Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:30,000 --> 00:00:42,000
- Sub by peterzuma - HDVietNam [04-09-2015]
- 2
- 00:00:44,000 --> 00:00:58,000
- Base on sub english by Pantha Roy.
- 3
- 00:00:59,981 --> 00:01:03,286
- Hồ sơ vụ án 93-25168.
- 4
- 00:01:03,321 --> 00:01:08,421
- Giết người do người khác chủ mưu...
- Bị tội giết người cấp độ 1
- 5
- 00:01:08,456 --> 00:01:11,126
- sẽ được đưa ra xét xử ngay bây giờ.
- 6
- 00:01:11,161 --> 00:01:14,431
- Bị cáo LEE Joon-suk.
- Xin mời đứng lên.
- 7
- 00:01:17,301 --> 00:01:19,961
- Phiên xử được bắt đầu.
- 8
- 00:01:23,741 --> 00:01:26,776
- Cậu có biết...
- 9
- 00:01:26,811 --> 00:01:32,941
- HAN Dong-su, bị giết
- phía ngoài Kukje Night Club?
- 10
- 00:01:34,621 --> 00:01:37,981
- Có, cậu ấy là bạn tôi mà.
- 11
- 00:01:41,621 --> 00:01:47,031
- Thế, cậu đã ra lệnh cho
- PARK Eun-gi và SONG Gi-ho
- 12
- 00:01:47,066 --> 00:01:51,691
- để giết HAN Dong-su?
- 13
- 00:01:57,171 --> 00:01:58,571
- Tôi đã làm thế.
- 14
- 00:02:12,621 --> 00:02:16,081
- <i>FRIEND: THE GREAT LEGACY 2</i>
- 15
- 00:03:08,881 --> 00:03:11,281
- Cuộc thi tìm kiếm kho báu
- đã bị hủy rồi.
- 16
- 00:03:11,881 --> 00:03:13,116
- Thấy không?
- 17
- 00:03:13,151 --> 00:03:17,181
- Tối qua tớ đến và thấy
- giáo viên giấu chúng đi đấy.
- 18
- 00:03:19,551 --> 00:03:21,021
- Đồ ngốc!
- 19
- 00:03:24,431 --> 00:03:25,421
- Ai vậy?
- 20
- 00:03:26,831 --> 00:03:28,166
- Biết thằng đó à?
- 21
- 00:03:28,201 --> 00:03:31,931
- Hắn mới đến từ Seoul.
- 22
- 00:03:32,831 --> 00:03:35,741
- WOO Yong-baek! Cậu sống ở đây hả?
- 23
- 00:03:39,111 --> 00:03:41,081
- Sao giống tiếng đánh nhau quá vậy.
- 24
- 00:03:50,051 --> 00:03:51,311
- Này, cậu.
- 25
- 00:03:52,521 --> 00:03:53,611
- Muốn đi chung không?
- 26
- 00:03:54,521 --> 00:03:57,011
- - Tớ thắng ván này rồi!
- - Không đâu cưng ạ!
- 27
- 00:03:59,661 --> 00:04:01,761
- - Không đi dã ngoại à?
- - Trời mưa nên hủy rồi.
- 28
- 00:04:01,796 --> 00:04:02,666
- Thật á?
- 29
- 00:04:02,701 --> 00:04:04,286
- Mẹ đang chơi bài.
- 30
- 00:04:04,321 --> 00:04:05,871
- Sẽ nấu ăn cho con sau nhé.
- 31
- 00:04:05,906 --> 00:04:06,596
- Chào, cô.
- 32
- 00:04:06,631 --> 00:04:10,841
- Sao nãy giờ không bỏ bài đi hả?
- Con đĩ chó!
- 33
- 00:04:19,211 --> 00:04:20,771
- ĐM!
- 34
- 00:04:21,421 --> 00:04:22,651
- Gì vậy?
- 35
- 00:04:23,321 --> 00:04:25,341
- Vợ mày có thằng con lớn thế à?
- 36
- 00:04:26,891 --> 00:04:29,191
- Mặc kệ nó qua đây dán băng keo đã....!
- 37
- 00:04:29,226 --> 00:04:31,491
- Khi nào mới xong đây?
- 38
- 00:04:39,941 --> 00:04:42,531
- Dán kĩ nhé
- Không thì khói thuốc bay ra ngoài đó!
- 39
- 00:05:00,991 --> 00:05:04,291
- Cái lũ đàn bà thật là ồn ào!
- 40
- 00:05:07,131 --> 00:05:08,701
- Mẹ tụi nó.
- 41
- 00:05:08,736 --> 00:05:09,601
- Đúng không mày?
- 42
- 00:05:15,601 --> 00:05:16,871
- Anh bị điên à?
- 43
- 00:05:17,541 --> 00:05:18,531
- Gì?
- 44
- 00:05:19,571 --> 00:05:21,471
- ĐM, không tiền thì "xử" ở nhà thôi.
- 45
- 00:05:21,506 --> 00:05:23,371
- Còn chỗ nào khác không?
- 46
- 00:05:24,281 --> 00:05:25,611
- Thằng khốn nạn!
- 47
- 00:05:25,646 --> 00:05:26,941
- Cút hết đi!
- 48
- 00:05:28,151 --> 00:05:30,951
- Nhìn bà chị kìa!
- 49
- 00:05:30,986 --> 00:05:33,751
- Chị nói chuyện như shit ấy.
- 50
- 00:05:35,221 --> 00:05:37,641
- Thằng chó!
- 51
- 00:05:37,676 --> 00:05:40,061
- Đừng đánh bạn tao!
- 52
- 00:05:56,781 --> 00:05:58,541
- Không sao đâu.
- 53
- 00:05:59,481 --> 00:06:01,851
- Bố mẹ tao còn "chơi" với nhau bằng dao kìa.
- 54
- 00:06:03,891 --> 00:06:08,191
- Khi tao lớn lên,
- Tao sẽ giết hết bọn họ!
- 55
- 00:06:19,971 --> 00:06:23,801
- <i>13 NĂM SAU, YANGSAN</i>
- 56
- 00:06:33,851 --> 00:06:36,481
- - Bọn chó đó kìa!
- - Chém!
- 57
- 00:07:36,981 --> 00:07:38,631
- Coi nào!
- 58
- 00:07:38,666 --> 00:07:40,281
- Đừng như thế chứ !
- 59
- 00:07:44,121 --> 00:07:45,921
- Lũ chết tiệt!
- 60
- 00:07:45,956 --> 00:07:47,556
- Cút mau!
- 61
- 00:07:47,591 --> 00:07:48,681
- Nếu tụi bây không cút!
- 62
- 00:07:50,691 --> 00:07:53,251
- - Tôi sẽ đốt cháy chỗ này!
- - Lũ chết tiệt!
- 63
- 00:08:00,841 --> 00:08:02,001
- Đốt đi này.
- 64
- 00:08:06,111 --> 00:08:07,301
- Dùng cái này này.
- 65
- 00:08:12,911 --> 00:08:14,681
- Thả tôi ra! Bọn côn đồ!
- 66
- 00:08:15,421 --> 00:08:18,206
- Bỏ tôi ra! Bọn khốn.
- 67
- 00:08:18,241 --> 00:08:20,991
- Thả tôi ra! Bọn côn đồ!
- 68
- 00:08:27,001 --> 00:08:27,961
- Nhìn gì hả?
- 69
- 00:08:28,931 --> 00:08:30,161
- Khốn kiếp!
- 70
- 00:08:33,801 --> 00:08:35,171
- Ăn đi mày, thằng đần!
- 71
- 00:08:35,871 --> 00:08:38,941
- 10 năm rồi mới gặp,
- 72
- 00:08:38,976 --> 00:08:40,531
- mày không ăn chung được sao?
- 73
- 00:08:41,741 --> 00:08:43,106
- Tao không tin được.
- 74
- 00:08:43,141 --> 00:08:47,721
- Tao có thằng bạn trở thành
- một thầy tu đó.
- 75
- 00:08:47,756 --> 00:08:49,446
- Khốn nạn!
- 76
- 00:08:49,481 --> 00:08:52,321
- Nhưng tao biết mày sẽ
- thành côn đồ từ lâu rồi.
- 77
- 00:08:52,821 --> 00:08:53,656
- Gì hả mày?
- 78
- 00:08:53,691 --> 00:08:55,521
- Mày sẽ trở thành du côn ấy!
- 79
- 00:08:59,091 --> 00:09:01,501
- Lúc còn đi học óc mày như bã đậu ấy.
- 80
- 00:09:01,536 --> 00:09:04,521
- Mày có biết đọc chữ không?
- 81
- 00:09:06,071 --> 00:09:08,241
- Tao đọc được mà thằng đần!
- 82
- 00:09:08,276 --> 00:09:10,376
- Phải rồi!
- 83
- 00:09:10,411 --> 00:09:14,081
- Thế c.c gì mày
- lại cạo đầu đi tu chứ!
- 84
- 00:09:14,116 --> 00:09:17,671
- Ai cần mày quan tâm?
- Lo cho thân mày đi!
- 85
- 00:09:19,851 --> 00:09:21,321
- Mẹ mày!
- 86
- 00:09:21,921 --> 00:09:25,591
- Mày thành thầy tu để dẽ "xxxx"
- với phật tử nữ à.
- 87
- 00:09:25,626 --> 00:09:26,751
- Đúng không?
- 88
- 00:09:29,521 --> 00:09:32,861
- Mày sẽ nhận trừng phạt
- từ Đức Phật.
- 89
- 00:09:37,371 --> 00:09:38,696
- Được.
- 90
- 00:09:38,731 --> 00:09:40,361
- Cứ trừng phạt tao!
- 91
- 00:09:49,481 --> 00:09:51,381
- Khỉ thật!
- 92
- 00:10:01,621 --> 00:10:03,991
- Thằng thầy tu chó chết!
- 93
- 00:10:04,531 --> 00:10:06,591
- Tao sẽ giết mày! Thằng đần!
- 94
- 00:10:06,626 --> 00:10:08,766
- Thằng khốn nạn!
- 95
- 00:10:08,801 --> 00:10:10,161
- Đức Phật có lòng từ bi.
- 96
- 00:10:19,141 --> 00:10:20,606
- Bạn à?
- 97
- 00:10:20,641 --> 00:10:21,946
- <i>Chưa nghe cái tên này bao giờ.
- Năm 2010, NHÀ TÙ SEOUL</i>
- 98
- 00:10:21,981 --> 00:10:24,911
- Khi có người thăm cậu,
- cậu có quyền gặp hoặc không gặp.
- 99
- 00:10:36,021 --> 00:10:37,521
- Tôi biết cô à?
- 100
- 00:10:39,531 --> 00:10:41,191
- Anh không nhớ em àh?
- 101
- 00:10:42,531 --> 00:10:46,401
- Em thường nghe nhạc
- ở nhà anh ấy.
- 102
- 00:10:47,641 --> 00:10:50,541
- Em là YEON Hae-ji.
- Thành viên nhóm nhạc Rainbow Band.
- 103
- 00:10:51,041 --> 00:10:52,671
- Em cũng thân với Jin-sook nữa đó.
- 104
- 00:10:54,981 --> 00:10:57,626
- À nhớ! Hae-ji!
- 105
- 00:10:57,661 --> 00:11:00,271
- Tôi nhớ rồi.
- 106
- 00:11:03,021 --> 00:11:04,991
- Sao em lại đến đây?
- 107
- 00:11:06,751 --> 00:11:11,321
- Em có việc cần đến anh.
- 108
- 00:11:13,031 --> 00:11:14,261
- Gì cơ?
- 109
- 00:11:16,161 --> 00:11:19,601
- Lúc học Trung Học,
- Em có mang thai.
- 110
- 00:11:19,636 --> 00:11:22,161
- Sau đó, gia đình em chuyển đến Ulsan.
- 111
- 00:11:23,301 --> 00:11:25,741
- Em có một thằng con trai
- 112
- 00:11:26,571 --> 00:11:29,671
- Đã ngốc lại con hay đánh nhau.
- 113
- 00:11:30,611 --> 00:11:33,851
- Nó đánh nhau với mấy thằng ở Busan.
- 114
- 00:11:33,886 --> 00:11:37,621
- Giờ nó cũng ở đây.
- 115
- 00:11:40,861 --> 00:11:43,671
- Bạn thằng bé nói đàn em của anh...
- 116
- 00:11:43,706 --> 00:11:46,481
- có thể đánh nó chết trong đây.
- 117
- 00:11:47,631 --> 00:11:51,831
- Em chỉ có một đứa con.
- Em lo lắng đến mất ngủ.
- 118
- 00:11:54,571 --> 00:11:56,701
- Tôi xin lỗi vì đã nói với anh như thế này.
- 119
- 00:11:57,671 --> 00:11:59,901
- Mong anh có thể ngăn chuyện này được không?
- 120
- 00:12:05,611 --> 00:12:06,811
- Tên nó là gì?
- 121
- 00:12:07,451 --> 00:12:10,281
- CHOI Sung-hoon.
- 122
- 00:12:10,951 --> 00:12:13,286
- Đại ca! Thằng đó nó rất cà chớn.
- 123
- 00:12:13,321 --> 00:12:17,691
- Năm ngoái, nó đã đánh người của chúng ta
- ở chùa Yangsan.
- 124
- 00:12:18,491 --> 00:12:20,491
- Nó "xử" hết người của mình chỉ với cái liềm.
- 125
- 00:12:21,201 --> 00:12:23,301
- Đàn em chúng ta thành què hết cả, đại ca.
- 126
- 00:12:23,336 --> 00:12:25,136
- Gia đình nó đến đây hả?
- 127
- 00:12:25,171 --> 00:12:28,401
- Một gia đình trẻ dốt nát
- sống bám vào nhau thôi.
- 128
- 00:12:30,371 --> 00:12:33,541
- Ở bên ngoài có lệnh
- giết nó đó, đại ca.
- 129
- 00:12:42,481 --> 00:12:43,611
- Nó đó, đại ca.
- 130
- 00:12:48,161 --> 00:12:49,221
- Này, nhóc!
- 131
- 00:12:50,291 --> 00:12:51,451
- Đến đây mày!
- 132
- 00:13:02,771 --> 00:13:03,831
- Gì cơ?
- 133
- 00:13:06,641 --> 00:13:07,841
- Mày là Sung-hoon?
- 134
- 00:13:09,711 --> 00:13:11,161
- Ai đây?
- 135
- 00:13:11,196 --> 00:13:12,576
- Thấp đầu xuống! Thằng đần!
- 136
- 00:13:12,611 --> 00:13:14,281
- Đây là đại ca LEE Joon-suk!
- 137
- 00:13:15,751 --> 00:13:19,521
- À? Tôi có nghe nói.
- 138
- 00:13:20,251 --> 00:13:22,661
- Cậu đã chém đàn em của tôi
- ở ngoài kia à?
- 139
- 00:13:24,231 --> 00:13:25,121
- Phải...
- 140
- 00:13:25,661 --> 00:13:26,531
- Thì sao nào?
- 141
- 00:13:27,861 --> 00:13:30,351
- Đúng là thằng đần
- nói chuyện mất dại.
- 142
- 00:13:33,671 --> 00:13:35,261
- Đừng đánh nhau ở đây.
- 143
- 00:13:35,801 --> 00:13:39,431
- Kể cả khi tôi đã được ra khỏi đây, hiểu chưa?
- 144
- 00:13:41,111 --> 00:13:42,241
- Vâng, đại ca.
- 145
- 00:13:43,311 --> 00:13:44,211
- Cậu cũng vậy, chứ?
- 146
- 00:13:45,951 --> 00:13:49,111
- Nếu bọn họ không kiếm chuyện,
- Tôi sẽ không làm gì cả.
- 147
- 00:13:58,931 --> 00:14:00,721
- Được rồi. Hút đi.
- 148
- 00:14:08,801 --> 00:14:10,171
- Cậu bao tuổi rồi?
- 149
- 00:14:12,641 --> 00:14:13,871
- 27 xuân xanh, đại ca.
- 150
- 00:14:15,041 --> 00:14:19,281
- Cậu đã chém
- người của chúng tôi ở chùa à?
- 151
- 00:14:21,881 --> 00:14:23,216
- Phải, đại ca.
- 152
- 00:14:23,251 --> 00:14:25,691
- Đúng là rước họa vào rồi con.
- 153
- 00:14:28,661 --> 00:14:29,751
- Ông biết tôi à, đại ca?
- 154
- 00:14:30,961 --> 00:14:35,501
- Tôi là bạn cũ của mẹ cậu.
- 155
- 00:14:35,536 --> 00:14:37,331
- Ra vậy.
- 156
- 00:14:38,671 --> 00:14:39,931
- Cậu vào đây hồi nào?
- 157
- 00:14:43,841 --> 00:14:47,281
- 1 năm rồi. Tháng 6 này tôi được ra.
- 158
- 00:14:47,881 --> 00:14:49,171
- Liên lạc tôi khi cậu được ra.
- 159
- 00:14:50,281 --> 00:14:52,041
- Nhận đồ ăn từ mẹ cậu đi.
- 160
- 00:14:54,921 --> 00:14:55,881
- Vâng, đại ca.
- 161
- 00:15:07,231 --> 00:15:08,631
- Nó đẩy kìa!
- 162
- 00:15:27,721 --> 00:15:28,741
- Gì thế? Thằng mặt hộn!
- 163
- 00:15:29,351 --> 00:15:31,551
- Thằng chó!
- 164
- 00:15:48,101 --> 00:15:49,431
- CHOI Sung-hoon!
- 165
- 00:16:01,951 --> 00:16:04,511
- Cậu nghĩ cậu mạnh àh?
- 166
- 00:16:07,291 --> 00:16:10,661
- Hãy giấu bớt đi.
- Tỏ ra thế này không tốt.
- 167
- 00:16:42,321 --> 00:16:46,196
- Xem đồng hồ này!
- 168
- 00:16:46,231 --> 00:16:50,401
- Đã là sáng ngày 28 rồi còn gì!
- 169
- 00:16:50,436 --> 00:16:54,571
- Đã là 17 năm,
- hãy thả anh ấy !
- 170
- 00:16:54,606 --> 00:16:57,561
- Tù nhân1733! Được ra tù!
- 171
- 00:17:11,121 --> 00:17:15,111
- $7,442 won là số tài sản còn lại tạm thời ...
- 172
- 00:17:16,091 --> 00:17:17,151
- Kiểm tra đi.
- 173
- 00:17:17,931 --> 00:17:19,051
- Tôi có thể để lại...
- 174
- 00:17:21,061 --> 00:17:23,091
- để lo cho những người ở trong này không?
- 175
- 00:17:23,761 --> 00:17:24,991
- Để dành dùng sau khi ra tù đi.
- 176
- 00:17:26,431 --> 00:17:27,631
- Ký tên đi.
- 177
- 00:17:30,741 --> 00:17:32,401
- <i>DISCHARGE CONFIRMED</i>
- 178
- 00:17:34,341 --> 00:17:35,976
- <i>LEE JOON-SUK</i>
- 179
- 00:17:36,011 --> 00:17:38,841
- Anh được tư do hôm nay
- Để anh ta đi.
- 180
- 00:17:39,411 --> 00:17:40,861
- Rất vui được gặp anh, đại ca!
- 181
- 00:17:40,896 --> 00:17:42,311
- Em KO Jo-tae, đại ca!
- 182
- 00:17:44,951 --> 00:17:47,011
- Chào mừng ông chủ!
- 183
- 00:17:54,201 --> 00:17:55,191
- Thằng khốn đó...
- 184
- 00:17:56,231 --> 00:17:57,666
- Nó không tới à?
- 185
- 00:17:57,701 --> 00:18:02,531
- Đạ ca VP đã chuẩn bị
- ở Busan, để mừng đại ca.
- 186
- 00:18:04,411 --> 00:18:05,811
- Ai là VP?
- 187
- 00:18:16,851 --> 00:18:17,781
- Hey!
- 188
- 00:18:18,421 --> 00:18:19,281
- Dạ, đại ca!
- 189
- 00:18:20,251 --> 00:18:21,241
- Vào đây luôn đi.
- 190
- 00:18:55,761 --> 00:18:57,626
- Có một tai nạn ở phía trước.
- 191
- 00:18:57,661 --> 00:18:59,491
- - Chạy nhanh khỏi đoạn đó đi.
- - Vâng, đại ca.
- 192
- 00:19:05,731 --> 00:19:09,231
- Chúng ta có quyền sử dụng
- internet trên điện thoại vài ngày, thưa đại ca.
- 193
- 00:19:28,891 --> 00:19:30,861
- Thằng nào thế? Chưa từng thấy nó bao giờ.
- 194
- 00:19:31,361 --> 00:19:32,261
- Không biết nữa.
- 195
- 00:19:32,931 --> 00:19:36,161
- Lão đại ca thu nhận nó
- khi còn ở trong tù.
- 196
- 00:20:04,731 --> 00:20:06,251
- Kem tuyết! Rất kì diệu!
- 197
- 00:20:07,461 --> 00:20:09,426
- Kem tuyết! Quá đã!
- 198
- 00:20:09,461 --> 00:20:12,031
- Nó rất tốt cho đàn ông.
- 199
- 00:20:12,066 --> 00:20:13,868
- Xin, ngài.
- 200
- 00:20:13,903 --> 00:20:15,636
- Sao ngài lại thế này!
- 201
- 00:20:15,671 --> 00:20:19,731
- Tránh được xung đột sẽ tốt hơn đó, đại ca!
- 202
- 00:20:30,721 --> 00:20:32,881
- Chào mừng đại ca đã trở lại!
- 203
- 00:20:35,561 --> 00:20:36,961
- Chào mừng anh đã về, đại ca!
- 204
- 00:20:41,301 --> 00:20:44,321
- VP nhìn ngon quá nhỉ.
- 205
- 00:20:45,531 --> 00:20:46,401
- Không đâu, đại ca.
- 206
- 00:20:48,171 --> 00:20:50,571
- Không gì thằng ngốc. Nhìn ngon lắm
- 207
- 00:20:52,541 --> 00:20:56,601
- Chủ tịch sức khỏe không ổn
- và sẽ gặp anh vào tháng sau.
- 208
- 00:20:57,881 --> 00:20:59,111
- Mời anh vào trong, đại ca.
- 209
- 00:21:06,351 --> 00:21:07,581
- Đây là điện thoại không bị kiểm soát.
- 210
- 00:21:08,361 --> 00:21:10,321
- Họ sẽ chẳng biết ai là người dùng.
- 211
- 00:21:10,356 --> 00:21:12,851
- Anh cứ dùng nó thoải mái nhé.
- 212
- 00:21:18,901 --> 00:21:20,531
- Sao rượu soju nhẹ quá vậy?
- 213
- 00:21:20,566 --> 00:21:22,161
- Không phải rượu Jinro soju sao?
- 214
- 00:21:23,941 --> 00:21:28,001
- Nhưng rượu này sẽ không làm
- đại ca khó chịu.
- 215
- 00:21:29,681 --> 00:21:33,341
- Nhưng rượu Soju phải làm cho cái đầu đau
- như búa bổ vào bữa sau mới đúng chứ.
- 216
- 00:21:43,021 --> 00:21:44,181
- Mà còn nữa......
- 217
- 00:21:46,291 --> 00:21:48,321
- Sao cậu không vào thăm tôi nữa?
- 218
- 00:21:50,401 --> 00:21:51,561
- Em xin lỗi, đại ca.
- 219
- 00:21:52,801 --> 00:21:55,241
- Em rất bận, nên không vào được.
- 220
- 00:21:58,871 --> 00:22:00,861
- Gần đây chuyện kinh doanh của tập đoàn
- thế nào rồi?
- 221
- 00:22:02,181 --> 00:22:04,911
- Cũng được, đại ca.
- 222
- 00:22:07,111 --> 00:22:09,141
- Trả lời thế đấy hả mày!
- 223
- 00:22:24,101 --> 00:22:24,931
- Anh.
- 224
- 00:22:26,631 --> 00:22:28,471
- Hãy nghỉ vài ngay đi đã.
- 225
- 00:22:29,401 --> 00:22:33,361
- Đi du lịch nước ngoài nhé?
- 226
- 00:22:36,181 --> 00:22:38,371
- Thằng khốn...
- 227
- 00:22:38,981 --> 00:22:40,351
- Gan mày to nhỉ?
- 228
- 00:23:01,071 --> 00:23:03,161
- Bắt em đi, anh yêu dấu.
- 229
- 00:23:14,881 --> 00:23:16,146
- Joon-suk?
- 230
- 00:23:16,181 --> 00:23:18,151
- Cậu nghĩ ai nhanh hơn?
- 231
- 00:23:18,791 --> 00:23:19,756
- Gì cơ?
- 232
- 00:23:19,791 --> 00:23:23,186
- Tay bơi hàng đầu, CHO Oh-ryun
- 233
- 00:23:23,221 --> 00:23:25,321
- hoặc một chú rùa. Ai sẽ thắng ?
- 234
- 00:23:26,491 --> 00:23:27,391
- Không biết nữa.
- 235
- 00:23:41,241 --> 00:23:42,806
- Nói lại tên cậu xem?
- 236
- 00:23:42,841 --> 00:23:44,371
- Là KO Jo-tae, đại ca!
- 237
- 00:23:46,351 --> 00:23:47,836
- Tên hay đấy.
- 238
- 00:23:47,871 --> 00:23:49,286
- Nhiêu tuổi?
- 239
- 00:23:49,321 --> 00:23:50,781
- 30t, đại ca!
- 240
- 00:23:53,891 --> 00:23:54,821
- Nhưng...
- 241
- 00:23:56,821 --> 00:23:58,291
- Cậu biết đang làm gì không?
- 242
- 00:23:59,161 --> 00:23:59,851
- Thằng đần?
- 243
- 00:24:00,731 --> 00:24:03,981
- Sao không về nhà
- mà lại theo tôi?
- 244
- 00:24:04,016 --> 00:24:07,231
- Để giúp anh mọi thứ khi anh cần, đại ca.
- 245
- 00:24:07,266 --> 00:24:08,171
- Thật chứ?
- 246
- 00:24:09,171 --> 00:24:12,301
- Nhìn thấy đàn em Eun-gi's đang theo tôi khônh?
- 247
- 00:24:15,011 --> 00:24:19,181
- Đi cắt mấy cái đuôi đó đi.
- 248
- 00:24:19,216 --> 00:24:20,551
- Lũ khốn.
- 249
- 00:24:22,981 --> 00:24:24,351
- Vâng, đại ca!
- 250
- 00:24:25,451 --> 00:24:27,016
- Thằng ngu! Quay lại!
- 251
- 00:24:27,051 --> 00:24:28,581
- Tôi đùa thôi.
- 252
- 00:24:30,521 --> 00:24:32,021
- Em biết, đại ca!
- 253
- 00:24:33,461 --> 00:24:34,331
- Ngốc.
- 254
- 00:24:35,061 --> 00:24:38,521
- Cậu nhìn cục mịch nhưng gan góc đó.
- 255
- 00:24:39,031 --> 00:24:40,131
- Cám ơn, đại ca!
- 256
- 00:24:50,541 --> 00:24:52,546
- Chào buổi tối, đại ca!
- 257
- 00:24:52,581 --> 00:24:53,981
- Khi nào có hình hắn?
- 258
- 00:24:54,821 --> 00:24:57,181
- Có nghe nó nói gì về tao không?
- 259
- 00:24:57,751 --> 00:25:01,521
- Đại ca Joon-suk có
- nhiều lỗi lắm, đại ca.
- 260
- 00:25:09,631 --> 00:25:11,501
- Nó đang thử sự kiên nhẫn của tao đây mà.
- 261
- 00:25:14,071 --> 00:25:16,001
- Ngủ ngon, đại ca!
- 262
- 00:25:34,521 --> 00:25:35,781
- Joon-suk!
- 263
- 00:25:37,391 --> 00:25:39,391
- Xin lỗi vì đã phiền cô đến đây.
- 264
- 00:25:39,426 --> 00:25:40,451
- Không sao.
- 265
- 00:25:40,991 --> 00:25:43,196
- Chúng ta sẽ khai trương tối nay mà.
- 266
- 00:25:43,231 --> 00:25:45,631
- So với chuyện này có đáng gì đâu
- so với việc anh lo cho con tôi.
- 267
- 00:25:46,731 --> 00:25:49,531
- Gọi tôi nhé, nếu anh cần tài xế.
- 268
- 00:25:54,411 --> 00:25:57,281
- <i>Tôi đã gọi kiểm tra cẩn thận.
- REHABILITATION CENTER</i>
- 269
- 00:25:58,011 --> 00:26:02,881
- Nhưng ai là SONG Ki-ho?
- 270
- 00:26:04,121 --> 00:26:08,021
- Chúng tôi bị xét xử cùng nhau.
- 271
- 00:26:12,731 --> 00:26:13,631
- Gì cơ?
- 272
- 00:26:15,131 --> 00:26:17,931
- Muốn tao băm xác nữa à?
- 273
- 00:26:19,201 --> 00:26:20,601
- Mày ở đây bao lâu rồi?
- 274
- 00:26:22,071 --> 00:26:23,701
- Đi đi.
- 275
- 00:26:24,871 --> 00:26:27,361
- Tôi từ bỏ rồi.
- 276
- 00:26:29,381 --> 00:26:32,471
- Tôi không đến để nhờ làm gì cả.
- 277
- 00:26:33,811 --> 00:26:34,841
- Nhưng...
- 278
- 00:26:38,851 --> 00:26:40,151
- Chỉ hỏi một điều....
- 279
- 00:26:44,321 --> 00:26:45,491
- Sao mày lại làm vậy?
- 280
- 00:26:57,301 --> 00:27:01,371
- Cũng không biết nữa.
- 281
- 00:27:05,651 --> 00:27:06,741
- OK.
- 282
- 00:27:13,791 --> 00:27:17,051
- Hãy giữ gìn bản thân.
- 283
- 00:27:21,701 --> 00:27:24,431
- Chắc là hắn đưa cho mày ít tiền chứ gì?
- 284
- 00:27:29,271 --> 00:27:31,171
- Khi tao ra tù
- sau 10 năm..
- 285
- 00:27:32,341 --> 00:27:35,141
- hắn chỉ đưa ma túy cho tao.
- 286
- 00:27:35,841 --> 00:27:37,781
- Thế nên tao mới như con chó dại thế này.
- 287
- 00:27:39,051 --> 00:27:40,411
- Eun-gi...
- 288
- 00:27:40,911 --> 00:27:46,111
- Tôi chỉ muốn nói về tên khốn đó
- chỉ 1 lần!
- 289
- 00:27:48,091 --> 00:27:49,991
- Biết nó làm gì tao không?
- 290
- 00:28:10,581 --> 00:28:11,571
- Xin chào?
- 291
- 00:28:12,781 --> 00:28:13,771
- Anh đang ở đâu?
- 292
- 00:28:17,221 --> 00:28:18,311
- Ngài Chủ tịch.
- 293
- 00:28:24,021 --> 00:28:25,251
- Bây giờ...
- 294
- 00:28:26,631 --> 00:28:29,861
- Tôi không thể giữ những kỉ niệm
- của cậu lâu hơn nữa.
- 295
- 00:28:30,401 --> 00:28:31,591
- Cậu đem hết đi.
- 296
- 00:28:34,171 --> 00:28:39,871
- Cậu đã lãng phí tuổi trẻ chỉ vì ta.
- 297
- 00:28:42,081 --> 00:28:43,101
- Không, đại ca.
- 298
- 00:28:44,011 --> 00:28:46,211
- Chính tôi muốn theo đại ca.
- 299
- 00:28:49,251 --> 00:28:52,051
- 2 tuần trước khi cậu ra tù...
- 300
- 00:28:53,021 --> 00:28:55,721
- Eun-gi đến đây.
- 301
- 00:28:57,661 --> 00:29:00,131
- Nói với ta nên "nghỉ hưu" đi...
- 302
- 00:29:01,831 --> 00:29:06,231
- nên đến đảo Jeju Island
- nơi có không khí trong lành.
- 303
- 00:29:07,371 --> 00:29:08,366
- Rồi sao nữa?
- 304
- 00:29:08,401 --> 00:29:09,891
- Ngài sẽ đi à?
- 305
- 00:29:11,171 --> 00:29:12,161
- Không.
- 306
- 00:29:13,371 --> 00:29:16,871
- Tao nói ở đây cũng trong lành mà.
- 307
- 00:29:17,911 --> 00:29:19,711
- Thằng chó đó!
- 308
- 00:29:20,281 --> 00:29:22,196
- Trùm băng đảng làm gì có "hưu" chứ.
- 309
- 00:29:22,231 --> 00:29:24,111
- Nghỉ rồi làm cái cc gì.
- 310
- 00:29:25,221 --> 00:29:26,351
- Đúng không?
- 311
- 00:29:39,271 --> 00:29:40,531
- Ra ngoài đi.
- 312
- 00:29:48,181 --> 00:29:52,651
- Eun-gi nó im lặng và thông minh.
- 313
- 00:29:52,686 --> 00:29:57,121
- Và làm việc tốt nữa...
- 314
- 00:29:57,156 --> 00:29:59,521
- nên ta mới tin nó.
- 315
- 00:30:01,121 --> 00:30:08,151
- Sau 1 năm,
- vài thuộc hạ đến...
- 316
- 00:30:09,661 --> 00:30:14,431
- nói cho biết ai đã bị giết
- và mất tích.
- 317
- 00:30:16,701 --> 00:30:20,041
- Rồi ta mới nhận ra...
- 318
- 00:30:21,371 --> 00:30:24,571
- những người "thân" ta như cậu
- đều biến mất sạch.
- 319
- 00:30:26,681 --> 00:30:28,211
- Thắng chó đó!
- 320
- 00:30:29,021 --> 00:30:33,751
- Nó đã cắt tay + chân ta
- khi ta nằm viện.
- 321
- 00:30:36,321 --> 00:30:37,221
- Gì cơ?
- 322
- 00:30:48,771 --> 00:30:50,501
- Anh VP bảo em đến, đại ca.
- 323
- 00:30:52,011 --> 00:30:55,701
- Đưa đại ca vé đi du lịch Thái Lan.
- 324
- 00:30:56,411 --> 00:31:00,181
- Anh có thể đi bất cứ khi nào
- trong vòng một tháng.
- 325
- 00:31:04,351 --> 00:31:05,181
- Đi thôi.
- 326
- 00:31:13,431 --> 00:31:14,551
- Cầm lấy.
- 327
- 00:31:17,801 --> 00:31:19,431
- Khoảng 2 triệu.
- 328
- 00:31:22,371 --> 00:31:24,271
- Tôi sẽ xài?
- 329
- 00:31:26,271 --> 00:31:27,831
- Hay là lập bang phái đây?
- 330
- 00:31:30,011 --> 00:31:31,601
- Gần đây...
- 331
- 00:31:32,781 --> 00:31:34,371
- Ta có suy nghĩ...
- 332
- 00:31:36,621 --> 00:31:41,151
- về Big Boss, cha cậu.
- Ta tự hỏi mình...
- 333
- 00:31:54,171 --> 00:31:57,601
- <i>NĂM 1963, BUSAN</i>
- 334
- 00:32:03,311 --> 00:32:08,321
- Tiền bồi thường từ phía Nhật
- sẽ thúc đầy nền kinh tế...
- 335
- 00:32:08,356 --> 00:32:11,446
- vài tên Nhật-Hàn mưu mô...
- 336
- 00:32:11,481 --> 00:32:14,681
- sẽ cố tiếp quản nó
- để kiếm tiền.
- 337
- 00:32:15,391 --> 00:32:17,286
- vì thế, những ngư dân...
- 338
- 00:32:17,321 --> 00:32:22,931
- sẽ phải bán hàng lậu cho bọn XHĐ Fukuoka?
- 339
- 00:32:22,966 --> 00:32:24,596
- Phải!
- 340
- 00:32:24,631 --> 00:32:29,636
- Những món đó, nhiều nhất cũng 1 đồng ấy...
- 341
- 00:32:29,671 --> 00:32:33,871
- nhưng bên Nhật sẽ có giá gấp 20 lần.
- 342
- 00:32:36,281 --> 00:32:37,806
- Sang-gon?
- 343
- 00:32:37,841 --> 00:32:39,141
- Cậu thì nghĩ thế nào?
- 344
- 00:32:41,881 --> 00:32:44,451
- Trong thời hỗn loạn thế này..
- 345
- 00:32:44,486 --> 00:32:47,616
- chúng ta nên cho chúng biết
- 346
- 00:32:47,651 --> 00:32:49,651
- XHĐ Busan vẫn có sức mạnh và vẫn tốt.
- 347
- 00:32:55,601 --> 00:32:56,666
- Không đâu.
- 348
- 00:32:56,701 --> 00:33:01,031
- Bọn nó phải lo lót cho quan chức
- để được buôn lậu chứ.
- 349
- 00:33:02,041 --> 00:33:06,271
- Lũ quân đội khốn đó
- ngồi yên để mất miếng ăn à?
- 350
- 00:33:06,941 --> 00:33:08,706
- Thằng ngu, im mồm!
- 351
- 00:33:08,741 --> 00:33:13,701
- Nhiều lúc bọn XHĐ Yakuza và lính
- vẫn đi ăn uống với nhau hoài.
- 352
- 00:33:14,951 --> 00:33:18,321
- Thằng khốn! Biết ai đây không?
- 353
- 00:33:20,951 --> 00:33:23,451
- Tay đấm số 1
- LEE Chul-ju, chứ gì?
- 354
- 00:33:25,861 --> 00:33:28,521
- Còn cậu là ai?
- 355
- 00:33:30,431 --> 00:33:32,491
- Đánh giầy, KIM Hyung-du, đại ca.
- 356
- 00:33:37,101 --> 00:33:40,131
- Cá nhiều hơn tuần trước đấy!
- Đúng không?
- 357
- 00:33:43,181 --> 00:33:45,496
- Đã đặt cọc 1/2 số cá rồi.
- 358
- 00:33:45,531 --> 00:33:47,776
- Cả hội đang nhòm ngó chúng ta đấy
- 359
- 00:33:47,811 --> 00:33:49,441
- Không thể làm chuyện đó vì đồng tiền được.
- 360
- 00:33:57,321 --> 00:33:59,021
- Nghe đây! Nghe đây! Nghe đây!
- 361
- 00:34:01,361 --> 00:34:02,731
- Như hội đã hứa!
- 362
- 00:34:03,261 --> 00:34:05,991
- Họ sẽ giám sát mọi việc cho hết hôm nay.
- 363
- 00:34:06,871 --> 00:34:07,991
- Về nhà hết đi.
- 364
- 00:34:09,701 --> 00:34:12,001
- Nhanh lên nào!
- 365
- 00:34:20,111 --> 00:34:21,141
- Gì vậy?
- 366
- 00:34:22,281 --> 00:34:23,311
- Lũ khốn!
- 367
- 00:34:25,791 --> 00:34:29,691
- Lũ đầu bò!
- Dám cầm dao à?
- 368
- 00:34:30,921 --> 00:34:35,161
- Nếu là Yakuzas,
- hãy đánh nhau như những chàng trai khỏe mạnh!
- 369
- 00:34:37,061 --> 00:34:38,431
- Đại ca bọn mày đâu?
- 370
- 00:34:40,001 --> 00:34:41,531
- Kêu ra đây!
- 371
- 00:34:41,566 --> 00:34:42,471
- Giết!
- 372
- 00:35:28,651 --> 00:35:31,351
- Hyung-du! Không sao chứ?
- 373
- 00:35:31,386 --> 00:35:32,821
- Hyung-du!
- 374
- 00:35:34,551 --> 00:35:36,351
- <i>Bệnh Viện Merinol Hospital</i>
- 375
- 00:35:38,221 --> 00:35:40,396
- Lũ khốn nạn!
- 376
- 00:35:40,431 --> 00:35:44,231
- Sao lại dùng dao Sashimi
- khi đánh nhau chứ!
- 377
- 00:35:44,931 --> 00:35:46,401
- Chúng ta đâu phải con cá!
- 378
- 00:35:47,631 --> 00:35:49,131
- Lũ chết nhát!
- 379
- 00:35:50,401 --> 00:35:51,936
- No!
- 380
- 00:35:51,971 --> 00:35:54,341
- Tụi nó phạm luật trước mà.
- 381
- 00:35:54,376 --> 00:35:56,711
- Tụi nó không hó hé gì đâu!
- 382
- 00:35:56,746 --> 00:35:58,911
- Anh! Nhìn kìa!
- 383
- 00:36:03,821 --> 00:36:05,681
- Lục soát mọi nơi!
- 384
- 00:36:11,961 --> 00:36:13,151
- Hyung-du! Đi mau!
- 385
- 00:36:13,791 --> 00:36:17,061
- Sang-gon, trốn đằng sau đó
- và chờ chúng tôi nhé!
- 386
- 00:36:18,601 --> 00:36:19,661
- Chạy mau!
- 387
- 00:36:23,201 --> 00:36:26,231
- Ở đây ít nhất 1/2 ngày nhé!
- 388
- 00:36:26,911 --> 00:36:30,431
- Cho dù tôi bị bắt,
- cậu cũng ở đó nhé!
- 389
- 00:36:43,991 --> 00:36:45,571
- LEE Chul-ju không có ở đây
- 390
- 00:36:45,606 --> 00:36:47,151
- Ai đã báo tin?
- 391
- 00:37:01,741 --> 00:37:02,671
- Lạnh quá!
- 392
- 00:37:06,781 --> 00:37:09,081
- Thằng du côn chó!
- 393
- 00:37:11,281 --> 00:37:12,581
- Đi nào!
- 394
- 00:37:20,861 --> 00:37:21,866
- <i>2010, NHÀ TÙ SEOUL</i>
- 395
- 00:37:21,901 --> 00:37:23,991
- Cậu có đọc thư chưa?
- 396
- 00:37:25,331 --> 00:37:26,536
- Không!
- 397
- 00:37:26,571 --> 00:37:28,691
- Tao xé hết rồi.
- 398
- 00:37:29,541 --> 00:37:32,911
- Tao đã nói rồi,
- Tao đéo có gọi cớm.
- 399
- 00:37:32,946 --> 00:37:34,811
- Tụi nó tự đến.
- 400
- 00:37:35,511 --> 00:37:38,361
- Nhưng mày cầu cho tao
- bị tóm rồi còn gì!
- 401
- 00:37:38,396 --> 00:37:41,211
- Thế mày không nghĩ
- mày sẽ bị tóm à?
- 402
- 00:37:41,246 --> 00:37:42,241
- Không hề!
- 403
- 00:37:43,021 --> 00:37:45,821
- Vậy nếu ra tù, mày vẫn là du côn à?
- 404
- 00:37:46,921 --> 00:37:49,561
- Vậy nếu tao làm trùm thì sao!
- 405
- 00:37:49,596 --> 00:37:51,291
- Cái thằng thầy chùa giả mạo!
- 406
- 00:38:08,171 --> 00:38:09,041
- Phải?
- 407
- 00:38:12,211 --> 00:38:15,151
- <i>2001 ULSAN</i>
- 408
- 00:38:19,821 --> 00:38:21,741
- Gì vậy?
- 409
- 00:38:21,776 --> 00:38:23,298
- Tốn của tao $450!
- 410
- 00:38:23,333 --> 00:38:24,786
- Gì vậy?
- 411
- 00:38:24,821 --> 00:38:26,926
- Tao có nó khi làm bồi bàn đấy.
- 412
- 00:38:26,961 --> 00:38:29,031
- Bạn gái tao sắp đến SINH NHẬT.
- 413
- 00:38:29,066 --> 00:38:30,291
- Vì vậy cần nó để đi dự tiệc.
- 414
- 00:38:31,801 --> 00:38:33,631
- Mặt mày sao vậy?
- 415
- 00:38:34,171 --> 00:38:36,331
- Không sao.
- 416
- 00:38:36,941 --> 00:38:39,041
- Đánh nhaU với mấy thằng BUSAN thôi mà.
- 417
- 00:38:39,076 --> 00:38:39,976
- mấy thằng Busan ?
- 418
- 00:38:40,011 --> 00:38:42,501
- Mới đánh lúc sáng sớm ấy mà.
- 419
- 00:38:44,781 --> 00:38:45,841
- Ở đâu hả?
- 420
- 00:38:49,581 --> 00:38:51,611
- Tìm được rồi.
- Có 3 thằng cửa trước.
- 421
- 00:38:55,051 --> 00:38:56,251
- Ra xe đề máy trước đi.
- 422
- 00:38:58,991 --> 00:39:01,026
- Này! Mày không thể đi một mình được.
- 423
- 00:39:01,061 --> 00:39:03,591
- Nếu chúng tóm được mày thì sao?
- Tụi nó biết mặt mày mà.
- 424
- 00:39:33,991 --> 00:39:36,226
- Em! Anh nói rồi mà!
- 425
- 00:39:36,261 --> 00:39:41,531
- Sung-hoon và Yong-baek
- đều là những tay đánh nhau cừ nhất quanh đây đấy
- 426
- 00:39:41,566 --> 00:39:42,631
- Thật chứ?
- 427
- 00:39:43,441 --> 00:39:45,431
- Em đã xem hình anh trước đây chưa.
- 428
- 00:39:45,971 --> 00:39:47,301
- Làm bạn đi.
- 429
- 00:39:49,181 --> 00:39:51,141
- Đi chơi với nhau thường xuyên nhá.
- 430
- 00:40:01,991 --> 00:40:04,251
- Shit!
- 431
- 00:40:05,321 --> 00:40:07,121
- Tiến lên! Tiến lên!
- 432
- 00:40:22,111 --> 00:40:23,506
- Đi đâu?
- 433
- 00:40:23,541 --> 00:40:24,881
- Đi Busan nhá!
- 434
- 00:40:24,916 --> 00:40:26,781
- Lên là lên luôn! Dzo...Dzo...Hú....Hú
- 435
- 00:41:00,151 --> 00:41:02,621
- Thằng chó đó kìa!
- 436
- 00:41:33,351 --> 00:41:34,871
- Muốn đi ngắm tàu không?
- 437
- 00:41:36,681 --> 00:41:37,811
- Ngắm tàu?
- 438
- 00:41:38,721 --> 00:41:42,021
- Chở em đi đi, gần đây thôi
- 439
- 00:41:45,931 --> 00:41:47,121
- Còn Yong-baek thì sao?
- 440
- 00:42:00,511 --> 00:42:05,571
- Đó là tàu American.
- Nó đi vòng quanh thế giới
- 441
- 00:42:07,881 --> 00:42:11,111
- Sao? Muốn đi nơi khác àh?
- 442
- 00:42:12,551 --> 00:42:15,781
- Em ghét sống với cha dượng.
- 443
- 00:42:16,461 --> 00:42:19,451
- Em muốn tránh xa ông ấy.
- 444
- 00:42:27,731 --> 00:42:29,601
- Thằng khốn đó đâu!
- 445
- 00:42:29,636 --> 00:42:31,471
- Police? Mau đến đây nhanh lên!
- 446
- 00:42:31,506 --> 00:42:34,001
- Chuyện gấp lắm!
- 447
- 00:42:46,191 --> 00:42:47,411
- Sung-hoon!
- 448
- 00:42:47,921 --> 00:42:50,411
- Sung-hoon! Mày đâu rồi!
- 449
- 00:42:51,621 --> 00:42:53,561
- Sung-hoon!
- 450
- 00:42:54,131 --> 00:42:56,151
- Thằng chó!
- 451
- 00:42:56,761 --> 00:42:58,131
- Sung-hoon!
- 452
- 00:43:16,621 --> 00:43:19,251
- Mày làm gì lúc đó?
- 453
- 00:43:22,051 --> 00:43:24,521
- Mẹ!
- Tao nên đi với nó.
- 454
- 00:43:26,431 --> 00:43:29,991
- Nếu ai đó thấy nó
- và gọi cấp cứu thì....
- 455
- 00:43:31,861 --> 00:43:33,531
- Shit!
- 456
- 00:43:59,661 --> 00:44:01,691
- Tôi đâu có nhòm ngó hắn!
- 457
- 00:44:04,701 --> 00:44:06,566
- Đồ con đĩ!
- 458
- 00:44:06,601 --> 00:44:08,521
- Mày thích đàn ông à,
- 459
- 00:44:08,556 --> 00:44:10,406
- mày muốn fuck đàn ông à?
- 460
- 00:44:10,441 --> 00:44:13,411
- Tao sẽ bán mày cho nhà chứa!
- 461
- 00:44:13,446 --> 00:44:16,541
- Đứng dậy! Con đĩ khốn!
- 462
- 00:44:17,111 --> 00:44:18,371
- Đồ con đĩ!
- 463
- 00:44:18,941 --> 00:44:21,681
- Được! Cứ bán đi.
- 464
- 00:44:31,791 --> 00:44:35,061
- Con đĩ điên!
- 465
- 00:44:40,201 --> 00:44:42,671
- Mẹ nó.
- 466
- 00:44:43,701 --> 00:44:47,571
- Con đĩ điên!
- 467
- 00:44:57,251 --> 00:44:59,321
- 2 tô mì!
- 468
- 00:44:59,356 --> 00:45:00,986
- Vâng, ngài!
- 469
- 00:45:01,021 --> 00:45:02,651
- Có chuyến đi tốt chứ?
- 470
- 00:45:03,461 --> 00:45:04,871
- 2 tô mì đây!
- 471
- 00:45:04,906 --> 00:45:06,281
- Ăn ngon miệng.
- 472
- 00:45:07,831 --> 00:45:11,231
- Vợ chồng thì phải đánh nhau chứ!
- 473
- 00:45:11,266 --> 00:45:13,861
- Và sau đó mới thương được.
- 474
- 00:45:15,871 --> 00:45:17,066
- Rồi mày sẽ thấy.
- 475
- 00:45:17,101 --> 00:45:21,371
- Tao sẽ sửa hết thói hư của mẹ mày.
- 476
- 00:45:21,406 --> 00:45:23,931
- Mẹ mày sẽ ngoan hơn!
- 477
- 00:45:48,531 --> 00:45:50,971
- Sung-hoon!
- 478
- 00:46:10,091 --> 00:46:11,581
- Thằng chó!
- 479
- 00:46:36,481 --> 00:46:39,801
- Sao ông lại lấy bà ấy!
- 480
- 00:46:39,836 --> 00:46:43,121
- Đồ đê tiện!
- 481
- 00:46:45,561 --> 00:46:50,361
- Mẹ tao không phải bao cát nha mày!
- Thằng điên!
- 482
- 00:46:54,771 --> 00:46:57,671
- <i>2010 ULSAN</i>
- 483
- 00:47:15,151 --> 00:47:18,851
- Đội tóc giả sao ai nhận ra cậu được?
- 484
- 00:47:38,081 --> 00:47:39,551
- Uất ức lắm, phải không?
- 485
- 00:47:56,901 --> 00:48:00,391
- <i>PRINCESS SINGING BAR</i>
- 486
- 00:48:06,571 --> 00:48:09,206
- Tôi trả hết giỏ hàng rồi.
- 487
- 00:48:09,241 --> 00:48:11,841
- Nhưng sao không có ghi lại nhỉ?
- 488
- 00:48:13,351 --> 00:48:16,516
- Đến phòng 10, đại ca!
- 489
- 00:48:16,551 --> 00:48:19,181
- Em nhớ anh lắm, đại ca!
- 490
- 00:48:20,221 --> 00:48:22,351
- Rất nhớ luôn đấy, đại ca!
- 491
- 00:48:26,661 --> 00:48:29,151
- Em thậm chí còn không thể đến
- khi anh được ra ngoài.
- 492
- 00:48:29,831 --> 00:48:33,791
- Em đã phải đếm từng ngày, đại ca!
- 493
- 00:48:35,571 --> 00:48:36,591
- Đại Ca...
- 494
- 00:48:43,741 --> 00:48:45,141
- Ai vậy, đại ca?
- 495
- 00:48:46,451 --> 00:48:49,071
- Rất mừng được gặp anh!
- Em là KO Jo-tae!
- 496
- 00:48:51,621 --> 00:48:55,211
- Thật sự?
- Tôi cũng không biết thế nào nữa.
- 497
- 00:48:56,991 --> 00:49:00,151
- Có lẽ tôi không nên hành động
- 498
- 00:49:00,691 --> 00:49:03,191
- như một ông chủ sau 17 năm.
- 499
- 00:49:05,361 --> 00:49:07,231
- Đầu tôi rối lắm rồi.
- 500
- 00:49:08,531 --> 00:49:11,841
- Nhưng anh là ông chủ thật sự mà, đại ca!
- 501
- 00:49:11,876 --> 00:49:13,608
- Anh đâu có chết trong tù
- 502
- 00:49:13,643 --> 00:49:15,341
- chỉ vì 17 năm qua!
- 503
- 00:49:15,941 --> 00:49:20,276
- Và bố anh là người sáng lập
- ra bang hội chúng ta!
- 504
- 00:49:20,311 --> 00:49:23,211
- Thế nên anh phải đảm nhận
- vị trí lãnh đạo rồi!
- 505
- 00:49:24,381 --> 00:49:27,051
- Tôi không phải là KIM Jong-il.
- 506
- 00:49:34,391 --> 00:49:35,521
- Đại ca...
- 507
- 00:49:36,661 --> 00:49:39,501
- Em giống như con chó suốt thời gian qua....
- 508
- 00:49:41,271 --> 00:49:45,231
- Nếu anh không có kế hoạch...
- 509
- 00:49:46,441 --> 00:49:47,631
- Vậy em sẽ tự xử.
- 510
- 00:49:50,581 --> 00:49:51,941
- Em sẽ giết Eun-gi.
- 511
- 00:49:57,121 --> 00:49:59,091
- Thằng ngu!
- 512
- 00:49:59,621 --> 00:50:01,481
- Mày nghĩ tao không có tiền
- để trả à!
- 513
- 00:50:02,961 --> 00:50:05,421
- Mày có biết tao thân
- Đại Ca Joon-suk không?
- 514
- 00:50:05,456 --> 00:50:08,761
- Em nghĩ nếu đi theo Lão Đại,
- 515
- 00:50:08,796 --> 00:50:11,791
- thì sẽ nằm trong hội BuSan.
- 516
- 00:50:12,531 --> 00:50:15,591
- Sao mày lại muốn vào nhóm?
- 517
- 00:50:16,501 --> 00:50:18,971
- Băng BuSan thống trị Đại Hàn Dân Quốc mà!
- 518
- 00:50:20,811 --> 00:50:22,906
- Nhưng khó lắm.
- 519
- 00:50:22,941 --> 00:50:25,806
- Anh ấy không biết thứ gì
- và hay phàn nàn lắm.
- 520
- 00:50:25,841 --> 00:50:28,671
- Không cho em gì cả,
- nhưng cứ bắt em đi lấy thuốc phiện.
- 521
- 00:50:29,981 --> 00:50:33,756
- Lã nào là hàng fake LEE Joon-suk?
- 522
- 00:50:33,791 --> 00:50:35,481
- Sung-hoon sẽ được thả vào ngày 10th?
- 523
- 00:50:36,191 --> 00:50:36,921
- Phải.
- 524
- 00:50:38,161 --> 00:50:41,751
- Liệu chúng ta có thể mở Hotel Bar
- bằng tên cô or Sung-hoon không?
- 525
- 00:50:42,661 --> 00:50:43,791
- Hotel Bar?
- 526
- 00:50:44,331 --> 00:50:46,321
- Tôi sẽ đầu tư vào đấy.
- 527
- 00:50:49,101 --> 00:50:50,361
- Sung-hoon!
- 528
- 00:50:54,171 --> 00:50:56,441
- Con ốm quá!
- 529
- 00:50:57,581 --> 00:50:58,741
- Ăn đi!
- 530
- 00:51:00,381 --> 00:51:01,371
- Tránh ra!
- 531
- 00:51:03,121 --> 00:51:05,911
- Xin lỗi vì đã để mày ôm hết tội.
- 532
- 00:51:06,591 --> 00:51:07,751
- Quên đi, thằng chó.
- 533
- 00:51:13,261 --> 00:51:14,191
- Gì thế kia?
- 534
- 00:51:14,691 --> 00:51:16,166
- Biết Joon-suk không?
- 535
- 00:51:16,201 --> 00:51:18,861
- Bạn con nói, con sẽ thích.
- 536
- 00:51:22,531 --> 00:51:24,131
- Cái quái gì vậy?
- 537
- 00:51:24,841 --> 00:51:25,831
- Hẹn hò ư?
- 538
- 00:51:26,911 --> 00:51:28,431
- Thằng bé ra rồi!
- 539
- 00:51:29,371 --> 00:51:31,141
- Nó đã nhận xe!
- 540
- 00:51:33,011 --> 00:51:38,851
- Nó hỏi tôi với anh định kết hôn hay sao á
- 541
- 00:51:40,651 --> 00:51:42,186
- Không biết nữa.
- 542
- 00:51:42,221 --> 00:51:44,491
- Mà chuyện đó vô lý quá.
- 543
- 00:51:44,526 --> 00:51:46,461
- Welcome!
- 544
- 00:51:47,131 --> 00:51:48,531
- Welcome!
- 545
- 00:51:56,301 --> 00:51:58,361
- Mẹ mày giàu nhỉ!
- 546
- 00:52:05,941 --> 00:52:08,211
- Buồn cười quá!
- 547
- 00:52:13,651 --> 00:52:15,021
- Mày không nhậu à?
- 548
- 00:53:01,301 --> 00:53:06,541
- Nếu mọi người ép nó vào
- và làm thành một cái hang...
- 549
- 00:53:06,576 --> 00:53:08,971
- thì nó sẽ ra cái gì nhỉ?
- 550
- 00:53:09,611 --> 00:53:10,941
- Gì cơ?
- 551
- 00:53:11,511 --> 00:53:13,161
- Cứng!
- 552
- 00:53:13,196 --> 00:53:14,776
- Hả?
- 553
- 00:53:14,811 --> 00:53:19,011
- Một cái hang nhỏ và cứng!
- 554
- 00:53:21,251 --> 00:53:22,116
- Em nghe ạ.
- 555
- 00:53:22,151 --> 00:53:24,721
- Joon-suk đang sống với một phụ nữ
- 556
- 00:53:24,756 --> 00:53:27,231
- người đang điều hàng một quán bar ở Ulsan.
- 557
- 00:53:27,266 --> 00:53:28,251
- Ulsan?
- 558
- 00:53:28,931 --> 00:53:30,726
- Bà đó là ai?
- 559
- 00:53:30,761 --> 00:53:32,701
- Bạn cũ thì phải.
- 560
- 00:53:33,301 --> 00:53:34,561
- Nhưng đại ca...
- 561
- 00:53:35,431 --> 00:53:37,431
- Cô ta có một thằng con rất gớm đấy.
- 562
- 00:53:38,141 --> 00:53:42,271
- Nó có đánh nhau với chúng ta\cách đấy 1 nămNgần chùa Yangsan.
- 563
- 00:53:43,781 --> 00:53:46,571
- Thằng nhóc Ulsan, phải không?
- Tôi nhớ chứ.
- 564
- 00:53:47,251 --> 00:53:48,576
- Phải, đại ca.
- 565
- 00:53:48,611 --> 00:53:54,421
- Đàn em chúng ta có gây khó dễ
- khi nó ở trong tù.
- 566
- 00:53:55,151 --> 00:53:56,991
- Nhưng đại ca Joon-suk đã chặn lại.
- 567
- 00:53:58,761 --> 00:53:59,781
- Thật chứ?
- 568
- 00:54:00,831 --> 00:54:02,961
- Có phải nhóc đó ở băng Chittagong's?
- 569
- 00:54:02,996 --> 00:54:03,931
- Không, đại ca.
- 570
- 00:54:04,701 --> 00:54:08,961
- Nó không phải XHĐ, đại ca.
- Chỉ là một thằng nhãi con.
- 571
- 00:54:09,601 --> 00:54:10,731
- và, đại ca...
- 572
- 00:54:11,641 --> 00:54:15,441
- Anh Joon-suk đang nghiện à?
- 573
- 00:54:19,211 --> 00:54:20,471
- Cậu đổ ra à?
- 574
- 00:54:21,511 --> 00:54:22,346
- Phải, đại ca.
- 575
- 00:54:22,381 --> 00:54:24,441
- Vâng, bảo em đi mua ma túy
- 576
- 00:54:25,381 --> 00:54:27,521
- nhưng chẳng đưa em tiền gì hết.
- 577
- 00:54:27,556 --> 00:54:29,626
- Em đã phát điên lên, đại ca.
- 578
- 00:54:29,661 --> 00:54:31,681
- Mà không, em vẫn bình thường, thưa đại ca.
- 579
- 00:54:32,891 --> 00:54:33,881
- Tốt lắm.
- 580
- 00:54:39,501 --> 00:54:40,521
- Đây là 20 triệu won...
- 581
- 00:54:41,401 --> 00:54:42,696
- Cậu lấy 1/2.
- 582
- 00:54:42,731 --> 00:54:47,371
- Còn lại mua bia & ma túy cho đàn em chúng ta.
- 583
- 00:54:47,406 --> 00:54:48,873
- Tập hợp đàn em lại.
- 584
- 00:54:48,908 --> 00:54:50,341
- Cứ nói nếu cậu cần $ nữa nhé.
- 585
- 00:54:50,376 --> 00:54:51,831
- Dạ, đại ca!
- 586
- 00:54:53,251 --> 00:54:54,581
- Nhưng nếu như...
- 587
- 00:54:55,581 --> 00:54:59,611
- chúng nghi ngờ
- việc cậu có nhiều $ thì sao?
- 588
- 00:55:00,891 --> 00:55:04,761
- Em sẽ nói Bố mất
- và em bán mọi thứ tài sản.
- 589
- 00:55:05,561 --> 00:55:07,396
- Ông ấy mất thật à?
- 590
- 00:55:07,431 --> 00:55:09,196
- Cũng sắp rồi à.
- 591
- 00:55:09,231 --> 00:55:13,031
- Thật ra ông ấy mắc bệnh
- Alzheimer, đại ca.
- 592
- 00:55:13,066 --> 00:55:14,036
- Gì cơ?
- 593
- 00:55:14,071 --> 00:55:16,191
- Bệnh đó làm não
- teo lại, đại ca.
- 594
- 00:55:19,341 --> 00:55:20,361
- Cứ làm thế đi.
- 595
- 00:55:21,741 --> 00:55:23,906
- Nói bố cậu bệnh nặng....
- 596
- 00:55:23,941 --> 00:55:26,341
- và cậu bán hết tài sản của ông ấy.
- 597
- 00:55:27,681 --> 00:55:29,551
- OK, đại ca!
- 598
- 00:55:46,031 --> 00:55:49,631
- Xin lỗi, vì đã yêu cầu
- các anh phải đến Ulsan gấp.
- 599
- 00:55:50,341 --> 00:55:51,271
- Không sao mà.
- 600
- 00:55:52,571 --> 00:55:54,731
- Gặp mặt Busan
- cũng trong khả năng chúng tôi mà.
- 601
- 00:55:55,611 --> 00:55:58,041
- Chúng ta thử ăn thịt cá voi nhá.
- 602
- 00:56:06,751 --> 00:56:13,991
- Tôi đã lường trước rồi.
- Nhưng nếu có ai chết,
- 603
- 00:56:15,691 --> 00:56:18,561
- thì chúng ta cũng căng đấy.
- 604
- 00:56:19,131 --> 00:56:20,061
- Dĩ nhiên.
- 605
- 00:56:21,401 --> 00:56:22,391
- Tôi biết.
- 606
- 00:56:27,141 --> 00:56:29,341
- Làm một ly nhé?
- 607
- 00:56:29,376 --> 00:56:30,506
- Không cần đâu.
- 608
- 00:56:30,541 --> 00:56:32,641
- Tôi có cuộc họp sáng mai.
- 609
- 00:56:34,381 --> 00:56:35,541
- Ở đây đi.
- 610
- 00:56:37,181 --> 00:56:42,251
- Cảnh sát và XHĐ không thể đi chung với nhau được.
- 611
- 00:56:52,901 --> 00:56:53,921
- Gì cơ?
- 612
- 00:57:08,651 --> 00:57:09,881
- Ăn hết đi.
- 613
- 00:57:12,581 --> 00:57:13,711
- Tôi no rồi, đại ca.
- 614
- 00:57:14,421 --> 00:57:15,721
- Tôi ăn sáng ít lắm.
- 615
- 00:57:17,921 --> 00:57:23,291
- Cậu có biết vì sao XHĐ
- đều mời, người họ cần đi ăn không?
- 616
- 00:57:24,561 --> 00:57:25,291
- Sao, đại ca?
- 617
- 00:57:26,631 --> 00:57:31,471
- Vì sống còn thấp thởm huống chi là bữa ăn ngon, đàng hoàng?
- 618
- 00:57:32,071 --> 00:57:33,501
- Đôi khi còn không có mà ăn đấy.
- 619
- 00:57:34,841 --> 00:57:36,871
- Tệ quá nhỉ?
- 620
- 00:57:38,141 --> 00:57:38,971
- Sao?
- 621
- 00:57:39,611 --> 00:57:41,171
- Không quan tâm cách sống như thế à?
- 622
- 00:57:43,321 --> 00:57:48,521
- Con người chỉ được sống có 1 lần.
- Phải ra bản lĩnh đàn ông chứ.
- 623
- 00:57:54,861 --> 00:57:58,161
- Vậy cậu muốn quản lý Busan với tôi không?
- 624
- 00:58:02,471 --> 00:58:03,461
- Vâng, đại ca.
- 625
- 00:58:04,041 --> 00:58:05,131
- Tôi không đùa nhá.
- 626
- 00:58:05,701 --> 00:58:06,801
- Tôi đâu có đùa.
- 627
- 00:58:15,281 --> 00:58:16,771
- 18,000 won ạ.
- 628
- 00:58:18,781 --> 00:58:21,381
- Vậy, cậu có bao nhiêu đàn em?
- 629
- 00:58:22,651 --> 00:58:25,486
- Đừng lo, đại ca.
- 630
- 00:58:25,521 --> 00:58:29,931
- Tôi có những thằng khỏe mạnh
- trong 3 khu ở đây.
- 631
- 00:58:30,561 --> 00:58:33,291
- Vậy tập hợp lại, đi ăn nhậu đi.
- 632
- 00:58:35,871 --> 00:58:37,771
- Cứ đưa thẳng tiền cho nó, đại ca.
- 633
- 00:58:41,241 --> 00:58:44,376
- Không cần ăn uống, nhậu nhẹt làm gì đâu.
- 634
- 00:58:44,411 --> 00:58:46,071
- Tụi nó chỉ cần $ thôi.
- 635
- 00:58:49,011 --> 00:58:50,451
- Cảm ơn, quý khách
- 636
- 00:58:54,721 --> 00:58:59,561
- Ý cậu à tụi nó làm việc vì tiền
- chứ không phải làm việc như một người trong gia đình sao?
- 637
- 00:59:02,261 --> 00:59:06,631
- Thì có tiền
- tụi nó mới thành gia đình được.
- 638
- 00:59:12,171 --> 00:59:13,301
- Cảm ơn, đại ca.
- 639
- 00:59:19,241 --> 00:59:21,941
- Mà này...
- 640
- 00:59:22,911 --> 00:59:26,751
- Khi tập hợp "lực lượng:
- và chiếm được Busan...
- 641
- 00:59:27,521 --> 00:59:30,821
- thì ai sẽ cai quản nhỉ?
- 642
- 00:59:35,331 --> 00:59:36,996
- Để tôi xem đã.
- 643
- 00:59:37,031 --> 00:59:40,871
- Tụi nó ủng hộ cậu
- thì cậu làm đại ca.
- 644
- 00:59:40,906 --> 00:59:43,331
- Còn ngược lại thì tôi làm.
- 645
- 00:59:44,401 --> 00:59:46,101
- Ai được đàn em kính trọng thì làm đại ca.
- 646
- 00:59:48,471 --> 00:59:51,811
- Ơ, nhưng mà lơ vụ tiền luôn á.
- 647
- 00:59:58,481 --> 01:00:00,111
- Và một điều nữa...
- 648
- 01:00:01,921 --> 01:00:02,681
- Gì cơ?
- 649
- 01:00:04,121 --> 01:00:08,561
- Tôi có thể gọi chú là Lão Đại không?
- 650
- 01:00:10,401 --> 01:00:11,191
- Vâng.
- 651
- 01:00:12,131 --> 01:00:12,961
- Được.
- 652
- 01:00:17,801 --> 01:00:19,461
- Mà làm thế nào để có tình huynh đệ?
- 653
- 01:00:20,641 --> 01:00:21,401
- Sao cơ?
- 654
- 01:00:22,641 --> 01:00:27,441
- Tại sao đàn em
- lại được gọi là huynh đệ?
- 655
- 01:00:30,251 --> 01:00:34,421
- Thì cùng "làm việc" với nhau...
- 656
- 01:00:34,456 --> 01:00:35,111
- Sao nữa?
- 657
- 01:00:36,691 --> 01:00:38,076
- Cùng lớn lên...
- 658
- 01:00:38,111 --> 01:00:39,461
- Có phải là cùng nhau chạy trốn.
- 659
- 01:00:41,491 --> 01:00:43,021
- Cùng nhau sống.
- 660
- 01:00:44,001 --> 01:00:45,461
- Và cũng hy sinh và chết cùng nhau!
- 661
- 01:00:46,001 --> 01:00:47,761
- Đó mới chính là tình huynh đệ!
- 662
- 01:00:48,301 --> 01:00:51,461
- Đó mới là một gia đình.
- 663
- 01:00:52,471 --> 01:00:54,231
- Chứ không phải tiền có thể giải quyết được mọi thứ đâu.
- 664
- 01:01:04,651 --> 01:01:05,951
- Đại Ca!
- 665
- 01:01:09,251 --> 01:01:12,121
- <i>1963, BUSAN SECURITY COMMAND</i>
- 666
- 01:01:18,201 --> 01:01:19,651
- Em xin lỗi.
- 667
- 01:01:19,686 --> 01:01:21,101
- Lỗi của em.
- 668
- 01:01:22,571 --> 01:01:26,531
- Em bán tất cả mọi thứ có thể bán rồi
- 669
- 01:01:27,071 --> 01:01:29,111
- Chúng ta mất hết tất cả rồi.
- 670
- 01:01:29,146 --> 01:01:30,541
- Còn mấy đứa kia đâu rồi?
- 671
- 01:01:31,941 --> 01:01:33,881
- Bị phân tán, chạy tùm lum rồi.
- 672
- 01:01:35,551 --> 01:01:38,281
- Một số bị bắt
- và một số chết rồi ạ.
- 673
- 01:01:43,921 --> 01:01:45,481
- Ai làm chuyện này...?
- 674
- 01:01:46,831 --> 01:01:49,591
- Do bọn Yakuza làm đó.
- 675
- 01:01:53,101 --> 01:01:54,936
- Thằng Murakami Ken đã làm chuyện này.
- 676
- 01:01:54,971 --> 01:01:59,021
- Hắn là trùm của băng đảng Hiroyoshi Yakuzas.
- 677
- 01:01:59,056 --> 01:02:03,071
- He paid 20 triệu won
- để tống đại ca vào tù.
- 678
- 01:02:03,106 --> 01:02:04,306
- <i>FUKUOKA, JAPAN</i>
- 679
- 01:02:04,341 --> 01:02:06,971
- Đừng đụng chạm vào tụi XHĐ Nhật.
- 680
- 01:02:07,651 --> 01:02:12,881
- Những đám khác cũng chẳng ai dám đụng vào nó.
- 681
- 01:02:14,891 --> 01:02:19,051
- Không vào hang cọp sao bắt được cọp chứ.
- 682
- 01:02:19,721 --> 01:02:20,991
- Phải tìm hắn!
- 683
- 01:02:23,331 --> 01:02:26,921
- Đã không còn con đường nào đâu!
- 684
- 01:02:32,171 --> 01:02:37,941
- Không giết nó,
- thì chúng ta điều chết!
- 685
- 01:02:38,941 --> 01:02:41,211
- Chỉ có một con đường và một cơ hội.
- 686
- 01:02:45,881 --> 01:02:47,181
- Thưa ngài
- 687
- 01:03:29,291 --> 01:03:30,461
- Anh ổn chứ, đại ca?
- 688
- 01:05:08,231 --> 01:05:10,721
- Ông chủ! Ông chủ!
- 689
- 01:05:11,961 --> 01:05:13,191
- Anh có sao không!
- 690
- 01:05:13,701 --> 01:05:16,171
- Ông chủ!
- 691
- 01:05:18,971 --> 01:05:22,871
- Tôi nghe nói Thủ tướng Park
- 692
- 01:05:22,906 --> 01:05:26,771
- Đã đến Mỹ và thông báo...
- 693
- 01:05:27,681 --> 01:05:30,621
- Hàn Quốc sẽ gửi quận đội
- 694
- 01:05:31,851 --> 01:05:35,911
- đến Việt Nam làm kinh tế - cho thuê lính đánh thuê.
- 695
- 01:05:36,891 --> 01:05:41,951
- Lúc đó một lượng tiền sẽ đổ vào nước ta.
- 696
- 01:05:46,231 --> 01:05:51,931
- Muốn hợp tác thế nào đây?
- 697
- 01:05:54,371 --> 01:05:56,501
- Nghe hấp dẫn đấy.
- 698
- 01:05:57,041 --> 01:06:00,171
- Nhưng tôi muốn nhận nhiều hơn.
- hay vì chỉ một ít tiền khi làm tay sai cho ông
- 699
- 01:06:00,811 --> 01:06:04,011
- Tôi và LEE Chul-ju sẽ quản lý Busan.
- 700
- 01:06:08,421 --> 01:06:11,026
- Hàng hóa Nhật hay Mỹ...
- 701
- 01:06:11,061 --> 01:06:14,891
- Cũng đều phải qua cảng Busan cả thôi!
- 702
- 01:06:25,741 --> 01:06:26,706
- <i>1964, BUSAN</i>
- 703
- 01:06:26,741 --> 01:06:28,431
- <i>CHA Sang-gon! 1964, BUSAN</i>
- 704
- 01:06:33,851 --> 01:06:36,141
- MYUNG Tae-sup!
- 705
- 01:06:40,421 --> 01:06:43,351
- GONG Chi-sung!
- 706
- 01:06:47,931 --> 01:06:53,961
- Busan bây giờ là một gia đình.
- 707
- 01:06:55,501 --> 01:07:00,561
- Nếu chia rẽ chúng ta sẽ tự chết và giết nhau thôi.
- 708
- 01:07:01,641 --> 01:07:04,701
- Và cũng chỉ kiếm được rất ít tiền.
- 709
- 01:07:05,441 --> 01:07:09,941
- Nhưng nếu anh em đồng lòng,
- chúng ta sẽ kiếm tiền triệu!
- 710
- 01:07:11,081 --> 01:07:12,351
- Cứ đợi mà xem.
- 711
- 01:07:13,121 --> 01:07:15,186
- Từ thời điểm này...
- 712
- 01:07:15,221 --> 01:07:17,626
- Hàng hóa Nhật hay Mỹ...
- 713
- 01:07:17,661 --> 01:07:20,961
- sẽ tràn ngập Busan.
- 714
- 01:07:20,996 --> 01:07:22,326
- <i>1964, MISS BUSAN PAGEANT</i>
- 715
- 01:07:22,361 --> 01:07:23,826
- <i>Slot machines.
- 1964, MISS BUSAN PAGEANT</i>
- 716
- 01:07:23,861 --> 01:07:27,701
- TV, tủ lạnh, radio, đồng hồ,
- kim cương, vàng bạc...
- 717
- 01:07:28,571 --> 01:07:32,201
- Cứ mỗi lô thông quan thành công,
- thì sẽ có 10 lô là của chúng ta!
- 718
- 01:07:38,841 --> 01:07:43,471
- Thế giới luôn thay đổi và phát triển.
- Chúng ta cũng phải...
- 719
- 01:07:44,151 --> 01:07:46,811
- luôn luôn thay đổi theo!
- 720
- 01:07:49,321 --> 01:07:52,721
- Cớm, thẩm quán, quân đội,
- thuế, báo chí...
- 721
- 01:07:53,391 --> 01:07:56,921
- sẽ bị mua chuộc hết.
- 722
- 01:07:57,901 --> 01:08:02,331
- Giải quyết bằng vũ lực là xưa rồi.
- 723
- 01:08:03,031 --> 01:08:07,531
- Đồng tiền là sức mạnh nó là vũ lực vô hình.
- 724
- 01:08:12,911 --> 01:08:15,741
- Tôi quên đưa cậu cái này....
- 725
- 01:08:17,051 --> 01:08:20,881
- Cậu cầm đi, của bố cậu đấy.
- 726
- 01:08:22,521 --> 01:08:26,981
- Khi đưa cho tôi...
- 727
- 01:08:28,361 --> 01:08:30,291
- biết bố cậu nói gì không?
- 728
- 01:08:32,401 --> 01:08:37,101
- 'Khi già,
- tôi sẽ sống vì mục đích gì?'
- 729
- 01:08:39,241 --> 01:08:41,261
- Là gì vậy, đại ca?
- 730
- 01:08:42,671 --> 01:08:44,041
- Đau bệnh.
- 731
- 01:08:49,051 --> 01:08:51,981
- Trước kia, ta đã vào đó một thời gian.
- 732
- 01:08:53,321 --> 01:08:58,691
- Nhà tù chẳng tốt đẹp gì đâu.
- 733
- 01:09:00,991 --> 01:09:05,401
- Cậu có thể giải quyết chuyện đó bằng cách khác không?
- 734
- 01:09:06,961 --> 01:09:11,601
- Khi tôi có chuyện gay gỗ với bạn bè...
- 735
- 01:09:13,071 --> 01:09:16,341
- Ông ấy bảo tôi rằng
- 736
- 01:09:17,781 --> 01:09:19,641
- điều mà bố từng nói...
- 737
- 01:09:22,151 --> 01:09:26,051
- 'Nếu không giải quyết lúc này, kết cục sẽ rất khác đấy'
- 738
- 01:09:27,791 --> 01:09:29,481
- 'Cuối cùng mình sẽ gánh chịu hậu quả nhiều lắm'
- 739
- 01:09:35,431 --> 01:09:41,801
- Một điều hối hận là trong cuộc đời ta...
- 740
- 01:09:44,801 --> 01:09:47,001
- Là chọn làm XHĐ.
- 741
- 01:09:52,581 --> 01:09:56,016
- Jjanggu là cánh tay phải của Eun-gi.
- 742
- 01:09:56,051 --> 01:10:01,041
- Cứ vài ngày là mất tích vì phê thuốc.
- 743
- 01:10:03,691 --> 01:10:05,726
- Yu-sik có nhiều đàn em nhất.
- 744
- 01:10:05,761 --> 01:10:10,131
- Nhưng tụi nó không đoàn kết và sức khỏe kém lắm.
- 745
- 01:10:10,166 --> 01:10:12,101
- Chết tiệt!
- 746
- 01:10:13,101 --> 01:10:15,736
- Thằng chó Chew thích cờ bạc
- 747
- 01:10:15,771 --> 01:10:21,671
- và không có lòng trung thành.
- 748
- 01:10:23,371 --> 01:10:27,111
- Xử hết bọn chúng đi.
- 749
- 01:10:27,146 --> 01:10:28,141
- Nhớ một điều...
- 750
- 01:10:30,651 --> 01:10:32,951
- không để đứa nào "phải" chết cả.
- 751
- 01:10:33,891 --> 01:10:36,591
- Vì Đại Ca! Cụng ly nào!
- 752
- 01:10:36,626 --> 01:10:37,951
- Cụng ly.
- 753
- 01:10:43,791 --> 01:10:45,796
- Cám ơn, đại ca!
- 754
- 01:10:45,831 --> 01:10:47,391
- Nhậu thoải mái nhé!
- 755
- 01:10:50,971 --> 01:10:53,266
- Biến đi thằng khốn!
- 756
- 01:10:53,301 --> 01:10:55,561
- Tao trả tiền cho mày mà con đĩ!
- 757
- 01:10:56,241 --> 01:10:57,211
- Cút đi!
- 758
- 01:10:57,711 --> 01:10:59,711
- Phải cho tao vào.
- 759
- 01:10:59,746 --> 01:11:02,181
- Tao không phục vụ mày!
- 760
- 01:11:02,216 --> 01:11:03,411
- Không thay đổi sao!
- 761
- 01:11:03,446 --> 01:11:04,493
- Gì?
- 762
- 01:11:04,528 --> 01:11:05,541
- Thằng chó!
- 763
- 01:11:09,091 --> 01:11:12,961
- Là mày hả Sung-hoon?
- 764
- 01:11:14,731 --> 01:11:17,056
- Lâu rồi không gặp nha!
- 765
- 01:11:17,091 --> 01:11:21,036
- Mấy năm rồi chưa thấy mày đó!
- Vẫn tốt chưa!
- 766
- 01:11:21,071 --> 01:11:25,661
- Nhìn lớn nhỉ?
- Vẫn làm phụ cho mẹ mày, hả?
- 767
- 01:11:27,741 --> 01:11:31,826
- Đến đây.
- Nói chuyện. chút đi
- 768
- 01:11:31,861 --> 01:11:35,106
- Mày vẫn giữa họ CHOI à?
- 769
- 01:11:35,141 --> 01:11:38,316
- - Đéo tin nỗi.
- - Nó không phải con mày!
- 770
- 01:11:38,351 --> 01:11:44,926
- Khi em học lớp 4,
- Mẹ bảo mẹ muốn đi bước nữa.
- 771
- 01:11:44,961 --> 01:11:49,621
- Em cứ nghĩ có một người cha, chắc sẽ thích lắm.
- 772
- 01:11:51,401 --> 01:11:56,621
- Nhưng thằng cha đấy cứ cãi nhau & đánh mẹ em.
- 773
- 01:11:56,656 --> 01:12:01,841
- Ăn cắp tiền mẹ em, nướng vào cờ bạc.
- 774
- 01:12:02,441 --> 01:12:04,381
- Bao nhiêu cái khốn nạn, thằng đó có hết.
- 775
- 01:12:05,681 --> 01:12:07,011
- Thằng hồi nãy à?
- 776
- 01:12:08,281 --> 01:12:10,251
- Mấy thằng sau hắn cũng vậy.
- 777
- 01:12:14,191 --> 01:12:15,781
- Khi còn bé...
- 778
- 01:12:17,391 --> 01:12:19,411
- Em đã ghét đàn ông...
- 779
- 01:12:20,731 --> 01:12:23,521
- Dượng, thầy, khách hàng,..
- 780
- 01:12:24,261 --> 01:12:25,996
- Mẹ nó hết!
- 781
- 01:12:26,031 --> 01:12:28,401
- Em chỉ mong mau lớn.
- 782
- 01:12:29,171 --> 01:12:32,141
- Đó là những gì em muốn.
- 783
- 01:12:36,771 --> 01:12:38,171
- Rồi sau đó, một ngày kia...
- 784
- 01:12:39,881 --> 01:12:40,871
- Mẹ em...
- 785
- 01:12:43,311 --> 01:12:46,411
- bà ấy xỉn và khóc, nói với em rằng.
- 786
- 01:12:47,621 --> 01:12:54,621
- Bà đã phạm một sai lầm, và đã mang thai em.
- 787
- 01:12:59,031 --> 01:13:01,501
- Rồi sau đó, cuộc đời bà khốn khổ.
- 788
- 01:13:02,631 --> 01:13:05,541
- Cậu không nhớ tí gì về bố cậu sao?
- 789
- 01:13:07,511 --> 01:13:09,271
- Chỉ mơ hồ trong đám tang.
- 790
- 01:13:11,611 --> 01:13:14,101
- Khi đó còn nhỏ quá, chẳng nhớ gì cả.
- 791
- 01:13:15,081 --> 01:13:17,171
- Nghe nói ông ấy đi gây sự, rồi bị đánh chết thôi.
- 792
- 01:13:21,291 --> 01:13:26,421
- Sai lầm được sinh ra là từ những sai lầm khác.
- 793
- 01:13:30,531 --> 01:13:32,826
- Ói hết đi.
- 794
- 01:13:32,861 --> 01:13:34,131
- Sao cậu uống nhiều vậy!
- 795
- 01:13:40,471 --> 01:13:43,001
- Xin lỗi, đại ca.
- 796
- 01:13:44,481 --> 01:13:46,471
- Không cần đâu.
- 797
- 01:13:48,881 --> 01:13:50,511
- Vào đi.
- 798
- 01:13:51,151 --> 01:13:53,881
- Ngủ ngon, đại ca.
- 799
- 01:13:58,461 --> 01:13:59,621
- Đại ca?
- 800
- 01:14:01,231 --> 01:14:02,281
- Gì cơ?
- 801
- 01:14:06,731 --> 01:14:08,531
- Cảm ơn, đại ca.
- 802
- 01:14:10,231 --> 01:14:12,831
- Rồi. Vào ngủ đi.
- 803
- 01:14:13,671 --> 01:14:15,001
- Chưa đâu, đại ca.
- 804
- 01:14:17,411 --> 01:14:18,501
- Gì?
- 805
- 01:14:20,241 --> 01:14:22,041
- Cuộc đời em.
- 806
- 01:14:27,651 --> 01:14:29,421
- Lần đầu tiên trong cuộc đời em...
- 807
- 01:14:33,561 --> 01:14:35,461
- có một người đàn ông...
- 808
- 01:14:39,401 --> 01:14:41,191
- hiểu và đứng về phía em.
- 809
- 01:14:47,671 --> 01:14:49,201
- Cảm ơn, đại ca.
- 810
- 01:15:42,061 --> 01:15:46,661
- Sao không chỗ nào tập bóng chày nhi?
- 811
- 01:15:49,201 --> 01:15:50,501
- Ê thằng kia!
- 812
- 01:15:51,571 --> 01:15:52,591
- Sao mày?
- 813
- 01:15:53,471 --> 01:15:54,401
- Mày nói gì?
- 814
- 01:15:55,111 --> 01:15:56,901
- Không phải mày gọi tao sao.
- 815
- 01:16:00,111 --> 01:16:01,081
- Này, tụi bây đâu.
- 816
- 01:16:02,311 --> 01:16:04,041
- Giải quyết nó coi.
- 817
- 01:16:11,321 --> 01:16:12,851
- Thằng chó!
- 818
- 01:16:14,661 --> 01:16:15,851
- Mẹ nó!
- 819
- 01:16:35,851 --> 01:16:37,141
- Mẹ mày!
- 820
- 01:16:38,421 --> 01:16:40,151
- Thằng khốn!
- 821
- 01:16:46,121 --> 01:16:48,021
- Mẹ nó!
- 822
- 01:16:58,201 --> 01:17:00,441
- Mày mặc đồ kiểu gì vậy!
- 823
- 01:17:00,476 --> 01:17:01,671
- Mẹ mày!
- 824
- 01:17:02,411 --> 01:17:06,171
- Tụi mày ngon lắm, sẽ biết tay tao.
- 825
- 01:17:10,681 --> 01:17:11,771
- Mày nhớ cái này không?
- 826
- 01:17:12,451 --> 01:17:16,351
- Mày đã làm cái chó gì với đầu tao.
- 827
- 01:17:18,991 --> 01:17:20,456
- Thằng chó!
- 828
- 01:17:20,491 --> 01:17:23,021
- Biến mẹ nó đi.
- 829
- 01:17:23,761 --> 01:17:24,961
- Đốt nó đi.
- 830
- 01:17:25,701 --> 01:17:27,701
- Đốt nó 10s thôi.
- 831
- 01:17:27,736 --> 01:17:29,461
- Tiệc BBQ bắt đầu!
- 832
- 01:17:55,661 --> 01:17:56,631
- Gì thế?
- 833
- 01:17:57,461 --> 01:17:58,591
- Có chuyện gì vậy?
- 834
- 01:18:01,531 --> 01:18:02,801
- Sung-hoon...
- 835
- 01:18:05,171 --> 01:18:07,001
- Anh muốn nó theo anh?
- 836
- 01:18:10,741 --> 01:18:13,211
- Nên anh mới mở bar này?
- 837
- 01:18:19,451 --> 01:18:22,891
- Những người đàn ông như tôi
- 838
- 01:18:23,951 --> 01:18:27,221
- đều có cách làm của riêng mình.
- 839
- 01:18:29,561 --> 01:18:32,091
- Chính trị gia, doanh nhân...
- 840
- 01:18:32,601 --> 01:18:33,791
- vận động viên...
- 841
- 01:18:34,931 --> 01:18:37,401
- XHĐ, đều giống nhau thôi
- 842
- 01:18:39,371 --> 01:18:40,271
- Nhưng đặc biệt là...
- 843
- 01:18:41,341 --> 01:18:45,711
- như Sung-hoon và tôi
- có dòng máu hơi khác mấy người đó.
- 844
- 01:18:47,511 --> 01:18:49,001
- Ý là sao?
- 845
- 01:18:51,281 --> 01:18:53,341
- Sung-hoon ghét thua kém ai đó
- 846
- 01:18:54,021 --> 01:18:57,921
- Khi còn nhỏ đã phải tự bảo vệ mình.
- 847
- 01:18:58,661 --> 01:19:02,091
- Nếu khi trưởng thành, không "khác người" sẽ thị bị đánh bại
- 848
- 01:19:03,831 --> 01:19:05,891
- Giờ ngăn nó cũng vô ích thôi.
- 849
- 01:19:09,371 --> 01:19:13,201
- Thằng bé sẽ tốt hơn khi theo tôi.
- 850
- 01:19:15,941 --> 01:19:19,431
- Tôi chắc điều đó.
- 851
- 01:19:21,451 --> 01:19:22,811
- Còn nếu nó chết?
- 852
- 01:19:25,181 --> 01:19:26,381
- Nó chết thì...
- 853
- 01:19:27,621 --> 01:19:29,111
- Ông sẽ làm gì?
- 854
- 01:19:33,061 --> 01:19:35,421
- Đưa tao 10 hóa đơn nhá.
- 855
- 01:19:36,091 --> 01:19:40,901
- Mẹ tao nói đi cúng vườn
- còn hơn đi đóng thuế nhà nước.
- 856
- 01:19:43,201 --> 01:19:44,101
- Gì cơ?
- 857
- 01:19:44,771 --> 01:19:46,631
- Phật không thích "loại" tiền này sao?
- 858
- 01:19:48,371 --> 01:19:49,671
- Tôi sẽ nhận.
- 859
- 01:19:50,741 --> 01:19:53,841
- Sẽ dùng tiền vào đúng mục đích.
- 860
- 01:19:54,481 --> 01:19:56,741
- Nhưng chùa còn nhỏ quá,
- 861
- 01:19:57,481 --> 01:19:59,951
- Tôi sẽ đi xin hóa đơn cho cậu.
- 862
- 01:20:00,681 --> 01:20:03,421
- Sao cũng được.
- 863
- 01:20:04,661 --> 01:20:05,781
- Sao cậu làm thế?
- 864
- 01:20:07,621 --> 01:20:08,521
- Gì cơ?
- 865
- 01:20:09,731 --> 01:20:11,961
- Cậu ghét tôi mà!
- 866
- 01:20:14,031 --> 01:20:15,661
- Không đâu.
- 867
- 01:20:17,371 --> 01:20:19,341
- Thấy tội nghiệp thôi.
- 868
- 01:20:23,011 --> 01:20:27,271
- Và điều này, phải thành tâm cầu khẩn...
- 869
- 01:20:30,451 --> 01:20:35,581
- Cho cho linh hồn thằng Yong-baek.
- 870
- 01:20:38,061 --> 01:20:39,556
- Sau này...
- 871
- 01:20:39,591 --> 01:20:41,856
- Tao sẽ làm hỏa táng cho nó.
- 872
- 01:20:41,891 --> 01:20:46,211
- Làm cái đó 2h mới xong cơ.
- 873
- 01:20:46,246 --> 01:20:50,531
- Anh ta mời chúng ta ở lại ăn, rồi hãy về.
- 874
- 01:20:51,871 --> 01:20:53,031
- Đời là thế đó.
- 875
- 01:20:53,741 --> 01:20:56,331
- Sống chết có số cả...
- 876
- 01:20:57,371 --> 01:20:59,371
- Mày đừng nói thế.
- 877
- 01:21:01,351 --> 01:21:03,681
- Yong-baek chết là tao cả.
- 878
- 01:21:03,716 --> 01:21:04,546
- Không.
- 879
- 01:21:04,581 --> 01:21:07,346
- Không tai ai cả.
- 880
- 01:21:07,381 --> 01:21:09,791
- Do nghiệp chướng kiếp trước thôi.
- 881
- 01:21:11,521 --> 01:21:12,421
- Thì sao chứ?
- 882
- 01:21:13,461 --> 01:21:16,091
- Mày nói thế để tao ko thấy có lỗi à?
- 883
- 01:21:18,001 --> 01:21:20,591
- Không, tôi chỉ nói điều đúng thôi.
- 884
- 01:21:25,741 --> 01:21:26,571
- Gì cơ?
- 885
- 01:21:27,101 --> 01:21:29,816
- Tôi sẽ cầu nguyện
- 886
- 01:21:29,851 --> 01:21:32,531
- để giảm bớt tội cho cậu.
- 887
- 01:21:37,081 --> 01:21:39,641
- Đừng nói vớ vẩn nữa, tao cắt cái đó của mày giờ.
- 888
- 01:21:40,681 --> 01:21:42,781
- Nhớ cúng kiếng đấy nhá.
- 889
- 01:21:43,491 --> 01:21:44,821
- Thằng nhà sư giả tạo!
- 890
- 01:21:59,241 --> 01:22:01,601
- Thằng ngu.
- 891
- 01:22:02,441 --> 01:22:03,701
- Mày xăm cái gì thế?
- 892
- 01:22:07,041 --> 01:22:10,341
- Cái này hả.
- Hình xăm Pikachu ấy mà.
- 893
- 01:22:11,721 --> 01:22:12,771
- Nhưng...
- 894
- 01:22:14,281 --> 01:22:15,651
- Nó tượng trưng cho sự trung thành đấy, đại ca.
- 895
- 01:22:17,151 --> 01:22:18,091
- Được rồi.
- 896
- 01:22:19,361 --> 01:22:20,951
- Mày muốn nghĩ gì cũng được.
- 897
- 01:22:23,161 --> 01:22:25,061
- Về hả, đại ca?
- 898
- 01:22:26,761 --> 01:22:27,891
- Đi WC.
- 899
- 01:22:29,531 --> 01:22:32,766
- Đi vào quán Starbucks ấy.
- 900
- 01:22:32,801 --> 01:22:34,831
- Chỗ đó sạch lắm, đại ca!
- 901
- 01:22:39,981 --> 01:22:44,476
- Toàn đồ ăn nhanh!
- 902
- 01:22:44,511 --> 01:22:48,951
- WOO Jang-chun chắc cũng sợ mày lắm.
- 903
- 01:22:50,991 --> 01:22:52,586
- Ai là WOO Jang-chun?
- 904
- 01:22:52,621 --> 01:22:56,251
- Mày muốn biết à?
- Thằng dưa hấu không hạt ấy !?
- 905
- 01:22:56,961 --> 01:22:58,431
- Dưa hấu sao không có hạt?
- 906
- 01:23:01,261 --> 01:23:03,531
- Tao không tin đâu.
- 907
- 01:23:04,271 --> 01:23:07,001
- Mày có nghe WOO Jang-chun, đúng không?
- 908
- 01:23:08,011 --> 01:23:09,301
- Đại ca Jang-chun?
- 909
- 01:23:11,441 --> 01:23:14,781
- Nếu được thấy mặt, chắc em sẽ đoán được.
- 910
- 01:23:14,816 --> 01:23:16,681
- Đúng là thằng ngu! Não toàn bo bo.
- 911
- 01:23:17,281 --> 01:23:21,251
- Trong thời kì Nhật trị,
- tiến sĩ. WOO Jang-chun...
- 912
- 01:23:21,286 --> 01:23:27,021
- đã chế ra loại dưa không hạt....
- 913
- 01:23:30,561 --> 01:23:31,931
- Cái gì vậy...
- 914
- 01:23:47,281 --> 01:23:49,446
- Jo-tae đã đưa vào phòng phẫu thuật não.
- 915
- 01:23:49,481 --> 01:23:52,681
- Còn Jumbo chắc có lẽ bị tàn phế suốt đời.
- 916
- 01:24:01,021 --> 01:24:02,596
- Tai đây.
- 917
- 01:24:02,631 --> 01:24:05,621
- Sao anh lại làm thế, đại ca?
- 918
- 01:24:06,561 --> 01:24:10,731
- Tưởng anh đang đi du lịch chứ.
- 919
- 01:24:10,766 --> 01:24:14,088
- Hình như anh đang hiểu lầm rồi đó.
- 920
- 01:24:14,123 --> 01:24:16,862
- Mày không có "não", tao rất ghét máy bay?
- 921
- 01:24:16,897 --> 01:24:19,601
- Tao cứ nghĩ mày đang muốn chơi tao đấy chứ.
- 922
- 01:24:20,981 --> 01:24:23,071
- Chúng ta gặp nhau đi, đại ca.
- 923
- 01:24:23,851 --> 01:24:28,341
- Chỗ cái đập nước lớn nhé?
- 924
- 01:24:30,021 --> 01:24:31,751
- Tao chẳng nhớ, nhưng tao sẽ tới.
- 925
- 01:24:33,461 --> 01:24:37,696
- Em sẽ đến đó lúc trưa......
- 926
- 01:24:37,731 --> 01:24:39,566
- để câu có với thằng kia...
- 927
- 01:24:39,601 --> 01:24:44,591
- Suy nghĩ nhé, đại ca.
- 928
- 01:24:45,501 --> 01:24:47,801
- OK. Gặp rồi tính nhé.
- 929
- 01:25:15,601 --> 01:25:17,071
- Đúng là không thể lường được.
- 930
- 01:25:36,321 --> 01:25:37,451
- Sao thế?
- 931
- 01:25:39,791 --> 01:25:41,186
- Gì vậy, đại ca?
- 932
- 01:25:41,221 --> 01:25:43,251
- Sao lại quăng đồng xu đi vậy?
- 933
- 01:25:45,801 --> 01:25:50,461
- Thì thấy tai nạn trên đường,
- Em hay ném đồng xu.
- 934
- 01:25:51,571 --> 01:25:55,661
- Nếu họ còn sống,
- họ có thể gọi cứu cấp được.
- 935
- 01:25:59,011 --> 01:26:02,241
- Từ lúc lái xe đến giờ, có "tông" cái gì chưa?
- 936
- 01:26:03,651 --> 01:26:05,781
- Em nghĩ là chưa.
- 937
- 01:26:06,321 --> 01:26:07,381
- Sao vậy, đại ca?
- 938
- 01:26:08,721 --> 01:26:12,351
- Lần sau, cứ chạy thẳng đâu cần phải làm thế.
- 939
- 01:26:13,191 --> 01:26:18,461
- Nếu không cậu có sẽ bị chết đó.
- 940
- 01:26:40,081 --> 01:26:41,811
- CHOI Sung-hoon?
- 941
- 01:26:45,061 --> 01:26:45,951
- Sao?
- 942
- 01:26:48,931 --> 01:26:54,021
- Tao nghe đồn mày đéo phải họ CHOI
- mà là họ HAN cơ.
- 943
- 01:27:06,381 --> 01:27:07,641
- Câu được gì chưa?
- 944
- 01:27:09,911 --> 01:27:11,251
- Ngồi đi, đại ca.
- 945
- 01:27:11,781 --> 01:27:12,611
- Khỏi đi.
- 946
- 01:27:13,321 --> 01:27:14,681
- Tao thích đứng cơ.
- 947
- 01:27:22,261 --> 01:27:26,991
- Sau khi Dong-su đánh gục đại ca Hyung-du...
- 948
- 01:27:27,831 --> 01:27:29,601
- anh ta cũng từng ngồi thế này đấy.
- 949
- 01:27:30,231 --> 01:27:36,841
- Rồi tự nhiên hỏi em, khi thi bơi con rùa vs hải cẩu
- con nào sẽ thắng?
- 950
- 01:27:36,876 --> 01:27:40,501
- Anh CHO Oh-ryun chọn con rùa...
- 951
- 01:27:42,411 --> 01:27:44,441
- Sau khi anh ấy mất...
- 952
- 01:27:46,281 --> 01:27:52,091
- Em nghĩ rất nhiều về câu hỏi đó của anh ấy.
- 953
- 01:27:53,821 --> 01:27:56,351
- Em cứ suy nghĩ nhưng cũng chẳng hiểu.
- 954
- 01:27:56,961 --> 01:27:58,901
- Thế mày suy nghĩ sao...
- 955
- 01:28:00,461 --> 01:28:05,331
- Nhưng có lẽ anh ấy muốn nói về cuộc chiến của bạn bè
- 956
- 01:28:07,541 --> 01:28:10,341
- Đó là điều không tránh khỏi.
- 957
- 01:28:12,081 --> 01:28:15,381
- Hay cái gì tương tự thế chăng?
- 958
- 01:28:16,911 --> 01:28:17,881
- Tao đoán.
- 959
- 01:28:19,351 --> 01:28:21,341
- Có lẽ vậy.
- 960
- 01:28:22,921 --> 01:28:28,921
- Em vừa chiếm khu Haeundae.
- 961
- 01:28:30,731 --> 01:28:35,831
- Thế còn Busan, giống như trước hay sao, đại ca?
- 962
- 01:28:52,621 --> 01:28:55,451
- Tao nghĩ có âm mưu gì đó.
- 963
- 01:28:56,021 --> 01:28:57,386
- Dù sao đi nữa...
- 964
- 01:28:57,421 --> 01:28:59,861
- Thì Eun-gi không dễ từ bỏ đâu.
- 965
- 01:29:01,661 --> 01:29:02,991
- Chủ Nhật này....
- 966
- 01:29:04,031 --> 01:29:06,391
- nhớ tụ tập anh em đi nhá.
- 967
- 01:29:11,171 --> 01:29:12,101
- Vâng, đại ca.
- 968
- 01:29:43,731 --> 01:29:45,401
- Mày ra ngoài chút đi.
- 969
- 01:29:46,101 --> 01:29:47,231
- Vâng, đại ca!
- 970
- 01:29:59,621 --> 01:30:03,821
- Ta ngạc nhiên đó.
- 971
- 01:30:05,021 --> 01:30:09,551
- Mẹ cậu hồi đẻ cậu ra, cậu có tí xíu à...
- 972
- 01:30:10,391 --> 01:30:13,026
- bế cậu tới chỗ anh Dong-su và khóc tùm lum.
- 973
- 01:30:13,061 --> 01:30:16,731
- Ta cứ tưởng cậu là cháu anh ấy.
- Nào ngờ giờ lại thế này!
- 974
- 01:30:18,301 --> 01:30:21,671
- Vậy bản án năm đó, có đúng không?
- 975
- 01:30:22,941 --> 01:30:23,931
- Phải.
- 976
- 01:30:25,541 --> 01:30:31,071
- Đại ca Joon-suk đã phải nhận hết tội...
- 977
- 01:30:31,681 --> 01:30:33,451
- Nên ta được ra sớm.
- 978
- 01:30:34,251 --> 01:30:42,251
- Sau đó, ta chỉ nghe nhưng gì đại ca bảo thôi.
- 979
- 01:30:46,301 --> 01:30:47,861
- Sự thật thì...
- 980
- 01:30:48,501 --> 01:30:50,431
- Joon-suk chỉ là một người....
- 981
- 01:30:51,671 --> 01:30:57,631
- người đã có kế hoạch, cài ta làm nội gián của bố cậu.
- 982
- 01:31:00,811 --> 01:31:03,111
- Sau khi chuyện đó xảy ra...
- 983
- 01:31:04,751 --> 01:31:07,411
- Ta cũng cảm thấy khó chịu.
- 984
- 01:31:09,421 --> 01:31:12,951
- Thân thiết với đạ ca Dong-su...
- 985
- 01:31:13,721 --> 01:31:16,591
- Nên ta rất hiểu tính cách của anh ta.
- 986
- 01:31:17,431 --> 01:31:20,631
- Ta rất khâm phục anh ấy.
- 987
- 01:31:22,501 --> 01:31:26,631
- Anh ấy là người khó gần, và nóng tính......
- 988
- 01:31:27,441 --> 01:31:29,771
- nhưng thực ra rất tốt.
- 989
- 01:31:33,841 --> 01:31:36,111
- Tôi không có nhiều kỉ niệm về ông ấy.
- 990
- 01:31:37,251 --> 01:31:41,381
- Giờ nói về tin nhắn của đại ca Joon-suk đi.
- 991
- 01:31:44,051 --> 01:31:45,611
- Thật tình...
- 992
- 01:31:47,391 --> 01:31:53,561
- Tao chưa thấy thằng chó Joon-suk ấy làm được gì cả.
- 993
- 01:31:54,961 --> 01:31:57,521
- Tay nó chưa từng dính máu.
- 994
- 01:31:58,331 --> 01:32:04,401
- Luôn đứng sau chỉ đạo, cho bọn đệ tử làm mà thôi.
- 995
- 01:32:06,711 --> 01:32:08,681
- Đó là lý do ông muốn gặp tôi?
- 996
- 01:32:10,881 --> 01:32:15,321
- Cậu có biết ai nhận lệnh...
- 997
- 01:32:16,291 --> 01:32:18,351
- giết bố cậu không?
- 998
- 01:32:29,101 --> 01:32:31,001
- Muốn nói chuyện với hắn không?
- 999
- 01:32:35,241 --> 01:32:41,271
- Tôi lúc đó mới 19 tuổi.
- Tôi có biết gì đâu?
- 1000
- 01:32:42,751 --> 01:32:47,981
- Quá khờ dại....
- 1001
- 01:32:48,991 --> 01:32:53,251
- và giờ thì hối hận vì viêc đã làm.
- 1002
- 01:32:55,161 --> 01:33:00,321
- tất cả những gì là...
- 1003
- 01:33:01,331 --> 01:33:06,601
- nhận lệnh để giết bạn của một người bạn ?
- 1004
- 01:33:09,941 --> 01:33:10,841
- Gì?
- 1005
- 01:33:11,841 --> 01:33:15,941
- Oh, Không. Chúng ta làm gì đây, đại ca?
- 1006
- 01:33:16,451 --> 01:33:17,441
- Cái gì?
- 1007
- 01:33:51,751 --> 01:33:54,271
- Ngài Chủ tịch qua đời rồi.
- 1008
- 01:33:58,451 --> 01:34:02,021
- Dù sao đi nữa...
- 1009
- 01:34:03,391 --> 01:34:06,391
- chỉ cần giữ sự im lặng là được.
- 1010
- 01:34:07,931 --> 01:34:08,861
- Sao cơ?
- 1011
- 01:34:13,341 --> 01:34:14,701
- Tập hợp đi.
- 1012
- 01:34:26,981 --> 01:34:30,511
- XIn lỗi nhưng chúng ta sẽ giải tán, ai về nhà nấy đi.
- 1013
- 01:34:31,951 --> 01:34:33,981
- Nhận tiền đi.
- 1014
- 01:34:34,661 --> 01:34:37,631
- Không cần liên lạc nữa.
- 1015
- 01:35:04,951 --> 01:35:06,621
- Tránh ra mày!
- 1016
- 01:36:21,401 --> 01:36:27,301
- <i>KIM HYUNG-DU</i>
- 1017
- 01:36:40,621 --> 01:36:42,241
- Mọi người rút đi.
- 1018
- 01:36:44,021 --> 01:36:45,681
- Đi thôi!
- 1019
- 01:37:07,511 --> 01:37:08,811
- Mọi chuyện sao rồi?
- 1020
- 01:37:09,411 --> 01:37:11,441
- Đừng lo, đại ca.
- 1021
- 01:37:14,251 --> 01:37:15,271
- Tốt.
- 1022
- 01:37:19,161 --> 01:37:22,921
- Nhanh lên! Đừng để "cái gì" lọt qua đây nhé!
- 1023
- 01:38:02,271 --> 01:38:03,461
- Chết tiệt!
- 1024
- 01:40:25,941 --> 01:40:27,171
- Cái quái gì thế?
- 1025
- 01:40:40,221 --> 01:40:41,211
- Đang ở đâu?
- 1026
- 01:40:43,591 --> 01:40:44,621
- Bên ngoài, đại ca.
- 1027
- 01:40:46,231 --> 01:40:47,791
- Xong hết rồi.
- 1028
- 01:40:48,361 --> 01:40:51,271
- Vào đây đi.
- 1029
- 01:40:58,171 --> 01:40:59,111
- Sao vậy?
- 1030
- 01:41:02,851 --> 01:41:04,581
- Muốn mình vào chào chúng sao.
- 1031
- 01:41:07,581 --> 01:41:08,881
- Cúi chào sao.
- 1032
- 01:41:23,701 --> 01:41:24,761
- Xin chào?
- 1033
- 01:41:31,341 --> 01:41:37,471
- Còn chuyện này tôi chưa nói với cậu.
- 1034
- 01:41:49,791 --> 01:41:52,161
- Cậu cũng là XHĐ.
- 1035
- 01:41:53,731 --> 01:41:55,991
- Chắc có biết chiêu này.
- 1036
- 01:41:58,701 --> 01:42:00,861
- Khi muốn xử ai đó...
- 1037
- 01:42:01,471 --> 01:42:09,341
- chỉ cần cho hắn vài đấm tàn phế suốt đời thôi.
- 1038
- 01:42:11,781 --> 01:42:18,811
- Chứ đâu cần dùng dao giết nhẫn tâm như thế.
- 1039
- 01:42:30,701 --> 01:42:32,191
- Nhìn thằng chó đó kìa!
- 1040
- 01:42:44,081 --> 01:42:51,081
- Nó không kháng cự nữa, nên tôi đã dừng tay.
- 1041
- 01:42:53,021 --> 01:42:58,651
- Nhưng Eun-gi, thằng khốn đó...nó bảo phải......
- 1042
- 01:43:03,431 --> 01:43:09,001
- Làm tôi luôn gặp ác mộng giữa đêm khuya.
- 1043
- 01:43:10,411 --> 01:43:15,441
- Tôi không thể chịu nỗi nữa.
- 1044
- 01:46:15,521 --> 01:46:17,081
- Rồi một ngày...
- 1045
- 01:46:20,201 --> 01:46:22,061
- Tôi ở lại khá trễ.
- 1046
- 01:46:22,931 --> 01:46:30,931
- Tôi nghe thấy anh và Dong-su đánh nhau vì Jin-sook.
- 1047
- 01:46:35,311 --> 01:46:36,681
- Chính đêm đó...
- 1048
- 01:46:39,751 --> 01:46:44,951
- Dong-su đã giữ tôi lại.
- 1049
- 01:46:48,961 --> 01:46:50,721
- Thay vì Jin-sook...
- 1050
- 01:46:53,831 --> 01:46:54,921
- tôi...
- 1051
- 01:47:04,371 --> 01:47:05,741
- Đội trưởng KIM, đại ca.
- 1052
- 01:47:16,091 --> 01:47:17,286
- Vâng?
- 1053
- 01:47:17,321 --> 01:47:21,691
- Không ai chết nữa sao?
- Không phải mày đã hứa rồi sao.
- 1054
- 01:47:22,661 --> 01:47:26,651
- Đem tụi hôm qua giết người ở bệnh viện đến đây mau.
- 1055
- 01:47:27,231 --> 01:47:30,431
- Tôi không có sự lựa chọn nào cả.
- 1056
- 01:47:31,471 --> 01:47:35,341
- Từ giờ sẽ là trận đấu giữa tôi và anh.
- 1057
- 01:47:42,211 --> 01:47:44,416
- Bênh viện lúc 2AM sáng...
- 1058
- 01:47:44,451 --> 01:47:48,451
- một đại ca ở Busan đã bị giết hại.
- 1059
- 01:47:48,486 --> 01:47:51,638
- Cảnh sát đã bị đánh lừa
- 1060
- 01:47:51,673 --> 01:47:54,756
- và đột nhập bệnh viện.
- 1061
- 01:47:54,791 --> 01:47:59,291
- Cảnh sát nghi ngờ đây là cuộc thanh trừng giữa các bang hội.
- 1062
- 01:47:59,326 --> 01:48:01,391
- YTN news, KIM In-chul.
- 1063
- 01:48:21,681 --> 01:48:22,711
- Sẽ ổn thôi.
- 1064
- 01:48:24,691 --> 01:48:28,051
- Không sao đâu.
- Tránh mặt đi.
- 1065
- 01:48:46,581 --> 01:48:47,701
- Cách đây không lâu...
- 1066
- 01:48:49,041 --> 01:48:50,771
- Cậu đã gặp riêng Eun-gi đúng không?
- 1067
- 01:48:53,981 --> 01:48:54,881
- Vâng.
- 1068
- 01:48:56,051 --> 01:48:57,451
- Sao không nói tôi nghe?
- 1069
- 01:48:59,491 --> 01:49:03,221
- Tôi nghĩ nó không quan trọng.
- 1070
- 01:49:04,091 --> 01:49:05,991
- Đừng nói vòng vo nữa.
- 1071
- 01:49:13,841 --> 01:49:17,426
- Phía cảnh sát sẽ không bỏ qua vụ này.
- 1072
- 01:49:23,781 --> 01:49:27,911
- Không phải anh nói cứ như kế hoạch mà làm sao.
- 1073
- 01:49:42,131 --> 01:49:44,761
- Tôi sẽ thỏa thuận với bên cảnh sát thêm.
- 1074
- 01:49:45,471 --> 01:49:47,031
- Tôi sẽ gọi cậu quay về với tôi...
- 1075
- 01:49:48,641 --> 01:49:51,801
- hãy tạm tránh mặt 2-3 năm đi.
- 1076
- 01:49:53,541 --> 01:49:56,311
- Hãy đi đến đây đi và gọi tôi...
- 1077
- 01:49:58,251 --> 01:50:00,651
- Tôi sẽ gửi tiền lo cho cậu.
- 1078
- 01:50:24,341 --> 01:50:25,201
- Đi đi.
- 1079
- 01:50:44,461 --> 01:50:48,761
- Ông vứt tàn thuốc để ra hiệu...
- 1080
- 01:50:52,771 --> 01:50:56,301
- giết bố tôi, đúng không?
- 1081
- 01:52:46,951 --> 01:52:48,281
- Đi đâu, đại ca?
- 1082
- 01:52:51,451 --> 01:52:52,721
- Bất kì đâu...
- 1083
- 01:52:55,221 --> 01:52:57,251
- Không còn ai làm phiền tôi nữa rồi.
- 1084
- 01:53:34,801 --> 01:53:38,101
- Cậu có bạn thân nào không?
- 1085
- 01:53:41,301 --> 01:53:45,261
- Thằng bạn thân tôi mất rồi.
- 1086
- 01:53:47,541 --> 01:53:48,441
- Tại sao?
- 1087
- 01:53:51,211 --> 01:53:52,271
- Bởi vì...
- 1088
- 01:53:54,781 --> 01:53:56,311
- Tôi đã phạm sai lầm.
- 1089
- 01:54:10,271 --> 01:54:12,861
- Joon-suk!
- 1090
- 01:54:15,571 --> 01:54:17,971
- Joon-suk!
- 1091
- 01:54:19,711 --> 01:54:20,971
- Họ đang gọi chúng ta kìa.
- 1092
- 01:54:24,811 --> 01:54:26,111
- Đến giờ rồi kìa.
- 1093
- 01:54:28,110 --> 01:58:28,000
- Sub by peterzuma - HDVietNam [04-09-2015]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement