Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:05,000 --> 00:00:15,000
- INDOXXI
- Support dengan like & share :)
- 1
- 00:00:02,008 --> 00:00:07,000
- Selamat Menonton…Enjoy!!
- "Public Property in Public Domain!"
- Semoga bermanfaat!! Thanks!!! EmirTEF. :)
- 2
- 00:00:07,008 --> 00:00:12,000
- Penerjemah [ Eng ~ Ind ]: EmirTEF
- •• http://subscene.com/u/870278 ••
- •• http://emirtef@gmail.com ••
- Bojonggede, BOGOR ~ 5 Juni 2019
- 3
- 00:00:12,242 --> 00:00:17,242
- ~•• Subtitles by explosiveskull ••~
- 4
- 00:00:19,008 --> 00:00:24,000
- "Birds Of Passage" (2018)
- The Orchard ~ Durasi 02:05:16
- [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ]
- 5
- 00:00:25,193 --> 00:00:28,696
- Kisah ini terinspirasi
- oleh peristiwa yang benar terjadi…
- 6
- 00:00:28,780 --> 00:00:33,742
- …di wilayah Guajira (Kolombia Utara),
- antara dekade 1960 dan 1980.
- 7
- 00:00:35,008 --> 00:00:40,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 8
- 00:00:40,008 --> 00:00:46,000
- explosiveskull
- [ https://subscene.com/u/667016 ]
- Thank you very much! I’ve used your very good English
- subtitle to translate into Indonesian!
- 9
- 00:00:46,008 --> 00:00:52,000
- Please, Enjoy ~ Good Luck! :)
- • Bila berkenan, silakan vote dan rate sesuai penilaian Anda •
- [ Please comment: "E*c*l*e*t", "Good", "Average" or "Bad/Poor"? ]
- 10
- 00:00:52,008 --> 00:00:58,000
- HARAP MAKLUM, SUBTITLE SEADANYA! :)
- •• Bila berkenan, silakan "rate" sesuai penilaian Anda ••
- ~• EmirTEF ~ Bojonggede, BOGOR ~ 5 Juni 2019 •~
- 11
- 00:00:58,008 --> 00:01:04,000
- ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~
- ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~
- ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~
- 12
- 00:01:15,575 --> 00:01:20,330
- …keluarga,
- Nenek, Ibu…
- 13
- 00:01:21,708 --> 00:01:25,253
- …Paman, Keponakan, Cucu…
- 14
- 00:01:26,170 --> 00:01:28,506
- …diwakili oleh jari-jari tangan,
- 15
- 00:01:28,548 --> 00:01:32,427
- …sehingga seorang suku Wayúu
- tidak akan melupakan asal-usulnya.
- 16
- 00:01:34,220 --> 00:01:35,846
- Jika ada keluarga,
- 17
- 00:01:36,431 --> 00:01:37,890
- …akan ada rasa hormat.
- 18
- 00:01:38,349 --> 00:01:39,809
- Jika ada rasa hormat,
- 19
- 00:01:40,018 --> 00:01:41,561
- …akan ada kehormatan.
- 20
- 00:01:41,727 --> 00:01:43,229
- Jika ada kehormatan,
- 21
- 00:01:43,438 --> 00:01:44,772
- …ada kata.
- 22
- 00:01:45,147 --> 00:01:46,316
- Jika ada kata,
- 23
- 00:01:46,691 --> 00:01:48,693
- …ada kedamaian.
- 24
- 00:01:49,902 --> 00:01:51,653
- Lihat aku, Zaida.
- 25
- 00:01:54,699 --> 00:01:58,536
- Kau telah memenuhi tahunmu
- dalam pingitan dengan martabat dan rahmat.
- 26
- 00:01:59,578 --> 00:02:03,833
- Saat kau keluar, kau akan menjadi perempuan.
- Kau harus sadari tanda-tandanya.
- 27
- 00:02:04,083 --> 00:02:06,336
- Gunakan mereka
- untuk melindungi keluargamu.
- 28
- 00:02:07,795 --> 00:02:09,464
- Kemarilah, Zaida.
- 29
- 00:02:14,135 --> 00:02:16,387
- Inti dari keluarga…
- 30
- 00:02:18,765 --> 00:02:20,475
- Nenek…
- 31
- 00:02:21,392 --> 00:02:23,144
- Ibu…
- 32
- 00:02:23,769 --> 00:02:25,396
- Keponakan…
- 33
- 00:02:25,939 --> 00:02:27,482
- Paman…
- 34
- 00:02:37,075 --> 00:02:41,411
- ♪♫♪ Akulah gembala, gembala
- yang menyanyikan jayeechis. ♪♫♪
- 35
- 00:02:41,536 --> 00:02:45,207
- ♪♫♪ Kunyanyikan selamat jalan bagi yang
- meninggal dan ingat perang yang lalu. ♪♫♪
- 36
- 00:02:45,374 --> 00:02:49,211
- ♪♫♪ Untuk membawa angin
- dan menceritakan kembali kisah cinta. ♪♫♪
- 37
- 00:02:49,379 --> 00:02:52,006
- ♪♫♪ Ingatanku sudah mulai memudar
- dan dengannya, ♪♫♪
- 38
- 00:02:52,089 --> 00:02:54,884
- ♪♫♪ …semua kisah dan cerita
- yang kunyanyikan. ♪♫♪
- 39
- 00:02:55,093 --> 00:02:59,429
- ♪♫♪ Sebelum jejak kakiku terhapus,
- dengan nyanyianku ingin kuingat… ♪♫♪
- 40
- 00:02:59,931 --> 00:03:02,475
- ♪♫♪ …kisah cinta, kesedihan,
- kemakmuran, dan rasa sakit… ♪♫♪
- 41
- 00:03:02,600 --> 00:03:05,853
- ♪♫♪ …dari keluarga besar itu
- yang menghancurkan dirinya sendiri. ♪♫♪
- 42
- 00:03:06,019 --> 00:03:09,731
- ♪♫♪ Ini pertama kali kisah Rapayet,
- yang berasal dari garis keturunan prajurit. ♪♫♪
- 43
- 00:03:10,023 --> 00:03:13,235
- ♪♫♪ Dia kehilangan semua orang waktu masih
- kecil dan tumbuh di antara orang asing… ♪♫♪
- 44
- 00:03:13,403 --> 00:03:17,197
- ♪♫♪ …di tempat ini yang keluarga
- berarti segalanya. ♪♫♪
- 45
- 00:03:21,008 --> 00:03:28,000
- [ SINOPSIS ]
- Film "Birds Of Passage" a.k.a. "Pájaros de Verano" (2018)
- bergenre Drama yang disutradarai Cristina Gallego dan
- Ciro Guerra mengisahkan zaman keemasan ganja,
- 46
- 00:03:28,008 --> 00:03:35,000
- [ SINOPSIS (2) ]
- …suatu dekade penuh kekerasan berhadapan dengan sumber
- perdagangan ilegal narkoba di Kolombia, Rapayet (diperankan
- oleh José Acosta) dan keluarga pribuminya terlibat dalam…
- 47
- 00:03:35,008 --> 00:03:42,000
- [ SINOPSIS (3) ]
- …perang untuk mengendalikan bisnis yang pada akhirnya
- menghancurkan hidup dan kebudayaan mereka.
- ~
- 48
- 00:03:43,808 --> 00:03:47,269
- Jangan menangis. Jangan takut.
- 49
- 00:03:48,730 --> 00:03:51,232
- Aku akan berada di sisimu.
- 50
- 00:03:57,279 --> 00:03:58,655
- Ayo.
- 51
- 00:04:13,630 --> 00:04:16,174
- Kupikir kau tidak akan datang, Paman.
- 52
- 00:04:16,340 --> 00:04:18,426
- Apa yang kau bawa?
- 53
- 00:04:19,010 --> 00:04:20,928
- Kalung tuma.
- 54
- 00:04:33,065 --> 00:04:34,608
- Keluarlah, anak perempuanku.
- 55
- 00:05:11,645 --> 00:05:13,814
- Aku persembahkan dengan pekerjaanku.
- 56
- 00:05:28,329 --> 00:05:32,417
- Kita bersenang-senang karena keponakanku
- Zaida telah menjadi seorang perempuan!
- 57
- 00:06:38,899 --> 00:06:41,109
- Aku juga ingin menari Yonna denganmu.
- 58
- 00:07:10,431 --> 00:07:11,808
- Siapa dia?
- 59
- 00:07:11,890 --> 00:07:14,434
- Rapayet, keponakan Peregrino.
- 60
- 00:07:14,894 --> 00:07:16,144
- Uliana?
- 61
- 00:07:17,063 --> 00:07:18,481
- Abuchaibe Uliana.
- 62
- 00:07:52,056 --> 00:07:53,308
- Kau adalah perempuanku.
- 63
- 00:08:10,116 --> 00:08:13,620
- Rapayet, kau seharusnya membawa
- seekor kambing.
- 64
- 00:08:14,536 --> 00:08:16,955
- Kalung tidak pantas.
- 65
- 00:08:17,080 --> 00:08:20,919
- Jika mereka menerimamu,
- kau harus bekerja keras.
- 66
- 00:08:21,169 --> 00:08:23,630
- Aku mendapat pelanggan baru untukmu.
- 67
- 00:08:25,005 --> 00:08:27,424
- Mas kawinnya akan mahal.
- 68
- 00:08:27,592 --> 00:08:29,176
- Aku akan mendapatkannya, Paman.
- 69
- 00:08:33,430 --> 00:08:36,058
- Jujurlah jika kau bicara dengan Ibunya.
- 70
- 00:08:36,308 --> 00:08:39,812
- Jangan sembunyikan situasimu sekarang.
- 71
- 00:08:40,395 --> 00:08:43,649
- Dialah yang harus kau bujuk.
- 72
- 00:08:44,442 --> 00:08:49,614
- Kau harus meyakinkannya bahwa kau akan
- menempatkan keluargamu di atas segalanya.
- 73
- 00:08:50,197 --> 00:08:54,744
- Bahkan di atas bisnismu
- dengan para "alijunas", Keponakan.
- [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak")
- untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ]
- 74
- 00:08:54,744 --> 00:08:59,499
- Perbuatanmu harus sesuai
- dengan kata-katamu.
- [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak")
- untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ]
- 75
- 00:09:31,197 --> 00:09:34,616
- Dia bertelanjang kaki, dia memakai selimut.
- 76
- 00:09:36,535 --> 00:09:40,164
- Apakah dia melihatmu?
- Apakah kau melihat wajahnya?
- 77
- 00:09:43,042 --> 00:09:45,920
- Aku tidak ingat, tetapi dia bicara kepadaku
- dalam bahasa Spanyol.
- 78
- 00:09:48,798 --> 00:09:52,051
- Nenekmu menunjukkan kita jalan.
- 79
- 00:09:52,175 --> 00:09:54,511
- Jalan buntu, langsung ke laut.
- 80
- 00:09:55,804 --> 00:09:59,266
- Tenang sekarang, tapi bisa bergejolak.
- 81
- 00:10:04,981 --> 00:10:09,068
- Seseorang membutuhkan bantuan kita,
- tetapi mereka juga bisa membuat kita sakit.
- 82
- 00:10:15,158 --> 00:10:17,409
- Aku tidak ingin bermimpi lagi.
- 83
- 00:10:18,244 --> 00:10:22,290
- Mimpi membuktikan keberadaan jiwa.
- 84
- 00:10:25,375 --> 00:10:27,002
- Jangan takut.
- 85
- 00:10:29,630 --> 00:10:32,759
- Kematian datang dan pergi.
- Kita harus waspada.
- 86
- 00:10:34,135 --> 00:10:36,471
- Kau selalu tahu bagaimana cara bicara
- dengan mimpi.
- 87
- 00:10:36,553 --> 00:10:38,805
- Kau pandai dalam mengakhiri pingitan itu.
- 88
- 00:10:39,432 --> 00:10:41,893
- Kita harus dengarkan
- yang dikatakan nenekmu kepada kita.
- 89
- 00:10:41,976 --> 00:10:44,938
- Semoga saja kematian tidak muncul lagi.
- 90
- 00:11:04,164 --> 00:11:07,584
- Jika kau ingin memiliki keluarga,
- kau harus mengikuti tradisi kami.
- 91
- 00:11:08,586 --> 00:11:09,504
- Aku tahu.
- 92
- 00:11:10,630 --> 00:11:13,591
- Kalung adalah barang yang sangat pribadi,
- mereka digunakan sebagai perlindungan,
- 93
- 00:11:13,674 --> 00:11:15,550
- …dan diberikan dalam kesempatan berbeda.
- 94
- 00:11:16,468 --> 00:11:18,095
- Kau harus membawa seekor kambing.
- 95
- 00:11:27,730 --> 00:11:28,563
- Teman-teman.
- 96
- 00:11:30,524 --> 00:11:32,150
- Apakah kau sudah makan dan tidur nyenyak?
- 97
- 00:11:32,526 --> 00:11:38,888
- Seperti biasa. Ini perayaan
- yang layak bagi keluarga Pushaina.
- [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saÃÂno) ]
- 98
- 00:11:45,914 --> 00:11:50,377
- Terakhir kali aku datang,
- kau memiliki setengah ternakmu.
- 99
- 00:11:51,008 --> 00:11:53,380
- Kita telah mengalami banyak hujan.
- 100
- 00:11:54,090 --> 00:11:56,968
- Peternakanku telah diberkati
- oleh Dewa Juyá.
- 101
- 00:11:57,385 --> 00:12:03,433
- Kau juga sudah tahu bagaimana
- menangani bisnis dengan para "alijunas".
- [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak")
- untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ]
- 102
- 00:12:03,433 --> 00:12:07,269
- Úrsula terkenal karena keterampilan
- berdagangnya di seluruh provinsi.
- [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak")
- untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ]
- 103
- 00:12:09,856 --> 00:12:14,693
- Hari ini, aku datang sebagai pembawa pesan
- bagi Keponakanku, Rapayet Abuchaibe Uliana.
- 104
- 00:12:17,697 --> 00:12:21,200
- Dia adalah anak laki-laki saudara sepupuku
- yang sudah meninggal, Chay Uliana.
- 105
- 00:12:21,576 --> 00:12:24,995
- Rapayet ingin menikahi Zaida.
- 106
- 00:12:25,370 --> 00:12:28,499
- Dia pelamar yang harus kau pertimbangkan.
- 107
- 00:12:29,207 --> 00:12:32,629
- Peregrino, kau salah satu pembawa pesan
- yang paling dihormati.
- 108
- 00:12:32,712 --> 00:12:34,797
- Kami akan mendengarkanmu,
- tetapi saudara perempuanku Ursula…
- 109
- 00:12:34,880 --> 00:12:38,384
- …adalah salah seorang Wayúu
- yang paling bermartabat di Guajira.
- 110
- 00:12:38,592 --> 00:12:42,137
- Anak perempuannya layak akan keluarga
- yang lebih baik daripada keluarga Rapayet.
- 111
- 00:12:42,513 --> 00:12:45,683
- Keluarganya memiliki martabat
- yang besar sekali.
- 112
- 00:12:45,850 --> 00:12:49,687
- Sebagian besar tewas dalam perselisihan,
- tetapi konflik itu diselesaikan dengan hormat.
- 113
- 00:12:49,938 --> 00:12:53,691
- Rapayet tidak hanya memalsukan
- jalan bagi dirinya sendiri tanpa bantuan,
- 114
- 00:12:53,899 --> 00:12:56,903
- …tapi dia menjalin hubungan
- dengan para "alijunas",
- 115
- 00:12:56,986 --> 00:12:58,862
- …yang membuka dunia baginya.
- 116
- 00:12:58,987 --> 00:13:00,322
- Dia pengusaha yang hebat,
- 117
- 00:13:00,365 --> 00:13:02,909
- …dan rasa hormatnya pada tradisi
- adalah contoh yang harus diikuti.
- 118
- 00:13:02,991 --> 00:13:05,077
- Ia akan membuat martabat
- keluargamu berkembang.
- 119
- 00:13:12,376 --> 00:13:14,002
- Apakah kau bicara
- bahasa Spanyol, Rapayet?
- 120
- 00:13:14,712 --> 00:13:16,630
- Ya, tapi aku lebih suka bicara Wayúunaiki
- [ Wayúunaiki = Bahasa Wayúu ]
- 121
- 00:13:24,138 --> 00:13:31,771
- Untuk mahar [ mas kawin ], kami meminta
- 30 kambing, 20 sapi, lima kalung,
- 122
- 00:13:33,814 --> 00:13:36,275
- …dua di antaranya dibuat
- dari batu tuma gunung…
- 123
- 00:13:36,359 --> 00:13:37,860
- …dan dua bagal [ sejenis keledai ] dekoratif.
- 124
- 00:13:38,528 --> 00:13:41,197
- Itu mas kawinnya
- jika kau ingin menikahi Zaida.
- 125
- 00:13:52,708 --> 00:13:54,919
- Apakah kau tahu mengapa aku dihormati?
- 126
- 00:13:57,922 --> 00:14:01,759
- Karena kau tahu cara perlakukan "alijunas".
- Dan kau dapat bicara dengan mimpi.
- 127
- 00:14:02,510 --> 00:14:03,468
- Tidak.
- 128
- 00:14:03,720 --> 00:14:08,182
- Karena aku mampu melakukan apa pun
- bagi keluargaku dan sukuku.
- 129
- 00:14:14,646 --> 00:14:17,065
- Ini adalah jimat keluarga kami.
- 130
- 00:14:17,609 --> 00:14:20,570
- Aku menjaganya.
- 131
- 00:14:21,529 --> 00:14:26,159
- Dari bencana dan orang-orang
- yang berusaha membodohi kami.
- 132
- 00:14:26,241 --> 00:14:29,661
- Bahkan jika kau dapatkan mas kawin, arwah
- akan memperingatkan aku tentang dirimu.
- 133
- 00:14:40,008 --> 00:14:48,000
- "Birds Of Passage" (2018)
- The Orchard ~ Durasi 02:05:16
- [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ]
- 134
- 00:14:56,008 --> 00:15:07,000
- ~•• LAGU I ••~
- ~~•• RERUMPUTAN LIAR, 1968 ••~~
- 135
- 00:16:17,269 --> 00:16:19,480
- - Kau sudah lama menunggu?
- - Baru sebentar.
- 136
- 00:16:19,771 --> 00:16:21,315
- Apakah kau Keponakan Peregrino?
- 137
- 00:16:22,399 --> 00:16:23,067
- Ya.
- 138
- 00:16:23,150 --> 00:16:24,736
- Apakah kau membawa
- semua barang dagangan?
- 139
- 00:16:31,074 --> 00:16:32,492
- Satu, dua, tiga…
- 140
- 00:16:44,255 --> 00:16:47,383
- Apakah kau pergi ke suatu tempat?
- 141
- 00:16:52,721 --> 00:16:54,390
- Perjalananku sampai di sini.
- 142
- 00:16:55,308 --> 00:16:57,434
- Sampaikan salamku untuk Pamanmu.
- 143
- 00:16:58,352 --> 00:16:59,645
- Dengan senang hati.
- 144
- 00:17:36,431 --> 00:17:37,808
- Hitung uang itu, Moncho.
- 145
- 00:17:44,357 --> 00:17:45,858
- Kita akan kehilangan semua
- pelanggan kita dengan cara itu.
- 146
- 00:17:47,150 --> 00:17:48,652
- Untuk perempuan, temanku.
- 147
- 00:17:49,736 --> 00:17:51,154
- Hal yang paling indah.
- 148
- 00:17:51,906 --> 00:17:53,908
- Kita harus memulai lebih pagi, Moncho.
- 149
- 00:17:56,744 --> 00:17:58,996
- Kita harus ambil kopinya besok.
- 150
- 00:18:14,012 --> 00:18:15,013
- Halo, César.
- 151
- 00:18:15,138 --> 00:18:16,472
- Bagaimana berjalannya, Rafa?
- 152
- 00:18:17,348 --> 00:18:18,515
- Semuanya baik.
- 153
- 00:19:12,027 --> 00:19:15,322
- Orang-orang Amerika di sana berasal dari
- sesuatu yang disebut Korps Perdamaian.
- 154
- 00:19:15,697 --> 00:19:18,034
- Mereka bilang sedang berunjuk rasa
- melawan Komunisme,
- 155
- 00:19:18,325 --> 00:19:20,870
- …tapi apa yang mereka coba mati-matian
- untuk menemukan adalah ganja.
- 156
- 00:19:22,788 --> 00:19:23,956
- Apakah kau punya untuk dijual?
- 157
- 00:19:25,123 --> 00:19:26,041
- Tidak.
- 158
- 00:19:43,351 --> 00:19:44,893
- Moncho, aku tidak punya uang lagi.
- 159
- 00:19:45,018 --> 00:19:46,520
- Santai saja.
- 160
- 00:19:47,604 --> 00:19:49,856
- Serahkan padaku.
- Kita menghasilkan uang hari ini.
- 161
- 00:19:54,570 --> 00:19:55,571
- Halo, César.
- 162
- 00:19:57,698 --> 00:19:59,366
- Tolong, dua bungkus rokok.
- 163
- 00:20:04,205 --> 00:20:05,915
- - Dua puluh peso.
- - Seperti ini?
- 164
- 00:20:06,957 --> 00:20:08,834
- Sudahkah kau temukan yang kucari?
- 165
- 00:20:09,209 --> 00:20:10,169
- Tidak.
- 166
- 00:20:13,130 --> 00:20:14,215
- Hei!
- 167
- 00:20:23,474 --> 00:20:24,225
- César.
- 168
- 00:20:25,142 --> 00:20:26,727
- Kapan orang-orang kulit putih pergi?
- 169
- 00:20:26,852 --> 00:20:27,853
- Aku tidak tahu.
- 170
- 00:20:30,898 --> 00:20:33,443
- Kita bisa bawakan marijuana
- yang sedang mereka cari, Moncho.
- 171
- 00:20:33,692 --> 00:20:34,818
- Apakah begitu?
- 172
- 00:20:35,111 --> 00:20:36,696
- Di mana kau menyembunyikannya?
- 173
- 00:20:36,903 --> 00:20:38,822
- Di bawah rok kecil yang
- kau pakai itu?
- 174
- 00:20:42,200 --> 00:20:43,493
- Perkenalkan, aku César.
- 175
- 00:20:48,373 --> 00:20:51,084
- Halo, Peter. Kurasa kutemukan
- yang kau cari.
- 176
- 00:20:54,296 --> 00:20:56,591
- Bill akan senang dengan hal ini.
- 177
- 00:20:57,132 --> 00:20:58,550
- Terima kasih.
- 178
- 00:20:58,676 --> 00:21:00,553
- - Sampai jumpa segera.
- - Baiklah, Peter.
- 179
- 00:21:04,390 --> 00:21:06,391
- Ingat, katakan tidak pada Komunisme.
- 180
- 00:21:08,268 --> 00:21:09,895
- Tidak Ada Komunisme, Peter.
- 181
- 00:21:10,021 --> 00:21:12,774
- Panjang umur Kapitalisme!
- 182
- 00:21:17,611 --> 00:21:18,862
- Apakah kau gila?
- 183
- 00:21:19,572 --> 00:21:21,823
- Di mana kita akan menemukan 50 kilo?
- 184
- 00:21:22,533 --> 00:21:24,118
- Dua ratus peso per pon.
- 185
- 00:21:24,201 --> 00:21:26,411
- Kita tidak bisa melakukan transaksi
- kurang dari itu.
- 186
- 00:21:26,912 --> 00:21:28,288
- Bagaimana kita akan membayarnya?
- 187
- 00:21:31,876 --> 00:21:33,795
- Akan kita investasikan kembali
- uang dari kopi.
- 188
- 00:21:35,380 --> 00:21:37,381
- Panjang umur Kapitalisme, temanku.
- 189
- 00:21:47,891 --> 00:21:50,102
- - Lurus terus ke depan?
- - Ya.
- 190
- 00:22:15,169 --> 00:22:16,420
- Hanya itu yang kumiliki.
- 191
- 00:22:24,012 --> 00:22:25,554
- Dia ingin dibayar lebih.
- 192
- 00:22:29,766 --> 00:22:31,727
- Katakan kepadanya kita akan
- membayar dia saat kita kembali.
- 193
- 00:22:33,563 --> 00:22:35,314
- Kami akan membayarmu ketika kami kembali.
- 194
- 00:22:35,398 --> 00:22:36,815
- Dalam bahasanya.
- 195
- 00:22:37,816 --> 00:22:39,651
- Apakah kau pikir kami bicara
- dalam bahasa yang sama?
- 196
- 00:22:47,909 --> 00:22:50,537
- Ini lebih berharga
- dari pada naik keledaimu.
- 197
- 00:23:13,602 --> 00:23:14,562
- Tenang!
- 198
- 00:23:33,581 --> 00:23:34,582
- Kau siapa?
- 199
- 00:23:40,338 --> 00:23:41,214
- Gabriel.
- 200
- 00:23:41,922 --> 00:23:43,173
- Tenang saja, Saudara sepupu.
- 201
- 00:23:44,300 --> 00:23:45,260
- Rapayet.
- 202
- 00:23:48,137 --> 00:23:49,013
- Rapayet?
- 203
- 00:23:50,139 --> 00:23:51,349
- Saudara sepupu Rapayet.
- 204
- 00:23:52,100 --> 00:23:53,226
- Lama tidak bertemu!
- 205
- 00:23:54,060 --> 00:23:54,977
- Silakan masuk.
- 206
- 00:24:40,898 --> 00:24:44,319
- Kupikir Sierra bukan tempat yang pantas
- bagi seorang Wayúu.
- 207
- 00:24:47,447 --> 00:24:49,489
- Ini temanku, Moisés.
- 208
- 00:24:50,073 --> 00:24:51,909
- Kami bawakan untukmu seekor kambing.
- 209
- 00:24:54,666 --> 00:24:57,873
- Mengapa kau masih bicara bahasa Indian?
- Kita bukan di padang pasir.
- 210
- 00:25:04,296 --> 00:25:05,297
- Mérida.
- 211
- 00:25:06,090 --> 00:25:07,717
- Tawarkan mereka sesuatu untuk diminum.
- 212
- 00:25:20,438 --> 00:25:22,814
- Berapa harga satu pon kopi?
- 213
- 00:25:23,274 --> 00:25:24,274
- Duabelas?
- 214
- 00:25:24,942 --> 00:25:26,944
- Akan kuberikan untukmu 50 untuk ganja.
- 215
- 00:25:27,402 --> 00:25:29,072
- Ini bisnis yang bagus, Saudara sepupu.
- 216
- 00:25:30,238 --> 00:25:32,074
- Ini akan baik bagi kedua keluarga.
- 217
- 00:25:36,370 --> 00:25:37,996
- Berikan aku 60.
- 218
- 00:25:45,088 --> 00:25:47,173
- Aku tidak berbisnis dengan "alijunas".
- 219
- 00:25:53,929 --> 00:25:56,099
- Kau sedang bernegosiasi denganku,
- Saudara sepupu.
- 220
- 00:25:56,724 --> 00:25:58,351
- Bantu aku mendapatkan mahar.
- 221
- 00:26:26,044 --> 00:26:28,297
- Tapi AnÃÂbal, berapa banyak salep
- yang akan kau buat?
- 222
- 00:26:33,844 --> 00:26:35,596
- Saudara sepupumu perusuh.
- 223
- 00:26:54,573 --> 00:26:55,490
- Victoria.
- 224
- 00:26:56,284 --> 00:26:57,200
- Rapayet.
- 225
- 00:27:06,002 --> 00:27:08,046
- Kontribusiku, untuk mahar.
- 226
- 00:27:17,388 --> 00:27:18,555
- Terima kasih, Saudara sepupu.
- 227
- 00:27:33,612 --> 00:27:34,822
- Sampai jumpa, kawan.
- 228
- 00:28:03,642 --> 00:28:05,852
- Menurutku mereka
- tidak akan mendapatkannya.
- 229
- 00:28:07,063 --> 00:28:08,147
- Ya, Pak.
- 230
- 00:28:08,814 --> 00:28:09,815
- Ini dia.
- 231
- 00:28:10,524 --> 00:28:11,734
- Kami membawakanmu sukacita.
- 232
- 00:28:14,445 --> 00:28:15,655
- Apakah kau mendapat uang?
- 233
- 00:28:16,406 --> 00:28:17,447
- Tentu saja.
- 234
- 00:28:17,782 --> 00:28:18,908
- Apakah kau ingin melihatnya?
- 235
- 00:28:50,564 --> 00:28:51,690
- Aku akan mencari uang.
- 236
- 00:28:58,008 --> 00:29:04,000
- ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~
- ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~
- ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~
- 237
- 00:29:39,030 --> 00:29:40,114
- Lihat mereka, Rafa.
- 238
- 00:29:41,532 --> 00:29:43,368
- Ini adalah bisnis yang fantastis.
- 239
- 00:29:44,953 --> 00:29:46,955
- Ganja adalah kebahagiaan dunia.
- 240
- 00:29:47,913 --> 00:29:49,581
- Kebahagiaan mereka
- 241
- 00:30:01,052 --> 00:30:02,219
- Hei. Apa kabar?
- 242
- 00:30:02,678 --> 00:30:03,595
- Namaku Bill.
- 243
- 00:30:04,179 --> 00:30:07,140
- Kami bekerja di bisnis ekspor.
- 244
- 00:30:07,557 --> 00:30:10,185
- Aku sangat tertarik
- pada barang produkmu ini.
- 245
- 00:30:10,395 --> 00:30:12,313
- Dapatkah kita membicarakannya?
- Bolehkah aku duduk?
- 246
- 00:30:12,522 --> 00:30:13,523
- Tentu saja.
- 247
- 00:31:17,711 --> 00:31:19,546
- Apa yang kau lakukan, Rapayet?
- 248
- 00:31:21,674 --> 00:31:23,217
- Aku membawa mas kawin.
- 249
- 00:31:24,593 --> 00:31:26,763
- Apakah kau membawa kalung itu?
- 250
- 00:31:35,103 --> 00:31:38,815
- Di mana kau dapatkan semua ini?
- 251
- 00:31:39,566 --> 00:31:42,402
- Aku berbisnis dengan
- orang-orang kulit putih.
- 252
- 00:31:45,531 --> 00:31:48,868
- Bergaul di antara para "alijunas"
- telah membuatmu melupakan tradisi kita.
- 253
- 00:31:50,578 --> 00:31:53,498
- Kau harus mengirim kata
- sebelum mengirim mahar.
- 254
- 00:31:53,747 --> 00:31:56,458
- Temukan Peregrino.
- 255
- 00:31:57,293 --> 00:31:59,544
- Atau kau akan melepaskan
- kemarahan roh.
- 256
- 00:32:35,163 --> 00:32:40,127
- ♪♫♪ Wayúu, kau sekarang berbagi tempat tidur.
- Jalanmu menyenangkan dan mudah. ♪♫♪
- 257
- 00:32:41,008 --> 00:32:46,888
- ♪♫♪ Úrsula telah membawamu ke keluarganya,
- kau bersama keluarga Pushaina sekarang. ♪♫♪
- [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saÃÂno) ]
- 258
- 00:32:47,302 --> 00:32:50,804
- ♪♫♪ Kau harus membuktikan dirimu. ♪♫♪
- 259
- 00:32:52,556 --> 00:32:58,187
- ♪♫♪ Kau akan belajar tidak sulit memiliki
- keluarga atau membuatnya berkembang. ♪♫♪
- 260
- 00:32:59,730 --> 00:33:05,996
- ♪♫♪ Kau akan belajar bahwa yang sulit
- adalah menyimpannya bersama. ♪♫♪
- 261
- 00:33:36,100 --> 00:33:37,517
- Apa yang terjadi?
- 262
- 00:34:26,567 --> 00:34:28,444
- Apakah istri saudara laki-lakiku suka
- musik vallenato?
- 263
- 00:34:31,822 --> 00:34:33,658
- Siapa nama anak baptisku?
- 264
- 00:34:34,616 --> 00:34:37,077
- Miguel Dionisio Pushaina Abuchaibe.
- 265
- 00:34:39,830 --> 00:34:42,249
- Agar kau tidak akan mengatakan bahwa
- aku tidak menghormati tradisi kalian,
- 266
- 00:34:42,958 --> 00:34:44,585
- …aku membawa hadiah.
- 267
- 00:34:46,379 --> 00:34:47,297
- Apa itu?
- 268
- 00:34:55,596 --> 00:34:57,473
- Kami terlalu besar untuk kambing
- sekarang, Rafa.
- 269
- 00:34:59,641 --> 00:35:01,060
- Itu milikmu, temanku!
- 270
- 00:35:02,603 --> 00:35:04,813
- Mobil ini harganya lebih dari
- satu pengiriman!
- 271
- 00:35:05,897 --> 00:35:08,650
- Itu sebabnya kita harus
- membuatnya lebih besar sekarang.
- 272
- 00:35:09,986 --> 00:35:11,529
- Untuk itulah gunanya uang itu,
- 273
- 00:35:11,612 --> 00:35:12,821
- …untuk dihabiskan!
- 274
- 00:35:51,008 --> 00:35:58,000
- ~•• LAGU II ••~
- ~~•• PEKUBURAN, 1971 ••~~
- 275
- 00:36:43,288 --> 00:36:44,330
- Leonidas.
- 276
- 00:36:51,504 --> 00:36:54,966
- Kau tidak boleh minum minuman keras.
- Kau harus bersiap-siap.
- 277
- 00:36:55,632 --> 00:36:59,636
- Sekarang Pamanmu Ministro sudah wafat,
- hakmu untuk menjadi kepala keluarga.
- 278
- 00:37:01,346 --> 00:37:02,265
- Sesuaikan perilaku.
- 279
- 00:37:14,902 --> 00:37:18,406
- Jika dia laki-laki, kita bisa menamainya
- Peregrino, seperti kau.
- 280
- 00:37:18,906 --> 00:37:21,534
- Kita Peregrinos, kita gelisah.
- 281
- 00:37:21,783 --> 00:37:27,539
- Keluarga ini membutuhkan nama yang lebih
- kuat, yang layak menjadi ahli waris.
- 282
- 00:37:29,250 --> 00:37:31,502
- Peregrino adalah nama yang bagus.
- 283
- 00:37:33,837 --> 00:37:37,883
- Tapi itu nama perempuan, dan dia harus
- memiliki nama yang makmur dan bercahaya.
- 284
- 00:37:42,596 --> 00:37:44,098
- Ada bencana yang datang.
- 285
- 00:37:44,848 --> 00:37:47,768
- Kau sudah menjadi
- terlalu percaya takhayul, Ibu.
- 286
- 00:37:56,402 --> 00:37:58,905
- Para "alijunas" ini
- tidak menghormati apa pun.
- 287
- 00:38:15,087 --> 00:38:17,714
- Aku telah mencarimu ke mana-mana.
- Ke mana saja kau?
- 288
- 00:38:20,509 --> 00:38:22,178
- Pelankan musiknya, Moncho.
- 289
- 00:38:22,261 --> 00:38:23,763
- Ini bukan pesta.
- 290
- 00:38:26,015 --> 00:38:27,016
- Sungguh?
- 291
- 00:38:29,393 --> 00:38:32,187
- Jika ini bukan pesta, aku tidak akan
- ingin ketinggalan yang asli.
- 292
- 00:38:32,813 --> 00:38:33,855
- Matikan musik itu.
- 293
- 00:38:44,701 --> 00:38:46,077
- Santai saja, temanku.
- 294
- 00:38:46,326 --> 00:38:47,453
- Aku sudah bicara pada Bill.
- 295
- 00:38:47,745 --> 00:38:51,123
- - Dia bilang kita membutuhkan 2.200 pon…
- - Mengapa kau bicara dengannya?
- 296
- 00:38:53,542 --> 00:38:55,794
- Kita perlu 2.200 pon untuk minggu depan.
- 297
- 00:38:56,712 --> 00:38:58,130
- Dengan apa yang mereka tabur,
- 298
- 00:38:58,214 --> 00:38:59,757
- …kita dapat mengumpulkan 1.300 pon.
- 299
- 00:38:59,841 --> 00:39:01,092
- Kita butuh lebih banyak.
- 300
- 00:39:01,884 --> 00:39:03,344
- AnÃÂbal datang ke sini, Moncho.
- 301
- 00:39:03,761 --> 00:39:05,846
- Mari kita beli dari orang lain.
- 302
- 00:39:06,179 --> 00:39:08,808
- AnÃÂbal adalah keluarga.
- Kita selalu melakukan bisnis dengannya.
- 303
- 00:39:08,891 --> 00:39:11,101
- Kita akan kirimkan 1.300 pon.
- Itu saja.
- 304
- 00:39:16,149 --> 00:39:18,067
- Dan aku perantaranya, apakah jelas?
- 305
- 00:40:09,451 --> 00:40:11,453
- Halo, Saudara sepupu.
- 306
- 00:40:12,455 --> 00:40:14,040
- Emas murni Santa Marta.
- 307
- 00:40:14,290 --> 00:40:15,875
- Dari bibit orang Amerika?
- 308
- 00:41:08,719 --> 00:41:09,678
- Bagaimana menurutmu, Moncho?
- 309
- 00:41:09,761 --> 00:41:10,846
- Apa kabar, Ramirez?
- 310
- 00:41:11,471 --> 00:41:12,848
- Menjadi lebih gemuk.
- 311
- 00:41:13,141 --> 00:41:14,809
- Dan kau, menjadi lebih jelek.
- 312
- 00:41:15,560 --> 00:41:16,686
- Dan Rafa,
- 313
- 00:41:16,978 --> 00:41:18,855
- …menawan sebagaimana biasanya.
- 314
- 00:41:26,194 --> 00:41:27,863
- Seriuslah, Moncho.
- 315
- 00:42:44,065 --> 00:42:45,149
- Apa yang salah?
- 316
- 00:42:47,359 --> 00:42:49,486
- Dua pesawat bisa membawa 1.300 pon.
- 317
- 00:42:54,533 --> 00:42:56,076
- Lima puluh pon dalam lima.
- 318
- 00:43:04,167 --> 00:43:05,711
- Mengapa ada tiga pesawat?
- 319
- 00:43:10,132 --> 00:43:13,051
- Bill mengatakan tidak ada masalah.
- 320
- 00:43:17,515 --> 00:43:19,850
- Apakah kau melakukan bisnis
- dengan orang lain?
- 321
- 00:43:30,652 --> 00:43:31,946
- Itu penuh dengan ganja!
- 322
- 00:43:39,578 --> 00:43:41,371
- Beri tahukan Bill bahwa bisnis ini
- hanya dilakukan dengan kami.
- 323
- 00:43:41,455 --> 00:43:43,749
- Aku akan menahan pesawat-pesawat itu
- sampai dia menebus ini.
- 324
- 00:43:43,833 --> 00:43:44,917
- Tidak!
- 325
- 00:43:49,129 --> 00:43:50,255
- Apa yang kau lakukan?
- 326
- 00:43:50,339 --> 00:43:51,673
- Mereka mengkhianati kita!
- 327
- 00:43:53,051 --> 00:43:54,886
- Itulah pesan kata itu.
- 328
- 00:43:56,638 --> 00:43:59,015
- Jadi kirimlah seorang pembawa pesan
- ke Amerika Serikat.
- 329
- 00:44:00,475 --> 00:44:02,101
- Jika kau membunuhnya,
- akan kubunuh kau.
- 330
- 00:44:04,145 --> 00:44:06,813
- Apakah kau tidak ingin menyimpan
- uang dan ganja itu?
- 331
- 00:44:07,565 --> 00:44:09,400
- Kau tidak menghormati apa pun.
- 332
- 00:44:20,745 --> 00:44:22,746
- Katakan pada Bill bahwa
- bisnis sudah selesai dengan kami.
- 333
- 00:44:29,002 --> 00:44:31,421
- Kami orang Wayúu tidak bisa menyentuh
- orang-orang yang terbunuh.
- 334
- 00:44:33,091 --> 00:44:34,717
- Kau harus mengubur mereka.
- 335
- 00:44:35,717 --> 00:44:37,219
- Apa yang akan kita lakukan
- dengan pesawat itu?
- 336
- 00:45:17,719 --> 00:45:20,471
- Kau tidak dapat melakukan bisnis
- dengan para "alijunas".
- 337
- 00:45:21,681 --> 00:45:23,266
- Dan orang-orang kulit putih? Mereka apa?
- 338
- 00:45:24,266 --> 00:45:27,312
- Atau apakah kau kenal orang Wayúu
- yang akan membeli ganja dari kita?
- 339
- 00:45:27,812 --> 00:45:29,313
- Moisés tidak terkendali.
- 340
- 00:45:32,317 --> 00:45:34,193
- Dia membuat kesalahan.
- 341
- 00:45:35,236 --> 00:45:36,821
- Dia menodai nama kita.
- 342
- 00:45:39,906 --> 00:45:41,700
- Tidak mematuhimu di depan orang-orangmu.
- 343
- 00:45:44,078 --> 00:45:45,580
- Itu tidak akan terjadi lagi.
- 344
- 00:45:46,748 --> 00:45:48,791
- Tanyakan dirimu,
- di mana letak loyalitasmu?
- 345
- 00:45:49,333 --> 00:45:51,669
- Dengan "alijunas" atau keluargamu?
- 346
- 00:45:53,129 --> 00:45:55,924
- Kata dan kehormatanku terletak
- pada orang-orangku.
- 347
- 00:46:12,105 --> 00:46:14,859
- Dia benar. Siapa yang kau pilih?
- 348
- 00:46:15,652 --> 00:46:16,945
- Aku sudah mengatakannya.
- 349
- 00:46:17,946 --> 00:46:19,322
- Katakan lagi.
- 350
- 00:46:20,656 --> 00:46:22,408
- Keluargaku.
- 351
- 00:46:24,826 --> 00:46:26,995
- Jadi singkirkan Moisés.
- 352
- 00:46:30,375 --> 00:46:33,169
- Bagaimana kau akan lanjutkan
- bisnismu setelah hal ini?
- 353
- 00:46:33,877 --> 00:46:36,922
- Bagaimana kau menyenangkan
- orang-orang kulit putih?
- 354
- 00:46:38,507 --> 00:46:41,051
- Kau harus mengganti rugi mereka.
- 355
- 00:46:41,134 --> 00:46:43,888
- Jangan menempatkan keluargamu
- ke dalam risiko.
- 356
- 00:46:46,181 --> 00:46:49,643
- Kau sudah bergaul terlalu lama
- dengan para "alijunas".
- 357
- 00:46:50,018 --> 00:46:53,939
- Wayúu sejati tidak akan ragu, Rapayet.
- 358
- 00:47:00,862 --> 00:47:03,573
- "Alijuna" menumpahkan darah, Rapayet.
- 359
- 00:47:04,033 --> 00:47:06,618
- Dia harus membayar dengan darah.
- 360
- 00:47:57,170 --> 00:47:58,212
- Rafa!
- 361
- 00:47:59,129 --> 00:48:02,257
- Ayo, dengarkan lagunya
- mereka menulis untuk kita, temanku.
- 362
- 00:48:34,540 --> 00:48:35,375
- Rafa!
- 363
- 00:48:35,708 --> 00:48:37,877
- Aku senang kau datang, temanku.
- 364
- 00:48:43,924 --> 00:48:45,551
- Apakah ini caramu menghabiskan uang?
- 365
- 00:48:46,761 --> 00:48:47,804
- Apa yang salah?
- 366
- 00:48:47,886 --> 00:48:50,138
- Kita punya uang, ganja…
- 367
- 00:48:50,223 --> 00:48:52,558
- Ini kesepakatan terbaik, Rafa.
- 368
- 00:48:52,933 --> 00:48:53,892
- Ikutlah.
- 369
- 00:48:54,143 --> 00:48:54,936
- Ayo berpesta.
- 370
- 00:48:55,060 --> 00:48:56,103
- Bangun!
- 371
- 00:49:02,694 --> 00:49:03,736
- Apa masalahnya?
- 372
- 00:49:05,779 --> 00:49:07,114
- Apakah kau tidak akan merayakannya?
- 373
- 00:49:08,116 --> 00:49:09,158
- Ini sudah berakhir.
- 374
- 00:49:11,118 --> 00:49:12,035
- Apa?
- 375
- 00:49:13,538 --> 00:49:16,040
- Kau menumpahkan darah di wilayah Wayúu.
- 376
- 00:49:16,123 --> 00:49:20,044
- Darah orang asing harus dibayar.
- 377
- 00:49:24,966 --> 00:49:26,384
- Tutup mulutmu!
- 378
- 00:49:30,013 --> 00:49:32,015
- Keluarga Pushaina…
- 379
- 00:49:32,181 --> 00:49:34,016
- …menyarankan Rapayet…
- 380
- 00:49:34,308 --> 00:49:35,685
- …agar membunuhmu.
- 381
- 00:49:39,688 --> 00:49:41,065
- Tapi itu tidak akan terjadi,
- 382
- 00:49:41,232 --> 00:49:43,359
- …karena Rapayet menyukaimu.
- 383
- 00:49:43,609 --> 00:49:45,819
- Tetapi kau harus meninggalkan bisnis.
- 384
- 00:49:52,909 --> 00:49:54,203
- Semua orang pergi!
- 385
- 00:49:54,621 --> 00:49:55,997
- Keluar!
- 386
- 00:49:57,290 --> 00:49:58,750
- Pesta ini sudah berakhir!
- 387
- 00:50:06,132 --> 00:50:07,675
- Kau tidak bisa lakukan hal ini, Rafa.
- 388
- 00:50:08,551 --> 00:50:13,640
- Untuk setiap transaksi, kau akan dapat komisi
- untuk memberikan polisi bagian mereka.
- 389
- 00:50:13,890 --> 00:50:16,600
- Tetapi jika kau melakukan bisnis apa pun
- di belakang Rapayet,
- 390
- 00:50:16,725 --> 00:50:19,603
- …dia harus mengikuti saran sukunya.
- 391
- 00:50:24,567 --> 00:50:26,152
- Kau tidak bisa melakukan ini padaku, Rafa.
- 392
- 00:50:28,112 --> 00:50:29,822
- Kau tidak akan menjadi apa pun tanpa aku.
- 393
- 00:50:31,699 --> 00:50:32,992
- Bukankah kita berteman?
- 394
- 00:50:33,868 --> 00:50:35,370
- Bukankah kita bersaudara, Rafa?
- 395
- 00:50:46,255 --> 00:50:47,257
- Rafa!
- 396
- 00:51:10,029 --> 00:51:11,656
- Turun, Leonidas.
- 397
- 00:51:16,159 --> 00:51:17,870
- Kau mengemudi terlalu cepat.
- 398
- 00:51:18,746 --> 00:51:20,248
- Kita pergi.
- 399
- 00:51:21,790 --> 00:51:23,167
- Ke mana kau pergi?
- 400
- 00:51:24,377 --> 00:51:25,712
- Untuk melakukan pengiriman.
- 401
- 00:51:26,879 --> 00:51:27,964
- Bolehkah aku ikut?
- 402
- 00:51:35,929 --> 00:51:37,431
- Hati-hati, Rapayet.
- 403
- 00:51:39,516 --> 00:51:40,435
- Lihat.
- 404
- 00:51:42,060 --> 00:51:46,231
- Burung "iishcoo" telah datang
- selama berhari-hari.
- 405
- 00:51:47,357 --> 00:51:49,276
- Dia meminta imbalan.
- 406
- 00:52:17,388 --> 00:52:18,264
- Tidak.
- 407
- 00:52:20,641 --> 00:52:23,352
- Sudah terlalu lama.
- Ada yang tidak beres.
- 408
- 00:52:27,982 --> 00:52:28,942
- Leonidas.
- 409
- 00:52:29,984 --> 00:52:30,985
- Leonidas!
- 410
- 00:52:34,154 --> 00:52:35,322
- Apakah kita akan pergi?
- 411
- 00:52:35,406 --> 00:52:36,824
- Tidak, kembalilah.
- 412
- 00:52:37,241 --> 00:52:39,076
- Kau tidak pernah membiarkan aku
- melakukan apa pun!
- 413
- 00:52:39,993 --> 00:52:43,246
- Kau di sini karena mereka memaksaku
- membawamu. Lakukan yang kukatakan!
- 414
- 00:53:19,283 --> 00:53:20,492
- Jangan keluar!
- 415
- 00:53:45,685 --> 00:53:47,103
- Pergi beri tahu AnÃÂbal.
- 416
- 00:53:47,312 --> 00:53:50,230
- Katakan padanya untuk membawa
- para perempuan. Aku akan tinggal di sini.
- 417
- 00:55:22,197 --> 00:55:23,408
- Aku pergi sendiri.
- 418
- 00:56:20,882 --> 00:56:21,925
- Berpakaian.
- 419
- 00:56:23,384 --> 00:56:25,136
- Kau tidak harus menyerahkanku, Rafa.
- 420
- 00:56:27,513 --> 00:56:29,681
- Aku memiliki bagianmu.
- Aku menyimpannya untukmu.
- 421
- 00:56:31,391 --> 00:56:32,935
- Kita bisa terus berjalan, kau dan aku.
- 422
- 00:56:33,937 --> 00:56:35,063
- Sama seperti sebelumnya.
- 423
- 00:56:38,565 --> 00:56:40,067
- Jadi apa yang akan kau lakukan?
- 424
- 00:56:41,361 --> 00:56:42,527
- Apakah kau akan membunuhku?
- 425
- 00:56:45,156 --> 00:56:46,699
- Kau tidak bisa membunuhku, temanku.
- 426
- 00:56:53,830 --> 00:56:55,290
- Aku akan membunuhmu
- seperti yang dilakukan orang Wayúu,
- 427
- 00:56:56,833 --> 00:56:57,877
- …saling berhadapan.
- 428
- 00:57:00,545 --> 00:57:02,631
- Kita selalu bersama, Rafa.
- 429
- 00:57:04,801 --> 00:57:06,052
- Kau adalah saudaraku.
- 430
- 00:57:15,103 --> 00:57:16,437
- Aku tahu kau tidak merasakannya
- di dalam dirimu.
- 431
- 00:58:22,962 --> 00:58:24,964
- Jangan masuk!
- 432
- 00:58:25,797 --> 00:58:27,382
- Darahnya ada di sekujur tubuhmu.
- 433
- 00:58:27,634 --> 00:58:30,853
- "Yoluja" ada bersamamu!
- [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ]
- 434
- 00:58:31,011 --> 00:58:32,554
- Ini salahmu, Bu.
- 435
- 00:58:32,721 --> 00:58:36,100
- Anak perempuanmu baru saja dilahirkan!
- Menjauh!
- 436
- 00:58:37,060 --> 00:58:39,770
- Kau membawa hantu
- dari orang mati bersamamu.
- 437
- 00:58:53,116 --> 00:58:54,618
- Kau tidak boleh menyentuhnya.
- 438
- 00:58:58,748 --> 00:58:59,666
- Indira.
- 439
- 00:59:02,710 --> 00:59:03,795
- Bagaimana dengan Zaida?
- 440
- 00:59:04,712 --> 00:59:05,880
- Dia baik-baik saja.
- 441
- 00:59:12,136 --> 00:59:13,221
- Aku ingin masuk.
- 442
- 00:59:15,806 --> 00:59:17,725
- Kau telah menyentuhnya.
- 443
- 00:59:17,808 --> 00:59:20,143
- Jika kau tidak membersihkan dirimu,
- itu akan menempel padanya.
- 444
- 00:59:27,777 --> 00:59:29,070
- Aku akan mandi.
- 445
- 00:59:30,071 --> 00:59:30,822
- Tidak.
- 446
- 00:59:30,904 --> 00:59:33,156
- AnÃÂbal harus melihat darahnya.
- 447
- 00:59:41,008 --> 00:59:47,000
- ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~
- ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~
- ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~
- 448
- 01:00:07,817 --> 01:00:08,735
- AnÃÂbal.
- 449
- 01:00:09,192 --> 01:00:11,446
- Aku datang untuk bicara denganmu.
- 450
- 01:00:12,739 --> 01:00:15,074
- Aku tidak ingin ada hubungannya
- dengan Rapayet.
- 451
- 01:00:15,283 --> 01:00:17,326
- Ini bukan tentang Rapayet.
- 452
- 01:00:17,743 --> 01:00:20,954
- Aku datang atas nama Pushrsula Pushaina.
- Apakah kau tak akan menerima kata-katanya?
- 453
- 01:00:25,208 --> 01:00:26,627
- Selama dua tahun terakhir,
- 454
- 01:00:26,710 --> 01:00:29,755
- …kemakmuran kedua keluarga
- telah meningkat tidak seperti biasanya.
- 455
- 01:00:29,880 --> 01:00:32,966
- Kemakmuran hanya bisa berkembang
- jika ada kedamaian.
- 456
- 01:00:33,967 --> 01:00:38,388
- Moisés membunuh saudaraku. Rapayet tidak
- menghentikannya pada waktunya.
- 457
- 01:00:38,640 --> 01:00:39,973
- Kau benar, AnÃÂbal.
- 458
- 01:00:40,391 --> 01:00:43,436
- Tapi dia sudah melakukannya sekarang.
- Damai terjamin.
- 459
- 01:00:45,062 --> 01:00:47,689
- Aku tidak ingin melakukan bisnis
- dengan Rapayet lagi.
- 460
- 01:00:47,774 --> 01:00:52,194
- Ketika kau bicara dengan Rapayet,
- kau bicara dengan suku Pushaina.
- 461
- 01:00:55,781 --> 01:00:57,699
- Bagaimana jawabanmu?
- 462
- 01:01:00,203 --> 01:01:02,413
- Aku ingin 100 peso per pon.
- 463
- 01:01:11,214 --> 01:01:14,174
- Baiklah, AnÃÂbal.
- 464
- 01:01:38,008 --> 01:01:44,688
- ~•• LAGU III ••~
- ~~•• KEMAKMURAN, 1979 ••~~
- 465
- 01:03:54,544 --> 01:03:55,545
- Anak laki-laki!
- 466
- 01:03:56,295 --> 01:03:57,922
- Kau hebat.
- 467
- 01:03:58,714 --> 01:04:01,133
- Kau berkuda bagaikan Wayúu sejati.
- 468
- 01:04:01,466 --> 01:04:04,219
- Aku hampir finish yang terakhir.
- 469
- 01:04:04,846 --> 01:04:06,097
- Itu tidak masalah.
- 470
- 01:04:06,888 --> 01:04:09,433
- Tak seorang pun dari mereka berkuda
- pada waktu seusiamu.
- 471
- 01:04:10,143 --> 01:04:13,938
- Aku ingin belajar menerbangkan pesawat,
- bukan menunggang kuda.
- 472
- 01:04:33,540 --> 01:04:34,958
- Leonidas, berikan aku senjata apinya.
- 473
- 01:04:35,042 --> 01:04:36,294
- Jangan ganggu aku.
- 474
- 01:04:48,806 --> 01:04:50,433
- Berikan senjata apinya, Nak.
- 475
- 01:04:53,018 --> 01:04:54,312
- Berikan senjata apinya padaku.
- 476
- 01:05:50,368 --> 01:05:54,080
- Pengorbanan telah dibuat,
- tapi tersisa kesedihan.
- 477
- 01:05:57,583 --> 01:06:00,086
- Gabriel mengumumkan pemakaman
- yang kedua.
- 478
- 01:06:02,337 --> 01:06:06,133
- Kematian akan datang ke rumah itu.
- Miguel dalam bahaya.
- 479
- 01:06:10,138 --> 01:06:12,556
- Rapayet dan Leonidas berada di sana.
- 480
- 01:06:17,437 --> 01:06:18,438
- Apakah kau melihat mereka?
- 481
- 01:06:20,897 --> 01:06:21,774
- Tidak.
- 482
- 01:06:29,156 --> 01:06:31,158
- Meminta perlindungan jimat.
- 483
- 01:07:29,926 --> 01:07:32,136
- Kau tidak sendirian, Rapayet.
- 484
- 01:07:35,138 --> 01:07:39,288
- Pernahkah kau melihat "Yoluja"?
- [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ]
- 485
- 01:07:39,726 --> 01:07:40,770
- Halo, Keponakan.
- 486
- 01:07:41,020 --> 01:07:42,146
- Halo, Paman.
- 487
- 01:07:43,772 --> 01:07:48,652
- AnÃÂbal mengundang kita untuk kebangkitan
- yang kedua bagi saudara laki-lakinya.
- 488
- 01:07:54,158 --> 01:07:56,828
- Zaida bertemu Gabriel dalam mimpi.
- 489
- 01:07:58,578 --> 01:08:02,499
- Mungkin dia juga mengumumkan dirinya,
- seperti yang dilakukannya pada keluarganya.
- 490
- 01:08:03,292 --> 01:08:05,294
- Kita harus pergi, Rapayet.
- 491
- 01:08:05,877 --> 01:08:10,966
- AnÃÂbal bukan hanya keluarga,
- dia adalah mitra kita.
- 492
- 01:08:11,301 --> 01:08:12,552
- Kita seharusnya tidak pergi.
- 493
- 01:08:14,386 --> 01:08:18,849
- Jika tidak, dia akan menganggapnya
- sebagai pelanggaran terhadap keluarganya.
- 494
- 01:08:19,516 --> 01:08:20,559
- Apakah kau menginginkan hal itu?
- 495
- 01:08:22,185 --> 01:08:24,980
- Zaida juga melihat Miguel.
- Dia sudah diselimuti.
- 496
- 01:08:26,608 --> 01:08:28,693
- Terlalu banyak kematian di sini.
- 497
- 01:08:46,501 --> 01:08:48,337
- Terima kasih telah mengundang kami,
- Saudara sepupu.
- 498
- 01:08:49,839 --> 01:08:51,256
- Apa yang kau peroleh di sana?
- 499
- 01:08:51,340 --> 01:08:56,803
- Keluarga Pushaina ingin merayakan
- persahabatannya dengan keluargamu.
- 500
- 01:08:57,095 --> 01:09:02,476
- Ini hadiah untuk kebangkitan itu.
- Sepuluh sapi dan 30 kambing.
- 501
- 01:09:03,019 --> 01:09:04,062
- Terima kasih.
- 502
- 01:09:11,568 --> 01:09:13,111
- Setiap senjata api memiliki izinnya sendiri.
- 503
- 01:09:18,659 --> 01:09:21,703
- Agak terlalu banyak, bukan begitu?
- 504
- 01:09:23,831 --> 01:09:25,416
- Terima kasih sudah datang, Úrsula.
- 505
- 01:09:28,044 --> 01:09:29,086
- Bergabung denganku.
- 506
- 01:09:33,299 --> 01:09:34,926
- Ayo keluar dari sini, Rapayet.
- 507
- 01:10:27,437 --> 01:10:31,189
- ♪♫♪ Sekarang adalah waktunya
- kematian datang kembali. ♪♫♪
- 508
- 01:10:32,024 --> 01:10:35,068
- ♪♫♪ Waktu untuk memahami yang terjadi. ♪♫♪
- 509
- 01:10:35,444 --> 01:10:40,574
- ♪♫♪ Mengapa mereka pergi dan apa pesan
- yang mereka bawa kepada kita. ♪♫♪
- 510
- 01:10:41,533 --> 01:10:45,746
- ♪♫♪ Waktu bagi kita untuk mendengarkan… ♪♫♪
- 511
- 01:10:46,038 --> 01:10:50,585
- ♪♫♪ …yang mereka ajarkan kepada kita… ♪♫♪
- 512
- 01:10:52,086 --> 01:10:57,050
- ♪♫♪ …melalui kematian
- tak masuk akal mereka, ♪♫♪
- 513
- 01:10:58,675 --> 01:11:03,722
- ♪♫♪ …yang disebabkan oleh ambisi buta. ♪♫♪
- 514
- 01:11:04,139 --> 01:11:08,936
- ♪♫♪ Sekarang kami sedang menggalimu… ♪♫♪
- 515
- 01:11:10,020 --> 01:11:16,277
- ♪♫♪ …dan membawamu
- ke tempat peristirahatan terakhirmu, ♪♫♪
- 516
- 01:11:17,946 --> 01:11:22,449
- ♪♫♪ …yang membiarkan kita diam.
- Ayo kita dengarkan dan pahami… ♪♫♪
- 517
- 01:11:22,658 --> 01:11:27,037
- ♪♫♪ …mengapa kau harus pergi seperti ini. ♪♫♪
- 518
- 01:11:28,915 --> 01:11:33,169
- ♪♫♪ Janganlah kita menjadi buta. ♪♫♪
- 519
- 01:11:33,836 --> 01:11:38,341
- ♪♫♪ Jangan sampai kita tuli. ♪♫♪
- 520
- 01:11:39,466 --> 01:11:44,429
- ♪♫♪ Jangan biarkan emas bersinar
- lebih terang daripada semangat kita. ♪♫♪
- 521
- 01:11:45,555 --> 01:11:49,768
- ♪♫♪ Jangan biarkan suara atau tembakan
- lebih keras daripada suaramu. ♪♫♪
- 522
- 01:13:17,648 --> 01:13:19,900
- Apa yang kau lakukan? Ikutlah bersamaku!
- 523
- 01:13:27,367 --> 01:13:29,202
- Pemakaman sangat membosankan.
- 524
- 01:13:31,328 --> 01:13:32,830
- Mengapa kau datang?
- 525
- 01:13:37,042 --> 01:13:38,419
- Karena aku dipaksa.
- 526
- 01:14:06,698 --> 01:14:08,408
- Lihat apa yang dapat kulakukan.
- 527
- 01:14:55,371 --> 01:14:56,331
- Untukmu,
- 528
- 01:14:56,831 --> 01:14:58,625
- …akan kumakan buah lemon dan kulitnya.
- 529
- 01:15:06,882 --> 01:15:09,551
- Ikut aku ke Aruba.
- Akan kuberikan apa pun yang kau inginkan.
- 530
- 01:15:10,428 --> 01:15:12,513
- Sigifredo, singkirkan pemabuk ini.
- 531
- 01:15:16,975 --> 01:15:18,060
- Ayo menari.
- 532
- 01:15:20,145 --> 01:15:21,104
- Ayo menari bersamaku.
- 533
- 01:15:22,189 --> 01:15:23,857
- - Pergi!
- - Jangan menyentuh dia!
- 534
- 01:15:24,317 --> 01:15:25,902
- Tidak ada yang boleh menyentuhnya.
- 535
- 01:15:26,068 --> 01:15:27,194
- Mr. Leonidas.
- 536
- 01:15:28,153 --> 01:15:29,656
- Ayo pergi, Pak. Kau mabuk.
- 537
- 01:15:36,996 --> 01:15:39,290
- Bawa uangnya dari mobil itu.
- 538
- 01:15:42,669 --> 01:15:45,296
- - Tidak, Leonidas.
- - Bawa uangnya dari mobil sialan itu!
- 539
- 01:15:58,600 --> 01:16:00,728
- Laki-laki ini ingin menjadi
- semacam pengacara.
- 540
- 01:16:03,189 --> 01:16:05,066
- Lihat betapa dermawannya aku.
- 541
- 01:16:06,900 --> 01:16:08,903
- Aku akan membayar untuk derajat
- dan perjalanannya,
- 542
- 01:16:10,321 --> 01:16:12,364
- …tetapi hanya jika dia makan
- kotoran anjing itu.
- 543
- 01:16:20,665 --> 01:16:21,666
- Tidak, Pak.
- 544
- 01:16:32,385 --> 01:16:33,344
- Tidak, Pak.
- 545
- 01:16:35,179 --> 01:16:37,890
- Terlalu bangga sebagai
- pengawal yang menyebalkan.
- 546
- 01:16:40,393 --> 01:16:41,394
- Letakkan itu di sana.
- 547
- 01:16:48,025 --> 01:16:49,359
- Itu semua milikmu.
- 548
- 01:16:51,069 --> 01:16:53,156
- Kau dapat membayar pelacur
- dan apa pun yang kau inginkan.
- 549
- 01:17:48,294 --> 01:17:50,337
- Kaulah laki-laki itu, Bos.
- 550
- 01:18:38,553 --> 01:18:39,470
- Halo.
- 551
- 01:18:41,305 --> 01:18:42,848
- Aku datang atas nama Mr. AnÃÂbal.
- 552
- 01:18:43,349 --> 01:18:45,310
- Kata-kata harus dibawa
- oleh seorang pembawa pesan.
- 553
- 01:18:49,730 --> 01:18:51,232
- Aku seorang pembawa pesan
- ("messenger") sekarang.
- 554
- 01:18:52,065 --> 01:18:54,359
- Aku tidak akan mau menerima pesan
- dari "alijuna".
- 555
- 01:18:55,819 --> 01:18:57,029
- Apa yang AnÃÂbal inginkan?
- 556
- 01:18:58,448 --> 01:19:00,908
- Ini bukan cara kita melakukan sesuatu.
- 557
- 01:19:03,702 --> 01:19:05,412
- Mr. AnÃÂbal ingin ganti rugi.
- 558
- 01:19:05,662 --> 01:19:06,955
- Dengan dua mobil,
- 559
- 01:19:08,166 --> 01:19:09,888
- …sepuluh bagal [ sejenis keledai ],
- 560
- 01:19:10,167 --> 01:19:11,001
- …dan dua pucuk senapan.
- 561
- 01:19:11,085 --> 01:19:14,130
- Kami tidak akan berikan ganti rugi kepadanya
- sampai dia kirimkan pembawa pesan!
- 562
- 01:19:16,424 --> 01:19:17,550
- Apa lagi?
- 563
- 01:19:21,511 --> 01:19:23,014
- Dan dua minggu Mr. Leonidas,
- 564
- 01:19:23,473 --> 01:19:24,890
- …bekerja sebagai petani di ladangnya.
- 565
- 01:19:24,974 --> 01:19:26,100
- Katakan itu lagi dan aku akan membunuhmu!
- 566
- 01:19:26,224 --> 01:19:27,434
- Letakkan senjata api itu!
- 567
- 01:19:27,644 --> 01:19:29,145
- Biarkan Leonidas membunuhnya!
- 568
- 01:19:30,063 --> 01:19:33,232
- ~ AnÃÂbal tahu bahwa tak seorang Wayúu-pun
- yang akan menerimanya. / ~ Diam!
- 569
- 01:19:33,440 --> 01:19:34,524
- Diam!
- 570
- 01:19:38,571 --> 01:19:40,156
- Leonidas, pergi.
- 571
- 01:19:48,206 --> 01:19:50,833
- Dengan mengirim "alijuna" itu,
- AnÃÂbal mempermalukanmu.
- 572
- 01:19:51,333 --> 01:19:54,962
- Kau tidak dapat menerima apa pun.
- 573
- 01:19:55,755 --> 01:19:57,799
- Kita telah menyinggung perasaan
- keluarganya berkali-kali.
- 574
- 01:20:02,720 --> 01:20:05,473
- Jika kau tidak setuju,
- akan ada perang, Rapayet.
- 575
- 01:20:06,139 --> 01:20:07,391
- Kau tidak bisa membiarkan hal itu terjadi.
- 576
- 01:20:09,059 --> 01:20:10,352
- Kau butuh waktu sebentar?
- 577
- 01:20:13,314 --> 01:20:15,900
- Sedikit kerja tidak akan membahayakannya.
- 578
- 01:20:22,823 --> 01:20:25,158
- Leonidas akan memenuhi
- bagian ganti ruginya.
- 579
- 01:21:17,127 --> 01:21:18,462
- Apa yang salah?
- 580
- 01:21:22,175 --> 01:21:23,967
- Apakah kau melihatnya lagi?
- 581
- 01:21:31,725 --> 01:21:33,018
- Itu akan pergi.
- 582
- 01:21:33,226 --> 01:21:34,729
- Tutup matamu.
- 583
- 01:22:05,009 --> 01:22:07,011
- Selamat datang, Mr. Leonidas.
- 584
- 01:22:19,857 --> 01:22:21,400
- Apa yang kita punya di sini?
- 585
- 01:22:50,220 --> 01:22:51,680
- Ini ganti rugimu.
- 586
- 01:22:53,349 --> 01:22:54,851
- Kau mengganggu anak perempuanku.
- 587
- 01:22:55,809 --> 01:22:57,477
- Minta maaf dan kau bisa pulang.
- 588
- 01:23:07,697 --> 01:23:09,032
- Minta maaf!
- 589
- 01:23:13,161 --> 01:23:14,746
- Pergi bekerja kalau begitu.
- 590
- 01:23:39,519 --> 01:23:43,148
- Tas itu seperti buatan Wayúu.
- 591
- 01:23:44,067 --> 01:23:47,904
- Bulat seperti rahim Ibu.
- Tali ini, itu tali pusat.
- 592
- 01:23:48,613 --> 01:23:49,614
- Indira.
- 593
- 01:23:50,073 --> 01:23:51,074
- Itu terlambat.
- 594
- 01:23:51,698 --> 01:23:53,201
- Kita belum selesai.
- 595
- 01:23:54,666 --> 01:23:56,287
- Kau bisa menyelesaikannya besok.
- 596
- 01:24:05,212 --> 01:24:06,546
- Ini penting.
- 597
- 01:24:08,049 --> 01:24:09,634
- Kau bisa menyelesaikannya besok.
- 598
- 01:24:20,812 --> 01:24:23,022
- Aku akan tinggal di sini sampai kau tertidur.
- 599
- 01:24:53,928 --> 01:24:55,596
- Apa yang kau impikan?
- 600
- 01:24:57,431 --> 01:25:00,309
- Tidak ada. Rasanya seperti jatuh.
- 601
- 01:25:02,185 --> 01:25:03,270
- Apa lagi?
- 602
- 01:25:05,857 --> 01:25:07,108
- Tidak ada.
- 603
- 01:25:12,654 --> 01:25:14,948
- Kau tidak bicara lagi dengan mimpi itu.
- 604
- 01:25:26,544 --> 01:25:29,671
- Aku membunuhmu karena
- kau tidak menghargai kata-kata.
- 605
- 01:25:30,924 --> 01:25:33,842
- Dan sekarang, tidak ada yang menghargai
- apa pun, temanku.
- 606
- 01:25:34,719 --> 01:25:36,386
- Aku tidak bisa kehilangan keluarga lagi.
- 607
- 01:25:39,181 --> 01:25:41,099
- Aku tidak bisa kehilangan mereka
- dalam perang yang lain.
- 608
- 01:25:43,353 --> 01:25:47,730
- Apa yang "yoluja" katakan padamu?
- [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ]
- 609
- 01:25:49,149 --> 01:25:51,109
- Tidak ada.
- 610
- 01:25:51,443 --> 01:25:52,778
- Dia ada saja di sana.
- 611
- 01:25:55,073 --> 01:25:56,491
- Bawa Leonidas kembali.
- 612
- 01:25:59,702 --> 01:26:02,372
- Ini tidak akan berakhir di sini.
- 613
- 01:26:04,040 --> 01:26:05,375
- Apakah mimpi itu memberitahumu hal itu?
- 614
- 01:26:10,380 --> 01:26:11,297
- Tidak.
- 615
- 01:26:13,299 --> 01:26:14,967
- Para roh merasa tersinggung.
- 616
- 01:26:15,592 --> 01:26:19,013
- Mimpi itu belum bicara padaku
- sejak kita pergi ke tempat AnÃÂbal.
- 617
- 01:26:21,474 --> 01:26:24,185
- Kita telah kehilangan jiwa.
- 618
- 01:26:26,770 --> 01:26:28,773
- Tidak ada yang melindungi kita lagi.
- 619
- 01:26:30,483 --> 01:26:31,317
- Rapayet.
- 620
- 01:26:32,527 --> 01:26:33,611
- Bawa anak laki-lakiku kembali.
- 621
- 01:26:33,987 --> 01:26:36,072
- Kau seharusnya tidak pernah setuju
- untuk mengirimnya pergi.
- 622
- 01:29:38,888 --> 01:29:45,000
- ~•• LAGU IV ••~
- ~~•• PEPERANGAN, 1980 ••~~
- 623
- 01:29:47,008 --> 01:29:53,000
- ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~
- ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~
- ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~
- 624
- 01:30:09,034 --> 01:30:10,077
- Sekarang yang itu.
- 625
- 01:30:23,757 --> 01:30:26,510
- Aku akan aman jika dikelilingi oleh laki-laki.
- 626
- 01:30:32,015 --> 01:30:34,184
- Kalung yang menyebalkan itu tidak berguna!
- 627
- 01:30:46,531 --> 01:30:49,199
- Jangan biarkan dia keluar.
- 628
- 01:30:49,742 --> 01:30:52,745
- Jika seseorang datang, beri tahu mereka
- anak perempuanmu dipingit.
- 629
- 01:31:26,237 --> 01:31:27,154
- AnÃÂbal.
- 630
- 01:31:28,197 --> 01:31:33,118
- Dalam perselisihan, tidak biasa pihak
- penyinggung mengirimkan pembawa pesan.
- 631
- 01:31:33,202 --> 01:31:36,205
- Tapi aku datang membawakanmu pesan.
- 632
- 01:31:36,413 --> 01:31:40,960
- Rapayet ingin hindari perang dgn cara apa pun.
- Dia ingin memberikan ganti rugi kepadamu.
- 633
- 01:31:42,754 --> 01:31:47,257
- Apa yang Leonidas lakukan
- tidak bisa dimaafkan.
- 634
- 01:31:47,800 --> 01:31:52,096
- Dia benih yang buruk
- yang tidak mewakili keluarganya.
- 635
- 01:31:53,473 --> 01:31:55,265
- Tidak ada yang perlu dibicarakan.
- 636
- 01:31:55,724 --> 01:31:57,726
- Dia menghina anak perempuanku.
- 637
- 01:31:58,269 --> 01:31:59,895
- Dia adalah seorang Pushaina.
- [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saÃÂno) ]
- 638
- 01:31:59,895 --> 01:32:02,688
- Masih ada yang dipertaruhkan.
- [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saÃÂno) ]
- 639
- 01:32:02,777 --> 01:32:09,112
- Hubunganmu dengan Rapayet dan
- keluarganya jauh melampaui perselisihan ini.
- 640
- 01:32:12,867 --> 01:32:14,869
- Kau seharusnya tidak datang, Peregrino.
- 641
- 01:32:17,287 --> 01:32:22,209
- Kita hidup dalamkekerasan,
- waktu yang tidak pasti, AnÃÂbal.
- 642
- 01:32:22,626 --> 01:32:28,966
- Kau tidak dapat menolak tawaran Rapayet
- bahkan tanpa mendengarkan.
- 643
- 01:32:33,470 --> 01:32:34,596
- Apa yang dia tawarkan?
- 644
- 01:32:34,889 --> 01:32:36,140
- Segalanya.
- 645
- 01:32:36,599 --> 01:32:41,062
- Truk, pesawatnya,
- tempat pendaratan, semuanya.
- 646
- 01:32:41,144 --> 01:32:44,982
- Bahkan koneksi Amerika-nya.
- 647
- 01:32:55,242 --> 01:32:56,285
- Tidak.
- 648
- 01:33:03,542 --> 01:33:04,544
- AnÃÂbal.
- 649
- 01:33:05,211 --> 01:33:07,213
- Kau tidak dapat membunuh
- seorang pembawa pesan.
- 650
- 01:33:07,755 --> 01:33:12,467
- Jika kau membunuh pembawa pesan, kau
- akan melanggar hukum paling suci Wayúu.
- 651
- 01:33:12,969 --> 01:33:15,721
- Kau tidak hanya akan berperang
- dengan suku Pushaina,
- 652
- 01:33:15,805 --> 01:33:19,100
- …tetapi juga dengan suku Uliana,
- sukumu sendiri.
- 653
- 01:34:31,546 --> 01:34:33,257
- Apakah kau masih inginkan kedamaian?
- 654
- 01:34:48,439 --> 01:34:49,649
- Ayo pergi, Rapayet.
- 655
- 01:34:59,157 --> 01:35:02,536
- Kau tahu apa yang terjadi pada keluarga
- dalam suatu perang.
- 656
- 01:35:02,662 --> 01:35:03,579
- Ayo pergi.
- 657
- 01:35:05,122 --> 01:35:06,373
- Ke mana?
- 658
- 01:35:09,251 --> 01:35:12,129
- Ke mana pun yang mereka tidak akan
- menemukan kita. Itu tidak masalah.
- 659
- 01:35:14,172 --> 01:35:17,719
- Moisés akan mengikutiku ke mana pun
- aku pergi.
- 660
- 01:35:18,428 --> 01:35:20,179
- Itu tidak masalah, Rapayet.
- 661
- 01:35:25,184 --> 01:35:27,270
- Miguel dalam bahaya.
- Aku melihatnya dalam mimpi.
- 662
- 01:35:57,175 --> 01:35:59,344
- Jangan kembali sampai kau menemukannya.
- 663
- 01:36:17,111 --> 01:36:18,738
- Apakah mereka orang-orang AnÃÂbal?
- 664
- 01:36:20,864 --> 01:36:21,782
- Bukan.
- 665
- 01:36:23,283 --> 01:36:26,411
- Mereka adalah pembawa pesan
- dan para tetua suku.
- 666
- 01:36:50,687 --> 01:36:55,024
- AnÃÂbal Abuchaibe, dari suku Uliana,
- melakukan yang tidak dapat diperbaiki…
- 667
- 01:36:55,190 --> 01:36:59,069
- …dan membunuh seorang pembawa pesan.
- 668
- 01:36:59,862 --> 01:37:04,408
- Dia telah menjadi ancaman bagi suku kita
- dan bagi kedamaian wilayah itu.
- 669
- 01:37:05,076 --> 01:37:07,453
- Sudah menjadi tugas kita menjaganya
- dari menyebarkan kekacauan.
- 670
- 01:37:07,537 --> 01:37:10,915
- Sejak dia mulai berdagang ganja,
- 671
- 01:37:11,081 --> 01:37:14,042
- …Peregrino menjadi seperti burung Utta,
- 672
- 01:37:14,919 --> 01:37:19,090
- …yang kalungnya sebegitu berat
- dari menjadi sangat makmur.
- 673
- 01:37:19,256 --> 01:37:21,842
- Dia berhenti menjadi pembawa pesan
- dan meninggal sebagai "alijuna".
- 674
- 01:37:21,925 --> 01:37:27,014
- Dia adalah Wayúu yang luar biasa dan kita
- seharusnya tidak menyebutkan namanya.
- 675
- 01:37:27,264 --> 01:37:32,102
- Jangan lupakan siapa pun yang pernah
- membunuh seorang pembawa pesan.
- 676
- 01:37:32,394 --> 01:37:37,858
- Peregrino membiarkan keluarga Úrsula
- menodai tradisi kita.
- 677
- 01:37:38,775 --> 01:37:42,904
- Pembawa pesan kita tewas
- saat berusaha mencegah perang ini.
- 678
- 01:37:43,698 --> 01:37:48,161
- Kita harus menghentikan AnÃÂbal sebelum
- perangnya menyebar ke seluruh Wajira.
- 679
- 01:37:49,037 --> 01:37:51,873
- Kita bisa melakukannya jika kita bersatu.
- 680
- 01:37:55,835 --> 01:37:57,252
- Di manakah Rapayet?
- 681
- 01:37:58,129 --> 01:37:59,296
- Dia melarikan diri.
- 682
- 01:38:03,050 --> 01:38:06,595
- Úrsula dan Rapayet
- menggunakan pemakaman suci mereka…
- 683
- 01:38:06,763 --> 01:38:10,975
- …untuk menyembunyikan uang dan senjata.
- 684
- 01:38:11,893 --> 01:38:16,814
- AnÃÂbal, Úrsula dan Rapayet
- telah menodai nama suku kita.
- 685
- 01:38:17,023 --> 01:38:19,984
- Mereka tidak lagi bertindak
- sebagai orang Wayúu.
- 686
- 01:38:20,400 --> 01:38:23,237
- Mereka bertindak bagaikan "alijunas".
- 687
- 01:38:23,654 --> 01:38:26,073
- Kita orang Wayúu tidak harus
- menjadi seperti mereka.
- 688
- 01:38:26,239 --> 01:38:29,577
- Tak akan kuperintah keluargaku meminjamkan
- hidup mereka untuk perselisihan "alijunas".
- 689
- 01:38:29,786 --> 01:38:33,581
- Keluargaku juga tidak akan menjadi bagian
- dari pembalasan dendam ini.
- 690
- 01:38:33,747 --> 01:38:37,085
- Ini selalu menjadi wilayah kita.
- 691
- 01:38:37,376 --> 01:38:41,004
- Kita selalu melindunginya
- dengan kehormatan dan keberanian…
- 692
- 01:38:41,214 --> 01:38:43,757
- …pada saat dibutuhkan.
- 693
- 01:38:44,550 --> 01:38:47,136
- Nenek moyang kita membelanya
- dari bajak laut,
- 694
- 01:38:47,761 --> 01:38:51,474
- …dari orang Inggris, dari orang Spanyol.
- 695
- 01:38:51,933 --> 01:38:55,937
- Dari pemerintah yang berusaha mengambilnya
- dan memberi tahu kita cara hidup.
- 696
- 01:38:56,019 --> 01:39:00,524
- Ini bukan wilayah "alijunas",
- melainkan wilayah Nenek moyang kita.
- 697
- 01:39:01,024 --> 01:39:05,279
- Tidak akan kita izinkan penjual ganja baru ini
- mengisinya dengan kekerasan.
- 698
- 01:39:05,947 --> 01:39:08,616
- Hukuman untuk AnÃÂbal dan keluarganya!
- 699
- 01:39:08,824 --> 01:39:10,158
- Ini harus dihentikan.
- 700
- 01:39:12,202 --> 01:39:16,248
- Kekerasan terhadap pembawa pesan
- belum pernah terjadi sebelumnya.
- 701
- 01:39:16,873 --> 01:39:19,251
- Itu harus dihukum.
- 702
- 01:39:19,544 --> 01:39:23,506
- Tapi sebelum kita menghukum AnÃÂbal, keluarga
- Úrsula harus memberikan kita ganti rugi.
- 703
- 01:39:23,797 --> 01:39:27,135
- Mereka harus menyerahkan pemakaman ini
- dan menggali mayat mereka.
- 704
- 01:39:27,301 --> 01:39:31,471
- Úrsula harus mengembalikan jimat yang
- melindungi keluarganya, dan kalungnya.
- 705
- 01:39:32,889 --> 01:39:33,974
- Mengembalikannya.
- 706
- 01:39:34,309 --> 01:39:37,145
- Keluarga Arpushana menyetujui
- hukuman itu,
- 707
- 01:39:37,312 --> 01:39:39,897
- …jika Úrsula mengembalikan
- jimat dan kalungnya.
- 708
- 01:39:40,064 --> 01:39:45,069
- Keluarga Juusayú akan mengirim orang
- untuk membantu dengan hukuman AnÃÂbal.
- 709
- 01:39:46,653 --> 01:39:50,657
- Keluarga Epieyúu menyertai hukuman itu
- demi keluarga Pushaina dan Abuchaibe.
- 710
- 01:40:20,479 --> 01:40:21,939
- Goyo, Goyo, Goyo.
- 711
- 01:40:22,898 --> 01:40:23,982
- Ganti.
- 712
- 01:40:28,528 --> 01:40:30,447
- Bersihkan semuanya. Kami datang. Ganti.
- 713
- 01:40:30,614 --> 01:40:32,282
- Angkat, angkat. Ganti.
- 714
- 01:40:37,788 --> 01:40:39,581
- Angkat, Goyo. Kami datang.
- 715
- 01:40:39,623 --> 01:40:40,666
- Ganti.
- 716
- 01:41:37,348 --> 01:41:38,433
- Masuk ke dalam!
- 717
- 01:42:12,966 --> 01:42:15,969
- Aku datang menemuimu dan Cucuku.
- 718
- 01:42:21,059 --> 01:42:21,851
- Tidak.
- 719
- 01:42:25,438 --> 01:42:27,440
- Kau milikku, anak perempuanku.
- 720
- 01:42:35,782 --> 01:42:40,119
- Kau tidak bisa hidup sebagai Wayúu
- jika kau jauh dari keluargamu.
- 721
- 01:42:41,828 --> 01:42:44,165
- Apa gunanya
- menjadi Wayúu jika kita mati.
- 722
- 01:43:15,321 --> 01:43:18,573
- Ikut bersamaku dan Rapayet
- tidak akan terluka.
- 723
- 01:43:28,751 --> 01:43:31,296
- Jangan bawa mereka pergi. Kumohon.
- Jangan lakukan ini.
- 724
- 01:44:13,004 --> 01:44:16,549
- Jika kau datang mencari mereka,
- akan kubunuh kau.
- 725
- 01:45:20,363 --> 01:45:21,447
- Berapa banyak yang mereka bunuh?
- 726
- 01:45:25,702 --> 01:45:27,453
- Kau tidak ingin tahu.
- 727
- 01:45:29,538 --> 01:45:30,998
- Bagaimana dengan medan yang ditabur?
- 728
- 01:45:33,458 --> 01:45:34,460
- Mr. AnÃÂbal,
- 729
- 01:45:34,961 --> 01:45:37,130
- …suatu keajaiban bahwa
- orang-orang Indian itu tidak membunuh kita.
- 730
- 01:45:40,757 --> 01:45:42,676
- Aku sudah memilikinya.
- Aku akan kembali ke MedellÃÂn.
- 731
- 01:45:43,219 --> 01:45:44,721
- Tidak ada yang dapat dilakukan di sini.
- 732
- 01:45:46,096 --> 01:45:47,889
- Bawakan aku orang-orang dari MedellÃÂn.
- 733
- 01:45:49,975 --> 01:45:52,019
- Kau dapat miliki
- yang tersisa dari tanaman itu.
- 734
- 01:45:52,103 --> 01:45:53,855
- Mereka telah membakar semuanya.
- 735
- 01:45:54,147 --> 01:45:55,398
- Tidak ada yang tersisa.
- 736
- 01:45:56,064 --> 01:45:59,277
- Aku memiliki 2.800 pon yang tersisa.
- Hanya aku yang tahu tempat menyimpannya.
- 737
- 01:46:01,446 --> 01:46:05,241
- Kau dapat memiliki rumah, mobil,
- uang tersembunyi, semuanya.
- 738
- 01:46:27,639 --> 01:46:31,225
- Apakah kau bersedia menyerahkan segalanya
- hanya untuk membalas dendam?
- 739
- 01:46:34,854 --> 01:46:36,356
- Seberapa cepat kau dapat membawanya?
- 740
- 01:50:09,861 --> 01:50:11,778
- Ada uang dalam di tas.
- 741
- 01:50:13,031 --> 01:50:16,158
- Pergi temukan Leonidas.
- 742
- 01:50:25,292 --> 01:50:26,501
- Ayo.
- 743
- 01:50:30,089 --> 01:50:32,382
- Pergi dan jangan pernah kembali!
- 744
- 01:50:42,769 --> 01:50:43,686
- Pergi!
- 745
- 01:50:46,397 --> 01:50:47,314
- Pergi!
- 746
- 01:50:57,008 --> 01:51:03,038
- ~•• LAGU V ••~
- ~~•• LIMBO [ ANGGOTA TUBUH ] ••~~
- 747
- 01:51:19,305 --> 01:51:20,682
- Paman!
- 748
- 01:51:25,060 --> 01:51:26,813
- Paman Leonidas!
- 749
- 01:51:51,254 --> 01:51:52,212
- Jadi?
- 750
- 01:51:54,924 --> 01:51:57,801
- Kami tidak punya apa-apa lagi
- di dunia ini, AnÃÂbal.
- 751
- 01:52:00,388 --> 01:52:02,265
- Tetapi hormatilah orang mati.
- 752
- 01:52:03,015 --> 01:52:04,474
- Kembalikan Cucuku.
- 753
- 01:52:07,604 --> 01:52:10,023
- Aku akan mengembalikannya
- dengan dua syarat.
- 754
- 01:52:12,108 --> 01:52:13,650
- Serahkan bisnismu,
- 755
- 01:52:14,359 --> 01:52:16,528
- …ganja yang tersisa, pesawatmu,
- 756
- 01:52:16,696 --> 01:52:20,533
- ~ …landasan terbangmu… / ~ Aku datang
- untuk bicara denganmu, bukan dengannya.
- 757
- 01:52:22,034 --> 01:52:24,412
- Dialah yang perlu
- kau ajak bicara sekarang.
- 758
- 01:52:26,913 --> 01:52:29,583
- Atur satu pengiriman lagi
- dengan koneksimu.
- 759
- 01:52:32,461 --> 01:52:33,962
- Apa hal lainnya?
- 760
- 01:52:35,672 --> 01:52:37,090
- Bawakan aku Rapayet.
- 761
- 01:52:37,341 --> 01:52:38,425
- Dan Leonidas.
- 762
- 01:52:41,136 --> 01:52:42,679
- Leonidas sudah mati.
- 763
- 01:52:43,764 --> 01:52:46,767
- - Kalau begitu beri tahu aku di mana Rapayet.
- - Aku juga ingin Leonidas juga.
- 764
- 01:52:46,893 --> 01:52:48,226
- Tutup mulutmu!
- 765
- 01:52:48,644 --> 01:52:49,853
- Kau akan lakukan yang kukatakan.
- 766
- 01:52:50,479 --> 01:52:52,189
- Bereskan Rapayet.
- 767
- 01:52:53,774 --> 01:52:55,400
- Akan kuserahkan Rapayet kepadamu.
- 768
- 01:52:57,111 --> 01:52:58,237
- Kau bisa membunuhku.
- 769
- 01:52:59,613 --> 01:53:01,239
- Biarkan Indira hidup.
- 770
- 01:53:01,823 --> 01:53:03,992
- Kau bahkan tidak layak menerima
- peluru, Bu.
- 771
- 01:54:58,273 --> 01:54:59,650
- Di mana Leonidas?
- 772
- 01:55:06,157 --> 01:55:07,784
- Aku tidak akan berhenti
- sampai aku membunuhnya.
- 773
- 01:55:09,202 --> 01:55:11,371
- Kami semua sudah mati.
- 774
- 01:56:24,234 --> 01:56:25,569
- Bawa mereka.
- 775
- 01:56:58,101 --> 01:57:02,564
- ♪♫♪ Jadi, ketika kulihat gadis Wayúu yang
- tidak tahu bagaimana menggembala ini, ♪♫♪
- 776
- 01:57:02,732 --> 01:57:06,861
- ♪♫♪ …yang melupakan pengetahuan leluhur
- dan dibiarkan sendirian mengembara… ♪♫♪
- 777
- 01:57:06,944 --> 01:57:10,156
- ♪♫♪ …di padang pasir dan dalam gelap,
- adalah sebagaimana kupelajari kisah ini. ♪♫♪
- 778
- 01:57:10,238 --> 01:57:14,660
- ♪♫♪ Kisah rumput liar yang datang sebagai
- penyelamat, hancur bagai belalang. ♪♫♪
- 779
- 01:57:14,827 --> 01:57:17,997
- ♪♫♪ Rumput ini mengambil bentuk lain
- dan itu selalu diikuti oleh keserakahan. ♪♫♪
- 780
- 01:57:18,122 --> 01:57:20,375
- ♪♫♪ Dan seekor wanulü besar yang buas
- dibangunkan, ♪♫♪
- 781
- 01:57:20,500 --> 01:57:25,296
- ♪♫♪ …dan bayangannya menggelapkan
- seluruh dunia. ♪♫♪
- 782
- 01:57:25,380 --> 01:57:29,092
- ♪♫♪ Jika kita hanya mendengarkan mimpi,
- jika kita hanya mendengar suara orang mati. ♪♫♪
- 783
- 01:57:29,259 --> 01:57:34,138
- ♪♫♪ Angin kencang datang sekarang.
- Semua akan menghapus jejak kita di pasir, ♪♫♪
- 784
- 01:57:34,471 --> 01:57:37,058
- ♪♫♪ …itu sebabnya aku bernyanyi hari ini. ♪♫♪
- 785
- 01:57:37,183 --> 01:57:42,063
- ♪♫♪ Jadi Wayúus dan "alijunas" tidak akan
- lupa yang dihapus oleh angin musim panas. ♪♫♪
- 786
- 01:57:42,188 --> 01:57:45,440
- ♪♫♪ Agar burung bisa menyanyikan cerita ini,
- sehingga bisa tetap selamanya, ♪♫♪
- 787
- 01:57:45,608 --> 01:57:48,987
- ♪♫♪ …di tempat impian dan kenangan. ♪♫♪
- 788
- 01:57:55,008 --> 01:58:00,000
- "Birds Of Passage" (2018)
- The Orchard ~ Durasi 02:05:16
- [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ]
- 789
- 01:58:00,180 --> 01:58:05,180
- ~•• Subtitles by explosiveskull ••~
- 790
- 01:58:10,008 --> 01:58:15,000
- ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~
- ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~
- ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~
- 791
- 01:58:15,008 --> 01:58:20,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 792
- 01:58:20,008 --> 01:58:26,000
- explosiveskull
- [ https://subscene.com/u/667016 ]
- Thank you very much! I’ve used your very good English
- subtitle to translate into Indonesian!
- 793
- 01:58:26,008 --> 01:58:31,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 794
- 01:59:20,008 --> 01:59:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 795
- 02:00:20,008 --> 02:00:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 796
- 02:01:20,008 --> 02:01:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 797
- 02:02:20,008 --> 02:02:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 798
- 02:03:20,008 --> 02:03:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 799
- 02:04:20,008 --> 02:04:28,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
- 800
- 02:05:00,008 --> 02:05:08,000
- Subtitles Source by: explosiveskull
- [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement