Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of Salty Road chapter 02
- ソルティ・ロード
- https://www.mangaupdates.com/series.html?id=115176
- translation by napskamun
- Version 1.1
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- -p01-
- 1. SFX: Munch Munch Munch 「もぐもぐもぐもぐ」
- 2. ST: Chapter Two 「第2話」
- 3. SFX: Munch Munch Munch 「もぐもぐもぐもぐ」
- 4. TB: ...Why would you even eat rations, of all things?「…なんで配給食なんて食べるんだ、お前は」
- 5. SB: Hm?「ん?」
- 6. SB: You can always eat better stuff here at the base.「海技にいればもっと良いモノが食せるだろうに」
- 7. TB: It’s for learning more about humans, isn’t that obvious? 「人間の事をもっと知る為でしょ」
- 8. SB: And that’s why you went out of your way to line up at the provision distribution centre?「だからってわざわざ配給所に並んだのか?」
- 9. SB: Oh, please.「まさか」
- 10. SFX: Aaaah… 「あーん」
- 11. SB: I took a page out of Zuikaku’s book. I just traded for it with seafood.「ズイカクの真似事よ 海産物と簡単に交換してくれたわ」
- -p02-
- 13. SB: I’ve got to document this. Synthesised stuff tastes awful.「合成物質マズイって記録しょとかなきゃね」
- 14. SFX: Chomp Chomp 「もしゃもしゃ」
- 15. SB: This is all just for practice.「何事も実践あるのみよ」
- 16. SFX: chomp「もしゃ」
- 17. TB: Hm… 「フーン」
- 18. SB: Just for practice, is it?「実践あるのみか」
- 19. SB: That reminds me. There’s something I’ve been wanting to eat for some time… 「そういえば私も食してみたいものがあるなな」
- 20. TB: And what’s that?「何よ」
- 21. TB: A secret, for one.「内緒だ」
- 22. SFX: Chomp「あむっ」
- 23. SB: Well, it’s not like I care anyway.「どーでもいいけどさ」
- 24. SFX: Stomp「ダッ」
- 25. SB: Hm?「ん?」
- 26. SB: Who’re you?「誰?」
- 27. SFX: wheeze wheeze「ゼェゼェ」
- 28. ST: Let go already!「はなせーっ」
- -p03-
- 30. SB: There they are!「いたぞー!!!」
- 31. ST: Waaah, waah!「ワーワー」
- 32. SB: ...Shit!「ーチッ!」
- 33. SB: They’re already here, damn it!「もう来やがった!!」
- 34. SB: We’re gonna hide in here! Don’t you dare rat us out! / We are hiding in here so don´t say anything! 「こん中に隠れるけど言うんじゃねーぞ!」
- 35. SFX: clunk clunk clunk clunk「ガガガガ…」
- 36. SB: Tche.「チッ」
- 37. SB: You sure are weak, you violent geezer. 「弱ぇな、暴力ジジィは」
- 38. SB: Shut it!「うるせぇ!!」
- 39. ST: Huh?「えっ」
- 40. SB: Wait… 「ちょっ…」
- 41. SFX: creeak「ゴゥン…」
- 42. SFX: step step step step「タタタタタ」
- 43. SB: ...What was that about?「…何なのよ一体」
- 44. SB: ….Shit, where’d they go?!「ーークソッ どこ行きやがった」
- 45. SB: Hey, you there! Lady!「オイ そこの女」
- 46. SB: Did you see a guy with rooster hair and a weird kappa kid come by here?!「なんかトサカみたいな頭した男とオカッパのガキ見なかったか?」
- 47. SB: Hidin’ em won’t do you any good, ya hear?「隠すとタメになんねーぞ」
- 48. SB: I didn’t, no.「見てないわよ」
- -p04-
- 50. SB: Are you sure, Missy?「本当かオイ」
- 51. SB: Wai…「ちょっ」
- 52. SFX: slam「ドン」
- 53. SB: Come on, get outta the way!「オラ そこどけ」
- 54. SFX: Thwop Splat「ガシャッン カラン」
- 55. SB: Huh?「あ?」
- 56. SB: Urgh, ration meals?「なんだよ 配給食かよ」
- 57. SB: That’s some real shit you’re eating there, Missy.「マズイもん食ってんな」
- 58. ST: Shit, that looks gross.「あーあぁ 汚たねぇなオイ」
- 59. SB: Heheheh… How about it, Missy?「へへへ どーだい姉ちゃん」
- 60. SB: We’ll treat you to do somethin’ nice, so why not come with – / hehehe, How about it lady? We´ll feed you some good stuff so –「いーもん食わせてやっから俺達と…」
- 61. SB: Huh?!「は?」
- 62. SFX: Slam「バチ」
- -p05-
- 64. SB: What?「何」
- 65. SB: Huh?「エッ」
- 66. SB: You…「お前…」
- 67. SB: GPHAAAH!「ゴファッ」
- 68. SFX: Thwack「パァ」
- 69. SB: You should never…「食べ物を」
- 70. SB: ...*ever* waste food!「粗末にするな!」
- 71. SFX: Hah.「ハッ」
- 72. SB: Ah!「あっ!」
- 73. SB: Oh no, I did it again… 「またやってしまった…!」
- 74. ST: It is said that Takao of the Salty Road is easy to anger. / Now they´ll say that Takao pf the Salty Road is easy to anger.「ソルティロードのタカオはキレやすいとか言われる」
- 75. ST: Hawawawawa… 「はわわわわー」
- 76. SFX: Hah!「ハッ」
- 77. SB: You saw… 「見た…」
- 78. SB: ...Didn’t you?「わよね?」
- 79. SB: ...We didn’t see anything.「…見なかった」
- 80. SFX: Clank「ガゴッ」
- 81. SB: Huh?!「えっ!?」
- 82. SB: Look, you didn’t see us.「アンタは俺たちを見なかった」
- 83. SB: So, we didn’t see you either.「だから俺たちもアンタを見なかった」
- 84. SB: How’s that sound?「それでどうだ?」
- -p06-
- 86. SB: I’m surprised. You sure can get the picture. / You get things easier than I thought.「意外と話しがわかるはね」
- 87. SB: Ohoh! Got a better head on your shoulders than I thought, you violent geezer! / Oh, you use that head more than I thought, violent old man.「おー 暴力ジジィ お前 意外と頭まわるな」
- 88. ST: What’re you even doing…?「なにやってんの…」
- 89. SFX: stretch flex「うじしこいい」
- 90. SB: Enough with the ‘violent geezer’ already.「暴力ジジィっておやめる」
- 91. SB: ….Anyway.「ーーーで」
- 92. SB: Just who are you people?「アンタ達 一体何なの?」
- 93. SB: Why were you being chased?「何で追われてんの?」
- 94. SFX: Gulp Gulp Gulp「ごっきゅごっきゅ」
- 95. SB: ...It’s better if you don’t even ask.「…聞かないほうがいい」
- 96. SB: What’re you getting so high-and-mighty about, you violent geezer?「何 偉そーに言ってんだ暴力ジジィ」
- 97. SB: If this lady hadn’t helped us out, we’d be in loads of trouble.「このネーチャンの助けがなきゃヤバかっただろ」
- 98. SFX: Grind Grind Grind「ぐりぐりぐり」
- 99. SB: I just told you, drop the whole geezer thing.「暴力ジジィってのをやめろっつってんだろ」
- 100. SB: Han!「ハン!」
- 101. ST: Ohoh!「おおう」
- 102. SB: Well, if it ain’t the same ol’ violent geezer… / Oooooh! Isn´t *this* Violence?「これが暴力ジジィじゃねぇかぁー」
- 103. SB: They call this discipline!「これは躾だ!」
- -p07-
- 105. SB: Why *do* you call him a violent geezer?「その暴力ジジィって何なの」
- 106. SFX: Twitch「ピクッ」
- 107. SB: Aren’t the two of you related?「アンタ達親子じゃないの?」
- 108. SB: Whoa there, lady! You better watch your mouth! / Hey Lady, be careful with how you talk. 「オイ ネーチャン」
- 109. SFX: Swishwishwishwish「シュシュシュシュ」
- 110. SB: There’s no way in heck this punk could be my old man!「こんなチンピラがアチシの父親なワケねーだろ」
- 111. SFX: step step「タンタン」
- 112. TB: What’s wrong with that kid?「なんだこのガキ」
- 113. SB: Anyway...「ま」
- 114. SB: This one’s name is Han. Mine’s Makishima Jouji.「そういうこったコイツの名前はハン 俺の名前はマキシマジョージ」
- 115. SB: Hey! You can’t just point your finger at people!「オイ 人を指差すんじゃねー」
- 116. ST: Misunderstanding「誤解」
- 117. SB: She’s the daughter of an old friend of mine.「俺の古い友人の娘でな」
- 118. SB: Since they passed away, I’m going to be the one to take care of her for now.「そいつが死んじまったんでしばら預かってる」
- 119. SB: No one said you could look after me! / Don´t say I´m under your care!「テメェに預かれるいわれはねぇ」
- 120. SB: You sure don’t know when to shut up, do ya?!「口の減らねぇガキだなお前は!」
- 121. SB: I’ve only got one mouth! Shutting’s gonna be a major problem!「一個しかねー口が減ったら大変だろうが!!」
- 122. SFX: Crickle Crackle「バキバキ」
- 123. SFX: Wuoooooah…「うおおおおおお」
- 124. SB: Spare me those half-assed comebacks! / Don´t start quibbling!「屁理屈 言うんじゃねーー!」
- 125. SB: I got it.「わかった」
- 126. SB: I got it, alright?「わかったからさ」
- 127. SB: But that doesn’t tell me why you were being chased in the – 「結局何でアンタ追われ…」
- 128. SFX: creeeeeeeeeeeeeeack「ギィィィ」
- 129. SB: Found them!「いたぞ!!」
- 130. SFX: Clack「ガコッ」
- 131. SB: Urgh!「ゲッ」
- -p08-
- 133. SB: Bring it on, ya bastards!「かかって来いやコラァー!!」
- 134. SFX: Come on, bring it!「ドーントコイ!」
- 135. SB: You just can’t shut up, can you?!「うっせぇんだよテメェはよ!」
- 136. SFX: clack「ガタッ」
- 137. SB: You!「アンタ!」
- 138. SB: Hm?「ん?」
- 139. SB: I know I have no right to ask you to do this, but please, take care of this for me. / This is not something I should be asking of you but take care of this for me.「こんな事頼めるギリじゃねーが コイツを預かっててくれ」
- 140. SB: Hold on… 「ちょっ」
- 141. SFX: Smack「トン」
- 142. SB: Okay then… Bring that to the Yokohama Port, tomorrow night!「そうだな…明日の夜横浜港まで持って来てくれ!」
- 143. SB: If… If I don’t show up, just turn what’s inside the suitcase to money and give it to Han.「…もし 俺が現れなかったらこのトランクの中身を金にかえてハンに渡してやってくれ」
- 144. SB: I probably should trust someone I just barely met, but… I’ve got no options left!「初対面のアンタを信用するわけじゃねーが今はこーするしかねーんだ!」
- 145. SB: What are you even talking about – 「何言ってんのアン…」
- 146. SB: Woah!「わっ!」
- 147. SFX: Slam!「ドンッ」
- 148. SB: Han, let’s go!「いくぞハン!」
- 149. SB: Don’t just run, fight back!「逃げんな戦え!!」
- 150. SB: Shut it!「うるせー!」
- 151. SB: Don’t let them get away!「逃がすな追えー!!」
- 152. SFX: click clack click clack「ダダダダダ」
- 153. TB: Come on, just come on… 「おいおいおい…」
- -p09-
- 155. SB: What was his deal…? / What was the deal with that guy…?「なーんだったんだアイツは…」
- 156. SB: She called him a violent geezer, didn’t she?「暴力ジジィとよばれていたんだろ?」
- 157. SFX: chop chop「トントン」
- 158. TB: I wonder why she’d call the man who took her in a violent geezer?「何なのかしらね 自分を引きとってくれた男を暴力ジジィって」
- 159. TB: Click「チ」
- 160. TB: Click「チ」
- 161. TB: Click「チ」
- 162. TB: Click「チ」
- 163. SFX: chop chop「トントン」
- 164. SB: Also, if he was being chased by those men in black… 「それで 黒服の連中に追われていたっていうなら」
- 165. SB: Wouldn’t that mean he’s part of those weird organisations?「そーいう組織の人間だろ」
- 166. SB: Well, you’re probably right.「まあ そうでしょうね」
- 167. TB: Well? What’s inside the suitcase?「で そのトランクの中身は何なんだ?」
- 168. SB: No idea. It didn’t trigger any explosives or poisons, though.「さあ?一応爆発も毒物も反応なはなかったけど」
- 169. TB: It’s probably safe to open.「開けてみれば良いじゃないか」
- 170. ST: Didn’t he say you could sell what’s inside?「金にかえろって言われてたんだろ?」
- 171. SB: Yeah, good point.「そりゃそうだ」
- 172. SFX: Ca-Click「バカン」
- -p10-
- 174. SB: Batteries?「バッテリー?」
- 175. TB: They’re the newest model, too. Fully charged.「しかも最近型でフル充電済」
- 176. SB: Electricity then.「電気か」
- 177. SFX: stir「シャカ」
- 178. SB: In today’s Japan, they’d probably fetch a sum.「今の日本なら金になるだろうな」
- 179. SFX: stir stir「シャカシャカ」
- -p11-
- 181. SB: I get it.「成程ね」
- 182. SB: So he was planning on selling these to live with that Han girl, huh?「これを売ってあのハンって子っと暮らす当面の金にあてようってワケか」
- 183. SFX: Roll「ゴロン」
- 184. TB: If the logic humans form behind their own actions are anything to go by, probably.「人間の行動ロジックだとそんなトコだろうな」
- 185. SB: I wonder if Han even knew about these batteries.「ハンはこのバッテリーの事知ってるのかしら」
- 186. TB: Who knows.「どうなのだろうな」
- 187. SB: He’d be a violent geezer whether she knows or not… 「知ってか知らずか暴力ジジィか」
- 188. SB: So humans would go that far for a complete stranger, huh?「しかし人間ってアカの他人の為にここまでするのね」
- 189. TB: I wonder...「そうだな」
- 190. SB: Hm?「ん?」
- 191. SB: Would he really go that far for someone he doesn’t even know?「本当いアカの他人の為にここまでするのかしら」
- 192. SB: What’re you trying to say?「どういう意味だ?」
- 193. SB: I’m baaaack!「たっだいまー!」
- 194. TB: Oh, nothing… By the way, what’re you doing right now?「イヤ…ところでアンタ今 何してんの?」
- 195. SB: Making takoyaki.「タコ焼きをつくっている」(Note: Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special molded pan.)
- 196. ST: For real?「マジ?」
- 197. SB: Paul, run away!「パウルくん逃げてー!!!」
- 198. SFX: Hissssssssss… 「ジュウウウウ」
- 199. ST: I wanted to try some.「食してみたかった」
- -p12-
- 201. ST: Watch Your head「頭上注意」
- 202. ST: Meat Here「肉あります」
- 203. ST: Seats Here「席あります」
- 204. ST: Inside Shop「店内」
- 205. ST: Dark Ramen #1 Dark Ramen「やみラーメン1号店 闇ラーメン」
- 206. SB: Well, Han? How’s it taste?「うまいかハン?」
- 207. SFX: slurp slurp「チュルチュル」
- 208. SB: Awful.「マズイ」
- 209. SB: If you say so… 「あっそう…」
- 210. SFX: Gurgle gurgle sluuurp sluurp munch「ずずずごくっじゅるるるんぐんぐ」
- 211. SB: I’m taking your *menma*.「メンマもらいっ」
- 212. SB: Hey!「あっ!!」
- 213. SB: Welp… He’s nowhere to be found, Bro. 「イヤー いねぇっスね兄貴」
- 214. SB: Yeah… Nowhere… Why’s he nowhere… 「おーいねぇなーなんでいねーんだ」
- 215. SB: The Boss is gonna give us an earful if we don’t fin ‘im soon… / If we don´t find them soon the boss will be angry at us.「そろそろ見つけねーとボスに怒られちまいますぜー」
- -p13-
- 217. SB: Well, might as well eat. Get some strength back.「まあ腹ごしらえでもすっか」
- 218. SB: Oh, so sorry. You mind moving your chair a little?「あ スミマセン席つめてもらっていいですか?」
- 219. SB: Sure, sorry about that.「あっ スンマセン」
- 220. SFX: clink「ガタッ」
- 221. SB: Oh, for cryin’ out loud. Where’d that bastard run off to?「やれやれ あのヤラオーどこい逃げたんだ」
- 222. SB: Well then, how are we gonna hide today?「さて今日はどこに身を隠すかね」
- 223. SFX: Clack「ガタン」
- 224. SB: Ah.「あ」
- 225. ST: Dark Salt Ramen「闇しおラーメン」
- 226. ST: Dark Miso Ramen「闇みそラーメン」
- 227. ST: Dark Soy Sauce Ramen「闇しょうゆラーメン」
- 228. ST: Dark Ramen「闇ラーメン」
- 229. ST: Dark Mixed Dish「闇チャンポン」
- 230. ST: Dark Fried Rice「闇チャーハン」
- 231. SB: What are you going to do?「どうするんだ?」
- 232. SB: About what?「何がよ」
- 233. SB: Your promise with the man.「あの男との約束だ」
- 234. SFX: tighten「キュッ」
- 235. SB: Well… He already gave me the suitcase, so it’s not like I have a lot of options left.「まぁ…預かっちゃったモンはしょーがないでしょ」
- -p14-
- 237. SB: You’re starting to like humans more and more, aren’t you?「お前 どんどん人間好きになってないか?」
- 238. SB: Wha…?!「なっ」
- 239. SB: What’re you saying?! This is just so I can learn more about them, okay?!「何言ってんのよ人間の事をもっと理解する為でしょ」
- 240. SB: Hmmm… 「フーン…」
- 241. SB: Well, either way, we’re supposed to meet at night.「ま どっちにしたって約束は夜だし」
- 242. SB: And I’ve got my own mission; going to school.「私は学校へ行くって任務があるし」
- 243. SB: I don’t really mind, as long as you don’t forget.「忘れてないならかまわんが」
- 244. SB: By the way, where’s Zuikaku?「ところでズイカクは?」
- 245. SB: She went out with Paul.「パウルくんと出かけた」
- 246. SB: Pau…?「パ?」
- 247. SB: Huh?「え?」
- 248. SB: What?「何?」
- 249. SB: Paul.「パウルくん」
- 250. SB: Oh.「おっ」
- 251. SFX: pitter patter pitter patter「たったったった」
- 252. ST: Misunderstanding「誤解」
- 253. SB: Heeey!「おーい」
- 254. SB: Hey, Han!「おーいハン」
- 255. SFX: twist「さっば」
- 256. SB: Who’s the bastard who thinks he can just call me by my name?!「誰だ気やすく名前呼ぶ奴はぁ!!」
- 257. SB: That’d be me.「私よ」
- 258. SB: Oh… It’s you, Lady.「あぁ ネーチャンだ」
- 259. ST: Seriously, is this kid alright…?「この子大丈夫か…?」
- -p15-
- 261. SB: Huh?「アレ?」
- 262. SB: Where’s Makishima?「マキシマは?」
- 263. SFX: sweat sweat sweat「ブンブンブン」
- 264. SB: About that!「それなんだ!」
- 265. SB: Thing is… 「実は…」
- 266. SB: Tell me, Makishima… 「なぁマキシマよぉ」
- 267. SB: Look, I can buy that you’ve got guts. Enough to keep your mouth shut for a whole day.「一日口を割らなかったお前さんの根性は買うけどよぉ」
- 268. SB: But don’t you think it’s about time to get talkin’?「そろそろ話しちゃくれねーかあぁ?」
- 269. SB: Where’d you hide the batteries?「お前さん バッテリーをドコにやったんだ?」
- 270. SFX: pheeeeeeew「フーッ」
- -p16-
- 272. SB: Why’d you have to go behind our backs, anyway?「大体お前さん なんだって俺たちを裏切るような真似をした?」
- 273. SB: Did you just want the cash? Or did you just have a change of heart?「金が欲しかったのか?それともカタギにでもなりたかったあってのか?」
- 274. SB: I DON’T SPEAK SILENCE, ASSHOLE!「黙ってちゃあわかんねーだろが!!」
- 275. SFX: slam「ゴッ」
- 276. SB: Gurk!「んがっ」
- 277. SB: Boss… 「ボス」
- 278. SB: What?「何だ」
- 279. SB: Gurghah… 「ガハッ」
- 280. SFX: smirk「ニタァ」
- 281. SB: Oh, I see how it is.「なるほどな」
- 282. SB: That girl, Han… 「ハンって娘」
- -p17-
- 284. SB: Is she your lil’ tyke? 「アレ お前のガキか?」
- 285. SB: You know… If things go on like this, she might not make it… 「このままじゃ無事にゃすまねーかもなぁ」
- 286. SB: Shit.「くそっ」
- 287. SB: So? Do you have any idea where he might be?「それで 心当たりとかは?」
- 288. SB: None.「無ぇ」
- 289. SB: Makishima never talks to me about his work.「マキシマは自分の仕事の事はアチシには一切話さなかったから」
- 290. ST: Misunderstanding「誤解」
- -p18-
- 292. SB: Guess all we can do is wait at the port, then.「じゃあ結局港で待つしかないわね」
- 293. SB: Yeah…「ぐぬ…」
- 294. SB: It’ll be fine. They want this bag, right?「大丈夫よ アイツらはこのカバンが欲しいんだから」
- 295. SB: They won’t find it if they hurt Makishima.「マキシマが無事じゃないとこのカバンも見つからないわ」
- 296. SB: I guess… 「そうか…」
- 297. SB: ...Hey.「…ねぇ」
- 298. SB: Tell me…Are you…「アンタってさ」
- 299. SB: Are you sure you’re not Makishima’s daughter?「本当はマキシマの娘なんじゃないの?」
- 300. ST: Misunderstanding「誤解」
- 301. SB: …Lady.「…オエーチャン」
- 302. SB: Asking me that? That’s just insensitive.「そんな事を聞くのはヤボってモンなんだぜ」
- -p19-
- 304. SB: Where’d you even learn that word…?「アンタは一体どこでそんな言葉を…」
- 305. SB: Han!「ハン!」
- 306. SB: What do you think you’re doing?!「何やってんだお前は」
- 307. SB: I told you to run, didn’t I?!「逃げろって言ったろ!!」
- 308. ST: Geezer, your face… 「ジジィそのカオ」
- 309. SB: B… 「け」
- 310. SB: But… 「けど…」
- 311. SFX: Rush「バッ」
- 312. SB: Ohoh… 「おーう」
- 313. SB: Thanks for the hard work, Makishima.「ご苦労だったなマキシマ」
- 314. SFX: Clack Clack「カッカッ」
- 315. SB: Well then… Why don’t you hand over that suitcase?「さぁ トランクを渡してもらおうか」
- 316. SB: I’m begging you!「頼むアンタ!」
- 317. SB: Just leave it! Take Han, and run!「トランクを置いてハンを連れて逃げてくれ!」
- 318. SB: They’ll kill you too!「アンタまで殺されちまう!」
- 319. SB: Kill?「殺される?」
- 320. SB: Who, me?「この私が?」
- 321. SFX: Dun「ザッ」
- 322. SB: Well, now you’re just looking down on me.「甘く見られたモノね」
- 323. SB: Huh?「ハ?」
- -p20-
- 325. SB: Well, someone sure has a high opinion of herself.「ナメてこれたモンだな」
- 326. SB: Just leave the suitcase here and run away.「さっさとトランク置いて逃げな」
- 327. SB: You do that, and you can still live your lives.「そうすりゃ命だけは助けてやる」
- 328. SB: Just kidding.「ジョーダン」
- 329. SB: Don’t get too cocky.「調子にのるなよ」
- 330. SB: Kill ‘em.「殺れ」
- 331. SFX: TAPAPAPAAPAPAPAPAPANG「タッパパパパパパパパパパパパパ」
- 332. SFX: Swish swoosh「ヒュヒュー」
- 333. SFX: Zoom「ズン」
- 334. SFX: PAPAPAPAPANG「パパパパパパパ」
- 335. SFX: Smack「ゴッド」
- -p21-
- 337. SB: Why you little… 「このっ…」
- 338. SFX: Swish「バッ」
- 339. SFX: clack clack「カチャ」
- 340. SB: Bam「ンゴッ」
- 341. SB: Huh?「へ?」
- 342. SB: What the hell… 「なんなの…」
- 343. SB: ...is she?「アイツ…」
- 344. SFX: Swoosh「ビュッ」
- 345. SB: Hiieh!「ヒッ」
- 346. SB: Are you sorry?「謝る?」
- 347. SB: I… 「ご…」
- 348. SB: I’m really, really sorry… 「ごめんなさい」
- -p22-
- 350. SB: Wouldn’t have forgiven you anyway! ♡ 「許さないけどね♡」
- 351. SFX: SMACK「ドッ」
- 352. SB: Well then.「さ」
- 353. SFX: Smaaash「ダァァン」
- 354. SB: That takes care of that.「片付いた」
- 355. SB: You… 「アンタ…」
- 356. SB: What… 「一体…」
- 357. SB: I didn’t see anything.「見なかった」
- 358. SB: What?「え?」
- 359. SB: I didn’t see any of you.「私はアンタ達を見なかった」
- 360. SB: So, you didn’t see me either.「だからアンタ達もアタシを見なかった」
- 361. SB: Right?「でしょ?」
- -p23-
- 363. SB: Uh… 「あ」
- 364. SB: Right… 「ああ…」
- 365. SFX: Hop「ぴょんっ」
- 366. SB: Lady!「ネーチャン」
- 367. SB: That was so cool!「すげーな!」
- 368. SB: Well, I guess.「まーね」
- 369. SB: What was that?! Can you teach me how to do that?!「なんだ あの技教えてくれー!!」
- 370. SFX: ruffle「ゴン」
- 371. SB: wheeze wheeze「ヒュー ヒュー」
- 372. SB: I… 「ゆ」
- 373. SB: I won’t let this slide… 「許さねー」
- 374. SB: I’m not letting this slide, Makishima!「許さねぇぞマキシマァ!」
- 375. SFX: Clack「ガチャ」
- 376. SFX: PANG「ドッパ」
- -p24-
- 378. ST: Misunderstanding「誤解」
- 379. SB: Geezer!「ジジィー!!!」
- 380. SB: Why you…!「このっ」
- 381. SFX: Stomp「ズドシ」
- 382. SB: Gurph!「グフッ」
- 383. SB: Hey! Geezer, get it together!「オイ しっかりしろジジィー!!」
- 384. SB: …Han.「…ハン」
- 385. SB: Are you okay?!「大丈夫!?」
- 386. SFX: pat「スッ」
- 387. SB: … I’m sorry.「…悪かったな」
- 388. SB: You’ve been lonely for a while because of me, huh?「今まで寂しい思いさせたな」
- 389. SB: What… What’re you saying… 「…何言ってんだよ」
- 390. SB: You geezer… 「ジジィ」
- -p25-
- 392. SB: … I never knew. Never knew I had a daughter… 「…知らなかったんだ俺に娘がいたなんて」
- 393. SB: If I’d known earlier… I’m so sorry.「もっと早くしってたらって…本当にごめんな」
- 394. SB: Don’t say you’re sorry… 「謝んなよ…」
- 395. SB: If you’ve got time for that, then try not to die!「謝るくらいなら死なないでくれよ…」
- 396. SB: It’s kind of selfish of me, huh…? Once I found out, I wanted to get clean… 「虫のいい話だよな…お前がいるって知ったら足洗いたくなってよ…」
- 397. SB: I wanted to give you the best food you could have…「お前に美味しいモン食わせてやりたくなってよ…」
- 398. SB: If I’d known before your mom died…. 「母ちゃんが死ぬ前に気付いたやっ…」
- 399. SB: Cough cough「ゴホゴホ」
- 400. SB: You must’ve been lonely… All on your own… 「寂しかったろ…一人ぼっちで…」
- 401. SB: Hack!「ガハッ」
- 402. SB: But… 「ただ…」
- -p26-
- 404. SB: I’m not asking you to forgive me.「許してくれとは言わない…」
- 405. SB: I just… 「ただ…」
- 406. SB: Wanted you to understand… 「わかってほしい…」
- 407. SB: Yeah… I understand… 「わかってる…」
- 408. SB: I do understand… 「わかってるよ…」
- -p27-
- 410. SB: Daddy… 「父ちゃん…」
- 411. SB: Thanks… 「ありがとう…」
- 412. SB: Han.「ハン」
- -p28-
- 414. SB: Makishima!「マキシマ!」
- 415. SFX: slump「パタン…」
- 416. SB: … There’s nothing to forgive… 「…許すも何も…」
- 417. SB: Huh?「え?」
- 418. SB: I’ve never held a grudge against you… 「恨んだことなんて…」
- 419. SB: Not once… 「一度もねーよ…」
- 420. SB: Han… 「ハン…」
- 421. SB: It’s strange, isn’t it?「不思議ね」
- -p29-
- 423. SB: How did Han even know he was her real father?「何故ハンは父親だって気付いていたのかしら」
- 424. SFX: peel peel「しゃりしゃり」
- 425. SB: I can recognise my own sisters instantly, you know.「私も姉妹がいるがすぐわかるぞ」
- 426. SB: Sure, but you all have the same face.「アンタら顔がソックリだろうが」
- 427. SFX: peel peel「しゃりしゃり」
- 428. SB: … That’s true.「…そうだな」
- 429. SB: … You think it’s that ‘blood’ thing people talk about?「…『血』っヤツかしらね」
- 430. SB: Blood, eh…?「…血か…」
- 431. SB: It’s true that Mental Models don’t have that.「確かのメンタルモデルは無いものだな」
- 432. SB: What happened t that Han girl anyway?「ところでハンって娘はどうした?」
- 433. SB: Hm.「ん」
- 434. SB: She’s doing just fine.「元気でやってるわよ」
- 435. SB: What?「え?」
- 436. SB: One Ramen. With lots of garlic.「ラーメン一つ ニンニク大盛りで」
- -p30-
- 438. SB: Don’t copy me.「真似すんなよ」
- 439. SB: That’s my line, geezer.「ジジィこそ真似すんな」
- 440. ST: Dark Ramen「闇ラーメン」
- 441. SB: Who’s the geezer, huh?!「誰がジジィだコラ!」
- 442. SB: Shut it!「うるせー!」
- 443. SB: You know what, geezer… You shoulda just kicked the bucket.「やっぱアレだなジジィは くたばっとけばよかったんだ」
- 444. SFX: Hmph.「フン」
- 445. SFX: turn「プイ」
- 446. SB: What was that?!「何ィーー」
- 447. SB: Well, I’m not kicking it.「俺はくたばんねーぞ」
- 448. SB: Not until I can see you get married, at least.「お前が嫁にいくまではな」
- 449. SB: Urgh!「うげっ!」
- 450. ST: Chapter Two / End 「第2話/END」
- 451. SB: One Ramen!「ラーメン一つ」
- 452. ST: Sure thing!「アイヨー」
- 453. SB: Hey.「よっ」
- 454. SB: Woah/「うおっ」
- 455. SB: I’s an octopus!「ダコだ!」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement