Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,000 --> 00:00:06,000
- Fcine.net
- 2
- 00:00:35,327 --> 00:00:38,330
- Chiếc gương cho các vị thấy những gì?
- 3
- 00:00:40,916 --> 00:00:42,793
- Các vị có thể nhìn thấy gì?
- 4
- 00:00:46,714 --> 00:00:48,632
- Một câu chuyện thường nghe
- 5
- 00:00:53,888 --> 00:00:55,306
- về Nàng Bạch Tuyết
- 6
- 00:00:56,223 --> 00:00:59,643
- đánh bại Nữ hoàng độc ác Ravenna
- 7
- 00:01:00,770 --> 00:01:02,855
- và giành lại ngai vàng của mình.
- 8
- 00:01:09,278 --> 00:01:14,575
- Nhưng còn một câu chuyện khác,
- câu chuyện mà chưa ai từng được nghe.
- 9
- 00:01:16,327 --> 00:01:21,248
- Câu chuyện xảy ra từ rất lâu trước khi có
- câu chuyện ''Hạnh phúc mãi mãi về sau''
- 10
- 00:01:56,075 --> 00:01:57,326
- Chỉ một con tốt thôi sao?
- 11
- 00:01:58,285 --> 00:02:01,372
- Một con tốt hèn mọn cũng có thể
- thao túng cả vương quốc.
- 12
- 00:02:07,128 --> 00:02:08,921
- Đừng làm ta phân tâm nữa.
- 13
- 00:02:15,845 --> 00:02:19,849
- Một con tốt nhỏ tội nghiệp,
- một Đức vua già xấu tính.
- 14
- 00:02:20,349 --> 00:02:22,059
- Buồn thay!
- 15
- 00:02:22,560 --> 00:02:24,395
- Nhưng kết cục thì,
- 16
- 00:02:27,064 --> 00:02:28,357
- 17
- 00:02:30,192 --> 00:02:33,946
- Hậu sẽ chiến thắng.
- 18
- 00:02:35,489 --> 00:02:39,368
- Hậu ăn Vua
- 19
- 00:03:04,810 --> 00:03:08,063
- Và Ngài lại nghĩ rằng
- đây chỉ là một trò chơi
- 20
- 00:03:37,885 --> 00:03:40,304
- Với gương thần giúp sức,
- 21
- 00:03:40,471 --> 00:03:43,474
- Ravenna trở nên bất bại.
- 22
- 00:03:55,069 --> 00:03:58,280
- Bà ta chiếm lấy vương quốc
- như những lần trước đó,
- 23
- 00:03:59,073 --> 00:04:01,492
- cũng như những lần sau này,
- 24
- 00:04:01,617 --> 00:04:04,036
- với em gái Freya bên cạnh.
- 25
- 00:04:21,011 --> 00:04:22,012
- Nếu là do tình yêu?
- 26
- 00:04:23,639 --> 00:04:24,598
- Thật sao?
- 27
- 00:04:24,682 --> 00:04:27,685
- - Là tình yêu
- - Là tình yêu. Tới lượt chị.
- 28
- 00:04:28,227 --> 00:04:31,897
- Sao chị lại phải nhọc công chứ?
- Em lúc nào cũng thắng mà.
- 29
- 00:04:31,981 --> 00:04:33,774
- Chị luôn để cho em thắng.
- 30
- 00:04:37,569 --> 00:04:40,739
- Chị cho rằng em là điểm yếu của chị
- 31
- 00:04:41,073 --> 00:04:42,616
- Thôi được rồi.
- 32
- 00:04:43,534 --> 00:04:48,163
- Hậu đến Tượng 5, chiếu tướng sau 3 nước nữa.
- 33
- 00:04:49,790 --> 00:04:52,918
- Học hỏi từ thất bại, Freya,
- và cơ hội của em sẽ đến.
- 34
- 00:04:53,836 --> 00:04:55,796
- Quyền lực của em sẽ là vô tận,
- 35
- 00:04:55,879 --> 00:04:58,048
- một khi nó thức tỉnh trong tim em.
- 36
- 00:04:58,173 --> 00:05:01,635
- Không có đâu. Cả chị và em đều biết,
- em không giống như chị.
- 37
- 00:05:03,679 --> 00:05:07,016
- Tất cả các nữ nhân trong gia đình ta
- đều có năng lực, Freya.
- 38
- 00:05:07,224 --> 00:05:08,309
- Và khi thời khắc đến,
- 39
- 00:05:08,475 --> 00:05:12,521
- em sẽ tìm ra ngọn nguồn
- sức mạnh của mình như chị đã từng.
- 40
- 00:05:12,688 --> 00:05:13,897
- Để rồi xem.
- 41
- 00:05:18,902 --> 00:05:19,903
- Sao?
- 42
- 00:05:21,322 --> 00:05:23,699
- Em đang mang trong mình cốt nhục của hắn.
- 43
- 00:05:27,786 --> 00:05:28,787
- Ồ...
- 44
- 00:05:29,913 --> 00:05:32,041
- Em chưa biết?
- 45
- 00:05:36,587 --> 00:05:38,130
- Hắn đã hứa hôn với người khác.
- 46
- 00:05:38,213 --> 00:05:39,631
- Anh ấy không yêu cô ta
- 47
- 00:05:39,715 --> 00:05:43,093
- Hôn nhân của họ đã được định đoạt,
- không thay đổi được đâu.
- 48
- 00:05:44,303 --> 00:05:46,305
- Hắn sẽ chối bỏ em.
- 49
- 00:05:46,430 --> 00:05:49,308
- Hắn sẽ chối bỏ con gái của em.
- 50
- 00:05:50,934 --> 00:05:52,770
- Không đâu mà.
- 51
- 00:05:53,812 --> 00:05:54,938
- Freya,
- 52
- 00:05:56,440 --> 00:05:58,108
- không phải chị tàn nhẫn đâu.
- 53
- 00:05:58,901 --> 00:06:00,736
- Chị chỉ đơn giản là muốn bảo vệ em.
- 54
- 00:06:03,322 --> 00:06:05,866
- Cứ đi hết con đường rồi chị sẽ thấy bất ngờ.
- 55
- 00:06:06,658 --> 00:06:09,161
- Chị biết nhiều, Ravenna
- 56
- 00:06:10,746 --> 00:06:12,456
- Nhưng chị không biết hết đâu.
- 57
- 00:06:20,881 --> 00:06:22,883
- Chị e là chị biết.
- 58
- 00:06:30,557 --> 00:06:33,352
- Freya không tin lời chị gái mình
- 59
- 00:06:33,519 --> 00:06:36,730
- vì tình yêu che mờ cả những đôi mắt sáng nhất.
- 60
- 00:06:37,731 --> 00:06:40,526
- Và khi con gái của nàng mới được vài tuần tuổi,
- 61
- 00:06:41,860 --> 00:06:44,863
- mối chân tình của Freya
- cuối cùng cũng được đền đáp.
- 62
- 00:06:49,827 --> 00:06:51,829
- Người tình của nàng gửi đến một bức thư.
- 63
- 00:06:51,912 --> 00:06:55,416
- Anh ta bất chấp gia đình
- và bí mật kết hôn với Freya
- 64
- 00:06:55,499 --> 00:06:57,418
- trong vườn Thượng Uyển.
- 65
- 00:06:58,919 --> 00:07:00,838
- Họ dự định mang theo đứa bé
- 66
- 00:07:01,004 --> 00:07:04,508
- trốn khỏi vương quốc
- để bắt đầu một cuộc sống riêng.
- 67
- 00:07:30,451 --> 00:07:31,535
- Freya, đừng!
- 68
- 00:07:56,351 --> 00:07:57,561
- Ta không thể làm khác.
- 69
- 00:07:58,520 --> 00:08:00,272
- Ta không thể làm khác, Freya.
- 70
- 00:08:26,924 --> 00:08:28,967
- Đắm chìm trong đau thương và oán hận,
- 71
- 00:08:29,051 --> 00:08:30,511
- freya từ biệt chị gái
- 72
- 00:08:30,594 --> 00:08:34,973
- để đi tìm cho mình một lãnh địa riêng
- ở vùng đất xa xôi tận phương Bắc.
- 73
- 00:08:35,599 --> 00:08:40,312
- Ở đó dân gian sẽ run sợ
- khi nghe đến tên của nàng.
- 74
- 00:08:40,479 --> 00:08:42,439
- Đốt sạch. Giết sạch.
- 75
- 00:08:44,149 --> 00:08:45,275
- Vì nếu nàng không thể có một đứa con,
- 76
- 00:08:46,568 --> 00:08:48,070
- thì thay vào đó,
- 77
- 00:08:48,195 --> 00:08:49,571
- nàng sẽ có một đội quân.
- 78
- 00:08:53,951 --> 00:08:54,952
- Come on, boy!
- 79
- 00:08:57,246 --> 00:08:58,455
- Eric!
- 80
- 00:08:58,622 --> 00:08:59,915
- Chạy đi.
- 81
- 00:09:04,628 --> 00:09:05,629
- Come on.
- 82
- 00:09:37,411 --> 00:09:40,330
- Freya đã biến những mảnh đất màu mỡ,
- một thời xanh tươi
- 83
- 00:09:40,414 --> 00:09:43,917
- ở Phương Bắc thành một vùng đất
- băng giá hoang vu.
- 84
- 00:09:46,336 --> 00:09:51,967
- Ở đó nàng cho xây pháo đài của mình
- và trị vì với tên gọi Nữ Hoàng Băng.
- 85
- 00:09:52,509 --> 00:09:53,677
- Wagons!
- 86
- 00:10:56,406 --> 00:10:58,241
- Các cháu thật may mắn.
- 87
- 00:10:59,701 --> 00:11:01,411
- Giờ đây các cháu đã ở với ta
- 88
- 00:11:02,329 --> 00:11:05,123
- và các cháu sẽ không bao giờ
- phải chịu sự đau đớn này nữa.
- 89
- 00:11:23,809 --> 00:11:25,435
- Cháu sợ à?
- 90
- 00:11:26,269 --> 00:11:27,396
- Không.
- 91
- 00:11:28,021 --> 00:11:30,440
- Cháu nhớ cha mình phải không?
- 92
- 00:11:32,192 --> 00:11:33,360
- Mẹ?
- 93
- 00:11:34,444 --> 00:11:36,154
- Vâng.
- 94
- 00:11:37,406 --> 00:11:38,949
- Cho ta biết tên cháu?
- 95
- 00:11:39,700 --> 00:11:41,034
- Tull.
- 96
- 00:11:41,118 --> 00:11:42,119
- Tull.
- 97
- 00:11:49,751 --> 00:11:52,587
- Tình yêu là sự dối trá.
- 98
- 00:11:54,548 --> 00:11:57,300
- Đó chỉ là trò đùa của lũ độc ác
- 99
- 00:11:57,384 --> 00:11:59,553
- với bọn ngu ngốc và yêu đuối.
- 100
- 00:11:59,636 --> 00:12:01,722
- Gạt nó khỏi tâm trí đi
- 101
- 00:12:01,805 --> 00:12:04,725
- không bao giờ được để nó lung lạc tâm trí
- 102
- 00:12:04,891 --> 00:12:06,560
- hay ý trí.
- 103
- 00:12:06,643 --> 00:12:09,521
- Bởi vì trong vương quốc của ta
- chỉ có một điều luật duy nhất:
- 104
- 00:12:10,480 --> 00:12:12,524
- Không được yêu!
- 105
- 00:12:16,486 --> 00:12:20,323
- Đó là tội lỗi
- và ta sẽ không nhân nhượng.
- 106
- 00:12:23,785 --> 00:12:27,122
- Giờ không ai được nhắc đến
- gia đình hay tình yêu.
- 107
- 00:12:27,205 --> 00:12:29,833
- Những ảo tưởng đó không đáng
- được các ngươi lưu tâm.
- 108
- 00:12:29,916 --> 00:12:32,419
- Ta đã giải thoát cho các ngươi,
- 109
- 00:12:32,502 --> 00:12:37,507
- và đổi lại món quà quý báu này,
- ta chỉ yêu cầu một thứ:
- 110
- 00:12:38,759 --> 00:12:40,385
- Lòng trung thành của các ngươi.
- 111
- 00:12:42,304 --> 00:12:45,432
- Các ngươi sẽ được tập luyện,
- các ngươi sẽ tôi luyện.
- 112
- 00:12:45,515 --> 00:12:49,102
- Các ngươi sẽ trở thành tinh anh của ta,
- đội thợ săn của ta
- 113
- 00:12:49,186 --> 00:12:52,105
- và sẽ không có gì tiêu diệt được các ngươi.
- 114
- 00:12:52,689 --> 00:12:53,815
- Take it!
- 115
- 00:12:55,901 --> 00:12:59,029
- One. Two. Three.
- 116
- 00:13:23,595 --> 00:13:24,846
- Strike!
- 117
- 00:13:54,835 --> 00:13:57,921
- Và thế là đám trẻ lớn lên
- thành những người lính
- 118
- 00:13:58,004 --> 00:14:00,882
- quen thuộc với cung, đao
- như chính thân thể của mình
- 119
- 00:14:01,925 --> 00:14:03,301
- Ready your bows!
- 120
- 00:14:05,595 --> 00:14:06,680
- Draw.
- 121
- 00:14:08,056 --> 00:14:09,099
- Release!
- 122
- 00:14:43,592 --> 00:14:44,593
- Lính đâu!
- 123
- 00:14:51,224 --> 00:14:54,144
- Đứa bé trai và đứa bé gái.
- 124
- 00:14:54,227 --> 00:14:55,645
- Tên chúng là gì?
- 125
- 00:14:56,479 --> 00:14:57,480
- Đứa nào ạ?
- 126
- 00:14:57,564 --> 00:14:58,690
- Hai đứa giỏi nhất.
- 127
- 00:14:59,316 --> 00:15:01,359
- Eric và Sara, thưa nữ hoàng
- 128
- 00:15:31,890 --> 00:15:33,141
- Tôi làm anh sợ hả?
- 129
- 00:15:34,309 --> 00:15:35,393
- Anh không biết sao?
- 130
- 00:15:35,560 --> 00:15:37,228
- Tôi không bao giờ bắn trượt.
- 131
- 00:15:40,273 --> 00:15:41,608
- Wagons!
- 132
- 00:15:48,990 --> 00:15:50,742
- Đám trẻ mới thưa ngài.
- 133
- 00:15:56,790 --> 00:15:57,791
- Đến lúc rồi.
- 134
- 00:15:59,793 --> 00:16:01,294
- Mấy đứa đã về nhà, coi nào.
- 135
- 00:16:01,378 --> 00:16:02,963
- Xuống xe nhanh lên, đúng rồi đó.
- 136
- 00:16:03,922 --> 00:16:05,048
- Nhanh lên.
- 137
- 00:16:05,924 --> 00:16:07,008
- Go, boy.
- 138
- 00:16:08,718 --> 00:16:09,719
- Ra ngoài.
- 139
- 00:16:11,846 --> 00:16:14,057
- Mau lên, nhanh nữa!
- 140
- 00:16:18,687 --> 00:16:19,688
- Psst.
- 141
- 00:16:21,856 --> 00:16:22,941
- Em làm gì ở trong đó?
- 142
- 00:16:26,319 --> 00:16:27,946
- Em biết ai sống ở đây.
- 143
- 00:16:29,239 --> 00:16:30,991
- Bà ấy làm em sợ.
- 144
- 00:16:31,157 --> 00:16:32,367
- Ừ phải.
- 145
- 00:16:34,035 --> 00:16:36,204
- Thỉnh thoảng bà ấy cũng hơi khó chịu.
- 146
- 00:16:37,247 --> 00:16:39,541
- Biết anh làm gì không?
- Để bà ấy không biết anh đang nghĩ gì.
- 147
- 00:16:40,417 --> 00:16:41,960
- Sao anh làm được?
- 148
- 00:16:42,127 --> 00:16:43,420
- Em biết làm mặt dữ không?
- 149
- 00:16:44,504 --> 00:16:46,423
- Cũng không tệ.
- 150
- 00:16:46,923 --> 00:16:49,259
- Như thế này thì sao?
- 151
- 00:16:50,802 --> 00:16:52,929
- Tốt hơn rồi đó. Đó là mặt nạ của em
- 152
- 00:16:53,763 --> 00:16:56,182
- Nếu em làm bộ mặt đó khi gặp nữ hoàng,
- 153
- 00:16:56,266 --> 00:16:58,226
- bà ấy sẽ không bao giờ biết em đang nghĩ gì.
- 154
- 00:16:58,768 --> 00:17:00,478
- Cứ làm như thế em sẽ ổn thôi.
- 155
- 00:17:01,104 --> 00:17:02,105
- Đi nào.
- 156
- 00:17:23,126 --> 00:17:25,628
- Nữ hoàng cử đội quân của mình đi gây chiến
- 157
- 00:17:25,712 --> 00:17:28,173
- với những vị vua vĩ đại của Phương Bắc.
- 158
- 00:17:29,466 --> 00:17:33,178
- Hết trận này qua trận khác,
- họ khải hoàn trở về.
- 159
- 00:17:34,429 --> 00:17:36,639
- ... những người còn sống sót.
- 160
- 00:17:51,488 --> 00:17:53,948
- Làm tốt lắm các con của ta.
- 161
- 00:17:58,828 --> 00:18:00,288
- Rất tốt.
- 162
- 00:18:53,716 --> 00:18:55,969
- Anh quên bước đi nhẹ nhàng rồi.
- 163
- 00:19:02,100 --> 00:19:04,310
- Còn em thì quên giữ thăng bằng.
- 164
- 00:20:06,289 --> 00:20:07,290
- Em làm gì vậy?
- 165
- 00:20:07,457 --> 00:20:09,542
- Anh không hiểu phải không, đồ ngốc.
- 166
- 00:20:12,003 --> 00:20:13,546
- Em đang cười anh đó.
- 167
- 00:20:24,057 --> 00:20:25,975
- Của mẹ em đó.
- 168
- 00:20:27,602 --> 00:20:29,562
- Kho báu duy nhất của em.
- 169
- 00:20:32,148 --> 00:20:33,483
- Em đã sống vì mẹ.
- 170
- 00:20:34,651 --> 00:20:35,860
- Giờ...
- 171
- 00:20:37,612 --> 00:20:39,197
- em sống vì anh.
- 172
- 00:20:40,490 --> 00:20:43,534
- Làm sao để ta sống vì nhau ở nơi này, ở đây?
- 173
- 00:20:43,618 --> 00:20:44,744
- Chỉ cần Freya nhìn thấy chúng ta,
- 174
- 00:20:44,827 --> 00:20:46,996
- bà ấy sẽ biết, và rồi sau đó...
- 175
- 00:20:48,373 --> 00:20:50,041
- Trời sắp sáng rồi,
- 176
- 00:20:50,667 --> 00:20:52,252
- thu dọn hành lý đi,
- 177
- 00:20:52,335 --> 00:20:54,003
- gặp em ở đình viện.
- 178
- 00:20:54,170 --> 00:20:57,006
- Bà ấy sẽ bắt được chúng ta hoặc không.
- 179
- 00:20:58,800 --> 00:21:00,468
- Nhưng dù là thế nào,
- 180
- 00:21:01,469 --> 00:21:03,554
- chúng ta cũng sẽ được tự do.
- 181
- 00:21:05,556 --> 00:21:07,684
- Anh yêu em phải không?
- 182
- 00:21:10,311 --> 00:21:11,980
- Phải, anh yêu em.
- 183
- 00:21:13,106 --> 00:21:15,441
- Anh giao mạng sống của anh cho em.
- 184
- 00:21:15,525 --> 00:21:18,695
- Dù sống hay chết,
- anh sẽ không bao giờ rời xa em.
- 185
- 00:22:05,491 --> 00:22:07,160
- Phải. Ta biết câu chuyện này.
- 186
- 00:22:07,910 --> 00:22:10,413
- Đứa con gái lén lút gặp gỡ
- 187
- 00:22:10,496 --> 00:22:12,790
- tình yêu của đời mình.
- 188
- 00:22:15,918 --> 00:22:18,087
- Ta tự hỏi lần này nó sẽ kết thúc ra sao.
- 189
- 00:22:19,047 --> 00:22:22,467
- Ta đã cho các ngươi mọi thứ.
- 190
- 00:22:23,593 --> 00:22:26,596
- Và đáp lại, các ngươi phản bội ta.
- 191
- 00:22:29,515 --> 00:22:30,516
- Vì tình yêu?
- 192
- 00:22:30,683 --> 00:22:32,602
- Chúng tôi đã chinh chiến cho bà,
- 193
- 00:22:32,769 --> 00:22:34,228
- chúng tôi đã làm tròn bổn phận.
- 194
- 00:22:34,312 --> 00:22:36,647
- Xin nữ hoàng hãy để chúng tôi đi
- 195
- 00:22:36,814 --> 00:22:38,441
- Đừng cầu xin ta nữa.
- 196
- 00:22:38,608 --> 00:22:40,276
- Đó là hành động yếu đuối.
- 197
- 00:22:42,403 --> 00:22:43,613
- Các ngươi là đồ yếu đuối
- 198
- 00:22:47,992 --> 00:22:48,993
- Các ngươi muốn đi phải không?
- 199
- 00:22:53,498 --> 00:22:55,291
- Được thôi, đến bên nhau đi,
- 200
- 00:22:57,001 --> 00:22:58,086
- nếu có thể...
- 201
- 00:22:58,169 --> 00:22:59,170
- Và ta sẽ để các ngươi đi.
- 202
- 00:23:00,797 --> 00:23:02,882
- Không khó lắm đâu.
- 203
- 00:23:03,966 --> 00:23:06,010
- Tình yêu chiến thắng tất cả.
- 204
- 00:23:11,391 --> 00:23:13,142
- Ta nghe nói là vậy.
- 205
- 00:26:02,436 --> 00:26:04,230
- Đưa nó đi khuất mắt ta.
- 206
- 00:26:06,232 --> 00:26:10,319
- Ngày xửa ngày xưa có một
- đôi trai gái yêu nhau,
- 207
- 00:26:10,987 --> 00:26:13,114
- nhưng những thứ như vậy không thể tồn tại
- 208
- 00:26:16,701 --> 00:26:19,579
- vì con tim là một vật bất tín.
- 209
- 00:26:22,081 --> 00:26:23,499
- Và tình yêu,
- 210
- 00:26:24,375 --> 00:26:28,004
- tình yêu chẳng là gì ngoài
- một câu chuyện cổ tích?
- 211
- 00:26:35,505 --> 00:26:38,007
- Ngày ngày qua năm khác,
- 212
- 00:26:38,508 --> 00:26:41,219
- đế chế của Freya tiếp tục bành trướng.
- 213
- 00:26:41,302 --> 00:26:43,263
- Trong khi người chị Ravenna đã thua trận
- 214
- 00:26:43,346 --> 00:26:46,307
- dưới tay Thợ săn và Bạch Tuyết
- 215
- 00:26:47,517 --> 00:26:51,521
- Nhưng có những cái ác
- không thể bị đánh bại hoàn toàn.
- 216
- 00:27:20,717 --> 00:27:21,718
- Dừng lại!
- 217
- 00:27:27,974 --> 00:27:28,975
- Ai đó?
- 218
- 00:27:30,310 --> 00:27:31,853
- Xuất hiện đi!
- 219
- 00:27:32,687 --> 00:27:34,022
- Giết...
- 220
- 00:27:41,905 --> 00:27:44,908
- Giết cho ta.
- 221
- 00:28:42,632 --> 00:28:45,301
- Đừng có mà đứng đó,
- làm gì đi chứ!
- 222
- 00:29:02,986 --> 00:29:04,153
- Mày bị điên rồi, tên kia.
- 223
- 00:29:04,362 --> 00:29:07,991
- Chà... ta đã muốn bắn lên cao nhưng
- gió đã làm cho nó bay chệch mất 1 tẹo.
- 224
- 00:29:10,827 --> 00:29:11,953
- Chúng ta đã có gì ở đây?
- 225
- 00:29:12,787 --> 00:29:14,664
- Ồ, cả một sự tinh tế.
- 226
- 00:29:19,836 --> 00:29:20,837
- Xong.
- 227
- 00:29:21,379 --> 00:29:23,548
- Mày không có quyền làm hỏng nó.
- Ta có mọi quyền ở đây.
- 228
- 00:29:23,631 --> 00:29:24,632
- Đây là khu rừng của ta.
- 229
- 00:29:25,425 --> 00:29:28,136
- Tao có giấy phép của hoàng gia, cho phép
- săn bắn ở tất cả các khu rừng của nữ hoàng.
- 230
- 00:29:28,219 --> 00:29:30,263
- Có thể với hươu nhưng
- không phải với hươu con.
- 231
- 00:29:30,346 --> 00:29:32,181
- Đó là một con hươu con
- chỉ mới vài tuần tuổi.
- 232
- 00:29:32,265 --> 00:29:34,893
- Giống như vài con khác
- mà ta thấy trong trại của ngươi.
- 233
- 00:29:38,605 --> 00:29:40,607
- - Nó thật đẹp, ngươi không phiền chứ?
- - Cái gì. Không!
- 234
- 00:29:42,233 --> 00:29:43,985
- - Trả con ngựa lại cho tao.
- - Không, Không, Không.
- 235
- 00:29:44,068 --> 00:29:45,528
- Ta sẽ giữ con ngựa này xem như sự đền bù.
- 236
- 00:29:45,695 --> 00:29:46,863
- - Đền bù cho cái gì?
- - Cho mũi tên của ta.
- 237
- 00:29:47,906 --> 00:29:49,699
- Nó chẳng phải chỉ là một nhánh cây?
- 238
- 00:29:50,491 --> 00:29:53,536
- Đúng vậy, cơ bản là nó mọc từ thân cây
- nhưng nó không tự nhiên được chuốt nhọn.
- 239
- 00:29:56,414 --> 00:29:58,041
- Đó là món quà dành cho mày.
- 240
- 00:29:59,959 --> 00:30:02,211
- Mày sẽ phải trả giá tên dân đen kia.
- 241
- 00:30:02,879 --> 00:30:06,007
- Tao sẽ báo cho nữ hoàng
- và người sẽ lấy đầu của ngươi.
- 242
- 00:30:06,633 --> 00:30:08,718
- - Nữ hoàng Bạch tuyết?
- - Phải.
- 243
- 00:30:09,052 --> 00:30:10,053
- Bạch tuyết.
- 244
- 00:30:10,637 --> 00:30:11,721
- Hyah!
- 245
- 00:31:01,437 --> 00:31:02,939
- Tản ra!
- 246
- 00:31:04,107 --> 00:31:05,984
- Tập hợp thành hai hàng!
- 247
- 00:31:09,612 --> 00:31:11,531
- Gặp em sau nhé, tình yêu
- 248
- 00:31:19,288 --> 00:31:20,331
- Hoàng Thượng vạn tuế.
- 249
- 00:31:20,415 --> 00:31:22,333
- Thôi mà bạn của ta.
- 250
- 00:31:23,459 --> 00:31:26,462
- Nếu đây là về con ngựa,
- tôi có thể giải thích.
- 251
- 00:31:26,546 --> 00:31:28,423
- Ngựa, con ngựa nào?
- 252
- 00:31:29,048 --> 00:31:30,383
- Đừng bận tâm.
- 253
- 00:31:31,300 --> 00:31:32,385
- Làm sao Ngài tìm được tôi?
- 254
- 00:31:32,552 --> 00:31:33,803
- Chẳng dễ dàng gì.
- 255
- 00:31:35,805 --> 00:31:36,681
- Nion.
- 256
- 00:31:38,719 --> 00:31:40,095
- - Anh đã hứa rồi mà.
- - Phải, nhưng ngài ấy dọa
- 257
- 00:31:40,221 --> 00:31:42,932
- sẽ bỏ tôi vào cái nồi lớn.
- 258
- 00:31:43,098 --> 00:31:45,684
- Vớ vẩn, ta hứa trả cho anh 3 lượng vàng
- 259
- 00:31:45,768 --> 00:31:47,186
- 3 lượng, chỉ vậy thôi sao?
- 260
- 00:31:48,145 --> 00:31:50,439
- 3 lượng mỗi người.
- 261
- 00:31:50,606 --> 00:31:52,191
- - Anh là ai?
- - Gryff,
- 262
- 00:31:52,358 --> 00:31:53,484
- hân hạnh được phục vụ.
- 263
- 00:31:54,026 --> 00:31:55,653
- Bonds, rewards, debt collection.
- 264
- 00:31:55,820 --> 00:31:57,696
- Tôi là em của anh ấy.
- 265
- 00:31:57,863 --> 00:31:59,198
- Cùng mẹ, khác cha.
- 266
- 00:32:00,699 --> 00:32:02,201
- Đi cùng tôi.
- 267
- 00:32:06,664 --> 00:32:08,499
- Ta tìm cậu vì một vấn đề quan trọng.
- 268
- 00:32:08,582 --> 00:32:11,168
- Vậy Ngài nên tìm những người quan trọng chứ.
- 269
- 00:32:11,335 --> 00:32:13,963
- Gương thần đã biến mất.
- 270
- 00:32:16,006 --> 00:32:18,551
- Chúng tôi tin rằng ma thuật của nó
- đã chết cùng Ravenna.
- 271
- 00:32:19,385 --> 00:32:20,928
- Nhưng chúng tôi đã nhầm.
- 272
- 00:32:21,637 --> 00:32:22,805
- Thế lực tàn ác bên trong gương thần
- 273
- 00:32:22,888 --> 00:32:25,015
- đang ngày một mạnh lên.
- 274
- 00:32:25,933 --> 00:32:29,144
- Và nữ hoàng Bạch Tuyết đã thề sẽ đưa nó
- ra khỏi vương quốc trước khi không còn ai
- 275
- 00:32:29,228 --> 00:32:31,355
- có thể ngăn chặn được sức mạnh của nó.
- 276
- 00:32:34,441 --> 00:32:36,652
- Hai tuần trước nữ hoàng
- đã lệnh cho một nhóm lính
- 277
- 00:32:36,735 --> 00:32:37,987
- đưa Gương Thần đến một Thánh Địa,
- 278
- 00:32:38,070 --> 00:32:39,280
- họ không bao giờ quay trở lại.
- 279
- 00:32:39,363 --> 00:32:41,198
- Khoan, tôi không giúp được đâu.
- 280
- 00:32:41,282 --> 00:32:43,242
- Anh là người theo dấu giỏi nhất
- trong vương quốc
- 281
- 00:32:43,909 --> 00:32:45,286
- Như anh nói, tấm gương là quỷ dữ
- 282
- 00:32:45,369 --> 00:32:47,371
- và không thể để nó
- rơi vào tay kẻ xấu.
- 283
- 00:32:47,454 --> 00:32:49,832
- Và Bạch Tuyết nghĩ tôi là người
- có thể tìm được nó?
- 284
- 00:32:49,915 --> 00:32:52,501
- Nàng lệnh cho anh tìm nó,
- 285
- 00:32:52,668 --> 00:32:54,003
- và mang nó đến Thánh Địa,
- 286
- 00:32:54,086 --> 00:32:56,589
- nơi cái ác có thể bị ngăn chặn vĩnh viễn.
- 287
- 00:32:58,632 --> 00:33:00,426
- Anh chấp nhận chứ?
- 288
- 00:33:00,509 --> 00:33:03,053
- Có có, anh ta chấp nhận...
- 289
- 00:33:03,137 --> 00:33:04,388
- ... nếu có phần thưởng.
- 290
- 00:33:05,556 --> 00:33:07,433
- Ta không muốn phần thưởng gì cả.
- 291
- 00:33:09,768 --> 00:33:10,769
- Eric.
- 292
- 00:33:12,438 --> 00:33:13,939
- Bạch Tuyết đã ngã bệnh.
- 293
- 00:33:15,941 --> 00:33:17,234
- Gương thần.
- 294
- 00:33:17,985 --> 00:33:20,112
- Nàng nói nàng không thể thôi nhìn nó
- 295
- 00:33:20,195 --> 00:33:23,157
- nàng nghe thấy tiếng nó đang gọi nàng
- 296
- 00:33:24,533 --> 00:33:25,618
- Đó là lý do nàng sai anh đi.
- 297
- 00:33:47,348 --> 00:33:49,016
- Cái thứ đó là gì vậy?
- 298
- 00:33:52,227 --> 00:33:55,064
- Điều động ngay lực lượng của ngài
- đến biên giới phía Bắc.
- 299
- 00:33:55,147 --> 00:33:56,732
- Tại sao? Anh biết được chuyện gì rồi?
- 300
- 00:33:57,399 --> 00:33:59,276
- Freya, nữ hoàng Phương Bắc.
- 301
- 00:33:59,360 --> 00:34:01,195
- Con cú đó là tai mắt của bà ta.
- 302
- 00:34:01,362 --> 00:34:02,947
- Giờ bà ta đã biết về gương thần.
- Nếu để bà ta...
- 303
- 00:34:03,030 --> 00:34:06,408
- tìm thấy nó, mọi thứ chúng ta
- yêu thương sẽ bị đóng băng.
- 304
- 00:34:06,492 --> 00:34:07,493
- Mau điều động binh lính đến phía Bắc.
- 305
- 00:34:16,335 --> 00:34:17,544
- Hai ngươi còn làm gì ở đây?
- 306
- 00:34:17,711 --> 00:34:19,213
- Chúng tôi là cộng sự của anh.
- 307
- 00:34:19,380 --> 00:34:20,673
- Không có đâu.
- 308
- 00:34:22,091 --> 00:34:23,842
- Tôi cũng là người mà Bạch Tuyết tin cậy,
- 309
- 00:34:24,009 --> 00:34:26,637
- ý tôi là người lùn.
- Nếu cô ấy gặp khó khăn, tôi cũng muốn giúp.
- 310
- 00:34:33,143 --> 00:34:35,896
- Thưa Nữ Hoàng, Valem đã thất thủ,
- 311
- 00:34:36,689 --> 00:34:38,482
- đó là thành trì cuối cùng,
- 312
- 00:34:38,565 --> 00:34:41,402
- toàn bộ vùng đất trắng là của Người.
- 313
- 00:34:41,568 --> 00:34:43,195
- Người đã thắng.
- 314
- 00:34:43,862 --> 00:34:45,239
- Vậy sao?
- 315
- 00:34:52,246 --> 00:34:54,164
- Trò chơi vẫn chưa kết thúc.
- 316
- 00:35:10,222 --> 00:35:13,100
- Có phải nơi đây là
- tận cùng thế giới hay còn nữa?
- 317
- 00:35:13,726 --> 00:35:16,311
- Thưa nữ hoàng, chúng ta không thể
- chinh phục phương Nam.
- 318
- 00:35:16,478 --> 00:35:18,814
- Lãnh thổ của Bạch Tuyết quá rộng lớn,
- quân đội của chúng ta...
- 319
- 00:35:18,897 --> 00:35:21,442
- Ngươi có biết Eric còn sống không?
- 320
- 00:35:22,860 --> 00:35:24,194
- Biết không?
- 321
- 00:35:26,196 --> 00:35:27,197
- Có thể?
- 322
- 00:35:27,281 --> 00:35:28,282
- Thần xin thề với người,
- 323
- 00:35:28,365 --> 00:35:29,908
- thần đã ném xác của hắn xuống...
- - Không sao.
- 324
- 00:35:30,576 --> 00:35:32,745
- Ta thích như vậy.
- 325
- 00:35:32,911 --> 00:35:35,205
- Hắn đang tìm một vật.
- 326
- 00:35:36,373 --> 00:35:38,250
- Ta muốn có
- 327
- 00:35:38,959 --> 00:35:40,627
- tấm gương của chị gái ta,
- 328
- 00:35:41,170 --> 00:35:42,921
- nó nắm giữ quyền năng vĩ đại.
- 329
- 00:35:43,088 --> 00:35:45,883
- Có nó trong tay,
- ta có thể làm được những chuyện vĩ đại.
- 330
- 00:35:46,717 --> 00:35:49,511
- Ta sẽ giải thoát toàn bộ trẻ em,
- 331
- 00:35:49,595 --> 00:35:51,513
- ta sẽ cứu chúng
- 332
- 00:35:51,597 --> 00:35:52,931
- như ta đã cứu ngươi.
- 333
- 00:35:54,099 --> 00:35:56,018
- Đội quân Thợ săn của ta sẽ lớn lên
- 334
- 00:35:56,101 --> 00:35:58,395
- cho đến khi không thứ gì
- có thể ngăn cản bước chân nó.
- 335
- 00:35:59,562 --> 00:36:01,981
- Vậy nên ngươi cũng thấy đó,
- trò chơi vẫn chưa kết thúc.
- 336
- 00:36:05,526 --> 00:36:07,111
- Cho đội Thợ Săn chuẩn bị.
- 337
- 00:36:08,946 --> 00:36:09,947
- Này.
- 338
- 00:36:10,823 --> 00:36:12,157
- Này. Người đi săn.
- 339
- 00:36:12,449 --> 00:36:13,450
- Hả?
- 340
- 00:36:14,326 --> 00:36:16,287
- Sao?
- Còn bao xa nữa vậy?
- 341
- 00:36:17,162 --> 00:36:18,247
- Còn bao xa?
- 342
- 00:36:18,706 --> 00:36:21,292
- Làm sao tôi biết nó ở đâu
- mà cho các anh biết nó còn bao xa?
- 343
- 00:36:21,375 --> 00:36:22,418
- Khó mà nói được.
- 344
- 00:36:23,043 --> 00:36:25,546
- Ta đã nghĩ về điều này
- trước lúc chúng ta rời đi.
- 345
- 00:36:45,608 --> 00:36:46,817
- Họ đã đi qua đây.
- 346
- 00:36:46,900 --> 00:36:48,027
- Rõ ràng là vậy,
- 347
- 00:36:48,110 --> 00:36:49,862
- dấu vết này dẫn đến con đường phía Bắc,
- 348
- 00:36:49,945 --> 00:36:50,821
- thẳng đến Thánh Địa.
- 349
- 00:36:51,405 --> 00:36:53,032
- Không cần phải là Thợ săn
- để biết được chuyện đó.
- 350
- 00:36:53,949 --> 00:36:56,118
- Này, Nion. Em là ai?
- 351
- 00:36:56,903 --> 00:36:58,321
- Ooh.
- 352
- 00:36:58,404 --> 00:37:01,991
- Em đang nói chuyện với mặt đất, em nghe thấy nó nói với em.
- 353
- 00:37:02,283 --> 00:37:03,910
- Thật ra anh ta giỏi chuyện này lắm Griff.
- 354
- 00:37:03,993 --> 00:37:05,786
- Thôi đi, chỉ là trò hề.
- 355
- 00:37:05,870 --> 00:37:06,871
- Chúng ta đi về phía Bắc.
- 356
- 00:37:08,039 --> 00:37:10,041
- Thật ra họ đã đi về phía Tây.
- 357
- 00:37:11,083 --> 00:37:13,711
- Đường đến đó cắt ngang đồng bằng,
- không có chỗ che chở.
- 358
- 00:37:14,378 --> 00:37:17,131
- Con đường Phía Tây
- sẽ dẫn đến một khu rừng.
- 359
- 00:37:17,214 --> 00:37:18,549
- Đó là nơi họ sẽ hạ trại.
- 360
- 00:37:18,716 --> 00:37:20,217
- Đó cũng là nơi chúng ta sẽ tìm thấy họ.
- 361
- 00:37:20,384 --> 00:37:22,595
- Rõ ràng là...
- 362
- 00:37:23,054 --> 00:37:25,723
- - Mặt đất lại nói chuyện với tôi
- - Nó nói gì?
- 363
- 00:37:25,890 --> 00:37:28,601
- Nó nói kẻ ba hoa là một kẻ ngu ngốc
- 364
- 00:37:28,684 --> 00:37:31,646
- không thể tự sống sót nổi một ngày
- trên đường về nhà.
- 365
- 00:37:31,729 --> 00:37:32,730
- Tôi đồng ý.
- 366
- 00:37:34,982 --> 00:37:36,901
- Tôi sẽ không về nhà cho đến khi có tiền thưởng.
- 367
- 00:37:37,526 --> 00:37:40,154
- Ở ngoài này anh chỉ chờ đợi cái chết mà thôi.
- 368
- 00:37:40,488 --> 00:37:43,240
- Anh cứ nói quá.
- 369
- 00:37:43,324 --> 00:37:44,617
- Nhưng cũng đúng,
- 370
- 00:37:44,700 --> 00:37:46,994
- coi như đây là một lời cảnh báo đi.
- 371
- 00:37:48,496 --> 00:37:51,165
- Em biết là em không sợ Freya mù sương.
- 372
- 00:37:51,248 --> 00:37:53,918
- Thôi, đừng lớn tiếng quá,
- em nói nhỏ nhỏ thôi.
- 373
- 00:37:54,919 --> 00:37:57,254
- Anh còn ngốc hơn là tôi nghĩ.
- 374
- 00:38:43,050 --> 00:38:44,051
- Chuyện gì đây.
- 375
- 00:38:45,511 --> 00:38:46,679
- Chết tiệt.
- 376
- 00:38:46,762 --> 00:38:49,056
- Ai đã tấn công họ ngay chỗ
- trống trải như thế này?
- 377
- 00:38:49,223 --> 00:38:50,933
- Căng mắt lên mà nhìn,
- có thể chúng vẫn còn ở đây.
- 378
- 00:38:51,017 --> 00:38:53,227
- Tìm dấu vết, máu,
- 379
- 00:38:53,310 --> 00:38:54,311
- bất cứ thứ gì...
- 380
- 00:39:30,347 --> 00:39:31,849
- Đi đi! Cút đi!
- 381
- 00:39:39,023 --> 00:39:40,524
- Đây là nỏ và
- 382
- 00:39:41,108 --> 00:39:42,401
- gươm của họ,
- 383
- 00:39:44,195 --> 00:39:45,863
- họ đã giết hại lẫn nhau.
- 384
- 00:39:46,322 --> 00:39:47,573
- Nhưng tại sao?
- 385
- 00:39:47,656 --> 00:39:49,533
- Tất cả đều là người của nữ hoàng.
- 386
- 00:40:07,343 --> 00:40:08,761
- Gương thần đã ở đây.
- 387
- 00:40:22,733 --> 00:40:24,860
- Mũi tên này rõ ràng không phải của họ.
- 388
- 00:40:26,570 --> 00:40:29,073
- Tôi lớn lên trong hầm mỏ,
- 389
- 00:40:29,156 --> 00:40:30,991
- viên kim cương đó có giá trị liên thành.
- 390
- 00:40:32,034 --> 00:40:34,411
- Dù chủ nhân của nó là ai
- thì người đó cũng đang giữ tấm gương.
- 391
- 00:40:37,581 --> 00:40:39,750
- Chúng ta phải tìm ra nó trước Freya.
- 392
- 00:40:47,758 --> 00:40:49,426
- Thứ gì đây?
- 393
- 00:40:53,430 --> 00:40:55,307
- Chúng ta phải ra khỏi đường mòn.
- 394
- 00:41:03,854 --> 00:41:05,898
- See if he knows something.
- 395
- 00:41:08,734 --> 00:41:10,027
- Yên tĩnh quá. Em ổn không?
- 396
- 00:41:11,654 --> 00:41:13,072
- Ổn. Còn anh?
- 397
- 00:41:13,990 --> 00:41:15,783
- Ừ, tất cả có vẻ ổn.
- 398
- 00:41:21,414 --> 00:41:23,874
- Tôi muốn có một ít thông tin.
- 399
- 00:41:24,542 --> 00:41:26,043
- Anh sẽ không nhận được gì nhiều từ thứ đó đâu.
- 400
- 00:41:29,380 --> 00:41:33,092
- Có một cuộc thảm sát nhỏ
- trên con đường không xa chỗ này.
- 401
- 00:41:33,175 --> 00:41:34,885
- Quân lính của nữ hoàng,
- anh có biết gì về chuyện đó ko?
- 402
- 00:41:34,969 --> 00:41:36,679
- Họ đã đi ngang qua đây mấy ngày trước.
- 403
- 00:41:36,804 --> 00:41:38,806
- Không dừng lại, không ghé uống nước.
- 404
- 00:41:39,098 --> 00:41:41,017
- Có ai theo dõi họ không?
- 405
- 00:41:47,940 --> 00:41:49,608
- Cho tôi một vạn luôn.
- 406
- 00:42:05,416 --> 00:42:06,584
- Vậy câu trả lời là ''Không''?
- 407
- 00:42:06,751 --> 00:42:08,002
- Chúc một ngày tốt lành.
- 408
- 00:42:16,844 --> 00:42:18,971
- Quá kén chọn so với nhan sắc của cô ta.
- 409
- 00:42:19,096 --> 00:42:21,307
- Có lẽ anh sẽ may mắn hơn với chủng tộc của mình.
- 410
- 00:42:21,474 --> 00:42:23,267
- Anh đã bao giờ thấy phụ nữ người lùn chưa?
- 411
- 00:42:23,434 --> 00:42:25,394
- - Chưa, tôi chưa gặp.
- - Kinh khủng.
- 412
- 00:42:25,561 --> 00:42:27,438
- Kinh khủng là vẫn còn đỡ đấy.
- 413
- 00:42:27,605 --> 00:42:29,023
- Kinh tởm nữa kìa.
- 414
- 00:42:29,356 --> 00:42:31,442
- Tóc tai và các ngón tay của họ
- 415
- 00:42:31,942 --> 00:42:33,444
- trông còi cọc và kinh tởm.
- 416
- 00:42:33,611 --> 00:42:35,654
- Họ chỉ biết vào rừng đào xới tìm vàng,
- 417
- 00:42:35,738 --> 00:42:39,533
- thân hình trở nên xấu xí và hôi hám.
- 418
- 00:42:39,700 --> 00:42:41,452
- Chẳng khác gì đít lừa.
- 419
- 00:42:41,786 --> 00:42:45,206
- Cứ cho đó là quan niệm phổ biến.
- 420
- 00:42:45,289 --> 00:42:47,166
- Chính xác thì phụ nữ người lùn
- làm sao có con?
- 421
- 00:42:47,666 --> 00:42:49,334
- Thường là do tai nạn.
- 422
- 00:42:49,418 --> 00:42:50,711
- Tắt đèn rồi
- 423
- 00:42:52,462 --> 00:42:53,505
- "Nhà ngói cũng như nhà tranh".
- 424
- 00:42:53,839 --> 00:42:55,841
- Thôi nào, uống cho kịp đi.
- 425
- 00:42:59,261 --> 00:43:00,554
- 426
- 00:43:01,847 --> 00:43:02,848
- 427
- 00:43:03,515 --> 00:43:04,600
- 428
- 00:43:07,311 --> 00:43:09,062
- Có vẻ 3 người từ nơi khác đến.
- 429
- 00:43:09,229 --> 00:43:12,065
- Đúng vậy, chúng tôi chỉ
- ghé một lát rồi đi tiếp.
- 430
- 00:43:13,233 --> 00:43:15,027
- Đây là con của cậu sao?
- 431
- 00:43:15,110 --> 00:43:16,820
- Phu nhân chắc phải là người đẹp lắm.
- 432
- 00:43:16,904 --> 00:43:18,030
- Đùa rất hay.
- 433
- 00:43:18,113 --> 00:43:19,489
- - Anh ta nói gì?
- - Không có gì đâu.
- 434
- 00:43:19,531 --> 00:43:22,409
- Không, tôi không nhịn được.
- 435
- 00:43:22,576 --> 00:43:24,369
- Có lưỡi thì giữ cho kỹ chứ anh bạn,
- coi chừng mất nó.
- 436
- 00:43:24,953 --> 00:43:26,079
- Ngươi làm gì ta?
- 437
- 00:43:26,163 --> 00:43:28,457
- Anh biết đó, nếu chỉ có tôi
- thì tôi sẽ không nói.
- 438
- 00:43:29,166 --> 00:43:31,376
- Nếu có thêm cậu ấy
- 439
- 00:43:31,543 --> 00:43:33,128
- tôi đỡ lo một chút vì cậu ấy khá lầy.
- 440
- 00:43:33,212 --> 00:43:34,213
- Không phải vậy.
- 441
- 00:43:34,379 --> 00:43:36,965
- Nhưng cũng chẳng quan trọng gì,
- bởi vì tôi đi với anh ta,
- 442
- 00:43:38,217 --> 00:43:41,261
- và anh ta sẽ mổ bụng các anh
- như chặt gỗ trong chớp mắt.
- 443
- 00:43:41,428 --> 00:43:43,055
- Vì anh chàng này là
- 444
- 00:43:43,889 --> 00:43:45,224
- thợ săn.
- 445
- 00:43:45,891 --> 00:43:47,476
- Có thật không?
- 446
- 00:43:48,393 --> 00:43:49,561
- Ngươi là thợ săn sao?
- 447
- 00:43:51,605 --> 00:43:54,066
- Chính là tôi.
- 448
- 00:43:56,068 --> 00:43:57,819
- Vấn đề là,
- 449
- 00:44:01,531 --> 00:44:02,616
- chúng tôi đây đều là thợ săn
- 450
- 00:44:04,034 --> 00:44:06,411
- Tôi xin lỗi.
- 451
- 00:44:28,392 --> 00:44:29,768
- Khoan, khoan...
- 452
- 00:44:29,851 --> 00:44:31,103
- Chúng ta không thể nói chuyện sao?
- 453
- 00:45:00,966 --> 00:45:03,302
- Ngươi tự gọi mình là thợ săn?
- 454
- 00:45:04,636 --> 00:45:08,140
- Ta lại mong chờ nhiều hơn
- từ kẻ phản bội nữ hoàng.
- 455
- 00:45:08,974 --> 00:45:10,809
- Vì cái gì chứ?
- 456
- 00:45:10,892 --> 00:45:12,978
- Vì tình yêu của một con đàn bà nhu nhược.
- 457
- 00:45:20,027 --> 00:45:22,279
- Có lẽ ngươi anh dũng khi còn trẻ,
- người anh em,
- 458
- 00:45:22,446 --> 00:45:24,364
- nhưng ngày đó đã qua lâu lắm rồi.
- 459
- 00:45:29,494 --> 00:45:30,662
- Thấy thanh thản chưa?
- 460
- 00:45:30,996 --> 00:45:33,332
- Tôi sẽ sớm được thanh thản.
- 461
- 00:45:33,999 --> 00:45:36,251
- Nói với Freya tôi đã chết như một người tự do.
- 462
- 00:45:36,335 --> 00:45:38,086
- Nữ hoàng Freya không quan tâm
- ngươi chết thế nào.
- 463
- 00:45:40,422 --> 00:45:42,090
- Chẳng ai quan tâm.
- 464
- 00:45:43,300 --> 00:45:44,801
- Ngươi đã bị lãng quên rồi.
- 465
- 00:46:23,006 --> 00:46:25,342
- Fall back! Fall back, now!
- 466
- 00:47:08,969 --> 00:47:10,512
- Anh già rồi.
- 467
- 00:47:12,180 --> 00:47:13,515
- Sara.
- 468
- 00:47:17,644 --> 00:47:19,104
- Chính em đã trói anh.
- 469
- 00:47:19,688 --> 00:47:21,398
- Cô ta là vợ anh ấy hay sao?
- 470
- 00:47:21,481 --> 00:47:23,316
- Không, không thể nào, vợ anh ta chết rồi
- 471
- 00:47:24,359 --> 00:47:25,694
- Chết?
- 472
- 00:47:26,945 --> 00:47:29,030
- Anh đã kể với mọi người như vậy sao?
- 473
- 00:47:29,906 --> 00:47:33,493
- Một chàng trai góa vợ đáng thương, tội nghiệp!
- 474
- 00:47:34,161 --> 00:47:37,414
- Chuyện đó chắc phải lấy đẫm nước mắt
- của những cô gái trẻ.
- 475
- 00:47:38,415 --> 00:47:40,292
- Có lẽ đẫm nhiều thứ khác nữa.
- 476
- 00:47:41,543 --> 00:47:43,753
- Em đã chết.
- 477
- 00:47:43,837 --> 00:47:45,672
- Anh đã thấy em chết.
- 478
- 00:47:46,465 --> 00:47:49,009
- Chuyện này không có thật,
- chuyện này không thể xảy ra.
- 479
- 00:47:49,801 --> 00:47:51,720
- Em là hồn ma.
- 480
- 00:47:51,970 --> 00:47:53,138
- 481
- 00:47:54,139 --> 00:47:56,641
- Hoặc anh đã chết.
- 482
- 00:47:57,017 --> 00:47:58,435
- Tôi còn sống hay không?
- 483
- 00:47:58,602 --> 00:47:59,895
- Anh còn sống,
- 484
- 00:48:00,103 --> 00:48:01,438
- tuy nhiên đáng ra anh đã chết rồi,
- 485
- 00:48:01,521 --> 00:48:03,315
- anh bị đập vào đầu đến 6...
- 486
- 00:48:03,398 --> 00:48:04,816
- có đếm không?
- 7 lần.
- 487
- 00:48:04,900 --> 00:48:06,151
- 7 lần, nhiều lắm.
- 488
- 00:48:06,943 --> 00:48:09,070
- - Vậy đây là thật à?
- - Thật.
- 489
- 00:48:10,447 --> 00:48:11,490
- Rất thật.
- 490
- 00:48:16,912 --> 00:48:18,997
- Anh có nghĩ là em sẽ quên?
- 491
- 00:48:21,791 --> 00:48:23,835
- Anh có nghĩ là em sẽ tha thứ?
- 492
- 00:48:26,171 --> 00:48:28,048
- Dù sống hay chết, anh đã nói,
- 493
- 00:48:28,798 --> 00:48:31,510
- anh sẽ không rời xa em, anh đã nói.
- 494
- 00:48:32,969 --> 00:48:34,346
- Anh đã thề.
- 495
- 00:48:37,474 --> 00:48:39,518
- Và rồi anh lại bỏ chạy,
- 496
- 00:48:39,601 --> 00:48:42,020
- em đã thấy anh bỏ chạy.
- 497
- 00:49:08,964 --> 00:49:11,633
- Sara, chuyện không phải như vậy.
- 498
- 00:49:11,758 --> 00:49:14,219
- Anh đã thấy Tull giết em.
- 499
- 00:49:14,386 --> 00:49:16,638
- Anh đã thấy hắn giết em trước mắt anh.
- 500
- 00:49:16,805 --> 00:49:19,474
- Nhưng chính mắt em đã thấy anh bỏ em.
- 501
- 00:49:20,058 --> 00:49:22,769
- Và chính anh phải biết rõ hơn mọi người,
- 502
- 00:49:22,852 --> 00:49:25,188
- tull sẽ không bao giờ giết em.
- 503
- 00:49:25,355 --> 00:49:26,648
- Sara.
- 504
- 00:49:26,731 --> 00:49:28,358
- Đừng anh... anh thề với em.
- 505
- 00:49:28,525 --> 00:49:30,068
- Bà ấy đã tống em vào ngục
- 506
- 00:49:30,235 --> 00:49:32,404
- suốt 7 năm trời,
- 507
- 00:49:32,487 --> 00:49:35,991
- và khi thoát được, em đã thề sẽ tìm ra anh.
- 508
- 00:49:36,157 --> 00:49:38,076
- Em đã mất rất nhiều thời gian.
- 509
- 00:49:40,829 --> 00:49:42,706
- Nhưng cuối cùng ta đã gặp lại nhau.
- 510
- 00:49:44,624 --> 00:49:45,959
- Chồng
- 511
- 00:49:46,626 --> 00:49:47,669
- và vợ.
- 512
- 00:49:48,837 --> 00:49:52,841
- Em thật sự tin chuyện này sao?
- Rằng anh bỏ rơi em?
- 513
- 00:49:54,175 --> 00:49:55,176
- Phải.
- 514
- 00:50:00,640 --> 00:50:03,268
- Em vẫn quên giữ thăng bằng.
- 515
- 00:50:08,315 --> 00:50:09,441
- Cô ấy còn một con dao sao?
- 516
- 00:50:10,108 --> 00:50:12,152
- Ừ, lẽ ra tôi nên báo trước.
- 517
- 00:50:12,360 --> 00:50:13,361
- Mmm - Hmm.
- 518
- 00:50:13,570 --> 00:50:18,116
- Cô ta còn 2 con dao nhỏ trong giày trái.
- 519
- 00:50:19,659 --> 00:50:21,286
- Nhưng không còn quan trọng nữa.
- 520
- 00:50:22,787 --> 00:50:26,291
- Nếu gương mặt em là thứ cuối cùng anh được nhìn thấy
- 521
- 00:50:26,458 --> 00:50:28,168
- thì anh cam lòng.
- 522
- 00:50:31,630 --> 00:50:33,423
- Đó phải là thứ cuối cùng anh nhìn thấy
- 523
- 00:50:34,758 --> 00:50:35,759
- Oh!
- 524
- 00:50:39,012 --> 00:50:40,263
- Tôi không thích cô ta.
- 525
- 00:50:41,640 --> 00:50:42,766
- Tôi không thích chút nào cả.
- 526
- 00:51:14,673 --> 00:51:16,007
- Thưa nữ hoàng.
- 527
- 00:51:16,841 --> 00:51:18,385
- Tắt lửa.
- 528
- 00:51:20,553 --> 00:51:21,971
- Tắt lửa.
- 529
- 00:51:38,029 --> 00:51:39,030
- Không sao đâu.
- 530
- 00:52:07,892 --> 00:52:11,187
- Vậy chuyện gì xảy ra nếu Freya
- có được tấm gương?
- 531
- 00:52:13,356 --> 00:52:14,858
- Em không nghĩ em và anh
- có chuyện khác để nói sao?
- 532
- 00:52:14,941 --> 00:52:17,610
- Như chuyện bọn mình.
- 533
- 00:52:17,777 --> 00:52:18,778
- Không.
- 534
- 00:52:19,738 --> 00:52:21,072
- Chuyện gì sẽ xảy ra?
- 535
- 00:52:23,908 --> 00:52:25,577
- Bà ta sẽ trở thành bất bại.
- 536
- 00:52:32,745 --> 00:52:33,830
- Ngựa của anh đâu?
- 537
- 00:52:33,955 --> 00:52:35,290
- Em thả nó đi rồi
- 538
- 00:52:36,040 --> 00:52:37,417
- Tại sao em lại làm vậy?
- 539
- 00:52:37,500 --> 00:52:39,377
- Không có ngựa, không có dấu,
- 540
- 00:52:39,460 --> 00:52:41,629
- khỏi ra đường mòn, khỏi tai mắt.
- 541
- 00:52:42,046 --> 00:52:44,465
- Vậy là em đi với anh?
- 542
- 00:52:44,549 --> 00:52:46,968
- Không, là anh đi với em.
- 543
- 00:52:47,468 --> 00:52:50,054
- Phải, em muốn sao cũng được.
- Không sao cả
- 544
- 00:52:50,138 --> 00:52:53,516
- Theo em thấy, băng cướp nhỏ của anh
- chẳng làm được gì nếu thiếu em3
- 545
- 00:52:53,808 --> 00:52:55,059
- Hả?
- 546
- 00:52:55,143 --> 00:52:59,022
- Dù sức mạnh của tấm gương
- là gì em cũng sẽ không để Freya lấy nó.
- 547
- 00:52:59,105 --> 00:53:01,774
- Chúng ta sẽ tìm ra tấm gương và chúng ta sẽ
- đưa nó tới Thánh Địa,
- 548
- 00:53:02,317 --> 00:53:04,068
- và rồi anh và em
- 549
- 00:53:04,193 --> 00:53:06,029
- sẽ vĩnh viễn không gặp nhau nữa.
- 550
- 00:53:07,030 --> 00:53:08,197
- Giờ,
- 551
- 00:53:08,823 --> 00:53:10,408
- hãy kể cho em về cái này.
- 552
- 00:53:14,287 --> 00:53:16,372
- Anh nghĩ sao?
- Về cái gì?
- 553
- 00:53:16,831 --> 00:53:18,958
- Vợ anh ta.
- Anh có tin tưởng cô ấy?
- 554
- 00:53:19,042 --> 00:53:22,545
- À, anh nghĩ là chúng ta
- cũng không có nhiều lựa chọn.
- 555
- 00:53:23,046 --> 00:53:25,381
- Hơn nữa cô ấy cũng đẹp và khá sắc sảo.
- 556
- 00:53:25,548 --> 00:53:28,092
- Anh nghĩ điều đó sẽ sớm
- trở nên hữu ích thôi.
- 557
- 00:53:28,176 --> 00:53:30,386
- Chúng ta sẽ đi đến
- ngã tư Callan khi đêm xuống,
- 558
- 00:53:30,470 --> 00:53:32,347
- có thể tấm gương sẽ bị bày bán ở chợ.
- 559
- 00:53:32,805 --> 00:53:35,350
- Theo dấu không bao giờ là một
- điểm mạnh của em, đúng không?
- 560
- 00:53:35,433 --> 00:53:38,019
- Em cũng đang muốn xem
- những điểm mạnh mà anh có.
- 561
- 00:53:38,102 --> 00:53:39,771
- Dùng kim cương làm vũ khí,
- 562
- 00:53:39,854 --> 00:53:42,023
- anh không nghĩ chúng cần bán cái gương đó.
- 563
- 00:53:42,106 --> 00:53:44,025
- Nếu không thích kế hoạch của em,
- anh có thể đi.
- 564
- 00:53:44,108 --> 00:53:46,110
- Em thật đáng yêu.
- 565
- 00:53:46,444 --> 00:53:48,863
- Và em cũng có thể đi
- nếu em không chịu được anh,
- 566
- 00:53:48,946 --> 00:53:50,615
- nhưng như thế cũng không đuổi được anh đâu.
- 567
- 00:53:51,449 --> 00:53:52,909
- Em vẫn là vợ của anh.
- 568
- 00:53:56,287 --> 00:53:58,831
- Sara à, chúng ta đã bị lừa.
- 569
- 00:53:59,374 --> 00:54:01,125
- Bức tường băng mà Freya dựng lên,
- 570
- 00:54:01,209 --> 00:54:03,294
- bà ta cho chúng ta thấy
- những gì bà ta muốn ta thấy.
- 571
- 00:54:06,297 --> 00:54:07,340
- Khoan đã,
- 572
- 00:54:08,007 --> 00:54:09,467
- nếu như anh nói đúng thì sao?
- 573
- 00:54:10,968 --> 00:54:12,387
- Chúng ta không xứng đáng có cơ hội sao?
- 574
- 00:54:13,304 --> 00:54:15,139
- Chẳng quan trọng.
- 575
- 00:54:15,264 --> 00:54:16,307
- Anh cũng lại bỏ đi.
- 576
- 00:54:17,350 --> 00:54:19,685
- Chúng ta đang che chở cho sự
- thật vì chúng ta yếu đuối.
- 577
- 00:54:19,769 --> 00:54:21,479
- Bởi vì chúng ta hy vọng, nhưng
- 578
- 00:54:21,562 --> 00:54:23,356
- chẳng có hy vọng nào cho tình yêu.
- 579
- 00:54:24,649 --> 00:54:26,317
- Tình yêu kết thúc trong sự phản bội,
- 580
- 00:54:27,318 --> 00:54:28,986
- mãi mãi.
- 581
- 00:54:31,572 --> 00:54:34,033
- Kệ, anh không tin em.
- 582
- 00:54:42,458 --> 00:54:44,377
- Đứng yên, đứng yên!
- 583
- 00:54:56,006 --> 00:54:58,050
- Ooh.
- 584
- 00:54:58,259 --> 00:54:59,635
- Trông quen quá.
- 585
- 00:54:59,718 --> 00:55:02,346
- Bẫy của người lùn, trông là biết.
- 586
- 00:55:02,429 --> 00:55:06,183
- Đúng vậy, cần tinh vi hơn nữa
- để có thể che giấu...
- 587
- 00:55:08,269 --> 00:55:09,311
- No! No!
- 588
- 00:55:14,608 --> 00:55:15,609
- Silly mope.
- 589
- 00:55:21,282 --> 00:55:22,575
- Gì?
- 590
- 00:55:23,117 --> 00:55:24,285
- Bẫy giăng bất ngờ mà.
- 591
- 00:55:24,952 --> 00:55:27,079
- Sao? Bẫy của người lùn
- không giăng bất ngờ hả?
- 592
- 00:55:28,914 --> 00:55:30,791
- Anh không phải là người
- theo dấu giỏi như anh nghĩ.
- 593
- 00:55:30,875 --> 00:55:32,751
- Anh đang bị phân tâm.
- 594
- 00:55:38,966 --> 00:55:41,468
- Này Doreena, bẫy sập rồi.
- 595
- 00:55:41,635 --> 00:55:43,762
- Mẻ lưới này trúng lớn luôn
- 596
- 00:55:45,222 --> 00:55:46,223
- Chúa ơi, không!
- 597
- 00:55:48,225 --> 00:55:49,810
- Cẩn thận anh trai.
- 598
- 00:55:49,894 --> 00:55:51,812
- Tôi không muốn làm hỏng gương mặt đẹp đẽ của anh đâu.
- 599
- 00:55:53,189 --> 00:55:54,648
- Okay.
- 600
- 00:55:57,985 --> 00:55:59,111
- Ôi, lũ nam lùn.
- 601
- 00:55:59,195 --> 00:56:00,905
- Thái độ như vậy là sao?
- 602
- 00:56:00,988 --> 00:56:02,573
- Cô còn không biết chúng tôi.
- 603
- 00:56:02,740 --> 00:56:05,159
- Tôi cần biết gì đây hỡi lũ nam lùn béo ú?
- 604
- 00:56:05,784 --> 00:56:07,411
- Nhìn mặt lũ ngốc các anh làm tôi phát ốm.
- 605
- 00:56:07,578 --> 00:56:09,330
- Câm miệng lại đi đồ đàn bà dơ bẩn.
- 606
- 00:56:09,496 --> 00:56:10,915
- Câm miệng lại đi đồ thối tha.
- 607
- 00:56:11,081 --> 00:56:13,167
- Cạp đất ăn đi đồ thịt ba rọi.
- 608
- 00:56:13,334 --> 00:56:15,252
- Anh đi mà ăn, thùng phân di động.
- 609
- 00:56:16,879 --> 00:56:17,880
- Thôi,
- 610
- 00:56:17,963 --> 00:56:20,341
- chúng tôi không tranh cãi với cô nữa.
- 611
- 00:56:20,424 --> 00:56:21,717
- Chúng tôi đi tìm một tấm gương.
- 612
- 00:56:21,884 --> 00:56:23,177
- Tôi không có gương.
- 613
- 00:56:23,344 --> 00:56:24,678
- Hiểu mà.
- 614
- 00:56:24,762 --> 00:56:26,597
- Tạm biệt.
- 615
- 00:56:26,680 --> 00:56:28,057
- Thôi đủ rồi, đủ rồi.
- 616
- 00:56:28,140 --> 00:56:29,642
- Cho chúng tôi biết cô muốn gì.
- 617
- 00:56:30,684 --> 00:56:33,854
- Về cá nhân thì tôi muốn
- anh cởi áo và đi dạo với tôi.
- 618
- 00:56:35,147 --> 00:56:36,357
- Hoặc không, anh có thể
- 619
- 00:56:36,440 --> 00:56:38,025
- từ bỏ số tiền mà mình có.
- 620
- 00:56:38,192 --> 00:56:39,944
- Ồ, vậy ra cô muốn tiền.
- 621
- 00:56:40,027 --> 00:56:41,737
- Xin lỗi.
- 622
- 00:56:41,820 --> 00:56:44,782
- Tôi chỉ có thứ này.
- 623
- 00:56:46,408 --> 00:56:47,409
- Cô biết thứ này là gì không?
- 624
- 00:56:48,369 --> 00:56:49,620
- Một viên kim cương bự trảng,
- 625
- 00:56:49,703 --> 00:56:51,247
- tôi đâu có mù.
- 626
- 00:56:52,373 --> 00:56:53,374
- Nhưng anh lấy ở đâu?
- 627
- 00:56:53,540 --> 00:56:55,125
- Thả chúng tôi xuống rồi tôi sẽ cho cô biết.
- 628
- 00:56:58,128 --> 00:56:59,338
- Doreena!
- 629
- 00:56:59,421 --> 00:57:01,048
- Đến ngay, thưa phu nhân.
- 630
- 00:57:03,467 --> 00:57:05,094
- Để mắt đến đám người này.
- 631
- 00:57:05,886 --> 00:57:08,222
- Bắn tên nam lùn nếu hắn nói nhiều
- 632
- 00:57:09,265 --> 00:57:11,392
- hoặc nếu cô thấy thích.
- 633
- 00:57:13,560 --> 00:57:14,895
- Không, đừng có cắt như vậy.
- 634
- 00:57:24,405 --> 00:57:26,073
- Anh khát không?
- 635
- 00:57:26,156 --> 00:57:27,658
- Tôi có nước đây nếu anh muốn.
- 636
- 00:57:27,741 --> 00:57:29,243
- Có, tôi muốn uống.
- 637
- 00:57:29,827 --> 00:57:32,413
- Ý là không, tôi không muốn nhận ơn từ những kẻ như cô.
- 638
- 00:57:33,914 --> 00:57:35,082
- Được rồi, những chú cá nhỏ.
- 639
- 00:57:36,417 --> 00:57:37,876
- Tôi có một lời đề nghị nho nhỏ.
- 640
- 00:57:39,336 --> 00:57:41,547
- - Đình chiến!
- - Đình chiến?
- 641
- 00:57:42,131 --> 00:57:44,425
- Khi tôi chạm được vào cái cổ đầy rận của cô.
- 642
- 00:57:44,591 --> 00:57:46,468
- Được rồi, đình chiến.
- 643
- 00:57:47,428 --> 00:57:48,429
- Viên kim cương này
- 644
- 00:57:48,595 --> 00:57:50,264
- anh lấy từ một cây giáo phải không?
- 645
- 00:57:51,098 --> 00:57:52,099
- Đúng vậy.
- 646
- 00:57:54,727 --> 00:57:55,728
- Yêu tinh.
- 647
- 00:57:56,645 --> 00:57:57,646
- Yêu tinh?
- 648
- 00:57:58,605 --> 00:57:59,898
- Yêu tinh?
- 649
- 00:58:00,774 --> 00:58:03,027
- Chuyện kể của những bà hàng cá.
- 650
- 00:58:03,110 --> 00:58:04,445
- Cô mong chúng tôi tin sao?
- 651
- 00:58:04,611 --> 00:58:06,113
- Tôi mong anh đứng đó, càng xấu xí
- 652
- 00:58:06,196 --> 00:58:08,699
- ngu ngốc càng tốt, và đừng nói gì cả.
- 653
- 00:58:12,036 --> 00:58:13,662
- Yêu tinh là có thật.
- 654
- 00:58:14,163 --> 00:58:15,456
- Những tên trộm giỏi nhất thế giới.
- 655
- 00:58:15,622 --> 00:58:17,791
- Chúng tôi đang cố bắt một con,
- 656
- 00:58:17,958 --> 00:58:19,585
- nghe nói áo giáp
- 657
- 00:58:19,668 --> 00:58:22,129
- của chúng được đúc bằng vàng.
- 658
- 00:58:22,796 --> 00:58:23,797
- Chúng ta có thể tìm chúng ở đâu?
- 659
- 00:58:23,881 --> 00:58:24,923
- Không xa,
- 660
- 00:58:25,090 --> 00:58:27,176
- trong một cánh rừng bí mật ngang sông Doraan...
- 661
- 00:58:27,343 --> 00:58:29,553
- ... phía Tây Bắc của Thánh Địa.
- 662
- 00:58:29,636 --> 00:58:32,181
- Nghe nói chúng giấu cả kho báu ở đó.
- 663
- 00:58:32,348 --> 00:58:35,100
- Vàng bạc, đá quý, nhiều đến quá tầm mắt.
- 664
- 00:58:35,184 --> 00:58:37,102
- Nếu như tấm gương của anh sáng bóng,
- nó sẽ ở trong đó.
- 665
- 00:58:38,771 --> 00:58:40,647
- Chúng ta có thể đi đến Thánh Địa từ đây không?
- 666
- 00:58:42,191 --> 00:58:44,151
- Không biết. Có thể.
- 667
- 00:58:44,234 --> 00:58:45,986
- Cô sẽ chỉ đường cho chúng tôi chứ?
- 668
- 00:58:47,154 --> 00:58:49,323
- Anh biết đấy, đó chính là
- nội dung của cuộc thỏa thuận.
- 669
- 00:58:50,741 --> 00:58:53,160
- Không ai còn sống ra khỏi cánh rừng đó,
- 670
- 00:58:53,994 --> 00:58:56,663
- nhưng hai người to cao các anh
- trông như thợ săn,
- 671
- 00:58:56,747 --> 00:58:58,499
- và thợ săn sử dụng gươm
- rất thành thạo phải không?
- 672
- 00:59:00,167 --> 00:59:01,877
- Tất cả chúng ta sẽ đi cùng nhau.
- 673
- 00:59:02,002 --> 00:59:03,670
- Các người lấy tấm gương,
- 674
- 00:59:03,754 --> 00:59:05,047
- tôi và Doreena sẽ lấy
- 675
- 00:59:05,130 --> 00:59:06,673
- chiến lợi phẩm.
- 676
- 00:59:08,342 --> 00:59:09,385
- Đồng ý không?
- 677
- 00:59:14,306 --> 00:59:15,265
- Đồng ý.
- 678
- 00:59:18,102 --> 00:59:20,270
- - Ngay sau khi tôi giết hai tên kia.
- - Không không...
- 679
- 00:59:20,396 --> 00:59:21,397
- Tại sao?
- 680
- 00:59:21,522 --> 00:59:23,023
- Sao?
- 681
- 00:59:24,691 --> 00:59:27,611
- Tôi không biết, có lẽ vì tôi thích họ.
- 682
- 00:59:28,237 --> 00:59:29,238
- Ồ.
- 683
- 00:59:30,072 --> 00:59:31,698
- Anh thích người lùn sao?
- 684
- 00:59:50,426 --> 00:59:52,386
- Vậy... phu nhân Bromwyn,
- 685
- 00:59:52,511 --> 00:59:54,471
- anh Bromwyn đâu rồi?
- 686
- 00:59:55,139 --> 00:59:56,723
- Đã chết, tạ ơn trời đất.
- 687
- 00:59:57,391 --> 00:59:58,851
- Anh ấy chết như thế nào?
- 688
- 00:59:58,934 --> 01:00:01,103
- Anh ấy tự móc mắt mình sao?
- 689
- 01:00:02,104 --> 01:00:04,440
- Cứ nói nữa đi rồi biết.
- 690
- 01:00:08,277 --> 01:00:09,987
- Xin lỗi về chuyện lúc này.
- 691
- 01:00:10,070 --> 01:00:12,030
- Thật ra là tôi rất muốn uống nước của cô.
- 692
- 01:00:13,323 --> 01:00:14,700
- Trông anh có vẻ rất khác.
- 693
- 01:00:15,409 --> 01:00:17,494
- Ừ đúng vậy.
- 694
- 01:00:17,578 --> 01:00:21,832
- Thỉnh thoảng tôi cũng khát, nếu trời nóng,
- hoặc khi tôi chạy.
- 695
- 01:00:22,958 --> 01:00:24,334
- Tôi cũng vậy,
- 696
- 01:00:24,418 --> 01:00:28,046
- hoặc những khi tôi ăn phải món gì đó thật mặn,
- 697
- 01:00:28,755 --> 01:00:30,215
- như gà nướng.
- - Gà nướng?
- 698
- 01:00:41,852 --> 01:00:43,854
- Anh biết tại sao em không nói chuyện.
- 699
- 01:00:43,937 --> 01:00:45,147
- Anh biết à?
- 700
- 01:00:45,814 --> 01:00:49,234
- Phải, em nhìn thấy lửa tình lóe sáng
- giữa anh và phu nhân Bromwyn.
- 701
- 01:00:49,318 --> 01:00:51,403
- Anh không biết phải nói gì,
- cô ta là mẫu người anh thích.
- 702
- 01:00:51,487 --> 01:00:53,030
- Ồn ào và cáu gắt.
- 703
- 01:00:53,614 --> 01:00:55,616
- Anh từng quen với điều đó mà, phải không?
- 704
- 01:00:55,699 --> 01:00:58,494
- Chắc chắn hai người sẽ
- sống hạnh phúc với nhau.
- 705
- 01:00:58,869 --> 01:01:00,579
- Phải, đúng vậy.
- 706
- 01:01:00,662 --> 01:01:02,122
- Nhưng có một vấn đề.
- 707
- 01:01:02,206 --> 01:01:03,790
- Có một người thứ 3.
- 708
- 01:01:04,082 --> 01:01:06,043
- Cao hơn một chút, không xinh đẹp bằng
- 709
- 01:01:06,126 --> 01:01:09,379
- Cô ta có vẻ thông minh
- khi không phí thời gian với anh.
- 710
- 01:01:10,172 --> 01:01:11,882
- Anh còn nhớ cái lần mà
- 711
- 01:01:11,965 --> 01:01:14,551
- hai chúng ta vướng vào lưới,
- 712
- 01:01:14,635 --> 01:01:16,887
- chuyện đó cũng lâu lắm rồi.
- 713
- 01:01:16,970 --> 01:01:19,723
- - Có câu chuyện nào anh kể mà anh
- không phải người hùng không?
- 714
- 01:01:19,806 --> 01:01:21,683
- Đó là bởi vì anh rất dũng cảm.
- 715
- 01:01:22,476 --> 01:01:24,311
- Đó cũng là lý do anh cứu em.
- 716
- 01:01:24,394 --> 01:01:25,395
- Cái đó em nghi ngờ.
- 717
- 01:01:28,065 --> 01:01:30,651
- Vũng nước quanh đây khá nguy hiểm.
- 718
- 01:01:31,318 --> 01:01:32,361
- Không phải anh
- 719
- 01:01:34,530 --> 01:01:36,490
- Anh đúng là đồ vụng về.
- 720
- 01:01:38,492 --> 01:01:39,910
- Em cũng vậy thôi.
- 721
- 01:01:48,585 --> 01:01:50,212
- Đến nơi rồi.
- 722
- 01:02:21,326 --> 01:02:22,327
- Ôi trời.
- 723
- 01:02:22,703 --> 01:02:24,705
- Lối này, đi thôi.
- 724
- 01:02:52,399 --> 01:02:53,567
- Cô tìm được gì vậy?
- 725
- 01:02:54,568 --> 01:02:55,902
- Đá đánh lửa và thép.
- 726
- 01:03:07,873 --> 01:03:09,875
- Máu của chúng có mùi như hắc ín.
- 727
- 01:03:18,592 --> 01:03:20,719
- Thấy không? Là vàng đấy.
- 728
- 01:03:20,802 --> 01:03:22,054
- Ừ, nó đó.
- 729
- 01:03:32,314 --> 01:03:34,149
- Yêu tinh không có thật sao?
- 730
- 01:03:43,241 --> 01:03:44,409
- Nhìn kìa!
- 731
- 01:03:58,590 --> 01:03:59,925
- Cố hết sức đừng để bị rớt
- 732
- 01:04:00,092 --> 01:04:01,760
- Chuyện này thật điên rồ.
- 733
- 01:04:02,886 --> 01:04:05,472
- Cảm tạ cây cầu đã đưa ta qua sông.
- 734
- 01:04:36,920 --> 01:04:38,922
- Giết!
- 735
- 01:04:39,756 --> 01:04:41,258
- Chết!
- 736
- 01:04:41,341 --> 01:04:42,759
- Bọn chúng sát hại lẫn nhau
- 737
- 01:04:42,843 --> 01:04:44,594
- như quân lính của nữ hoàng.
- 738
- 01:04:54,479 --> 01:04:55,605
- Chết.
- 739
- 01:04:56,732 --> 01:04:58,191
- Giờ thì sao?
- 740
- 01:04:58,275 --> 01:05:00,152
- Giờ chúng ta tới lấy thứ chúng ta đến để lấy.
- 741
- 01:05:01,361 --> 01:05:03,405
- Che nó lại, đừng nhìn nó,
- 742
- 01:06:08,637 --> 01:06:09,846
- không xong rồi.
- 743
- 01:06:17,938 --> 01:06:19,564
- Mau lấy cái gương.
- 744
- 01:06:57,936 --> 01:06:59,479
- - Nhanh lên.
- - Em không thấy đường.
- 745
- 01:07:00,105 --> 01:07:01,106
- You're pushing me.
- 746
- 01:07:27,799 --> 01:07:29,134
- Nhanh lên.
- 747
- 01:07:29,217 --> 01:07:31,887
- Bình tĩnh đi,
- tôi thấy đường, tôi đang ở phía trước.
- 748
- 01:07:33,013 --> 01:07:34,848
- - Cẩn thận bước chân.
- - Anh tránh sang một bên đi.
- 749
- 01:07:34,931 --> 01:07:35,932
- Đưa lên cao.
- 750
- 01:07:36,850 --> 01:07:37,934
- Cây cầu lảo đảo rồi.
- 751
- 01:07:38,018 --> 01:07:39,811
- Anh im đi có được không?
- 752
- 01:07:50,739 --> 01:07:52,032
- Em thấy không?
- 753
- 01:08:08,214 --> 01:08:10,091
- Anh chưa bao giờ tháo nó ra.
- 754
- 01:08:22,979 --> 01:08:24,564
- Đến lúc đi rồi, em yêu.
- 755
- 01:08:51,466 --> 01:08:52,759
- Chạy đi, chạy đi
- 756
- 01:08:58,848 --> 01:08:59,975
- Mang gương thần đến Thánh Địa.
- 757
- 01:09:10,443 --> 01:09:11,611
- Come on.
- 758
- 01:09:13,154 --> 01:09:14,155
- Không.
- 759
- 01:09:42,308 --> 01:09:44,352
- Tôi cần lửa.
- 760
- 01:09:54,821 --> 01:09:56,197
- Đừng bắn trượt đấy.
- 761
- 01:09:57,907 --> 01:09:59,367
- Tôi không bao giờ trượt.
- 762
- 01:10:35,528 --> 01:10:37,113
- Anh ấy đã cứu chúng ta.
- 763
- 01:10:56,424 --> 01:10:57,425
- Eric!
- 764
- 01:11:06,226 --> 01:11:07,268
- Em đang khóc đấy à?
- 765
- 01:11:28,248 --> 01:11:30,750
- Tống khứ tấm gương
- sớm chút nào hay chút ấy.
- 766
- 01:11:31,417 --> 01:11:33,670
- Trung tâm Thánh Địa chỉ còn cách 2 giờ đi,
- 767
- 01:11:33,753 --> 01:11:35,213
- tôi đề nghị chúng ta đi ngay trong đêm nay.
- 768
- 01:11:36,422 --> 01:11:39,300
- Phải, hôm nay trăng rất sáng,
- đủ để thấy đường.
- 769
- 01:11:39,384 --> 01:11:40,385
- Không.
- 770
- 01:11:42,137 --> 01:11:44,347
- Ai biết thứ gì đó lần mò trong bóng tối.
- 771
- 01:11:44,514 --> 01:11:45,682
- Tôi đồng ý.
- 772
- 01:11:45,765 --> 01:11:48,434
- Thôi đi, chẳng có gì
- đánh bại được chúng ta.
- 773
- 01:11:48,601 --> 01:11:51,771
- - Đúng vậy.
- - Em đã đánh bại anh trong quán rượu.
- 774
- 01:11:51,980 --> 01:11:53,439
- Tôi cũng đã đánh bại anh.
- 775
- 01:11:57,068 --> 01:11:58,236
- Thì chờ đến sáng vậy.
- 776
- 01:11:59,487 --> 01:12:00,488
- Chúc ngủ ngon.
- 777
- 01:12:01,948 --> 01:12:05,451
- Chờ sau khi đến Thánh Địa,
- chúng tôi sẽ lên đường đến thị trấn nhỏ.
- 778
- 01:12:07,162 --> 01:12:09,122
- Tìm các thương nhân mua đá quý.
- 779
- 01:12:09,205 --> 01:12:11,791
- Tôi và Doreena sẽ phát tài.
- 780
- 01:12:12,125 --> 01:12:13,960
- Cô ấy đâu rồi?
- 781
- 01:12:15,962 --> 01:12:17,922
- - Doreena đâu rồi?
- - Cả Nion nữa.
- 782
- 01:12:19,507 --> 01:12:20,925
- Chà.
- 783
- 01:12:22,010 --> 01:12:23,636
- Nhìn họ kìa.
- 784
- 01:12:29,851 --> 01:12:30,977
- Đồ chằn lửa.
- 785
- 01:12:31,769 --> 01:12:35,190
- Cây này gọi là cây Phi Yến.
- 786
- 01:12:35,481 --> 01:12:37,650
- Có thể trị bệnh trĩ và đau răng.
- 787
- 01:12:40,695 --> 01:12:43,406
- Cây này gọi là gì?
- 788
- 01:12:44,490 --> 01:12:45,575
- Chỉ là một loài hoa.
- 789
- 01:12:47,702 --> 01:12:49,287
- Tôi nghĩ nó đẹp lắm.
- 790
- 01:12:49,495 --> 01:12:51,581
- Tôi nghĩ anh cũng đẹp.
- 791
- 01:12:51,748 --> 01:12:53,124
- - Tôi hả?
- - Phải.
- 792
- 01:12:53,208 --> 01:12:54,209
- Không.
- 793
- 01:13:17,732 --> 01:13:20,151
- Nếu anh muốn em biết ơn
- thì anh toại nguyện rồi đó.
- 794
- 01:13:21,319 --> 01:13:22,820
- Chỉ thế thôi.
- 795
- 01:13:26,866 --> 01:13:29,244
- Chính xác thì anh phải làm gì?
- 796
- 01:13:30,495 --> 01:13:32,205
- Anh nghĩ chuyện này là về anh?
- 797
- 01:13:32,288 --> 01:13:33,289
- Không.
- 798
- 01:13:33,373 --> 01:13:34,832
- Anh phải chọn gì?
- 799
- 01:13:34,916 --> 01:13:36,501
- Anh làm gì?
- 800
- 01:13:37,168 --> 01:13:39,170
- Còn em chỉ cần ngồi đây chờ đợi
- người đàn ông vượt qua thử thách,
- 801
- 01:13:39,254 --> 01:13:40,380
- và anh đã làm được.
- 802
- 01:13:40,463 --> 01:13:42,548
- Nên giờ em phải yêu anh?
- 803
- 01:13:43,549 --> 01:13:45,218
- Nhưng không phải.
- 804
- 01:13:46,678 --> 01:13:49,180
- Em chọn cho em,
- 805
- 01:13:49,931 --> 01:13:51,391
- không phải anh,
- 806
- 01:13:54,394 --> 01:13:56,020
- nên anh hãy buông tha em.
- 807
- 01:13:57,772 --> 01:13:59,899
- Anh không thể, dù có chết
- anh cũng không buông.
- 808
- 01:13:59,983 --> 01:14:02,819
- Buông em ra, buông em ra.
- 809
- 01:14:02,902 --> 01:14:04,612
- Sara, dừng lại
- 810
- 01:14:04,696 --> 01:14:06,698
- Người mà anh yêu đã chết rồi.
- 811
- 01:14:07,824 --> 01:14:10,743
- Em không còn nhớ cảm giác của ngày xưa nữa.
- 812
- 01:14:10,952 --> 01:14:13,162
- Chúng ta đâu muốn phạm lỗi.
- 813
- 01:14:13,246 --> 01:14:14,747
- Chúng ta đâu muốn cuộc sống này.
- 814
- 01:14:14,831 --> 01:14:16,416
- Những chuyện em đã làm,
- 815
- 01:14:16,916 --> 01:14:18,418
- những chuyện kinh khủng.
- 816
- 01:14:22,297 --> 01:14:23,840
- Những chuyện không thể tha thứ được.
- 817
- 01:14:23,923 --> 01:14:25,008
- Anh biết,
- 818
- 01:14:25,883 --> 01:14:27,343
- và anh cũng thế.
- 819
- 01:14:28,720 --> 01:14:31,639
- Có thể anh và em không đáng được tha thứ.
- 820
- 01:14:32,265 --> 01:14:34,309
- Cuộc sống không cho ta lựa chọn.
- 821
- 01:14:35,727 --> 01:14:37,979
- Nhưng chúng ta xứng đáng có nhau.
- 822
- 01:15:43,336 --> 01:15:46,172
- Eric!
- 823
- 01:15:47,465 --> 01:15:49,258
- Eric...
- 824
- 01:15:53,346 --> 01:15:55,056
- Giết!
- 825
- 01:15:55,139 --> 01:15:56,849
- Đến đây.
- 826
- 01:15:57,767 --> 01:15:59,811
- Gần hơn!
- 827
- 01:16:01,437 --> 01:16:03,815
- Gần hơn.
- 828
- 01:16:06,150 --> 01:16:08,194
- Gần vào.
- 829
- 01:16:11,197 --> 01:16:12,740
- Giết!
- 830
- 01:16:21,290 --> 01:16:23,084
- Giết!
- 831
- 01:16:23,709 --> 01:16:24,877
- Giết...
- 832
- 01:16:26,295 --> 01:16:28,047
- Đúng.
- 833
- 01:16:34,137 --> 01:16:36,764
- Hãy giết vì ta!
- 834
- 01:16:36,848 --> 01:16:38,266
- Anh làm gì vậy?
- 835
- 01:16:42,979 --> 01:16:44,564
- Em có thật lòng không?
- 836
- 01:16:47,150 --> 01:16:48,151
- Eric.
- 837
- 01:16:48,234 --> 01:16:50,903
- Trái tim anh thuộc về em và sẽ luôn như thế.
- 838
- 01:16:52,613 --> 01:16:53,823
- Nhưng nếu đây chỉ là trò chơi
- 839
- 01:16:56,784 --> 01:16:58,202
- thì chấm dứt đi.
- 840
- 01:16:59,454 --> 01:17:02,123
- Em có thật lòng không?
- 841
- 01:18:00,097 --> 01:18:01,891
- Thợ săn, chuyện gì vậy?
- 842
- 01:18:02,975 --> 01:18:04,352
- Đứng vững nhé em trai.
- 843
- 01:18:39,971 --> 01:18:41,013
- Eric.
- 844
- 01:18:42,431 --> 01:18:43,891
- Eric của ta.
- 845
- 01:18:45,017 --> 01:18:47,144
- Nữ hoàng của ngươi nhớ ngươi.
- 846
- 01:18:48,396 --> 01:18:50,356
- Bà không phải là nữ hoàng của tôi, Freya
- 847
- 01:18:51,524 --> 01:18:53,776
- Nhưng ta mãi mãi là nữ hoàng của ngươi,
- 848
- 01:18:53,859 --> 01:18:55,987
- phải không Sara?
- 849
- 01:18:57,405 --> 01:19:00,866
- Ngươi thấy đó, ngươi đã bỏ rơi cô ta, Eric.
- 850
- 01:19:02,034 --> 01:19:03,411
- Nhưng ta thì không.
- 851
- 01:19:05,121 --> 01:19:07,707
- Ta giúp cô ta đứng lên
- 852
- 01:19:08,666 --> 01:19:11,961
- từ trong tuyệt vọng biến cô ta thành mũi giáo của ta.
- 853
- 01:19:13,546 --> 01:19:15,506
- Cô ta đã tàn phá nhiều vương quốc.
- 854
- 01:19:15,590 --> 01:19:18,884
- Và ép những người đàn ông
- như ngươi phải quỳ gối.
- 855
- 01:19:20,303 --> 01:19:22,638
- Cô ta có thể có những gì mà người không có,
- 856
- 01:19:23,014 --> 01:19:24,724
- ta chỉ cần đưa cô ta đến chỗ ngươi,
- 857
- 01:19:24,807 --> 01:19:27,268
- và ngươi đưa cô ta đến chỗ tấm gương.
- 858
- 01:19:27,351 --> 01:19:29,020
- It's pathetic.
- 859
- 01:19:30,771 --> 01:19:32,315
- Đây là gì?
- 860
- 01:19:33,065 --> 01:19:34,358
- Người lùn
- 861
- 01:19:36,360 --> 01:19:37,945
- Trông như trẻ con.
- 862
- 01:19:38,112 --> 01:19:40,031
- Đừng so sánh chúng tôi với trẻ con,
- nữ hoàng đáng khinh.
- 863
- 01:19:44,493 --> 01:19:45,911
- Thật đáng yêu.
- 864
- 01:19:47,580 --> 01:19:48,748
- Mang gương thần cho ta.
- 865
- 01:19:48,914 --> 01:19:50,166
- Bà sẽ phải giết tôi trước
- 866
- 01:19:51,709 --> 01:19:54,211
- Không, ta không cần.
- 867
- 01:19:57,340 --> 01:19:58,633
- Doreena, không.
- 868
- 01:20:01,886 --> 01:20:03,888
- Ngươi đã biết đúng không?
- 869
- 01:20:04,930 --> 01:20:07,767
- Ngươi biết cô ta sẽ phản bội ngươi,
- vậy mà ngươi vẫn tha mạng cho cô ta.
- 870
- 01:20:16,442 --> 01:20:19,028
- Cuối cùng các ngươi đã học được
- bài học của ta chưa?
- 871
- 01:20:20,279 --> 01:20:22,365
- Cứ để trái tim chai sạn đi nữ hoàng.
- 872
- 01:20:22,448 --> 01:20:24,200
- Vùi lấp thế gian bằng băng giá
- 873
- 01:20:24,283 --> 01:20:25,451
- cũng chẳng hề gì,
- 874
- 01:20:26,327 --> 01:20:27,787
- tình yêu sẽ trường tồn.
- 875
- 01:20:29,789 --> 01:20:31,666
- Phải, có lẽ ngươi nói đúng.
- 876
- 01:20:33,876 --> 01:20:35,294
- Để xem thử nhé?
- 877
- 01:20:43,177 --> 01:20:44,679
- Giết hắn.
- 878
- 01:21:43,487 --> 01:21:44,864
- Anh ta chết chưa?
- 879
- 01:21:45,281 --> 01:21:46,615
- Tôi nghĩ là rồi.
- 880
- 01:21:47,324 --> 01:21:48,743
- Chúng ta làm gì đây?
- 881
- 01:21:49,702 --> 01:21:51,203
- Rút ra.
- 882
- 01:21:52,455 --> 01:21:53,706
- Nhanh đi.
- 883
- 01:21:55,708 --> 01:21:57,626
- Một hai...
- 884
- 01:21:57,710 --> 01:21:58,711
- Mau lên...
- 885
- 01:22:03,716 --> 01:22:05,634
- Khỉ thật, đau quá.
- 886
- 01:22:06,469 --> 01:22:08,387
- Không thể tin là cô ta đã bắn trượt.
- 887
- 01:22:15,561 --> 01:22:17,354
- Cô ấy không bao giờ trượt.
- 888
- 01:22:18,481 --> 01:22:19,690
- Anh điên rồi sao,
- 889
- 01:22:20,608 --> 01:22:22,443
- cô ta đã phản bội chúng ta.
- 890
- 01:22:22,526 --> 01:22:24,904
- Eric, cô ấy không phải
- thần Cupid, tôi không tin.
- 891
- 01:22:25,070 --> 01:22:28,949
- Bắn mũi tên vào ngực
- là cách để bày tỏ tình yêu.
- 892
- 01:22:29,033 --> 01:22:30,034
- Không, không, không.
- 893
- 01:22:30,785 --> 01:22:33,245
- Kế hoạch còn vĩ đại hơn nhiều các bạn của tôi,
- 894
- 01:22:33,329 --> 01:22:35,414
- và nó đang ngày càng mạnh mẽ hơn.
- 895
- 01:22:37,082 --> 01:22:39,084
- Chấn thương đầu, cú thứ 8.
- 896
- 01:22:40,503 --> 01:22:42,630
- Cô ấy không bao giờ bắn trượt.
- 897
- 01:22:50,971 --> 01:22:52,848
- Nghe này, tôi cũng đau khổ như anh.
- 898
- 01:22:53,766 --> 01:22:56,268
- Doreena là người bạn duy nhất mà tôi có,
- 899
- 01:22:56,352 --> 01:22:57,895
- nhưng anh cần nhận ra sự thật,
- 900
- 01:22:57,978 --> 01:22:59,855
- Sara không ở phe anh.
- 901
- 01:23:00,481 --> 01:23:03,234
- Cô không cần phải tin điều mà tôi tin.
- 902
- 01:23:03,818 --> 01:23:05,110
- Chính xác thì mấy con đó dùng để làm gì?
- 903
- 01:23:09,073 --> 01:23:10,616
- Để tôi gợi ý cho anh.
- 904
- 01:23:10,658 --> 01:23:12,910
- Ta sẽ không cõng chúng trên lưng.
- 905
- 01:23:13,494 --> 01:23:16,914
- Vậy anh sẽ làm gì?
- Đi bộ từ đây đến phương Bắc lạnh giá,
- 906
- 01:23:16,997 --> 01:23:19,416
- đối đầu với mụ phù thủy độc ác
- và binh đoàn của mụ ta?
- 907
- 01:23:20,084 --> 01:23:21,210
- Đúng vậy.
- 908
- 01:23:23,963 --> 01:23:24,964
- Được rồi, tôi tham gia.
- 909
- 01:23:56,328 --> 01:24:00,124
- Đưa bọn lùn vào trong
- và đem gương thần vào điện thờ của ta.
- 910
- 01:24:05,546 --> 01:24:08,173
- Chào mừng ngươi về nhà, Sara.
- 911
- 01:24:33,949 --> 01:24:35,784
- Freya,
- 912
- 01:24:38,120 --> 01:24:39,747
- đến với chị.
- 913
- 01:24:45,794 --> 01:24:48,797
- Nói đi.
- 914
- 01:24:52,092 --> 01:24:55,679
- Đọc đi
- 915
- 01:24:55,763 --> 01:24:58,182
- Tuổi tác có thể tổn hại
- 916
- 01:24:58,849 --> 01:25:01,352
- đến những kẻ độc hành.
- 917
- 01:25:03,020 --> 01:25:05,814
- Khi ta nhìn vào gương thần,
- 918
- 01:25:05,898 --> 01:25:08,943
- ta thấy tương lai của mình.
- 919
- 01:25:11,779 --> 01:25:13,530
- Yes.
- 920
- 01:25:15,115 --> 01:25:17,034
- Yes.
- 921
- 01:25:18,786 --> 01:25:21,914
- Gương kia ngự ở trên tường,
- 922
- 01:25:22,915 --> 01:25:26,085
- thế gian này ai đẹp được dường như ta?
- 923
- 01:26:48,751 --> 01:26:51,378
- Đừng tránh chị như vậy
- 924
- 01:26:52,671 --> 01:26:54,798
- Em đã đặt câu hỏi,
- 925
- 01:26:55,674 --> 01:26:57,384
- gương thần đã trả lời
- 926
- 01:26:58,010 --> 01:27:00,137
- Nhưng bằng cách nào?
- 927
- 01:27:00,846 --> 01:27:03,015
- Chị chưa chết sao?
- 928
- 01:27:03,182 --> 01:27:04,349
- Đúng vậy.
- 929
- 01:27:06,518 --> 01:27:07,561
- Không.
- 930
- 01:27:09,688 --> 01:27:12,649
- Ở đâu đó giữa chừng.
- 931
- 01:27:14,860 --> 01:27:17,571
- Em trở nên khô khan quá đấy, Freya.
- 932
- 01:27:18,530 --> 01:27:20,616
- Hơn hết thảy, em phải biết
- 933
- 01:27:21,950 --> 01:27:25,037
- cơ thể này chỉ là một chiếc bình rỗng.
- 934
- 01:27:26,914 --> 01:27:28,582
- Chị đã rời khỏi thể xác,
- 935
- 01:27:29,541 --> 01:27:31,627
- chị đã vào trong gương.
- 936
- 01:27:32,544 --> 01:27:34,546
- Và chị ở lại đó.
- 937
- 01:27:35,923 --> 01:27:37,966
- Chị trở thành một phần của nó.
- 938
- 01:27:38,884 --> 01:27:40,094
- Mắc kẹt.
- 939
- 01:27:41,804 --> 01:27:43,806
- Cho đến khi em giải thoát cho chị
- 940
- 01:27:48,560 --> 01:27:51,188
- Chúng ta có rất nhiều việc phải làm,
- em gái ạ.
- 941
- 01:27:51,939 --> 01:27:54,983
- Với em và đội quân của em,
- 942
- 01:27:55,067 --> 01:27:57,778
- chị sẽ giành lại vương quốc của mình.
- 943
- 01:27:59,113 --> 01:28:01,490
- Bạch Tuyết
- 944
- 01:28:01,573 --> 01:28:03,992
- sẽ quỳ dưới chân chị.
- 945
- 01:28:07,371 --> 01:28:09,998
- Ả sẽ phải van xin chị tha thứ,
- 946
- 01:28:11,708 --> 01:28:14,378
- và rồi chị sẽ moi tim của ả ra.
- 947
- 01:28:21,093 --> 01:28:23,887
- Lâu đài to hơn tôi tưởng tượng.
- 948
- 01:28:24,763 --> 01:28:26,348
- Vậy kế hoạch là gì?
- 949
- 01:28:29,268 --> 01:28:30,310
- Anh phải có kế hoạch chứ?
- 950
- 01:28:30,936 --> 01:28:32,062
- Có.
- 951
- 01:28:32,604 --> 01:28:33,647
- Kế hoạch hay không?
- 952
- 01:28:34,314 --> 01:28:35,357
- Không.
- 953
- 01:28:36,108 --> 01:28:37,234
- Nhưng được cái đơn giản.
- 954
- 01:28:37,818 --> 01:28:40,863
- Freya sẽ ở trong điện thờ,
- ngay dưới tháp chuông.
- 955
- 01:28:40,946 --> 01:28:44,324
- Tôi sẽ từ trên đánh xuống,
- tìm và giết bà ta.
- 956
- 01:28:44,533 --> 01:28:46,118
- Còn Nion và Doreena?
- 957
- 01:28:46,285 --> 01:28:49,121
- Tôi đã có người ở bên trong giúp tôi tìm họ.
- 958
- 01:28:49,705 --> 01:28:50,914
- - Ai vậy?
- - Cô
- 959
- 01:28:53,208 --> 01:28:55,961
- Chị đã ra lệnh cho đội quân thợ săn của em?
- 960
- 01:28:57,713 --> 01:28:58,964
- Những mệnh lệnh hợp lý hơn.
- 961
- 01:29:00,424 --> 01:29:02,926
- Ngày mai chúng ta
- sẽ tấn công thành 2 đợt,
- 962
- 01:29:03,010 --> 01:29:04,303
- đánh dọc hai bên sườn.
- 963
- 01:29:04,386 --> 01:29:06,305
- Chị nghĩ là em sẽ đồng ý.
- 964
- 01:29:06,471 --> 01:29:08,765
- Đó là một chiến thuật
- vượt trội hơn rất nhiều
- 965
- 01:29:08,932 --> 01:29:10,517
- Đây là vương quốc của em.
- 966
- 01:29:10,684 --> 01:29:13,437
- - Em vừa nói gì.
- - Đây là vương quốc của em.
- 967
- 01:29:14,938 --> 01:29:16,732
- Đương nhiên rồi.
- 968
- 01:29:18,233 --> 01:29:20,194
- Và vĩnh viễn sẽ như vậy.
- 969
- 01:29:21,278 --> 01:29:24,239
- Chị sẽ không bao giờ chất vấn
- quyền lực của em gái.
- 970
- 01:29:25,240 --> 01:29:28,160
- Nhưng bên kia những bức tường
- 971
- 01:29:29,786 --> 01:29:31,330
- là vương quốc của chị.
- 972
- 01:29:35,083 --> 01:29:36,919
- Lãnh địa của chị.
- 973
- 01:29:39,046 --> 01:29:41,673
- Đừng quên là em nợ chị những gì.
- 974
- 01:29:42,341 --> 01:29:44,676
- Chính chị đã tạo ra em.
- 975
- 01:29:50,933 --> 01:29:53,936
- Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp đi.
- 976
- 01:29:54,853 --> 01:29:56,188
- Theo anh của mình.
- 977
- 01:30:01,526 --> 01:30:03,070
- Có vẻ cần đi rồi.
- 978
- 01:30:04,571 --> 01:30:06,615
- Được đấy. Tiếp đi.
- 979
- 01:30:07,574 --> 01:30:08,909
- Im nào.
- 980
- 01:30:09,576 --> 01:30:12,037
- Thôi rên rỉ đi. Twerp.
- 981
- 01:30:14,498 --> 01:30:15,707
- Đi tiếp đi.
- 982
- 01:30:16,291 --> 01:30:17,793
- Cứ đi đi.
- 983
- 01:30:31,390 --> 01:30:33,809
- Không phải lỗi của em tôi đâu, thưa ngài.
- 984
- 01:30:33,892 --> 01:30:37,187
- Lúc nhỏ nó bị người ta lấy đá chọi vào mặt.
- 985
- 01:30:40,607 --> 01:30:41,858
- Hai người đi theo ta.
- 986
- 01:31:04,464 --> 01:31:06,633
- - Cô có cần đánh mạnh vậy không?
- - Nhanh đi.
- 987
- 01:31:15,267 --> 01:31:16,768
- Nặng thật...
- 988
- 01:31:18,228 --> 01:31:19,229
- được rồi,
- 989
- 01:31:19,813 --> 01:31:22,607
- mình nhét hắn vào trong này
- là xóa được dấu vết.
- 990
- 01:31:32,701 --> 01:31:34,369
- Làm vậy là cẩu thả lắm đó.
- 991
- 01:33:00,284 --> 01:33:02,453
- Đây là kế hoạch tệ hại nhất trên đời.
- 992
- 01:33:15,758 --> 01:33:16,759
- Đứng lại.
- 993
- 01:33:29,229 --> 01:33:31,482
- Anh bạn còn nhớ tôi không?
- 994
- 01:33:34,818 --> 01:33:35,819
- Không.
- 995
- 01:33:38,322 --> 01:33:40,032
- Đó là bộ mặt của cuộc chiến.
- 996
- 01:33:42,326 --> 01:33:43,494
- Pippa.
- 997
- 01:33:47,164 --> 01:33:49,124
- Tôi biết lý do tại sao anh lại ở đây.
- 998
- 01:33:56,131 --> 01:33:57,424
- Mục tiêu thực sự.
- 999
- 01:33:58,217 --> 01:33:59,968
- Các con của ta...
- 1000
- 01:34:01,845 --> 01:34:04,431
- Hôm nay là ngày...
- 1001
- 01:34:05,682 --> 01:34:07,851
- ngày để làm việc các con
- được sinh ra để làm.
- 1002
- 01:34:09,686 --> 01:34:12,898
- Các con sẽ đối đầu với
- một đội quân chưa từng thua trận nào.
- 1003
- 01:34:12,981 --> 01:34:14,441
- Những kẻ đã...
- 1004
- 01:34:18,904 --> 01:34:20,114
- những kẻ đã quên...
- 1005
- 01:34:23,867 --> 01:34:25,869
- cảm giác sợ hãi.
- 1006
- 01:34:27,621 --> 01:34:30,207
- Chúng ta sẽ mang nỗi sợ đó
- 1007
- 01:34:30,958 --> 01:34:32,668
- một lần nữa...
- 1008
- 01:34:32,835 --> 01:34:34,002
- đến với đội quân của Bạch Tuyết
- 1009
- 01:34:34,086 --> 01:34:35,796
- và vùng đất của chúng sẽ thuộc về chúng ta.
- 1010
- 01:34:35,879 --> 01:34:37,381
- Và con cái của chúng...
- 1011
- 01:34:41,301 --> 01:34:42,344
- Con cái của chúng...
- 1012
- 01:34:46,890 --> 01:34:48,642
- Vì ta là Nữ hoàng.
- 1013
- 01:34:51,520 --> 01:34:52,855
- Ta là Nữ hoàng.
- 1014
- 01:34:57,317 --> 01:34:59,862
- Đây là trận chiến ta cần các con.
- 1015
- 01:34:59,945 --> 01:35:02,114
- Đây là lý do ta nuôi dưỡng các con.
- 1016
- 01:35:06,743 --> 01:35:09,163
- Cũng là lý do ta đã tạo ra các con.
- 1017
- 01:35:18,703 --> 01:35:20,580
- Chào Eric
- 1018
- 01:35:24,501 --> 01:35:25,710
- Ta rất nhớ ngươi.
- 1019
- 01:35:37,263 --> 01:35:38,431
- Lính gác!
- 1020
- 01:35:41,476 --> 01:35:42,602
- Tại sao?
- 1021
- 01:35:44,062 --> 01:35:45,063
- Tại sao ư?
- 1022
- 01:35:46,314 --> 01:35:48,066
- Bọn chúng yêu nhau.
- 1023
- 01:35:49,484 --> 01:35:51,236
- Trên người chúng đầy mùi đó.
- 1024
- 01:35:56,449 --> 01:35:59,369
- Đây không phải là vương quốc của em sao?
- 1025
- 01:36:00,078 --> 01:36:01,121
- Là vương quốc của em.
- 1026
- 01:36:01,746 --> 01:36:03,998
- Em không có luật lệ gì sao?
- 1027
- 01:36:04,916 --> 01:36:06,167
- Em có chứ.
- 1028
- 01:36:10,672 --> 01:36:11,965
- Vậy...
- 1029
- 01:36:13,258 --> 01:36:15,218
- phán quyết của em là gì?
- 1030
- 01:36:18,263 --> 01:36:19,848
- Giết.
- 1031
- 01:36:21,641 --> 01:36:22,851
- Mmm.
- 1032
- 01:36:41,911 --> 01:36:42,996
- Quân phản bội
- 1033
- 01:36:43,079 --> 01:36:44,622
- Phản bội ai?
- 1034
- 01:36:44,706 --> 01:36:47,083
- Nữ hoàng của các anh?
- Hay nữ hoàng mới?
- 1035
- 01:36:47,250 --> 01:36:48,835
- Ngươi đã phá luật.
- 1036
- 01:36:48,918 --> 01:36:49,878
- Luật?
- 1037
- 01:36:49,961 --> 01:36:52,255
- Các anh đã quên đi những người
- đã yêu thương các anh sao?
- 1038
- 01:36:52,338 --> 01:36:53,756
- Mẹ của các anh? Cha của các anh?
- 1039
- 01:36:53,840 --> 01:36:55,300
- Họ đã phá luật gì?
- 1040
- 01:36:55,967 --> 01:36:57,719
- Tình yêu không làm tôi yếu đuối,
- 1041
- 01:36:57,802 --> 01:37:00,054
- chỉ tình yêu mới cho tôi sức mạnh.
- 1042
- 01:37:00,138 --> 01:37:01,973
- Tull, chúng ta có từng kề vai sát cánh không?
- 1043
- 01:37:02,724 --> 01:37:03,725
- Chúng ta từng là trẻ con,
- 1044
- 01:37:04,642 --> 01:37:06,769
- anh chị em, chúng ta không yêu thương nhau sao?
- 1045
- 01:37:07,937 --> 01:37:08,980
- Chiến đấu với tôi.
- 1046
- 01:37:09,063 --> 01:37:11,483
- Nếu anh chết, hãy chết vì
- một điều mà anh tin tưởng.
- 1047
- 01:37:25,747 --> 01:37:27,790
- Sao bà lại quay đi Freya.
- 1048
- 01:37:27,874 --> 01:37:29,584
- Bà lừa chúng tôi,
- và giờ bà đang lừa bản thân mình.
- 1049
- 01:37:29,667 --> 01:37:30,710
- Im nào.
- 1050
- 01:37:30,793 --> 01:37:32,712
- Tại sao năm đó bà không giết chúng tôi?
- 1051
- 01:37:32,795 --> 01:37:35,131
- Sao chỉ làm cho cô ấy
- đau khổ và chống lại tôi?
- 1052
- 01:38:05,828 --> 01:38:07,205
- Xinh đẹp.
- 1053
- 01:38:12,126 --> 01:38:13,711
- Ngươi thấy đó thợ săn,
- 1054
- 01:38:15,380 --> 01:38:17,632
- tình yêu không cứu được mạng sống của ngươi.
- 1055
- 01:38:18,800 --> 01:38:20,134
- Ta biết chuyện đó.
- 1056
- 01:38:25,598 --> 01:38:27,684
- Ta từng chết một lần rồi.
- 1057
- 01:39:05,263 --> 01:39:06,264
- Anh xin lỗi.
- 1058
- 01:39:06,931 --> 01:39:08,600
- Anh rất xin lỗi
- 1059
- 01:39:10,101 --> 01:39:11,603
- Dù sống hay chết,
- 1060
- 01:39:12,270 --> 01:39:13,271
- cùng nhau.
- 1061
- 01:39:31,080 --> 01:39:32,749
- Tôi sát cánh cùng với anh.
- 1062
- 01:39:32,915 --> 01:39:35,126
- Đúng.
- 1063
- 01:39:36,127 --> 01:39:37,337
- Đừng.
- 1064
- 01:39:49,682 --> 01:39:50,683
- Lùi lại.
- 1065
- 01:39:53,019 --> 01:39:55,480
- Không có gì có thể
- cứu được ngươi, thợ săn.
- 1066
- 01:39:57,106 --> 01:39:58,566
- Tất cả những gì còn lại
- chỉ là nỗi đau mà thôi.
- 1067
- 01:40:04,030 --> 01:40:05,615
- Ravenna, dừng lại.
- 1068
- 01:40:12,121 --> 01:40:13,289
- Đủ rồi.
- 1069
- 01:40:30,682 --> 01:40:31,724
- Không thể bỏ tấm gương lại.
- 1070
- 01:40:32,725 --> 01:40:34,060
- Vậy thì trèo qua.
- 1071
- 01:40:35,687 --> 01:40:39,357
- Chị tưởng chị đã xóa bỏ được
- sự yếu đuối của em.
- 1072
- 01:40:40,108 --> 01:40:41,734
- Chị tưởng đã làm em mạnh hơn.
- 1073
- 01:40:43,403 --> 01:40:46,280
- Nhưng em vẫn thảm hại như ngày nào.
- 1074
- 01:41:00,211 --> 01:41:01,796
- Em mất trí rồi sao?
- 1075
- 01:41:05,049 --> 01:41:07,385
- Chị làm em mạnh bằng cách nào?
- 1076
- 01:41:09,429 --> 01:41:12,181
- Chị xóa bỏ sự yếu đuối của em bằng cách nào?
- 1077
- 01:41:14,600 --> 01:41:15,601
- Chị đã làm gì?
- 1078
- 01:41:18,730 --> 01:41:21,774
- Chị đã làm gì?
- 1079
- 01:41:25,236 --> 01:41:28,406
- Chị không nhất thiết phải cho em biết điều gì.
- 1080
- 01:41:28,906 --> 01:41:31,492
- Sao chị có thể?
- 1081
- 01:41:32,160 --> 01:41:33,453
- Chị nói chị ở lưng chừng
- 1082
- 01:41:33,536 --> 01:41:36,247
- thế giới này và tấm gương.
- 1083
- 01:41:36,998 --> 01:41:39,167
- Em đã triệu hồi chị.
- 1084
- 01:41:39,250 --> 01:41:42,295
- Chị phải chịu ràng buộc với em.
- 1085
- 01:41:43,629 --> 01:41:44,714
- Nói cho em biết sự thật.
- 1086
- 01:41:47,133 --> 01:41:50,762
- Gương kia ngự ở trên tường...
- 1087
- 01:41:51,971 --> 01:41:55,349
- Thế gian ai đẹp được dường như ta?
- 1088
- 01:41:56,267 --> 01:41:58,436
- Là người thưa nữ hoàng.
- 1089
- 01:41:58,519 --> 01:42:00,271
- Nhưng không lâu nữa đâu.
- 1090
- 01:42:00,730 --> 01:42:04,609
- Em gái người đang mang trong mình một đứa trẻ,
- 1091
- 01:42:04,692 --> 01:42:05,943
- một bé gái.
- 1092
- 01:42:06,444 --> 01:42:10,865
- Con bé lớn lên sẽ xinh đẹp
- hơn cả người nữa.
- 1093
- 01:42:17,914 --> 01:42:19,791
- Ngươi không thể yêu cầu ta
- làm một chuyện như thế được.
- 1094
- 01:42:20,833 --> 01:42:23,044
- Tôi chẳng yêu cầu gì cả.
- 1095
- 01:42:23,127 --> 01:42:25,922
- Tôi chỉ là một vật phản chiếu.
- 1096
- 01:42:26,005 --> 01:42:27,799
- Và người,
- 1097
- 01:42:27,882 --> 01:42:30,676
- người đã quyết định xong rồi
- 1098
- 01:42:33,054 --> 01:42:34,514
- Giết.
- 1099
- 01:42:36,808 --> 01:42:37,975
- Giết.
- 1100
- 01:42:42,355 --> 01:42:44,732
- Hãy giết vì ta.
- 1101
- 01:43:14,011 --> 01:43:15,847
- Em yêu nó.
- 1102
- 01:43:19,058 --> 01:43:20,810
- Em cũng đã yêu chị.
- 1103
- 01:43:29,277 --> 01:43:31,195
- Đó là lý do chị mạnh hơn em.
- 1104
- 01:43:52,425 --> 01:43:54,051
- Để các con của em yên!
- 1105
- 01:45:00,034 --> 01:45:01,035
- Chị xin lỗi.
- 1106
- 01:45:02,286 --> 01:45:03,788
- Chị xin lỗi
- 1107
- 01:45:05,039 --> 01:45:06,749
- đã giết con gái của em.
- 1108
- 01:45:07,792 --> 01:45:11,796
- Và giải thoát sức mạnh vĩ đại bên trong em.
- 1109
- 01:45:12,463 --> 01:45:16,509
- Một sức mạnh mà em đã làng phí
- cho một thứ tình cảm rẻ mạt.
- 1110
- 01:45:18,844 --> 01:45:20,638
- Em nghĩ chị không muốn có con sao?
- 1111
- 01:45:21,263 --> 01:45:23,349
- Em nghĩ chị không muốn yêu?
- 1112
- 01:45:23,975 --> 01:45:25,935
- Nhưng những thứ đó
- 1113
- 01:45:26,018 --> 01:45:27,853
- không dành cho chị.
- 1114
- 01:45:29,230 --> 01:45:31,440
- Chị có mục đích cao cả hơn.
- 1115
- 01:45:38,447 --> 01:45:40,366
- Ngươi vẫn còn tin tình yêu
- 1116
- 01:45:41,200 --> 01:45:43,995
- chiến thắng được tất cả à?
- 1117
- 01:45:44,954 --> 01:45:46,580
- Có lẽ không phải tất cả,
- 1118
- 01:45:47,832 --> 01:45:48,833
- mà chỉ là bà thôi.
- 1119
- 01:45:49,959 --> 01:45:51,585
- Ngươi đã sẵn sàng chưa, Thợ săn?
- 1120
- 01:45:52,169 --> 01:45:53,504
- Rồi.
- 1121
- 01:47:47,785 --> 01:47:49,995
- Các ngươi thật may mắn làm sao.
- 1122
- 01:48:04,677 --> 01:48:06,220
- Đi nào.
- 1123
- 01:48:18,983 --> 01:48:19,984
- Đông cứng.
- 1124
- 01:48:26,574 --> 01:48:27,575
- Anh không sao.
- 1125
- 01:48:33,414 --> 01:48:34,748
- - Em không sao chứ?
- - Anh không sao chứ?
- 1126
- 01:48:34,832 --> 01:48:35,833
- - Ừ.
- - Vâng.
- 1127
- 01:48:39,837 --> 01:48:41,881
- Nhìn kìa! Mặt trời kìa!
- 1128
- 01:48:56,187 --> 01:48:59,857
- Ngày xửa ngày xưa có một nữ hoàng xinh đẹp
- 1129
- 01:49:00,691 --> 01:49:03,152
- với trái tim vỡ làm hai mảnh.
- 1130
- 01:49:08,115 --> 01:49:10,743
- Nhưng cho dù bị vùi dưới băng tuyết,
- 1131
- 01:49:12,870 --> 01:49:15,331
- thì tình yêu vẫn tồn tại.
- 1132
- 01:49:34,558 --> 01:49:36,560
- - Kiếp này đừng mơ.
- - Được rồi.
- 1133
- 01:49:38,687 --> 01:49:40,022
- Mới vậy mà anh đã từ bỏ rồi hả.
- 1134
- 01:49:42,733 --> 01:49:44,109
- Trời ạ, đồ ngốc!
- 1135
- 01:49:58,374 --> 01:50:00,417
- Vùng đất phương Bắc được giải thoát.
- 1136
- 01:50:01,001 --> 01:50:04,755
- Vương quốc của Bạch Tuyết
- không còn gặp nguy hiểm.
- 1137
- 01:50:08,259 --> 01:50:11,887
- Và như thế những câu chuyện cổ tích
- trở thành hiện thực.
- 1138
- 01:50:12,554 --> 01:50:15,349
- Nhưng không có câu chuyện nào
- thực sự kết thúc.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement