Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E06 - 2001

May 5th, 2017
207
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 42.92 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,490 --> 00:00:12,821
  3. HBO giới thiệu
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:18,062 --> 00:00:21,549
  7. Hợp tác với
  8. Dreamworks và Playtone
  9.  
  10. 3
  11. 00:02:22,018 --> 00:02:27,999
  12. CHIẾN HỮU
  13. (sub by Mp3sony)
  14.  
  15. 4
  16. 00:02:31,000 --> 00:02:36,393
  17. Khi chúng tôi đến Bastogne,
  18. hết sức thiếu thốn trang bị.
  19.  
  20. 5
  21. 00:02:36,840 --> 00:02:40,799
  22. Chúng tôi không có đủ đạn
  23. cũng như quần áo ấm.
  24.  
  25. 6
  26. 00:02:41,219 --> 00:02:44,416
  27. Nhưng chúng tôi có tự tin ...
  28.  
  29. 7
  30. 00:02:44,722 --> 00:02:49,921
  31. rằng uy lực quân sự của chúng tôi
  32. cao hơn nên sẽ giải quyết được.
  33.  
  34. 8
  35. 00:02:50,395 --> 00:02:54,183
  36. Ở đó có những rặng cây.
  37. Chúng tôi đào hố ở đó.
  38.  
  39. 9
  40. 00:02:54,524 --> 00:02:58,836
  41. Lính Đức biết chỗ chúng tôi
  42. và đã cho chúng tôi phải tan nát.
  43.  
  44. 10
  45. 00:02:59,237 --> 00:03:03,867
  46. Ở Bastogne có lúc chúng tôi
  47. chỉ còn mỗi người 1 viên đạn.
  48.  
  49. 11
  50. 00:03:04,284 --> 00:03:07,481
  51. Sương mù buông xuống.
  52. Họ không thể tiếp tế cho chúng tôi.
  53.  
  54. 12
  55. 00:03:07,871 --> 00:03:10,510
  56. Khi người ta cố gắng thả dù
  57. hàng tiếp tế ...
  58.  
  59. 13
  60. 00:03:10,832 --> 00:03:14,063
  61. thì lại thả nhầm vào
  62. phía quân Đức.
  63.  
  64. 14
  65. 00:03:14,461 --> 00:03:18,852
  66. Một người bị trúng mảnh bom.
  67. Cánh tay cậu ấy gần như rời ra.
  68.  
  69. 15
  70. 00:03:19,215 --> 00:03:23,413
  71. Người ta đưa cậu ấy ra, và cậu ấy
  72. nói "Lấy cái đồng hồ ra khỏi tay tôi"
  73.  
  74. 16
  75. 00:03:23,803 --> 00:03:27,113
  76. Một bác sĩ quân y tới
  77. và anh ấy thực sự đã cứu mạng tôi.
  78.  
  79. 17
  80. 00:03:27,515 --> 00:03:33,033
  81. Anh ấy đặt 1 ống Syrette vào
  82. đúng chỗ. Là morphine.
  83.  
  84. 18
  85. 00:03:33,521 --> 00:03:38,072
  86. Ngay cả đêm lạnh như hôm nay,
  87. khi chúng tôi đi ngủ ...
  88.  
  89. 19
  90. 00:03:38,485 --> 00:03:43,400
  91. điều đầu tiên tôi nói là,
  92. "Tôi mừng là không ở Bastogne"
  93.  
  94. 20
  95. 00:03:46,794 --> 00:03:53,315
  96. Phần 6
  97. Bastogne
  98.  
  99. 21
  100. 00:06:01,836 --> 00:06:04,270
  101. Bác sĩ, bác sĩ, bác sĩ.
  102.  
  103. 22
  104. 00:07:09,237 --> 00:07:13,708
  105. Bác sĩ, băng này.
  106. Đưa hắn về trung đoàn.
  107.  
  108. 23
  109. 00:07:15,869 --> 00:07:20,260
  110. - Tướng McAuliffe, chỉ huy sư đoàn.
  111. - Báo cáo cho tôi đi.
  112.  
  113. 24
  114. 00:07:20,623 --> 00:07:24,855
  115. Chúng tôi đã giữ 1 vị trí
  116. nhưng rồi để mất.
  117.  
  118. 25
  119. 00:07:25,211 --> 00:07:28,806
  120. Giờ thì đang cắm ở bìa rừng.
  121.  
  122. 26
  123. 00:07:29,215 --> 00:07:34,369
  124. Chúng tôi toàn chịu pháo bắn vu vơ.
  125. Nhiều người bị thương không được chữa.
  126.  
  127. 27
  128. 00:07:34,846 --> 00:07:38,282
  129. Không còn thức ăn hay quần áo
  130. mùa đông, cũng hết cả đạn.
  131.  
  132. 28
  133. 00:07:38,683 --> 00:07:42,722
  134. Phòng tuyến thưa thớt đến nỗi
  135. địch đi dạo trong trận địa của ta được.
  136.  
  137. 29
  138. 00:07:43,146 --> 00:07:45,376
  139. Chúng tôi không thể
  140. bao hết phòng tuyến được.
  141.  
  142. 30
  143. 00:07:45,648 --> 00:07:50,085
  144. Chào buổi sáng, đại uý Nixon.
  145. Có gì cho tướng McAuliffe không?
  146.  
  147. 31
  148. 00:07:50,904 --> 00:07:53,054
  149. Có thưa ngài.
  150.  
  151. 32
  152. 00:07:53,406 --> 00:07:59,356
  153. Tôi đã đi 1 vòng phòng tuyến
  154. lúc 3 giờ đêm qua.
  155.  
  156. 33
  157. 00:07:59,871 --> 00:08:02,943
  158. Tôi không thể thấy trung đoàn 501
  159. bên cánh phải nữa.
  160.  
  161. 34
  162. 00:08:03,291 --> 00:08:06,522
  163. Đang có những kẽ hở rõ ràng
  164. trong phạm vi của chúng ta.
  165.  
  166. 35
  167. 00:08:06,920 --> 00:08:10,754
  168. Tôi không đủ người thưa ngài.
  169. Phải trải ra quá mỏng.
  170.  
  171. 36
  172. 00:08:11,132 --> 00:08:14,283
  173. Hãy giữ phòng tuyến, thiếu tá.
  174. Bịt những lỗ hổng lại.
  175.  
  176. 37
  177. 00:08:14,677 --> 00:08:19,432
  178. Sương mù sẽ không tan sớm đâu,
  179. nên có thể không cần lo trên trời.
  180.  
  181. 38
  182. 00:08:19,891 --> 00:08:23,247
  183. Tiểu đoàn 1 vừa bỏ Foy,
  184. quân Đức đang bám theo họ.
  185.  
  186. 39
  187. 00:08:23,645 --> 00:08:29,959
  188. Xe tăng, pháo. Không có viện binh.
  189. Còn nhiều thứ chết tiệt nữa đến đây.
  190.  
  191. 40
  192. 00:08:46,042 --> 00:08:47,714
  193. Sao thế bác sĩ?
  194.  
  195. 41
  196. 00:08:48,044 --> 00:08:51,354
  197. Tôi có thể xin 1 cuộn băng
  198. từ hộp cứu thương của sếp không?
  199.  
  200. 42
  201. 00:08:51,756 --> 00:08:54,111
  202. Cậu làm thế nào?
  203.  
  204. 43
  205. 00:08:54,467 --> 00:08:58,426
  206. Không có huyết tương, còn vài
  207. cuộn băng, sắp hết cả morphine.
  208.  
  209. 44
  210. 00:08:58,847 --> 00:09:02,635
  211. Tôi đã cố tìm đường tới
  212. tiểu đoàn 3 xin tiếp tế ...
  213.  
  214. 45
  215. 00:09:03,059 --> 00:09:05,015
  216. nhưng đã bị lạc.
  217.  
  218. 46
  219. 00:09:05,270 --> 00:09:07,386
  220. Nếu cậu không thể tới tiểu đoàn 3
  221.  
  222. 47
  223. 00:09:07,689 --> 00:09:11,045
  224. bác sĩ Ryan có thể chia cho cậu
  225. cái gì đó.
  226.  
  227. 48
  228. 00:09:11,359 --> 00:09:12,951
  229. Cám ơn đại uý.
  230.  
  231. 49
  232. 00:09:14,946 --> 00:09:20,259
  233. Eugene? Lấy được gì cứ lấy.
  234. Cậu sẽ cần nó đấy.
  235.  
  236. 50
  237. 00:09:24,664 --> 00:09:26,177
  238. - Spina.
  239. - Bác sĩ.
  240.  
  241. 51
  242. 00:09:26,499 --> 00:09:30,014
  243. - Chuyện gì thế?
  244. - Chúng tôi đang đào hố.
  245.  
  246. 52
  247. 00:09:30,336 --> 00:09:34,215
  248. Cậu có gì thế?
  249.  
  250. 53
  251. 00:09:34,549 --> 00:09:40,784
  252. Có cái này, và 1 cuộn băng gạc
  253. của bọn Đức.
  254.  
  255. 54
  256. 00:09:46,603 --> 00:09:52,758
  257. - Cái gì, chỉ có thế này à?
  258. - Chúng ta chỉ có thế thôi.
  259.  
  260. 55
  261. 00:09:57,989 --> 00:10:01,425
  262. Tiểu đoàn 1 rút khỏi Foy rồi.
  263. Thương vong nặng nề.
  264.  
  265. 56
  266. 00:10:01,826 --> 00:10:06,900
  267. - Đó là lý do chúng ta ngồi đây à?
  268. - Chúng ta cần morphine. Tôi chỉ còn vầy.
  269.  
  270. 57
  271. 00:10:07,290 --> 00:10:10,646
  272. - Cậu còn kéo không?
  273. - Chỉ có 1 cái thôi.
  274.  
  275. 58
  276. 00:10:11,044 --> 00:10:13,763
  277. - Thượng sĩ Lipton?
  278. - Thưa sếp.
  279.  
  280. 59
  281. 00:10:14,088 --> 00:10:18,320
  282. - Gì vậy, hai bác sĩ ở cùng 1 hố à?
  283. - Vâng, thưa sếp.
  284.  
  285. 60
  286. 00:10:18,760 --> 00:10:22,992
  287. Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi
  288. nếu hai cậu trúng đạn hả?
  289.  
  290. 61
  291. 00:10:23,515 --> 00:10:25,312
  292. Sếp?
  293.  
  294. 62
  295. 00:10:25,642 --> 00:10:30,670
  296. - Thượng sĩ, hố của tôi đâu?
  297. - Phía sau thưa sếp.
  298.  
  299. 63
  300. 00:10:31,064 --> 00:10:34,739
  301. Có lẽ cậu đã quên chăng?
  302. Tôi sẽ dẫn cậu lại đó.
  303.  
  304. 64
  305. 00:10:35,068 --> 00:10:39,744
  306. - Ở đây hơi gần phòng tuyến.
  307. - Chết tiệt.
  308.  
  309. 65
  310. 00:10:46,079 --> 00:10:49,116
  311. Trung sĩ Guarnere, cậu còn
  312. ống morphine nào không?
  313.  
  314. 66
  315. 00:10:49,415 --> 00:10:52,532
  316. - Không có. Bác sĩ, tôi phải nói với cậu.
  317. - Cái chân thế nào?
  318.  
  319. 67
  320. 00:10:52,836 --> 00:10:56,272
  321. - Quên cái chân đi, tôi tè ra kim đây.
  322. - Lát nữa.
  323.  
  324. 68
  325. 00:11:03,346 --> 00:11:06,338
  326. - Cậu thấy chúng không?
  327. - Không.
  328.  
  329. 69
  330. 00:11:06,683 --> 00:11:10,642
  331. Nhưng chúng ở ngoài đó.
  332. Dựa vào khu rừng.
  333.  
  334. 70
  335. 00:11:11,479 --> 00:11:15,267
  336. - Cà phê không bác sĩ?
  337. - Gordon, tôi cần kéo sắc.
  338.  
  339. 71
  340. 00:11:15,692 --> 00:11:20,527
  341. Kéo à? Để tôi xem,
  342. tôi phải kiểm tra phòng may vá đã.
  343.  
  344. 72
  345. 00:11:20,905 --> 00:11:24,261
  346. Có thể ở trên lầu trong
  347. phòng học, ngăn kéo bàn.
  348.  
  349. 73
  350. 00:11:24,659 --> 00:11:28,334
  351. Thế còn ống thuốc Syrette
  352. trong hộp đồ cứu thương của cậu?
  353.  
  354. 74
  355. 00:11:28,746 --> 00:11:30,941
  356. Giấu morphine đi các cậu ...
  357.  
  358. 75
  359. 00:11:32,375 --> 00:11:34,093
  360. - Muck, ổn chứ?
  361. - Tôi không sao.
  362.  
  363. 76
  364. 00:11:34,586 --> 00:11:37,896
  365. - Malarkey, Penkala.
  366. - Bọn tôi không sao.
  367.  
  368. 77
  369. 00:11:38,298 --> 00:11:42,337
  370. Cậu nhìn cái này được không?
  371. Chúng làm tiêu cái nón tôi rồi.
  372.  
  373. 78
  374. 00:11:42,719 --> 00:11:45,472
  375. Bác sĩ, morphine này.
  376.  
  377. 79
  378. 00:11:46,306 --> 00:11:48,456
  379. - Đây, cầm lấy.
  380. - Penkala đâu?
  381.  
  382. 80
  383. 00:11:48,767 --> 00:11:50,564
  384. Có chúa mới biết.
  385.  
  386. 81
  387. 00:11:50,852 --> 00:11:53,207
  388. Cứu thương!
  389.  
  390. 82
  391. 00:11:58,026 --> 00:12:00,335
  392. Bác sĩ!
  393.  
  394. 83
  395. 00:12:03,031 --> 00:12:05,750
  396. - Cứu thương.
  397. - Các cậu trúng đạn à?
  398.  
  399. 84
  400. 00:12:06,075 --> 00:12:09,272
  401. - Từ từ bác sĩ. Cậu sao rồi?
  402. - Này, cậu điên à?
  403.  
  404. 85
  405. 00:12:09,662 --> 00:12:12,051
  406. Nhìn phía kia đi.
  407.  
  408. 86
  409. 00:12:12,415 --> 00:12:14,770
  410. - Cậu còn Syrette không?
  411. - Cái gì?
  412.  
  413. 87
  414. 00:12:15,251 --> 00:12:17,446
  415. Cứu thương!
  416.  
  417. 88
  418. 00:12:17,712 --> 00:12:19,191
  419. Đi đi.
  420.  
  421. 89
  422. 00:12:19,464 --> 00:12:20,817
  423. Cứu thương.
  424.  
  425. 90
  426. 00:12:24,260 --> 00:12:27,411
  427. - Bác sĩ.
  428. - Penkala.
  429.  
  430. 91
  431. 00:12:28,264 --> 00:12:30,778
  432. - Trúng động mạch.
  433. - Penkala, đi nào.
  434.  
  435. 92
  436. 00:12:31,101 --> 00:12:34,491
  437. - Trúng động mạch rồi.
  438. - Thả lỏng ngón tay ra, chết tiệt!
  439.  
  440. 93
  441. 00:12:34,938 --> 00:12:37,293
  442. Thả lỏng tay đi.
  443. Không phải động mạch đâu.
  444.  
  445. 94
  446. 00:12:37,565 --> 00:12:41,194
  447. Tôi sẽ không về đâu.
  448. Tôi không về trong lúc này đâu.
  449.  
  450. 95
  451. 00:12:41,528 --> 00:12:44,998
  452. - Và cậu la gọi "cứu thương" à?
  453. - Tôi phải được chữa chứ.
  454.  
  455. 96
  456. 00:12:45,323 --> 00:12:47,678
  457. Cậu may đấy Penkala.
  458.  
  459. 97
  460. 00:12:48,076 --> 00:12:50,795
  461. Chúng ta không được chữa đâu.
  462.  
  463. 98
  464. 00:12:59,337 --> 00:13:02,807
  465. - Cậu có kéo chứ?
  466. - Tôi cần kéo làm gì hả?
  467.  
  468. 99
  469. 00:13:03,174 --> 00:13:05,369
  470. Hộp sơ cứu đâu?
  471.  
  472. 100
  473. 00:13:09,139 --> 00:13:13,257
  474. Cậu không cần cái này đâu.
  475. Tôi thì cần.
  476.  
  477. 101
  478. 00:13:16,604 --> 00:13:19,562
  479. - Ai trúng đạn thế?
  480. - Penkala.
  481.  
  482. 102
  483. 00:13:21,568 --> 00:13:26,688
  484. Đây, cậu lấy một ít và
  485. đi tìm tiểu đoàn 3 nhé?
  486.  
  487. 103
  488. 00:13:27,157 --> 00:13:30,229
  489. Băng gạc, huyết tương,
  490. xin được cái gì thì cứ xin.
  491.  
  492. 104
  493. 00:13:30,618 --> 00:13:33,769
  494. Và lấy cho tôi ít kéo nữa.
  495. Tôi không thể tìm được cái nào.
  496.  
  497. 105
  498. 00:13:34,164 --> 00:13:38,874
  499. Tìm cho mình 1 bữa ăn nóng
  500. luôn nhé? Đi đi.
  501.  
  502. 106
  503. 00:13:59,397 --> 00:14:02,833
  504. - Cậu ấy nói với tôi là còn trinh đấy.
  505. - Ai?
  506.  
  507. 107
  508. 00:14:03,151 --> 00:14:06,302
  509. Cậu lính mới trong hố của tôi,
  510. tên là Julian.
  511.  
  512. 108
  513. 00:14:08,907 --> 00:14:11,819
  514. Chỉ là 1 thằng nhóc thôi.
  515. Trinh cái gì chứ!
  516.  
  517. 109
  518. 00:14:12,202 --> 00:14:15,433
  519. Người còn trinh duy nhất
  520. tôi biết là đức mẹ Mary.
  521.  
  522. 110
  523. 00:14:17,957 --> 00:14:21,233
  524. Này Babe, chúng ta đang
  525. ở chỗ quái nào đây?
  526.  
  527. 111
  528. 00:14:21,544 --> 00:14:23,455
  529. Lối này.
  530.  
  531. 112
  532. 00:14:24,506 --> 00:14:28,943
  533. - Tôi không thích đâu.
  534. - Tiểu đoàn 3 đâu nhỉ?
  535.  
  536. 113
  537. 00:14:30,678 --> 00:14:34,193
  538. - Chết tiệt.
  539. - Coi nào.
  540.  
  541. 114
  542. 00:14:35,892 --> 00:14:37,644
  543. Giúp tôi một tay.
  544.  
  545. 115
  546. 00:14:37,977 --> 00:14:39,888
  547. Đi mau.
  548.  
  549. 116
  550. 00:14:41,481 --> 00:14:45,156
  551. - Đi nào Spina.
  552. - Tôi đang chạy đây.
  553.  
  554. 117
  555. 00:14:46,736 --> 00:14:50,365
  556. Chúng tôi có thể chia ít băng gạc,
  557. nhưng chỉ có thế. Hết morphine.
  558.  
  559. 118
  560. 00:14:50,698 --> 00:14:53,849
  561. - Quay về Bastogne lấy huyết tương đi.
  562. - Bastogne?
  563.  
  564. 119
  565. 00:14:54,244 --> 00:14:58,556
  566. - Bác sĩ của cậu không có huyết tương à?
  567. - Chỗ tôi không có bác sĩ phẫu thuật.
  568.  
  569. 120
  570. 00:14:58,957 --> 00:15:02,267
  571. - Chỉ có tôi và 1 cậu nữa.
  572. - Xin lỗi, nhưng chúng tôi không giúp được.
  573.  
  574. 121
  575. 00:15:02,627 --> 00:15:04,618
  576. Núp đi.
  577.  
  578. 122
  579. 00:15:07,340 --> 00:15:09,137
  580. Cậu ra chỗ khác đi.
  581.  
  582. 123
  583. 00:15:09,467 --> 00:15:12,903
  584. Đi nào. Mau lên.
  585.  
  586. 124
  587. 00:15:13,263 --> 00:15:17,541
  588. - Đáng lẽ phải bắn vào mông Hinkle.
  589. - Hinkle gần như bắn cậu ta.
  590.  
  591. 125
  592. 00:15:19,853 --> 00:15:22,287
  593. Chúa phù hộ cho cậu.
  594.  
  595. 126
  596. 00:15:25,316 --> 00:15:28,911
  597. - Mùi như nách tôi ấy!
  598. - Ít ra thì nách cậu còn ấm.
  599.  
  600. 127
  601. 00:15:29,279 --> 00:15:32,157
  602. - Các cậu muốn xirô không?
  603. - Có gì trong này thế?
  604.  
  605. 128
  606. 00:15:32,490 --> 00:15:35,721
  607. - Gì mà chẳng ăn được, Malarkey.
  608. - Tôi không ăn Malarkey đâu.
  609.  
  610. 129
  611. 00:15:36,077 --> 00:15:40,229
  612. - Có lẽ Hinkle sẽ thích phần của cậu.
  613. - Tôi nên bắn cậu ta.
  614.  
  615. 130
  616. 00:15:40,665 --> 00:15:45,580
  617. - Có ai thấy trung uý Dike không?
  618. - Thử tìm ở chỉ huy sở tiểu đoàn đi.
  619.  
  620. 131
  621. 00:15:45,962 --> 00:15:48,522
  622. - Thử ở Paris đi.
  623. - Thử Hinkle đi.
  624.  
  625. 132
  626. 00:15:48,882 --> 00:15:50,520
  627. Hinkle, tôi về nhà đây.
  628.  
  629. 133
  630. 00:15:50,800 --> 00:15:53,394
  631. Eugene, trung uý Dike có cả
  632. một bộ cứu thương đấy.
  633.  
  634. 134
  635. 00:15:53,678 --> 00:15:57,068
  636. - Anh ấy vẫn chưa dùng tới.
  637. - Có thể Hinkle có Syrette.
  638.  
  639. 135
  640. 00:15:57,390 --> 00:16:00,666
  641. - Lo ăn đi.
  642. - Hinkle Vinkle ăn nách hả?
  643.  
  644. 136
  645. 00:16:09,819 --> 00:16:13,448
  646. Trung uý Dike, trung uý.
  647.  
  648. 137
  649. 00:16:14,741 --> 00:16:17,699
  650. Anh có thể chia cho tôi
  651. vài ống Syrette được không?
  652.  
  653. 138
  654. 00:16:18,077 --> 00:16:20,796
  655. - Cái gì, morphine à?
  656. - Vâng.
  657.  
  658. 139
  659. 00:16:25,084 --> 00:16:30,317
  660. - Thế lỡ tôi bị bắn trúng thì sao?
  661. - Tôi sẽ đến ngay.
  662.  
  663. 140
  664. 00:16:30,799 --> 00:16:32,755
  665. - Syrette trong đây hả?
  666. - Phải.
  667.  
  668. 141
  669. 00:16:33,092 --> 00:16:39,008
  670. - Đây, tôi không có ý định trúng đạn đâu.
  671. - Cám ơn sếp.
  672.  
  673. 142
  674. 00:16:42,894 --> 00:16:46,489
  675. Heffron, cậu không sao chứ?
  676.  
  677. 143
  678. 00:16:46,856 --> 00:16:51,213
  679. Gene, có vấn đề gì với chữ Hefron à?
  680. Cậu biết tên tôi mà, dùng nó đi.
  681.  
  682. 144
  683. 00:16:51,653 --> 00:16:53,166
  684. Là Edward phải không?
  685.  
  686. 145
  687. 00:16:53,488 --> 00:16:57,720
  688. Cậu nói thật đấy à? Chỉ có mấy
  689. bà xơ mới gọi tôi là Edward.
  690.  
  691. 146
  692. 00:16:58,118 --> 00:17:03,112
  693. - Cậu còn morphin ở Hà Lan không?
  694. - Không, cậu hỏi tôi rồi mà.
  695.  
  696. 147
  697. 00:17:03,498 --> 00:17:06,376
  698. Không, tôi không nhớ.
  699.  
  700. 148
  701. 00:17:22,934 --> 00:17:24,686
  702. Gordon, cậu cần tôi à?
  703.  
  704. 149
  705. 00:17:25,019 --> 00:17:30,139
  706. Phải, morphine này. Trung đội 3
  707. có hàng lậu đây.
  708.  
  709. 150
  710. 00:17:30,984 --> 00:17:33,214
  711. - Vẫn còn tìm kéo à?
  712. - Phải.
  713.  
  714. 151
  715. 00:17:33,570 --> 00:17:35,561
  716. Chỗ Perconte.
  717.  
  718. 152
  719. 00:17:37,240 --> 00:17:41,279
  720. - Bác sĩ.
  721. - Cám ơn.
  722.  
  723. 153
  724. 00:17:41,703 --> 00:17:47,414
  725. Cậu nên kiểm tra Joe Toye ở ngoài đi.
  726. Cậu ấy đang nhớ gì đó.
  727.  
  728. 154
  729. 00:17:48,918 --> 00:17:50,909
  730. Cám ơn.
  731.  
  732. 155
  733. 00:18:03,349 --> 00:18:06,625
  734. - Mọi người thế nào?
  735. - Chúng có đồ ăn nóng. Ngửi thấy không?
  736.  
  737. 156
  738. 00:18:07,020 --> 00:18:08,738
  739. - Cậu nhớ cái gì à?
  740. - Nhớ nhà.
  741.  
  742. 157
  743. 00:18:09,022 --> 00:18:11,536
  744. Mời cậu ta nhảy đi bác sĩ.
  745.  
  746. 158
  747. 00:18:14,027 --> 00:18:19,147
  748. - Toye, cho tôi xem chân cậu.
  749. - Cậu coi chừng trước mặt đi McClung.
  750.  
  751. 159
  752. 00:18:20,450 --> 00:18:25,319
  753. - Ủng của cậu đâu?
  754. - Ở Washington, trên mông tướng Taylor.
  755.  
  756. 160
  757. 00:18:25,705 --> 00:18:29,061
  758. - Tôi đi chân trần tốt hơn.
  759. - Chuyện gì thế?
  760.  
  761. 161
  762. 00:18:29,459 --> 00:18:33,372
  763. Bỏ ủng ra để vớ được khô
  764. và chúng bị bắn bay mất tiêu.
  765.  
  766. 162
  767. 00:18:33,755 --> 00:18:38,954
  768. - Cậu đi cỡ mấy?
  769. - 9, như mọi người thôi.
  770.  
  771. 163
  772. 00:18:43,848 --> 00:18:47,523
  773. Cậu cứ làm sạch răng đi nhé,
  774. bọn Đức có thể thấy cậu đấy.
  775.  
  776. 164
  777. 00:18:47,894 --> 00:18:51,011
  778. Đúng thế Pee Wee.
  779. Cứ cười đi.
  780.  
  781. 165
  782. 00:18:51,356 --> 00:18:53,074
  783. Bác sĩ.
  784.  
  785. 166
  786. 00:18:53,358 --> 00:18:56,191
  787. Bác sĩ, đồ của tôi mà.
  788. Thôi nào.
  789.  
  790. 167
  791. 00:18:56,569 --> 00:18:59,925
  792. - Cậu có cả cửa hàng thuốc à?
  793. - Không, đồ của tôi thôi.
  794.  
  795. 168
  796. 00:19:00,323 --> 00:19:04,999
  797. - Cậu tìm gì thế?
  798. - Kéo. Cám ơn nhé Perconte.
  799.  
  800. 169
  801. 00:19:05,411 --> 00:19:08,050
  802. Kéo của tôi mà.
  803.  
  804. 170
  805. 00:19:09,833 --> 00:19:12,267
  806. - Trung sĩ Guarnere.
  807. - Marlene, em đấy à?
  808.  
  809. 171
  810. 00:19:12,627 --> 00:19:16,779
  811. - Này bác sĩ, lại đây.
  812. - USO, tôi lấy Syrette.
  813.  
  814. 172
  815. 00:19:17,215 --> 00:19:19,570
  816. - Alley, Liebgott, các cậu còn không?
  817. - Không.
  818.  
  819. 173
  820. 00:19:19,926 --> 00:19:24,204
  821. Cậu sẽ không dùng thứ này chứ?
  822. Xài riêng ấy?
  823.  
  824. 174
  825. 00:19:24,597 --> 00:19:28,226
  826. Bác sĩ, tôi vẫn bị ngứa.
  827. Khi tôi tè cứ như cực hình ấy.
  828.  
  829. 175
  830. 00:19:28,643 --> 00:19:31,635
  831. Tôi không có penicillin đâu.
  832.  
  833. 176
  834. 00:19:32,021 --> 00:19:35,536
  835. - Trung uý, đi lại 1 chút đi.
  836. - Tôi không cảm thấy chân tôi nữa.
  837.  
  838. 177
  839. 00:19:35,900 --> 00:19:38,095
  840. Vì thế anh mới phải
  841. đi lại một chút.
  842.  
  843. 178
  844. 00:19:38,403 --> 00:19:43,272
  845. - Tôi có nên gỡ ủng ra không?
  846. - Không, chỉ tháo lỏng 1 chút thôi.
  847.  
  848. 179
  849. 00:19:43,700 --> 00:19:48,820
  850. Trung sĩ, tôi biết là đau nhưng không
  851. giúp anh được. Uống nhiều nước đi.
  852.  
  853. 180
  854. 00:19:49,289 --> 00:19:53,680
  855. - Nước à? Tè ra đau lắm.
  856. - Im đi.
  857.  
  858. 181
  859. 00:19:54,127 --> 00:19:58,040
  860. - Ai đang hát thế Bill?
  861. - Tôi sẽ đi xem, trung uý.
  862.  
  863. 182
  864. 00:19:58,423 --> 00:20:01,381
  865. - Bắt họ thôi đi.
  866. - Tôi sẽ bắt họ im.
  867.  
  868. 183
  869. 00:20:40,298 --> 00:20:42,732
  870. Cứu thương.
  871.  
  872. 184
  873. 00:20:45,011 --> 00:20:48,401
  874. Cứu thương! Cứu thương!
  875.  
  876. 185
  877. 00:20:51,267 --> 00:20:53,497
  878. - Perconte, gọi xe jeep đi.
  879. - Tôi đang làm đây.
  880.  
  881. 186
  882. 00:20:53,812 --> 00:20:57,122
  883. - Nhìn chân tôi xem.
  884. - Chỉ huy Easy, đây là Perconte.
  885.  
  886. 187
  887. 00:20:57,482 --> 00:21:02,602
  888. - Chịu đựng 1 chút đi.
  889. - Sisk trúng đạn. Tôi cần xe jeep.
  890.  
  891. 188
  892. 00:21:03,571 --> 00:21:07,086
  893. Họ đang đi à, chết tiệt.
  894. Chúng tôi cần ngay giờ.
  895.  
  896. 189
  897. 00:21:07,992 --> 00:21:10,142
  898. Cậu sẽ ổn thôi Sisk.
  899.  
  900. 190
  901. 00:21:12,205 --> 00:21:16,642
  902. - Được rồi Sisk, không tệ lắm đâu.
  903. - Không tệ lắm à?
  904.  
  905. 191
  906. 00:21:22,382 --> 00:21:24,452
  907. Được rồi, 1 ống.
  908.  
  909. 192
  910. 00:21:24,759 --> 00:21:27,990
  911. Không, tiết kiệm morphine đi.
  912. Tôi có thể chịu được.
  913.  
  914. 193
  915. 00:21:28,596 --> 00:21:31,394
  916. Được rồi, đưa cậu ấy ra khỏi đây.
  917.  
  918. 194
  919. 00:21:37,230 --> 00:21:40,825
  920. - Xe jeep đâu?
  921. - Tôi không biết, nhưng nghe thấy tiếng.
  922.  
  923. 195
  924. 00:21:41,901 --> 00:21:45,177
  925. - Chúa ơi.
  926. - Dính máu ra quần tôi rồi.
  927.  
  928. 196
  929. 00:21:45,488 --> 00:21:48,958
  930. - Tôi xin lỗi, Frank
  931. - Đỡ cậu ấy dậy.
  932.  
  933. 197
  934. 00:21:51,744 --> 00:21:54,053
  935. Chết tiệt, Skinny.
  936.  
  937. 198
  938. 00:21:54,956 --> 00:21:57,595
  939. Nói với Spina là tôi đang
  940. đi tìm huyết tương.
  941.  
  942. 199
  943. 00:22:04,591 --> 00:22:07,628
  944. Tất cả tăng và pháo
  945. đã rút về đây.
  946.  
  947. 200
  948. 00:22:08,011 --> 00:22:10,969
  949. Chúng ta không còn quân dự bị
  950. ở bên kia Bastogne, vậy đấy.
  951.  
  952. 201
  953. 00:22:11,347 --> 00:22:14,464
  954. Bọn Đức bắt được
  955. tiểu đoàn 326 quân y rồi.
  956.  
  957. 202
  958. 00:22:14,809 --> 00:22:19,803
  959. Chúng bắt hết bác sĩ, cứu thương,
  960. chúng ta chẳng còn gì.
  961.  
  962. 203
  963. 00:22:24,611 --> 00:22:26,602
  964. Anh em phải dùng rượu
  965. để giảm đau.
  966.  
  967. 204
  968. 00:22:28,031 --> 00:22:30,943
  969. - Cậu ấy trúng súng cối. Coi chừng chân.
  970. - Phải, chân tôi.
  971.  
  972. 205
  973. 00:22:31,284 --> 00:22:33,275
  974. Đưa cậu ấy vào.
  975.  
  976. 206
  977. 00:22:41,586 --> 00:22:44,737
  978. Cho qua nào.
  979.  
  980. 207
  981. 00:22:45,131 --> 00:22:47,406
  982. Tránh ra nào.
  983.  
  984. 208
  985. 00:22:54,516 --> 00:22:59,431
  986. - Không, đặt anh ấy ở đây.
  987. - Vâng thưa cô.
  988.  
  989. 209
  990. 00:23:01,189 --> 00:23:05,102
  991. - Có tệ không?
  992. - Không, bị thương chân. Hết morphine.
  993.  
  994. 210
  995. 00:23:07,946 --> 00:23:12,701
  996. - Y tá, các cô có huyết tương ...?
  997. - Làm ơn chờ 1 chút.
  998.  
  999. 211
  1000. 00:23:44,107 --> 00:23:48,305
  1001. - Sao những người này không được di tản?
  1002. - Không thể, chúng tôi bị cắt đường rồi.
  1003.  
  1004. 212
  1005. 00:23:48,736 --> 00:23:51,455
  1006. Vẫn còn chưa hết đâu.
  1007.  
  1008. 213
  1009. 00:24:17,015 --> 00:24:19,609
  1010. Tôi đang ở thiên đường, bác sĩ.
  1011.  
  1012. 214
  1013. 00:24:20,435 --> 00:24:23,711
  1014. - Y tá.
  1015. - Bên này.
  1016.  
  1017. 215
  1018. 00:24:25,023 --> 00:24:30,336
  1019. Tôi cần morphine, băng gạc.
  1020. Bất cứ gì cô có. Chúng tôi hết rồi.
  1021.  
  1022. 216
  1023. 00:24:31,613 --> 00:24:35,208
  1024. Tôi chỉ có thể cho anh một ít,
  1025. không nhiều đâu.
  1026.  
  1027. 217
  1028. 00:24:37,368 --> 00:24:41,441
  1029. - Hôm nay anh có thể lấy từng này.
  1030. - Cô có huyết tương không?
  1031.  
  1032. 218
  1033. 00:24:41,873 --> 00:24:45,661
  1034. - Một ít. Anh là bác sĩ phẫu thuật à?
  1035. - Không, chúng tôi không có bác sĩ.
  1036.  
  1037. 219
  1038. 00:24:46,085 --> 00:24:48,997
  1039. - Cái gì thế?
  1040. - Từ vải trải giường.
  1041.  
  1042. 220
  1043. 00:24:49,380 --> 00:24:53,737
  1044. - Cái gì, vải trải giường à?
  1045. - Phải, làm băng gạc.
  1046.  
  1047. 221
  1048. 00:25:03,728 --> 00:25:07,562
  1049. - Tên tôi là Renee.
  1050. - Tôi là Gene, Eugene Roe.
  1051.  
  1052. 222
  1053. 00:25:07,982 --> 00:25:11,975
  1054. - Anh từ đâu đến?
  1055. - Louisiana. Nửa dòng máu Cajun.
  1056.  
  1057. 223
  1058. 00:25:12,320 --> 00:25:16,472
  1059. - Et toi, tu viens d'ou?
  1060. - Bastogne.
  1061.  
  1062. 224
  1063. 00:25:22,580 --> 00:25:25,219
  1064. Đưa tôi về phòng tuyến
  1065. được không?
  1066.  
  1067. 225
  1068. 00:25:25,583 --> 00:25:27,414
  1069. Được chứ.
  1070.  
  1071. 226
  1072. 00:25:32,173 --> 00:25:34,289
  1073. Eugene
  1074.  
  1075. 227
  1076. 00:25:36,511 --> 00:25:38,342
  1077. Socola đấy.
  1078.  
  1079. 228
  1080. 00:25:39,389 --> 00:25:40,617
  1081. Pour vous.
  1082.  
  1083. 229
  1084. 00:26:04,414 --> 00:26:06,450
  1085. - Amen.
  1086. - Amen.
  1087.  
  1088. 230
  1089. 00:26:06,791 --> 00:26:12,149
  1090. Chiến đấu cho Chúa và tố quốc.
  1091. Chúa phù hộ các cậu. Hãy an toàn.
  1092.  
  1093. 231
  1094. 00:26:12,630 --> 00:26:14,985
  1095. Vậy đấy anh em.
  1096. Không có gì phải lo.
  1097.  
  1098. 232
  1099. 00:26:15,341 --> 00:26:20,461
  1100. Chúng ta chết trong sự cầu phúc.
  1101. Phải không Babe?
  1102.  
  1103. 233
  1104. 00:26:20,930 --> 00:26:23,728
  1105. Tiểu đoàn muốn có
  1106. 1 đội đi do thám.
  1107.  
  1108. 234
  1109. 00:26:24,100 --> 00:26:30,096
  1110. Tôi sẽ đi, giữ lấy. Đưa ủng cho Toye.
  1111. Nói với cậu ấy là cỡ 9.
  1112.  
  1113. 235
  1114. 00:26:36,571 --> 00:26:39,961
  1115. - Chúng ta sẽ đi đến khi có giao chiến.
  1116. - Peacock dẫn đầu.
  1117.  
  1118. 236
  1119. 00:26:40,366 --> 00:26:43,915
  1120. Cậu đó còn không tìm được tuyết
  1121. trong cả trận bão tuyết mà.
  1122.  
  1123. 237
  1124. 00:26:44,329 --> 00:26:46,399
  1125. - Đó là lệnh.
  1126. - Trung sĩ.
  1127.  
  1128. 238
  1129. 00:26:46,748 --> 00:26:49,387
  1130. - Julian.
  1131. - Hãy để tôi dẫn đầu.
  1132.  
  1133. 239
  1134. 00:26:49,751 --> 00:26:52,106
  1135. - Về hàng đi binh nhì.
  1136. - Chúng ta đi thôi.
  1137.  
  1138. 240
  1139. 00:26:52,462 --> 00:26:53,941
  1140. Đội hình chiến thuật, anh em.
  1141.  
  1142. 241
  1143. 00:26:54,172 --> 00:26:59,166
  1144. Bác sĩ, đây là do thám có giao chiến.
  1145. Sao cậu không ở nhà đi?
  1146.  
  1147. 242
  1148. 00:26:59,552 --> 00:27:01,861
  1149. Vâng, trung sĩ.
  1150.  
  1151. 243
  1152. 00:27:07,268 --> 00:27:10,180
  1153. Hoobler, nhặt lên đi.
  1154.  
  1155. 244
  1156. 00:27:30,792 --> 00:27:33,545
  1157. Bên phải, ra nào.
  1158.  
  1159. 245
  1160. 00:27:42,387 --> 00:27:43,979
  1161. Đi thôi.
  1162.  
  1163. 246
  1164. 00:27:45,223 --> 00:27:48,738
  1165. - Bắn.
  1166. - Nằm xuống, nằm xuống.
  1167.  
  1168. 247
  1169. 00:27:52,313 --> 00:27:54,065
  1170. Chết tiệt.
  1171.  
  1172. 248
  1173. 00:27:57,819 --> 00:28:03,451
  1174. Bull, Christenson, lên đây.
  1175.  
  1176. 249
  1177. 00:28:09,998 --> 00:28:14,549
  1178. - Johnny!
  1179. - Có 1 người trúng đạn.
  1180.  
  1181. 250
  1182. 00:28:17,714 --> 00:28:19,750
  1183. - Chuyện gì thế?
  1184. - Cậu nhóc trúng đạn rồi.
  1185.  
  1186. 251
  1187. 00:28:20,049 --> 00:28:23,405
  1188. - Chúng ta phải đi thôi.
  1189. - Tôi có thể cứu cậu ấy, trung sĩ.
  1190.  
  1191. 252
  1192. 00:28:23,803 --> 00:28:26,442
  1193. - Bắn chặn đi!
  1194. - Bắn chặn.
  1195.  
  1196. 253
  1197. 00:28:26,806 --> 00:28:30,640
  1198. - 1 người trúng đạn. Easy.
  1199. - Bắn yểm trợ.
  1200.  
  1201. 254
  1202. 00:28:31,060 --> 00:28:33,813
  1203. Ghìm chúng xuống!
  1204.  
  1205. 255
  1206. 00:28:35,690 --> 00:28:38,807
  1207. Chỉ huy Easy, chúng tôi có
  1208. 1 người bị trúng đạn.
  1209.  
  1210. 256
  1211. 00:28:44,783 --> 00:28:49,573
  1212. Ở yên đó, đừng di chuyển.
  1213. Nếu không thì chúng bắn tiếp đấy.
  1214.  
  1215. 257
  1216. 00:28:57,086 --> 00:29:01,159
  1217. - Chuyện gì vậy sếp?
  1218. - Chúng ta rút lui, có đụng độ.
  1219.  
  1220. 258
  1221. 00:29:01,549 --> 00:29:04,461
  1222. Tôi phải về chỉ huy sở.
  1223.  
  1224. 259
  1225. 00:29:09,224 --> 00:29:14,582
  1226. Đừng cử động, không thì chúng bắn đấy.
  1227. Không cử động nữa.
  1228.  
  1229. 260
  1230. 00:29:15,313 --> 00:29:18,066
  1231. Chết tiệt, trung sĩ, gì vậy?
  1232.  
  1233. 261
  1234. 00:29:18,441 --> 00:29:21,751
  1235. Rút lui, chúng ta phải rút lui.
  1236.  
  1237. 262
  1238. 00:29:22,153 --> 00:29:24,906
  1239. - Ra khỏi đây thôi.
  1240. - Đi mau.
  1241.  
  1242. 263
  1243. 00:29:25,281 --> 00:29:28,273
  1244. Đi thôi.
  1245.  
  1246. 264
  1247. 00:29:28,660 --> 00:29:31,299
  1248. Ở lại với chúng tôi.
  1249. Chờ chút.
  1250.  
  1251. 265
  1252. 00:29:31,663 --> 00:29:36,134
  1253. Ở lại đi, nhìn tôi này.
  1254. Ở lại với chúng tôi.
  1255.  
  1256. 266
  1257. 00:29:36,584 --> 00:29:39,576
  1258. - Heffron, đi thôi.
  1259. - Đừng cử động, bọn tôi sẽ quay lại.
  1260.  
  1261. 267
  1262. 00:29:39,921 --> 00:29:45,075
  1263. - Chúng tôi sẽ đưa cậu ra, chờ đó.
  1264. - Mau đi thôi.
  1265.  
  1266. 268
  1267. 00:29:55,311 --> 00:29:58,542
  1268. - Theo tôi, đi mau.
  1269. - Đi thôi.
  1270.  
  1271. 269
  1272. 00:29:58,857 --> 00:30:03,055
  1273. - Chúng ta đang ở đâu vậy?
  1274. - Thẳng phía trước.
  1275.  
  1276. 270
  1277. 00:30:04,863 --> 00:30:08,060
  1278. Bác sĩ, bác sĩ.
  1279.  
  1280. 271
  1281. 00:30:08,908 --> 00:30:12,537
  1282. Được rồi, để tôi lo.
  1283.  
  1284. 272
  1285. 00:30:12,912 --> 00:30:16,029
  1286. Chỉ huy sở Easy.
  1287. Chớp đây, over!
  1288.  
  1289. 273
  1290. 00:30:16,416 --> 00:30:19,533
  1291. - Tôi cần 1 xe jeep.
  1292. - Mắt tinh!
  1293.  
  1294. 274
  1295. 00:30:19,878 --> 00:30:21,869
  1296. Có xe rồi bác sĩ.
  1297.  
  1298. 275
  1299. 00:30:22,172 --> 00:30:24,606
  1300. - Martin? Martin!
  1301. - Sếp?
  1302.  
  1303. 276
  1304. 00:30:24,966 --> 00:30:27,036
  1305. - Chuyện gì thế?
  1306. - Chúng hạ Julian rồi.
  1307.  
  1308. 277
  1309. 00:30:27,385 --> 00:30:30,377
  1310. - Cậu ấy còn sống, có thể cứu được.
  1311. - Chúng ta không biết.
  1312.  
  1313. 278
  1314. 00:30:30,764 --> 00:30:33,403
  1315. - Gặp sở chỉ huy hay phòng tuyến của chúng?
  1316. - Phòng tuyến.
  1317.  
  1318. 279
  1319. 00:30:33,683 --> 00:30:36,322
  1320. - Chúng ta phải cứu Julian.
  1321. - Không, rút lui.
  1322.  
  1323. 280
  1324. 00:30:36,686 --> 00:30:38,438
  1325. - Peacock đâu?
  1326. - Ở chỉ huy sở.
  1327.  
  1328. 281
  1329. 00:30:38,730 --> 00:30:40,561
  1330. - Rút lui.
  1331. - Được chứ bác sĩ?
  1332.  
  1333. 282
  1334. 00:30:40,899 --> 00:30:43,333
  1335. - Đưa cậu ấy ra khỏi đây.
  1336. - Chúng ta đi.
  1337.  
  1338. 283
  1339. 00:30:43,651 --> 00:30:46,449
  1340. Đứng dậy và rút thôi.
  1341.  
  1342. 284
  1343. 00:30:46,863 --> 00:30:49,331
  1344. - Chúng ta phải đi.
  1345. - Nâng cậu ấy lên.
  1346.  
  1347. 285
  1348. 00:30:50,116 --> 00:30:52,914
  1349. Bác sĩ, đi thôi.
  1350.  
  1351. 286
  1352. 00:30:55,163 --> 00:30:56,960
  1353. Đi nào!
  1354.  
  1355. 287
  1356. 00:30:57,290 --> 00:31:00,999
  1357. Rút lui mau.
  1358.  
  1359. 288
  1360. 00:31:15,016 --> 00:31:20,648
  1361. Chúng tôi không thể cứu cậu ấy.
  1362. Babe đã cố, nhưng không thể.
  1363.  
  1364. 289
  1365. 00:31:32,117 --> 00:31:35,996
  1366. Này Bull, để tôi ngồi đây
  1367. với các cậu.
  1368.  
  1369. 290
  1370. 00:32:26,129 --> 00:32:28,359
  1371. Heffron.
  1372.  
  1373. 291
  1374. 00:32:29,215 --> 00:32:31,490
  1375. Toye.
  1376.  
  1377. 292
  1378. 00:32:32,385 --> 00:32:34,899
  1379. Cậu làm gì ngoài này?
  1380.  
  1381. 293
  1382. 00:32:36,139 --> 00:32:39,176
  1383. Cám ơn vì đôi ủng nhé bác sĩ.
  1384. Đi vừa lắm.
  1385.  
  1386. 294
  1387. 00:32:39,559 --> 00:32:42,676
  1388. Vẫn còn vấn đề với chân cậu à?
  1389.  
  1390. 295
  1391. 00:32:43,646 --> 00:32:46,956
  1392. Cho tôi xem nào.
  1393.  
  1394. 296
  1395. 00:33:00,914 --> 00:33:05,271
  1396. Nếu chuyển sang hoại tử
  1397. thì cậu sẽ mất chân đấy.
  1398.  
  1399. 297
  1400. 00:33:05,668 --> 00:33:08,660
  1401. Tôi sẽ không rời phòng tuyến đâu.
  1402.  
  1403. 298
  1404. 00:33:12,634 --> 00:33:16,183
  1405. Cậu nên giữ cho khô.
  1406. Xoa bóp chân nữa.
  1407.  
  1408. 299
  1409. 00:33:16,596 --> 00:33:19,713
  1410. Thay vớ hàng ngày và
  1411. làm khô mấy cái bị ướt đi.
  1412.  
  1413. 300
  1414. 00:33:20,058 --> 00:33:21,571
  1415. - Đang cố đây.
  1416. - Làm thế nhé.
  1417.  
  1418. 301
  1419. 00:33:21,893 --> 00:33:24,009
  1420. Tôi đang làm thế.
  1421.  
  1422. 302
  1423. 00:33:30,568 --> 00:33:34,117
  1424. - Cậu thấy Heffron chứ?
  1425. - Không. Sao thế?
  1426.  
  1427. 303
  1428. 00:33:34,531 --> 00:33:37,045
  1429. Cậu ấy không có trong hố.
  1430.  
  1431. 304
  1432. 00:33:40,161 --> 00:33:41,674
  1433. Chết tiệt.
  1434.  
  1435. 305
  1436. 00:33:53,466 --> 00:33:55,616
  1437. Thấy cậu rồi nhé.
  1438.  
  1439. 306
  1440. 00:34:03,017 --> 00:34:05,008
  1441. Heffron.
  1442.  
  1443. 307
  1444. 00:34:14,571 --> 00:34:16,687
  1445. Edward
  1446.  
  1447. 308
  1448. 00:34:19,451 --> 00:34:21,681
  1449. Ăn đi.
  1450.  
  1451. 309
  1452. 00:34:26,249 --> 00:34:28,365
  1453. Tốt.
  1454.  
  1455. 310
  1456. 00:34:32,088 --> 00:34:34,397
  1457. Được rồi.
  1458.  
  1459. 311
  1460. 00:34:40,430 --> 00:34:46,824
  1461. Tôi đã hứa nếu cậu ấy trúng đạn, tôi
  1462. sẽ đem đồ về cho mẹ cậu ấy.
  1463.  
  1464. 312
  1465. 00:34:50,899 --> 00:34:54,255
  1466. - Giờ thì bọn Đức lấy hết rồi.
  1467. - Không sao mà.
  1468.  
  1469. 313
  1470. 00:34:54,652 --> 00:34:58,440
  1471. Làm sao mà không được.
  1472.  
  1473. 314
  1474. 00:34:59,449 --> 00:35:02,009
  1475. Tôi đã có thể cứu cậu ấy.
  1476.  
  1477. 315
  1478. 00:35:35,276 --> 00:35:39,315
  1479. Cậu gọi những người đó là gì?
  1480. Mấy người Cajun chữa bệnh ấy?
  1481.  
  1482. 316
  1483. 00:35:39,739 --> 00:35:42,776
  1484. Các nữ tu.
  1485.  
  1486. 317
  1487. 00:35:43,159 --> 00:35:47,835
  1488. - Bà tôi từng là nữ tu đấy.
  1489. - Bà cậu ư? Không thể nào.
  1490.  
  1491. 318
  1492. 00:35:48,289 --> 00:35:54,000
  1493. Phải đấy. Đặt tay bà lên
  1494. người người khác và chữa cho họ.
  1495.  
  1496. 319
  1497. 00:35:54,879 --> 00:35:58,474
  1498. Lấy đi bệnh tật, ung thư,
  1499. như ngày nay hay gọi.
  1500.  
  1501. 320
  1502. 00:35:58,842 --> 00:36:02,835
  1503. Bà cậu đã làm thế à?
  1504. Cậu đang đùa tôi.
  1505.  
  1506. 321
  1507. 00:36:03,263 --> 00:36:07,461
  1508. - Tôi nhớ bà đã cầu nguyện nhiều.
  1509. - Phải, tôi cũng đoán thế.
  1510.  
  1511. 322
  1512. 00:36:07,892 --> 00:36:11,646
  1513. Nói chuyện với chúa về
  1514. nỗi đau bà đã lấy.
  1515.  
  1516. 323
  1517. 00:36:12,063 --> 00:36:16,853
  1518. Nhờ chúa lấy nó đi.
  1519.  
  1520. 324
  1521. 00:36:22,073 --> 00:36:24,667
  1522. Đó là điều bà đã làm.
  1523.  
  1524. 325
  1525. 00:36:27,036 --> 00:36:32,747
  1526. Tôi vẫn đang có nghĩ sao người ta
  1527. chọn tôi làm cứu thương. Có chúa biết.
  1528.  
  1529. 326
  1530. 00:36:33,251 --> 00:36:38,041
  1531. Búng tay 1 cái, và cậu thành
  1532. cứu thương, vậy đấy.
  1533.  
  1534. 327
  1535. 00:36:39,299 --> 00:36:42,496
  1536. Tôi chơi trò bác sĩ đủ rồi.
  1537.  
  1538. 328
  1539. 00:36:43,762 --> 00:36:47,471
  1540. Cậu thế nào?
  1541.  
  1542. 329
  1543. 00:38:17,814 --> 00:38:20,123
  1544. Núp đi.
  1545.  
  1546. 330
  1547. 00:38:25,530 --> 00:38:28,681
  1548. Ngừng bắn. Ngừng bắn, chết tiệt.
  1549.  
  1550. 331
  1551. 00:38:29,075 --> 00:38:32,306
  1552. Tôi không hiểu.
  1553. Đó là máy bay của chúng ta mà.
  1554.  
  1555. 332
  1556. 00:38:34,289 --> 00:38:39,761
  1557. C-47, họ đưa hàng tiếp tế.
  1558. Sắp thả dù đấy, nhanh lên.
  1559.  
  1560. 333
  1561. 00:39:17,624 --> 00:39:21,742
  1562. Cậu giúp bác sĩ đi.
  1563. Còn lại thì theo tôi.
  1564.  
  1565. 334
  1566. 00:39:33,640 --> 00:39:36,074
  1567. - Cứu thương.
  1568. - Ai đó giúp một tay đi.
  1569.  
  1570. 335
  1571. 00:39:36,434 --> 00:39:40,143
  1572. - Giúp với!
  1573. - Cho qua.
  1574.  
  1575. 336
  1576. 00:39:42,065 --> 00:39:45,774
  1577. Người này cho qua đây.
  1578.  
  1579. 337
  1580. 00:39:59,791 --> 00:40:03,909
  1581. Động mạch, chúng ta phải tìm
  1582. động mạch.
  1583.  
  1584. 338
  1585. 00:40:15,640 --> 00:40:17,756
  1586. Anna.
  1587.  
  1588. 339
  1589. 00:40:25,942 --> 00:40:28,172
  1590. Anna.
  1591.  
  1592. 340
  1593. 00:41:37,388 --> 00:41:40,107
  1594. Cô ấy từ đâu đến vậy?
  1595.  
  1596. 341
  1597. 00:41:41,976 --> 00:41:44,285
  1598. Cô gái da đen ấy.
  1599.  
  1600. 342
  1601. 00:41:46,564 --> 00:41:48,680
  1602. Từ Congo.
  1603.  
  1604. 343
  1605. 00:41:50,443 --> 00:41:52,832
  1606. Sao cô ấy đến được đây?
  1607.  
  1608. 344
  1609. 00:41:54,030 --> 00:41:58,785
  1610. Cũng như tôi thôi.
  1611. Cô ấy đến giúp.
  1612.  
  1613. 345
  1614. 00:42:32,193 --> 00:42:34,149
  1615. Cái gì thế?
  1616.  
  1617. 346
  1618. 00:42:35,780 --> 00:42:38,294
  1619. Tay của cô.
  1620.  
  1621. 347
  1622. 00:42:40,535 --> 00:42:42,685
  1623. Tay tôi thì sao?
  1624.  
  1625. 348
  1626. 00:42:46,416 --> 00:42:49,135
  1627. Cô là 1 y tá giỏi.
  1628.  
  1629. 349
  1630. 00:42:55,383 --> 00:43:00,616
  1631. Không, tôi không bao giờ muốn
  1632. chữa cho người bị thương nữa.
  1633.  
  1634. 350
  1635. 00:43:01,014 --> 00:43:04,324
  1636. Tôi thích làm trong
  1637. cửa hàng thịt hơn.
  1638.  
  1639. 351
  1640. 00:43:07,896 --> 00:43:13,414
  1641. Nhưng cái chạm của cô
  1642. làm người khác bình tĩnh.
  1643.  
  1644. 352
  1645. 00:43:14,736 --> 00:43:19,685
  1646. - Đó là món quà từ chúa.
  1647. - Không, đó không phải là món quà.
  1648.  
  1649. 353
  1650. 00:43:20,116 --> 00:43:23,108
  1651. Chúa không bao giờ trao tặng
  1652. 1 thứ đau đớn như thế.
  1653.  
  1654. 354
  1655. 00:43:35,131 --> 00:43:38,919
  1656. Y tá, y tá.
  1657.  
  1658. 355
  1659. 00:43:39,803 --> 00:43:42,715
  1660. Chúng tôi cần giúp.
  1661.  
  1662. 356
  1663. 00:43:43,348 --> 00:43:47,660
  1664. - Trúng mảnh đạn ở bụng.
  1665. - Tình trạng thế nào?
  1666.  
  1667. 357
  1668. 00:43:48,561 --> 00:43:51,280
  1669. Chữa cho người này trước.
  1670.  
  1671. 358
  1672. 00:44:22,053 --> 00:44:26,649
  1673. - Giờ chúng ta biết họ cảm thấy gì?
  1674. - Cái gì? Ai cơ?
  1675.  
  1676. 359
  1677. 00:44:27,100 --> 00:44:33,539
  1678. Lính lê dương. Khi họ thấy người Hung.
  1679. Người Gô-tích.
  1680.  
  1681. 360
  1682. 00:44:33,982 --> 00:44:37,372
  1683. Người Gô-tích à? Chúa ơi.
  1684.  
  1685. 361
  1686. 00:44:37,777 --> 00:44:42,328
  1687. Người Barbarian. Chúng đã
  1688. đi qua đây.
  1689.  
  1690. 362
  1691. 00:44:42,699 --> 00:44:48,296
  1692. Ngay chỗ những cái cây kia.
  1693. Quét sạch thành Rome.
  1694.  
  1695. 363
  1696. 00:44:48,705 --> 00:44:51,742
  1697. Quả là 1 chuyến đi dài.
  1698.  
  1699. 364
  1700. 00:44:53,418 --> 00:44:55,773
  1701. Trường đại học thế nào hả Buck?
  1702.  
  1703. 365
  1704. 00:44:56,129 --> 00:45:01,249
  1705. Anh có thể học với những nàng
  1706. cổ động viên vuốt tóc anh à?
  1707.  
  1708. 366
  1709. 00:45:01,760 --> 00:45:07,278
  1710. Chết tiệt Babe, tôi còn
  1711. không nhớ được.
  1712.  
  1713. 367
  1714. 00:45:11,978 --> 00:45:15,971
  1715. - Là bác sĩ.
  1716. - Chào trung sĩ, Heffron, trung uý.
  1717.  
  1718. 368
  1719. 00:45:16,524 --> 00:45:18,879
  1720. Mặc ấm vào.
  1721.  
  1722. 369
  1723. 00:45:20,320 --> 00:45:23,153
  1724. Đừng bao giờ gọi người khác
  1725. bằng biệt danh.
  1726.  
  1727. 370
  1728. 00:45:23,448 --> 00:45:26,201
  1729. - Anh ấy từng gọi tôi là Edward.
  1730. - Thế sao?
  1731.  
  1732. 371
  1733. 00:45:26,576 --> 00:45:30,330
  1734. - Edward? Đó là tên cậu à?
  1735. - Phải.
  1736.  
  1737. 372
  1738. 00:45:30,747 --> 00:45:36,344
  1739. Hài thật, trông cậu không giống ...
  1740. một Edward.
  1741.  
  1742. 373
  1743. 00:46:18,044 --> 00:46:21,923
  1744. Bác sĩ, sẽ bận rộn đấy.
  1745.  
  1746. 374
  1747. 00:46:22,465 --> 00:46:25,377
  1748. Chưa được bắn.
  1749. Đừng để thứ đó đánh bật các cậu.
  1750.  
  1751. 375
  1752. 00:46:25,718 --> 00:46:29,552
  1753. - Sẵn sàng anh em.
  1754. - Ta bắn thứ đó bằng gì đây?
  1755.  
  1756. 376
  1757. 00:46:29,973 --> 00:46:33,886
  1758. Chưa được bắn.
  1759. Sẵn sàng, Walter.
  1760.  
  1761. 377
  1762. 00:46:34,894 --> 00:46:37,533
  1763. Ở yên trong hố đi.
  1764.  
  1765. 378
  1766. 00:46:37,897 --> 00:46:41,606
  1767. Toàn trung đội 3, sẵn sàng.
  1768.  
  1769. 379
  1770. 00:46:43,319 --> 00:46:44,832
  1771. - Smokey trúng đạn.
  1772. - Cứu thương.
  1773.  
  1774. 380
  1775. 00:46:45,113 --> 00:46:48,947
  1776. Gene, đi thôi. Mau lên.
  1777.  
  1778. 381
  1779. 00:46:49,367 --> 00:46:51,881
  1780. Được, đi nào.
  1781.  
  1782. 382
  1783. 00:46:55,999 --> 00:46:58,354
  1784. Cứu thương!
  1785.  
  1786. 383
  1787. 00:47:00,712 --> 00:47:02,225
  1788. - Bác sĩ.
  1789. - Smokey à?
  1790.  
  1791. 384
  1792. 00:47:02,505 --> 00:47:04,621
  1793. - Chào cậu Mo.
  1794. - Tôi sẽ giữ cho cậu.
  1795.  
  1796. 385
  1797. 00:47:04,924 --> 00:47:07,154
  1798. - Smoke.
  1799. - Tôi không cảm thấy chân mình.
  1800.  
  1801. 386
  1802. 00:47:07,510 --> 00:47:11,947
  1803. - Về hố của tôi lấy huyết tương.
  1804. - Chúng đến đấy.
  1805.  
  1806. 387
  1807. 00:47:16,686 --> 00:47:21,601
  1808. - Tôi giữ được, đi đi.
  1809. - Súng máy, bắn đi.
  1810.  
  1811. 388
  1812. 00:47:55,058 --> 00:47:57,777
  1813. Trung sĩ Lipton.
  1814.  
  1815. 389
  1816. 00:48:01,731 --> 00:48:04,450
  1817. Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây.
  1818.  
  1819. 390
  1820. 00:48:04,818 --> 00:48:09,175
  1821. Ở lại với chúng tôi đi Smokey.
  1822.  
  1823. 391
  1824. 00:48:09,614 --> 00:48:13,163
  1825. Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây.
  1826.  
  1827. 392
  1828. 00:48:15,286 --> 00:48:18,995
  1829. Sẵn sàng chưa? Đi nào.
  1830.  
  1831. 393
  1832. 00:48:27,924 --> 00:48:31,121
  1833. Dừng lại, chúng ta phải dừng lại.
  1834.  
  1835. 394
  1836. 00:48:33,221 --> 00:48:35,735
  1837. - Giữ huyết tương đi.
  1838. - Được.
  1839.  
  1840. 395
  1841. 00:48:38,309 --> 00:48:42,302
  1842. Nào Walter. Anh bạn.
  1843.  
  1844. 396
  1845. 00:48:42,689 --> 00:48:47,001
  1846. Nhanh lên, tôi phải về phòng tuyến.
  1847.  
  1848. 397
  1849. 00:48:47,402 --> 00:48:49,120
  1850. - Lip.
  1851. - Sao anh bạn?
  1852.  
  1853. 398
  1854. 00:48:49,446 --> 00:48:54,201
  1855. - Cậu giẫm lên tay tôi.
  1856. - Xin lỗi cậu.
  1857.  
  1858. 399
  1859. 00:48:55,243 --> 00:48:58,280
  1860. Tôi sẽ đề nghị cho cậu
  1861. 1 huy chương Trái tim tím vì chuyện này.
  1862.  
  1863. 400
  1864. 00:49:01,791 --> 00:49:07,388
  1865. Giúp chúng tôi 1 tay.
  1866. Có xe cho anh rồi bác sĩ.
  1867.  
  1868. 401
  1869. 00:49:20,560 --> 00:49:22,676
  1870. Jones.
  1871.  
  1872. 402
  1873. 00:49:25,148 --> 00:49:28,663
  1874. Đưa lại đây.
  1875. Được rồi, đặt cậu ấy ở đây.
  1876.  
  1877. 403
  1878. 00:49:29,903 --> 00:49:34,101
  1879. Thẻ bài đâu? Thẻ bài đâu?
  1880. Có chuyện gì với cậu ấy thế?
  1881.  
  1882. 404
  1883. 00:49:34,532 --> 00:49:38,047
  1884. - Bị liệt rồi.
  1885. - Cái gì?
  1886.  
  1887. 405
  1888. 00:49:38,411 --> 00:49:42,086
  1889. Cậu ấy bị liệt.
  1890. Không cảm thấy gì cả.
  1891.  
  1892. 406
  1893. 00:49:49,547 --> 00:49:54,541
  1894. Nhân danh Cha, Con và
  1895. Thánh Thần, amen.
  1896.  
  1897. 407
  1898. 00:50:04,729 --> 00:50:06,879
  1899. Eugene?
  1900.  
  1901. 408
  1902. 00:50:07,857 --> 00:50:11,327
  1903. - Eugene.
  1904. - Renee!
  1905.  
  1906. 409
  1907. 00:50:14,072 --> 00:50:17,462
  1908. - Anh ...
  1909. - Renne, tôi cần giúp 1 chút.
  1910.  
  1911. 410
  1912. 00:50:17,826 --> 00:50:20,021
  1913. Anh ổn chứ?
  1914.  
  1915. 411
  1916. 00:50:38,888 --> 00:50:40,799
  1917. Của cậu đây.
  1918.  
  1919. 412
  1920. 00:50:41,057 --> 00:50:43,571
  1921. Một cho bác sĩ nữa.
  1922.  
  1923. 413
  1924. 00:51:08,793 --> 00:51:13,548
  1925. Họ đang dùng bữa tối Giáng sinh có
  1926. gà tây và rượu ở sở chỉ huy sư đoàn.
  1927.  
  1928. 414
  1929. 00:51:14,007 --> 00:51:18,205
  1930. Chết tiệt nếu tôi không thích món
  1931. đậu ôi của Joe Domingus hơn.
  1932.  
  1933. 415
  1934. 00:51:18,595 --> 00:51:21,951
  1935. - Chào đại đội Easy.
  1936. - Chào ngài.
  1937.  
  1938. 416
  1939. 00:51:22,432 --> 00:51:27,347
  1940. Tướng McAuliffe gửi 1 tin nhắn.
  1941. Tôi nghĩ người của cậu sẽ thích nghe.
  1942.  
  1943. 417
  1944. 00:51:27,729 --> 00:51:31,085
  1945. Đó là quyền của ngài.
  1946.  
  1947. 418
  1948. 00:51:32,108 --> 00:51:33,939
  1949. Anh em ...
  1950.  
  1951. 419
  1952. 00:51:35,236 --> 00:51:39,388
  1953. tướng McAuliffe chúc chúng ta
  1954. "Giáng sinh an lành".
  1955.  
  1956. 420
  1957. 00:51:39,783 --> 00:51:43,014
  1958. "Các bạn sẽ hỏi là an lành cái gì?
  1959. Chỉ là:
  1960.  
  1961. 421
  1962. 00:51:43,328 --> 00:51:47,003
  1963. Chúng ta thôi lạnh nhạt với đủ thứ
  1964. ném vào chúng ta ...
  1965.  
  1966. 422
  1967. 00:51:47,332 --> 00:51:50,244
  1968. từ Đông, Tây, Nam, Bắc.
  1969.  
  1970. 423
  1971. 00:51:50,543 --> 00:51:55,742
  1972. 2 ngày trước, chỉ huy quân Đức đã yêu cầu
  1973. chúng ta đầu hàng trong danh dự
  1974.  
  1975. 424
  1976. 00:51:56,132 --> 00:52:00,648
  1977. để cứu lực lượng Mỹ đang bị vây
  1978. khỏi bị thảm sát.
  1979.  
  1980. 425
  1981. 00:52:01,054 --> 00:52:04,251
  1982. Hắn nhận được câu trả lời
  1983. như sau:
  1984.  
  1985. 426
  1986. 00:52:04,599 --> 00:52:09,195
  1987. "Gửi tư lệnh Đức: đồ đần!"
  1988.  
  1989. 427
  1990. 00:52:11,523 --> 00:52:16,074
  1991. Chúng ta cho tổ quốc và người thân
  1992. 1 món quà Giáng sinh đáng giá ...
  1993.  
  1994. 428
  1995. 00:52:16,528 --> 00:52:19,486
  1996. và đóng góp 1 phần và
  1997. chiến công dũng cảm này ...
  1998.  
  1999. 429
  2000. 00:52:19,823 --> 00:52:23,941
  2001. chúng ta thực sự tạo cho mình
  2002. 1 giáng sinh an lành."
  2003.  
  2004. 430
  2005. 00:52:24,327 --> 00:52:27,444
  2006. - Chúc mừng giáng sinh, chúa phù hộ.
  2007. - Đồ đần, thưa ngài!
  2008.  
  2009. 431
  2010. 00:52:27,831 --> 00:52:31,141
  2011. - Đồ đần!
  2012. - Đồ đần!
  2013.  
  2014. 432
  2015. 00:53:34,063 --> 00:53:35,860
  2016. Bill
  2017.  
  2018. 433
  2019. 00:53:38,067 --> 00:53:40,661
  2020. Hình bạn gái tôi.
  2021.  
  2022. 434
  2023. 00:53:41,112 --> 00:53:43,910
  2024. Dễ thương đấy Buck.
  2025.  
  2026. 435
  2027. 00:53:46,201 --> 00:53:48,351
  2028. Cô ấy ...
  2029.  
  2030. 436
  2031. 00:53:50,371 --> 00:53:53,124
  2032. Cô ấy đã kết thúc với tôi.
  2033.  
  2034. 437
  2035. 00:53:54,334 --> 00:53:57,644
  2036. - Thật sao?
  2037. - Phải.
  2038.  
  2039. 438
  2040. 00:53:59,798 --> 00:54:02,437
  2041. Cô ấy ...
  2042.  
  2043. 439
  2044. 00:54:08,473 --> 00:54:11,590
  2045. Ngay vào Giáng sinh à?
  2046.  
  2047. 440
  2048. 00:54:15,605 --> 00:54:18,563
  2049. Ngay đúng Giáng sinh.
  2050.  
  2051. 441
  2052. 00:54:20,235 --> 00:54:24,148
  2053. Chết tiệt, tôi quên mất.
  2054.  
  2055. 442
  2056. 00:54:26,074 --> 00:54:29,987
  2057. - ''Lucky Strikes nghĩa là thuốc lá tốt."
  2058. - Cậu lấy đâu ra thế?
  2059.  
  2060. 443
  2061. 00:54:30,370 --> 00:54:35,683
  2062. Chúc mừng giáng sinh, anh bạn.
  2063. Cậu nên cám ơn "Thánh Luz" này.
  2064.  
  2065. 444
  2066. 00:54:36,084 --> 00:54:38,393
  2067. - Hay quá.
  2068. - Đây.
  2069.  
  2070. 445
  2071. 00:54:46,094 --> 00:54:48,608
  2072. Của cậu đây Penk.
  2073.  
  2074. 446
  2075. 00:54:48,930 --> 00:54:53,765
  2076. Tôi run dữ quá,
  2077. cứ như là đang khiêu vũ.
  2078.  
  2079. 447
  2080. 00:54:54,227 --> 00:54:56,422
  2081. Đây anh bạn. Làm một hơi đi.
  2082.  
  2083. 448
  2084. 00:54:56,938 --> 00:55:01,853
  2085. - Frank, cậu làm gì thế?
  2086. - Giáng sinh mà Pee Wee.
  2087.  
  2088. 449
  2089. 00:55:02,277 --> 00:55:04,108
  2090. - Yo, Frank.
  2091. - Cái gì thế?
  2092.  
  2093. 450
  2094. 00:55:04,446 --> 00:55:06,960
  2095. - Bột chanh pha tuyết.
  2096. - Cho qua.
  2097.  
  2098. 451
  2099. 00:55:07,282 --> 00:55:10,080
  2100. Giáng sinh chết tiệt.
  2101.  
  2102. 452
  2103. 00:55:16,916 --> 00:55:18,872
  2104. Harry
  2105.  
  2106. 453
  2107. 00:55:21,254 --> 00:55:25,452
  2108. - Để lửa không phải ý hay đâu.
  2109. - Chỉ một chút thôi mà.
  2110.  
  2111. 454
  2112. 00:55:26,509 --> 00:55:31,025
  2113. - Chúng ta đang trong thung lũng.
  2114. - Thung lũng à?
  2115.  
  2116. 455
  2117. 00:55:32,974 --> 00:55:36,523
  2118. Nơi có tiên và yêu tinh sống hả?
  2119.  
  2120. 456
  2121. 00:55:40,023 --> 00:55:43,413
  2122. Tôi thề là có ngửi thấy mùi lửa.
  2123.  
  2124. 457
  2125. 00:55:43,818 --> 00:55:48,016
  2126. Tôi ngửi đúng mà.
  2127. Các cậu mất trí hết à?
  2128.  
  2129. 458
  2130. 00:55:48,448 --> 00:55:51,042
  2131. Không, chúng ta đang ở chỗ thần tiên.
  2132.  
  2133. 459
  2134. 00:55:52,535 --> 00:55:54,890
  2135. - Nằm xuống.
  2136. - Dập lửa đi.
  2137.  
  2138. 460
  2139. 00:56:00,877 --> 00:56:03,266
  2140. Cứu thương.
  2141.  
  2142. 461
  2143. 00:56:05,048 --> 00:56:08,040
  2144. Tôi cần 1 xe jeep tới
  2145. chỉ huy sở tiểu đoàn 2.
  2146.  
  2147. 462
  2148. 00:56:08,426 --> 00:56:11,782
  2149. - Nằm yên Harry.
  2150. - Peacock, dập lửa đi.
  2151.  
  2152. 463
  2153. 00:56:13,640 --> 00:56:16,791
  2154. Cứu thương. Roe!
  2155.  
  2156. 464
  2157. 00:56:17,602 --> 00:56:19,558
  2158. Bác sĩ.
  2159.  
  2160. 465
  2161. 00:56:20,355 --> 00:56:21,993
  2162. Gene.
  2163.  
  2164. 466
  2165. 00:56:22,315 --> 00:56:23,987
  2166. - Nào bác sĩ.
  2167. - Cậu ấy bị thương à?
  2168.  
  2169. 467
  2170. 00:56:24,234 --> 00:56:26,748
  2171. - Tôi không biết.
  2172. - Xuống.
  2173.  
  2174. 468
  2175. 00:56:29,489 --> 00:56:31,081
  2176. Chúng ta phải đi.
  2177.  
  2178. 469
  2179. 00:56:32,450 --> 00:56:35,169
  2180. - Dậy đi, đại uý đang gọi kìa.
  2181. - Được.
  2182.  
  2183. 470
  2184. 00:56:35,495 --> 00:56:37,929
  2185. Dậy đi nào, mau lên.
  2186.  
  2187. 471
  2188. 00:56:38,289 --> 00:56:44,683
  2189. Nhanh lên nào. Chúa ơi.
  2190. Tay tôi, chết tiệt thật.
  2191.  
  2192. 472
  2193. 00:56:45,213 --> 00:56:47,283
  2194. Roe!
  2195.  
  2196. 473
  2197. 00:57:01,354 --> 00:57:03,072
  2198. Roe!
  2199.  
  2200. 474
  2201. 00:57:09,779 --> 00:57:12,498
  2202. Nằm yên Harry.
  2203.  
  2204. 475
  2205. 00:57:13,116 --> 00:57:18,429
  2206. - Chỉ bị xước thôi Hary.
  2207. - Xe đang đến, cố gắng lên.
  2208.  
  2209. 476
  2210. 00:57:23,710 --> 00:57:25,666
  2211. Khăn.
  2212.  
  2213. 477
  2214. 00:57:33,762 --> 00:57:36,276
  2215. - Cho cậu ấy ít morphine.
  2216. - Ở đâu?
  2217.  
  2218. 478
  2219. 00:57:36,598 --> 00:57:40,591
  2220. - Bắp đùi bên kia.
  2221. - Được.
  2222.  
  2223. 479
  2224. 00:57:45,023 --> 00:57:47,218
  2225. Nâng đầu cậu ấy lên.
  2226.  
  2227. 480
  2228. 00:57:50,028 --> 00:57:52,144
  2229. Nhấc người lên.
  2230.  
  2231. 481
  2232. 00:57:54,407 --> 00:57:57,399
  2233. Được rồi anh lính.
  2234.  
  2235. 482
  2236. 00:58:02,123 --> 00:58:06,833
  2237. Eugene, vào thị trấn đi.
  2238. Ăn món gì đó nóng nóng.
  2239.  
  2240. 483
  2241. 00:58:23,186 --> 00:58:25,700
  2242. Ra nhanh lên!
  2243.  
  2244. 484
  2245. 00:58:31,945 --> 00:58:34,857
  2246. Dọn đường đi!
  2247.  
  2248. 485
  2249. 00:59:03,852 --> 00:59:06,366
  2250. Ra mau lên.
  2251.  
  2252. 486
  2253. 00:59:27,167 --> 00:59:30,603
  2254. - Tránh chỗ đó ra.
  2255. - Cậu điên à?
  2256.  
  2257. 487
  2258. 01:00:06,164 --> 01:00:10,715
  2259. Cứu thương, mau ra khỏi đây.
  2260.  
  2261. 488
  2262. 01:00:11,211 --> 01:00:13,327
  2263. Mau lên.
  2264.  
  2265. 489
  2266. 01:01:15,984 --> 01:01:19,454
  2267. Báo cáo hàng giờ bằng điện đàm ...
  2268.  
  2269. 490
  2270. 01:01:19,779 --> 01:01:23,488
  2271. nếu không thì tôi không biết
  2272. cậu đang ở đâu.
  2273.  
  2274. 491
  2275. 01:01:41,301 --> 01:01:43,815
  2276. Mọi thứ ổn chứ?
  2277.  
  2278. 492
  2279. 01:01:45,847 --> 01:01:47,803
  2280. Babe?
  2281.  
  2282. 493
  2283. 01:01:48,767 --> 01:01:54,205
  2284. - Ừ.
  2285. - Này, cậu làm cách nào thế?
  2286.  
  2287. 494
  2288. 01:01:55,273 --> 01:01:57,707
  2289. Do cậu gây ra chứ ai.
  2290.  
  2291. 495
  2292. 01:01:59,861 --> 01:02:02,170
  2293. Tôi sẽ chữa trị cho.
  2294.  
  2295. 496
  2296. 01:02:30,308 --> 01:02:34,062
  2297. Này Gene, cậu gọi tôi là Babe.
  2298.  
  2299. 497
  2300. 01:02:34,479 --> 01:02:37,391
  2301. Tôi đã gọi à?
  2302. Khi nào?
  2303.  
  2304. 498
  2305. 01:02:38,650 --> 01:02:40,959
  2306. Vừa mới thôi.
  2307.  
  2308. 499
  2309. 01:02:44,030 --> 01:02:46,385
  2310. Babe.
  2311.  
  2312. 500
  2313. 01:02:48,660 --> 01:02:51,174
  2314. Tôi cho là thế.
  2315.  
  2316. 501
  2317. 01:02:55,750 --> 01:02:57,820
  2318. Babe.
  2319.  
  2320. 502
  2321. 01:02:58,086 --> 01:03:02,364
  2322. Heffron, coi chừng trước mặt đi.
  2323.  
  2324. 503
  2325. 01:03:35,825 --> 01:03:40,365
  2326. 26-12-1944, sư đoàn bộ binh số 3 của
  2327. tướng Patton phá được vòng vây quân Đức,
  2328.  
  2329. 504
  2330. 01:03:40,366 --> 01:03:44,366
  2331. cho phép máy bay tiếp tế bay vào
  2332. và người bị thương được di tản ra ngoài.
  2333.  
  2334. 505
  2335. 01:03:44,367 --> 01:03:47,367
  2336. Câu chuyện "Trận chiến Bulge"
  2337. hay được kể ngày nay
  2338.  
  2339. 506
  2340. 01:03:47,368 --> 01:03:50,083
  2341. là 1 trong những trận trước khi
  2342. giải cứu sư đoàn 101 không vận bị vây.
  2343.  
  2344. 507
  2345. 01:03:52,081 --> 01:04:03,028
  2346. Không người nào của sư đoàn 101
  2347. chịu thừa nhận rằng họ cần được cứu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement