 00:55:18,872
- Harry
- 453
- 00:55:21,254 --> 00:55:25,452
- - Để lửa không phải ý hay đâu.
- - Chỉ một chút thôi mà.
- 454
- 00:55:26,509 --> 00:55:31,025
- - Chúng ta đang trong thung lũng.
- - Thung lũng à?
- 455
- 00:55:32,974 --> 00:55:36,523
- Nơi có tiên và yêu tinh sống hả?
- 456
- 00:55:40,023 --> 00:55:43,413
- Tôi thề là có ngửi thấy mùi lửa.
- 457
- 00:55:43,818 --> 00:55:48,016
- Tôi ngửi đúng mà.
- Các cậu mất trí hết à?
- 458
- 00:55:48,448 --> 00:55:51,042
- Không, chúng ta đang ở chỗ thần tiên.
- 459
- 00:55:52,535 --> 00:55:54,890
- - Nằm xuống.
- - Dập lửa đi.
- 460
- 00:56:00,877 --> 00:56:03,266
- Cứu thương.
- 461
- 00:56:05,048 --> 00:56:08,040
- Tôi cần 1 xe jeep tới
- chỉ huy sở tiểu đoàn 2.
- 462
- 00:56:08,426 --> 00:56:11,782
- - Nằm yên Harry.
- - Peacock, dập lửa đi.
- 463
- 00:56:13,640 --> 00:56:16,791
- Cứu thương. Roe!
- 464
- 00:56:17,602 --> 00:56:19,558
- Bác sĩ.
- 465
- 00:56:20,355 --> 00:56:21,993
- Gene.
- 466
- 00:56:22,315 --> 00:56:23,987
- - Nào bác sĩ.
- - Cậu ấy bị thương à?
- 467
- 00:56:24,234 --> 00:56:26,748
- - Tôi không biết.
- - Xuống.
- 468
- 00:56:29,489 --> 00:56:31,081
- Chúng ta phải đi.
- 469
- 00:56:32,450 --> 00:56:35,169
- - Dậy đi, đại uý đang gọi kìa.
- - Được.
- 470
- 00:56:35,495 --> 00:56:37,929
- Dậy đi nào, mau lên.
- 471
- 00:56:38,289 --> 00:56:44,683
- Nhanh lên nào. Chúa ơi.
- Tay tôi, chết tiệt thật.
- 472
- 00:56:45,213 --> 00:56:47,283
- Roe!
- 473
- 00:57:01,354 --> 00:57:03,072
- Roe!
- 474
- 00:57:09,779 --> 00:57:12,498
- Nằm yên Harry.
- 475
- 00:57:13,116 --> 00:57:18,429
- - Chỉ bị xước thôi Hary.
- - Xe đang đến, cố gắng lên.
- 476
- 00:57:23,710 --> 00:57:25,666
- Khăn.
- 477
- 00:57:33,762 --> 00:57:36,276
- - Cho cậu ấy ít morphine.
- - Ở đâu?
- 478
- 00:57:36,598 --> 00:57:40,591
- - Bắp đùi bên kia.
- - Được.
- 479
- 00:57:45,023 --> 00:57:47,218
- Nâng đầu cậu ấy lên.
- 480
- 00:57:50,028 --> 00:57:52,144
- Nhấc người lên.
- 481
- 00:57:54,407 --> 00:57:57,399
- Được rồi anh lính.
- 482
- 00:58:02,123 --> 00:58:06,833
- Eugene, vào thị trấn đi.
- Ăn món gì đó nóng nóng.
- 483
- 00:58:23,186 --> 00:58:25,700
- Ra nhanh lên!
- 484
- 00:58:31,945 --> 00:58:34,857
- Dọn đường đi!
- 485
- 00:59:03,852 --> 00:59:06,366
- Ra mau lên.
- 486
- 00:59:27,167 --> 00:59:30,603
- - Tránh chỗ đó ra.
- - Cậu điên à?
- 487
- 01:00:06,164 --> 01:00:10,715
- Cứu thương, mau ra khỏi đây.
- 488
- 01:00:11,211 --> 01:00:13,327
- Mau lên.
- 489
- 01:01:15,984 --> 01:01:19,454
- Báo cáo hàng giờ bằng điện đàm ...
- 490
- 01:01:19,779 --> 01:01:23,488
- nếu không thì tôi không biết
- cậu đang ở đâu.
- 491
- 01:01:41,301 --> 01:01:43,815
- Mọi thứ ổn chứ?
- 492
- 01:01:45,847 --> 01:01:47,803
- Babe?
- 493
- 01:01:48,767 --> 01:01:54,205
- - Ừ.
- - Này, cậu làm cách nào thế?
- 494
- 01:01:55,273 --> 01:01:57,707
- Do cậu gây ra chứ ai.
- 495
- 01:01:59,861 --> 01:02:02,170
- Tôi sẽ chữa trị cho.
- 496
- 01:02:30,308 --> 01:02:34,062
- Này Gene, cậu gọi tôi là Babe.
- 497
- 01:02:34,479 --> 01:02:37,391
- Tôi đã gọi à?
- Khi nào?
- 498
- 01:02:38,650 --> 01:02:40,959
- Vừa mới thôi.
- 499
- 01:02:44,030 --> 01:02:46,385
- Babe.
- 500
- 01:02:48,660 --> 01:02:51,174
- Tôi cho là thế.
- 501
- 01:02:55,750 --> 01:02:57,820
- Babe.
- 502
- 01:02:58,086 --> 01:03:02,364
- Heffron, coi chừng trước mặt đi.
- 503
- 01:03:35,825 --> 01:03:40,365
- 26-12-1944, sư đoàn bộ binh số 3 của
- tướng Patton phá được vòng vây quân Đức,
- 504
- 01:03:40,366 --> 01:03:44,366
- cho phép máy bay tiếp tế bay vào
- và người bị thương được di tản ra ngoài.
- 505
- 01:03:44,367 --> 01:03:47,367
- Câu chuyện "Trận chiến Bulge"
- hay được kể ngày nay
- 506
- 01:03:47,368 --> 01:03:50,083
- là 1 trong những trận trước khi
- giải cứu sư đoàn 101 không vận bị vây.
- 507
- 01:03:52,081 --> 01:04:03,028
- Không người nào của sư đoàn 101
- chịu thừa nhận rằng họ cần được cứu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement