Guest User

Untitled

a guest
Dec 23rd, 2020
22
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. После долгожданного отдыха Блэк ощутил прилив бодрости. И ладно, что побаливали некоторые мышцы, а в голове царила пустота – это все пройдет, нужно лишь заняться делом. Раз уж он взвалил на себя роль картографа, то действовать придется в этом ключе, несмотря на крайне скудные познания. Впрочем, их хватало на гордое звание дилетанта – профессор краем глаза зацепил эту тему еще в Метрополии, да и нахватался разного у куда более умелой Элизабет.
  2. На следующий день он без проблем упросил Тома дать ему карты местных. Хватило лишь одной фразы, да и сам моряк наверняка ждал что-то в этом духе.
  3. — Билл! — негромко позвал моряк. Из скрытого в тени проема вышел крепкий, низкорослый мужчина с топором на поясе. — Отведи его к Ацану, пусть карты покажет.
  4. Сопровождающий кивнул и махнув головой в сторону позвал Блэка за собой. Они пошли к одному из двух центральных домов, а профессор неожиданно для себя заметил, что здание Тома было построено в стиле бедных деревень Метрополии, а вот оставшиеся походили на те, что стояли в поселении аборигенов. Не самые полезные знания, но пытливый мозг, отдохнув и не получив пищи для размышлений, вечно ухватывал какие-то моменты, обычно упускаемые из виду.
  5. Похоже, Билл не горел желанием общаться с Блэком. Он не проронил ни единого слова на всем пути и открыл рот лишь когда их остановил абориген с копьем. Краснокожий едва сдерживал раздраженное рычание моряка, пытаясь отбиться спокойным голосом, но быстро перешел на крик. Тем временем профессор терпеливо ждал. А что ему делать? Не зная языка, он даже не мог понять причины спора, так что вмешиваться не собирался. В итоге на громкую перепалку вышел еще один абориген, чья одежда выдавала кого-то повыше в местной пирамиде власти.
  6. Спустя пять минут Блэк уже рассматривал пергаменты, выйдя на солнечный свет и разложив их на сухую траву. Забавно, но попросив лишь указать, где стоит лагерь, он довольно быстро разобрался с местными обозначениями. Помогли кое-какие запомнившиеся по пути места, вроде небольшого болотца, которые они обошли стороной. Значит, Том что-то недоговаривал? Или просто никогда не работал с картами? Странно для какого-никакого, но помощника офицера.
  7. Устроившись поудобнее, Блэк начал перерисовывать художества аборигенов в привычном виде, со всеми положенными обозначениями и подписями. Не зная языка, прочитать указанные кое-где названия не получится, так что он решил отдать это на откуп беглецам. Они уж наверняка придумали свои или переняли местные. А вот приличный стол бы не помешал, слишком уж неудобна та грубо сколоченная мебель, которой пользовались моряки. Перо то и дело натыкалось на неровности, от чего появлялись разнообразные помарки. Ничего страшного, ведь чернила можно промокнуть, да и это лишь черновик.
  8. Кропотливая работа заняла почти весь день. Профессор оторвался лишь раз, не найдя сил игнорировать бурчание в животе и желание размяться. Последнее точно не помешало затекшим конечностям, неохотно отзывавшимся на попытки продолжать перерисовку. Быстро проглотив обед, он вернулся к пергаментам. Большая часть готова, оставалось лишь несколько листов и тщательная перепроверка. Что ж, он справлялся не хуже Элизабет, но это всего лишь копирование и адаптация под нормальный стандарт, а не работа на местности. Самое тяжелое еще впереди.
  9. Занятый делом, Блэк даже не заметил, как сзади неслышно подошел Том, оглядел раскиданные по столу карты и хмыкнул. Новичок не соврал. Он умел видеть, когда человек на самом деле разбирается в том, о чем заявляет, а когда лишь надувает щеки. Спокойная, уверенная работа Блэка определенно говорила за первый вариант. Да и он немного умел читать карты и быстро распознал пару обозначенных мест с окрестностями. На первый взгляд все сходилось.
  10. Профессор закончил уже на закате и решил показать результат утром. Оставалось только найти Митча или Дэнни, что, впрочем, проблемой не стало. Парни играли в карты там же, где он оставил их утром. Он подсел к ним со стаканом воды и куском вяленого мяса.
  11. — Ну что? Весь день без толку провозился? — спросил горец, выкинув пару шестерок.
  12. — Почему без толку? Разобрался и перерисовал. Нужно только пройтись и посмотреть, насколько все сходится, — Блэк протянул собеседнику один из пергаментов, на котором отмечались лагерь и его окрестности. — Вот, посмотри. Мы вот тут.
  13. Морпех отложил колоду и принялся рассматривать результаты. Он долго водил пальцем по разным точкам и что-то беззвучно шептал. Профессор успел доесть мясо и почти допил воду, когда тот наконец-то отозвался.
  14. — Ага, сходится, только кое-где масштаб не тот. Если все остальное сделано так же хорошо, то нам завтра и ходить никуда не нужно, я подскажу правки. Том уже видел?
  15. — Не стал беспокоить. Завтра, с утра.
  16. — Это ты правильно сделал, — вмешался Митч. — По вечерам он дерганый какой-то, постоянно злой.
  17. — Все веселее и веселее, — протянул Блэк. — И он командир…
  18. — А никого лучше и нет, я же говорил, так что приходится терпеть мелкие неудобства. У всякого свои тараканы в голове, и эти не худшие, что я встречал. Один капрал так и вовсе запрещал с открытым ртом дышать, а после быстрого марша на пять миль по лесам и грязи у тебя не получится одним носом.
  19. Перекинувшись историями, они легли спать. Пускай с утра теперь никуда не нужно, выспаться все же стоило.
  20. — Вставай! Только тихо! — прошептал Дэнни, вырвав Блэка из сна. Он с недоумением уставился на нависшего морпеха, но все же молчал. — Быстрее, если не хочешь встретить краснокожих со спущенными штанами!
  21. Едва вылезшее из-за горизонта солнце освещало негромкую суматоху лагеря. Моряки, сжимая разнообразное оружие, заняли оборону на своем клочке земли, не откликаясь на явные призывы аборигенов. Своя туша важнее.
  22. — Пошли, и держи нож наготове, — сказал Дэнни. — Дозорные увидели какой-то большой отряд, идущий прямо сюда, и зажгли сигнальные огни. Там все равно одни краснокожие, так что не жалко.
  23. — А мы что делать будем? — уточнил Блэк, сжимая рукоять оружия, но не вытаскивания его.
  24. — Стоять и ждать, пока кто-нибудь не догадается обойти нас сзади. Да и Том будет рядом, считай мы его за компанию прикрываем. Все, хорош болтать, лучше подготовься как-нибудь получше.
  25. Долго ожидание не продлилось. Со стороны аборигенов уже некоторое время доносился шум битвы, а вскоре он перекинулся и на моряков. Профессор то и дело обеспокоенно оглядывался, пока Дэнни и Митч спокойно ждали, пожевывая стебельки травы.
  26. — Успокойся, черт возьми, — сказал Митч. — Судя по звукам, наши отбиваются, так что хватит мотать головой. Лучше следи, чтобы никто не вылез спереди.
  27. Едва он успел договорить последние слова, как из края джунглей начали выходить первые враги.
  28.  
RAW Paste Data