Translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai #2

Napskamun Dec 20th, 2017 (edited) 191 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. This is the raw translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai chapter 2
  2. (
  3. by napskamun
  4. Version 1.0
  6. SB: Speech Bubbles
  7. TB: Thought Bubbles
  8. SFX: Sound Effects
  9. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  10. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  12. Here we go:
  13. 1. ST: First Chapter Summary 「第一話のあらすじ」
  14. 2. ST: The newbie hunter, Sakaegawa, joins a hunting group in the Kanagawa Prefecture to challenge himself into his first big hunt. 「新人猟師・栄川は神奈川県の猟グループに混ざり、初めての大物猟にチャレンジする」
  15. 3. ST: Right upon their arrival, he finds himself shocked by the announcement that a bear is drawing close. With the sudden appearance of a deer, he falls into a panic and shoots, missing it completely. 「配置につくや否やクマ出発の知らせにビビる栄川だったが、ひょっこり現れた鹿に大慌ててし焦って撃った弾は当然のように外れたのだった!」
  16. 4. ST: Rooooar! 「がお~」
  17. 5. ST: Remington 「レミントン」
  18. 6. ST: Moooron, moron 「バーカバーカ」
  19. 7. SFX: Uoooooh! 「うおおおおお」
  20. 8. ST: So this is what the hunt is like...! 「これが猟か...!!」
  21. 9. BT: This time, Sakaegawa travels upward to the area where he missed his first shot. 「時は栄川が弾を外した辺りまでさかのぼる」
  22. 10. SB: The grounds are free, come on up! 「タツマ解除~上がってください」
  23. 11. SB: Give the people close to the game a hand and help ‘em drop it off. 「モノ*の近くの人は下ろす*の手伝ってやってな~」
  24. 12. SB: anyways, both the bear _and_ the deer ran away from me. 「...というわけで、熊にも鹿にも逃げられたのです」
  25. 13. SFX: Rumble Rumble 「ゴガガガガ」
  26. 14. SB: Dontcha mean the bear _let_ you go? 「熊には見逃してもらったんでねぇの」
  27. 15. ST: Game: hunted prey 「*モノ...捕った獲物のこと」
  28. 16. ST: Drop off: help carry to the recovery point 「*下ろす...回収地点まで運ぶこと」
  29. 17. SB: Aaah... I wish I’d brought a buckshot... 「あ~散弾のままだったらなあ~」
  30. 18. SB: Oh, come on now. If you couldn’t hit it with a slug, you wouldn’t have hit it with a buckshot. 「な~に一発弾で当たんねえんじゃ、散弾でも当たんねよ」
  31. 19. SB: It’s aimin’, that’s the key. 「よおく狙わねえと」
  32. 20. SFX: Rattle 「ガココ」
  33. 21. ST: Tastes like regret. 「未練がましい。」
  34. 22. ST: Types of bullets to use in a big hunt: 「大物猟で使う散弾銃の弾」
  35. 23. ST: Buckshots (00B Rounds):  Each shot scatters and travels as multiple parts. Every shot lacks force, and is therefore not recommended for use in areas with thick foliage. 「散弾(00B弾) 複数の粒弾が散らばって飛ぶ。一発の威力は小さく枝葉や藪に弱い」
  36. 24. ST: Single Projectile (Slugs):  Each lead shot travels straight forward. While it delivers a great amount of force, it is more difficult to use against moving game. 「一発弾(スラッグ弾) 一発の鉛弾がまっすぐ飛ぶ。威力はあるが、動く獲物には当てにくい」Note: I’m not quite sure what would be the best term for Slug: Single Projectile/Solid Projectile?
  37. 25. ST: For the sake of group safety, the amount of types that can be used tends to be limited among members when they enter the grounds. 「*猟場やグループによって安全の為使用弾種が限定されていたりする」
  38. 26. ST: I hear buckshots are really good against running deer... 「走る鹿には散弾が効果的と聞く...」
  39. 27. SB: Oh, there they are. 「おっ、居た居た」
  41. -p2-
  42. 28. SB: Thanks for your hard work! 「お疲れさまで~す」
  43. 29. SB: Likewise, thanks... 「お疲れさまで...」
  44. 30. SB: Oooh! 「おお!」
  45. 31. ST: A Hunting Girl appears! 「狩りガールが登場!!」
  46. 32. SB: I really feel like carrying stuff now! 「なんかもう運ぶ感じになってる!」
  47. 33. SB: I can see its insides! It’s not as gory as I thought it’d be! 「お腹ん中見える!思ってたよりグロくない!!」
  48. 34. SB: Well, we did just finish removing its guts. 「さっきモツ抜きが終わったとこです」
  49. 35. ST: Second Shot 「2発目」
  50. 36. SB: That’s what came out. 「するとあれが」
  51. 37. SFX: Steam Steam 「ホカホカ」
  52. 38. SB: Raw deer guts! 「鹿の生モツ!!」
  53. 39. SB: Now _that’s_ gory! 「こっちはグロい!!」
  55. -p3-
  56. 40. SB: If you bury them, the raccoons come and dig them up to eat! 「埋めとくとタヌキとかが掘り起こして食べてくれるそうですよ」
  57. 41. ST: Eheh... 「えっへん」
  58. 42. BT: Second newbie hunter: In the video production business, Shiitani Meiko. 「新人猟師その2 映像制作業 椎谷メイコ」
  59. 43. SB: Shiitani-san, what’s that you’ve got? 「椎谷さんが持っているすれは?」
  60. 44. SB: I took the heart out of its insides! 「モツから切り取ったハツです!」
  61. 45. SB: Can you really put that in a regular plastic bag?! 「レジ袋に入れるんだ!?」
  62. 46. SB: Then that must be... 「じゃあアレは」
  63. 47. SFX: Squeeze 「ギュウウウ」
  64. 48. SB: That’s right, the liver! 「レバーですね!」
  65. 49. SB: Liver? Everyone loves that stuff!「かの有名なレバー!」(Note: I chose a more liberal translation for this one. Otherwise it would be something like "That really famous stuff?!")
  66. 50. SB: He’s putting it in the water to squeeze the blood out, it seems.「切れ目を入れて血も絞り出してるんだそうで」(Note: I chose a more liberal translation for this one, otherwise it would be something like: "It looks like he’s putting in the open cut to let out the blood.")
  67. 51. SB: Aha... 「ハハァ~」
  68. 52. SFX: Squeeeeeeze 「ぎゅううう」
  69. 53. SB: If you cut that up right, you can make liver _sashimi_... 「アレを適度なサイズに切るとレバ刺しに...」(From Wikipedia: Sashimi is a Japanese delicacy consisting of very fresh raw meat or fish sliced into thin pieces.)
  70. 54. ST: The lost flavour. / The taste that could have been 「失われた美味」(Note: I like the first one better...)
  71. 55. SFX: Staaaare... 「じぃ~~」
  72. 56. SB: I'd love to eat some of that...  「食べたいですね」
  73. 57. ST: The Ministry of Health advises against the general consumption of wild meats to prevent food poisoning or infection. Viscera are especially dangerous in that regard. 「*厚生労働省では食中毒・感染症のおそれがあるとして野生鳥獣肉全般の生食を避けるよう指導しています  内臓は特に危ない」
  75. -p4-
  76. 58. ST: I’ll take a pic... 「写真撮っとこ」
  77. 59. SB: Yep, nothing beats the feeling of seeing something for the first time! 「ウーン、初めて見るものばっかで興奮しますわ!」
  78. 60. SB: That’s so true...! 「ホントですよね~」
  79. 61. SB: There isn’t any damage, even! 「欠損はないし」
  80. 62. SB: It’s not crushed, rotted, or dried either! 「潰れても腐っても乾いてもいないし」
  81. 63. SB: New experiences are always great! 「新鮮っていいですね~!」
  82. 64. SFX: Click 「パシャ」
  83. 65. SB: New...? 「しんせん」
  84. 66. SB: ... Um... I guess...「...ん~...すね...」
  85. 67. SB: I walk around the mountains a lot, see? I pick up tons of dead critters, but they never really look that good... 「いや~私山歩きするんで小動物の死骸を拾う事は結構あるんですけどキレイなままのってなかなか無くて」
  86. 68. SB: Sometimes they’re all banged up, sometimes they reek, and sometimes they’re full of bugs. Being careful on the train back home is a real chore... 「ボロボロだったり臭いもキツかったり虫もいっぱいついてだりで帰りの電車でも気を遣うし持って帰るのも一苦労で...」
  87. 69. SB: But the game you pick up on the hunt is so soft and warm, it really reminds you that they were living creatures! 「その点狩猟で獲る動物は今まさに生きてたって感じで柔らかくて温かくて」
  89. -p5-
  90. 70. SB: I mean, nothing out there beats eating meat! 「何より、お肉が食べられるってのが最高ですよ!」
  91. 71. ST: Can’t get that done without picking up a few carcasses! 「死骸拾いじゃこうはいかない」
  92. 72. SB: Although I heard other types of guts are edible too... 「ホントは他のモツも食べられるらしいですけ」
  93. 73. SB: That depends on the time it takes to get to the treatment though, a real shame... / It all hangs on how long it takes to treat the meat, though. A real shame… 「処理までの時間次第みたいで残念」(Note: Second version is a bit more liberal, but less ambiguous.)
  94. 74. TB: Ah, I get it. A real meat-lover... 「...なるほど、お肉欲...」
  95. 75. TT: Not too good at hiding it either... 「若干の不穏さは隠せぬが...」
  96. 76. TB: Her mentality reminds me of my wife. 「奥さんとメンタリティが似ている」
  97. 77. SB: Hey, we’re carryin’ the deer! You youngins can help out! 「それい シカ運ぶぞ~ 若いのおいで!」
  98. 78. ST: Riiiight! 「はーい」
  99. 79. SB: Heave, ho! 「せぇ~の」
  100. 80. ST: Entrusted with the luggage beside the firearms. 「鉄砲以外の荷物を預かる」
  102. -p6-
  103. 81. SB: Hup! 「ヨイショー」
  104. 82. SFX: Heavy! 「ズンッ!!」
  105. 83. TB: How heavy is this?! 「重っ!!?」
  106. 84. TB: This is way, _way_ heavier than I thought it’d be! 「なんか思ってたのと違うメッチャ重い」
  107. 85. TB: Heck, it’s so heavy it hurts... It’s like the weight’s eating into my shoulder, it hurts so bad... 「重いっていうか痛い 木が食い込んで肩すごく痛い」
  108. 86. SFX: Hup, Hup! 「ユッサ ユッサ」
  109. 87. TB: Every step hurts! 「一歩ごとに痛い!!」
  110. 88. BT: Sakaegawa's point of view 「栄川視点」 
  111. 89. SFX: Booing Booing  「ドゥイン ドゥイン」
  112. 90. TB: Its rear is close, way too close! 「尻近い、鹿の尻近い」
  113. 91. SFX: Bump Bump 「ドスッ ドスッ」
  114. 92. TB: I really don’t want it to bump into my body from all the shaking... 「揺れに合わせて鹿の尻が体にぶつかるのも地味につらい」
  116. -p7-
  117. 93. SB: S-So how heavy do you wager this thing is? 「こ、これって重さ的にはどんなもんなんですかね」
  118. 94. ST: It’s gotta be a _lot_... 「実はスゴクでかいとか...」
  119. 95. SFX: Hup, hup 「ホイッセ ホイッセ」
  120. 96. SB: Hm... Without its guts, I’d guess... around 60 kg or so? 「ん~~内臓抜きで60キロくれぇじゃねぇか?」
  121. 97. SB: It’s not much. 「まあまあだ」
  122. 98. TB: Eeeh... It looks like a real cinch for him! 「エーッ 全然辛くなさそう!!」
  123. 99. SB: Okay, let’s change it up. 「ホイ交代」
  124. 100. ST: Haaah, haaah... 「ハァー ハァー」
  125. 101. BT: Sweating for 100 metres. 「100mで汗だく」
  126. 102. SB: Oh, this is pretty tough! 「オッ、なかなかキツイですね!」
  127. 103. TB: She looks totally composed! 「けっこう余裕そう!」
  128. 104. TB: Is the front easier?! 「実は前の方が楽なのか!?」
  129. 105. BT: It was not. 「そうでもなかった」
  130. 106. SFX: Heavy... 「ズシィ...」
  131. 107. ST: Heave, Hup 「ホイセ ホイセ」
  132. 108. ST: Come on, we’re almost there. 「ホーレ、もうチョイ」
  133. 109. SB: Good work... 「おつかれ~~」
  134. 110. ST: Oh, that’s really something... 「おー なかなかだな」
  135. 111. TB: Local hunters and mountain climber girls... they’re really strong... 「地元猟師と登山ウーマンフィジカルすごい強い」
  136. 112. TB: I still have ways to go... 「理想は遠い...」
  137. 113. ST: Buff Buff「ムキーン☆」
  138. 114. ST: On cargo watch duty. 「積荷監視要員」
  140. -p8-
  141. 115. BT: The captured game is carried all the way to the supervisor of the hunting grounds in his bed and breakfast, also known as our ‘HQ’ to be properly dissected. 「仕留めた獲物は猟場の親方が所有する民宿・通称『本部』へと運ばれ、解体される」
  142. 116. SB: Oh, back already?! 「おう、帰ってきたな!」
  143. 117. SB: I already skinned one of the deer we caught! 「オレが仕留めた鹿一頭もう皮剥いちゃったぞ」
  144. 118. ST: I heard a bear came out, too! 「熊出たんだってな」
  145. 119. BT: The hunting teacher of Sakaegawa and co. , Master Yamauchi. 「栄川達の猟の師匠 マスター・ヤマウチ」
  146. 120. SB: Master! 「マスター!」
  147. 121. SB: Teach! Good work out there! 「師匠!お疲れさまです!」
  148. 122. SB: Sakaegawa, I hear you got a real shot in! 「栄川、お前弾ぶっ掛けたらしいな!」
  149. 123. SB: Well, what was your first time like, huh?! 「どうだったはじめては!」
  150. 124. SB: Well, I was honestly so nervous I have no idea... 「いや、慌てちゃって何が何だか...」
  151. 125. SB: Hahahah! You shoulda shot down the bear while you were at it! 「ハッハッハッ、せっかくならクマ撃てよ!!」
  152. 126. ST: Gahahahah! 「ガッハッハッハ」
  153. 127. SB: Woooow! 「うわあ~~~」
  154. 128. SB: That one looks so good with its muscles showing! 「すごくキレイ筋肉の標本みたいですね!!」
  155. 129. SB: Oh, you’re right. Really feels like good meat! 「うお、ホントだ、こうなるともう肉って感じ!」
  157. -p9-
  158. 130. SB: Can we help out too? 「我々も手伝っていいですか?」
  159. 131. SB: Sure, don’t waste time! 「おう、やれやれ!」
  160. 132. SB: I’m off to the kitchen! 「オレは調理場行ってくる」
  161. 133. ST: Disposable rubber gloves 「使い捨てゴム手袋」
  162. 134. SB: Shiitani-san, that looks really cool. 「椎谷さんのカッコイイな」
  163. 135. SFX: Cling 「スチャ」
  164. 136. SB: I made it in a trial class. It's a real, Echizen-forged knife. 「体験教室で作った越前の鍛造ナイフです」
  165. 137. SB: Not bad, but I bought mine at Ameyoko, it’s got a real edge. 「なんの、ワシの得物もアメ横で買った席の業物」
  166. 138. SB: Nothing can match its cutting ability...! 「切れ味鋭いぞい...」
  167. 139. SFX: Stab 「とす。」
  168. 140. SB: Uoooooh! 「うおおおおお」
  169. 141. SB: Okay, all casualties should leave. 「はい、負傷者は退場」
  170. 142. SB: Get going before you get your blood on the deer. 「肉に血が付く前に鹿から離れる」
  171. 143. SB: Once you’ve stopped the bleeding, 「止血できたら」
  172. 144. SB: put some coal in the hearth and help out with the cooking. 「囲炉裏の炭起こしと料理の手伝いな」
  173. 145. SB: Got it. 「ヘイ」
  174. 146. BT: Sakaegawa drops out within a minute of dissecting his first deer! 「栄川、初めての鹿解体参加一分で離脱」
  176. -p10-
  177. 147. ST: How many people did we have again? 「何人いるんだっけ?」
  178. 148. ST: Um... Twelve. 「エ~~ト、12人」
  179. 149. SFX: Hiss 「パチッ」
  180. 150. SFX: Dudun! 「どでん。」
  181. 151. SB: Everyone can take one back, ‘kay? / Everyone gets to take one bag home, ‘kay?「一人一袋持ってってな~~」(Note: Second one is more liberal)
  182. 152. TT: I expected it, sure... 「予想はしていたが...」
  183. 153. TB: But they’re still using plastic bags... 「これもレジ袋」
  184. 154. SB: Oh, good work! Is everything ready? 「おー ゴクローサン、準備できた?」
  185. 155. ST: Is your finger okay? 「指大丈夫です?」
  186. 156. ST: Thanks, it’s all good. 「お蔭様で大事に至らず」
  187. 157. SB: We just have to bring the pot to the hearth. 「今から鍋を囲炉裏に移すとこです」
  189. -p11-
  190. 158. SB: Oh, that smells great! 「いい匂い!!」
  191. 159. SB: Woooow! 「わあああ~!!」
  192. 160. SB: What kind of pot is this?! 「何の鍋です、これ!!」
  193. 161. SB: Yama-chan made this one, right? 「拵えたのヤマちゃんか」
  194. 162. SFX: Ooooh! 「オオ~ッ」
  195. 163. SB: Oooh, is that duck soup? 「お~鴨汁け」
  196. 164. ST: Good work! 「オツカレ~」
  197. 165. SB: It’s from the one Yoshihashi-san brought over. 「ヨシハシさんが獲ってきたヤツだってよ」
  198. 166. ST: You mind if I fry the tongue? 「鹿のタニ焼いちゃっていいかな?」
  199. 167. ST: Oh, go ahead!「おー、焼け焼け!」
  200. 168. SB: Oh what, no bears? 「何だよ、クマじゃねえのか」
  201. 169. ST: Wahahahah! 「ワハハハ」
  202. 170. ST: Can someone gimme a cup?! 「こっちコップちょうだーい!!」
  203. 171. SB: Everyone, take as much soba as you want! 「ソバは各自好きな量入れてくださーい」(From Wikipedia: Soba is the Japanese name for buckwheat. It usually refers to thin noodles made from buckwheat flour, or a combination of buckwheat and wheat flours (Nagano soba).)
  204. 172. ST: Thanks for your hard work! 「オツカレサ~ン」
  205. 173. ST: It looks great! 「うまそう~」
  206. 174. ST: Do we have enough floor cushions? 「座布団足りてますかー?」
  207. 175. ST: Hunting Ground Meal: Duck Soup Soba and Charcoal-Grilled Deer Tongue 「猟場のごはん 鴨汁ソバ&鹿タン炭焼き」
  208. 176. SB: Time to dig in! 「いただきまーす!」
  209. 177. ST: Side dishes 「つけもの」
  210. 178. ST: Non-Alcoholic Beer 「ノンアルコールビール」
  212. -p12-
  213. 179. SFX: Blow 「フー」
  214. 180. SFX: Slurp 「ちゅる」
  215. 181. SB: It’s so good! My whole body’s feeling it! 「おいし~体に染みる~」
  216. 182. ST: Wahahah! 「ワハハハ」
  217. 183. SB: ’Course it is, _I’m_ the one who made it! 「ろりゃそうだ、オレが作ったからな!」
  218. 184. ST: Super Satisfied 「大満足」
  219. 185. SB: Hunting’s loads of fun! 「猟楽し~です~」
  220. 186. ST: Wahahah! 「ワハハ」
  221. 187. SB: If you lived here, you’d get to eat this every day! 「こっち住めば毎日できんぞ~」
  222. 188. ST: Hahahah! 「ハハハ」
  223. 189. SB: Slurp Slurp Slurp Slurp 「ズバババババッ」
  224. 190. TB: How do I describe this in my manga...? 「マンガにどうまとめようか...」
  225. 191. BT: A quick frame for the road home. 「帰り道の一コマ」
  226. 192. SB: Ah, a raccoon got run over! 「あっ、タヌキが轢かれてる」
  227. 193. SB: Eh? Can I take it with me?! 「えっ、拾ってもいいですか!?」
  228. 194. SB: Sure, stick in a plastic bag and take it home with ya! 「レジ袋の突っこんで持って帰れよ」
  229. 195. SB: Plastic bags are _amazing_! 「レジ袋最強だな!」
  230. 196. CLOSING TEXT: To be continued in the June issue. 「6月号につづく」
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand