Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,801 --> 00:00:11,512
- - Được rồi.
- - Xin chào.
- 2
- 00:00:11,678 --> 00:00:12,679
- Chào.
- 3
- 00:00:12,846 --> 00:00:15,849
- Cảm ơn ông đã ngồi nói chuyện với chúng tôi.
- Chúng tôi rất cảm kích.
- 4
- 00:00:16,391 --> 00:00:20,521
- Ông có thể kể lại những tình huống
- ông đã bị thương ở những đâu?
- 5
- 00:00:20,729 --> 00:00:24,066
- Ờ, tôi đang đứng...
- 6
- 00:00:24,316 --> 00:00:28,695
- ...trên đỉnh ngọn đồi đó
- tại trạm cứu thương...
- 7
- 00:00:28,904 --> 00:00:32,699
- ...thì một quả đạn pháo bay tới.
- 8
- 00:00:32,908 --> 00:00:36,495
- Nó nổ cách không quá 3 mét...
- 9
- 00:00:36,703 --> 00:00:42,251
- ...bởi vì tất cả những gì tôi nhớ được là
- một tiếng nổ khủng khiếp kèm theo lóe chớp.
- 10
- 00:00:42,459 --> 00:00:46,713
- Và sau đó khi tỉnh lại, tôi thấy
- mình đang nằm dưới đất lẫn trong tuyết...
- 11
- 00:00:46,922 --> 00:00:49,466
- ...rồi tôi cố gắng đứng dậy.
- 12
- 00:00:49,716 --> 00:00:53,053
- Và khi cố đứng dậy, tôi...
- 13
- 00:00:53,262 --> 00:00:58,684
- Thứ duy nhất tôi nhìn thấy
- là đôi chân gãy của tôi.
- 14
- 00:00:58,892 --> 00:01:01,478
- Và tôi nghĩ thế là
- đôi chân mình đã đi tong. Tôi đã...
- 15
- 00:01:01,728 --> 00:01:05,274
- Bởi vì thế là hết...
- Cả hai ống xương đùi đều bị vỡ nát vụn.
- 16
- 00:01:05,482 --> 00:01:10,988
- Chúng nằm bẹp ở dưới đất trong khi tôi
- nằm ngửa, cố gắng nhấc chân mình lên.
- 17
- 00:01:11,238 --> 00:01:12,906
- Và tôi đã nghĩ:
- 18
- 00:01:13,073 --> 00:01:17,869
- "Mình chết rồi", anh biết không,
- "Mình sắp chết rồi."
- 19
- 00:01:18,078 --> 00:01:19,746
- Và tôi đã nói...
- 20
- 00:01:19,955 --> 00:01:24,251
- Tôi nói lời sám hối,
- bởi tôi theo đạo Thiên Chúa.
- 21
- 00:01:24,459 --> 00:01:28,088
- Và tiếp sau đó tôi nghĩ đến mẹ mình.
- 22
- 00:01:29,464 --> 00:01:33,427
- Tôi nghĩ, "Mẹ sẽ nói gì đây?"
- 23
- 00:01:33,677 --> 00:01:36,096
- Bởi tôi là con một.
- 24
- 00:01:41,700 --> 00:01:47,203
- <i>Năm 1942, Quân đội Mỹ tập hợp
- một trung đoàn lính dù tình nguyện
- để nhảy xuống phía sau
- đường ranh giới với quân địch.</i>
- 25
- 00:01:52,300 --> 00:01:59,706
- <i>Trong đơn vị này có một đại đội
- luôn có mặt tiên phong
- trong cuộc chiến ở Châu Âu.</i>
- 26
- 00:02:05,700 --> 00:02:08,606
- <i>Họ nhảy dù xuống Normandy vào D-Day,</i>
- 27
- 00:02:12,506 --> 00:02:15,805
- <i>...chiến đấu giải phóng Hà Lan,</i>
- 28
- 00:02:19,506 --> 00:02:22,203
- <i>...trấn thủ đường giáp ranh
- trong Trận chiến ở Bulge,</i>
- 29
- 00:02:26,106 --> 00:02:29,312
- <i>...và chiếm được Tổ Đại Bàng của Hít-le.</i>
- 30
- 00:02:32,703 --> 00:02:36,906
- <i>Đại đội này là một trong những đơn vị
- chịu thương vong nặng nề nhất trong chiến tranh.</i>
- 31
- 00:02:40,007 --> 00:02:48,547
- <i>Đó là những chàng trai của Đại đội Easy,
- Trung đoàn Dù Bộ binh 506
- Sư đoàn Dù 101</i>
- 32
- 00:02:53,000 --> 00:02:55,706
- <i>Đây là câu chuyện của họ.</i>
- 33
- 00:03:03,231 --> 00:03:08,806
- <i>"Chúng ta-cùng nhau-đứng-đơn độc"
- Những chàng trai của Đại đội Easy</i>
- 34
- 00:03:11,274 --> 00:03:15,529
- Tôi tên là C. Carwood Lipton.
- 35
- 00:03:16,488 --> 00:03:20,701
- Tôi sinh ra ở Huntington, West Virginia.
- Lớn lên ở Huntington.
- 36
- 00:03:20,992 --> 00:03:25,622
- Frederick T. Heyliger.
- Concord, Massachusetts là thị trấn quê tôi.
- 37
- 00:03:25,872 --> 00:03:29,209
- Tôi sinh ra ở thị trấn tên là
- lnchelium, Washington.
- 38
- 00:03:29,459 --> 00:03:32,003
- Nó nằm trên đất
- dành riêng cho người da đỏ.
- 39
- 00:03:32,212 --> 00:03:36,258
- Tôi tên là J.B. Stokes.
- Tôi sinh ra ở gần Bonham, Texas...
- 40
- 00:03:36,508 --> 00:03:38,552
- ...một vùng đất gọi là Leonard.
- 41
- 00:03:38,802 --> 00:03:41,138
- Sinh ra và lớn lên ở Columbus, Ohio...
- 42
- 00:03:41,304 --> 00:03:45,225
- ...bố tôi làm việc ở ngành đường sắt.
- Mẹ tôi làm nội trợ.
- 43
- 00:03:45,475 --> 00:03:49,062
- Bí danh của tôi là Babe.
- Còn mẹ tôi...
- 44
- 00:03:49,271 --> 00:03:52,732
- ...bà pha chút chất Ai-len.
- Tóc đỏ. Sôi nổi.
- 45
- 00:03:54,317 --> 00:03:55,402
- Một phụ nữ tuyệt vời.
- 46
- 00:03:56,319 --> 00:04:00,073
- Sinh ra và lớn lên ở Philadelphia,
- vào thời kỳ khốn khó.
- 47
- 00:04:00,240 --> 00:04:04,244
- Mẹ có mười đứa con,
- như vậy anh phải làm việc để kiếm sống.
- 48
- 00:04:05,120 --> 00:04:08,874
- Mà chỉ vừa đủ để sống vất vưởng
- trên đường phố Philadelphia.
- 49
- 00:04:09,082 --> 00:04:15,088
- Chúng tôi lớn lên trong thời kỳ suy thoái.
- Có thời gian chúng tôi sống ở nông trại và đã...
- 50
- 00:04:15,255 --> 00:04:17,257
- ...nuôi lợn, làm vườn.
- 51
- 00:04:17,507 --> 00:04:21,678
- Tôi đã từng thấy những người
- thực sự đói kém và khốn cùng.
- 52
- 00:04:21,887 --> 00:04:26,057
- Bố tôi kiếm được việc làm.
- Chúng tôi không bao giờ bị đói.
- 53
- 00:04:26,266 --> 00:04:31,897
- Chúng tôi sống ở nông thôn. Mọi người
- đều nghèo. Đấy là thời kỳ suy thoái.
- 54
- 00:04:32,105 --> 00:04:35,692
- Khi tôi khoảng 10 tuổi,
- tôi chạy việc đưa giấy tờ.
- 55
- 00:04:35,901 --> 00:04:40,071
- Tôi kiếm được $5 một tháng.
- Đại khái vậy. Nhưng nó là một khoản đấy.
- 56
- 00:04:40,280 --> 00:04:41,782
- Một nguyên tắc làm việc...
- 57
- 00:04:41,948 --> 00:04:46,119
- mà người Hà Lan ở vùng
- Pennsylvania này rất tự hào.
- 58
- 00:04:46,369 --> 00:04:51,500
- Tôi là con lớn nhất, nên tôi tự lớn lên
- trước lứa tuổi của mình.
- 59
- 00:04:51,708 --> 00:04:56,296
- Tôi cưới vợ khi tôi 19 tuổi năm 1941.
- 60
- 00:04:56,546 --> 00:04:59,549
- Ngày 7 tháng 12 năm 1941...
- 61
- 00:04:59,799 --> 00:05:02,719
- ...chúng tôi đang ở trong một cửa hàng,
- thì có một gã nói:
- 62
- 00:05:02,928 --> 00:05:06,014
- "Mỹ đang có chiến tranh với Nhật."
- 63
- 00:05:06,306 --> 00:05:09,518
- Và tất cả đều yên lặng.
- 64
- 00:05:10,810 --> 00:05:14,731
- Tôi nói, "Thế thì đi nhập ngũ."
- Anh ta nói, "Tôi không muốn."
- 65
- 00:05:14,940 --> 00:05:18,443
- Tôi nói, "Sớm hay muộn
- thì anh cũng phải nhập ngũ."
- 66
- 00:05:18,610 --> 00:05:22,447
- Có gì đó sai nếu bạn không
- phục vụ trong quân đội.
- 67
- 00:05:22,614 --> 00:05:24,449
- Đấy là điều bạn phải làm.
- 68
- 00:05:24,699 --> 00:05:29,371
- Tôi sẽ không làm bộ binh.
- Tôi sẽ vào một nhóm...
- 69
- 00:05:29,538 --> 00:05:32,916
- ... tinh nhuệ nào đó, nếu không thì thôi.
- 70
- 00:05:36,628 --> 00:05:41,007
- Tạp chí LIFE đăng một bài về lính dù...
- 71
- 00:05:41,633 --> 00:05:45,011
- ...vào khoảng đầu năm 1942.
- 72
- 00:05:45,178 --> 00:05:48,557
- Bài báo nói về khóa huấn luyện họ trải qua...
- 73
- 00:05:50,016 --> 00:05:55,021
- ...và những đòi hỏi cao về sức khỏe,
- và tôi thấy hấp dẫn...
- 74
- 00:05:55,188 --> 00:05:58,066
- ...muốn xem mình có thể trở thành
- một lính dù không.
- 75
- 00:05:58,358 --> 00:06:02,612
- Không ai ép anh phải làm thế,
- anh tự nguyện.
- 76
- 00:06:02,863 --> 00:06:06,199
- Và có một ý niệm...
- 77
- 00:06:06,491 --> 00:06:11,705
- ...rằng anh muốn làm một cái gì đó.
- Anh muốn cùng với những người giỏi nhất.
- 78
- 00:06:11,913 --> 00:06:16,042
- Một khi anh đã gia nhập,
- anh sẽ thấy tự hào.
- 79
- 00:06:16,585 --> 00:06:19,921
- Chúng tôi hãnh diện về đôi ủng mình đi,
- về chiếc phù hiệu trên vai mình.
- 80
- 00:06:20,088 --> 00:06:23,133
- Và chúng tôi tự hào mình là lính dù.
- 81
- 00:06:23,383 --> 00:06:28,513
- Chúng tôi tự hào khi được chiến đấu
- cùng với nhau.
- 82
- 00:06:29,097 --> 00:06:33,560
- Anh biết những người cùng anh
- phục vụ trong quân ngũ...
- 83
- 00:06:33,810 --> 00:06:37,522
- Anh hiểu những người đó hơn
- bất cứ ai khác trong cuộc đời anh.
- 84
- 00:06:37,731 --> 00:06:40,859
- Anh hiểu họ đến từng chi tiết cuối cùng.
- 85
- 00:06:41,067 --> 00:06:46,072
- Và điều đó đến khi anh bắt đầu vào
- huấn luyện, khi mọi việc tiến triển.
- 86
- 00:06:55,123 --> 00:06:58,251
- Mỗi người đều như một đấu sĩ đấm bốc
- tranh chức vô địch.
- 87
- 00:06:58,418 --> 00:06:59,920
- Trong 100%, chỉ có 10% đạt.
- 88
- 00:07:00,128 --> 00:07:02,922
- - Tôi nghĩ tôi đã chết.
- - Không được thoái lui.
- 89
- 00:07:03,131 --> 00:07:04,924
- Anh phải cố gắng trụ lại và phải cứng rắn.
- 90
- 00:07:05,091 --> 00:07:08,219
- Chúng tôi hành quân 190 km trong 3 ngày.
- 91
- 00:07:08,428 --> 00:07:12,265
- Khóa huấn luyện tôi trải qua
- và những người cùng huấn luyện với tôi...
- 92
- 00:07:12,432 --> 00:07:16,394
- ...đã cho tôi lòng tự tin sẵn sàng ra chiến trận.
- 93
- 00:07:16,732 --> 00:07:20,004
- <i>Đại đội Easy được thành lập vào
- tháng 6 năm 1942 tại Toccoa, Georgia.</i>
- 94
- 00:07:20,607 --> 00:07:24,694
- Lúc gia nhập, chúng tôi chỉ là
- một đám trẻ bình thường.
- 95
- 00:07:24,861 --> 00:07:28,823
- Huấn luyện giúp anh mạnh lên,
- cả về sức khỏe và tinh thần.
- 96
- 00:07:29,032 --> 00:07:32,577
- Một số sút cân đến gần 20 kg.
- 97
- 00:07:32,786 --> 00:07:36,790
- Nhưng tôi chẳng có gì để mất.
- Tôi nặng gần 60 kg.
- 98
- 00:07:37,040 --> 00:07:40,669
- Nếu tôi sút 20 cân,
- tôi sẽ quá gầy để có thể ở lại.
- 99
- 00:07:40,877 --> 00:07:45,382
- Anh biết không, họ loại bỏ rất nhiều người.
- 100
- 00:07:45,632 --> 00:07:49,094
- Bọn họ ở đó một ngày,
- rồi họ ra đi ngày hôm sau.
- 101
- 00:07:49,302 --> 00:07:50,845
- Họ không thể theo kịp.
- 102
- 00:07:51,012 --> 00:07:55,266
- Họ cũng là những người giỏi, nhưng họ
- không chịu nổi khóa huấn luyện nặng nề đó.
- 103
- 00:07:55,433 --> 00:07:58,645
- Họ vớt lớp kem trên tận cùng của các lớp kem.
- 104
- 00:07:58,812 --> 00:08:04,192
- Mỗi sáng, chúng tôi phải trèo lên
- đỉnh núi tên là Currahee. Chạy lên rồi quay về.
- 105
- 00:08:04,442 --> 00:08:07,612
- Nếu không làm được thế,
- anh sẽ kết thúc ở một đơn vị khác.
- 106
- 00:08:07,821 --> 00:08:11,449
- Cái tên Currahee có nghĩa là:
- "Chúng ta-cùng nhau-đứng-đơn độc"
- 107
- 00:08:11,658 --> 00:08:17,122
- Đó là một cái tên của người da đỏ.
- Và nó trở thành biểu tượng của trại...
- 108
- 00:08:17,372 --> 00:08:20,834
- ...bởi vì nó gian khổ và khắc nghiệt,
- chạy lên rồi lại xuống.
- 109
- 00:08:21,042 --> 00:08:26,840
- Rất nhiều lần, khi có ai đó đi lấy nước
- cho mọi người uống hoặc khi...
- 110
- 00:08:27,090 --> 00:08:31,011
- ...anh thấy họ nằm ngay trên đường,
- khi họ ốm.
- 111
- 00:08:31,219 --> 00:08:35,348
- Dù anh có tập luyện tích cực thế nào
- và dù rất mệt mỏi...
- 112
- 00:08:35,515 --> 00:08:40,019
- ...anh vẫn phải thức dậy
- và chạy lên đỉnh núi đó vào ban đêm...
- 113
- 00:08:40,311 --> 00:08:43,356
- ...thật buồn cười khi mà ban ngày...
- 114
- 00:08:43,523 --> 00:08:45,859
- ...anh đã phải tập tành vất vả đến mức rên rỉ.
- 115
- 00:08:46,109 --> 00:08:50,697
- Đến đêm, họ chọn vài người,
- rồi, dậy, tự mình làm đi.
- 116
- 00:08:50,864 --> 00:08:54,451
- Chúng tôi huấn luyện tân binh ở Toccoa...
- 117
- 00:08:54,659 --> 00:08:58,288
- ...một nhóm, tất cả chúng tôi gia nhập...
- 118
- 00:08:58,455 --> 00:09:01,166
- ...quân đội mà không có tí kinh nghiệm nào...
- 119
- 00:09:01,332 --> 00:09:04,085
- ...từ dân sự vào thẳng ngay quân đội.
- 120
- 00:09:04,335 --> 00:09:06,963
- Tôi phải nói thế này, tôi tin tưởng...
- 121
- 00:09:07,213 --> 00:09:11,760
- ...rằng lính dù của Sư đoàn Dù 101...
- 122
- 00:09:12,051 --> 00:09:17,557
- ...được huấn luyện kỹ càng đến mức
- tốt nhất có thể tại thời điểm đó.
- 123
- 00:09:19,851 --> 00:09:23,188
- - Chúng tôi tự gấp dù của mình.
- - Lo sợ phát điên.
- 124
- 00:09:23,396 --> 00:09:25,607
- Anh tự hỏi mình, "Tôi đang làm gì đây?"
- 125
- 00:09:25,774 --> 00:09:27,901
- Cùng đứng dậy, rồi móc khóa, rồi thế đấy.
- 126
- 00:09:28,068 --> 00:09:31,696
- - Nhảy xuống thật tuyệt vời.
- - Nó tác động mỗi người một khác.
- 127
- 00:09:31,863 --> 00:09:35,241
- - Tôi bị gãy chân.
- - Anh rơi với tốc độ 5 m/giây.
- 128
- 00:09:35,450 --> 00:09:38,495
- Tôi vẫn còn nhớ như mới vừa hôm qua.
- 129
- 00:09:38,661 --> 00:09:40,705
- Sáng hôm đó, sau bữa sáng...
- 130
- 00:09:40,914 --> 00:09:44,918
- ...họ dẫn tất cả chúng tôi ra sân bay.
- 131
- 00:09:46,753 --> 00:09:49,964
- Đã có những người nhảy trước đó.
- 132
- 00:09:50,215 --> 00:09:55,428
- Tất cả họ hò la, "Rồi anh sẽ hối tiếc!"
- Anh biết không?
- 133
- 00:09:55,595 --> 00:09:58,348
- Anh không muốn bị sợ hãi, anh thấy đấy...
- 134
- 00:09:58,556 --> 00:10:03,436
- ...bởi vì còn có những người khác cùng với anh.
- Vẻ can đảm của anh, rồi tất cả những thứ đó...
- 135
- 00:10:03,728 --> 00:10:07,774
- Anh không muốn bị sợ hãi, vì thế
- anh bỏ những cái đó khỏi tâm trí của mình.
- 136
- 00:10:07,982 --> 00:10:12,946
- Nhảy dù từ máy bay không giống như ngày nay.
- Lần đầu tiên bay, tôi đã nhảy.
- 137
- 00:10:13,154 --> 00:10:16,032
- Nhiều năm trước khi
- tôi hạ cánh một chiếc máy bay.
- 138
- 00:10:16,241 --> 00:10:19,160
- Hầu hết lính dù có cùng câu chuyện.
- 139
- 00:10:19,369 --> 00:10:22,956
- Thật ngớ ngẩn, tôi đã không hình dung
- nó lại khó đến thế, nhưng...
- 140
- 00:10:23,164 --> 00:10:27,252
- Lần đầu tiên--
- Lần nhảy đầu tiên không đến nỗi quá tồi.
- 141
- 00:10:27,460 --> 00:10:31,005
- Anh không biết mình phải làm gì.
- Khi bước ra khỏi máy bay...
- 142
- 00:10:31,256 --> 00:10:33,633
- ...dù mở ngay tức thì sau đó.
- 143
- 00:10:34,050 --> 00:10:36,511
- Khi bước ra khỏi cửa máy bay,
- tôi hoàn toàn chống rỗng.
- 144
- 00:10:36,678 --> 00:10:39,264
- Tôi không thể nhớ được mình đã rời máy bay...
- 145
- 00:10:39,430 --> 00:10:42,642
- ...cho đến khi dù mở ra hết. Trời ơi.
- 146
- 00:10:42,851 --> 00:10:45,395
- Nhưng sau đó thì không đến nỗi tồi.
- 147
- 00:10:45,603 --> 00:10:49,315
- Một cảm giác kích động.
- Giống như trượt xe lao xuống dốc.
- 148
- 00:10:49,482 --> 00:10:51,818
- Anh nhảy ra, và anh lại muốn
- quay trở lại máy bay.
- 149
- 00:10:52,277 --> 00:10:54,237
- Một cảm giác kích động.
- 150
- 00:10:54,487 --> 00:10:57,323
- Đó là đỉnh cao, như người ta nói hôm nay.
- 151
- 00:10:57,866 --> 00:11:01,995
- Mọi người đều thích thú.
- Tiếp đất là phần khó nhất.
- 152
- 00:11:02,245 --> 00:11:05,623
- Khi dù mở, tôi vui như Tết.
- 153
- 00:11:05,832 --> 00:11:08,334
- Anh biết không, lúc rơi xuống thật tuyệt.
- 154
- 00:11:08,793 --> 00:11:13,423
- Tôi nhỏ con, nên khi tiếp đất không bị đau.
- 155
- 00:11:13,798 --> 00:11:17,969
- Một số người to con tiếp đất
- nghe như cả một tấn rơi xuống...
- Anh ta tên gì nhỉ?
- 156
- 00:11:18,177 --> 00:11:22,015
- Anh lo nhất là cái dù. Anh có gấp đúng không?
- 157
- 00:11:22,223 --> 00:11:26,477
- Anh gấp dù hôm nay để nhảy ngày mai.
- Anh sẽ lo nghĩ về nó suốt đêm.
- 158
- 00:11:28,188 --> 00:11:29,939
- Anh sẽ...
- 159
- 00:11:30,148 --> 00:11:33,359
- ...nghĩ có thể anh đã làm sai gì đó, hoặc...
- 160
- 00:11:33,526 --> 00:11:35,528
- Nhưng cuối cùng thì cũng tốt cả.
- 161
- 00:11:35,695 --> 00:11:39,157
- Tuần thứ ba ở đó, chúng tôi nhảy 5 lần.
- 162
- 00:11:39,365 --> 00:11:44,746
- Sau đó anh trở thành lính dù thực thụ.
- Có đôi cánh đính trên vai...
- 163
- 00:11:46,205 --> 00:11:51,377
- ...và trở thành một thành viên tuyển chọn
- của lữ đoàn dù.
- 164
- 00:11:51,586 --> 00:11:54,547
- Chúng tôi chuẩn bị kỹ càng.
- 165
- 00:11:55,131 --> 00:11:56,674
- Những chàng trai...
- 166
- 00:11:56,925 --> 00:12:00,178
- ...được huấn luyện, trở nên cứng cáp...
- 167
- 00:12:01,012 --> 00:12:03,389
- ...về cả thể chất và tinh thần.
- 168
- 00:12:03,598 --> 00:12:06,768
- Và họ đã sẵn sàng nhảy dù.
- 169
- 00:12:09,979 --> 00:12:14,025
- Đó là khi chúng tôi
- bắt đầu chiến dịch ở Normandy.
- 170
- 00:12:18,757 --> 00:12:24,545
- <i>Sau 15 tháng huấn luyện, Đại đội Easy
- lên tàu vận tải Samaria sang Anh.</i>
- 171
- 00:12:26,996 --> 00:12:31,417
- Khi anh bước lên ván cầu tàu,
- anh biết thế là lên đường.
- 172
- 00:12:32,251 --> 00:12:38,091
- Rồi khi rời cảng, tàu chạy ngang qua
- Tượng Nữ thần Tự do...
- 173
- 00:12:39,050 --> 00:12:42,303
- "Tôi sẽ trở về chứ? Tôi không biết."
- 174
- 00:12:42,466 --> 00:12:47,467
- <i>Chuyến vượt Đại Tây Dương dài 12 ngày.
- Việc chuẩn bị cho quân Đồng Minh đổ bộ
- kéo dài thêm 8 tháng nữa.</i>
- 175
- 00:12:49,227 --> 00:12:51,729
- Anh biết mình đang ở trong đoàn quân lính dù.
- 176
- 00:12:51,938 --> 00:12:56,275
- Anh sẽ nhảy vào trong vòng tuyến của kẻ thù.
- Anh chờ đợi điều gì?
- 177
- 00:12:57,277 --> 00:12:59,612
- Anh không hề có ý tưởng gì.
- 178
- 00:13:01,489 --> 00:13:04,617
- Nó làm cho ai cũng phải chững lại...
- 179
- 00:13:04,826 --> 00:13:08,246
- ...để trấn tĩnh vài phút.
- 180
- 00:13:09,666 --> 00:13:12,767
- <i>Mùa xuân năm 1944
- Aldbourne, nước Anh</i>
- 181
- 00:13:14,085 --> 00:13:15,962
- Chúng tôi đã sẵn sàng.
- 182
- 00:13:16,129 --> 00:13:20,758
- Chúng tôi đóng quân ở Anh Quốc
- khoảng một năm trước D-Day.
- 183
- 00:13:21,259 --> 00:13:25,138
- Chúng tôi tập trận và nhảy dù rất nhiều.
- 184
- 00:13:25,304 --> 00:13:28,141
- Họ giữ chúng tôi trong một doanh trại...
- 185
- 00:13:28,433 --> 00:13:30,143
- ...chuẩn bị cho D-Day.
- 186
- 00:13:30,351 --> 00:13:32,770
- Chỉ khoảng một tuần trước D-Day...
- 187
- 00:13:32,979 --> 00:13:37,984
- ...họ giữ chúng tôi tại trại. Không tự do đi lại,
- không gì cả. Anh không được ra khỏi trại.
- 188
- 00:13:38,151 --> 00:13:41,654
- Lính gác khắp nơi
- vòng quanh bãi tập trung quân...
- 189
- 00:13:41,821 --> 00:13:44,574
- ...nên không ai có thể ra ngoài.
- 190
- 00:13:44,991 --> 00:13:47,827
- Đó là lúc anh cảm nhận thấy nó,
- "Thế là đã đến lúc."
- 191
- 00:13:48,036 --> 00:13:50,580
- Chúng tôi không biết ngày nào.
- 192
- 00:13:50,788 --> 00:13:55,293
- Chúng tôi không hề biết mình sẽ nhảy
- xuống đâu cho tới khi cấm trại.
- 193
- 00:13:55,543 --> 00:13:57,837
- Và rồi họ tập hợp chúng tôi...
- 194
- 00:13:58,046 --> 00:14:02,091
- ...để nói chi tiết nhiệm vụ là gì.
- 195
- 00:14:02,300 --> 00:14:04,886
- Họ lấy ra bản đồ này...
- 196
- 00:14:05,053 --> 00:14:08,514
- ...rồi họ dựng mô hình
- với những đặc trưng của vùng đất.
- 197
- 00:14:08,681 --> 00:14:12,393
- Họ đưa vào tất cả các tòa nhà,
- cầu cống, gò đồi...
- 198
- 00:14:12,560 --> 00:14:16,647
- ...tất cả các cồn cát.
- Mọi thứ có hết trên sa hình đó.
- 199
- 00:14:16,856 --> 00:14:20,193
- Chúng tôi thuộc như trong lòng bàn tay.
- Chúng tôi biết mình sẽ đi đâu.
- 200
- 00:14:20,359 --> 00:14:22,236
- Chúng tôi biết chính xác phải làm gì.
- 201
- 00:14:22,445 --> 00:14:26,115
- Ý tôi là, giá như anh có thể
- có mặt vào lúc đó để thấy...
- 202
- 00:14:26,365 --> 00:14:31,329
- ...khi các máy bay sắp hàng
- và tất cả tàu lượn móc vào các máy bay.
- 203
- 00:14:31,537 --> 00:14:35,333
- Xe tăng và xe tải tràn ngập cánh đồng.
- 204
- 00:14:35,583 --> 00:14:39,837
- Tôi không thể hình dung là
- có nhiều máy móc thiết bị như vậy.
- 205
- 00:14:40,046 --> 00:14:42,882
- Không cần hỏi, chúng tôi biết
- chiến dịch này rất lớn.
- 206
- 00:14:43,049 --> 00:14:44,884
- Và ngày đó...
- 207
- 00:14:45,093 --> 00:14:50,223
- ...ngày chúng tôi nhận lệnh lên máy bay...
- Thế đấy.
- 208
- 00:15:04,821 --> 00:15:07,907
- Chúng tôi tin tưởng vào chỉ huy của mình...
- 209
- 00:15:08,116 --> 00:15:13,454
- ...với tất cả các kế hoạch
- và chuẩn bị trước cuộc đổ bộ.
- 210
- 00:15:14,664 --> 00:15:19,127
- Chúng tôi tự tin và bình tĩnh.
- 211
- 00:15:39,647 --> 00:15:44,318
- Tất cả chúng tôi được trang bị kỹ.
- Chúng tôi mang theo mọi thứ mình có thể...
- 212
- 00:15:44,569 --> 00:15:47,280
- ...trong danh mục trang bị cá nhân...
- 213
- 00:15:47,488 --> 00:15:51,742
- ...cộng thêm những thứ
- được giao phải mang theo.
- 214
- 00:15:51,951 --> 00:15:53,786
- Và chúng tôi mang rất nặng.
- 215
- 00:16:10,595 --> 00:16:13,014
- Mọi người tập trung ở đó...
- 216
- 00:16:13,973 --> 00:16:18,644
- ...và nhiều người rất hoảng sợ.
- Tôi cũng sợ...
- 217
- 00:16:18,895 --> 00:16:22,815
- ...nhưng có lẽ khác với mọi người.
- 218
- 00:16:24,025 --> 00:16:26,652
- Trong suốt thời gian trên máy bay...
- 219
- 00:16:26,903 --> 00:16:30,031
- ...đến khi họ đưa tôi tới nơi an toàn...
- 220
- 00:16:30,281 --> 00:16:33,451
- ...đó là tất cả những gì tôi lo lắng.
- 221
- 00:16:46,714 --> 00:16:49,717
- Đến lúc đó, tôi chẳng còn cảm nghĩ gì hết.
- 222
- 00:16:49,967 --> 00:16:53,054
- Cảm xúc của tôi dành cho
- anh trai tôi, anh ấy đã bị giết.
- 223
- 00:16:53,490 --> 00:16:55,931
- <i>13 400 lính dù Mỹ đi tiên phong
- trong cuộc đổ bộ của quân Đồng Minh.</i>
- 224
- 00:16:55,932 --> 00:16:57,850
- Nó làm tôi sôi sục phát điên lên.
- 225
- 00:16:58,059 --> 00:17:02,855
- Và vì thế, khi nhảy dù vào D-Day, tôi thề...
- 226
- 00:17:03,064 --> 00:17:06,692
- Tôi thề sẽ giết bất cứ tên lính Đức
- chết tiệt nào tôi trông thấy.
- 227
- 00:17:06,901 --> 00:17:11,364
- Vì thế họ gọi tôi là Bill Điên Cuồng.
- Tôi đã giết rất nhiều trong D-Day.
- 228
- 00:17:14,700 --> 00:17:17,703
- Bầu trời trong trẻo, bay cắt qua eo biển.
- 229
- 00:17:17,912 --> 00:17:23,334
- Vì tôi phụ trách nhảy dù, tôi đã nằm ra
- sàn máy bay thò đầu ra ngoài cửa...
- 230
- 00:17:23,542 --> 00:17:25,920
- ...trong luồng khí động cơ, nhìn xuống.
- 231
- 00:17:26,128 --> 00:17:29,382
- Và tôi thấy hàng ngàn tàu thuyền...
- 232
- 00:17:29,549 --> 00:17:32,385
- ...đủ thứ, từ LCl đến tàu chiến...
- 233
- 00:17:32,593 --> 00:17:37,431
- ...dưới đó, trên eo biển.
- Lần đầu tôi nhận ra rằng...
- 234
- 00:17:37,723 --> 00:17:42,937
- ...cuộc tấn công này lớn biết nhường nào.
- Nó lớn khủng khiếp.
- 235
- 00:17:43,145 --> 00:17:45,982
- Chúng tôi đã khởi hành được 1 giờ 30 phút
- trước khi chúng tôi...
- 236
- 00:17:46,148 --> 00:17:48,651
- Chúng tôi đi xuống phía nam nước Anh...
- 237
- 00:17:48,901 --> 00:17:52,154
- ...rồi bay qua đảo Jersey...
- 238
- 00:17:52,363 --> 00:17:55,783
- ...rồi qua bán đảo Cherbourg.
- 239
- 00:17:56,033 --> 00:17:58,661
- Và khi đó pháo hoa bắt đầu.
- 240
- 00:18:01,789 --> 00:18:03,582
- Hỏa lực phòng không thật khủng khiếp.
- 241
- 00:18:03,791 --> 00:18:06,586
- Phòng không thực sự kinh khủng.
- 242
- 00:18:06,752 --> 00:18:08,004
- Nó giống như là...
- 243
- 00:18:08,212 --> 00:18:11,340
- ...kỷ niệm mồng 4 tháng 7, gấp mười lần thế.
- 244
- 00:18:11,549 --> 00:18:15,094
- Đạn bắn trúng cánh và thân...
- 245
- 00:18:15,344 --> 00:18:20,266
- ...và anh có thể nghe thấy đạn bay...
- như sỏi đá bắn vào cản trước xe hơi.
- 246
- 00:18:20,433 --> 00:18:22,602
- Anh có thể nhìn thấy vệt đạn bay khắp nơi.
- 247
- 00:18:22,810 --> 00:18:25,855
- Mọi người đều muốn thoát nhanh khỏi máy bay.
- 248
- 00:18:26,022 --> 00:18:29,817
- Dù ở trên cao hay dưới thấp,
- không cần biết đang ở đâu. Nhảy ra.
- 249
- 00:18:30,026 --> 00:18:32,278
- Họ bị hứng đạn từ dưới bắn lên.
- 250
- 00:18:32,445 --> 00:18:35,823
- Cuối cùng, nhóm phi công...
- Tôi ngẫu nhiên đọc được ý nghĩ của họ...
- 251
- 00:18:35,990 --> 00:18:38,409
- "Được rồi, chúng ta vẫn còn nhiều nhiên liệu...
- 252
- 00:18:38,618 --> 00:18:43,372
- ...và bây giờ chúng ta sẽ quay lại nước Anh.
- 253
- 00:18:43,581 --> 00:18:46,292
- Thế chúng ta làm gì với đám người phía sau?
- 254
- 00:18:46,500 --> 00:18:48,836
- Bật đèn xanh cho họ. Nhảy ra."
- 255
- 00:18:49,086 --> 00:18:50,504
- Chúng tôi đã sẵn sàng nhảy.
- 256
- 00:18:50,713 --> 00:18:56,010
- Đúng là một giải tỏa khi đèn xanh bật sáng.
- Rồi chúng tôi nói, "Đi thôi."
- 257
- 00:18:56,218 --> 00:18:58,471
- Đấy, tôi bật dậy chạy...
- 258
- 00:18:58,679 --> 00:19:03,434
- ...và vướng vào sợi cáp treo móc,
- rồi văng khỏi cửa...
- 259
- 00:19:04,185 --> 00:19:07,480
- ...và bị ngay một cú sốc mở màn...
- 260
- 00:19:07,647 --> 00:19:11,525
- ...từ luồng gió của cánh quạt,
- nó giật đứt cái quai mũ dưới cằm...
- 261
- 00:19:11,692 --> 00:19:14,236
- ...kiểu quai cho loạt mũ này.
- 262
- 00:19:14,487 --> 00:19:19,825
- Và đó là lúc tôi đánh rơi cái túi cẳng chân
- nổi tiếng mà mọi người vẫn nói về nó...
- 263
- 00:19:20,034 --> 00:19:25,831
- ...chỉ vì cú sốc mở màn đó.
- Nó bay tuột khỏi bàn chân tôi.
- 264
- 00:19:26,040 --> 00:19:28,751
- Người Anh gọi chúng là túi cẳng chân.
- 265
- 00:19:29,001 --> 00:19:33,547
- Nó phải to cỡ này, và anh nhét vào đủ thứ có thể.
- 266
- 00:19:33,756 --> 00:19:38,969
- Chúng đáng ra chỉ nặng khoảng 7 kg.
- Nhưng khi xếp đồ xong, chúng nặng gần 30 kg.
- 267
- 00:19:39,178 --> 00:19:42,765
- Những ai nhảy mang theo túi cẳng chân,
- đều bị rơi mất.
- 268
- 00:19:43,015 --> 00:19:47,019
- Đa số những lính dù xuống được dưới đất
- mà chẳng còn thứ gì.
- 269
- 00:19:47,186 --> 00:19:48,771
- Tôi là một trong số đó.
- 270
- 00:19:49,021 --> 00:19:50,606
- Gió giật phăng đi...
- 271
- 00:19:51,273 --> 00:19:55,528
- ...bởi vì chúng tôi nhảy khi tốc độ là 240 km/giờ...
- 272
- 00:19:55,695 --> 00:19:57,863
- ...có khi còn nhanh hơn thế. Tôi cũng không biết.
- 273
- 00:19:58,072 --> 00:20:00,574
- Lại thấp hơn độ cao cần thiết.
- 274
- 00:20:00,783 --> 00:20:05,037
- Nhưng cũng không quá tồi,
- vì anh rơi xuống đất nhanh hơn.
- 275
- 00:20:05,204 --> 00:20:09,542
- Khi chúng tôi nhảy ra khỏi cửa,
- tôi nhìn xem dù của tôi đã mở chưa...
- 276
- 00:20:09,708 --> 00:20:12,837
- ...và tôi thấy cái dù bị đạn dẫn hướng
- đốt thủng lỗ chỗ.
- 277
- 00:20:13,003 --> 00:20:18,426
- Họ bảo chúng tôi rằng tất cả những gì
- anh phải làm là di chuyển theo hàng ra cửa...
- 278
- 00:20:18,676 --> 00:20:23,264
- ...ném chân ra trước, luồng gió cánh quạt
- sẽ thổi anh ra phía sau, thế là xong.
- 279
- 00:20:24,265 --> 00:20:26,434
- Vâng, họ đã đúng.
- 280
- 00:20:26,684 --> 00:20:30,312
- Chỉ có điều, khi tôi nhảy ra,
- thì chân tôi lại ở bên trong...
- 281
- 00:20:30,521 --> 00:20:33,566
- ...và tôi bị treo luộn ngược xuống...
- 282
- 00:20:33,774 --> 00:20:37,570
- ...nhìn thấy mọi thứ bên dưới
- còn chân thì kẹt trong máy bay.
- 283
- 00:20:37,737 --> 00:20:41,574
- Tất cả xảy ra trong tích tắc.
- Paul đẩy tôi lăn ra ngoài.
- 284
- 00:20:41,741 --> 00:20:43,576
- Paul Rogers đẩy tôi lăn ra ngoài.
- 285
- 00:20:43,742 --> 00:20:49,373
- Tôi chỉ giúp anh ấy thoát ra. Tôi nhấc anh ta lên,
- rồi ném ra ngoài, tôi đoán chắc vậy.
- 286
- 00:20:49,582 --> 00:20:52,668
- Tôi phải thoát ra. Chúng tôi muốn
- thoát ra đến phát khổ phát sở.
- 287
- 00:20:52,877 --> 00:20:56,172
- Còn tôi rơi xuống ngay sau tòa thị chính...
- 288
- 00:20:56,380 --> 00:21:00,760
- ...quan sát chúng bắn mình khi đang rơi,
- may mà không quá lâu.
- 289
- 00:21:01,010 --> 00:21:06,765
- Tôi nhìn thấy những vệt đạn dẫn hướng.
- Chúng như là bị phun tung tóe khắp nơi
- trong không trung.
- 290
- 00:21:07,141 --> 00:21:12,605
- Một khẩu súng máy bên dưới
- đang hướng vào tôi...
- 291
- 00:21:12,772 --> 00:21:15,274
- ...xem ra không phải là một phát đạn xuất sắc.
- 292
- 00:21:15,441 --> 00:21:18,194
- Chúng bắn lung tung các hướng.
- 293
- 00:21:18,402 --> 00:21:21,781
- Anh không biết lái dù về đâu.
- 294
- 00:21:21,947 --> 00:21:26,452
- Tiếp theo là anh sắp xuống đến đất...
- 295
- 00:21:26,660 --> 00:21:30,915
- ...rồi anh nói, "Đó có vài cái cây.
- Kia là một con đường.
- 296
- 00:21:31,165 --> 00:21:37,129
- Cố gắng lái dù tránh cây cối.
- Cố gắng tránh rơi xuống đường đi"
- 297
- 00:21:37,296 --> 00:21:41,717
- Tôi trượt đi. Dù của tôi bay xuyên qua
- các dây điện. Rồi tôi rơi xuống một hàng rào...
- 298
- 00:21:41,926 --> 00:21:45,221
- ...và ngã vào trong vườn của một nông dân.
- 299
- 00:21:45,471 --> 00:21:49,225
- Tôi sẽ không bao giờ quên cái hàng rào đó.
- Nó có thủy tinh cắm ở đầu cọc...
- 300
- 00:21:49,433 --> 00:21:53,020
- ...nó cắt tôi rất nhiều vết,
- nhưng tôi chẳng hề phiền lòng.
- 301
- 00:21:53,270 --> 00:21:57,066
- Tôi chỉ... Tôi đã xuống đến đất,
- và vẫn còn khẩu súng.
- 302
- 00:21:58,108 --> 00:22:02,738
- Tôi rơi xuống một cánh đồng, và chúng tôi ở khá xa.
- Tôi xem bản đồ của mình...
- 303
- 00:22:02,988 --> 00:22:05,533
- ...Chúng tôi không ở gần nơi
- mà đáng nhẽ phải nhảy xuống.
- 304
- 00:22:05,699 --> 00:22:07,535
- Chúng tôi không biết mình đang ở đâu.
- 305
- 00:22:07,701 --> 00:22:11,163
- Chúng tôi đang ở chỗ nằm ngoài những
- bản đồ họ đưa cho chúng tôi.
- 306
- 00:22:11,413 --> 00:22:15,292
- Vì thế chúng tôi phải tìm đường quay lại.
- Chúng tôi biết bờ biển...
- 307
- 00:22:15,501 --> 00:22:21,048
- ...ở về phía đông. Chúng tôi đi về hướng đó
- để tìm đơn vị.
- 308
- 00:22:21,632 --> 00:22:26,470
- Bạn tôi đến từ Erie đi trên một máy bay khác.
- 309
- 00:22:26,679 --> 00:22:31,767
- Khi tôi tiếp đất, tôi rơi cách anh ta có nửa mét.
- 310
- 00:22:32,017 --> 00:22:36,855
- Rồi anh ta và tôi bắt đầu đi loanh quanh
- tìm xem còn ai trong đội của mình.
- 311
- 00:22:37,106 --> 00:22:42,069
- Chúng tôi gặp bọn Đức ở khắp nơi,
- nhưng chúng tôi đã phải ẩn nấp.
- 312
- 00:22:42,319 --> 00:22:47,491
- Anh biết đấy, nếu không nấp,
- chúng tôi đã thành những xác chết.
- 313
- 00:22:48,033 --> 00:22:52,288
- Tôi rơi vào một cái cây.
- Tôi có con dao găm.
- 314
- 00:22:52,496 --> 00:22:55,708
- Tôi với lên trên...
- 315
- 00:22:55,916 --> 00:23:00,713
- ...và giữ chặt. Đó là một cây to,
- rồi tôi đu mình lên.
- 316
- 00:23:00,921 --> 00:23:05,801
- Tôi cắt những cành lòe xòe, tôi nhớ,
- chỉ bằng một nhát chặt.
- 317
- 00:23:05,968 --> 00:23:08,721
- Rồi tôi rơi từ trên cây xuống đất
- như một con khỉ.
- 318
- 00:23:08,887 --> 00:23:12,725
- Tôi ở đó với một con dao găm
- và một bi-đông đựng nước...
- 319
- 00:23:12,892 --> 00:23:16,604
- ...và 6 thanh kẹo trong túi quần...
- 320
- 00:23:16,812 --> 00:23:20,983
- ...sẵn sàng chiến đấu với quân đội Đức,
- anh biết không.
- 321
- 00:23:21,817 --> 00:23:26,030
- Còn 4 người nữa và tôi trong D-Day đó...
- 322
- 00:23:26,238 --> 00:23:30,409
- ...không còn gì ngoài một con dao găm
- khi xuống đến đất.
- 323
- 00:23:30,618 --> 00:23:34,830
- Chúng tôi phải hy vọng, tự kiếm ra.
- 324
- 00:23:35,914 --> 00:23:37,958
- Sau đó thì cũng đâu vào đó...
- 325
- 00:23:38,167 --> 00:23:42,004
- ...chúng tôi gặp một số người đã bị chết...
- 326
- 00:23:42,212 --> 00:23:44,173
- ...và lấy vũ khí của họ.
- 327
- 00:23:44,423 --> 00:23:48,385
- Đấy là cách anh kiếm ra vũ khí
- trong D-Day đó.
- 328
- 00:23:48,594 --> 00:23:49,970
- Hơi bừa bãi.
- 329
- 00:23:50,220 --> 00:23:53,349
- Chúng tôi rơi rải rác khắp bán đảo...
- 330
- 00:23:53,599 --> 00:23:57,144
- ...tình cảnh khá lộn xộn...
- 331
- 00:23:57,353 --> 00:24:00,940
- ...nhưng chúng tôi đã chuẩn bị
- tốt hơn quân Đức.
- 332
- 00:24:01,106 --> 00:24:03,651
- Quân Đức không biết chúng tôi ở đâu.
- 333
- 00:24:03,859 --> 00:24:07,613
- Trong khi ở bờ biển,
- những người đổ bộ bằng tàu...
- 334
- 00:24:07,821 --> 00:24:11,617
- ...bọn Đức đã chĩa súng về phía họ,
- đợi họ đến.
- 335
- 00:24:11,825 --> 00:24:15,829
- Thật khắc nghiệt cho họ.
- Tôi khâm phục tất cả họ.
- 336
- 00:24:23,796 --> 00:24:27,633
- Súng chĩa ra và bắn thẳng xuống bờ biển.
- 337
- 00:24:29,843 --> 00:24:35,975
- Anh em trên tàu đổ bộ lao lên bãi biển
- và bị súng bắn rát.
- 338
- 00:24:42,500 --> 00:24:47,487
- <i>Cách bãi biển Utah 5 km,
- bốn khẩu đại bác 105 mm bắn ra
- từ một vị trí ngụy trang.</i>
- 339
- 00:24:47,903 --> 00:24:52,700
- Khẩu đội pháo 105 được đặt
- chính xác ở chỗ cần thiết...
- 340
- 00:24:52,908 --> 00:24:56,995
- ...để chống lại bất cứ nhóm quân nào
- tiến lên bờ đó.
- 341
- 00:24:57,746 --> 00:25:01,417
- Nhiều năm sau, khi ngồi nghĩ lại:
- 342
- 00:25:01,667 --> 00:25:05,504
- "Nó được đặt hoàn toàn chính xác,
- về mặt chiến thuật."
- 343
- 00:25:10,292 --> 00:25:13,498
- <i>Những khẩu pháo này dấu mình
- trong một trang trại tên là Brecourt Manor.</i>
- 344
- 00:25:15,639 --> 00:25:19,893
- Chúng tôi nghĩ chúng tôi thuộc
- từng hố cá nhân ở Normandy.
- 345
- 00:25:20,102 --> 00:25:23,355
- Chúng tôi biết cái gì ở đâu.
- Chúng tôi biết rất rõ.
- 346
- 00:25:23,605 --> 00:25:27,651
- Nhưng riêng cái này, quân Đức đã ở đó...
- 347
- 00:25:27,901 --> 00:25:32,740
- ...ngụy trang khéo đến mức,
- chúng tôi không biết chúng ở đó.
- 348
- 00:25:36,387 --> 00:25:40,787
- <i>Vị trí này được bảo vệ bởi
- một trung đội gồm 50 lính Đức.</i>
- 349
- 00:25:41,028 --> 00:25:44,745
- <i>Đại đội Easy nhận được lệnh
- tấn công những khẩu pháo đó
- với một tiểu đội 12 người.</i>
- 350
- 00:25:45,169 --> 00:25:48,547
- Đại đội E là đại đội đột kích của tiểu đoàn.
- 351
- 00:25:48,797 --> 00:25:53,886
- Chúng tôi được huấn luyện cho đột kích đặc biệt,
- và những gì là nhiệm vụ đặc biệt.
- 352
- 00:25:54,136 --> 00:25:59,558
- Chúng không biết chúng tôi có gì.
- Chúng cũng không biết chúng tôi
- chỉ có 12 người.
- 353
- 00:25:59,808 --> 00:26:03,062
- Chúng tôi vượt qua khu nông trại...
- 354
- 00:26:03,270 --> 00:26:08,066
- ...tới một hàng rào cây. Trung úy Winters
- bảo chúng tôi bố trí một điểm hỏa lực.
- 355
- 00:26:08,442 --> 00:26:12,237
- Tôi tiến lên phía trước để trinh sát...
- 356
- 00:26:12,446 --> 00:26:15,282
- ...bò dọc theo hàng cây này...
- 357
- 00:26:15,574 --> 00:26:21,246
- ...để đến gần hơn một chút, nhìn kỹ hơn,
- và tôi có cảm giác như thấy một rãnh hào.
- 358
- 00:26:21,663 --> 00:26:24,917
- Và tôi biết mình sẽ đặt súng máy ở đâu.
- 359
- 00:26:25,167 --> 00:26:26,502
- Winters...
- 360
- 00:26:26,710 --> 00:26:29,588
- ...là một chỉ huy giỏi hiếm có.
- 361
- 00:26:29,838 --> 00:26:34,218
- Suốt cuộc chiến, anh ấy luôn
- đánh giá đúng tình hình...
- 362
- 00:26:34,426 --> 00:26:39,056
- ...đánh giá tình huống từng trận đánh
- và quyết định nhanh chóng...
- 363
- 00:26:39,264 --> 00:26:44,394
- ...và chính xác cách tốt nhất để
- giải quyết bất kỳ vấn đề gì.
- 364
- 00:26:44,603 --> 00:26:49,233
- Tôi chia nhóm mình thành hai tổ.
- Trung úy Compton ở cùng tôi.
- 365
- 00:26:49,441 --> 00:26:52,194
- Tôi trao anh ấy một nửa quân,
- tôi giữ một nửa.
- 366
- 00:26:53,237 --> 00:26:58,450
- Tôi ra lệnh, "Tôi muốn Compton, Malarkey...
- 367
- 00:26:58,659 --> 00:27:03,622
- ...và Wynn bò lên đó, rồi ném lựu đạn
- diệt khẩu súng máy.
- 368
- 00:27:03,872 --> 00:27:09,294
- Bò qua đám cỏ, khi các anh
- ném lựu đạn...
- 369
- 00:27:09,461 --> 00:27:12,297
- ...tôi sẽ tấn công đám còn lại."
- 370
- 00:27:12,464 --> 00:27:14,508
- Tôi đã bố trí hai khẩu súng máy...
- 371
- 00:27:15,050 --> 00:27:18,846
- ...để bắn yểm trợ trong khi anh ta bò lên đó.
- 372
- 00:27:19,054 --> 00:27:21,265
- Tôi ra tới đám bụi cây đó...
- 373
- 00:27:21,473 --> 00:27:25,644
- ...nhìn qua kẽ lá. Tôi trông ra,
- xuyên qua bụi cây...
- 374
- 00:27:25,853 --> 00:27:31,358
- ...tôi nhìn thấy dăm tên lính Đức phía bên đó,
- cách khoảng 30 - 40 mét...
- 375
- 00:27:31,650 --> 00:27:34,486
- ...đang nạp đạn và bắn.
- 376
- 00:27:36,071 --> 00:27:38,657
- Tôi lôi một quả lựu đạn ra, rút chốt...
- 377
- 00:27:38,824 --> 00:27:43,412
- ...rồi ném thật cao và thật xa hết sức mình...
- 378
- 00:27:43,579 --> 00:27:47,583
- ...về hướng bọn chúng.
- Thời gian cháy chậm vừa đủ...
- 379
- 00:27:47,749 --> 00:27:51,837
- ...nên khi bay tới nơi,
- lựu đạn nổ ngay trên không trung.
- 380
- 00:27:52,045 --> 00:27:55,173
- Tôi bật dậy cùng những người khác,
- rồi chúng tôi tấn công...
- 381
- 00:27:55,340 --> 00:28:00,053
- ...và chúng tôi cùng nhảy vào vị trí đầu tiên.
- 382
- 00:28:00,387 --> 00:28:04,808
- Bọn chúng đào hào thông tới
- nơi chúng nấp, bọn Đức làm thế.
- 383
- 00:28:05,017 --> 00:28:07,311
- Anh em nhảy xuống đường hào của chúng...
- 384
- 00:28:07,561 --> 00:28:11,064
- ...và tấn công bọn Đức mãnh liệt.
- 385
- 00:28:11,273 --> 00:28:16,028
- Ba tên Đức rời vị trí...
- 386
- 00:28:16,695 --> 00:28:21,200
- ...bỏ chạy qua cánh đồng,
- thật sai lầm khi làm như vậy...
- 387
- 00:28:21,366 --> 00:28:22,868
- ...nếu ở vị trí của chúng.
- 388
- 00:28:24,203 --> 00:28:25,787
- Chúng tôi bắn hạ chúng.
- 389
- 00:28:26,246 --> 00:28:30,709
- Tôi đang ở dưới hào, nhìn lên,
- tôi thấy một cánh tay.
- 390
- 00:28:31,001 --> 00:28:34,546
- Tôi không thể nhìn thấy...
- Tên đó đang ở trong lều được ngụy trang...
- 391
- 00:28:34,796 --> 00:28:39,092
- ...nên tôi không nhìn thấy nó.
- Rồi tôi thấy một cánh tay thò ra khỏi lều...
- 392
- 00:28:39,301 --> 00:28:42,054
- ...và một quả lựu đạn loại to
- như cái máy nghiền khoai tây...
- 393
- 00:28:42,262 --> 00:28:45,641
- ...anh biết không, gắn vào một cái que
- thò ra khỏi đó.
- 394
- 00:28:45,891 --> 00:28:47,684
- Tôi tự bảo, "Nó sẽ trượt mình thôi."
- 395
- 00:28:47,893 --> 00:28:50,938
- Nó rơi ngay xuống đoạn hào tôi nấp.
- 396
- 00:28:51,104 --> 00:28:55,192
- Tôi đang cố chạy đi thì nó nổ...
- 397
- 00:28:55,400 --> 00:29:00,238
- ...và tôi cảm thấy như nó thổi hất tung tôi
- lộn qua đầu, mà đúng là gần như thế.
- 398
- 00:29:00,572 --> 00:29:04,576
- Anh ta ở phía sau
- phòng tuyến của địch vào D-Day.
- 399
- 00:29:04,785 --> 00:29:07,162
- Có phải anh ta la lên, "Cứu"?
- 400
- 00:29:07,371 --> 00:29:08,580
- Không.
- 401
- 00:29:08,747 --> 00:29:14,419
- Anh ta kêu, "Tôi xin lỗi, trung úy.
- Tôi xin lỗi. Tôi thật ngớ ngẩn."
- 402
- 00:29:14,920 --> 00:29:20,592
- Tôi có cảm giác như tôi bỏ rơi anh ấy.
- Nhưng thực ra không phải vậy.
- 403
- 00:29:20,759 --> 00:29:23,178
- Lạy Chúa tôi.
- 404
- 00:29:26,181 --> 00:29:32,187
- Thật tuyệt vời khi anh nghĩ về một người...
- 405
- 00:29:32,771 --> 00:29:37,776
- ...cống hiến hết mình cho đơn vị,
- cho đồng đội của mình...
- 406
- 00:29:38,026 --> 00:29:43,282
- ...đã xin lỗi khi mình bị trúng đạn.
- Anh ta là một người như thế đấy.
- 407
- 00:29:43,573 --> 00:29:47,703
- Mọi người đều có tính cách như vậy.
- Tất cả họ đều như vậy.
- 408
- 00:29:49,102 --> 00:29:53,109
- <i>Đại đội Easy đã chiếm và phá hủy
- những khẩu pháo ở Brecourt Manor,
- cứu sống vô vàn sinh mạng trên bãi biển Utah.</i>
- 409
- 00:29:53,208 --> 00:29:58,505
- Tôi nhìn họ, từng người một,
- với lòng kính trọng lớn lao.
- 410
- 00:29:58,797 --> 00:30:00,882
- Lòng kính trọng tôi không diễn tả được.
- 411
- 00:30:01,633 --> 00:30:04,803
- Từng người một đều tự khẳng định...
- 412
- 00:30:05,887 --> 00:30:07,848
- Từng người một đều tự khẳng định...
- 413
- 00:30:08,098 --> 00:30:10,267
- ...rằng họ...
- 414
- 00:30:11,081 --> 00:30:14,486
- <i>Winters được trao tặng Huy chương Chữ Thập
- vì Thành tích Xuất sắc.</i>
- 415
- 00:30:14,586 --> 00:30:17,347
- <i>Những người khác được tặng
- Huy chương Sao Bạc và Sao Đồng.</i>
- 416
- 00:30:17,481 --> 00:30:21,486
- ...sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
- 417
- 00:30:21,695 --> 00:30:26,825
- Chúng tôi đi qua Normandy, với các trận chiến.
- Có khi, giá như tôi cương quyết hơn...
- 418
- 00:30:28,182 --> 00:30:31,893
- <i>Sau 33 ngày ở Normandy, Đại đội Easy
- trở về với 74 sĩ quan và binh sĩ.</i>
- 419
- 00:30:32,479 --> 00:30:37,694
- <i>Khi nhảy dù, họ có 139 người.</i>
- 420
- 00:30:40,714 --> 00:30:43,967
- ...nếu tôi làm việc tốt hơn một chút nữa,
- có lẽ thêm nhiều người nữa được trở về nhà.
- 421
- 00:30:44,217 --> 00:30:49,348
- Tôi chưa bao giờ nghĩ
- tôi có thể qua được D-Day đó...
- 422
- 00:30:50,307 --> 00:30:53,643
- ...chỉ nói riêng đoạn sau đó.
- Tôi nghĩ mình sẽ bị giết ngay tức thì.
- 423
- 00:30:53,810 --> 00:30:55,021
- Cơ hội sống sót rất mỏng manh.
- 424
- 00:30:55,221 --> 00:30:58,377
- <i>Đại đội Easy có ba tháng hồi phục
- và tổ chức lại trước khi tiến hành
- nhiệm vụ kế tiếp.</i>
- 425
- 00:30:58,523 --> 00:31:00,734
- Đó là cái dù.
- 426
- 00:31:00,984 --> 00:31:05,530
- Tôi săm nó ở Edinburgh,
- Scotland, năm 1944.
- 427
- 00:31:05,781 --> 00:31:08,116
- Tôi và Johnny Martin.
- 428
- 00:31:08,325 --> 00:31:09,868
- Say túy lúy.
- 429
- 00:31:10,202 --> 00:31:16,416
- Guarnere và tôi quyết định
- đi Scotland để xăm trổ.
- 430
- 00:31:16,708 --> 00:31:20,545
- Chúng tôi không hình dung là
- sẽ có cơ hội trở về nhà.
- 431
- 00:31:23,548 --> 00:31:25,133
- Nhưng...
- 432
- 00:31:26,384 --> 00:31:28,136
- Vâng.
- 433
- 00:31:28,303 --> 00:31:29,930
- Chúng tôi nghĩ, "Ôi dào, chết tiệt...
- 434
- 00:31:30,138 --> 00:31:35,560
- ...chiến tranh vừa mới bắt đầu...
- một nửa số chúng tôi đã ra đi.
- 435
- 00:31:35,727 --> 00:31:37,938
- Cuộc chiến này còn dài."
- 436
- 00:31:39,529 --> 00:31:43,895
- <i>Người thay thế được bổ sung để
- Đại đội Easy khôi phục đầy đủ vị trí.</i>
- 437
- 00:31:44,361 --> 00:31:47,572
- Sư đoàn 101 trở về từ Normandy sau 33 ngày...
- 438
- 00:31:47,739 --> 00:31:51,284
- ...chúng tôi được bổ sung, thay thế
- những người đã chết...
- 439
- 00:31:51,451 --> 00:31:53,662
- ...hoặc bị thương ở Normandy.
- 440
- 00:31:54,621 --> 00:31:57,791
- Có lứa trẻ mới đến...
- 441
- 00:31:58,041 --> 00:32:01,169
- ...và vì lý do gì đó, tôi không biết...
- 442
- 00:32:02,045 --> 00:32:04,256
- ...họ là những người bị giết trước hết.
- 443
- 00:32:04,548 --> 00:32:07,467
- Tôi nghĩ có khi họ cố...
- 444
- 00:32:07,759 --> 00:32:13,390
- ...gây ấn tượng cho những người lớn tuổi hơn,
- như với tôi hoặc Shifty.
- 445
- 00:32:13,598 --> 00:32:18,145
- Chúng tôi kính nể họ. Họ đeo huy hiệu bộ binh
- trên quân phục.
- 446
- 00:32:18,353 --> 00:32:22,607
- Họ được đính sao trên đôi cánh lính dù. Họ...
- 447
- 00:32:23,608 --> 00:32:27,112
- Với chúng tôi, họ là những anh hùng.
- Đấy là cách chúng tôi nhìn họ.
- 448
- 00:32:27,779 --> 00:32:30,991
- Tôi không biết vì sao, nhưng tôi đã đúng khi...
- 449
- 00:32:31,199 --> 00:32:35,662
- ...tôi không tỏ ra thân thiện
- với những người đến thay thế...
- 450
- 00:32:35,871 --> 00:32:39,791
- ...bởi vì, Chúa ơi, tôi không muốn
- thấy họ bị giết chết.
- 451
- 00:32:40,041 --> 00:32:43,128
- Nó xé ruột xé gan tôi, và...
- 452
- 00:32:44,254 --> 00:32:47,799
- Tôi không biết sao nữa, nhưng họ là
- những người bị giết đầu tiên.
- 453
- 00:32:48,049 --> 00:32:51,678
- Đội tôi 10 người thì 8 mới được bổ sung.
- 454
- 00:32:51,845 --> 00:32:55,140
- Đội trưởng và đội phó...
- 455
- 00:32:55,307 --> 00:32:59,644
- ...Trung sĩ Muck và hạ sĩ Penkala
- đã trải qua Normandy. Chúng tôi thì chưa.
- 456
- 00:32:59,853 --> 00:33:03,481
- Tám người chúng tôi chưa từng đi đâu,
- ngoài Aldbourne.
- 457
- 00:33:03,690 --> 00:33:07,861
- Huấn luyện thực sự gian khổ
- để chuẩn bị nhảy dù xuống Hà Lan.
- 458
- 00:33:08,028 --> 00:33:10,030
- Huấn luyện, huấn luyện, huấn luyện.
- 459
- 00:33:10,197 --> 00:33:13,116
- Nhiệm vụ được bàn luận sơ qua.
- Chúng tôi sẽ nhảy dù xuống...
- 460
- 00:33:13,283 --> 00:33:15,160
- ...một thành phố thuộc Touraine ở Pháp.
- 461
- 00:33:15,327 --> 00:33:17,537
- Đến đoạn bên bàn sa hình...
- 462
- 00:33:17,704 --> 00:33:21,249
- ...chúng tôi tụ tập xung quanh,
- phân công ai sẽ làm gì...
- 463
- 00:33:21,458 --> 00:33:26,254
- ...thế nhưng quân của tướng Patton đã quét sạch
- khu vực này rồi, nên nhiệm vụ bị hủy.
- 464
- 00:33:26,421 --> 00:33:31,843
- Chúng tôi băn khoăn khi nào chúng tôi mới
- được xuất phát. Thế rồi đến tháng 9.
- 465
- 00:33:38,975 --> 00:33:44,731
- Đó là một ngày Chủ Nhật, tầm trưa,
- đầu giờ chiều, 21 độ C.
- 466
- 00:33:44,981 --> 00:33:46,900
- Cuộc nhảy dù hoàn hảo.
- 467
- 00:33:47,150 --> 00:33:50,362
- Mọi người được thả xuống
- trên cùng một cánh đồng.
- 468
- 00:33:50,570 --> 00:33:55,325
- Nhảy dù ban ngày dễ dàng hơn rất nhiều.
- Anh có thể chuẩn bị trước lúc tiếp đất.
- 469
- 00:33:55,492 --> 00:33:59,329
- Tôi trông thấy một thửa ruộng đã được cày sới,
- và tôi lái dù vào đúng chỗ đó.
- 470
- 00:33:59,537 --> 00:34:04,793
- Tôi nhớ là tôi tiếp đất gần như thẳng đúng,
- và nhẹ nhàng. Cú nhảy tuyệt vời.
- 471
- 00:34:05,001 --> 00:34:08,797
- Điều nguy hiểm nhất ở đây là một số người...
- 472
- 00:34:09,005 --> 00:34:14,135
- ...đánh rơi mũ và trang thiết bị.
- Những thứ đó rơi như mưa xuống...
- 473
- 00:34:14,302 --> 00:34:17,597
- ...và nếu nó rơi vào đầu, anh sẽ bị giết chết...
- 474
- 00:34:17,764 --> 00:34:20,392
- ...hoặc bị thương trước khi anh thoát
- khỏi vùng đáp dù.
- 475
- 00:34:20,559 --> 00:34:24,771
- Mọi người tập trung lại.
- Tất cả chúng tôi tập hợp rất nhanh.
- 476
- 00:34:25,021 --> 00:34:28,567
- Chúng tôi cơ động ra phía Kênh Wilhelmina.
- 477
- 00:34:28,733 --> 00:34:34,155
- Nhiệm vụ của chúng tôi đầu tiên là
- chiếm cây cầu qua Kênh Wilhelmina.
- 478
- 00:34:34,364 --> 00:34:37,158
- Phải mất mấy tiếng chúng tôi mới đến được đó.
- 479
- 00:34:37,325 --> 00:34:40,954
- Trong khi mất hàng giờ đồng hồ, toán lính Đức...
- 480
- 00:34:41,204 --> 00:34:45,584
- ...đang bảo vệ cây cầu, đã thừa thời gian...
- 481
- 00:34:45,750 --> 00:34:48,586
- ...đặt mìn để chuẩn bị nổ tung nó.
- 482
- 00:34:48,795 --> 00:34:53,049
- Khi chúng tôi vừa tới đó,
- tôi ở cách khoảng hơn 100 mét...
- 483
- 00:34:53,216 --> 00:34:55,427
- ...thì nó nổ tung vào mặt chúng tôi.
- 484
- 00:34:59,681 --> 00:35:04,060
- Gạch, đá, gỗ bay và rơi khắp nơi xung quanh...
- 485
- 00:35:04,227 --> 00:35:10,025
- ...anh không làm gì được, chỉ còn nghĩ,
- "Lạy Chúa tôi, chết trận thế này ư...
- 486
- 00:35:10,191 --> 00:35:14,446
- ...bị giết bởi một thanh gỗ bay vào người."
- 487
- 00:35:15,447 --> 00:35:16,990
- Chúng tôi đến gần lắm.
- 488
- 00:35:17,198 --> 00:35:21,661
- Chúng tôi bị chậm tới sáng hôm sau.
- Chúng tôi định vượt qua đêm đó...
- 489
- 00:35:21,870 --> 00:35:26,124
- ...nhưng phải đến sáng hôm sau
- chúng tôi mới qua được.
- 490
- 00:35:26,374 --> 00:35:30,462
- Bù lại, khi chúng tôi vào tới nơi,
- người Hà-Lan...
- 491
- 00:35:31,463 --> 00:35:34,215
- Phản ứng của họ thật tuyệt vời.
- 492
- 00:35:34,466 --> 00:35:37,719
- Họ thích người Mỹ, đến bây giờ vẫn thế...
- 493
- 00:35:37,969 --> 00:35:43,224
- ...vào để đuổi quân Đức ra.
- 494
- 00:35:45,099 --> 00:35:49,341
- <i>Sau bốn năm bị quân Đức chiếm đóng,
- quân Đồng Minh đã giải phóng Hà Lan.</i>
- 495
- 00:35:49,342 --> 00:35:53,151
- Họ gọi chúng tôi là "những thiên thần từ
- trên trời xuống", chúng tôi đúng như vậy.
- 496
- 00:35:53,318 --> 00:35:58,031
- Ý tôi là, anh bị quân Đức
- chiếm đóng 4 năm, đúng không?
- 497
- 00:35:58,239 --> 00:36:01,326
- Thật là khủng khiếp. Rồi anh thấy
- lính dù từ trên trời rơi xuống.
- 498
- 00:36:01,493 --> 00:36:02,827
- ...vào một sáng Chủ Nhật.
- 499
- 00:36:02,994 --> 00:36:06,665
- Họ là ai? Họ là thiên thần.
- Họ yêu mến anh.
- 500
- 00:36:06,915 --> 00:36:09,334
- Sự chào đón của họ thật kinh ngạc.
- 501
- 00:36:09,501 --> 00:36:15,173
- Họ không kiềm chế được vui sướng
- khi thấy anh.
- 502
- 00:36:15,340 --> 00:36:18,009
- Tiến quân vào phố rất khó khăn...
- 503
- 00:36:18,176 --> 00:36:20,762
- ...bởi đám đông ào vào chúng tôi...
- 504
- 00:36:20,970 --> 00:36:23,556
- ...cố chúc mừng chúng tôi đã đến đây.
- 505
- 00:36:23,765 --> 00:36:27,352
- Họ ôm, hôn, và chúng tôi cũng không phản đối.
- 506
- 00:36:27,519 --> 00:36:30,397
- Thực tế, chúng tôi còn trẻ,
- nên chẳng thấy phiền chút nào.
- 507
- 00:36:30,855 --> 00:36:34,192
- Họ thực sự hãnh diện khi thấy chúng tôi ở đó...
- 508
- 00:36:34,401 --> 00:36:38,071
- ...lúc này rất nguy hiểm khi chúng tôi...
- 509
- 00:36:38,363 --> 00:36:42,075
- ...đang cố gắng dọn dẹp thành phố,
- còn bọn bắn tỉa thì quấy phá...
- 510
- 00:36:42,242 --> 00:36:44,369
- ...trong tình huống như vậy.
- 511
- 00:36:52,707 --> 00:36:56,483
- <i>Chiến đấu xuyên xóm làng
- dọc "Đại lộ Tử thần", Đại đội Easy
- đã đi qua Hà Lan tới tận sông Rhine.</i>
- 512
- 00:36:56,798 --> 00:37:01,219
- Chúng tôi gặp rất nhiều kháng cự,
- bởi chúng tôi đã tới sông Rhine...
- 513
- 00:37:01,386 --> 00:37:03,555
- ...và bên kia sông là nước Đức.
- 514
- 00:37:03,763 --> 00:37:07,392
- Bọn chúng chống cự như điên, giữ không cho
- chúng tôi tiến vào nước Đức.
- 515
- 00:37:07,684 --> 00:37:13,398
- Nó được gọi là "Hòn Đảo". Chúng tôi cũng
- gọi nó là "Hòn Đảo". Chúng tôi thiết lập...
- 516
- 00:37:13,898 --> 00:37:16,067
- ...các vị trí ở đó.
- 517
- 00:37:16,234 --> 00:37:19,821
- Chúng tôi đã có
- một số trận đánh quan trọng ở đó.
- 518
- 00:37:20,155 --> 00:37:24,075
- Chúng có thể trông thấy mọi di chuyển
- của chúng tôi vào ban ngày...
- 519
- 00:37:24,284 --> 00:37:27,454
- ...và khi cần...
- 520
- 00:37:27,620 --> 00:37:32,375
- ...chúng nã pháo vào chúng tôi. Súng cối...
- nã súng cối vào chúng tôi...
- 521
- 00:37:32,584 --> 00:37:36,254
- ...khi chúng thấy rõ mục tiêu.
- 522
- 00:37:36,421 --> 00:37:38,673
- Tôi nghe thấy vật gì đó lao xuống.
- 523
- 00:37:38,882 --> 00:37:40,925
- Tôi biết nó là gì...
- 524
- 00:37:41,134 --> 00:37:45,930
- ...một quả đạn cối, và tôi vung tay lên,
- như thế này... rồi nằm xuống.
- 525
- 00:37:46,097 --> 00:37:48,600
- Nó sáng cách tôi chỉ khoảng 1 mét, 1,2 mét.
- 526
- 00:37:48,850 --> 00:37:53,771
- Đến khi nổ, nó bắn lên cao như thế này:
- 527
- 00:37:54,063 --> 00:37:59,152
- Nó vọt qua cánh tay, rồi đập vào đầu tôi.
- Tôi bị chảy máu rất nhiều.
- 528
- 00:37:59,360 --> 00:38:02,322
- Vâng, tôi được chỉ định tiến lên mặt đê.
- 529
- 00:38:02,572 --> 00:38:08,119
- Tất nhiên, khi ở trên cao,
- anh phải tránh để lộ mình.
- 530
- 00:38:08,328 --> 00:38:11,331
- Tôi lấy khẩu súng trường của mình,
- chụp mũ sắt lên đầu nòng...
- 531
- 00:38:11,581 --> 00:38:17,587
- ...rồi giơ lên cao,
- mặc dù có con đường trên mặt đê.
- 532
- 00:38:17,754 --> 00:38:21,424
- Không thấy gì, tôi hạ nó xuống, đội mũ lại...
- 533
- 00:38:21,591 --> 00:38:23,426
- ...rồi tôi nghé nhìn qua.
- 534
- 00:38:23,635 --> 00:38:29,182
- Khi nhìn sang bên đó, tôi thấy một bàn tay
- nắm một quả "máy nghiền khoai tây" đang
- ném về phía tôi.
- 535
- 00:38:29,349 --> 00:38:32,143
- Tôi vội cúi đầu xuống.
- Nó đập trúng mũ tôi, rồi văng ra.
- 536
- 00:38:32,310 --> 00:38:37,148
- Khi nó văng ra, tôi la to cho mọi người phía dưới:
- 537
- 00:38:37,315 --> 00:38:38,525
- "Lựu đạn."
- 538
- 00:38:38,733 --> 00:38:41,319
- Nếu Lesniewski không la lên "Lựu đạn"...
- 539
- 00:38:41,486 --> 00:38:45,031
- ...còn tôi thì đủ ý thức nhận ra rằng
- quả lựu đạn đó...
- 540
- 00:38:45,198 --> 00:38:50,828
- ...đập vào khẩu súng trường của tôi,
- rồi rơi ngay trước mặt, thực tế...
- 541
- 00:38:50,995 --> 00:38:53,498
- ...thì có lẽ đầu tôi đã bị nổ tung...
- 542
- 00:38:53,706 --> 00:38:58,336
- ...hoặc bị mù mắt hoàn toàn.
- Không nghi ngờ gì...
- 543
- 00:38:58,586 --> 00:39:01,631
- ...bởi vì tôi chỉ vội quay đi,
- mới được một chút...
- 544
- 00:39:01,798 --> 00:39:06,386
- ...thì nó nổ, văng vào mặt, cổ tôi...
- 545
- 00:39:06,636 --> 00:39:09,597
- ...tay trái, dưới cánh tay và vai.
- 546
- 00:39:09,806 --> 00:39:13,851
- Tôi la lên để mọi người đáp trả.
- Tôi nói, "Ném trả chúng nó."
- 547
- 00:39:14,018 --> 00:39:18,022
- Tôi có 8 quả lựu đạn, lôi hết cả ra...
- 548
- 00:39:18,189 --> 00:39:20,608
- ...rút chốt rồi ném về phía bọn chúng.
- 549
- 00:39:20,859 --> 00:39:27,198
- Những quả lựu đạn đó lăn xuống, rơi đâu đó...
- 550
- 00:39:27,365 --> 00:39:30,034
- ...trúng mấy thằng lính Đức...
- 551
- 00:39:30,243 --> 00:39:33,079
- ...vì tôi nghe thấy chúng la khóc.
- 552
- 00:39:33,371 --> 00:39:37,250
- Tôi nghĩ mình đã ném 8 quả lựu đạn
- chỉ trong khoảng 4 giây.
- 553
- 00:39:37,458 --> 00:39:39,711
- Sau đó tôi bật dậy chạy.
- 554
- 00:39:39,877 --> 00:39:43,631
- Bác sĩ đếm số lỗ trên người tôi ở Nijmegen...
- 555
- 00:39:43,798 --> 00:39:45,300
- Vâng, Nijmegen.
- 556
- 00:39:45,466 --> 00:39:49,304
- Bác sĩ đầu tiên thực sự đếm số lỗ...
- 557
- 00:39:49,470 --> 00:39:51,681
- ...nói là 32 cái.
- 558
- 00:39:51,848 --> 00:39:57,437
- Đó là trải nghiệm đầu tiên của chúng tôi với
- pháo binh số đông.
- 559
- 00:39:57,604 --> 00:40:03,526
- Tôi nhớ ngồi đó nhiều đêm nghe pháo bắn
- 560
- 00:40:03,693 --> 00:40:05,695
- Chi...íu, bùm.
- 561
- 00:40:05,862 --> 00:40:11,242
- Khẩu 88 là khẩu pháo ghê gớm nhất
- của quân Đức.
- 562
- 00:40:11,409 --> 00:40:14,454
- Đó là cách chúng sử dụng nó,
- một khẩu pháo đa dụng.
- 563
- 00:40:14,621 --> 00:40:18,625
- Nó có thể bắn xe tăng, chống máy bay,
- bộ binh, máy bay tầm trung.
- 564
- 00:40:18,791 --> 00:40:21,544
- Thật tồi tệ khi đạn bắn tới.
- 565
- 00:40:23,254 --> 00:40:28,676
- Tôi thấy một cụm khói lớn hình nấm...
- 566
- 00:40:31,095 --> 00:40:32,680
- ...từ phát đạn...
- 567
- 00:40:33,264 --> 00:40:36,559
- ...còn Joe Toye đang bước ra từ đó.
- 568
- 00:40:36,726 --> 00:40:40,104
- Tôi chạy lên. Tôi vẫn nhớ như
- nó vừa xảy ra hôm qua.
- 569
- 00:40:40,271 --> 00:40:44,942
- Tôi chạy tới, nắm lấy anh ấy.
- Anh ấy bảo, "Đừng động đến tôi."
- 570
- 00:40:45,109 --> 00:40:50,740
- Tôi hỏi, "Sao thế?" Anh ấy nói,
- "Tôi bị thương khắp cả người."
- Anh ấy nói, "Tôi thấy rất tồi tệ".
- 571
- 00:40:50,907 --> 00:40:53,951
- Tôi bảo, "Được rồi..."
- "...tôi đi tìm Jim".
- 572
- 00:40:54,118 --> 00:41:00,583
- Anh ấy bảo, giọng rất đau đớn,
- Joe Toye nói:
- 573
- 00:41:01,167 --> 00:41:06,756
- "Heffron, tôi đã kiểm tra anh ta rồi.
- Anh ấy đi rồi."
- 574
- 00:41:08,529 --> 00:41:12,168
- <i>Chín người của Đại đội Easy
- đã hy sinh ở Hà Lan.</i>
- 575
- 00:41:12,261 --> 00:41:18,309
- Jim Campbell có khi vẫn còn sống đến hôm nay
- nếu anh ấy không bảo tôi:
- 576
- 00:41:18,476 --> 00:41:23,064
- "Heffron, anh ở lại đây với khẩu súng.
- 577
- 00:41:23,481 --> 00:41:25,525
- Tôi chạy lên trước."
- 578
- 00:41:28,486 --> 00:41:34,534
- Tôi không bao giờ, không bao giờ...
- Tôi ngủ cũng nghĩ đến nó, ăn cũng nghĩ về nó...
- 579
- 00:41:36,160 --> 00:41:39,539
- Tôi không bao giờ, không bao giờ quên điều đó.
- 580
- 00:41:41,082 --> 00:41:43,835
- Bất cứ ai đã trải qua những chuyện như thế...
- 581
- 00:41:44,002 --> 00:41:49,298
- ...sẽ nói với anh hệt như vậy.
- Họ không thể...
- 582
- 00:41:50,717 --> 00:41:52,593
- Thật là...
- 583
- 00:41:53,720 --> 00:41:59,225
- ...nặng nề suốt cuộc đời, anh luôn nhớ
- về việc một người đã làm...
- 584
- 00:41:59,392 --> 00:42:05,314
- ...vì anh ta nghĩ đó là việc mình phải làm,
- thế rồi anh ta đã đỡ cho anh phát đạn đó.
- 585
- 00:42:10,494 --> 00:42:14,464
- <i>Khi kết thúc chiến dịch Hà Lan,
- Đại đội Easy đã ở chiến tuyến hơn 70 ngày.</i>
- 586
- 00:42:14,699 --> 00:42:19,829
- Bị vắt kiệt sức, tình trạng mệt lả...
- 587
- 00:42:19,996 --> 00:42:25,043
- ...làm ảnh hưởng khả năng chịu đựng của họ.
- 588
- 00:42:25,418 --> 00:42:29,088
- Anh không nhận thức được điều đó
- khi anh đang ở chiến tuyến...
- 589
- 00:42:29,255 --> 00:42:34,552
- ...sống trong bùn lầy và hoàn toàn cực khổ...
- 590
- 00:42:34,719 --> 00:42:37,764
- ...trong 70 ngày liên tục.
- 591
- 00:42:37,972 --> 00:42:41,392
- Anh không nhận thức được rằng
- anh vừa mới ra chiến tuyến...
- 592
- 00:42:41,559 --> 00:42:45,813
- ...có vài ngày, và anh còn phải
- đối mặt với Bastogne.
- 593
- 00:42:51,569 --> 00:42:57,366
- Đó là hành động tuyệt vọng cuối cùng
- của quân Đức...
- 594
- 00:42:57,533 --> 00:43:00,995
- ...nhằm lật ngược thế cờ cho cả cuộc chiến này.
- 595
- 00:43:08,019 --> 00:43:12,793
- <i>Ngày 16 tháng 12 năm 1944, Hít-le tiến hành
- tổng phản công tại rừng Ardennes ở Bỉ.</i>
- 596
- 00:43:12,893 --> 00:43:16,658
- <i>Hắn đã gây bất ngờ thực sự.</i>
- 597
- 00:43:25,893 --> 00:43:29,194
- <i>Trận chiến ở Bulge đã trở thành trận chiến
- lớn nhất trong lịch sử quân sự Mỹ.</i>
- 598
- 00:43:35,239 --> 00:43:38,898
- <i>600.000 lính Mỹ tham chiến.</i>
- 599
- 00:43:45,414 --> 00:43:48,626
- Cái gì đây, nó là Bastogne. Nó là...
- 600
- 00:43:48,793 --> 00:43:53,714
- - Đó là rừng của Bo Jack, đúng không?
- - Nó là một cánh rừng.
- 601
- 00:43:53,881 --> 00:43:56,843
- Bây giờ trông nó khác nhiều.
- Không có tuyết.
- 602
- 00:43:58,427 --> 00:44:00,805
- Cây cối như được trồng lại.
- 603
- 00:44:00,972 --> 00:44:06,269
- Tôi nghĩ, nếu cây cối còn giống như
- hồi năm '44 hoặc '45...
- 604
- 00:44:06,435 --> 00:44:09,021
- ...chúng tôi có thể hình dung mọi thứ tốt hơn.
- 605
- 00:44:09,814 --> 00:44:12,692
- - Đúng thế.
- - Vâng.
- 606
- 00:44:13,901 --> 00:44:15,444
- Đó là thị trấn Foy.
- 607
- 00:44:16,195 --> 00:44:20,408
- Ô, đúng là khu vực này.
- Chắc chắn vậy.
- 608
- 00:44:21,159 --> 00:44:27,081
- Kia là thị trấn Foy, sau cánh đồng trống
- chỗ gia súc đang ăn cỏ.
- 609
- 00:44:27,248 --> 00:44:28,749
- Cách khoảng 800 mét.
- 610
- 00:44:28,916 --> 00:44:33,421
- Vâng, chúng tôi đặt một vị trí tiền tiêu
- để quan sát thị trấn Foy.
- 611
- 00:44:33,588 --> 00:44:38,259
- Chúng phải quan sát mọi thứ bởi vì
- chúng tôi đã vào đến đây và ngủ.
- 612
- 00:44:38,426 --> 00:44:43,222
- Chúng tôi đào hố cá nhân ngay chỗ này,
- cả chỗ kia, và nhiều chỗ khác nữa.
- 613
- 00:44:43,389 --> 00:44:47,184
- Ngay khi phải di chuyển,
- chúng tôi lại phải đào thêm...
- 614
- 00:44:47,351 --> 00:44:49,979
- ...bởi vì bọn Đức có pháo.
- 615
- 00:44:50,146 --> 00:44:53,274
- Căng thẳng lớn nhất tôi trải qua ở đây
- là đạn pháo.
- 616
- 00:44:53,441 --> 00:44:57,862
- Căng thẳng nhất thế giới. Không thể tin được.
- Anh đã phải có mặt ở đó.
- 617
- 00:44:58,029 --> 00:45:01,449
- Anh chỉ còn biết nấp dưới hố
- và cầu nguyện, thế đấy.
- 618
- 00:45:01,616 --> 00:45:04,201
- Nếu nó bắn trúng,
- anh sẽ không còn biết gì nữa.
- 619
- 00:45:04,368 --> 00:45:09,040
- Chúng tôi mất Muck và Penkala ở phía bên này.
- Họ chết ngay tức thì.
- 620
- 00:45:09,206 --> 00:45:13,002
- Phát đạn pháo bay xuống,
- cắm thẳng vào giữa hố.
- 621
- 00:45:13,169 --> 00:45:16,631
- - chỉ còn đất bùn bầy nhầy.
- - Luz chạy tới, la lên:
- 622
- 00:45:16,797 --> 00:45:19,926
- "Tôi chẳng thấy thứ gì của họ cả,
- chẳng còn gì hết."
- 623
- 00:45:20,092 --> 00:45:22,887
- Họ đã ra đi, tan biến.
- 624
- 00:45:23,054 --> 00:45:25,389
- Phát đạn tàn nhẫn, đúng vậy.
- 625
- 00:45:25,681 --> 00:45:32,021
- Mọi thứ ở ngoài này bị xé vụn.
- Đúng, bị xé vụn bởi đạn pháo.
- 626
- 00:45:36,692 --> 00:45:39,403
- Tôi nói là, một cảm giác kỳ cục.
- 627
- 00:45:40,196 --> 00:45:46,118
- Với tôi, nó đem lại nhiều tưởng niệm,
- về đồng đội, về thời gian đó...
- 628
- 00:45:46,285 --> 00:45:49,247
- ...tốt và xấu, rất nhiều kỷ niệm.
- 629
- 00:45:54,584 --> 00:45:58,392
- <i>Tuần lễ trước Giáng Sinh 1944,
- Đại đội Easy được cử đến trấn giữ
- vành đai giới tuyến ở Bastogne.</i>
- 630
- 00:45:58,547 --> 00:46:03,844
- Đó là nơi tồi tệ nhất tôi từng trải qua
- trong cuộc đời mình, ngay cả đến bây giờ.
- 631
- 00:46:04,011 --> 00:46:06,764
- Vào một đêm thật lạnh, chúng tôi đi ngủ...
- 632
- 00:46:06,931 --> 00:46:12,019
- ...và vợ tôi sẽ nói cho anh biết,
- tôi sẽ nói, "Anh rất mừng vì anh không ở Bastogne."
- 633
- 00:46:12,228 --> 00:46:16,107
- Quân Đức muốn Bastogne vì
- hệ thống giao thông.
- 634
- 00:46:16,274 --> 00:46:18,943
- Đó là lý do nó trở thành một mục tiêu.
- 635
- 00:46:19,110 --> 00:46:22,905
- Vậy đó là nơi chúng tôi phải giữ,
- và chúng tôi đã làm được.
- 636
- 00:46:27,284 --> 00:46:30,037
- 318 xe tải đến...
- 637
- 00:46:30,204 --> 00:46:33,749
- ...vào khoảng giữa trưa, và tối hôm đó...
- 638
- 00:46:33,916 --> 00:46:37,420
- ...mọi người đều thấy hàng rồi đi ra.
- 639
- 00:46:37,586 --> 00:46:39,755
- Chúng tôi rất thiếu trang thiết bị.
- 640
- 00:46:39,922 --> 00:46:44,135
- Chúng tôi không có đủ đạn,
- không đủ quần áo ấm.
- 641
- 00:46:44,301 --> 00:46:48,472
- Nhưng chúng tôi tin tưởng rằng...
- 642
- 00:46:48,639 --> 00:46:53,436
- ...các lãnh đạo cấp trên của chúng tôi
- sẽ hỗ trợ bất cứ khi nào chúng tôi cần.
- 643
- 00:46:53,602 --> 00:46:57,565
- Khi đến đó, chúng tôi không hề biết
- mình sẽ phải đối mặt với những gì.
- 644
- 00:46:57,732 --> 00:46:59,942
- Có rất ít thông tin...
- 645
- 00:47:00,109 --> 00:47:02,486
- ...chỉ biết quân Đức đã phá qua vòng vây.
- 646
- 00:47:02,653 --> 00:47:07,533
- Chúng tôi đến đó, bằng xe tải.
- Một xe tải khác mang vũ khí tới...
- 647
- 00:47:07,700 --> 00:47:12,788
- ...thả vũ khí xuống. Anh vớ lấy một khẩu,
- rồi dùng nó cho tới khi đến Bastogne.
- 648
- 00:47:12,955 --> 00:47:16,417
- Về sau mới biết, có một số binh sĩ...
- 649
- 00:47:16,584 --> 00:47:21,213
- ...lên xe tải đi Bastogne mà không có súng.
- 650
- 00:47:25,968 --> 00:47:30,181
- Khi tới đó, chúng tôi thấy một số người,
- đi lẻ, đi đôi, nhóm ba người...
- 651
- 00:47:30,347 --> 00:47:34,143
- ...đang đi ngược trở lại,
- một số không có vũ khí...
- 652
- 00:47:34,310 --> 00:47:35,978
- ...không có trang bị.
- 653
- 00:47:36,145 --> 00:47:37,980
- Một số người rất sợ hãi.
- 654
- 00:47:38,522 --> 00:47:42,026
- Họ bị đánh cho tan tác.
- Tất cả bọn họ đều nói:
- 655
- 00:47:42,193 --> 00:47:45,196
- "Chúng sẽ giết hết mọi người.
- Giẫm lên xác tất cả."
- 656
- 00:47:45,362 --> 00:47:50,576
- Họ không thể tin nổi, khi thấy chúng tôi
- ở trên đó, đang chuẩn bị...
- 657
- 00:47:50,743 --> 00:47:53,704
- ...thiết lập phòng tuyến chặn quân Đức.
- 658
- 00:47:53,871 --> 00:47:55,748
- Họ bảo không thể chặn bọn chúng được.
- 659
- 00:47:55,915 --> 00:48:00,002
- Chúng tôi vào và bắt đầu thu lượm
- vũ khí đạn dược của họ.
- 660
- 00:48:00,169 --> 00:48:05,341
- Hỏi những người rút ra,
- "Các anh còn đạn và lựu đạn nữa không?"
- 661
- 00:48:05,508 --> 00:48:09,595
- Anh có thể nghe thấy tiếng bắn nhau
- ở phía trước. Vậy mà chúng tôi đang
- hành quân...
- 662
- 00:48:09,804 --> 00:48:11,806
- ...tới đó với rất ít đạn dược.
- 663
- 00:48:11,972 --> 00:48:17,228
- Chúng tôi hành quân suốt đêm, đến mặt
- trước của Bastogne, rồi đào hầm ẩn nấp.
- 664
- 00:48:17,395 --> 00:48:19,063
- Sau đó trời có tuyết.
- 665
- 00:48:19,230 --> 00:48:24,068
- Tuyết, lạnh thấu xương.
- 666
- 00:48:24,235 --> 00:48:27,405
- Chúng tôi chẳng có quần áo mùa đông.
- 667
- 00:48:27,571 --> 00:48:30,908
- Một phần ba số thương vong chết tiệt là do...
- 668
- 00:48:31,075 --> 00:48:34,995
- ...chân bị chết cóng hoặc phát cước,
- anh gọi thế nào cũng được.
- 669
- 00:48:35,162 --> 00:48:39,583
- Một nước đi tồi. Tuyết nhiều kinh khủng...
- 670
- 00:48:39,750 --> 00:48:43,003
- ...có quá nhiều thứ anh không muốn.
- 671
- 00:48:43,879 --> 00:48:46,090
- Đó là một nơi lạnh lẽo.
- 672
- 00:48:46,257 --> 00:48:50,261
- Tại đúng thời điểm đó,
- chúng tôi đang ở trên một ngọn đồi...
- 673
- 00:48:50,427 --> 00:48:53,764
- ...và trên đỉnh đồi đó có nhiều cây thông.
- 674
- 00:48:53,931 --> 00:48:57,518
- Chúng tôi bố trí xung quanh rìa cánh rừng.
- 675
- 00:48:57,685 --> 00:49:01,439
- Ở Bỉ, cây được trồng, chứ không mọc
- tự nhiên như ở Maine.
- 676
- 00:49:01,605 --> 00:49:03,399
- Có nhiều hàng cây.
- 677
- 00:49:03,566 --> 00:49:06,235
- Dọc hàng cây, anh có thể nhìn xa tới 800 mét.
- 678
- 00:49:06,402 --> 00:49:09,947
- Trên đỉnh đồi có một dải đất hẹp với hàng cây.
- 679
- 00:49:10,114 --> 00:49:11,740
- Chúng tôi đào công sự ở đó.
- 680
- 00:49:11,907 --> 00:49:17,455
- Quân Đức biết chính xác chúng tôi ở đâu,
- và chúng giáng cho chúng tôi những đòn nặng nề.
- 681
- 00:49:21,792 --> 00:49:24,712
- Với lính bộ binh...
- 682
- 00:49:25,671 --> 00:49:29,925
- ...trong chiến tranh, người mẹ "đất" là
- người bạn tốt nhất.
- 683
- 00:49:33,179 --> 00:49:36,807
- Lúc nào anh cũng có thể đào một cái hố,
- rồi nấp vào đó, anh biết đấy.
- 684
- 00:49:36,974 --> 00:49:40,186
- Chúng tôi đào vô số hố cá nhân.
- 685
- 00:49:44,148 --> 00:49:46,650
- Anh sẽ ngạc nhiên làm sao có thể
- đào đất cứng nhanh như thế...
- 686
- 00:49:46,817 --> 00:49:49,945
- ...khi có kẻ đang bắn anh,
- đạn pháo rơi xuống khắp nơi.
- 687
- 00:49:50,112 --> 00:49:54,033
- Anh sẽ làm rất nhanh. Phải đào xong cái hố.
- 688
- 00:49:54,200 --> 00:49:57,578
- Chúng tôi tự bảo rằng mình đã trở thành
- chuyên gia về đất đá ở châu Âu.
- 689
- 00:49:57,745 --> 00:50:01,498
- Chúng tôi đào hố.
- Hai người làm sẽ nhanh hơn một người.
- 690
- 00:50:01,665 --> 00:50:06,337
- Đào đất bị lạnh cứng khá mất thời gian.
- Anh phải đục đẽo từng ít một.
- 691
- 00:50:06,504 --> 00:50:10,508
- Khi anh vừa xong, họ thổi còi báo,
- "Chúng ta chuyển chỗ khác."
- 692
- 00:50:10,674 --> 00:50:13,510
- Thế là anh phải đi một chỗ khác
- và đào một cái hố mới.
- 693
- 00:50:13,677 --> 00:50:16,180
- Anh phải hiểu, quân Đức ở...
- 694
- 00:50:16,347 --> 00:50:21,060
- Chúng tôi bị vây quanh. Quân Đức có lẽ
- chỉ cách chúng tôi khoảng 100 mét.
- 695
- 00:50:21,227 --> 00:50:26,607
- Nhìn mọi hướng đều thấy đạn pháo chớp lóe.
- 696
- 00:50:26,774 --> 00:50:30,694
- Vì vậy chúng tôi biết mình bị bao vây.
- 697
- 00:50:30,861 --> 00:50:34,740
- Ở Bastogne, chúng tôi phải trải qua
- nhiều trận pháo kích...
- 698
- 00:50:34,907 --> 00:50:39,078
- ...rung chuyển đất trời.
- 699
- 00:50:39,245 --> 00:50:43,832
- Nếu trải qua, anh sẽ nhớ nó đến hết đời.
- 700
- 00:50:43,999 --> 00:50:47,586
- Tôi không chắc anh sẽ như thế suốt đời...
- 701
- 00:50:47,753 --> 00:50:51,340
- ...sau khi trải qua những thời khắc đó
- Anh sẽ không bao giờ quên chúng.
- 702
- 00:50:51,507 --> 00:50:55,302
- Tôi nhớ một chuyện.
- Tôi sẽ không bao giờ quên nó.
- 703
- 00:50:55,469 --> 00:50:58,222
- Một anh bị mảnh đạn pháo
- cắt lìa cánh tay...
- 704
- 00:50:58,389 --> 00:51:01,058
- ...đoạn trên khuỷu tay.
- 705
- 00:51:01,225 --> 00:51:05,229
- Lúc mọi người mang anh ấy đi, anh nói,
- "Hãy tháo cái đồng hồ khỏi tay tôi."
- 706
- 00:51:05,396 --> 00:51:07,147
- Trước khi họ mang anh ấy đi.
- 707
- 00:51:07,314 --> 00:51:10,359
- Chuyện này đọng lại trong tôi.
- 708
- 00:51:10,526 --> 00:51:15,281
- Ý tôi là, mọi cử chỉ, kể cả giọng nói rất bình tĩnh,
- "Hãy tháo cái đồng hồ khỏi tay tôi."
- 709
- 00:51:16,782 --> 00:51:22,454
- Ngày mồng 3 tháng 1,
- chúng tôi rút lui về vị trí trước đó...
- 710
- 00:51:22,621 --> 00:51:28,419
- ...chỗ đó, trên đồi của thị trấn Foy.
- Khi chúng tôi tới đó...
- 711
- 00:51:28,586 --> 00:51:33,966
- ...chúng tôi thấy quân Đức đã
- nã pháo vào đây.
- 712
- 00:51:34,133 --> 00:51:38,512
- Cây cối bị đốn gục. Hố đạn pháo khắp nơi.
- 713
- 00:51:38,679 --> 00:51:41,682
- Vừa chạng vạng tối, quân Đức đã...
- 714
- 00:51:41,849 --> 00:51:45,811
- bắn nát cánh rừng của chúng tôi.
- 715
- 00:51:45,978 --> 00:51:50,107
- Khi chúng tôi vừa tới cánh rừng,
- một trận pháo kích dữ dội bắt đầu.
- 716
- 00:51:56,822 --> 00:51:59,033
- Chúng biết chúng tôi ở chỗ nào...
- 717
- 00:51:59,199 --> 00:52:03,287
- ...và bắt đầu nã đạn, pháo 88,
- bắn thẳng vào chỗ chúng tôi.
- 718
- 00:52:03,454 --> 00:52:07,041
- Chúng bắt chúng tôi hứng đạn.
- Mọi thứ, súng cối bắn như mưa...
- 719
- 00:52:07,207 --> 00:52:11,128
- ...tên lửa rít xé tai.
- 720
- 00:52:14,089 --> 00:52:18,427
- Địa ngục cũng không bằng. Tôi rất sợ hãi,
- mà tôi nghĩ, tôi sợ chết điếng người.
- 721
- 00:52:18,594 --> 00:52:22,014
- Tôi nghĩ cứ như cả thế giới này
- đang cùng nhả đạn vào chúng tôi.
- 722
- 00:52:22,222 --> 00:52:27,478
- Tôi nhảy ngay xuống một hố cá nhân
- ai đó đang đào dở còn chưa xong.
- 723
- 00:52:27,644 --> 00:52:33,108
- Tôi nằm ẹp xuống cái hố,
- nhưng nó không đủ sâu để che hết tôi.
- 724
- 00:52:33,275 --> 00:52:36,028
- Khoảng từ mũi trở lên bị lộ trên mặt đất.
- 725
- 00:52:36,195 --> 00:52:39,156
- Tôi có thể nhìn thấy những quả đạn pháo
- nổ khắp nơi.
- 726
- 00:52:44,328 --> 00:52:47,665
- Trung sĩ Guarnere và Joe Toye
- đều bị mất một chân...
- 727
- 00:52:47,831 --> 00:52:51,627
- ...cùng ở một chỗ, ngay đây, trên quả đồi này.
- Tôi vẫn còn nhớ.
- 728
- 00:52:51,794 --> 00:52:53,629
- Đúng tình huống cụ thể này.
- 729
- 00:52:53,837 --> 00:52:59,593
- Joe bị thương khi không ở gần hố cá nhân,
- còn Bill và tôi ở phía trước anh ta...
- 730
- 00:52:59,760 --> 00:53:02,346
- ...Bill thì không bị gì.
- 731
- 00:53:02,513 --> 00:53:06,725
- Anh ta nhảy lên khỏi hố rất nhanh.
- Lúc đó đạn bắn rát.
- 732
- 00:53:06,975 --> 00:53:10,229
- Joe kêu, "Lạy Chúa...
- 733
- 00:53:10,396 --> 00:53:13,857
- ...con phải làm gì để được chết đây?"
- 734
- 00:53:14,024 --> 00:53:16,652
- Anh ấy bị thương rất nặng phía sau chân.
- 735
- 00:53:16,819 --> 00:53:20,489
- Anh ấy la lớn, "Cứu thương",
- nhưng không thấy gì.
- 736
- 00:53:20,656 --> 00:53:24,785
- Tôi đến xem có thể làm gì cho anh ấy...
- Chính tôi cũng bị dính đạn.
- 737
- 00:53:27,871 --> 00:53:31,625
- Tôi qua chỗ Guarnere.
- Anh ấy đang ngồi bệt dưới đất.
- 738
- 00:53:31,792 --> 00:53:35,212
- Chân anh ấy bị dập nát be bét.
- 739
- 00:53:35,379 --> 00:53:39,591
- Anh ấy ôm chân và dằn giọng thế này:
- 740
- 00:53:44,513 --> 00:53:49,726
- Anh ấy nói, "Lip, lần này bọn nó đã chơi
- trúng lão Guarnere."
- 741
- 00:53:49,893 --> 00:53:54,440
- Anh ấy đã từng bị thương trước đó,
- nhưng lần này thì thực sự nặng.
- 742
- 00:53:56,900 --> 00:54:01,488
- Chúng tôi đưa anh ấy ra,
- Babe Heffron, tôi và mấy người nữa.
- 743
- 00:54:01,655 --> 00:54:07,703
- Họ đưa đến một xe jeep,
- và chúng tôi đặt anh ấy trên cáng.
- 744
- 00:54:11,832 --> 00:54:14,251
- Tốt hơn là không nói về anh ấy nữa.
- 745
- 00:54:14,418 --> 00:54:16,753
- Tốt hơn là không nói về anh ấy nữa.
- 746
- 00:54:16,920 --> 00:54:19,089
- Thật khủng khiếp.
- 747
- 00:54:25,220 --> 00:54:28,891
- Ở đó, chúng tôi bị mất nhiều người giỏi.
- 748
- 00:54:29,057 --> 00:54:32,478
- Toye và Guarnere bị cụt chân ở đó.
- 749
- 00:54:32,644 --> 00:54:38,525
- Nhiều người khác bị giết.
- Tình cảnh rất khó khăn.
- 750
- 00:54:38,692 --> 00:54:42,905
- Khi một người bị thương, chúng tôi
- cảm thấy mừng cho họ...
- 751
- 00:54:43,071 --> 00:54:44,865
- ...chúng tôi cảm thấy vui cho họ.
- 752
- 00:54:45,032 --> 00:54:51,413
- Họ có vé để rời khỏi chỗ đó,
- mà có khi là một vé trở về nhà.
- 753
- 00:54:51,580 --> 00:54:54,875
- Còn khi có một ai đó bị giết chết...
- 754
- 00:54:55,042 --> 00:54:59,546
- ...chúng tôi như thấy anh ta được an nghỉ.
- 755
- 00:54:59,713 --> 00:55:02,633
- Anh ta trông thật bình an.
- 756
- 00:55:03,509 --> 00:55:07,804
- Và chúng tôi mừng là anh ấy đã tìm được
- sự bình an.
- 757
- 00:55:12,976 --> 00:55:15,229
- Chúng tôi có...
- 758
- 00:55:15,395 --> 00:55:18,816
- ...đội phó, tên là Mellet.
- 759
- 00:55:18,982 --> 00:55:21,902
- Anh ấy đến từ thành phố New York.
- 760
- 00:55:22,069 --> 00:55:24,780
- Có một lần tôi nghe thấy anh ấy nói...
- 761
- 00:55:24,947 --> 00:55:28,951
- ...lúc này đang ở Bastogne, anh ấy nói:
- 762
- 00:55:29,117 --> 00:55:32,246
- "Tôi đã trải qua...
- 763
- 00:55:32,412 --> 00:55:35,541
- ...Normandy và qua cả Hà Lan...
- 764
- 00:55:35,707 --> 00:55:38,669
- ...cho đến hôm nay,
- tôi chưa hề bị một vết xước nào."
- 765
- 00:55:38,835 --> 00:55:44,383
- Anh ấy nói, "Tôi sợ là nếu như bị,
- thì thực sự là sẽ bị nặng."
- 766
- 00:55:44,550 --> 00:55:46,343
- Và anh ấy đã đúng.
- 767
- 00:55:46,510 --> 00:55:51,181
- Ở thị trấn Foy nhỏ bé này,
- anh ấy đã bị giết chết.
- 768
- 00:55:55,561 --> 00:56:00,858
- Tôi không nghĩ anh ta có linh cảm.
- Anh ấy chỉ băn khoăn về nó.
- 769
- 00:56:01,024 --> 00:56:03,068
- Nhưng tôi thì không bao giờ băn khoăn.
- 770
- 00:56:03,235 --> 00:56:08,991
- Chẳng bao giờ nghĩ nhiều về nó.
- Chỉ lo sống ngày qua ngày.
- 771
- 00:56:11,201 --> 00:56:15,956
- Giữ ngón tay bắt chéo cầu may, chỉ thế thôi.
- 772
- 00:56:16,625 --> 00:56:22,164
- <i>Sư đoàn Dù 101 đã giữ vững Bastogne,
- mặc dù chịu thương vong nặng nề.</i>
- 773
- 00:56:22,394 --> 00:56:26,295
- <i>Đại đội Easy mất 15 người.</i>
- 774
- 00:56:34,683 --> 00:56:36,727
- Tôi xin hân hạnh giới thiệu...
- 775
- 00:56:36,894 --> 00:56:39,897
- Chỉ huy tối cao, tướng Eisenhower.
- 776
- 00:56:43,400 --> 00:56:48,697
- Thật là một hân hạnh lớn lao cho tôi
- được có mặt ở đây hôm nay...
- 777
- 00:56:48,864 --> 00:56:54,745
- tham dự một lễ kỷ niệm đặc biệt
- trong lịch sử nước Mỹ.
- 778
- 00:56:54,912 --> 00:56:58,790
- Chưa từng có việc cả một sư đoàn...
- 779
- 00:56:58,957 --> 00:57:01,501
- ...được Bộ Quốc phòng...
- 780
- 00:57:01,668 --> 00:57:05,464
- ...thay mặt Tổng thống ca ngợi về
- lòng dũng cảm trong chiến đấu.
- 781
- 00:57:05,631 --> 00:57:09,760
- Hôm nay đánh dấu sự bắt đầu
- một truyền thống mới...
- 782
- 00:57:09,927 --> 00:57:12,512
- ...trong Quân đội Hoa Kỳ.
- 783
- 00:57:12,679 --> 00:57:16,725
- Truyền thống đó
- sẽ luôn gắn liền với tên tuổi...
- 784
- 00:57:16,892 --> 00:57:21,939
- ...của Sư đoàn Dù 101 và Bastogne.
- 785
- 00:57:22,105 --> 00:57:25,525
- Chúc may mắn và Chúa luôn phù hộ các anh.
- 786
- 00:57:28,201 --> 00:57:31,529
- <i>Đến tháng 4 năm 1945, quân Đồng Minh đã
- đẩy lui quân Đức về bên kia sông Rhine.</i>
- 787
- 00:57:31,629 --> 00:57:34,229
- <i>Đại đội Easy tiến quân vào nước Đức.</i>
- 788
- 00:57:34,284 --> 00:57:39,373
- Quân Đức bắt đầu đầu hàng.
- Nhưng chúng vẫn còn vũ khí...
- 789
- 00:57:39,539 --> 00:57:44,878
- ...khi tiến quân dọc trên xa lộ...
- 790
- 00:57:45,045 --> 00:57:51,426
- ...vẫn thấy một hàng liên tục quân Đức
- đi về phía bắc.
- 791
- 00:57:51,802 --> 00:57:56,974
- Nhiệm vụ của chúng tôi là phải
- đi đến cùng và đến tận hang ổ của chúng.
- 792
- 00:58:00,936 --> 00:58:04,606
- Berchtesgaden, đó là điểm cuối cùng.
- 793
- 00:58:04,773 --> 00:58:09,027
- Đó là nơi Hít-le chọn làm sào huyệt.
- 794
- 00:58:09,194 --> 00:58:12,447
- Hắn cho xây Tổ Đại Bàng...
- 795
- 00:58:12,614 --> 00:58:16,827
- ...sào huyệt của hắn trên đỉnh dãy An-pơ...
- 796
- 00:58:16,994 --> 00:58:22,124
- ...tôi đoan chắc, để nghỉ ngơi,
- và họp bàn với thuộc cấp...
- 797
- 00:58:22,290 --> 00:58:25,585
- ...bởi vì tất cả bọn họ
- đều theo chân hắn về Berchtesgaden.
- 798
- 00:58:25,752 --> 00:58:28,964
- Đó là sào huyệt cuối cùng của bọn chúng.
- 799
- 00:58:29,214 --> 00:58:32,592
- Tất nhiên, đó là nơi bọn chúng nhận
- bổng lộc cướp được.
- 800
- 00:58:32,843 --> 00:58:37,222
- Đó là mục tiêu của quân Pháp, lúc đó
- đang ở cánh phải của chúng tôi.
- 801
- 00:58:37,389 --> 00:58:41,893
- Đó cũng là mục tiêu của quân Anh.
- 802
- 00:58:42,060 --> 00:58:46,940
- Đó là nơi mà ai cũng muốn chiếm được.
- 803
- 00:58:47,107 --> 00:58:49,359
- Sào huyệt của Hít-le ở Berchtesgaden...
- 804
- 00:58:49,526 --> 00:58:52,612
- ...bị quân SS đốt cháy vào những ngày
- cuối cùng của chiến tranh.
- 805
- 00:58:52,779 --> 00:58:57,117
- Tòa biệt thự, nơi mà hắn định cai trị
- cả thế giới này, giờ đây trở thành tàn tích.
- 806
- 00:58:57,284 --> 00:59:00,537
- Ảnh không quân Mỹ chụp cho thấy
- các căn phòng bị phá hủy...
- 807
- 00:59:00,704 --> 00:59:05,500
- ...và cửa sổ lớn, nơi Lãnh tụ đứng
- ngắm nhìn ra dãy An-pơ.
- 808
- 00:59:05,709 --> 00:59:11,214
- Chúng tôi chiếm Berchtesgaden ngày 5
- tháng 5, không đánh nhau, không nổ súng.
- 809
- 00:59:11,381 --> 00:59:14,551
- Thứ duy nhất tôi thấy ở Berchtesgaden là...
- 810
- 00:59:14,760 --> 00:59:18,972
- ...vài xác lính SS nằm trên con đường
- chúng tôi tiến lên.
- 811
- 00:59:19,222 --> 00:59:24,561
- Đó là một vùng đất đẹp.
- Hắn biết chọn một chỗ tốt cho tòa nhà.
- 812
- 00:59:24,728 --> 00:59:29,858
- Chúng tôi tiếp quản tòa nhà...
- 813
- 00:59:30,025 --> 00:59:32,277
- ...và giải phóng nó, có thể nói như vậy.
- 814
- 00:59:32,486 --> 00:59:37,407
- Hiển nhiên có đủ loại của cải
- chúng cướp được...
- 815
- 00:59:37,574 --> 00:59:42,662
- ...những thứ mọi người đều tìm kiếm,
- như súng đạn...
- 816
- 00:59:42,829 --> 00:59:45,957
- Cả tiền chúng cướp được.
- 817
- 00:59:46,124 --> 00:59:49,461
- Tôi là một kẻ thích thu gom.
- Tôi nhặt rất nhiều đồ của Đức...
- 818
- 00:59:49,628 --> 00:59:54,049
- ...kể cả một số bưu thiếp
- và phong thư gửi cho Hít-le.
- 819
- 00:59:54,216 --> 00:59:57,636
- Phát hiện ra là chỗ này
- đầy đồ vật nghệ thuật giá trị...
- 820
- 00:59:57,803 --> 01:00:02,349
- ...của Rembrandt và cả những
- người khác treo trên tường.
- 821
- 01:00:02,516 --> 01:00:06,478
- Lính quèn như chúng tôi không nhận ra
- một bức tranh tên tuổi khi nhìn chúng.
- 822
- 01:00:06,645 --> 01:00:11,441
- Sư đoàn Dù 101 phát hiện ra bộ sưu tập
- nghệ thuật của Hermann Goering...
- 823
- 01:00:11,608 --> 01:00:14,277
- ...giấu trong một hầm ngầm.
- 824
- 01:00:14,444 --> 01:00:18,073
- Nó chứa 1.200 tác phẩm nghệ thuật
- trị giá nhiều triệu.
- 825
- 01:00:18,240 --> 01:00:23,203
- Những báu vật này sẽ được trả lại chủ của
- chúng ở những quốc gia bị cướp bóc.
- 826
- 01:00:25,580 --> 01:00:31,545
- Chúng tôi tìm thấy một nhà kho chứa đầy
- rượu gin, vốt-ca, và các thứ tương tự.
- 827
- 01:00:31,711 --> 01:00:34,798
- Không có mấy uýt-ski.
- Bọn chúng không thích loại này.
- 828
- 01:00:34,965 --> 01:00:37,676
- Rồi chúng tôi mang hết ra, mở một quầy rượu.
- 829
- 01:00:37,843 --> 01:00:41,012
- Bảy xe tải đầy sâm-panh và cô-nhắc...
- 830
- 01:00:41,179 --> 01:00:43,974
- ...từ hầm rượu của Tổ Đại Bàng.
- 831
- 01:00:46,059 --> 01:00:48,895
- Chúng tôi được 'bôi trơn' kha khá
- ở đó một thời gian.
- 832
- 01:00:49,062 --> 01:00:52,232
- Ôi, rượu sâm-panh đó ngon lắm.
- Ờ, ngon lắm.
- 833
- 01:00:52,399 --> 01:00:57,737
- Có một hôm tôi uống rất nhiều,
- uống đến khoảng nửa đêm thì say.
- 834
- 01:00:57,904 --> 01:01:02,784
- Tôi đi ngủ, và ngày hôm sau
- không hề tỉnh dậy.
- 835
- 01:01:02,951 --> 01:01:06,246
- Tôi làm vụ đó thông luôn hai ngày.
- 836
- 01:01:06,413 --> 01:01:11,668
- Nó không cháy cổ như mình tưởng.
- Nó có hương vị như bia gừng.
- 837
- 01:01:11,835 --> 01:01:16,131
- Tôi nhớ đây là lần duy nhất,
- khi còn trong quân ngũ...
- 838
- 01:01:16,298 --> 01:01:18,717
- ...cả đại đội bị gục ngã trong bộ đồ lót.
- 839
- 01:01:18,884 --> 01:01:21,595
- Chúng tôi thậm chí không cần mặc quân phục.
- 840
- 01:01:21,761 --> 01:01:27,559
- Mọi người đều say, lần lượt người này
- đến người kia đổ gục trong bộ đồ lót.
- 841
- 01:01:27,726 --> 01:01:30,979
- Họ đang tận hưởng cuộc sống.
- Họ đang sống hòa bình với thế giới.
- 842
- 01:01:31,146 --> 01:01:35,358
- Khuôn mặt họ nở nụ cười thỏa mãn,
- sung sướng.
- 843
- 01:01:35,525 --> 01:01:39,654
- Với lính tráng, đó như là thiên đường.
- 844
- 01:01:40,530 --> 01:01:45,744
- Tôi không có vấn đề gì với chuyện chiếm dụng,
- vì tôi đã đi qua nước Đức.
- 845
- 01:01:45,911 --> 01:01:50,707
- Tôi nhìn thấy nạn tàn sát hàng loạt.
- 846
- 01:01:51,583 --> 01:01:56,463
- Và tôi thấy bọn Đức đã làm gì với dân Do Thái.
- 847
- 01:01:56,630 --> 01:02:02,219
- Tôi cũng thấy chúng làm gì với
- những người bị sa thải...
- 848
- 01:02:02,385 --> 01:02:06,181
- ...và chúng làm gì khi chiếm đóng Pháp,
- 849
- 01:02:06,348 --> 01:02:12,604
- ...khi chiếm đóng Hà Lan, Bỉ.
- 850
- 01:02:14,189 --> 01:02:19,319
- Thế nên khi chiếm dụng ngôi nhà
- của chúng vài đêm...
- 851
- 01:02:19,486 --> 01:02:22,530
- ...làm chỗ nghỉ cho đồng đội...
- 852
- 01:02:22,697 --> 01:02:27,744
- Khi họ lấy mội vài đồ uống,
- tôi thấy không vấn đề gì.
- 853
- 01:02:30,529 --> 01:02:34,795
- <i>Nước Đức chính thức đầu hàng
- ngày 8 tháng 5 năm 1945.</i>
- 854
- 01:02:38,922 --> 01:02:44,970
- Chưa hề có ai dành thời gian nói
- anh phải xử lý quân đầu hàng như thế nào.
- 855
- 01:02:45,553 --> 01:02:46,763
- Chúa ơi.
- 856
- 01:02:46,930 --> 01:02:53,353
- Chúng tôi bàn về việc này khi tới đó.
- Chúng tôi đang ở đây, xử lý việc này thế nào?
- 857
- 01:02:53,430 --> 01:02:58,653
- <i>Ở Zell Am Zee, nước Áo, Đại đội Easy
- đã đảm bảo an ninh việc tiếp nhận
- đầu hàng của 25.000 quân Đức.</i>
- 858
- 01:02:58,858 --> 01:03:01,695
- Quân đội Đức là một đội quân có kỷ luật.
- 859
- 01:03:01,861 --> 01:03:04,531
- Tù binh xuống từ dãy An-pơ...
- 860
- 01:03:04,698 --> 01:03:07,575
- ...chúng đi theo đội hình.
- Chúng hành quân xuống.
- 861
- 01:03:07,742 --> 01:03:11,287
- Chúng không lề mề, suy sụp
- hay làm gì tương tự.
- 862
- 01:03:11,454 --> 01:03:16,459
- Chúng hành quân xuống như lính thua trận.
- 863
- 01:03:16,626 --> 01:03:21,089
- Chúng tôi từng nghĩ bọn Đức là
- dân xấu xa nhất thế giới này...
- 864
- 01:03:21,256 --> 01:03:26,720
- ...nhưng theo suốt cuộc chiến tranh,
- chúng tôi nhận ra rằng, đó không phải...
- 865
- 01:03:26,886 --> 01:03:31,474
- ...là bản chất của người Đức.
- Mà là bọn SS và lính đặc vụ.
- 866
- 01:03:31,641 --> 01:03:35,937
- Chúng là bọn sẵn sàng giết
- ngay cả người của chúng...
- 867
- 01:03:36,104 --> 01:03:40,900
- ...còn lính Đức bình thường không như vậy.
- 868
- 01:03:41,067 --> 01:03:44,612
- Một tù binh đưa cho tôi quyển sách nhỏ này...
- 869
- 01:03:44,779 --> 01:03:48,324
- ...đó là một quyển Kinh thánh cho dân chúng.
- 870
- 01:03:48,491 --> 01:03:53,455
- Và tôi nhận ra rằng, "À, đây không phải bọn
- Nazis. Đây là người theo đạo Thiên Chúa."
- 871
- 01:03:53,621 --> 01:03:57,542
- Đây tôi có một người theo đạo, đủ để có thể
- cho một trong những thứ này vào túi anh ta.
- 872
- 01:03:57,709 --> 01:04:01,963
- Nhiều trong số lính đó, tôi nghĩ,
- chúng tôi có thể trở thành bạn bè.
- 873
- 01:04:02,130 --> 01:04:03,381
- Chúng tôi có thể có nhiều thứ tương đồng.
- 874
- 01:04:03,548 --> 01:04:08,678
- Chúng tôi có thể cùng thích đi câu. Anh ta
- có thể thích đi săn. Không biết được.
- 875
- 01:04:08,845 --> 01:04:13,683
- Họ đã làm những việc họ phải làm,
- còn tôi làm những việc tôi phải làm.
- 876
- 01:04:13,850 --> 01:04:19,355
- Nhưng trong hoàn cảnh khác,
- chúng tôi có thể là những người bạn tốt.
- 877
- 01:04:20,231 --> 01:04:23,860
- Tôi rất tôn trọng khi họ là những người lính.
- 878
- 01:04:24,027 --> 01:04:26,988
- Họ là những lính giỏi.
- 879
- 01:04:27,155 --> 01:04:29,616
- Nhưng chúng vẫn là kẻ thù...
- 880
- 01:04:29,949 --> 01:04:35,663
- ...vì thế phải cai quản như tù binh.
- 881
- 01:04:36,039 --> 01:04:41,378
- Khi đầu hàng tới mức đại đội...
- 882
- 01:04:41,544 --> 01:04:43,713
- ...và các đơn vị nhỏ hơn...
- 883
- 01:04:43,880 --> 01:04:47,050
- ...tôi được giao nhận viên Thiếu tá này...
- 884
- 01:04:47,217 --> 01:04:50,804
- ...khi anh ta bước vào...
- 885
- 01:04:50,970 --> 01:04:54,099
- ...anh ta nộp tôi khẩu súng lục này...
- 886
- 01:04:54,265 --> 01:05:00,230
- ...và trực tiếp xin đầu hàng...
- 887
- 01:05:03,191 --> 01:05:09,155
- ...và, tất nhiên, tôi trân trọng tiếp nhận nó.
- 888
- 01:05:09,489 --> 01:05:13,910
- Như vậy chiến tranh đã kết thúc cho
- quân lính của anh ta...
- 889
- 01:05:14,077 --> 01:05:17,664
- ...và về cơ bản, chiến tranh cũng kết thúc
- cho thuộc cấp của tôi.
- 890
- 01:05:17,831 --> 01:05:20,125
- Và điều đáng kể là...
- 891
- 01:05:20,291 --> 01:05:25,004
- ...mãi về sau này, sau khi anh ta giao nộp
- khẩu súng lục và khi tôi có thời gian...
- 892
- 01:05:25,213 --> 01:05:29,426
- ...xem kỹ càng, tôi thấy rằng khẩu súng này...
- 893
- 01:05:29,592 --> 01:05:31,970
- ...chưa hề bắn phát nào.
- 894
- 01:05:32,512 --> 01:05:35,223
- Nó chưa hề dính máu.
- 895
- 01:05:36,891 --> 01:05:40,061
- Đó là cách mà các cuộc chiến nên kết thúc...
- 896
- 01:05:40,228 --> 01:05:43,606
- ...đồng thuận và không đổ máu.
- 897
- 01:05:43,773 --> 01:05:47,652
- Và tôi đảm bảo rằng khẩu súng lục này
- chưa hề bắn phát nào...
- 898
- 01:05:47,819 --> 01:05:52,282
- ...kể từ khi tôi giữ nó,
- và sẽ không bao giờ.
- 899
- 01:05:52,882 --> 01:05:56,938
- <i>Ngày 30 tháng 11 năm 1945,
- Sư đoàn Dù 101 được giải nhiệm.</i>
- 900
- 01:05:57,438 --> 01:06:00,930
- <i>Đại đội Easy không còn nữa.</i>
- 901
- 01:06:06,004 --> 01:06:08,465
- Chúng tôi không trở về nhà
- để tự miệt thị mình.
- 902
- 01:06:08,631 --> 01:06:11,342
- Tôi không trở về nhà và bảo
- tôi là anh hùng.
- 903
- 01:06:11,509 --> 01:06:15,972
- Tôi về nhà và trở lại cuộc sống
- như trước chiến tranh. Đi làm...
- 904
- 01:06:16,139 --> 01:06:18,308
- ...và hưởng cuộc sống của mình.
- 905
- 01:06:19,267 --> 01:06:23,313
- Tôi nghĩ hầu hết anh em trở về
- đều thấy khó khăn.
- 906
- 01:06:23,480 --> 01:06:28,318
- Họ không biết phải bắt đầu làm gì
- sau khi xuất ngũ. Tôi thì không.
- 907
- 01:06:28,484 --> 01:06:30,486
- Tôi đi làm cho một công ty than.
- 908
- 01:06:30,653 --> 01:06:34,157
- Làm phục vụ quầy rượu
- và trông coi một phòng chơi bi-a
- 909
- 01:06:34,324 --> 01:06:37,285
- Học một khóa về làm vườn
- và trang trí cây cảnh.
- 910
- 01:06:37,452 --> 01:06:41,664
- Không kiếm được bao nhiêu, nhưng tôi
- gặp được rất nhiều người dễ chịu.
- 911
- 01:06:44,542 --> 01:06:47,837
- Tôi trở lại làm ở nơi tôi làm trước chiến tranh.
- 912
- 01:06:48,004 --> 01:06:49,881
- Đó là Công ty Máy kéo Xe xích.
- 913
- 01:06:50,048 --> 01:06:53,343
- Tôi làm giảng viên mỹ thuật công nghiệp
- và nghiên cứu xã hội.
- 914
- 01:06:53,510 --> 01:06:57,013
- Mùa xuân năm '46,
- tôi đi thuyền ra Ketchikan, Alaska.
- 915
- 01:06:57,180 --> 01:07:01,601
- Tôi làm nhà nước, chuyên chở thư từ
- được 37 năm.
- 916
- 01:07:01,768 --> 01:07:04,187
- Tôi xây nhà. Tôi làm trong nghề xây dựng.
- 917
- 01:07:04,354 --> 01:07:06,689
- Tôi làm những công việc nặng nhọc
- và buồn tẻ.
- 918
- 01:07:06,856 --> 01:07:10,360
- Tôi làm mọi việc. Anh kể tên việc gì,
- tôi cũng đã làm qua.
- 919
- 01:07:11,778 --> 01:07:14,197
- Cuối cùng tôi làm cho ngành nước.
- 920
- 01:07:14,364 --> 01:07:16,616
- Tôi làm cho ClA ở Washington.
- 921
- 01:07:16,783 --> 01:07:18,534
- Tôi đỗ học vị năm 1948.
- 922
- 01:07:18,701 --> 01:07:21,663
- Sau chiến tranh, tôi dạy học gần 30 năm.
- 923
- 01:07:21,829 --> 01:07:24,791
- Tôi có việc làm ở Nhà máy ni-tơ Nixon
- 924
- 01:07:24,958 --> 01:07:27,961
- Tôi kiếm 75$ một tuần.
- 925
- 01:07:28,127 --> 01:07:30,755
- Chúng tôi chưa bao giờ giàu có...
- 926
- 01:07:30,922 --> 01:07:35,051
- ...nhưng chúng tôi có nhiều thứ khác
- còn ý nghĩa hơn thế.
- 927
- 01:07:35,218 --> 01:07:40,014
- Mọi người đều suôn sẻ, tôi cũng thế,
- cảm ơn Chúa.
- 928
- 01:07:43,067 --> 01:07:47,024
- <i>Từ 1946, các cựu chiến binh của
- Đại đội Easy và gia đình họ vẫn
- tụ họp gặp mặt nhau hàng năm.</i>
- 929
- 01:07:47,063 --> 01:07:52,694
- Tôi xin chào đón các anh
- đến dự bữa tiệc đêm nay...
- 930
- 01:07:52,860 --> 01:07:55,280
- ... để ăn mừng một cuộc sum họp
- kết thúc tốt đẹp.
- 931
- 01:07:55,446 --> 01:07:57,240
- Cám ơn mọi người đã có mặt.
- 932
- 01:07:57,407 --> 01:08:00,952
- Tôi xin gửi những lời chúc tốt đẹp nhất
- tới tất cả anh em của đại đội E506.
- 933
- 01:08:01,119 --> 01:08:04,747
- Tôi yêu các bạn, cầu Chúa ban phước lành
- cho các bạn. Cảm ơn.
- 934
- 01:08:05,873 --> 01:08:08,209
- Mục đích của các cuộc sum họp là...
- 935
- 01:08:08,376 --> 01:08:12,255
- ...cho chúng tôi cơ hội gặp gỡ và
- chuyện trò với nhau.
- 936
- 01:08:12,422 --> 01:08:17,260
- Chúng tôi ôn lại những kỷ niệm xưa
- trong quân ngũ.
- 937
- 01:08:17,427 --> 01:08:20,805
- Chúng tôi rất kính trọng...
- 938
- 01:08:20,972 --> 01:08:24,434
- ...và có thể nói là, rất yêu quí nhau.
- 939
- 01:08:24,600 --> 01:08:28,062
- Lòng yêu quí có được
- khi cùng nhau trải qua...
- 940
- 01:08:28,229 --> 01:08:31,024
- ...bao nhiêu hiểm nguy...
- 941
- 01:08:31,190 --> 01:08:34,319
- ...và biết rằng có thể trông cậy vào nhau.
- 942
- 01:08:34,485 --> 01:08:39,949
- Nếu anh gặp họ hôm nay, sẽ thấy
- sự gắn kết đó. Gắn kết mà anh
- không thể giải thích được.
- 943
- 01:08:40,116 --> 01:08:45,371
- Cứ khi nào gặp nhau, anh lại nghĩ về
- các trận chiến, suy tư cho riêng mình.
- 944
- 01:08:45,538 --> 01:08:48,082
- Từng người trong họ đều nổi bật.
- 945
- 01:08:48,249 --> 01:08:53,379
- Sự thân thiết nảy nở, không giống
- bất cứ thứ gì tôi từng trải nghiệm...
- 946
- 01:08:53,546 --> 01:08:57,842
- ...không ở trường học,
- không với bất kỳ nhóm hội nào.
- 947
- 01:08:58,009 --> 01:09:02,639
- Chúng tôi là một nhóm lạ thường
- các anh chàng chau chuốt, tôi nghĩ vậy.
- 948
- 01:09:02,805 --> 01:09:09,062
- Thân thiết như vậy sau bao nhiêu năm,
- nó làm tôi...
- 949
- 01:09:09,228 --> 01:09:11,856
- ...chúng tôi giống như anh em một nhà.
- 950
- 01:09:12,023 --> 01:09:13,691
- Giờ tôi như trở lại thời trai trẻ.
- 951
- 01:09:13,858 --> 01:09:18,029
- Khi gặp gỡ đồng đội,
- tôi trở lại với thời gian ở quân ngũ.
- 952
- 01:09:18,780 --> 01:09:23,910
- Thật tuyệt vời. Tôi muốn có thêm
- 20 lần sum họp như thế này nữa.
- 953
- 01:09:24,077 --> 01:09:27,997
- Chúng tôi có những thời gian
- thật tuyệt vời khi sum họp.
- 954
- 01:09:28,164 --> 01:09:31,542
- Đó là những khoảnh khắc
- anh thực sự ghi nhớ, anh biết đấy.
- 955
- 01:09:31,709 --> 01:09:36,798
- Trong những lần sum họp,
- chúng tôi trêu chọc nhau rất nhiều.
- 956
- 01:09:36,964 --> 01:09:40,593
- Đấy là những giây lát tồi tệ.
- 957
- 01:09:40,885 --> 01:09:44,305
- Gia đình tôi không biết gì những chuyện đó...
- 958
- 01:09:44,472 --> 01:09:47,016
- ...và tôi cũng không kể lại.
- 959
- 01:09:47,183 --> 01:09:50,103
- Tôi chỉ, anh biết đấy, nói ngắn gọn rằng...
- 960
- 01:09:50,269 --> 01:09:54,023
- ...cái đó chẳng có gì đáng kể. Thế là xong,
- chấm hết.
- 961
- 01:09:54,190 --> 01:09:58,528
- Chúng tôi không hiểu biết về Shifty
- như đồng đội của ông, anh biết không.
- 962
- 01:09:58,694 --> 01:10:03,533
- Ông chỉ mới bắt đầu kể lại từ khoảng
- năm hay sáu năm trở lại đây.
- 963
- 01:10:03,699 --> 01:10:05,618
- Năm năm, đúng vậy.
- 964
- 01:10:05,785 --> 01:10:09,706
- Cứ như là ông...
- Đó là một cuộc đời khác, anh biết đấy.
- 965
- 01:10:09,872 --> 01:10:15,795
- Ông như một người hoàn toàn khác.
- Chúng tôi không hề biết những gì
- ông đã trải qua...
- 966
- 01:10:15,962 --> 01:10:17,755
- ...những thứ ông từng thấy.
- 967
- 01:10:17,922 --> 01:10:22,051
- Tôi không hề hình dung ông đã từng giết chóc.
- 968
- 01:10:22,218 --> 01:10:25,930
- Tôi thực sự tôn kính cha tôi, cha yêu của con.
- 969
- 01:10:26,097 --> 01:10:30,059
- Ông là một người tốt.
- Ông là một người mạnh mẽ thực sự.
- 970
- 01:10:30,226 --> 01:10:34,605
- Chúng tôi đi du lịch rất nhiều,
- đi Pháp và viếng thăm nghĩa trang đó.
- 971
- 01:10:34,772 --> 01:10:39,569
- Không thể tin nổi. Bia mộ nối tiếp nhau,
- sắp hàng thẳng tắp...
- 972
- 01:10:39,736 --> 01:10:45,450
- ...nhìn xa tít, rồi đến một vách núi và đại dương.
- 973
- 01:10:46,033 --> 01:10:48,828
- Ở đó không chỉ là những chữ số vô danh.
- 974
- 01:10:48,995 --> 01:10:52,874
- Ở đó có những người tôi biết,
- và tôi nói với con gái mình, tôi bảo:
- 975
- 01:10:53,040 --> 01:10:57,378
- "Chú này chết lúc 19, 20 tuổi."
- 976
- 01:10:57,545 --> 01:11:01,007
- Chưa thực sự được sống.
- 977
- 01:11:01,174 --> 01:11:04,051
- Không gia đình...
- 978
- 01:11:04,218 --> 01:11:05,428
- ...không có gì.
- 979
- 01:11:05,595 --> 01:11:07,805
- Không con cái...
- 980
- 01:11:07,972 --> 01:11:13,561
- ...không có cơ hội để xây dựng cuộc sống,
- không có gì cả.
- 981
- 01:11:14,020 --> 01:11:18,024
- Khi tôi tới đó, tôi nói,
- "Cha, lạy Chúa, cha thật may mắn."
- 982
- 01:11:18,191 --> 01:11:21,319
- Cha nhìn tôi và bảo,
- "Ừ, cha thật may mắn."
- 983
- 01:11:21,486 --> 01:11:23,905
- Rồi cha bật khóc.
- 984
- 01:11:25,656 --> 01:11:29,202
- Những người này đã cùng trải qua
- hoàn cảnh cùng cực nhất...
- 985
- 01:11:29,368 --> 01:11:32,663
- ...trong cuộc sống của con người.
- Họ cùng ở đó...
- 986
- 01:11:32,830 --> 01:11:37,793
- ...băn khoăn mình sẽ chết hay là thấy
- những người khác nằm chết quanh mình.
- 987
- 01:11:37,960 --> 01:11:41,130
- Như vậy ngày qua ngày...
- 988
- 01:11:42,465 --> 01:11:46,719
- ...tôi tôn kính điều đó và ôm lấy cha tôi,
- bên bia mộ ông...
- 989
- 01:11:46,886 --> 01:11:50,723
- ...là Trung sĩ Joe Toye.
- 990
- 01:11:52,683 --> 01:11:55,645
- 506 PIR, Sư đoàn Dù 101.
- 991
- 01:11:55,811 --> 01:12:00,900
- Đấy là dòng chữ ông muốn khắc trên bia.
- Nó mang nhiều ý nghĩa với ông.
- 992
- 01:12:11,077 --> 01:12:15,081
- Làm sao những người này...
- 993
- 01:12:15,248 --> 01:12:17,792
- ...tụ hợp lại ở Đại đội E, tôi không biết.
- 994
- 01:12:17,959 --> 01:12:22,964
- Nhưng như anh biết, tất cả các đơn vị
- trong quân đội đều cho nó là giỏi nhất...
- 995
- 01:12:23,130 --> 01:12:26,259
- ...chúng tôi biết chúng tôi là
- những người giỏi nhất.
- 996
- 01:12:30,429 --> 01:12:33,140
- Tôi nghĩ về họ nhiều hơn bất cứ thứ gì khác.
- 997
- 01:12:33,307 --> 01:12:35,518
- Tôi nghĩ về hầu hết từng người mỗi ngày.
- 998
- 01:12:35,685 --> 01:12:40,731
- Có cái gì đó day dứt trong tâm trí,
- tôi nghĩ vậy.
- 999
- 01:12:41,482 --> 01:12:44,151
- Nó sẽ không bao giờ mất đi.
- 1000
- 01:12:45,069 --> 01:12:48,698
- Tôi có tự hào được chiến đấu trong đơn vị đó?
- Anh có thể cược cả cuộc sống của mình.
- 1001
- 01:12:48,865 --> 01:12:51,868
- Tôi đeo phù hiệu đại bàng đó
- trên vai 18 năm.
- 1002
- 01:12:52,034 --> 01:12:54,203
- Có lẽ điều đáng tự hào nhất trong cả
- cuộc đời của tôi...
- 1003
- 01:12:54,370 --> 01:12:58,249
- ...là đã từng ở Đại đội Easy 506.
- 1004
- 01:13:01,377 --> 01:13:04,338
- Các anh hùng có bia thánh giá trên đầu họ...
- 1005
- 01:13:04,505 --> 01:13:07,216
- ...những người được mai táng
- trong các nghĩa trang.
- 1006
- 01:13:07,383 --> 01:13:09,844
- Đó mới là những anh hùng thực sự,
- không phải chúng tôi.
- 1007
- 01:13:10,011 --> 01:13:12,305
- Chúng tôi chỉ là một phần
- của thành quả này.
- 1008
- 01:13:12,471 --> 01:13:16,559
- Và chúng tôi phải cảm ơn Chúa
- là đã sống sót trở về. Tất cả vậy.
- 1009
- 01:13:18,561 --> 01:13:23,357
- Không ai muốn là người mẹ hoặc cha của
- một đứa con trai ra đi không bao giờ trở lại.
- 1010
- 01:13:25,234 --> 01:13:29,572
- Cả người con trai, người mẹ và người cha
- đều là các anh hùng chiến tranh TG thứ II...
- 1011
- 01:13:29,739 --> 01:13:32,199
- ...không phải những người trở về nhà.
- 1012
- 01:13:34,744 --> 01:13:36,913
- Cho phép tôi nói điều này...
- 1013
- 01:13:38,623 --> 01:13:41,792
- ...Tôi tin chắc rằng có rất... rất ít anh hùng...
- 1014
- 01:13:41,959 --> 01:13:46,714
- ...đã quay trở về sau chiến tranh.
- Họ vẫn còn ở bên đó.
- 1015
- 01:13:56,057 --> 01:14:00,811
- Anh còn nhớ lá thư
- Mike Ranney viết cho tôi?
- 1016
- 01:14:00,978 --> 01:14:03,522
- Anh có nhớ anh ấy kết thúc
- lá thư như thế nào không?
- 1017
- 01:14:04,440 --> 01:14:09,278
- "Tôi yêu thích ký ức về một câu hỏi
- mà cháu trai tôi...
- 1018
- 01:14:09,445 --> 01:14:13,908
- ...đã hỏi tôi vào một hôm, cháu nói:
- 1019
- 01:14:14,075 --> 01:14:18,079
- 'Ông ơi, ông có phải là anh hùng
- trong chiến tranh không?'
- 1020
- 01:14:20,414 --> 01:14:23,250
- Ông trả lời, 'Không...
- 1021
- 01:14:27,046 --> 01:14:30,633
- ...nhưng ông chiến đấu trong
- một đại đội của những anh hùng.' "
- 1022
- 01:15:49,378 --> 01:15:53,924
- Joe Toye.
- Ồ, một anh chàng Ai-len to lớn.
- 1023
- 01:15:54,175 --> 01:15:58,929
- Chúng tôi thường uống một vài cốc bia
- vào buổi tối, rồi tôi hát.
- 1024
- 01:15:59,764 --> 01:16:02,224
- Guarnere qua ngồi rồi cùng hát.
- 1025
- 01:16:02,391 --> 01:16:04,185
- Anh ấy nói với Guarnere:
- 1026
- 01:16:04,351 --> 01:16:07,897
- "Guarnere, anh là người Ý,
- anh không biết bài này đâu."
- 1027
- 01:16:08,064 --> 01:16:10,733
- Guarnere đã hát bài đó hay hơn anh ta.
- 1028
- 01:16:10,900 --> 01:16:12,485
- "Bridget O'Flynn."
- 1029
- 01:16:12,651 --> 01:16:14,361
- Như thế nào?
- 1030
- 01:17:08,124 --> 01:17:12,795
- Đấy, đó là bài hát Toye thích,
- và chúng tôi cùng hát bài đó.
- 1031
- 01:17:12,962 --> 01:17:16,674
- Anh chỉ cần một vại bia thôi.
- Hai vại là anh sẽ say...
- 1032
- 01:17:16,841 --> 01:17:19,552
- ...bởi vì anh đang trong tình trạng
- sức khỏe tuyệt vời.
- 1033
- 01:17:19,718 --> 01:17:22,805
- Anh rất dễ nổi giận, biết không...
- 1034
- 01:17:22,972 --> 01:17:27,434
- ...hai cốc bia là anh sẽ cành cao
- như cây thông Georgia, anh biết đấy.
- 1035
- 01:17:35,000 --> 01:17:45,000
- Biên dịch: bubi (hdvnbits.org)
- Biên tập: akasb2626
- [hdvnbits.org] Subteam.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement