Advertisement
Mashimaro27

The Huntsman: Winter's War 2016

Aug 1st, 2016
130
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 84.44 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:01,000 --> 00:00:06,000
  3. Fcine.net
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:35,327 --> 00:00:38,330
  7. Chiếc gương cho các vị thấy những gì?
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:40,916 --> 00:00:42,793
  11. Các vị có thể nhìn thấy gì?
  12.  
  13. 4
  14. 00:00:46,714 --> 00:00:48,632
  15. Một câu chuyện thường nghe
  16.  
  17. 5
  18. 00:00:53,888 --> 00:00:55,306
  19. về Nàng Bạch Tuyết
  20.  
  21. 6
  22. 00:00:56,223 --> 00:00:59,643
  23. đánh bại Nữ hoàng độc ác Ravenna
  24.  
  25. 7
  26. 00:01:00,770 --> 00:01:02,855
  27. và giành lại ngai vàng của mình.
  28.  
  29. 8
  30. 00:01:09,278 --> 00:01:14,575
  31. Nhưng còn một câu chuyện khác,
  32. câu chuyện mà chưa ai từng được nghe.
  33.  
  34. 9
  35. 00:01:16,327 --> 00:01:21,248
  36. Câu chuyện xảy ra từ rất lâu trước khi có
  37. câu chuyện ''Hạnh phúc mãi mãi về sau''
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:56,075 --> 00:01:57,326
  41. Chỉ một con tốt thôi sao?
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:58,285 --> 00:02:01,372
  45. Một con tốt hèn mọn cũng có thể
  46. thao túng cả vương quốc.
  47.  
  48. 12
  49. 00:02:07,128 --> 00:02:08,921
  50. Đừng làm ta phân tâm nữa.
  51.  
  52. 13
  53. 00:02:15,845 --> 00:02:19,849
  54. Một con tốt nhỏ tội nghiệp,
  55. một Đức vua già xấu tính.
  56.  
  57. 14
  58. 00:02:20,349 --> 00:02:22,059
  59. Buồn thay!
  60.  
  61. 15
  62. 00:02:22,560 --> 00:02:24,395
  63. Nhưng kết cục thì,
  64.  
  65. 16
  66. 00:02:27,064 --> 00:02:28,357
  67.  
  68.  
  69. 17
  70. 00:02:30,192 --> 00:02:33,946
  71. Hậu sẽ chiến thắng.
  72.  
  73. 18
  74. 00:02:35,489 --> 00:02:39,368
  75. Hậu ăn Vua
  76.  
  77. 19
  78. 00:03:04,810 --> 00:03:08,063
  79. Và Ngài lại nghĩ rằng
  80. đây chỉ là một trò chơi
  81.  
  82. 20
  83. 00:03:37,885 --> 00:03:40,304
  84. Với gương thần giúp sức,
  85.  
  86. 21
  87. 00:03:40,471 --> 00:03:43,474
  88. Ravenna trở nên bất bại.
  89.  
  90. 22
  91. 00:03:55,069 --> 00:03:58,280
  92. Bà ta chiếm lấy vương quốc
  93. như những lần trước đó,
  94.  
  95. 23
  96. 00:03:59,073 --> 00:04:01,492
  97. cũng như những lần sau này,
  98.  
  99. 24
  100. 00:04:01,617 --> 00:04:04,036
  101. với em gái Freya bên cạnh.
  102.  
  103. 25
  104. 00:04:21,011 --> 00:04:22,012
  105. Nếu là do tình yêu?
  106.  
  107. 26
  108. 00:04:23,639 --> 00:04:24,598
  109. Thật sao?
  110.  
  111. 27
  112. 00:04:24,682 --> 00:04:27,685
  113. - Là tình yêu
  114. - Là tình yêu. Tới lượt chị.
  115.  
  116. 28
  117. 00:04:28,227 --> 00:04:31,897
  118. Sao chị lại phải nhọc công chứ?
  119. Em lúc nào cũng thắng mà.
  120.  
  121. 29
  122. 00:04:31,981 --> 00:04:33,774
  123. Chị luôn để cho em thắng.
  124.  
  125. 30
  126. 00:04:37,569 --> 00:04:40,739
  127. Chị cho rằng em là điểm yếu của chị
  128.  
  129. 31
  130. 00:04:41,073 --> 00:04:42,616
  131. Thôi được rồi.
  132.  
  133. 32
  134. 00:04:43,534 --> 00:04:48,163
  135. Hậu đến Tượng 5, chiếu tướng sau 3 nước nữa.
  136.  
  137. 33
  138. 00:04:49,790 --> 00:04:52,918
  139. Học hỏi từ thất bại, Freya,
  140. và cơ hội của em sẽ đến.
  141.  
  142. 34
  143. 00:04:53,836 --> 00:04:55,796
  144. Quyền lực của em sẽ là vô tận,
  145.  
  146. 35
  147. 00:04:55,879 --> 00:04:58,048
  148. một khi nó thức tỉnh trong tim em.
  149.  
  150. 36
  151. 00:04:58,173 --> 00:05:01,635
  152. Không có đâu. Cả chị và em đều biết,
  153. em không giống như chị.
  154.  
  155. 37
  156. 00:05:03,679 --> 00:05:07,016
  157. Tất cả các nữ nhân trong gia đình ta
  158. đều có năng lực, Freya.
  159.  
  160. 38
  161. 00:05:07,224 --> 00:05:08,309
  162. Và khi thời khắc đến,
  163.  
  164. 39
  165. 00:05:08,475 --> 00:05:12,521
  166. em sẽ tìm ra ngọn nguồn
  167. sức mạnh của mình như chị đã từng.
  168.  
  169. 40
  170. 00:05:12,688 --> 00:05:13,897
  171. Để rồi xem.
  172.  
  173. 41
  174. 00:05:18,902 --> 00:05:19,903
  175. Sao?
  176.  
  177. 42
  178. 00:05:21,322 --> 00:05:23,699
  179. Em đang mang trong mình cốt nhục của hắn.
  180.  
  181. 43
  182. 00:05:27,786 --> 00:05:28,787
  183. Ồ...
  184.  
  185. 44
  186. 00:05:29,913 --> 00:05:32,041
  187. Em chưa biết?
  188.  
  189. 45
  190. 00:05:36,587 --> 00:05:38,130
  191. Hắn đã hứa hôn với người khác.
  192.  
  193. 46
  194. 00:05:38,213 --> 00:05:39,631
  195. Anh ấy không yêu cô ta
  196.  
  197. 47
  198. 00:05:39,715 --> 00:05:43,093
  199. Hôn nhân của họ đã được định đoạt,
  200. không thay đổi được đâu.
  201.  
  202. 48
  203. 00:05:44,303 --> 00:05:46,305
  204. Hắn sẽ chối bỏ em.
  205.  
  206. 49
  207. 00:05:46,430 --> 00:05:49,308
  208. Hắn sẽ chối bỏ con gái của em.
  209.  
  210. 50
  211. 00:05:50,934 --> 00:05:52,770
  212. Không đâu mà.
  213.  
  214. 51
  215. 00:05:53,812 --> 00:05:54,938
  216. Freya,
  217.  
  218. 52
  219. 00:05:56,440 --> 00:05:58,108
  220. không phải chị tàn nhẫn đâu.
  221.  
  222. 53
  223. 00:05:58,901 --> 00:06:00,736
  224. Chị chỉ đơn giản là muốn bảo vệ em.
  225.  
  226. 54
  227. 00:06:03,322 --> 00:06:05,866
  228. Cứ đi hết con đường rồi chị sẽ thấy bất ngờ.
  229.  
  230. 55
  231. 00:06:06,658 --> 00:06:09,161
  232. Chị biết nhiều, Ravenna
  233.  
  234. 56
  235. 00:06:10,746 --> 00:06:12,456
  236. Nhưng chị không biết hết đâu.
  237.  
  238. 57
  239. 00:06:20,881 --> 00:06:22,883
  240. Chị e là chị biết.
  241.  
  242. 58
  243. 00:06:30,557 --> 00:06:33,352
  244. Freya không tin lời chị gái mình
  245.  
  246. 59
  247. 00:06:33,519 --> 00:06:36,730
  248. vì tình yêu che mờ cả những đôi mắt sáng nhất.
  249.  
  250. 60
  251. 00:06:37,731 --> 00:06:40,526
  252. Và khi con gái của nàng mới được vài tuần tuổi,
  253.  
  254. 61
  255. 00:06:41,860 --> 00:06:44,863
  256. mối chân tình của Freya
  257. cuối cùng cũng được đền đáp.
  258.  
  259. 62
  260. 00:06:49,827 --> 00:06:51,829
  261. Người tình của nàng gửi đến một bức thư.
  262.  
  263. 63
  264. 00:06:51,912 --> 00:06:55,416
  265. Anh ta bất chấp gia đình
  266. và bí mật kết hôn với Freya
  267.  
  268. 64
  269. 00:06:55,499 --> 00:06:57,418
  270. trong vườn Thượng Uyển.
  271.  
  272. 65
  273. 00:06:58,919 --> 00:07:00,838
  274. Họ dự định mang theo đứa bé
  275.  
  276. 66
  277. 00:07:01,004 --> 00:07:04,508
  278. trốn khỏi vương quốc
  279. để bắt đầu một cuộc sống riêng.
  280.  
  281. 67
  282. 00:07:30,451 --> 00:07:31,535
  283. Freya, đừng!
  284.  
  285. 68
  286. 00:07:56,351 --> 00:07:57,561
  287. Ta không thể làm khác.
  288.  
  289. 69
  290. 00:07:58,520 --> 00:08:00,272
  291. Ta không thể làm khác, Freya.
  292.  
  293. 70
  294. 00:08:26,924 --> 00:08:28,967
  295. Đắm chìm trong đau thương và oán hận,
  296.  
  297. 71
  298. 00:08:29,051 --> 00:08:30,511
  299. freya từ biệt chị gái
  300.  
  301. 72
  302. 00:08:30,594 --> 00:08:34,973
  303. để đi tìm cho mình một lãnh địa riêng
  304. ở vùng đất xa xôi tận phương Bắc.
  305.  
  306. 73
  307. 00:08:35,599 --> 00:08:40,312
  308. Ở đó dân gian sẽ run sợ
  309. khi nghe đến tên của nàng.
  310.  
  311. 74
  312. 00:08:40,479 --> 00:08:42,439
  313. Đốt sạch. Giết sạch.
  314.  
  315. 75
  316. 00:08:44,149 --> 00:08:45,275
  317. Vì nếu nàng không thể có một đứa con,
  318.  
  319. 76
  320. 00:08:46,568 --> 00:08:48,070
  321. thì thay vào đó,
  322.  
  323. 77
  324. 00:08:48,195 --> 00:08:49,571
  325. nàng sẽ có một đội quân.
  326.  
  327. 78
  328. 00:08:53,951 --> 00:08:54,952
  329. Come on, boy!
  330.  
  331. 79
  332. 00:08:57,246 --> 00:08:58,455
  333. Eric!
  334.  
  335. 80
  336. 00:08:58,622 --> 00:08:59,915
  337. Chạy đi.
  338.  
  339. 81
  340. 00:09:04,628 --> 00:09:05,629
  341. Come on.
  342.  
  343. 82
  344. 00:09:37,411 --> 00:09:40,330
  345. Freya đã biến những mảnh đất màu mỡ,
  346. một thời xanh tươi
  347.  
  348. 83
  349. 00:09:40,414 --> 00:09:43,917
  350. ở Phương Bắc thành một vùng đất
  351. băng giá hoang vu.
  352.  
  353. 84
  354. 00:09:46,336 --> 00:09:51,967
  355. Ở đó nàng cho xây pháo đài của mình
  356. và trị vì với tên gọi Nữ Hoàng Băng.
  357.  
  358. 85
  359. 00:09:52,509 --> 00:09:53,677
  360. Wagons!
  361.  
  362. 86
  363. 00:10:56,406 --> 00:10:58,241
  364. Các cháu thật may mắn.
  365.  
  366. 87
  367. 00:10:59,701 --> 00:11:01,411
  368. Giờ đây các cháu đã ở với ta
  369.  
  370. 88
  371. 00:11:02,329 --> 00:11:05,123
  372. và các cháu sẽ không bao giờ
  373. phải chịu sự đau đớn này nữa.
  374.  
  375. 89
  376. 00:11:23,809 --> 00:11:25,435
  377. Cháu sợ à?
  378.  
  379. 90
  380. 00:11:26,269 --> 00:11:27,396
  381. Không.
  382.  
  383. 91
  384. 00:11:28,021 --> 00:11:30,440
  385. Cháu nhớ cha mình phải không?
  386.  
  387. 92
  388. 00:11:32,192 --> 00:11:33,360
  389. Mẹ?
  390.  
  391. 93
  392. 00:11:34,444 --> 00:11:36,154
  393. Vâng.
  394.  
  395. 94
  396. 00:11:37,406 --> 00:11:38,949
  397. Cho ta biết tên cháu?
  398.  
  399. 95
  400. 00:11:39,700 --> 00:11:41,034
  401. Tull.
  402.  
  403. 96
  404. 00:11:41,118 --> 00:11:42,119
  405. Tull.
  406.  
  407. 97
  408. 00:11:49,751 --> 00:11:52,587
  409. Tình yêu là sự dối trá.
  410.  
  411. 98
  412. 00:11:54,548 --> 00:11:57,300
  413. Đó chỉ là trò đùa của lũ độc ác
  414.  
  415. 99
  416. 00:11:57,384 --> 00:11:59,553
  417. với bọn ngu ngốc và yêu đuối.
  418.  
  419. 100
  420. 00:11:59,636 --> 00:12:01,722
  421. Gạt nó khỏi tâm trí đi
  422.  
  423. 101
  424. 00:12:01,805 --> 00:12:04,725
  425. không bao giờ được để nó lung lạc tâm trí
  426.  
  427. 102
  428. 00:12:04,891 --> 00:12:06,560
  429. hay ý trí.
  430.  
  431. 103
  432. 00:12:06,643 --> 00:12:09,521
  433. Bởi vì trong vương quốc của ta
  434. chỉ có một điều luật duy nhất:
  435.  
  436. 104
  437. 00:12:10,480 --> 00:12:12,524
  438. Không được yêu!
  439.  
  440. 105
  441. 00:12:16,486 --> 00:12:20,323
  442. Đó là tội lỗi
  443. và ta sẽ không nhân nhượng.
  444.  
  445. 106
  446. 00:12:23,785 --> 00:12:27,122
  447. Giờ không ai được nhắc đến
  448. gia đình hay tình yêu.
  449.  
  450. 107
  451. 00:12:27,205 --> 00:12:29,833
  452. Những ảo tưởng đó không đáng
  453. được các ngươi lưu tâm.
  454.  
  455. 108
  456. 00:12:29,916 --> 00:12:32,419
  457. Ta đã giải thoát cho các ngươi,
  458.  
  459. 109
  460. 00:12:32,502 --> 00:12:37,507
  461. và đổi lại món quà quý báu này,
  462. ta chỉ yêu cầu một thứ:
  463.  
  464. 110
  465. 00:12:38,759 --> 00:12:40,385
  466. Lòng trung thành của các ngươi.
  467.  
  468. 111
  469. 00:12:42,304 --> 00:12:45,432
  470. Các ngươi sẽ được tập luyện,
  471. các ngươi sẽ tôi luyện.
  472.  
  473. 112
  474. 00:12:45,515 --> 00:12:49,102
  475. Các ngươi sẽ trở thành tinh anh của ta,
  476. đội thợ săn của ta
  477.  
  478. 113
  479. 00:12:49,186 --> 00:12:52,105
  480. và sẽ không có gì tiêu diệt được các ngươi.
  481.  
  482. 114
  483. 00:12:52,689 --> 00:12:53,815
  484. Take it!
  485.  
  486. 115
  487. 00:12:55,901 --> 00:12:59,029
  488. One. Two. Three.
  489.  
  490. 116
  491. 00:13:23,595 --> 00:13:24,846
  492. Strike!
  493.  
  494. 117
  495. 00:13:54,835 --> 00:13:57,921
  496. Và thế là đám trẻ lớn lên
  497. thành những người lính
  498.  
  499. 118
  500. 00:13:58,004 --> 00:14:00,882
  501. quen thuộc với cung, đao
  502. như chính thân thể của mình
  503.  
  504. 119
  505. 00:14:01,925 --> 00:14:03,301
  506. Ready your bows!
  507.  
  508. 120
  509. 00:14:05,595 --> 00:14:06,680
  510. Draw.
  511.  
  512. 121
  513. 00:14:08,056 --> 00:14:09,099
  514. Release!
  515.  
  516. 122
  517. 00:14:43,592 --> 00:14:44,593
  518. Lính đâu!
  519.  
  520. 123
  521. 00:14:51,224 --> 00:14:54,144
  522. Đứa bé trai và đứa bé gái.
  523.  
  524. 124
  525. 00:14:54,227 --> 00:14:55,645
  526. Tên chúng là gì?
  527.  
  528. 125
  529. 00:14:56,479 --> 00:14:57,480
  530. Đứa nào ạ?
  531.  
  532. 126
  533. 00:14:57,564 --> 00:14:58,690
  534. Hai đứa giỏi nhất.
  535.  
  536. 127
  537. 00:14:59,316 --> 00:15:01,359
  538. Eric và Sara, thưa nữ hoàng
  539.  
  540. 128
  541. 00:15:31,890 --> 00:15:33,141
  542. Tôi làm anh sợ hả?
  543.  
  544. 129
  545. 00:15:34,309 --> 00:15:35,393
  546. Anh không biết sao?
  547.  
  548. 130
  549. 00:15:35,560 --> 00:15:37,228
  550. Tôi không bao giờ bắn trượt.
  551.  
  552. 131
  553. 00:15:40,273 --> 00:15:41,608
  554. Wagons!
  555.  
  556. 132
  557. 00:15:48,990 --> 00:15:50,742
  558. Đám trẻ mới thưa ngài.
  559.  
  560. 133
  561. 00:15:56,790 --> 00:15:57,791
  562. Đến lúc rồi.
  563.  
  564. 134
  565. 00:15:59,793 --> 00:16:01,294
  566. Mấy đứa đã về nhà, coi nào.
  567.  
  568. 135
  569. 00:16:01,378 --> 00:16:02,963
  570. Xuống xe nhanh lên, đúng rồi đó.
  571.  
  572. 136
  573. 00:16:03,922 --> 00:16:05,048
  574. Nhanh lên.
  575.  
  576. 137
  577. 00:16:05,924 --> 00:16:07,008
  578. Go, boy.
  579.  
  580. 138
  581. 00:16:08,718 --> 00:16:09,719
  582. Ra ngoài.
  583.  
  584. 139
  585. 00:16:11,846 --> 00:16:14,057
  586. Mau lên, nhanh nữa!
  587.  
  588. 140
  589. 00:16:18,687 --> 00:16:19,688
  590. Psst.
  591.  
  592. 141
  593. 00:16:21,856 --> 00:16:22,941
  594. Em làm gì ở trong đó?
  595.  
  596. 142
  597. 00:16:26,319 --> 00:16:27,946
  598. Em biết ai sống ở đây.
  599.  
  600. 143
  601. 00:16:29,239 --> 00:16:30,991
  602. Bà ấy làm em sợ.
  603.  
  604. 144
  605. 00:16:31,157 --> 00:16:32,367
  606. Ừ phải.
  607.  
  608. 145
  609. 00:16:34,035 --> 00:16:36,204
  610. Thỉnh thoảng bà ấy cũng hơi khó chịu.
  611.  
  612. 146
  613. 00:16:37,247 --> 00:16:39,541
  614. Biết anh làm gì không?
  615. Để bà ấy không biết anh đang nghĩ gì.
  616.  
  617. 147
  618. 00:16:40,417 --> 00:16:41,960
  619. Sao anh làm được?
  620.  
  621. 148
  622. 00:16:42,127 --> 00:16:43,420
  623. Em biết làm mặt dữ không?
  624.  
  625. 149
  626. 00:16:44,504 --> 00:16:46,423
  627. Cũng không tệ.
  628.  
  629. 150
  630. 00:16:46,923 --> 00:16:49,259
  631. Như thế này thì sao?
  632.  
  633. 151
  634. 00:16:50,802 --> 00:16:52,929
  635. Tốt hơn rồi đó. Đó là mặt nạ của em
  636.  
  637. 152
  638. 00:16:53,763 --> 00:16:56,182
  639. Nếu em làm bộ mặt đó khi gặp nữ hoàng,
  640.  
  641. 153
  642. 00:16:56,266 --> 00:16:58,226
  643. bà ấy sẽ không bao giờ biết em đang nghĩ gì.
  644.  
  645. 154
  646. 00:16:58,768 --> 00:17:00,478
  647. Cứ làm như thế em sẽ ổn thôi.
  648.  
  649. 155
  650. 00:17:01,104 --> 00:17:02,105
  651. Đi nào.
  652.  
  653. 156
  654. 00:17:23,126 --> 00:17:25,628
  655. Nữ hoàng cử đội quân của mình đi gây chiến
  656.  
  657. 157
  658. 00:17:25,712 --> 00:17:28,173
  659. với những vị vua vĩ đại của Phương Bắc.
  660.  
  661. 158
  662. 00:17:29,466 --> 00:17:33,178
  663. Hết trận này qua trận khác,
  664. họ khải hoàn trở về.
  665.  
  666. 159
  667. 00:17:34,429 --> 00:17:36,639
  668. ... những người còn sống sót.
  669.  
  670. 160
  671. 00:17:51,488 --> 00:17:53,948
  672. Làm tốt lắm các con của ta.
  673.  
  674. 161
  675. 00:17:58,828 --> 00:18:00,288
  676. Rất tốt.
  677.  
  678. 162
  679. 00:18:53,716 --> 00:18:55,969
  680. Anh quên bước đi nhẹ nhàng rồi.
  681.  
  682. 163
  683. 00:19:02,100 --> 00:19:04,310
  684. Còn em thì quên giữ thăng bằng.
  685.  
  686. 164
  687. 00:20:06,289 --> 00:20:07,290
  688. Em làm gì vậy?
  689.  
  690. 165
  691. 00:20:07,457 --> 00:20:09,542
  692. Anh không hiểu phải không, đồ ngốc.
  693.  
  694. 166
  695. 00:20:12,003 --> 00:20:13,546
  696. Em đang cười anh đó.
  697.  
  698. 167
  699. 00:20:24,057 --> 00:20:25,975
  700. Của mẹ em đó.
  701.  
  702. 168
  703. 00:20:27,602 --> 00:20:29,562
  704. Kho báu duy nhất của em.
  705.  
  706. 169
  707. 00:20:32,148 --> 00:20:33,483
  708. Em đã sống vì mẹ.
  709.  
  710. 170
  711. 00:20:34,651 --> 00:20:35,860
  712. Giờ...
  713.  
  714. 171
  715. 00:20:37,612 --> 00:20:39,197
  716. em sống vì anh.
  717.  
  718. 172
  719. 00:20:40,490 --> 00:20:43,534
  720. Làm sao để ta sống vì nhau ở nơi này, ở đây?
  721.  
  722. 173
  723. 00:20:43,618 --> 00:20:44,744
  724. Chỉ cần Freya nhìn thấy chúng ta,
  725.  
  726. 174
  727. 00:20:44,827 --> 00:20:46,996
  728. bà ấy sẽ biết, và rồi sau đó...
  729.  
  730. 175
  731. 00:20:48,373 --> 00:20:50,041
  732. Trời sắp sáng rồi,
  733.  
  734. 176
  735. 00:20:50,667 --> 00:20:52,252
  736. thu dọn hành lý đi,
  737.  
  738. 177
  739. 00:20:52,335 --> 00:20:54,003
  740. gặp em ở đình viện.
  741.  
  742. 178
  743. 00:20:54,170 --> 00:20:57,006
  744. Bà ấy sẽ bắt được chúng ta hoặc không.
  745.  
  746. 179
  747. 00:20:58,800 --> 00:21:00,468
  748. Nhưng dù là thế nào,
  749.  
  750. 180
  751. 00:21:01,469 --> 00:21:03,554
  752. chúng ta cũng sẽ được tự do.
  753.  
  754. 181
  755. 00:21:05,556 --> 00:21:07,684
  756. Anh yêu em phải không?
  757.  
  758. 182
  759. 00:21:10,311 --> 00:21:11,980
  760. Phải, anh yêu em.
  761.  
  762. 183
  763. 00:21:13,106 --> 00:21:15,441
  764. Anh giao mạng sống của anh cho em.
  765.  
  766. 184
  767. 00:21:15,525 --> 00:21:18,695
  768. Dù sống hay chết,
  769. anh sẽ không bao giờ rời xa em.
  770.  
  771. 185
  772. 00:22:05,491 --> 00:22:07,160
  773. Phải. Ta biết câu chuyện này.
  774.  
  775. 186
  776. 00:22:07,910 --> 00:22:10,413
  777. Đứa con gái lén lút gặp gỡ
  778.  
  779. 187
  780. 00:22:10,496 --> 00:22:12,790
  781. tình yêu của đời mình.
  782.  
  783. 188
  784. 00:22:15,918 --> 00:22:18,087
  785. Ta tự hỏi lần này nó sẽ kết thúc ra sao.
  786.  
  787. 189
  788. 00:22:19,047 --> 00:22:22,467
  789. Ta đã cho các ngươi mọi thứ.
  790.  
  791. 190
  792. 00:22:23,593 --> 00:22:26,596
  793. Và đáp lại, các ngươi phản bội ta.
  794.  
  795. 191
  796. 00:22:29,515 --> 00:22:30,516
  797. Vì tình yêu?
  798.  
  799. 192
  800. 00:22:30,683 --> 00:22:32,602
  801. Chúng tôi đã chinh chiến cho bà,
  802.  
  803. 193
  804. 00:22:32,769 --> 00:22:34,228
  805. chúng tôi đã làm tròn bổn phận.
  806.  
  807. 194
  808. 00:22:34,312 --> 00:22:36,647
  809. Xin nữ hoàng hãy để chúng tôi đi
  810.  
  811. 195
  812. 00:22:36,814 --> 00:22:38,441
  813. Đừng cầu xin ta nữa.
  814.  
  815. 196
  816. 00:22:38,608 --> 00:22:40,276
  817. Đó là hành động yếu đuối.
  818.  
  819. 197
  820. 00:22:42,403 --> 00:22:43,613
  821. Các ngươi là đồ yếu đuối
  822.  
  823. 198
  824. 00:22:47,992 --> 00:22:48,993
  825. Các ngươi muốn đi phải không?
  826.  
  827. 199
  828. 00:22:53,498 --> 00:22:55,291
  829. Được thôi, đến bên nhau đi,
  830.  
  831. 200
  832. 00:22:57,001 --> 00:22:58,086
  833. nếu có thể...
  834.  
  835. 201
  836. 00:22:58,169 --> 00:22:59,170
  837. Và ta sẽ để các ngươi đi.
  838.  
  839. 202
  840. 00:23:00,797 --> 00:23:02,882
  841. Không khó lắm đâu.
  842.  
  843. 203
  844. 00:23:03,966 --> 00:23:06,010
  845. Tình yêu chiến thắng tất cả.
  846.  
  847. 204
  848. 00:23:11,391 --> 00:23:13,142
  849. Ta nghe nói là vậy.
  850.  
  851. 205
  852. 00:26:02,436 --> 00:26:04,230
  853. Đưa nó đi khuất mắt ta.
  854.  
  855. 206
  856. 00:26:06,232 --> 00:26:10,319
  857. Ngày xửa ngày xưa có một
  858. đôi trai gái yêu nhau,
  859.  
  860. 207
  861. 00:26:10,987 --> 00:26:13,114
  862. nhưng những thứ như vậy không thể tồn tại
  863.  
  864. 208
  865. 00:26:16,701 --> 00:26:19,579
  866. vì con tim là một vật bất tín.
  867.  
  868. 209
  869. 00:26:22,081 --> 00:26:23,499
  870. Và tình yêu,
  871.  
  872. 210
  873. 00:26:24,375 --> 00:26:28,004
  874. tình yêu chẳng là gì ngoài
  875. một câu chuyện cổ tích?
  876.  
  877. 211
  878. 00:26:35,505 --> 00:26:38,007
  879. Ngày ngày qua năm khác,
  880.  
  881. 212
  882. 00:26:38,508 --> 00:26:41,219
  883. đế chế của Freya tiếp tục bành trướng.
  884.  
  885. 213
  886. 00:26:41,302 --> 00:26:43,263
  887. Trong khi người chị Ravenna đã thua trận
  888.  
  889. 214
  890. 00:26:43,346 --> 00:26:46,307
  891. dưới tay Thợ săn và Bạch Tuyết
  892.  
  893. 215
  894. 00:26:47,517 --> 00:26:51,521
  895. Nhưng có những cái ác
  896. không thể bị đánh bại hoàn toàn.
  897.  
  898. 216
  899. 00:27:20,717 --> 00:27:21,718
  900. Dừng lại!
  901.  
  902. 217
  903. 00:27:27,974 --> 00:27:28,975
  904. Ai đó?
  905.  
  906. 218
  907. 00:27:30,310 --> 00:27:31,853
  908. Xuất hiện đi!
  909.  
  910. 219
  911. 00:27:32,687 --> 00:27:34,022
  912. Giết...
  913.  
  914. 220
  915. 00:27:41,905 --> 00:27:44,908
  916. Giết cho ta.
  917.  
  918. 221
  919. 00:28:42,632 --> 00:28:45,301
  920. Đừng có mà đứng đó,
  921. làm gì đi chứ!
  922.  
  923. 222
  924. 00:29:02,986 --> 00:29:04,153
  925. Mày bị điên rồi, tên kia.
  926.  
  927. 223
  928. 00:29:04,362 --> 00:29:07,991
  929. Chà... ta đã muốn bắn lên cao nhưng
  930. gió đã làm cho nó bay chệch mất 1 tẹo.
  931.  
  932. 224
  933. 00:29:10,827 --> 00:29:11,953
  934. Chúng ta đã có gì ở đây?
  935.  
  936. 225
  937. 00:29:12,787 --> 00:29:14,664
  938. Ồ, cả một sự tinh tế.
  939.  
  940. 226
  941. 00:29:19,836 --> 00:29:20,837
  942. Xong.
  943.  
  944. 227
  945. 00:29:21,379 --> 00:29:23,548
  946. Mày không có quyền làm hỏng nó.
  947. Ta có mọi quyền ở đây.
  948.  
  949. 228
  950. 00:29:23,631 --> 00:29:24,632
  951. Đây là khu rừng của ta.
  952.  
  953. 229
  954. 00:29:25,425 --> 00:29:28,136
  955. Tao có giấy phép của hoàng gia, cho phép
  956. săn bắn ở tất cả các khu rừng của nữ hoàng.
  957.  
  958. 230
  959. 00:29:28,219 --> 00:29:30,263
  960. Có thể với hươu nhưng
  961. không phải với hươu con.
  962.  
  963. 231
  964. 00:29:30,346 --> 00:29:32,181
  965. Đó là một con hươu con
  966. chỉ mới vài tuần tuổi.
  967.  
  968. 232
  969. 00:29:32,265 --> 00:29:34,893
  970. Giống như vài con khác
  971. mà ta thấy trong trại của ngươi.
  972.  
  973. 233
  974. 00:29:38,605 --> 00:29:40,607
  975. - Nó thật đẹp, ngươi không phiền chứ?
  976. - Cái gì. Không!
  977.  
  978. 234
  979. 00:29:42,233 --> 00:29:43,985
  980. - Trả con ngựa lại cho tao.
  981. - Không, Không, Không.
  982.  
  983. 235
  984. 00:29:44,068 --> 00:29:45,528
  985. Ta sẽ giữ con ngựa này xem như sự đền bù.
  986.  
  987. 236
  988. 00:29:45,695 --> 00:29:46,863
  989. - Đền bù cho cái gì?
  990. - Cho mũi tên của ta.
  991.  
  992. 237
  993. 00:29:47,906 --> 00:29:49,699
  994. Nó chẳng phải chỉ là một nhánh cây?
  995.  
  996. 238
  997. 00:29:50,491 --> 00:29:53,536
  998. Đúng vậy, cơ bản là nó mọc từ thân cây
  999. nhưng nó không tự nhiên được chuốt nhọn.
  1000.  
  1001. 239
  1002. 00:29:56,414 --> 00:29:58,041
  1003. Đó là món quà dành cho mày.
  1004.  
  1005. 240
  1006. 00:29:59,959 --> 00:30:02,211
  1007. Mày sẽ phải trả giá tên dân đen kia.
  1008.  
  1009. 241
  1010. 00:30:02,879 --> 00:30:06,007
  1011. Tao sẽ báo cho nữ hoàng
  1012. và người sẽ lấy đầu của ngươi.
  1013.  
  1014. 242
  1015. 00:30:06,633 --> 00:30:08,718
  1016. - Nữ hoàng Bạch tuyết?
  1017. - Phải.
  1018.  
  1019. 243
  1020. 00:30:09,052 --> 00:30:10,053
  1021. Bạch tuyết.
  1022.  
  1023. 244
  1024. 00:30:10,637 --> 00:30:11,721
  1025. Hyah!
  1026.  
  1027. 245
  1028. 00:31:01,437 --> 00:31:02,939
  1029. Tản ra!
  1030.  
  1031. 246
  1032. 00:31:04,107 --> 00:31:05,984
  1033. Tập hợp thành hai hàng!
  1034.  
  1035. 247
  1036. 00:31:09,612 --> 00:31:11,531
  1037. Gặp em sau nhé, tình yêu
  1038.  
  1039. 248
  1040. 00:31:19,288 --> 00:31:20,331
  1041. Hoàng Thượng vạn tuế.
  1042.  
  1043. 249
  1044. 00:31:20,415 --> 00:31:22,333
  1045. Thôi mà bạn của ta.
  1046.  
  1047. 250
  1048. 00:31:23,459 --> 00:31:26,462
  1049. Nếu đây là về con ngựa,
  1050. tôi có thể giải thích.
  1051.  
  1052. 251
  1053. 00:31:26,546 --> 00:31:28,423
  1054. Ngựa, con ngựa nào?
  1055.  
  1056. 252
  1057. 00:31:29,048 --> 00:31:30,383
  1058. Đừng bận tâm.
  1059.  
  1060. 253
  1061. 00:31:31,300 --> 00:31:32,385
  1062. Làm sao Ngài tìm được tôi?
  1063.  
  1064. 254
  1065. 00:31:32,552 --> 00:31:33,803
  1066. Chẳng dễ dàng gì.
  1067.  
  1068. 255
  1069. 00:31:35,805 --> 00:31:36,681
  1070. Nion.
  1071.  
  1072. 256
  1073. 00:31:38,719 --> 00:31:40,095
  1074. - Anh đã hứa rồi mà.
  1075. - Phải, nhưng ngài ấy dọa
  1076.  
  1077. 257
  1078. 00:31:40,221 --> 00:31:42,932
  1079. sẽ bỏ tôi vào cái nồi lớn.
  1080.  
  1081. 258
  1082. 00:31:43,098 --> 00:31:45,684
  1083. Vớ vẩn, ta hứa trả cho anh 3 lượng vàng
  1084.  
  1085. 259
  1086. 00:31:45,768 --> 00:31:47,186
  1087. 3 lượng, chỉ vậy thôi sao?
  1088.  
  1089. 260
  1090. 00:31:48,145 --> 00:31:50,439
  1091. 3 lượng mỗi người.
  1092.  
  1093. 261
  1094. 00:31:50,606 --> 00:31:52,191
  1095. - Anh là ai?
  1096. - Gryff,
  1097.  
  1098. 262
  1099. 00:31:52,358 --> 00:31:53,484
  1100. hân hạnh được phục vụ.
  1101.  
  1102. 263
  1103. 00:31:54,026 --> 00:31:55,653
  1104. Bonds, rewards, debt collection.
  1105.  
  1106. 264
  1107. 00:31:55,820 --> 00:31:57,696
  1108. Tôi là em của anh ấy.
  1109.  
  1110. 265
  1111. 00:31:57,863 --> 00:31:59,198
  1112. Cùng mẹ, khác cha.
  1113.  
  1114. 266
  1115. 00:32:00,699 --> 00:32:02,201
  1116. Đi cùng tôi.
  1117.  
  1118. 267
  1119. 00:32:06,664 --> 00:32:08,499
  1120. Ta tìm cậu vì một vấn đề quan trọng.
  1121.  
  1122. 268
  1123. 00:32:08,582 --> 00:32:11,168
  1124. Vậy Ngài nên tìm những người quan trọng chứ.
  1125.  
  1126. 269
  1127. 00:32:11,335 --> 00:32:13,963
  1128. Gương thần đã biến mất.
  1129.  
  1130. 270
  1131. 00:32:16,006 --> 00:32:18,551
  1132. Chúng tôi tin rằng ma thuật của nó
  1133. đã chết cùng Ravenna.
  1134.  
  1135. 271
  1136. 00:32:19,385 --> 00:32:20,928
  1137. Nhưng chúng tôi đã nhầm.
  1138.  
  1139. 272
  1140. 00:32:21,637 --> 00:32:22,805
  1141. Thế lực tàn ác bên trong gương thần
  1142.  
  1143. 273
  1144. 00:32:22,888 --> 00:32:25,015
  1145. đang ngày một mạnh lên.
  1146.  
  1147. 274
  1148. 00:32:25,933 --> 00:32:29,144
  1149. Và nữ hoàng Bạch Tuyết đã thề sẽ đưa nó
  1150. ra khỏi vương quốc trước khi không còn ai
  1151.  
  1152. 275
  1153. 00:32:29,228 --> 00:32:31,355
  1154. có thể ngăn chặn được sức mạnh của nó.
  1155.  
  1156. 276
  1157. 00:32:34,441 --> 00:32:36,652
  1158. Hai tuần trước nữ hoàng
  1159. đã lệnh cho một nhóm lính
  1160.  
  1161. 277
  1162. 00:32:36,735 --> 00:32:37,987
  1163. đưa Gương Thần đến một Thánh Địa,
  1164.  
  1165. 278
  1166. 00:32:38,070 --> 00:32:39,280
  1167. họ không bao giờ quay trở lại.
  1168.  
  1169. 279
  1170. 00:32:39,363 --> 00:32:41,198
  1171. Khoan, tôi không giúp được đâu.
  1172.  
  1173. 280
  1174. 00:32:41,282 --> 00:32:43,242
  1175. Anh là người theo dấu giỏi nhất
  1176. trong vương quốc
  1177.  
  1178. 281
  1179. 00:32:43,909 --> 00:32:45,286
  1180. Như anh nói, tấm gương là quỷ dữ
  1181.  
  1182. 282
  1183. 00:32:45,369 --> 00:32:47,371
  1184. và không thể để nó
  1185. rơi vào tay kẻ xấu.
  1186.  
  1187. 283
  1188. 00:32:47,454 --> 00:32:49,832
  1189. Và Bạch Tuyết nghĩ tôi là người
  1190. có thể tìm được nó?
  1191.  
  1192. 284
  1193. 00:32:49,915 --> 00:32:52,501
  1194. Nàng lệnh cho anh tìm nó,
  1195.  
  1196. 285
  1197. 00:32:52,668 --> 00:32:54,003
  1198. và mang nó đến Thánh Địa,
  1199.  
  1200. 286
  1201. 00:32:54,086 --> 00:32:56,589
  1202. nơi cái ác có thể bị ngăn chặn vĩnh viễn.
  1203.  
  1204. 287
  1205. 00:32:58,632 --> 00:33:00,426
  1206. Anh chấp nhận chứ?
  1207.  
  1208. 288
  1209. 00:33:00,509 --> 00:33:03,053
  1210. Có có, anh ta chấp nhận...
  1211.  
  1212. 289
  1213. 00:33:03,137 --> 00:33:04,388
  1214. ... nếu có phần thưởng.
  1215.  
  1216. 290
  1217. 00:33:05,556 --> 00:33:07,433
  1218. Ta không muốn phần thưởng gì cả.
  1219.  
  1220. 291
  1221. 00:33:09,768 --> 00:33:10,769
  1222. Eric.
  1223.  
  1224. 292
  1225. 00:33:12,438 --> 00:33:13,939
  1226. Bạch Tuyết đã ngã bệnh.
  1227.  
  1228. 293
  1229. 00:33:15,941 --> 00:33:17,234
  1230. Gương thần.
  1231.  
  1232. 294
  1233. 00:33:17,985 --> 00:33:20,112
  1234. Nàng nói nàng không thể thôi nhìn nó
  1235.  
  1236. 295
  1237. 00:33:20,195 --> 00:33:23,157
  1238. nàng nghe thấy tiếng nó đang gọi nàng
  1239.  
  1240. 296
  1241. 00:33:24,533 --> 00:33:25,618
  1242. Đó là lý do nàng sai anh đi.
  1243.  
  1244. 297
  1245. 00:33:47,348 --> 00:33:49,016
  1246. Cái thứ đó là gì vậy?
  1247.  
  1248. 298
  1249. 00:33:52,227 --> 00:33:55,064
  1250. Điều động ngay lực lượng của ngài
  1251. đến biên giới phía Bắc.
  1252.  
  1253. 299
  1254. 00:33:55,147 --> 00:33:56,732
  1255. Tại sao? Anh biết được chuyện gì rồi?
  1256.  
  1257. 300
  1258. 00:33:57,399 --> 00:33:59,276
  1259. Freya, nữ hoàng Phương Bắc.
  1260.  
  1261. 301
  1262. 00:33:59,360 --> 00:34:01,195
  1263. Con cú đó là tai mắt của bà ta.
  1264.  
  1265. 302
  1266. 00:34:01,362 --> 00:34:02,947
  1267. Giờ bà ta đã biết về gương thần.
  1268. Nếu để bà ta...
  1269.  
  1270. 303
  1271. 00:34:03,030 --> 00:34:06,408
  1272. tìm thấy nó, mọi thứ chúng ta
  1273. yêu thương sẽ bị đóng băng.
  1274.  
  1275. 304
  1276. 00:34:06,492 --> 00:34:07,493
  1277. Mau điều động binh lính đến phía Bắc.
  1278.  
  1279. 305
  1280. 00:34:16,335 --> 00:34:17,544
  1281. Hai ngươi còn làm gì ở đây?
  1282.  
  1283. 306
  1284. 00:34:17,711 --> 00:34:19,213
  1285. Chúng tôi là cộng sự của anh.
  1286.  
  1287. 307
  1288. 00:34:19,380 --> 00:34:20,673
  1289. Không có đâu.
  1290.  
  1291. 308
  1292. 00:34:22,091 --> 00:34:23,842
  1293. Tôi cũng là người mà Bạch Tuyết tin cậy,
  1294.  
  1295. 309
  1296. 00:34:24,009 --> 00:34:26,637
  1297. ý tôi là người lùn.
  1298. Nếu cô ấy gặp khó khăn, tôi cũng muốn giúp.
  1299.  
  1300. 310
  1301. 00:34:33,143 --> 00:34:35,896
  1302. Thưa Nữ Hoàng, Valem đã thất thủ,
  1303.  
  1304. 311
  1305. 00:34:36,689 --> 00:34:38,482
  1306. đó là thành trì cuối cùng,
  1307.  
  1308. 312
  1309. 00:34:38,565 --> 00:34:41,402
  1310. toàn bộ vùng đất trắng là của Người.
  1311.  
  1312. 313
  1313. 00:34:41,568 --> 00:34:43,195
  1314. Người đã thắng.
  1315.  
  1316. 314
  1317. 00:34:43,862 --> 00:34:45,239
  1318. Vậy sao?
  1319.  
  1320. 315
  1321. 00:34:52,246 --> 00:34:54,164
  1322. Trò chơi vẫn chưa kết thúc.
  1323.  
  1324. 316
  1325. 00:35:10,222 --> 00:35:13,100
  1326. Có phải nơi đây là
  1327. tận cùng thế giới hay còn nữa?
  1328.  
  1329. 317
  1330. 00:35:13,726 --> 00:35:16,311
  1331. Thưa nữ hoàng, chúng ta không thể
  1332. chinh phục phương Nam.
  1333.  
  1334. 318
  1335. 00:35:16,478 --> 00:35:18,814
  1336. Lãnh thổ của Bạch Tuyết quá rộng lớn,
  1337. quân đội của chúng ta...
  1338.  
  1339. 319
  1340. 00:35:18,897 --> 00:35:21,442
  1341. Ngươi có biết Eric còn sống không?
  1342.  
  1343. 320
  1344. 00:35:22,860 --> 00:35:24,194
  1345. Biết không?
  1346.  
  1347. 321
  1348. 00:35:26,196 --> 00:35:27,197
  1349. Có thể?
  1350.  
  1351. 322
  1352. 00:35:27,281 --> 00:35:28,282
  1353. Thần xin thề với người,
  1354.  
  1355. 323
  1356. 00:35:28,365 --> 00:35:29,908
  1357. thần đã ném xác của hắn xuống...
  1358. - Không sao.
  1359.  
  1360. 324
  1361. 00:35:30,576 --> 00:35:32,745
  1362. Ta thích như vậy.
  1363.  
  1364. 325
  1365. 00:35:32,911 --> 00:35:35,205
  1366. Hắn đang tìm một vật.
  1367.  
  1368. 326
  1369. 00:35:36,373 --> 00:35:38,250
  1370. Ta muốn có
  1371.  
  1372. 327
  1373. 00:35:38,959 --> 00:35:40,627
  1374. tấm gương của chị gái ta,
  1375.  
  1376. 328
  1377. 00:35:41,170 --> 00:35:42,921
  1378. nó nắm giữ quyền năng vĩ đại.
  1379.  
  1380. 329
  1381. 00:35:43,088 --> 00:35:45,883
  1382. Có nó trong tay,
  1383. ta có thể làm được những chuyện vĩ đại.
  1384.  
  1385. 330
  1386. 00:35:46,717 --> 00:35:49,511
  1387. Ta sẽ giải thoát toàn bộ trẻ em,
  1388.  
  1389. 331
  1390. 00:35:49,595 --> 00:35:51,513
  1391. ta sẽ cứu chúng
  1392.  
  1393. 332
  1394. 00:35:51,597 --> 00:35:52,931
  1395. như ta đã cứu ngươi.
  1396.  
  1397. 333
  1398. 00:35:54,099 --> 00:35:56,018
  1399. Đội quân Thợ săn của ta sẽ lớn lên
  1400.  
  1401. 334
  1402. 00:35:56,101 --> 00:35:58,395
  1403. cho đến khi không thứ gì
  1404. có thể ngăn cản bước chân nó.
  1405.  
  1406. 335
  1407. 00:35:59,562 --> 00:36:01,981
  1408. Vậy nên ngươi cũng thấy đó,
  1409. trò chơi vẫn chưa kết thúc.
  1410.  
  1411. 336
  1412. 00:36:05,526 --> 00:36:07,111
  1413. Cho đội Thợ Săn chuẩn bị.
  1414.  
  1415. 337
  1416. 00:36:08,946 --> 00:36:09,947
  1417. Này.
  1418.  
  1419. 338
  1420. 00:36:10,823 --> 00:36:12,157
  1421. Này. Người đi săn.
  1422.  
  1423. 339
  1424. 00:36:12,449 --> 00:36:13,450
  1425. Hả?
  1426.  
  1427. 340
  1428. 00:36:14,326 --> 00:36:16,287
  1429. Sao?
  1430. Còn bao xa nữa vậy?
  1431.  
  1432. 341
  1433. 00:36:17,162 --> 00:36:18,247
  1434. Còn bao xa?
  1435.  
  1436. 342
  1437. 00:36:18,706 --> 00:36:21,292
  1438. Làm sao tôi biết nó ở đâu
  1439. mà cho các anh biết nó còn bao xa?
  1440.  
  1441. 343
  1442. 00:36:21,375 --> 00:36:22,418
  1443. Khó mà nói được.
  1444.  
  1445. 344
  1446. 00:36:23,043 --> 00:36:25,546
  1447. Ta đã nghĩ về điều này
  1448. trước lúc chúng ta rời đi.
  1449.  
  1450. 345
  1451. 00:36:45,608 --> 00:36:46,817
  1452. Họ đã đi qua đây.
  1453.  
  1454. 346
  1455. 00:36:46,900 --> 00:36:48,027
  1456. Rõ ràng là vậy,
  1457.  
  1458. 347
  1459. 00:36:48,110 --> 00:36:49,862
  1460. dấu vết này dẫn đến con đường phía Bắc,
  1461.  
  1462. 348
  1463. 00:36:49,945 --> 00:36:50,821
  1464. thẳng đến Thánh Địa.
  1465.  
  1466. 349
  1467. 00:36:51,405 --> 00:36:53,032
  1468. Không cần phải là Thợ săn
  1469. để biết được chuyện đó.
  1470.  
  1471. 350
  1472. 00:36:53,949 --> 00:36:56,118
  1473. Này, Nion. Em là ai?
  1474.  
  1475. 351
  1476. 00:36:56,903 --> 00:36:58,321
  1477. Ooh.
  1478.  
  1479. 352
  1480. 00:36:58,404 --> 00:37:01,991
  1481. Em đang nói chuyện với mặt đất, em nghe thấy nó nói với em.
  1482.  
  1483. 353
  1484. 00:37:02,283 --> 00:37:03,910
  1485. Thật ra anh ta giỏi chuyện này lắm Griff.
  1486.  
  1487. 354
  1488. 00:37:03,993 --> 00:37:05,786
  1489. Thôi đi, chỉ là trò hề.
  1490.  
  1491. 355
  1492. 00:37:05,870 --> 00:37:06,871
  1493. Chúng ta đi về phía Bắc.
  1494.  
  1495. 356
  1496. 00:37:08,039 --> 00:37:10,041
  1497. Thật ra họ đã đi về phía Tây.
  1498.  
  1499. 357
  1500. 00:37:11,083 --> 00:37:13,711
  1501. Đường đến đó cắt ngang đồng bằng,
  1502. không có chỗ che chở.
  1503.  
  1504. 358
  1505. 00:37:14,378 --> 00:37:17,131
  1506. Con đường Phía Tây
  1507. sẽ dẫn đến một khu rừng.
  1508.  
  1509. 359
  1510. 00:37:17,214 --> 00:37:18,549
  1511. Đó là nơi họ sẽ hạ trại.
  1512.  
  1513. 360
  1514. 00:37:18,716 --> 00:37:20,217
  1515. Đó cũng là nơi chúng ta sẽ tìm thấy họ.
  1516.  
  1517. 361
  1518. 00:37:20,384 --> 00:37:22,595
  1519. Rõ ràng là...
  1520.  
  1521. 362
  1522. 00:37:23,054 --> 00:37:25,723
  1523. - Mặt đất lại nói chuyện với tôi
  1524. - Nó nói gì?
  1525.  
  1526. 363
  1527. 00:37:25,890 --> 00:37:28,601
  1528. Nó nói kẻ ba hoa là một kẻ ngu ngốc
  1529.  
  1530. 364
  1531. 00:37:28,684 --> 00:37:31,646
  1532. không thể tự sống sót nổi một ngày
  1533. trên đường về nhà.
  1534.  
  1535. 365
  1536. 00:37:31,729 --> 00:37:32,730
  1537. Tôi đồng ý.
  1538.  
  1539. 366
  1540. 00:37:34,982 --> 00:37:36,901
  1541. Tôi sẽ không về nhà cho đến khi có tiền thưởng.
  1542.  
  1543. 367
  1544. 00:37:37,526 --> 00:37:40,154
  1545. Ở ngoài này anh chỉ chờ đợi cái chết mà thôi.
  1546.  
  1547. 368
  1548. 00:37:40,488 --> 00:37:43,240
  1549. Anh cứ nói quá.
  1550.  
  1551. 369
  1552. 00:37:43,324 --> 00:37:44,617
  1553. Nhưng cũng đúng,
  1554.  
  1555. 370
  1556. 00:37:44,700 --> 00:37:46,994
  1557. coi như đây là một lời cảnh báo đi.
  1558.  
  1559. 371
  1560. 00:37:48,496 --> 00:37:51,165
  1561. Em biết là em không sợ Freya mù sương.
  1562.  
  1563. 372
  1564. 00:37:51,248 --> 00:37:53,918
  1565. Thôi, đừng lớn tiếng quá,
  1566. em nói nhỏ nhỏ thôi.
  1567.  
  1568. 373
  1569. 00:37:54,919 --> 00:37:57,254
  1570. Anh còn ngốc hơn là tôi nghĩ.
  1571.  
  1572. 374
  1573. 00:38:43,050 --> 00:38:44,051
  1574. Chuyện gì đây.
  1575.  
  1576. 375
  1577. 00:38:45,511 --> 00:38:46,679
  1578. Chết tiệt.
  1579.  
  1580. 376
  1581. 00:38:46,762 --> 00:38:49,056
  1582. Ai đã tấn công họ ngay chỗ
  1583. trống trải như thế này?
  1584.  
  1585. 377
  1586. 00:38:49,223 --> 00:38:50,933
  1587. Căng mắt lên mà nhìn,
  1588. có thể chúng vẫn còn ở đây.
  1589.  
  1590. 378
  1591. 00:38:51,017 --> 00:38:53,227
  1592. Tìm dấu vết, máu,
  1593.  
  1594. 379
  1595. 00:38:53,310 --> 00:38:54,311
  1596. bất cứ thứ gì...
  1597.  
  1598. 380
  1599. 00:39:30,347 --> 00:39:31,849
  1600. Đi đi! Cút đi!
  1601.  
  1602. 381
  1603. 00:39:39,023 --> 00:39:40,524
  1604. Đây là nỏ và
  1605.  
  1606. 382
  1607. 00:39:41,108 --> 00:39:42,401
  1608. gươm của họ,
  1609.  
  1610. 383
  1611. 00:39:44,195 --> 00:39:45,863
  1612. họ đã giết hại lẫn nhau.
  1613.  
  1614. 384
  1615. 00:39:46,322 --> 00:39:47,573
  1616. Nhưng tại sao?
  1617.  
  1618. 385
  1619. 00:39:47,656 --> 00:39:49,533
  1620. Tất cả đều là người của nữ hoàng.
  1621.  
  1622. 386
  1623. 00:40:07,343 --> 00:40:08,761
  1624. Gương thần đã ở đây.
  1625.  
  1626. 387
  1627. 00:40:22,733 --> 00:40:24,860
  1628. Mũi tên này rõ ràng không phải của họ.
  1629.  
  1630. 388
  1631. 00:40:26,570 --> 00:40:29,073
  1632. Tôi lớn lên trong hầm mỏ,
  1633.  
  1634. 389
  1635. 00:40:29,156 --> 00:40:30,991
  1636. viên kim cương đó có giá trị liên thành.
  1637.  
  1638. 390
  1639. 00:40:32,034 --> 00:40:34,411
  1640. Dù chủ nhân của nó là ai
  1641. thì người đó cũng đang giữ tấm gương.
  1642.  
  1643. 391
  1644. 00:40:37,581 --> 00:40:39,750
  1645. Chúng ta phải tìm ra nó trước Freya.
  1646.  
  1647. 392
  1648. 00:40:47,758 --> 00:40:49,426
  1649. Thứ gì đây?
  1650.  
  1651. 393
  1652. 00:40:53,430 --> 00:40:55,307
  1653. Chúng ta phải ra khỏi đường mòn.
  1654.  
  1655. 394
  1656. 00:41:03,854 --> 00:41:05,898
  1657. See if he knows something.
  1658.  
  1659. 395
  1660. 00:41:08,734 --> 00:41:10,027
  1661. Yên tĩnh quá. Em ổn không?
  1662.  
  1663. 396
  1664. 00:41:11,654 --> 00:41:13,072
  1665. Ổn. Còn anh?
  1666.  
  1667. 397
  1668. 00:41:13,990 --> 00:41:15,783
  1669. Ừ, tất cả có vẻ ổn.
  1670.  
  1671. 398
  1672. 00:41:21,414 --> 00:41:23,874
  1673. Tôi muốn có một ít thông tin.
  1674.  
  1675. 399
  1676. 00:41:24,542 --> 00:41:26,043
  1677. Anh sẽ không nhận được gì nhiều từ thứ đó đâu.
  1678.  
  1679. 400
  1680. 00:41:29,380 --> 00:41:33,092
  1681. Có một cuộc thảm sát nhỏ
  1682. trên con đường không xa chỗ này.
  1683.  
  1684. 401
  1685. 00:41:33,175 --> 00:41:34,885
  1686. Quân lính của nữ hoàng,
  1687. anh có biết gì về chuyện đó ko?
  1688.  
  1689. 402
  1690. 00:41:34,969 --> 00:41:36,679
  1691. Họ đã đi ngang qua đây mấy ngày trước.
  1692.  
  1693. 403
  1694. 00:41:36,804 --> 00:41:38,806
  1695. Không dừng lại, không ghé uống nước.
  1696.  
  1697. 404
  1698. 00:41:39,098 --> 00:41:41,017
  1699. Có ai theo dõi họ không?
  1700.  
  1701. 405
  1702. 00:41:47,940 --> 00:41:49,608
  1703. Cho tôi một vạn luôn.
  1704.  
  1705. 406
  1706. 00:42:05,416 --> 00:42:06,584
  1707. Vậy câu trả lời là ''Không''?
  1708.  
  1709. 407
  1710. 00:42:06,751 --> 00:42:08,002
  1711. Chúc một ngày tốt lành.
  1712.  
  1713. 408
  1714. 00:42:16,844 --> 00:42:18,971
  1715. Quá kén chọn so với nhan sắc của cô ta.
  1716.  
  1717. 409
  1718. 00:42:19,096 --> 00:42:21,307
  1719. Có lẽ anh sẽ may mắn hơn với chủng tộc của mình.
  1720.  
  1721. 410
  1722. 00:42:21,474 --> 00:42:23,267
  1723. Anh đã bao giờ thấy phụ nữ người lùn chưa?
  1724.  
  1725. 411
  1726. 00:42:23,434 --> 00:42:25,394
  1727. - Chưa, tôi chưa gặp.
  1728. - Kinh khủng.
  1729.  
  1730. 412
  1731. 00:42:25,561 --> 00:42:27,438
  1732. Kinh khủng là vẫn còn đỡ đấy.
  1733.  
  1734. 413
  1735. 00:42:27,605 --> 00:42:29,023
  1736. Kinh tởm nữa kìa.
  1737.  
  1738. 414
  1739. 00:42:29,356 --> 00:42:31,442
  1740. Tóc tai và các ngón tay của họ
  1741.  
  1742. 415
  1743. 00:42:31,942 --> 00:42:33,444
  1744. trông còi cọc và kinh tởm.
  1745.  
  1746. 416
  1747. 00:42:33,611 --> 00:42:35,654
  1748. Họ chỉ biết vào rừng đào xới tìm vàng,
  1749.  
  1750. 417
  1751. 00:42:35,738 --> 00:42:39,533
  1752. thân hình trở nên xấu xí và hôi hám.
  1753.  
  1754. 418
  1755. 00:42:39,700 --> 00:42:41,452
  1756. Chẳng khác gì đít lừa.
  1757.  
  1758. 419
  1759. 00:42:41,786 --> 00:42:45,206
  1760. Cứ cho đó là quan niệm phổ biến.
  1761.  
  1762. 420
  1763. 00:42:45,289 --> 00:42:47,166
  1764. Chính xác thì phụ nữ người lùn
  1765. làm sao có con?
  1766.  
  1767. 421
  1768. 00:42:47,666 --> 00:42:49,334
  1769. Thường là do tai nạn.
  1770.  
  1771. 422
  1772. 00:42:49,418 --> 00:42:50,711
  1773. Tắt đèn rồi
  1774.  
  1775. 423
  1776. 00:42:52,462 --> 00:42:53,505
  1777. "Nhà ngói cũng như nhà tranh".
  1778.  
  1779. 424
  1780. 00:42:53,839 --> 00:42:55,841
  1781. Thôi nào, uống cho kịp đi.
  1782.  
  1783. 425
  1784. 00:42:59,261 --> 00:43:00,554
  1785.  
  1786.  
  1787. 426
  1788. 00:43:01,847 --> 00:43:02,848
  1789.  
  1790.  
  1791. 427
  1792. 00:43:03,515 --> 00:43:04,600
  1793.  
  1794.  
  1795. 428
  1796. 00:43:07,311 --> 00:43:09,062
  1797. Có vẻ 3 người từ nơi khác đến.
  1798.  
  1799. 429
  1800. 00:43:09,229 --> 00:43:12,065
  1801. Đúng vậy, chúng tôi chỉ
  1802. ghé một lát rồi đi tiếp.
  1803.  
  1804. 430
  1805. 00:43:13,233 --> 00:43:15,027
  1806. Đây là con của cậu sao?
  1807.  
  1808. 431
  1809. 00:43:15,110 --> 00:43:16,820
  1810. Phu nhân chắc phải là người đẹp lắm.
  1811.  
  1812. 432
  1813. 00:43:16,904 --> 00:43:18,030
  1814. Đùa rất hay.
  1815.  
  1816. 433
  1817. 00:43:18,113 --> 00:43:19,489
  1818. - Anh ta nói gì?
  1819. - Không có gì đâu.
  1820.  
  1821. 434
  1822. 00:43:19,531 --> 00:43:22,409
  1823. Không, tôi không nhịn được.
  1824.  
  1825. 435
  1826. 00:43:22,576 --> 00:43:24,369
  1827. Có lưỡi thì giữ cho kỹ chứ anh bạn,
  1828. coi chừng mất nó.
  1829.  
  1830. 436
  1831. 00:43:24,953 --> 00:43:26,079
  1832. Ngươi làm gì ta?
  1833.  
  1834. 437
  1835. 00:43:26,163 --> 00:43:28,457
  1836. Anh biết đó, nếu chỉ có tôi
  1837. thì tôi sẽ không nói.
  1838.  
  1839. 438
  1840. 00:43:29,166 --> 00:43:31,376
  1841. Nếu có thêm cậu ấy
  1842.  
  1843. 439
  1844. 00:43:31,543 --> 00:43:33,128
  1845. tôi đỡ lo một chút vì cậu ấy khá lầy.
  1846.  
  1847. 440
  1848. 00:43:33,212 --> 00:43:34,213
  1849. Không phải vậy.
  1850.  
  1851. 441
  1852. 00:43:34,379 --> 00:43:36,965
  1853. Nhưng cũng chẳng quan trọng gì,
  1854. bởi vì tôi đi với anh ta,
  1855.  
  1856. 442
  1857. 00:43:38,217 --> 00:43:41,261
  1858. và anh ta sẽ mổ bụng các anh
  1859. như chặt gỗ trong chớp mắt.
  1860.  
  1861. 443
  1862. 00:43:41,428 --> 00:43:43,055
  1863. Vì anh chàng này là
  1864.  
  1865. 444
  1866. 00:43:43,889 --> 00:43:45,224
  1867. thợ săn.
  1868.  
  1869. 445
  1870. 00:43:45,891 --> 00:43:47,476
  1871. Có thật không?
  1872.  
  1873. 446
  1874. 00:43:48,393 --> 00:43:49,561
  1875. Ngươi là thợ săn sao?
  1876.  
  1877. 447
  1878. 00:43:51,605 --> 00:43:54,066
  1879. Chính là tôi.
  1880.  
  1881. 448
  1882. 00:43:56,068 --> 00:43:57,819
  1883. Vấn đề là,
  1884.  
  1885. 449
  1886. 00:44:01,531 --> 00:44:02,616
  1887. chúng tôi đây đều là thợ săn
  1888.  
  1889. 450
  1890. 00:44:04,034 --> 00:44:06,411
  1891. Tôi xin lỗi.
  1892.  
  1893. 451
  1894. 00:44:28,392 --> 00:44:29,768
  1895. Khoan, khoan...
  1896.  
  1897. 452
  1898. 00:44:29,851 --> 00:44:31,103
  1899. Chúng ta không thể nói chuyện sao?
  1900.  
  1901. 453
  1902. 00:45:00,966 --> 00:45:03,302
  1903. Ngươi tự gọi mình là thợ săn?
  1904.  
  1905. 454
  1906. 00:45:04,636 --> 00:45:08,140
  1907. Ta lại mong chờ nhiều hơn
  1908. từ kẻ phản bội nữ hoàng.
  1909.  
  1910. 455
  1911. 00:45:08,974 --> 00:45:10,809
  1912. Vì cái gì chứ?
  1913.  
  1914. 456
  1915. 00:45:10,892 --> 00:45:12,978
  1916. Vì tình yêu của một con đàn bà nhu nhược.
  1917.  
  1918. 457
  1919. 00:45:20,027 --> 00:45:22,279
  1920. Có lẽ ngươi anh dũng khi còn trẻ,
  1921. người anh em,
  1922.  
  1923. 458
  1924. 00:45:22,446 --> 00:45:24,364
  1925. nhưng ngày đó đã qua lâu lắm rồi.
  1926.  
  1927. 459
  1928. 00:45:29,494 --> 00:45:30,662
  1929. Thấy thanh thản chưa?
  1930.  
  1931. 460
  1932. 00:45:30,996 --> 00:45:33,332
  1933. Tôi sẽ sớm được thanh thản.
  1934.  
  1935. 461
  1936. 00:45:33,999 --> 00:45:36,251
  1937. Nói với Freya tôi đã chết như một người tự do.
  1938.  
  1939. 462
  1940. 00:45:36,335 --> 00:45:38,086
  1941. Nữ hoàng Freya không quan tâm
  1942. ngươi chết thế nào.
  1943.  
  1944. 463
  1945. 00:45:40,422 --> 00:45:42,090
  1946. Chẳng ai quan tâm.
  1947.  
  1948. 464
  1949. 00:45:43,300 --> 00:45:44,801
  1950. Ngươi đã bị lãng quên rồi.
  1951.  
  1952. 465
  1953. 00:46:23,006 --> 00:46:25,342
  1954. Fall back! Fall back, now!
  1955.  
  1956. 466
  1957. 00:47:08,969 --> 00:47:10,512
  1958. Anh già rồi.
  1959.  
  1960. 467
  1961. 00:47:12,180 --> 00:47:13,515
  1962. Sara.
  1963.  
  1964. 468
  1965. 00:47:17,644 --> 00:47:19,104
  1966. Chính em đã trói anh.
  1967.  
  1968. 469
  1969. 00:47:19,688 --> 00:47:21,398
  1970. Cô ta là vợ anh ấy hay sao?
  1971.  
  1972. 470
  1973. 00:47:21,481 --> 00:47:23,316
  1974. Không, không thể nào, vợ anh ta chết rồi
  1975.  
  1976. 471
  1977. 00:47:24,359 --> 00:47:25,694
  1978. Chết?
  1979.  
  1980. 472
  1981. 00:47:26,945 --> 00:47:29,030
  1982. Anh đã kể với mọi người như vậy sao?
  1983.  
  1984. 473
  1985. 00:47:29,906 --> 00:47:33,493
  1986. Một chàng trai góa vợ đáng thương, tội nghiệp!
  1987.  
  1988. 474
  1989. 00:47:34,161 --> 00:47:37,414
  1990. Chuyện đó chắc phải lấy đẫm nước mắt
  1991. của những cô gái trẻ.
  1992.  
  1993. 475
  1994. 00:47:38,415 --> 00:47:40,292
  1995. Có lẽ đẫm nhiều thứ khác nữa.
  1996.  
  1997. 476
  1998. 00:47:41,543 --> 00:47:43,753
  1999. Em đã chết.
  2000.  
  2001. 477
  2002. 00:47:43,837 --> 00:47:45,672
  2003. Anh đã thấy em chết.
  2004.  
  2005. 478
  2006. 00:47:46,465 --> 00:47:49,009
  2007. Chuyện này không có thật,
  2008. chuyện này không thể xảy ra.
  2009.  
  2010. 479
  2011. 00:47:49,801 --> 00:47:51,720
  2012. Em là hồn ma.
  2013.  
  2014. 480
  2015. 00:47:51,970 --> 00:47:53,138
  2016.  
  2017.  
  2018. 481
  2019. 00:47:54,139 --> 00:47:56,641
  2020. Hoặc anh đã chết.
  2021.  
  2022. 482
  2023. 00:47:57,017 --> 00:47:58,435
  2024. Tôi còn sống hay không?
  2025.  
  2026. 483
  2027. 00:47:58,602 --> 00:47:59,895
  2028. Anh còn sống,
  2029.  
  2030. 484
  2031. 00:48:00,103 --> 00:48:01,438
  2032. tuy nhiên đáng ra anh đã chết rồi,
  2033.  
  2034. 485
  2035. 00:48:01,521 --> 00:48:03,315
  2036. anh bị đập vào đầu đến 6...
  2037.  
  2038. 486
  2039. 00:48:03,398 --> 00:48:04,816
  2040. có đếm không?
  2041. 7 lần.
  2042.  
  2043. 487
  2044. 00:48:04,900 --> 00:48:06,151
  2045. 7 lần, nhiều lắm.
  2046.  
  2047. 488
  2048. 00:48:06,943 --> 00:48:09,070
  2049. - Vậy đây là thật à?
  2050. - Thật.
  2051.  
  2052. 489
  2053. 00:48:10,447 --> 00:48:11,490
  2054. Rất thật.
  2055.  
  2056. 490
  2057. 00:48:16,912 --> 00:48:18,997
  2058. Anh có nghĩ là em sẽ quên?
  2059.  
  2060. 491
  2061. 00:48:21,791 --> 00:48:23,835
  2062. Anh có nghĩ là em sẽ tha thứ?
  2063.  
  2064. 492
  2065. 00:48:26,171 --> 00:48:28,048
  2066. Dù sống hay chết, anh đã nói,
  2067.  
  2068. 493
  2069. 00:48:28,798 --> 00:48:31,510
  2070. anh sẽ không rời xa em, anh đã nói.
  2071.  
  2072. 494
  2073. 00:48:32,969 --> 00:48:34,346
  2074. Anh đã thề.
  2075.  
  2076. 495
  2077. 00:48:37,474 --> 00:48:39,518
  2078. Và rồi anh lại bỏ chạy,
  2079.  
  2080. 496
  2081. 00:48:39,601 --> 00:48:42,020
  2082. em đã thấy anh bỏ chạy.
  2083.  
  2084. 497
  2085. 00:49:08,964 --> 00:49:11,633
  2086. Sara, chuyện không phải như vậy.
  2087.  
  2088. 498
  2089. 00:49:11,758 --> 00:49:14,219
  2090. Anh đã thấy Tull giết em.
  2091.  
  2092. 499
  2093. 00:49:14,386 --> 00:49:16,638
  2094. Anh đã thấy hắn giết em trước mắt anh.
  2095.  
  2096. 500
  2097. 00:49:16,805 --> 00:49:19,474
  2098. Nhưng chính mắt em đã thấy anh bỏ em.
  2099.  
  2100. 501
  2101. 00:49:20,058 --> 00:49:22,769
  2102. Và chính anh phải biết rõ hơn mọi người,
  2103.  
  2104. 502
  2105. 00:49:22,852 --> 00:49:25,188
  2106. tull sẽ không bao giờ giết em.
  2107.  
  2108. 503
  2109. 00:49:25,355 --> 00:49:26,648
  2110. Sara.
  2111.  
  2112. 504
  2113. 00:49:26,731 --> 00:49:28,358
  2114. Đừng anh... anh thề với em.
  2115.  
  2116. 505
  2117. 00:49:28,525 --> 00:49:30,068
  2118. Bà ấy đã tống em vào ngục
  2119.  
  2120. 506
  2121. 00:49:30,235 --> 00:49:32,404
  2122. suốt 7 năm trời,
  2123.  
  2124. 507
  2125. 00:49:32,487 --> 00:49:35,991
  2126. và khi thoát được, em đã thề sẽ tìm ra anh.
  2127.  
  2128. 508
  2129. 00:49:36,157 --> 00:49:38,076
  2130. Em đã mất rất nhiều thời gian.
  2131.  
  2132. 509
  2133. 00:49:40,829 --> 00:49:42,706
  2134. Nhưng cuối cùng ta đã gặp lại nhau.
  2135.  
  2136. 510
  2137. 00:49:44,624 --> 00:49:45,959
  2138. Chồng
  2139.  
  2140. 511
  2141. 00:49:46,626 --> 00:49:47,669
  2142. và vợ.
  2143.  
  2144. 512
  2145. 00:49:48,837 --> 00:49:52,841
  2146. Em thật sự tin chuyện này sao?
  2147. Rằng anh bỏ rơi em?
  2148.  
  2149. 513
  2150. 00:49:54,175 --> 00:49:55,176
  2151. Phải.
  2152.  
  2153. 514
  2154. 00:50:00,640 --> 00:50:03,268
  2155. Em vẫn quên giữ thăng bằng.
  2156.  
  2157. 515
  2158. 00:50:08,315 --> 00:50:09,441
  2159. Cô ấy còn một con dao sao?
  2160.  
  2161. 516
  2162. 00:50:10,108 --> 00:50:12,152
  2163. Ừ, lẽ ra tôi nên báo trước.
  2164.  
  2165. 517
  2166. 00:50:12,360 --> 00:50:13,361
  2167. Mmm - Hmm.
  2168.  
  2169. 518
  2170. 00:50:13,570 --> 00:50:18,116
  2171. Cô ta còn 2 con dao nhỏ trong giày trái.
  2172.  
  2173. 519
  2174. 00:50:19,659 --> 00:50:21,286
  2175. Nhưng không còn quan trọng nữa.
  2176.  
  2177. 520
  2178. 00:50:22,787 --> 00:50:26,291
  2179. Nếu gương mặt em là thứ cuối cùng anh được nhìn thấy
  2180.  
  2181. 521
  2182. 00:50:26,458 --> 00:50:28,168
  2183. thì anh cam lòng.
  2184.  
  2185. 522
  2186. 00:50:31,630 --> 00:50:33,423
  2187. Đó phải là thứ cuối cùng anh nhìn thấy
  2188.  
  2189. 523
  2190. 00:50:34,758 --> 00:50:35,759
  2191. Oh!
  2192.  
  2193. 524
  2194. 00:50:39,012 --> 00:50:40,263
  2195. Tôi không thích cô ta.
  2196.  
  2197. 525
  2198. 00:50:41,640 --> 00:50:42,766
  2199. Tôi không thích chút nào cả.
  2200.  
  2201. 526
  2202. 00:51:14,673 --> 00:51:16,007
  2203. Thưa nữ hoàng.
  2204.  
  2205. 527
  2206. 00:51:16,841 --> 00:51:18,385
  2207. Tắt lửa.
  2208.  
  2209. 528
  2210. 00:51:20,553 --> 00:51:21,971
  2211. Tắt lửa.
  2212.  
  2213. 529
  2214. 00:51:38,029 --> 00:51:39,030
  2215. Không sao đâu.
  2216.  
  2217. 530
  2218. 00:52:07,892 --> 00:52:11,187
  2219. Vậy chuyện gì xảy ra nếu Freya
  2220. có được tấm gương?
  2221.  
  2222. 531
  2223. 00:52:13,356 --> 00:52:14,858
  2224. Em không nghĩ em và anh
  2225. có chuyện khác để nói sao?
  2226.  
  2227. 532
  2228. 00:52:14,941 --> 00:52:17,610
  2229. Như chuyện bọn mình.
  2230.  
  2231. 533
  2232. 00:52:17,777 --> 00:52:18,778
  2233. Không.
  2234.  
  2235. 534
  2236. 00:52:19,738 --> 00:52:21,072
  2237. Chuyện gì sẽ xảy ra?
  2238.  
  2239. 535
  2240. 00:52:23,908 --> 00:52:25,577
  2241. Bà ta sẽ trở thành bất bại.
  2242.  
  2243. 536
  2244. 00:52:32,745 --> 00:52:33,830
  2245. Ngựa của anh đâu?
  2246.  
  2247. 537
  2248. 00:52:33,955 --> 00:52:35,290
  2249. Em thả nó đi rồi
  2250.  
  2251. 538
  2252. 00:52:36,040 --> 00:52:37,417
  2253. Tại sao em lại làm vậy?
  2254.  
  2255. 539
  2256. 00:52:37,500 --> 00:52:39,377
  2257. Không có ngựa, không có dấu,
  2258.  
  2259. 540
  2260. 00:52:39,460 --> 00:52:41,629
  2261. khỏi ra đường mòn, khỏi tai mắt.
  2262.  
  2263. 541
  2264. 00:52:42,046 --> 00:52:44,465
  2265. Vậy là em đi với anh?
  2266.  
  2267. 542
  2268. 00:52:44,549 --> 00:52:46,968
  2269. Không, là anh đi với em.
  2270.  
  2271. 543
  2272. 00:52:47,468 --> 00:52:50,054
  2273. Phải, em muốn sao cũng được.
  2274. Không sao cả
  2275.  
  2276. 544
  2277. 00:52:50,138 --> 00:52:53,516
  2278. Theo em thấy, băng cướp nhỏ của anh
  2279. chẳng làm được gì nếu thiếu em3
  2280.  
  2281. 545
  2282. 00:52:53,808 --> 00:52:55,059
  2283. Hả?
  2284.  
  2285. 546
  2286. 00:52:55,143 --> 00:52:59,022
  2287. Dù sức mạnh của tấm gương
  2288. là gì em cũng sẽ không để Freya lấy nó.
  2289.  
  2290. 547
  2291. 00:52:59,105 --> 00:53:01,774
  2292. Chúng ta sẽ tìm ra tấm gương và chúng ta sẽ
  2293. đưa nó tới Thánh Địa,
  2294.  
  2295. 548
  2296. 00:53:02,317 --> 00:53:04,068
  2297. và rồi anh và em
  2298.  
  2299. 549
  2300. 00:53:04,193 --> 00:53:06,029
  2301. sẽ vĩnh viễn không gặp nhau nữa.
  2302.  
  2303. 550
  2304. 00:53:07,030 --> 00:53:08,197
  2305. Giờ,
  2306.  
  2307. 551
  2308. 00:53:08,823 --> 00:53:10,408
  2309. hãy kể cho em về cái này.
  2310.  
  2311. 552
  2312. 00:53:14,287 --> 00:53:16,372
  2313. Anh nghĩ sao?
  2314. Về cái gì?
  2315.  
  2316. 553
  2317. 00:53:16,831 --> 00:53:18,958
  2318. Vợ anh ta.
  2319. Anh có tin tưởng cô ấy?
  2320.  
  2321. 554
  2322. 00:53:19,042 --> 00:53:22,545
  2323. À, anh nghĩ là chúng ta
  2324. cũng không có nhiều lựa chọn.
  2325.  
  2326. 555
  2327. 00:53:23,046 --> 00:53:25,381
  2328. Hơn nữa cô ấy cũng đẹp và khá sắc sảo.
  2329.  
  2330. 556
  2331. 00:53:25,548 --> 00:53:28,092
  2332. Anh nghĩ điều đó sẽ sớm
  2333. trở nên hữu ích thôi.
  2334.  
  2335. 557
  2336. 00:53:28,176 --> 00:53:30,386
  2337. Chúng ta sẽ đi đến
  2338. ngã tư Callan khi đêm xuống,
  2339.  
  2340. 558
  2341. 00:53:30,470 --> 00:53:32,347
  2342. có thể tấm gương sẽ bị bày bán ở chợ.
  2343.  
  2344. 559
  2345. 00:53:32,805 --> 00:53:35,350
  2346. Theo dấu không bao giờ là một
  2347. điểm mạnh của em, đúng không?
  2348.  
  2349. 560
  2350. 00:53:35,433 --> 00:53:38,019
  2351. Em cũng đang muốn xem
  2352. những điểm mạnh mà anh có.
  2353.  
  2354. 561
  2355. 00:53:38,102 --> 00:53:39,771
  2356. Dùng kim cương làm vũ khí,
  2357.  
  2358. 562
  2359. 00:53:39,854 --> 00:53:42,023
  2360. anh không nghĩ chúng cần bán cái gương đó.
  2361.  
  2362. 563
  2363. 00:53:42,106 --> 00:53:44,025
  2364. Nếu không thích kế hoạch của em,
  2365. anh có thể đi.
  2366.  
  2367. 564
  2368. 00:53:44,108 --> 00:53:46,110
  2369. Em thật đáng yêu.
  2370.  
  2371. 565
  2372. 00:53:46,444 --> 00:53:48,863
  2373. Và em cũng có thể đi
  2374. nếu em không chịu được anh,
  2375.  
  2376. 566
  2377. 00:53:48,946 --> 00:53:50,615
  2378. nhưng như thế cũng không đuổi được anh đâu.
  2379.  
  2380. 567
  2381. 00:53:51,449 --> 00:53:52,909
  2382. Em vẫn là vợ của anh.
  2383.  
  2384. 568
  2385. 00:53:56,287 --> 00:53:58,831
  2386. Sara à, chúng ta đã bị lừa.
  2387.  
  2388. 569
  2389. 00:53:59,374 --> 00:54:01,125
  2390. Bức tường băng mà Freya dựng lên,
  2391.  
  2392. 570
  2393. 00:54:01,209 --> 00:54:03,294
  2394. bà ta cho chúng ta thấy
  2395. những gì bà ta muốn ta thấy.
  2396.  
  2397. 571
  2398. 00:54:06,297 --> 00:54:07,340
  2399. Khoan đã,
  2400.  
  2401. 572
  2402. 00:54:08,007 --> 00:54:09,467
  2403. nếu như anh nói đúng thì sao?
  2404.  
  2405. 573
  2406. 00:54:10,968 --> 00:54:12,387
  2407. Chúng ta không xứng đáng có cơ hội sao?
  2408.  
  2409. 574
  2410. 00:54:13,304 --> 00:54:15,139
  2411. Chẳng quan trọng.
  2412.  
  2413. 575
  2414. 00:54:15,264 --> 00:54:16,307
  2415. Anh cũng lại bỏ đi.
  2416.  
  2417. 576
  2418. 00:54:17,350 --> 00:54:19,685
  2419. Chúng ta đang che chở cho sự
  2420. thật vì chúng ta yếu đuối.
  2421.  
  2422. 577
  2423. 00:54:19,769 --> 00:54:21,479
  2424. Bởi vì chúng ta hy vọng, nhưng
  2425.  
  2426. 578
  2427. 00:54:21,562 --> 00:54:23,356
  2428. chẳng có hy vọng nào cho tình yêu.
  2429.  
  2430. 579
  2431. 00:54:24,649 --> 00:54:26,317
  2432. Tình yêu kết thúc trong sự phản bội,
  2433.  
  2434. 580
  2435. 00:54:27,318 --> 00:54:28,986
  2436. mãi mãi.
  2437.  
  2438. 581
  2439. 00:54:31,572 --> 00:54:34,033
  2440. Kệ, anh không tin em.
  2441.  
  2442. 582
  2443. 00:54:42,458 --> 00:54:44,377
  2444. Đứng yên, đứng yên!
  2445.  
  2446. 583
  2447. 00:54:56,006 --> 00:54:58,050
  2448. Ooh.
  2449.  
  2450. 584
  2451. 00:54:58,259 --> 00:54:59,635
  2452. Trông quen quá.
  2453.  
  2454. 585
  2455. 00:54:59,718 --> 00:55:02,346
  2456. Bẫy của người lùn, trông là biết.
  2457.  
  2458. 586
  2459. 00:55:02,429 --> 00:55:06,183
  2460. Đúng vậy, cần tinh vi hơn nữa
  2461. để có thể che giấu...
  2462.  
  2463. 587
  2464. 00:55:08,269 --> 00:55:09,311
  2465. No! No!
  2466.  
  2467. 588
  2468. 00:55:14,608 --> 00:55:15,609
  2469. Silly mope.
  2470.  
  2471. 589
  2472. 00:55:21,282 --> 00:55:22,575
  2473. Gì?
  2474.  
  2475. 590
  2476. 00:55:23,117 --> 00:55:24,285
  2477. Bẫy giăng bất ngờ mà.
  2478.  
  2479. 591
  2480. 00:55:24,952 --> 00:55:27,079
  2481. Sao? Bẫy của người lùn
  2482. không giăng bất ngờ hả?
  2483.  
  2484. 592
  2485. 00:55:28,914 --> 00:55:30,791
  2486. Anh không phải là người
  2487. theo dấu giỏi như anh nghĩ.
  2488.  
  2489. 593
  2490. 00:55:30,875 --> 00:55:32,751
  2491. Anh đang bị phân tâm.
  2492.  
  2493. 594
  2494. 00:55:38,966 --> 00:55:41,468
  2495. Này Doreena, bẫy sập rồi.
  2496.  
  2497. 595
  2498. 00:55:41,635 --> 00:55:43,762
  2499. Mẻ lưới này trúng lớn luôn
  2500.  
  2501. 596
  2502. 00:55:45,222 --> 00:55:46,223
  2503. Chúa ơi, không!
  2504.  
  2505. 597
  2506. 00:55:48,225 --> 00:55:49,810
  2507. Cẩn thận anh trai.
  2508.  
  2509. 598
  2510. 00:55:49,894 --> 00:55:51,812
  2511. Tôi không muốn làm hỏng gương mặt đẹp đẽ của anh đâu.
  2512.  
  2513. 599
  2514. 00:55:53,189 --> 00:55:54,648
  2515. Okay.
  2516.  
  2517. 600
  2518. 00:55:57,985 --> 00:55:59,111
  2519. Ôi, lũ nam lùn.
  2520.  
  2521. 601
  2522. 00:55:59,195 --> 00:56:00,905
  2523. Thái độ như vậy là sao?
  2524.  
  2525. 602
  2526. 00:56:00,988 --> 00:56:02,573
  2527. Cô còn không biết chúng tôi.
  2528.  
  2529. 603
  2530. 00:56:02,740 --> 00:56:05,159
  2531. Tôi cần biết gì đây hỡi lũ nam lùn béo ú?
  2532.  
  2533. 604
  2534. 00:56:05,784 --> 00:56:07,411
  2535. Nhìn mặt lũ ngốc các anh làm tôi phát ốm.
  2536.  
  2537. 605
  2538. 00:56:07,578 --> 00:56:09,330
  2539. Câm miệng lại đi đồ đàn bà dơ bẩn.
  2540.  
  2541. 606
  2542. 00:56:09,496 --> 00:56:10,915
  2543. Câm miệng lại đi đồ thối tha.
  2544.  
  2545. 607
  2546. 00:56:11,081 --> 00:56:13,167
  2547. Cạp đất ăn đi đồ thịt ba rọi.
  2548.  
  2549. 608
  2550. 00:56:13,334 --> 00:56:15,252
  2551. Anh đi mà ăn, thùng phân di động.
  2552.  
  2553. 609
  2554. 00:56:16,879 --> 00:56:17,880
  2555. Thôi,
  2556.  
  2557. 610
  2558. 00:56:17,963 --> 00:56:20,341
  2559. chúng tôi không tranh cãi với cô nữa.
  2560.  
  2561. 611
  2562. 00:56:20,424 --> 00:56:21,717
  2563. Chúng tôi đi tìm một tấm gương.
  2564.  
  2565. 612
  2566. 00:56:21,884 --> 00:56:23,177
  2567. Tôi không có gương.
  2568.  
  2569. 613
  2570. 00:56:23,344 --> 00:56:24,678
  2571. Hiểu mà.
  2572.  
  2573. 614
  2574. 00:56:24,762 --> 00:56:26,597
  2575. Tạm biệt.
  2576.  
  2577. 615
  2578. 00:56:26,680 --> 00:56:28,057
  2579. Thôi đủ rồi, đủ rồi.
  2580.  
  2581. 616
  2582. 00:56:28,140 --> 00:56:29,642
  2583. Cho chúng tôi biết cô muốn gì.
  2584.  
  2585. 617
  2586. 00:56:30,684 --> 00:56:33,854
  2587. Về cá nhân thì tôi muốn
  2588. anh cởi áo và đi dạo với tôi.
  2589.  
  2590. 618
  2591. 00:56:35,147 --> 00:56:36,357
  2592. Hoặc không, anh có thể
  2593.  
  2594. 619
  2595. 00:56:36,440 --> 00:56:38,025
  2596. từ bỏ số tiền mà mình có.
  2597.  
  2598. 620
  2599. 00:56:38,192 --> 00:56:39,944
  2600. Ồ, vậy ra cô muốn tiền.
  2601.  
  2602. 621
  2603. 00:56:40,027 --> 00:56:41,737
  2604. Xin lỗi.
  2605.  
  2606. 622
  2607. 00:56:41,820 --> 00:56:44,782
  2608. Tôi chỉ có thứ này.
  2609.  
  2610. 623
  2611. 00:56:46,408 --> 00:56:47,409
  2612. Cô biết thứ này là gì không?
  2613.  
  2614. 624
  2615. 00:56:48,369 --> 00:56:49,620
  2616. Một viên kim cương bự trảng,
  2617.  
  2618. 625
  2619. 00:56:49,703 --> 00:56:51,247
  2620. tôi đâu có mù.
  2621.  
  2622. 626
  2623. 00:56:52,373 --> 00:56:53,374
  2624. Nhưng anh lấy ở đâu?
  2625.  
  2626. 627
  2627. 00:56:53,540 --> 00:56:55,125
  2628. Thả chúng tôi xuống rồi tôi sẽ cho cô biết.
  2629.  
  2630. 628
  2631. 00:56:58,128 --> 00:56:59,338
  2632. Doreena!
  2633.  
  2634. 629
  2635. 00:56:59,421 --> 00:57:01,048
  2636. Đến ngay, thưa phu nhân.
  2637.  
  2638. 630
  2639. 00:57:03,467 --> 00:57:05,094
  2640. Để mắt đến đám người này.
  2641.  
  2642. 631
  2643. 00:57:05,886 --> 00:57:08,222
  2644. Bắn tên nam lùn nếu hắn nói nhiều
  2645.  
  2646. 632
  2647. 00:57:09,265 --> 00:57:11,392
  2648. hoặc nếu cô thấy thích.
  2649.  
  2650. 633
  2651. 00:57:13,560 --> 00:57:14,895
  2652. Không, đừng có cắt như vậy.
  2653.  
  2654. 634
  2655. 00:57:24,405 --> 00:57:26,073
  2656. Anh khát không?
  2657.  
  2658. 635
  2659. 00:57:26,156 --> 00:57:27,658
  2660. Tôi có nước đây nếu anh muốn.
  2661.  
  2662. 636
  2663. 00:57:27,741 --> 00:57:29,243
  2664. Có, tôi muốn uống.
  2665.  
  2666. 637
  2667. 00:57:29,827 --> 00:57:32,413
  2668. Ý là không, tôi không muốn nhận ơn từ những kẻ như cô.
  2669.  
  2670. 638
  2671. 00:57:33,914 --> 00:57:35,082
  2672. Được rồi, những chú cá nhỏ.
  2673.  
  2674. 639
  2675. 00:57:36,417 --> 00:57:37,876
  2676. Tôi có một lời đề nghị nho nhỏ.
  2677.  
  2678. 640
  2679. 00:57:39,336 --> 00:57:41,547
  2680. - Đình chiến!
  2681. - Đình chiến?
  2682.  
  2683. 641
  2684. 00:57:42,131 --> 00:57:44,425
  2685. Khi tôi chạm được vào cái cổ đầy rận của cô.
  2686.  
  2687. 642
  2688. 00:57:44,591 --> 00:57:46,468
  2689. Được rồi, đình chiến.
  2690.  
  2691. 643
  2692. 00:57:47,428 --> 00:57:48,429
  2693. Viên kim cương này
  2694.  
  2695. 644
  2696. 00:57:48,595 --> 00:57:50,264
  2697. anh lấy từ một cây giáo phải không?
  2698.  
  2699. 645
  2700. 00:57:51,098 --> 00:57:52,099
  2701. Đúng vậy.
  2702.  
  2703. 646
  2704. 00:57:54,727 --> 00:57:55,728
  2705. Yêu tinh.
  2706.  
  2707. 647
  2708. 00:57:56,645 --> 00:57:57,646
  2709. Yêu tinh?
  2710.  
  2711. 648
  2712. 00:57:58,605 --> 00:57:59,898
  2713. Yêu tinh?
  2714.  
  2715. 649
  2716. 00:58:00,774 --> 00:58:03,027
  2717. Chuyện kể của những bà hàng cá.
  2718.  
  2719. 650
  2720. 00:58:03,110 --> 00:58:04,445
  2721. Cô mong chúng tôi tin sao?
  2722.  
  2723. 651
  2724. 00:58:04,611 --> 00:58:06,113
  2725. Tôi mong anh đứng đó, càng xấu xí
  2726.  
  2727. 652
  2728. 00:58:06,196 --> 00:58:08,699
  2729. ngu ngốc càng tốt, và đừng nói gì cả.
  2730.  
  2731. 653
  2732. 00:58:12,036 --> 00:58:13,662
  2733. Yêu tinh là có thật.
  2734.  
  2735. 654
  2736. 00:58:14,163 --> 00:58:15,456
  2737. Những tên trộm giỏi nhất thế giới.
  2738.  
  2739. 655
  2740. 00:58:15,622 --> 00:58:17,791
  2741. Chúng tôi đang cố bắt một con,
  2742.  
  2743. 656
  2744. 00:58:17,958 --> 00:58:19,585
  2745. nghe nói áo giáp
  2746.  
  2747. 657
  2748. 00:58:19,668 --> 00:58:22,129
  2749. của chúng được đúc bằng vàng.
  2750.  
  2751. 658
  2752. 00:58:22,796 --> 00:58:23,797
  2753. Chúng ta có thể tìm chúng ở đâu?
  2754.  
  2755. 659
  2756. 00:58:23,881 --> 00:58:24,923
  2757. Không xa,
  2758.  
  2759. 660
  2760. 00:58:25,090 --> 00:58:27,176
  2761. trong một cánh rừng bí mật ngang sông Doraan...
  2762.  
  2763. 661
  2764. 00:58:27,343 --> 00:58:29,553
  2765. ... phía Tây Bắc của Thánh Địa.
  2766.  
  2767. 662
  2768. 00:58:29,636 --> 00:58:32,181
  2769. Nghe nói chúng giấu cả kho báu ở đó.
  2770.  
  2771. 663
  2772. 00:58:32,348 --> 00:58:35,100
  2773. Vàng bạc, đá quý, nhiều đến quá tầm mắt.
  2774.  
  2775. 664
  2776. 00:58:35,184 --> 00:58:37,102
  2777. Nếu như tấm gương của anh sáng bóng,
  2778. nó sẽ ở trong đó.
  2779.  
  2780. 665
  2781. 00:58:38,771 --> 00:58:40,647
  2782. Chúng ta có thể đi đến Thánh Địa từ đây không?
  2783.  
  2784. 666
  2785. 00:58:42,191 --> 00:58:44,151
  2786. Không biết. Có thể.
  2787.  
  2788. 667
  2789. 00:58:44,234 --> 00:58:45,986
  2790. Cô sẽ chỉ đường cho chúng tôi chứ?
  2791.  
  2792. 668
  2793. 00:58:47,154 --> 00:58:49,323
  2794. Anh biết đấy, đó chính là
  2795. nội dung của cuộc thỏa thuận.
  2796.  
  2797. 669
  2798. 00:58:50,741 --> 00:58:53,160
  2799. Không ai còn sống ra khỏi cánh rừng đó,
  2800.  
  2801. 670
  2802. 00:58:53,994 --> 00:58:56,663
  2803. nhưng hai người to cao các anh
  2804. trông như thợ săn,
  2805.  
  2806. 671
  2807. 00:58:56,747 --> 00:58:58,499
  2808. và thợ săn sử dụng gươm
  2809. rất thành thạo phải không?
  2810.  
  2811. 672
  2812. 00:59:00,167 --> 00:59:01,877
  2813. Tất cả chúng ta sẽ đi cùng nhau.
  2814.  
  2815. 673
  2816. 00:59:02,002 --> 00:59:03,670
  2817. Các người lấy tấm gương,
  2818.  
  2819. 674
  2820. 00:59:03,754 --> 00:59:05,047
  2821. tôi và Doreena sẽ lấy
  2822.  
  2823. 675
  2824. 00:59:05,130 --> 00:59:06,673
  2825. chiến lợi phẩm.
  2826.  
  2827. 676
  2828. 00:59:08,342 --> 00:59:09,385
  2829. Đồng ý không?
  2830.  
  2831. 677
  2832. 00:59:14,306 --> 00:59:15,265
  2833. Đồng ý.
  2834.  
  2835. 678
  2836. 00:59:18,102 --> 00:59:20,270
  2837. - Ngay sau khi tôi giết hai tên kia.
  2838. - Không không...
  2839.  
  2840. 679
  2841. 00:59:20,396 --> 00:59:21,397
  2842. Tại sao?
  2843.  
  2844. 680
  2845. 00:59:21,522 --> 00:59:23,023
  2846. Sao?
  2847.  
  2848. 681
  2849. 00:59:24,691 --> 00:59:27,611
  2850. Tôi không biết, có lẽ vì tôi thích họ.
  2851.  
  2852. 682
  2853. 00:59:28,237 --> 00:59:29,238
  2854. Ồ.
  2855.  
  2856. 683
  2857. 00:59:30,072 --> 00:59:31,698
  2858. Anh thích người lùn sao?
  2859.  
  2860. 684
  2861. 00:59:50,426 --> 00:59:52,386
  2862. Vậy... phu nhân Bromwyn,
  2863.  
  2864. 685
  2865. 00:59:52,511 --> 00:59:54,471
  2866. anh Bromwyn đâu rồi?
  2867.  
  2868. 686
  2869. 00:59:55,139 --> 00:59:56,723
  2870. Đã chết, tạ ơn trời đất.
  2871.  
  2872. 687
  2873. 00:59:57,391 --> 00:59:58,851
  2874. Anh ấy chết như thế nào?
  2875.  
  2876. 688
  2877. 00:59:58,934 --> 01:00:01,103
  2878. Anh ấy tự móc mắt mình sao?
  2879.  
  2880. 689
  2881. 01:00:02,104 --> 01:00:04,440
  2882. Cứ nói nữa đi rồi biết.
  2883.  
  2884. 690
  2885. 01:00:08,277 --> 01:00:09,987
  2886. Xin lỗi về chuyện lúc này.
  2887.  
  2888. 691
  2889. 01:00:10,070 --> 01:00:12,030
  2890. Thật ra là tôi rất muốn uống nước của cô.
  2891.  
  2892. 692
  2893. 01:00:13,323 --> 01:00:14,700
  2894. Trông anh có vẻ rất khác.
  2895.  
  2896. 693
  2897. 01:00:15,409 --> 01:00:17,494
  2898. Ừ đúng vậy.
  2899.  
  2900. 694
  2901. 01:00:17,578 --> 01:00:21,832
  2902. Thỉnh thoảng tôi cũng khát, nếu trời nóng,
  2903. hoặc khi tôi chạy.
  2904.  
  2905. 695
  2906. 01:00:22,958 --> 01:00:24,334
  2907. Tôi cũng vậy,
  2908.  
  2909. 696
  2910. 01:00:24,418 --> 01:00:28,046
  2911. hoặc những khi tôi ăn phải món gì đó thật mặn,
  2912.  
  2913. 697
  2914. 01:00:28,755 --> 01:00:30,215
  2915. như gà nướng.
  2916. - Gà nướng?
  2917.  
  2918. 698
  2919. 01:00:41,852 --> 01:00:43,854
  2920. Anh biết tại sao em không nói chuyện.
  2921.  
  2922. 699
  2923. 01:00:43,937 --> 01:00:45,147
  2924. Anh biết à?
  2925.  
  2926. 700
  2927. 01:00:45,814 --> 01:00:49,234
  2928. Phải, em nhìn thấy lửa tình lóe sáng
  2929. giữa anh và phu nhân Bromwyn.
  2930.  
  2931. 701
  2932. 01:00:49,318 --> 01:00:51,403
  2933. Anh không biết phải nói gì,
  2934. cô ta là mẫu người anh thích.
  2935.  
  2936. 702
  2937. 01:00:51,487 --> 01:00:53,030
  2938. Ồn ào và cáu gắt.
  2939.  
  2940. 703
  2941. 01:00:53,614 --> 01:00:55,616
  2942. Anh từng quen với điều đó mà, phải không?
  2943.  
  2944. 704
  2945. 01:00:55,699 --> 01:00:58,494
  2946. Chắc chắn hai người sẽ
  2947. sống hạnh phúc với nhau.
  2948.  
  2949. 705
  2950. 01:00:58,869 --> 01:01:00,579
  2951. Phải, đúng vậy.
  2952.  
  2953. 706
  2954. 01:01:00,662 --> 01:01:02,122
  2955. Nhưng có một vấn đề.
  2956.  
  2957. 707
  2958. 01:01:02,206 --> 01:01:03,790
  2959. Có một người thứ 3.
  2960.  
  2961. 708
  2962. 01:01:04,082 --> 01:01:06,043
  2963. Cao hơn một chút, không xinh đẹp bằng
  2964.  
  2965. 709
  2966. 01:01:06,126 --> 01:01:09,379
  2967. Cô ta có vẻ thông minh
  2968. khi không phí thời gian với anh.
  2969.  
  2970. 710
  2971. 01:01:10,172 --> 01:01:11,882
  2972. Anh còn nhớ cái lần mà
  2973.  
  2974. 711
  2975. 01:01:11,965 --> 01:01:14,551
  2976. hai chúng ta vướng vào lưới,
  2977.  
  2978. 712
  2979. 01:01:14,635 --> 01:01:16,887
  2980. chuyện đó cũng lâu lắm rồi.
  2981.  
  2982. 713
  2983. 01:01:16,970 --> 01:01:19,723
  2984. - Có câu chuyện nào anh kể mà anh
  2985. không phải người hùng không?
  2986.  
  2987. 714
  2988. 01:01:19,806 --> 01:01:21,683
  2989. Đó là bởi vì anh rất dũng cảm.
  2990.  
  2991. 715
  2992. 01:01:22,476 --> 01:01:24,311
  2993. Đó cũng là lý do anh cứu em.
  2994.  
  2995. 716
  2996. 01:01:24,394 --> 01:01:25,395
  2997. Cái đó em nghi ngờ.
  2998.  
  2999. 717
  3000. 01:01:28,065 --> 01:01:30,651
  3001. Vũng nước quanh đây khá nguy hiểm.
  3002.  
  3003. 718
  3004. 01:01:31,318 --> 01:01:32,361
  3005. Không phải anh
  3006.  
  3007. 719
  3008. 01:01:34,530 --> 01:01:36,490
  3009. Anh đúng là đồ vụng về.
  3010.  
  3011. 720
  3012. 01:01:38,492 --> 01:01:39,910
  3013. Em cũng vậy thôi.
  3014.  
  3015. 721
  3016. 01:01:48,585 --> 01:01:50,212
  3017. Đến nơi rồi.
  3018.  
  3019. 722
  3020. 01:02:21,326 --> 01:02:22,327
  3021. Ôi trời.
  3022.  
  3023. 723
  3024. 01:02:22,703 --> 01:02:24,705
  3025. Lối này, đi thôi.
  3026.  
  3027. 724
  3028. 01:02:52,399 --> 01:02:53,567
  3029. Cô tìm được gì vậy?
  3030.  
  3031. 725
  3032. 01:02:54,568 --> 01:02:55,902
  3033. Đá đánh lửa và thép.
  3034.  
  3035. 726
  3036. 01:03:07,873 --> 01:03:09,875
  3037. Máu của chúng có mùi như hắc ín.
  3038.  
  3039. 727
  3040. 01:03:18,592 --> 01:03:20,719
  3041. Thấy không? Là vàng đấy.
  3042.  
  3043. 728
  3044. 01:03:20,802 --> 01:03:22,054
  3045. Ừ, nó đó.
  3046.  
  3047. 729
  3048. 01:03:32,314 --> 01:03:34,149
  3049. Yêu tinh không có thật sao?
  3050.  
  3051. 730
  3052. 01:03:43,241 --> 01:03:44,409
  3053. Nhìn kìa!
  3054.  
  3055. 731
  3056. 01:03:58,590 --> 01:03:59,925
  3057. Cố hết sức đừng để bị rớt
  3058.  
  3059. 732
  3060. 01:04:00,092 --> 01:04:01,760
  3061. Chuyện này thật điên rồ.
  3062.  
  3063. 733
  3064. 01:04:02,886 --> 01:04:05,472
  3065. Cảm tạ cây cầu đã đưa ta qua sông.
  3066.  
  3067. 734
  3068. 01:04:36,920 --> 01:04:38,922
  3069. Giết!
  3070.  
  3071. 735
  3072. 01:04:39,756 --> 01:04:41,258
  3073. Chết!
  3074.  
  3075. 736
  3076. 01:04:41,341 --> 01:04:42,759
  3077. Bọn chúng sát hại lẫn nhau
  3078.  
  3079. 737
  3080. 01:04:42,843 --> 01:04:44,594
  3081. như quân lính của nữ hoàng.
  3082.  
  3083. 738
  3084. 01:04:54,479 --> 01:04:55,605
  3085. Chết.
  3086.  
  3087. 739
  3088. 01:04:56,732 --> 01:04:58,191
  3089. Giờ thì sao?
  3090.  
  3091. 740
  3092. 01:04:58,275 --> 01:05:00,152
  3093. Giờ chúng ta tới lấy thứ chúng ta đến để lấy.
  3094.  
  3095. 741
  3096. 01:05:01,361 --> 01:05:03,405
  3097. Che nó lại, đừng nhìn nó,
  3098.  
  3099. 742
  3100. 01:06:08,637 --> 01:06:09,846
  3101. không xong rồi.
  3102.  
  3103. 743
  3104. 01:06:17,938 --> 01:06:19,564
  3105. Mau lấy cái gương.
  3106.  
  3107. 744
  3108. 01:06:57,936 --> 01:06:59,479
  3109. - Nhanh lên.
  3110. - Em không thấy đường.
  3111.  
  3112. 745
  3113. 01:07:00,105 --> 01:07:01,106
  3114. You're pushing me.
  3115.  
  3116. 746
  3117. 01:07:27,799 --> 01:07:29,134
  3118. Nhanh lên.
  3119.  
  3120. 747
  3121. 01:07:29,217 --> 01:07:31,887
  3122. Bình tĩnh đi,
  3123. tôi thấy đường, tôi đang ở phía trước.
  3124.  
  3125. 748
  3126. 01:07:33,013 --> 01:07:34,848
  3127. - Cẩn thận bước chân.
  3128. - Anh tránh sang một bên đi.
  3129.  
  3130. 749
  3131. 01:07:34,931 --> 01:07:35,932
  3132. Đưa lên cao.
  3133.  
  3134. 750
  3135. 01:07:36,850 --> 01:07:37,934
  3136. Cây cầu lảo đảo rồi.
  3137.  
  3138. 751
  3139. 01:07:38,018 --> 01:07:39,811
  3140. Anh im đi có được không?
  3141.  
  3142. 752
  3143. 01:07:50,739 --> 01:07:52,032
  3144. Em thấy không?
  3145.  
  3146. 753
  3147. 01:08:08,214 --> 01:08:10,091
  3148. Anh chưa bao giờ tháo nó ra.
  3149.  
  3150. 754
  3151. 01:08:22,979 --> 01:08:24,564
  3152. Đến lúc đi rồi, em yêu.
  3153.  
  3154. 755
  3155. 01:08:51,466 --> 01:08:52,759
  3156. Chạy đi, chạy đi
  3157.  
  3158. 756
  3159. 01:08:58,848 --> 01:08:59,975
  3160. Mang gương thần đến Thánh Địa.
  3161.  
  3162. 757
  3163. 01:09:10,443 --> 01:09:11,611
  3164. Come on.
  3165.  
  3166. 758
  3167. 01:09:13,154 --> 01:09:14,155
  3168. Không.
  3169.  
  3170. 759
  3171. 01:09:42,308 --> 01:09:44,352
  3172. Tôi cần lửa.
  3173.  
  3174. 760
  3175. 01:09:54,821 --> 01:09:56,197
  3176. Đừng bắn trượt đấy.
  3177.  
  3178. 761
  3179. 01:09:57,907 --> 01:09:59,367
  3180. Tôi không bao giờ trượt.
  3181.  
  3182. 762
  3183. 01:10:35,528 --> 01:10:37,113
  3184. Anh ấy đã cứu chúng ta.
  3185.  
  3186. 763
  3187. 01:10:56,424 --> 01:10:57,425
  3188. Eric!
  3189.  
  3190. 764
  3191. 01:11:06,226 --> 01:11:07,268
  3192. Em đang khóc đấy à?
  3193.  
  3194. 765
  3195. 01:11:28,248 --> 01:11:30,750
  3196. Tống khứ tấm gương
  3197. sớm chút nào hay chút ấy.
  3198.  
  3199. 766
  3200. 01:11:31,417 --> 01:11:33,670
  3201. Trung tâm Thánh Địa chỉ còn cách 2 giờ đi,
  3202.  
  3203. 767
  3204. 01:11:33,753 --> 01:11:35,213
  3205. tôi đề nghị chúng ta đi ngay trong đêm nay.
  3206.  
  3207. 768
  3208. 01:11:36,422 --> 01:11:39,300
  3209. Phải, hôm nay trăng rất sáng,
  3210. đủ để thấy đường.
  3211.  
  3212. 769
  3213. 01:11:39,384 --> 01:11:40,385
  3214. Không.
  3215.  
  3216. 770
  3217. 01:11:42,137 --> 01:11:44,347
  3218. Ai biết thứ gì đó lần mò trong bóng tối.
  3219.  
  3220. 771
  3221. 01:11:44,514 --> 01:11:45,682
  3222. Tôi đồng ý.
  3223.  
  3224. 772
  3225. 01:11:45,765 --> 01:11:48,434
  3226. Thôi đi, chẳng có gì
  3227. đánh bại được chúng ta.
  3228.  
  3229. 773
  3230. 01:11:48,601 --> 01:11:51,771
  3231. - Đúng vậy.
  3232. - Em đã đánh bại anh trong quán rượu.
  3233.  
  3234. 774
  3235. 01:11:51,980 --> 01:11:53,439
  3236. Tôi cũng đã đánh bại anh.
  3237.  
  3238. 775
  3239. 01:11:57,068 --> 01:11:58,236
  3240. Thì chờ đến sáng vậy.
  3241.  
  3242. 776
  3243. 01:11:59,487 --> 01:12:00,488
  3244. Chúc ngủ ngon.
  3245.  
  3246. 777
  3247. 01:12:01,948 --> 01:12:05,451
  3248. Chờ sau khi đến Thánh Địa,
  3249. chúng tôi sẽ lên đường đến thị trấn nhỏ.
  3250.  
  3251. 778
  3252. 01:12:07,162 --> 01:12:09,122
  3253. Tìm các thương nhân mua đá quý.
  3254.  
  3255. 779
  3256. 01:12:09,205 --> 01:12:11,791
  3257. Tôi và Doreena sẽ phát tài.
  3258.  
  3259. 780
  3260. 01:12:12,125 --> 01:12:13,960
  3261. Cô ấy đâu rồi?
  3262.  
  3263. 781
  3264. 01:12:15,962 --> 01:12:17,922
  3265. - Doreena đâu rồi?
  3266. - Cả Nion nữa.
  3267.  
  3268. 782
  3269. 01:12:19,507 --> 01:12:20,925
  3270. Chà.
  3271.  
  3272. 783
  3273. 01:12:22,010 --> 01:12:23,636
  3274. Nhìn họ kìa.
  3275.  
  3276. 784
  3277. 01:12:29,851 --> 01:12:30,977
  3278. Đồ chằn lửa.
  3279.  
  3280. 785
  3281. 01:12:31,769 --> 01:12:35,190
  3282. Cây này gọi là cây Phi Yến.
  3283.  
  3284. 786
  3285. 01:12:35,481 --> 01:12:37,650
  3286. Có thể trị bệnh trĩ và đau răng.
  3287.  
  3288. 787
  3289. 01:12:40,695 --> 01:12:43,406
  3290. Cây này gọi là gì?
  3291.  
  3292. 788
  3293. 01:12:44,490 --> 01:12:45,575
  3294. Chỉ là một loài hoa.
  3295.  
  3296. 789
  3297. 01:12:47,702 --> 01:12:49,287
  3298. Tôi nghĩ nó đẹp lắm.
  3299.  
  3300. 790
  3301. 01:12:49,495 --> 01:12:51,581
  3302. Tôi nghĩ anh cũng đẹp.
  3303.  
  3304. 791
  3305. 01:12:51,748 --> 01:12:53,124
  3306. - Tôi hả?
  3307. - Phải.
  3308.  
  3309. 792
  3310. 01:12:53,208 --> 01:12:54,209
  3311. Không.
  3312.  
  3313. 793
  3314. 01:13:17,732 --> 01:13:20,151
  3315. Nếu anh muốn em biết ơn
  3316. thì anh toại nguyện rồi đó.
  3317.  
  3318. 794
  3319. 01:13:21,319 --> 01:13:22,820
  3320. Chỉ thế thôi.
  3321.  
  3322. 795
  3323. 01:13:26,866 --> 01:13:29,244
  3324. Chính xác thì anh phải làm gì?
  3325.  
  3326. 796
  3327. 01:13:30,495 --> 01:13:32,205
  3328. Anh nghĩ chuyện này là về anh?
  3329.  
  3330. 797
  3331. 01:13:32,288 --> 01:13:33,289
  3332. Không.
  3333.  
  3334. 798
  3335. 01:13:33,373 --> 01:13:34,832
  3336. Anh phải chọn gì?
  3337.  
  3338. 799
  3339. 01:13:34,916 --> 01:13:36,501
  3340. Anh làm gì?
  3341.  
  3342. 800
  3343. 01:13:37,168 --> 01:13:39,170
  3344. Còn em chỉ cần ngồi đây chờ đợi
  3345. người đàn ông vượt qua thử thách,
  3346.  
  3347. 801
  3348. 01:13:39,254 --> 01:13:40,380
  3349. và anh đã làm được.
  3350.  
  3351. 802
  3352. 01:13:40,463 --> 01:13:42,548
  3353. Nên giờ em phải yêu anh?
  3354.  
  3355. 803
  3356. 01:13:43,549 --> 01:13:45,218
  3357. Nhưng không phải.
  3358.  
  3359. 804
  3360. 01:13:46,678 --> 01:13:49,180
  3361. Em chọn cho em,
  3362.  
  3363. 805
  3364. 01:13:49,931 --> 01:13:51,391
  3365. không phải anh,
  3366.  
  3367. 806
  3368. 01:13:54,394 --> 01:13:56,020
  3369. nên anh hãy buông tha em.
  3370.  
  3371. 807
  3372. 01:13:57,772 --> 01:13:59,899
  3373. Anh không thể, dù có chết
  3374. anh cũng không buông.
  3375.  
  3376. 808
  3377. 01:13:59,983 --> 01:14:02,819
  3378. Buông em ra, buông em ra.
  3379.  
  3380. 809
  3381. 01:14:02,902 --> 01:14:04,612
  3382. Sara, dừng lại
  3383.  
  3384. 810
  3385. 01:14:04,696 --> 01:14:06,698
  3386. Người mà anh yêu đã chết rồi.
  3387.  
  3388. 811
  3389. 01:14:07,824 --> 01:14:10,743
  3390. Em không còn nhớ cảm giác của ngày xưa nữa.
  3391.  
  3392. 812
  3393. 01:14:10,952 --> 01:14:13,162
  3394. Chúng ta đâu muốn phạm lỗi.
  3395.  
  3396. 813
  3397. 01:14:13,246 --> 01:14:14,747
  3398. Chúng ta đâu muốn cuộc sống này.
  3399.  
  3400. 814
  3401. 01:14:14,831 --> 01:14:16,416
  3402. Những chuyện em đã làm,
  3403.  
  3404. 815
  3405. 01:14:16,916 --> 01:14:18,418
  3406. những chuyện kinh khủng.
  3407.  
  3408. 816
  3409. 01:14:22,297 --> 01:14:23,840
  3410. Những chuyện không thể tha thứ được.
  3411.  
  3412. 817
  3413. 01:14:23,923 --> 01:14:25,008
  3414. Anh biết,
  3415.  
  3416. 818
  3417. 01:14:25,883 --> 01:14:27,343
  3418. và anh cũng thế.
  3419.  
  3420. 819
  3421. 01:14:28,720 --> 01:14:31,639
  3422. Có thể anh và em không đáng được tha thứ.
  3423.  
  3424. 820
  3425. 01:14:32,265 --> 01:14:34,309
  3426. Cuộc sống không cho ta lựa chọn.
  3427.  
  3428. 821
  3429. 01:14:35,727 --> 01:14:37,979
  3430. Nhưng chúng ta xứng đáng có nhau.
  3431.  
  3432. 822
  3433. 01:15:43,336 --> 01:15:46,172
  3434. Eric!
  3435.  
  3436. 823
  3437. 01:15:47,465 --> 01:15:49,258
  3438. Eric...
  3439.  
  3440. 824
  3441. 01:15:53,346 --> 01:15:55,056
  3442. Giết!
  3443.  
  3444. 825
  3445. 01:15:55,139 --> 01:15:56,849
  3446. Đến đây.
  3447.  
  3448. 826
  3449. 01:15:57,767 --> 01:15:59,811
  3450. Gần hơn!
  3451.  
  3452. 827
  3453. 01:16:01,437 --> 01:16:03,815
  3454. Gần hơn.
  3455.  
  3456. 828
  3457. 01:16:06,150 --> 01:16:08,194
  3458. Gần vào.
  3459.  
  3460. 829
  3461. 01:16:11,197 --> 01:16:12,740
  3462. Giết!
  3463.  
  3464. 830
  3465. 01:16:21,290 --> 01:16:23,084
  3466. Giết!
  3467.  
  3468. 831
  3469. 01:16:23,709 --> 01:16:24,877
  3470. Giết...
  3471.  
  3472. 832
  3473. 01:16:26,295 --> 01:16:28,047
  3474. Đúng.
  3475.  
  3476. 833
  3477. 01:16:34,137 --> 01:16:36,764
  3478. Hãy giết vì ta!
  3479.  
  3480. 834
  3481. 01:16:36,848 --> 01:16:38,266
  3482. Anh làm gì vậy?
  3483.  
  3484. 835
  3485. 01:16:42,979 --> 01:16:44,564
  3486. Em có thật lòng không?
  3487.  
  3488. 836
  3489. 01:16:47,150 --> 01:16:48,151
  3490. Eric.
  3491.  
  3492. 837
  3493. 01:16:48,234 --> 01:16:50,903
  3494. Trái tim anh thuộc về em và sẽ luôn như thế.
  3495.  
  3496. 838
  3497. 01:16:52,613 --> 01:16:53,823
  3498. Nhưng nếu đây chỉ là trò chơi
  3499.  
  3500. 839
  3501. 01:16:56,784 --> 01:16:58,202
  3502. thì chấm dứt đi.
  3503.  
  3504. 840
  3505. 01:16:59,454 --> 01:17:02,123
  3506. Em có thật lòng không?
  3507.  
  3508. 841
  3509. 01:18:00,097 --> 01:18:01,891
  3510. Thợ săn, chuyện gì vậy?
  3511.  
  3512. 842
  3513. 01:18:02,975 --> 01:18:04,352
  3514. Đứng vững nhé em trai.
  3515.  
  3516. 843
  3517. 01:18:39,971 --> 01:18:41,013
  3518. Eric.
  3519.  
  3520. 844
  3521. 01:18:42,431 --> 01:18:43,891
  3522. Eric của ta.
  3523.  
  3524. 845
  3525. 01:18:45,017 --> 01:18:47,144
  3526. Nữ hoàng của ngươi nhớ ngươi.
  3527.  
  3528. 846
  3529. 01:18:48,396 --> 01:18:50,356
  3530. Bà không phải là nữ hoàng của tôi, Freya
  3531.  
  3532. 847
  3533. 01:18:51,524 --> 01:18:53,776
  3534. Nhưng ta mãi mãi là nữ hoàng của ngươi,
  3535.  
  3536. 848
  3537. 01:18:53,859 --> 01:18:55,987
  3538. phải không Sara?
  3539.  
  3540. 849
  3541. 01:18:57,405 --> 01:19:00,866
  3542. Ngươi thấy đó, ngươi đã bỏ rơi cô ta, Eric.
  3543.  
  3544. 850
  3545. 01:19:02,034 --> 01:19:03,411
  3546. Nhưng ta thì không.
  3547.  
  3548. 851
  3549. 01:19:05,121 --> 01:19:07,707
  3550. Ta giúp cô ta đứng lên
  3551.  
  3552. 852
  3553. 01:19:08,666 --> 01:19:11,961
  3554. từ trong tuyệt vọng biến cô ta thành mũi giáo của ta.
  3555.  
  3556. 853
  3557. 01:19:13,546 --> 01:19:15,506
  3558. Cô ta đã tàn phá nhiều vương quốc.
  3559.  
  3560. 854
  3561. 01:19:15,590 --> 01:19:18,884
  3562. Và ép những người đàn ông
  3563. như ngươi phải quỳ gối.
  3564.  
  3565. 855
  3566. 01:19:20,303 --> 01:19:22,638
  3567. Cô ta có thể có những gì mà người không có,
  3568.  
  3569. 856
  3570. 01:19:23,014 --> 01:19:24,724
  3571. ta chỉ cần đưa cô ta đến chỗ ngươi,
  3572.  
  3573. 857
  3574. 01:19:24,807 --> 01:19:27,268
  3575. và ngươi đưa cô ta đến chỗ tấm gương.
  3576.  
  3577. 858
  3578. 01:19:27,351 --> 01:19:29,020
  3579. It's pathetic.
  3580.  
  3581. 859
  3582. 01:19:30,771 --> 01:19:32,315
  3583. Đây là gì?
  3584.  
  3585. 860
  3586. 01:19:33,065 --> 01:19:34,358
  3587. Người lùn
  3588.  
  3589. 861
  3590. 01:19:36,360 --> 01:19:37,945
  3591. Trông như trẻ con.
  3592.  
  3593. 862
  3594. 01:19:38,112 --> 01:19:40,031
  3595. Đừng so sánh chúng tôi với trẻ con,
  3596. nữ hoàng đáng khinh.
  3597.  
  3598. 863
  3599. 01:19:44,493 --> 01:19:45,911
  3600. Thật đáng yêu.
  3601.  
  3602. 864
  3603. 01:19:47,580 --> 01:19:48,748
  3604. Mang gương thần cho ta.
  3605.  
  3606. 865
  3607. 01:19:48,914 --> 01:19:50,166
  3608. Bà sẽ phải giết tôi trước
  3609.  
  3610. 866
  3611. 01:19:51,709 --> 01:19:54,211
  3612. Không, ta không cần.
  3613.  
  3614. 867
  3615. 01:19:57,340 --> 01:19:58,633
  3616. Doreena, không.
  3617.  
  3618. 868
  3619. 01:20:01,886 --> 01:20:03,888
  3620. Ngươi đã biết đúng không?
  3621.  
  3622. 869
  3623. 01:20:04,930 --> 01:20:07,767
  3624. Ngươi biết cô ta sẽ phản bội ngươi,
  3625. vậy mà ngươi vẫn tha mạng cho cô ta.
  3626.  
  3627. 870
  3628. 01:20:16,442 --> 01:20:19,028
  3629. Cuối cùng các ngươi đã học được
  3630. bài học của ta chưa?
  3631.  
  3632. 871
  3633. 01:20:20,279 --> 01:20:22,365
  3634. Cứ để trái tim chai sạn đi nữ hoàng.
  3635.  
  3636. 872
  3637. 01:20:22,448 --> 01:20:24,200
  3638. Vùi lấp thế gian bằng băng giá
  3639.  
  3640. 873
  3641. 01:20:24,283 --> 01:20:25,451
  3642. cũng chẳng hề gì,
  3643.  
  3644. 874
  3645. 01:20:26,327 --> 01:20:27,787
  3646. tình yêu sẽ trường tồn.
  3647.  
  3648. 875
  3649. 01:20:29,789 --> 01:20:31,666
  3650. Phải, có lẽ ngươi nói đúng.
  3651.  
  3652. 876
  3653. 01:20:33,876 --> 01:20:35,294
  3654. Để xem thử nhé?
  3655.  
  3656. 877
  3657. 01:20:43,177 --> 01:20:44,679
  3658. Giết hắn.
  3659.  
  3660. 878
  3661. 01:21:43,487 --> 01:21:44,864
  3662. Anh ta chết chưa?
  3663.  
  3664. 879
  3665. 01:21:45,281 --> 01:21:46,615
  3666. Tôi nghĩ là rồi.
  3667.  
  3668. 880
  3669. 01:21:47,324 --> 01:21:48,743
  3670. Chúng ta làm gì đây?
  3671.  
  3672. 881
  3673. 01:21:49,702 --> 01:21:51,203
  3674. Rút ra.
  3675.  
  3676. 882
  3677. 01:21:52,455 --> 01:21:53,706
  3678. Nhanh đi.
  3679.  
  3680. 883
  3681. 01:21:55,708 --> 01:21:57,626
  3682. Một hai...
  3683.  
  3684. 884
  3685. 01:21:57,710 --> 01:21:58,711
  3686. Mau lên...
  3687.  
  3688. 885
  3689. 01:22:03,716 --> 01:22:05,634
  3690. Khỉ thật, đau quá.
  3691.  
  3692. 886
  3693. 01:22:06,469 --> 01:22:08,387
  3694. Không thể tin là cô ta đã bắn trượt.
  3695.  
  3696. 887
  3697. 01:22:15,561 --> 01:22:17,354
  3698. Cô ấy không bao giờ trượt.
  3699.  
  3700. 888
  3701. 01:22:18,481 --> 01:22:19,690
  3702. Anh điên rồi sao,
  3703.  
  3704. 889
  3705. 01:22:20,608 --> 01:22:22,443
  3706. cô ta đã phản bội chúng ta.
  3707.  
  3708. 890
  3709. 01:22:22,526 --> 01:22:24,904
  3710. Eric, cô ấy không phải
  3711. thần Cupid, tôi không tin.
  3712.  
  3713. 891
  3714. 01:22:25,070 --> 01:22:28,949
  3715. Bắn mũi tên vào ngực
  3716. là cách để bày tỏ tình yêu.
  3717.  
  3718. 892
  3719. 01:22:29,033 --> 01:22:30,034
  3720. Không, không, không.
  3721.  
  3722. 893
  3723. 01:22:30,785 --> 01:22:33,245
  3724. Kế hoạch còn vĩ đại hơn nhiều các bạn của tôi,
  3725.  
  3726. 894
  3727. 01:22:33,329 --> 01:22:35,414
  3728. và nó đang ngày càng mạnh mẽ hơn.
  3729.  
  3730. 895
  3731. 01:22:37,082 --> 01:22:39,084
  3732. Chấn thương đầu, cú thứ 8.
  3733.  
  3734. 896
  3735. 01:22:40,503 --> 01:22:42,630
  3736. Cô ấy không bao giờ bắn trượt.
  3737.  
  3738. 897
  3739. 01:22:50,971 --> 01:22:52,848
  3740. Nghe này, tôi cũng đau khổ như anh.
  3741.  
  3742. 898
  3743. 01:22:53,766 --> 01:22:56,268
  3744. Doreena là người bạn duy nhất mà tôi có,
  3745.  
  3746. 899
  3747. 01:22:56,352 --> 01:22:57,895
  3748. nhưng anh cần nhận ra sự thật,
  3749.  
  3750. 900
  3751. 01:22:57,978 --> 01:22:59,855
  3752. Sara không ở phe anh.
  3753.  
  3754. 901
  3755. 01:23:00,481 --> 01:23:03,234
  3756. Cô không cần phải tin điều mà tôi tin.
  3757.  
  3758. 902
  3759. 01:23:03,818 --> 01:23:05,110
  3760. Chính xác thì mấy con đó dùng để làm gì?
  3761.  
  3762. 903
  3763. 01:23:09,073 --> 01:23:10,616
  3764. Để tôi gợi ý cho anh.
  3765.  
  3766. 904
  3767. 01:23:10,658 --> 01:23:12,910
  3768. Ta sẽ không cõng chúng trên lưng.
  3769.  
  3770. 905
  3771. 01:23:13,494 --> 01:23:16,914
  3772. Vậy anh sẽ làm gì?
  3773. Đi bộ từ đây đến phương Bắc lạnh giá,
  3774.  
  3775. 906
  3776. 01:23:16,997 --> 01:23:19,416
  3777. đối đầu với mụ phù thủy độc ác
  3778. và binh đoàn của mụ ta?
  3779.  
  3780. 907
  3781. 01:23:20,084 --> 01:23:21,210
  3782. Đúng vậy.
  3783.  
  3784. 908
  3785. 01:23:23,963 --> 01:23:24,964
  3786. Được rồi, tôi tham gia.
  3787.  
  3788. 909
  3789. 01:23:56,328 --> 01:24:00,124
  3790. Đưa bọn lùn vào trong
  3791. và đem gương thần vào điện thờ của ta.
  3792.  
  3793. 910
  3794. 01:24:05,546 --> 01:24:08,173
  3795. Chào mừng ngươi về nhà, Sara.
  3796.  
  3797. 911
  3798. 01:24:33,949 --> 01:24:35,784
  3799. Freya,
  3800.  
  3801. 912
  3802. 01:24:38,120 --> 01:24:39,747
  3803. đến với chị.
  3804.  
  3805. 913
  3806. 01:24:45,794 --> 01:24:48,797
  3807. Nói đi.
  3808.  
  3809. 914
  3810. 01:24:52,092 --> 01:24:55,679
  3811. Đọc đi
  3812.  
  3813. 915
  3814. 01:24:55,763 --> 01:24:58,182
  3815. Tuổi tác có thể tổn hại
  3816.  
  3817. 916
  3818. 01:24:58,849 --> 01:25:01,352
  3819. đến những kẻ độc hành.
  3820.  
  3821. 917
  3822. 01:25:03,020 --> 01:25:05,814
  3823. Khi ta nhìn vào gương thần,
  3824.  
  3825. 918
  3826. 01:25:05,898 --> 01:25:08,943
  3827. ta thấy tương lai của mình.
  3828.  
  3829. 919
  3830. 01:25:11,779 --> 01:25:13,530
  3831. Yes.
  3832.  
  3833. 920
  3834. 01:25:15,115 --> 01:25:17,034
  3835. Yes.
  3836.  
  3837. 921
  3838. 01:25:18,786 --> 01:25:21,914
  3839. Gương kia ngự ở trên tường,
  3840.  
  3841. 922
  3842. 01:25:22,915 --> 01:25:26,085
  3843. thế gian này ai đẹp được dường như ta?
  3844.  
  3845. 923
  3846. 01:26:48,751 --> 01:26:51,378
  3847. Đừng tránh chị như vậy
  3848.  
  3849. 924
  3850. 01:26:52,671 --> 01:26:54,798
  3851. Em đã đặt câu hỏi,
  3852.  
  3853. 925
  3854. 01:26:55,674 --> 01:26:57,384
  3855. gương thần đã trả lời
  3856.  
  3857. 926
  3858. 01:26:58,010 --> 01:27:00,137
  3859. Nhưng bằng cách nào?
  3860.  
  3861. 927
  3862. 01:27:00,846 --> 01:27:03,015
  3863. Chị chưa chết sao?
  3864.  
  3865. 928
  3866. 01:27:03,182 --> 01:27:04,349
  3867. Đúng vậy.
  3868.  
  3869. 929
  3870. 01:27:06,518 --> 01:27:07,561
  3871. Không.
  3872.  
  3873. 930
  3874. 01:27:09,688 --> 01:27:12,649
  3875. Ở đâu đó giữa chừng.
  3876.  
  3877. 931
  3878. 01:27:14,860 --> 01:27:17,571
  3879. Em trở nên khô khan quá đấy, Freya.
  3880.  
  3881. 932
  3882. 01:27:18,530 --> 01:27:20,616
  3883. Hơn hết thảy, em phải biết
  3884.  
  3885. 933
  3886. 01:27:21,950 --> 01:27:25,037
  3887. cơ thể này chỉ là một chiếc bình rỗng.
  3888.  
  3889. 934
  3890. 01:27:26,914 --> 01:27:28,582
  3891. Chị đã rời khỏi thể xác,
  3892.  
  3893. 935
  3894. 01:27:29,541 --> 01:27:31,627
  3895. chị đã vào trong gương.
  3896.  
  3897. 936
  3898. 01:27:32,544 --> 01:27:34,546
  3899. Và chị ở lại đó.
  3900.  
  3901. 937
  3902. 01:27:35,923 --> 01:27:37,966
  3903. Chị trở thành một phần của nó.
  3904.  
  3905. 938
  3906. 01:27:38,884 --> 01:27:40,094
  3907. Mắc kẹt.
  3908.  
  3909. 939
  3910. 01:27:41,804 --> 01:27:43,806
  3911. Cho đến khi em giải thoát cho chị
  3912.  
  3913. 940
  3914. 01:27:48,560 --> 01:27:51,188
  3915. Chúng ta có rất nhiều việc phải làm,
  3916. em gái ạ.
  3917.  
  3918. 941
  3919. 01:27:51,939 --> 01:27:54,983
  3920. Với em và đội quân của em,
  3921.  
  3922. 942
  3923. 01:27:55,067 --> 01:27:57,778
  3924. chị sẽ giành lại vương quốc của mình.
  3925.  
  3926. 943
  3927. 01:27:59,113 --> 01:28:01,490
  3928. Bạch Tuyết
  3929.  
  3930. 944
  3931. 01:28:01,573 --> 01:28:03,992
  3932. sẽ quỳ dưới chân chị.
  3933.  
  3934. 945
  3935. 01:28:07,371 --> 01:28:09,998
  3936. Ả sẽ phải van xin chị tha thứ,
  3937.  
  3938. 946
  3939. 01:28:11,708 --> 01:28:14,378
  3940. và rồi chị sẽ moi tim của ả ra.
  3941.  
  3942. 947
  3943. 01:28:21,093 --> 01:28:23,887
  3944. Lâu đài to hơn tôi tưởng tượng.
  3945.  
  3946. 948
  3947. 01:28:24,763 --> 01:28:26,348
  3948. Vậy kế hoạch là gì?
  3949.  
  3950. 949
  3951. 01:28:29,268 --> 01:28:30,310
  3952. Anh phải có kế hoạch chứ?
  3953.  
  3954. 950
  3955. 01:28:30,936 --> 01:28:32,062
  3956. Có.
  3957.  
  3958. 951
  3959. 01:28:32,604 --> 01:28:33,647
  3960. Kế hoạch hay không?
  3961.  
  3962. 952
  3963. 01:28:34,314 --> 01:28:35,357
  3964. Không.
  3965.  
  3966. 953
  3967. 01:28:36,108 --> 01:28:37,234
  3968. Nhưng được cái đơn giản.
  3969.  
  3970. 954
  3971. 01:28:37,818 --> 01:28:40,863
  3972. Freya sẽ ở trong điện thờ,
  3973. ngay dưới tháp chuông.
  3974.  
  3975. 955
  3976. 01:28:40,946 --> 01:28:44,324
  3977. Tôi sẽ từ trên đánh xuống,
  3978. tìm và giết bà ta.
  3979.  
  3980. 956
  3981. 01:28:44,533 --> 01:28:46,118
  3982. Còn Nion và Doreena?
  3983.  
  3984. 957
  3985. 01:28:46,285 --> 01:28:49,121
  3986. Tôi đã có người ở bên trong giúp tôi tìm họ.
  3987.  
  3988. 958
  3989. 01:28:49,705 --> 01:28:50,914
  3990. - Ai vậy?
  3991. - Cô
  3992.  
  3993. 959
  3994. 01:28:53,208 --> 01:28:55,961
  3995. Chị đã ra lệnh cho đội quân thợ săn của em?
  3996.  
  3997. 960
  3998. 01:28:57,713 --> 01:28:58,964
  3999. Những mệnh lệnh hợp lý hơn.
  4000.  
  4001. 961
  4002. 01:29:00,424 --> 01:29:02,926
  4003. Ngày mai chúng ta
  4004. sẽ tấn công thành 2 đợt,
  4005.  
  4006. 962
  4007. 01:29:03,010 --> 01:29:04,303
  4008. đánh dọc hai bên sườn.
  4009.  
  4010. 963
  4011. 01:29:04,386 --> 01:29:06,305
  4012. Chị nghĩ là em sẽ đồng ý.
  4013.  
  4014. 964
  4015. 01:29:06,471 --> 01:29:08,765
  4016. Đó là một chiến thuật
  4017. vượt trội hơn rất nhiều
  4018.  
  4019. 965
  4020. 01:29:08,932 --> 01:29:10,517
  4021. Đây là vương quốc của em.
  4022.  
  4023. 966
  4024. 01:29:10,684 --> 01:29:13,437
  4025. - Em vừa nói gì.
  4026. - Đây là vương quốc của em.
  4027.  
  4028. 967
  4029. 01:29:14,938 --> 01:29:16,732
  4030. Đương nhiên rồi.
  4031.  
  4032. 968
  4033. 01:29:18,233 --> 01:29:20,194
  4034. Và vĩnh viễn sẽ như vậy.
  4035.  
  4036. 969
  4037. 01:29:21,278 --> 01:29:24,239
  4038. Chị sẽ không bao giờ chất vấn
  4039. quyền lực của em gái.
  4040.  
  4041. 970
  4042. 01:29:25,240 --> 01:29:28,160
  4043. Nhưng bên kia những bức tường
  4044.  
  4045. 971
  4046. 01:29:29,786 --> 01:29:31,330
  4047. là vương quốc của chị.
  4048.  
  4049. 972
  4050. 01:29:35,083 --> 01:29:36,919
  4051. Lãnh địa của chị.
  4052.  
  4053. 973
  4054. 01:29:39,046 --> 01:29:41,673
  4055. Đừng quên là em nợ chị những gì.
  4056.  
  4057. 974
  4058. 01:29:42,341 --> 01:29:44,676
  4059. Chính chị đã tạo ra em.
  4060.  
  4061. 975
  4062. 01:29:50,933 --> 01:29:53,936
  4063. Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp đi.
  4064.  
  4065. 976
  4066. 01:29:54,853 --> 01:29:56,188
  4067. Theo anh của mình.
  4068.  
  4069. 977
  4070. 01:30:01,526 --> 01:30:03,070
  4071. Có vẻ cần đi rồi.
  4072.  
  4073. 978
  4074. 01:30:04,571 --> 01:30:06,615
  4075. Được đấy. Tiếp đi.
  4076.  
  4077. 979
  4078. 01:30:07,574 --> 01:30:08,909
  4079. Im nào.
  4080.  
  4081. 980
  4082. 01:30:09,576 --> 01:30:12,037
  4083. Thôi rên rỉ đi. Twerp.
  4084.  
  4085. 981
  4086. 01:30:14,498 --> 01:30:15,707
  4087. Đi tiếp đi.
  4088.  
  4089. 982
  4090. 01:30:16,291 --> 01:30:17,793
  4091. Cứ đi đi.
  4092.  
  4093. 983
  4094. 01:30:31,390 --> 01:30:33,809
  4095. Không phải lỗi của em tôi đâu, thưa ngài.
  4096.  
  4097. 984
  4098. 01:30:33,892 --> 01:30:37,187
  4099. Lúc nhỏ nó bị người ta lấy đá chọi vào mặt.
  4100.  
  4101. 985
  4102. 01:30:40,607 --> 01:30:41,858
  4103. Hai người đi theo ta.
  4104.  
  4105. 986
  4106. 01:31:04,464 --> 01:31:06,633
  4107. - Cô có cần đánh mạnh vậy không?
  4108. - Nhanh đi.
  4109.  
  4110. 987
  4111. 01:31:15,267 --> 01:31:16,768
  4112. Nặng thật...
  4113.  
  4114. 988
  4115. 01:31:18,228 --> 01:31:19,229
  4116. được rồi,
  4117.  
  4118. 989
  4119. 01:31:19,813 --> 01:31:22,607
  4120. mình nhét hắn vào trong này
  4121. là xóa được dấu vết.
  4122.  
  4123. 990
  4124. 01:31:32,701 --> 01:31:34,369
  4125. Làm vậy là cẩu thả lắm đó.
  4126.  
  4127. 991
  4128. 01:33:00,284 --> 01:33:02,453
  4129. Đây là kế hoạch tệ hại nhất trên đời.
  4130.  
  4131. 992
  4132. 01:33:15,758 --> 01:33:16,759
  4133. Đứng lại.
  4134.  
  4135. 993
  4136. 01:33:29,229 --> 01:33:31,482
  4137. Anh bạn còn nhớ tôi không?
  4138.  
  4139. 994
  4140. 01:33:34,818 --> 01:33:35,819
  4141. Không.
  4142.  
  4143. 995
  4144. 01:33:38,322 --> 01:33:40,032
  4145. Đó là bộ mặt của cuộc chiến.
  4146.  
  4147. 996
  4148. 01:33:42,326 --> 01:33:43,494
  4149. Pippa.
  4150.  
  4151. 997
  4152. 01:33:47,164 --> 01:33:49,124
  4153. Tôi biết lý do tại sao anh lại ở đây.
  4154.  
  4155. 998
  4156. 01:33:56,131 --> 01:33:57,424
  4157. Mục tiêu thực sự.
  4158.  
  4159. 999
  4160. 01:33:58,217 --> 01:33:59,968
  4161. Các con của ta...
  4162.  
  4163. 1000
  4164. 01:34:01,845 --> 01:34:04,431
  4165. Hôm nay là ngày...
  4166.  
  4167. 1001
  4168. 01:34:05,682 --> 01:34:07,851
  4169. ngày để làm việc các con
  4170. được sinh ra để làm.
  4171.  
  4172. 1002
  4173. 01:34:09,686 --> 01:34:12,898
  4174. Các con sẽ đối đầu với
  4175. một đội quân chưa từng thua trận nào.
  4176.  
  4177. 1003
  4178. 01:34:12,981 --> 01:34:14,441
  4179. Những kẻ đã...
  4180.  
  4181. 1004
  4182. 01:34:18,904 --> 01:34:20,114
  4183. những kẻ đã quên...
  4184.  
  4185. 1005
  4186. 01:34:23,867 --> 01:34:25,869
  4187. cảm giác sợ hãi.
  4188.  
  4189. 1006
  4190. 01:34:27,621 --> 01:34:30,207
  4191. Chúng ta sẽ mang nỗi sợ đó
  4192.  
  4193. 1007
  4194. 01:34:30,958 --> 01:34:32,668
  4195. một lần nữa...
  4196.  
  4197. 1008
  4198. 01:34:32,835 --> 01:34:34,002
  4199. đến với đội quân của Bạch Tuyết
  4200.  
  4201. 1009
  4202. 01:34:34,086 --> 01:34:35,796
  4203. và vùng đất của chúng sẽ thuộc về chúng ta.
  4204.  
  4205. 1010
  4206. 01:34:35,879 --> 01:34:37,381
  4207. Và con cái của chúng...
  4208.  
  4209. 1011
  4210. 01:34:41,301 --> 01:34:42,344
  4211. Con cái của chúng...
  4212.  
  4213. 1012
  4214. 01:34:46,890 --> 01:34:48,642
  4215. Vì ta là Nữ hoàng.
  4216.  
  4217. 1013
  4218. 01:34:51,520 --> 01:34:52,855
  4219. Ta là Nữ hoàng.
  4220.  
  4221. 1014
  4222. 01:34:57,317 --> 01:34:59,862
  4223. Đây là trận chiến ta cần các con.
  4224.  
  4225. 1015
  4226. 01:34:59,945 --> 01:35:02,114
  4227. Đây là lý do ta nuôi dưỡng các con.
  4228.  
  4229. 1016
  4230. 01:35:06,743 --> 01:35:09,163
  4231. Cũng là lý do ta đã tạo ra các con.
  4232.  
  4233. 1017
  4234. 01:35:18,703 --> 01:35:20,580
  4235. Chào Eric
  4236.  
  4237. 1018
  4238. 01:35:24,501 --> 01:35:25,710
  4239. Ta rất nhớ ngươi.
  4240.  
  4241. 1019
  4242. 01:35:37,263 --> 01:35:38,431
  4243. Lính gác!
  4244.  
  4245. 1020
  4246. 01:35:41,476 --> 01:35:42,602
  4247. Tại sao?
  4248.  
  4249. 1021
  4250. 01:35:44,062 --> 01:35:45,063
  4251. Tại sao ư?
  4252.  
  4253. 1022
  4254. 01:35:46,314 --> 01:35:48,066
  4255. Bọn chúng yêu nhau.
  4256.  
  4257. 1023
  4258. 01:35:49,484 --> 01:35:51,236
  4259. Trên người chúng đầy mùi đó.
  4260.  
  4261. 1024
  4262. 01:35:56,449 --> 01:35:59,369
  4263. Đây không phải là vương quốc của em sao?
  4264.  
  4265. 1025
  4266. 01:36:00,078 --> 01:36:01,121
  4267. Là vương quốc của em.
  4268.  
  4269. 1026
  4270. 01:36:01,746 --> 01:36:03,998
  4271. Em không có luật lệ gì sao?
  4272.  
  4273. 1027
  4274. 01:36:04,916 --> 01:36:06,167
  4275. Em có chứ.
  4276.  
  4277. 1028
  4278. 01:36:10,672 --> 01:36:11,965
  4279. Vậy...
  4280.  
  4281. 1029
  4282. 01:36:13,258 --> 01:36:15,218
  4283. phán quyết của em là gì?
  4284.  
  4285. 1030
  4286. 01:36:18,263 --> 01:36:19,848
  4287. Giết.
  4288.  
  4289. 1031
  4290. 01:36:21,641 --> 01:36:22,851
  4291. Mmm.
  4292.  
  4293. 1032
  4294. 01:36:41,911 --> 01:36:42,996
  4295. Quân phản bội
  4296.  
  4297. 1033
  4298. 01:36:43,079 --> 01:36:44,622
  4299. Phản bội ai?
  4300.  
  4301. 1034
  4302. 01:36:44,706 --> 01:36:47,083
  4303. Nữ hoàng của các anh?
  4304. Hay nữ hoàng mới?
  4305.  
  4306. 1035
  4307. 01:36:47,250 --> 01:36:48,835
  4308. Ngươi đã phá luật.
  4309.  
  4310. 1036
  4311. 01:36:48,918 --> 01:36:49,878
  4312. Luật?
  4313.  
  4314. 1037
  4315. 01:36:49,961 --> 01:36:52,255
  4316. Các anh đã quên đi những người
  4317. đã yêu thương các anh sao?
  4318.  
  4319. 1038
  4320. 01:36:52,338 --> 01:36:53,756
  4321. Mẹ của các anh? Cha của các anh?
  4322.  
  4323. 1039
  4324. 01:36:53,840 --> 01:36:55,300
  4325. Họ đã phá luật gì?
  4326.  
  4327. 1040
  4328. 01:36:55,967 --> 01:36:57,719
  4329. Tình yêu không làm tôi yếu đuối,
  4330.  
  4331. 1041
  4332. 01:36:57,802 --> 01:37:00,054
  4333. chỉ tình yêu mới cho tôi sức mạnh.
  4334.  
  4335. 1042
  4336. 01:37:00,138 --> 01:37:01,973
  4337. Tull, chúng ta có từng kề vai sát cánh không?
  4338.  
  4339. 1043
  4340. 01:37:02,724 --> 01:37:03,725
  4341. Chúng ta từng là trẻ con,
  4342.  
  4343. 1044
  4344. 01:37:04,642 --> 01:37:06,769
  4345. anh chị em, chúng ta không yêu thương nhau sao?
  4346.  
  4347. 1045
  4348. 01:37:07,937 --> 01:37:08,980
  4349. Chiến đấu với tôi.
  4350.  
  4351. 1046
  4352. 01:37:09,063 --> 01:37:11,483
  4353. Nếu anh chết, hãy chết vì
  4354. một điều mà anh tin tưởng.
  4355.  
  4356. 1047
  4357. 01:37:25,747 --> 01:37:27,790
  4358. Sao bà lại quay đi Freya.
  4359.  
  4360. 1048
  4361. 01:37:27,874 --> 01:37:29,584
  4362. Bà lừa chúng tôi,
  4363. và giờ bà đang lừa bản thân mình.
  4364.  
  4365. 1049
  4366. 01:37:29,667 --> 01:37:30,710
  4367. Im nào.
  4368.  
  4369. 1050
  4370. 01:37:30,793 --> 01:37:32,712
  4371. Tại sao năm đó bà không giết chúng tôi?
  4372.  
  4373. 1051
  4374. 01:37:32,795 --> 01:37:35,131
  4375. Sao chỉ làm cho cô ấy
  4376. đau khổ và chống lại tôi?
  4377.  
  4378. 1052
  4379. 01:38:05,828 --> 01:38:07,205
  4380. Xinh đẹp.
  4381.  
  4382. 1053
  4383. 01:38:12,126 --> 01:38:13,711
  4384. Ngươi thấy đó thợ săn,
  4385.  
  4386. 1054
  4387. 01:38:15,380 --> 01:38:17,632
  4388. tình yêu không cứu được mạng sống của ngươi.
  4389.  
  4390. 1055
  4391. 01:38:18,800 --> 01:38:20,134
  4392. Ta biết chuyện đó.
  4393.  
  4394. 1056
  4395. 01:38:25,598 --> 01:38:27,684
  4396. Ta từng chết một lần rồi.
  4397.  
  4398. 1057
  4399. 01:39:05,263 --> 01:39:06,264
  4400. Anh xin lỗi.
  4401.  
  4402. 1058
  4403. 01:39:06,931 --> 01:39:08,600
  4404. Anh rất xin lỗi
  4405.  
  4406. 1059
  4407. 01:39:10,101 --> 01:39:11,603
  4408. Dù sống hay chết,
  4409.  
  4410. 1060
  4411. 01:39:12,270 --> 01:39:13,271
  4412. cùng nhau.
  4413.  
  4414. 1061
  4415. 01:39:31,080 --> 01:39:32,749
  4416. Tôi sát cánh cùng với anh.
  4417.  
  4418. 1062
  4419. 01:39:32,915 --> 01:39:35,126
  4420. Đúng.
  4421.  
  4422. 1063
  4423. 01:39:36,127 --> 01:39:37,337
  4424. Đừng.
  4425.  
  4426. 1064
  4427. 01:39:49,682 --> 01:39:50,683
  4428. Lùi lại.
  4429.  
  4430. 1065
  4431. 01:39:53,019 --> 01:39:55,480
  4432. Không có gì có thể
  4433. cứu được ngươi, thợ săn.
  4434.  
  4435. 1066
  4436. 01:39:57,106 --> 01:39:58,566
  4437. Tất cả những gì còn lại
  4438. chỉ là nỗi đau mà thôi.
  4439.  
  4440. 1067
  4441. 01:40:04,030 --> 01:40:05,615
  4442. Ravenna, dừng lại.
  4443.  
  4444. 1068
  4445. 01:40:12,121 --> 01:40:13,289
  4446. Đủ rồi.
  4447.  
  4448. 1069
  4449. 01:40:30,682 --> 01:40:31,724
  4450. Không thể bỏ tấm gương lại.
  4451.  
  4452. 1070
  4453. 01:40:32,725 --> 01:40:34,060
  4454. Vậy thì trèo qua.
  4455.  
  4456. 1071
  4457. 01:40:35,687 --> 01:40:39,357
  4458. Chị tưởng chị đã xóa bỏ được
  4459. sự yếu đuối của em.
  4460.  
  4461. 1072
  4462. 01:40:40,108 --> 01:40:41,734
  4463. Chị tưởng đã làm em mạnh hơn.
  4464.  
  4465. 1073
  4466. 01:40:43,403 --> 01:40:46,280
  4467. Nhưng em vẫn thảm hại như ngày nào.
  4468.  
  4469. 1074
  4470. 01:41:00,211 --> 01:41:01,796
  4471. Em mất trí rồi sao?
  4472.  
  4473. 1075
  4474. 01:41:05,049 --> 01:41:07,385
  4475. Chị làm em mạnh bằng cách nào?
  4476.  
  4477. 1076
  4478. 01:41:09,429 --> 01:41:12,181
  4479. Chị xóa bỏ sự yếu đuối của em bằng cách nào?
  4480.  
  4481. 1077
  4482. 01:41:14,600 --> 01:41:15,601
  4483. Chị đã làm gì?
  4484.  
  4485. 1078
  4486. 01:41:18,730 --> 01:41:21,774
  4487. Chị đã làm gì?
  4488.  
  4489. 1079
  4490. 01:41:25,236 --> 01:41:28,406
  4491. Chị không nhất thiết phải cho em biết điều gì.
  4492.  
  4493. 1080
  4494. 01:41:28,906 --> 01:41:31,492
  4495. Sao chị có thể?
  4496.  
  4497. 1081
  4498. 01:41:32,160 --> 01:41:33,453
  4499. Chị nói chị ở lưng chừng
  4500.  
  4501. 1082
  4502. 01:41:33,536 --> 01:41:36,247
  4503. thế giới này và tấm gương.
  4504.  
  4505. 1083
  4506. 01:41:36,998 --> 01:41:39,167
  4507. Em đã triệu hồi chị.
  4508.  
  4509. 1084
  4510. 01:41:39,250 --> 01:41:42,295
  4511. Chị phải chịu ràng buộc với em.
  4512.  
  4513. 1085
  4514. 01:41:43,629 --> 01:41:44,714
  4515. Nói cho em biết sự thật.
  4516.  
  4517. 1086
  4518. 01:41:47,133 --> 01:41:50,762
  4519. Gương kia ngự ở trên tường...
  4520.  
  4521. 1087
  4522. 01:41:51,971 --> 01:41:55,349
  4523. Thế gian ai đẹp được dường như ta?
  4524.  
  4525. 1088
  4526. 01:41:56,267 --> 01:41:58,436
  4527. Là người thưa nữ hoàng.
  4528.  
  4529. 1089
  4530. 01:41:58,519 --> 01:42:00,271
  4531. Nhưng không lâu nữa đâu.
  4532.  
  4533. 1090
  4534. 01:42:00,730 --> 01:42:04,609
  4535. Em gái người đang mang trong mình một đứa trẻ,
  4536.  
  4537. 1091
  4538. 01:42:04,692 --> 01:42:05,943
  4539. một bé gái.
  4540.  
  4541. 1092
  4542. 01:42:06,444 --> 01:42:10,865
  4543. Con bé lớn lên sẽ xinh đẹp
  4544. hơn cả người nữa.
  4545.  
  4546. 1093
  4547. 01:42:17,914 --> 01:42:19,791
  4548. Ngươi không thể yêu cầu ta
  4549. làm một chuyện như thế được.
  4550.  
  4551. 1094
  4552. 01:42:20,833 --> 01:42:23,044
  4553. Tôi chẳng yêu cầu gì cả.
  4554.  
  4555. 1095
  4556. 01:42:23,127 --> 01:42:25,922
  4557. Tôi chỉ là một vật phản chiếu.
  4558.  
  4559. 1096
  4560. 01:42:26,005 --> 01:42:27,799
  4561. Và người,
  4562.  
  4563. 1097
  4564. 01:42:27,882 --> 01:42:30,676
  4565. người đã quyết định xong rồi
  4566.  
  4567. 1098
  4568. 01:42:33,054 --> 01:42:34,514
  4569. Giết.
  4570.  
  4571. 1099
  4572. 01:42:36,808 --> 01:42:37,975
  4573. Giết.
  4574.  
  4575. 1100
  4576. 01:42:42,355 --> 01:42:44,732
  4577. Hãy giết vì ta.
  4578.  
  4579. 1101
  4580. 01:43:14,011 --> 01:43:15,847
  4581. Em yêu nó.
  4582.  
  4583. 1102
  4584. 01:43:19,058 --> 01:43:20,810
  4585. Em cũng đã yêu chị.
  4586.  
  4587. 1103
  4588. 01:43:29,277 --> 01:43:31,195
  4589. Đó là lý do chị mạnh hơn em.
  4590.  
  4591. 1104
  4592. 01:43:52,425 --> 01:43:54,051
  4593. Để các con của em yên!
  4594.  
  4595. 1105
  4596. 01:45:00,034 --> 01:45:01,035
  4597. Chị xin lỗi.
  4598.  
  4599. 1106
  4600. 01:45:02,286 --> 01:45:03,788
  4601. Chị xin lỗi
  4602.  
  4603. 1107
  4604. 01:45:05,039 --> 01:45:06,749
  4605. đã giết con gái của em.
  4606.  
  4607. 1108
  4608. 01:45:07,792 --> 01:45:11,796
  4609. Và giải thoát sức mạnh vĩ đại bên trong em.
  4610.  
  4611. 1109
  4612. 01:45:12,463 --> 01:45:16,509
  4613. Một sức mạnh mà em đã làng phí
  4614. cho một thứ tình cảm rẻ mạt.
  4615.  
  4616. 1110
  4617. 01:45:18,844 --> 01:45:20,638
  4618. Em nghĩ chị không muốn có con sao?
  4619.  
  4620. 1111
  4621. 01:45:21,263 --> 01:45:23,349
  4622. Em nghĩ chị không muốn yêu?
  4623.  
  4624. 1112
  4625. 01:45:23,975 --> 01:45:25,935
  4626. Nhưng những thứ đó
  4627.  
  4628. 1113
  4629. 01:45:26,018 --> 01:45:27,853
  4630. không dành cho chị.
  4631.  
  4632. 1114
  4633. 01:45:29,230 --> 01:45:31,440
  4634. Chị có mục đích cao cả hơn.
  4635.  
  4636. 1115
  4637. 01:45:38,447 --> 01:45:40,366
  4638. Ngươi vẫn còn tin tình yêu
  4639.  
  4640. 1116
  4641. 01:45:41,200 --> 01:45:43,995
  4642. chiến thắng được tất cả à?
  4643.  
  4644. 1117
  4645. 01:45:44,954 --> 01:45:46,580
  4646. Có lẽ không phải tất cả,
  4647.  
  4648. 1118
  4649. 01:45:47,832 --> 01:45:48,833
  4650. mà chỉ là bà thôi.
  4651.  
  4652. 1119
  4653. 01:45:49,959 --> 01:45:51,585
  4654. Ngươi đã sẵn sàng chưa, Thợ săn?
  4655.  
  4656. 1120
  4657. 01:45:52,169 --> 01:45:53,504
  4658. Rồi.
  4659.  
  4660. 1121
  4661. 01:47:47,785 --> 01:47:49,995
  4662. Các ngươi thật may mắn làm sao.
  4663.  
  4664. 1122
  4665. 01:48:04,677 --> 01:48:06,220
  4666. Đi nào.
  4667.  
  4668. 1123
  4669. 01:48:18,983 --> 01:48:19,984
  4670. Đông cứng.
  4671.  
  4672. 1124
  4673. 01:48:26,574 --> 01:48:27,575
  4674. Anh không sao.
  4675.  
  4676. 1125
  4677. 01:48:33,414 --> 01:48:34,748
  4678. - Em không sao chứ?
  4679. - Anh không sao chứ?
  4680.  
  4681. 1126
  4682. 01:48:34,832 --> 01:48:35,833
  4683. - Ừ.
  4684. - Vâng.
  4685.  
  4686. 1127
  4687. 01:48:39,837 --> 01:48:41,881
  4688. Nhìn kìa! Mặt trời kìa!
  4689.  
  4690. 1128
  4691. 01:48:56,187 --> 01:48:59,857
  4692. Ngày xửa ngày xưa có một nữ hoàng xinh đẹp
  4693.  
  4694. 1129
  4695. 01:49:00,691 --> 01:49:03,152
  4696. với trái tim vỡ làm hai mảnh.
  4697.  
  4698. 1130
  4699. 01:49:08,115 --> 01:49:10,743
  4700. Nhưng cho dù bị vùi dưới băng tuyết,
  4701.  
  4702. 1131
  4703. 01:49:12,870 --> 01:49:15,331
  4704. thì tình yêu vẫn tồn tại.
  4705.  
  4706. 1132
  4707. 01:49:34,558 --> 01:49:36,560
  4708. - Kiếp này đừng mơ.
  4709. - Được rồi.
  4710.  
  4711. 1133
  4712. 01:49:38,687 --> 01:49:40,022
  4713. Mới vậy mà anh đã từ bỏ rồi hả.
  4714.  
  4715. 1134
  4716. 01:49:42,733 --> 01:49:44,109
  4717. Trời ạ, đồ ngốc!
  4718.  
  4719. 1135
  4720. 01:49:58,374 --> 01:50:00,417
  4721. Vùng đất phương Bắc được giải thoát.
  4722.  
  4723. 1136
  4724. 01:50:01,001 --> 01:50:04,755
  4725. Vương quốc của Bạch Tuyết
  4726. không còn gặp nguy hiểm.
  4727.  
  4728. 1137
  4729. 01:50:08,259 --> 01:50:11,887
  4730. Và như thế những câu chuyện cổ tích
  4731. trở thành hiện thực.
  4732.  
  4733. 1138
  4734. 01:50:12,554 --> 01:50:15,349
  4735. Nhưng không có câu chuyện nào
  4736. thực sự kết thúc.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement