Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers - 2001

May 5th, 2017
191
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 105.35 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,801 --> 00:00:11,512
  3. - Được rồi.
  4. - Xin chào.
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:11,678 --> 00:00:12,679
  8. Chào.
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:12,846 --> 00:00:15,849
  12. Cảm ơn ông đã ngồi nói chuyện với chúng tôi.
  13. Chúng tôi rất cảm kích.
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:16,391 --> 00:00:20,521
  17. Ông có thể kể lại những tình huống
  18. ông đã bị thương ở những đâu?
  19.  
  20. 5
  21. 00:00:20,729 --> 00:00:24,066
  22. Ờ, tôi đang đứng...
  23.  
  24. 6
  25. 00:00:24,316 --> 00:00:28,695
  26. ...trên đỉnh ngọn đồi đó
  27. tại trạm cứu thương...
  28.  
  29. 7
  30. 00:00:28,904 --> 00:00:32,699
  31. ...thì một quả đạn pháo bay tới.
  32.  
  33. 8
  34. 00:00:32,908 --> 00:00:36,495
  35. Nó nổ cách không quá 3 mét...
  36.  
  37. 9
  38. 00:00:36,703 --> 00:00:42,251
  39. ...bởi vì tất cả những gì tôi nhớ được là
  40. một tiếng nổ khủng khiếp kèm theo lóe chớp.
  41.  
  42. 10
  43. 00:00:42,459 --> 00:00:46,713
  44. Và sau đó khi tỉnh lại, tôi thấy
  45. mình đang nằm dưới đất lẫn trong tuyết...
  46.  
  47. 11
  48. 00:00:46,922 --> 00:00:49,466
  49. ...rồi tôi cố gắng đứng dậy.
  50.  
  51. 12
  52. 00:00:49,716 --> 00:00:53,053
  53. Và khi cố đứng dậy, tôi...
  54.  
  55. 13
  56. 00:00:53,262 --> 00:00:58,684
  57. Thứ duy nhất tôi nhìn thấy
  58. là đôi chân gãy của tôi.
  59.  
  60. 14
  61. 00:00:58,892 --> 00:01:01,478
  62. Và tôi nghĩ thế là
  63. đôi chân mình đã đi tong. Tôi đã...
  64.  
  65. 15
  66. 00:01:01,728 --> 00:01:05,274
  67. Bởi vì thế là hết...
  68. Cả hai ống xương đùi đều bị vỡ nát vụn.
  69.  
  70. 16
  71. 00:01:05,482 --> 00:01:10,988
  72. Chúng nằm bẹp ở dưới đất trong khi tôi
  73. nằm ngửa, cố gắng nhấc chân mình lên.
  74.  
  75. 17
  76. 00:01:11,238 --> 00:01:12,906
  77. Và tôi đã nghĩ:
  78.  
  79. 18
  80. 00:01:13,073 --> 00:01:17,869
  81. "Mình chết rồi", anh biết không,
  82. "Mình sắp chết rồi."
  83.  
  84. 19
  85. 00:01:18,078 --> 00:01:19,746
  86. Và tôi đã nói...
  87.  
  88. 20
  89. 00:01:19,955 --> 00:01:24,251
  90. Tôi nói lời sám hối,
  91. bởi tôi theo đạo Thiên Chúa.
  92.  
  93. 21
  94. 00:01:24,459 --> 00:01:28,088
  95. Và tiếp sau đó tôi nghĩ đến mẹ mình.
  96.  
  97. 22
  98. 00:01:29,464 --> 00:01:33,427
  99. Tôi nghĩ, "Mẹ sẽ nói gì đây?"
  100.  
  101. 23
  102. 00:01:33,677 --> 00:01:36,096
  103. Bởi tôi là con một.
  104.  
  105. 24
  106. 00:01:41,700 --> 00:01:47,203
  107. <i>Năm 1942, Quân đội Mỹ tập hợp
  108. một trung đoàn lính dù tình nguyện
  109. để nhảy xuống phía sau
  110. đường ranh giới với quân địch.</i>
  111.  
  112. 25
  113. 00:01:52,300 --> 00:01:59,706
  114. <i>Trong đơn vị này có một đại đội
  115. luôn có mặt tiên phong
  116. trong cuộc chiến ở Châu Âu.</i>
  117.  
  118. 26
  119. 00:02:05,700 --> 00:02:08,606
  120. <i>Họ nhảy dù xuống Normandy vào D-Day,</i>
  121.  
  122. 27
  123. 00:02:12,506 --> 00:02:15,805
  124. <i>...chiến đấu giải phóng Hà Lan,</i>
  125.  
  126. 28
  127. 00:02:19,506 --> 00:02:22,203
  128. <i>...trấn thủ đường giáp ranh
  129. trong Trận chiến ở Bulge,</i>
  130.  
  131. 29
  132. 00:02:26,106 --> 00:02:29,312
  133. <i>...và chiếm được Tổ Đại Bàng của Hít-le.</i>
  134.  
  135. 30
  136. 00:02:32,703 --> 00:02:36,906
  137. <i>Đại đội này là một trong những đơn vị
  138. chịu thương vong nặng nề nhất trong chiến tranh.</i>
  139.  
  140. 31
  141. 00:02:40,007 --> 00:02:48,547
  142. <i>Đó là những chàng trai của Đại đội Easy,
  143. Trung đoàn Dù Bộ binh 506
  144. Sư đoàn Dù 101</i>
  145.  
  146. 32
  147. 00:02:53,000 --> 00:02:55,706
  148. <i>Đây là câu chuyện của họ.</i>
  149.  
  150. 33
  151. 00:03:03,231 --> 00:03:08,806
  152. <i>"Chúng ta-cùng nhau-đứng-đơn độc"
  153. Những chàng trai của Đại đội Easy</i>
  154.  
  155. 34
  156. 00:03:11,274 --> 00:03:15,529
  157. Tôi tên là C. Carwood Lipton.
  158.  
  159. 35
  160. 00:03:16,488 --> 00:03:20,701
  161. Tôi sinh ra ở Huntington, West Virginia.
  162. Lớn lên ở Huntington.
  163.  
  164. 36
  165. 00:03:20,992 --> 00:03:25,622
  166. Frederick T. Heyliger.
  167. Concord, Massachusetts là thị trấn quê tôi.
  168.  
  169. 37
  170. 00:03:25,872 --> 00:03:29,209
  171. Tôi sinh ra ở thị trấn tên là
  172. lnchelium, Washington.
  173.  
  174. 38
  175. 00:03:29,459 --> 00:03:32,003
  176. Nó nằm trên đất
  177. dành riêng cho người da đỏ.
  178.  
  179. 39
  180. 00:03:32,212 --> 00:03:36,258
  181. Tôi tên là J.B. Stokes.
  182. Tôi sinh ra ở gần Bonham, Texas...
  183.  
  184. 40
  185. 00:03:36,508 --> 00:03:38,552
  186. ...một vùng đất gọi là Leonard.
  187.  
  188. 41
  189. 00:03:38,802 --> 00:03:41,138
  190. Sinh ra và lớn lên ở Columbus, Ohio...
  191.  
  192. 42
  193. 00:03:41,304 --> 00:03:45,225
  194. ...bố tôi làm việc ở ngành đường sắt.
  195. Mẹ tôi làm nội trợ.
  196.  
  197. 43
  198. 00:03:45,475 --> 00:03:49,062
  199. Bí danh của tôi là Babe.
  200. Còn mẹ tôi...
  201.  
  202. 44
  203. 00:03:49,271 --> 00:03:52,732
  204. ...bà pha chút chất Ai-len.
  205. Tóc đỏ. Sôi nổi.
  206.  
  207. 45
  208. 00:03:54,317 --> 00:03:55,402
  209. Một phụ nữ tuyệt vời.
  210.  
  211. 46
  212. 00:03:56,319 --> 00:04:00,073
  213. Sinh ra và lớn lên ở Philadelphia,
  214. vào thời kỳ khốn khó.
  215.  
  216. 47
  217. 00:04:00,240 --> 00:04:04,244
  218. Mẹ có mười đứa con,
  219. như vậy anh phải làm việc để kiếm sống.
  220.  
  221. 48
  222. 00:04:05,120 --> 00:04:08,874
  223. Mà chỉ vừa đủ để sống vất vưởng
  224. trên đường phố Philadelphia.
  225.  
  226. 49
  227. 00:04:09,082 --> 00:04:15,088
  228. Chúng tôi lớn lên trong thời kỳ suy thoái.
  229. Có thời gian chúng tôi sống ở nông trại và đã...
  230.  
  231. 50
  232. 00:04:15,255 --> 00:04:17,257
  233. ...nuôi lợn, làm vườn.
  234.  
  235. 51
  236. 00:04:17,507 --> 00:04:21,678
  237. Tôi đã từng thấy những người
  238. thực sự đói kém và khốn cùng.
  239.  
  240. 52
  241. 00:04:21,887 --> 00:04:26,057
  242. Bố tôi kiếm được việc làm.
  243. Chúng tôi không bao giờ bị đói.
  244.  
  245. 53
  246. 00:04:26,266 --> 00:04:31,897
  247. Chúng tôi sống ở nông thôn. Mọi người
  248. đều nghèo. Đấy là thời kỳ suy thoái.
  249.  
  250. 54
  251. 00:04:32,105 --> 00:04:35,692
  252. Khi tôi khoảng 10 tuổi,
  253. tôi chạy việc đưa giấy tờ.
  254.  
  255. 55
  256. 00:04:35,901 --> 00:04:40,071
  257. Tôi kiếm được $5 một tháng.
  258. Đại khái vậy. Nhưng nó là một khoản đấy.
  259.  
  260. 56
  261. 00:04:40,280 --> 00:04:41,782
  262. Một nguyên tắc làm việc...
  263.  
  264. 57
  265. 00:04:41,948 --> 00:04:46,119
  266. mà người Hà Lan ở vùng
  267. Pennsylvania này rất tự hào.
  268.  
  269. 58
  270. 00:04:46,369 --> 00:04:51,500
  271. Tôi là con lớn nhất, nên tôi tự lớn lên
  272. trước lứa tuổi của mình.
  273.  
  274. 59
  275. 00:04:51,708 --> 00:04:56,296
  276. Tôi cưới vợ khi tôi 19 tuổi năm 1941.
  277.  
  278. 60
  279. 00:04:56,546 --> 00:04:59,549
  280. Ngày 7 tháng 12 năm 1941...
  281.  
  282. 61
  283. 00:04:59,799 --> 00:05:02,719
  284. ...chúng tôi đang ở trong một cửa hàng,
  285. thì có một gã nói:
  286.  
  287. 62
  288. 00:05:02,928 --> 00:05:06,014
  289. "Mỹ đang có chiến tranh với Nhật."
  290.  
  291. 63
  292. 00:05:06,306 --> 00:05:09,518
  293. Và tất cả đều yên lặng.
  294.  
  295. 64
  296. 00:05:10,810 --> 00:05:14,731
  297. Tôi nói, "Thế thì đi nhập ngũ."
  298. Anh ta nói, "Tôi không muốn."
  299.  
  300. 65
  301. 00:05:14,940 --> 00:05:18,443
  302. Tôi nói, "Sớm hay muộn
  303. thì anh cũng phải nhập ngũ."
  304.  
  305. 66
  306. 00:05:18,610 --> 00:05:22,447
  307. Có gì đó sai nếu bạn không
  308. phục vụ trong quân đội.
  309.  
  310. 67
  311. 00:05:22,614 --> 00:05:24,449
  312. Đấy là điều bạn phải làm.
  313.  
  314. 68
  315. 00:05:24,699 --> 00:05:29,371
  316. Tôi sẽ không làm bộ binh.
  317. Tôi sẽ vào một nhóm...
  318.  
  319. 69
  320. 00:05:29,538 --> 00:05:32,916
  321. ... tinh nhuệ nào đó, nếu không thì thôi.
  322.  
  323. 70
  324. 00:05:36,628 --> 00:05:41,007
  325. Tạp chí LIFE đăng một bài về lính dù...
  326.  
  327. 71
  328. 00:05:41,633 --> 00:05:45,011
  329. ...vào khoảng đầu năm 1942.
  330.  
  331. 72
  332. 00:05:45,178 --> 00:05:48,557
  333. Bài báo nói về khóa huấn luyện họ trải qua...
  334.  
  335. 73
  336. 00:05:50,016 --> 00:05:55,021
  337. ...và những đòi hỏi cao về sức khỏe,
  338. và tôi thấy hấp dẫn...
  339.  
  340. 74
  341. 00:05:55,188 --> 00:05:58,066
  342. ...muốn xem mình có thể trở thành
  343. một lính dù không.
  344.  
  345. 75
  346. 00:05:58,358 --> 00:06:02,612
  347. Không ai ép anh phải làm thế,
  348. anh tự nguyện.
  349.  
  350. 76
  351. 00:06:02,863 --> 00:06:06,199
  352. Và có một ý niệm...
  353.  
  354. 77
  355. 00:06:06,491 --> 00:06:11,705
  356. ...rằng anh muốn làm một cái gì đó.
  357. Anh muốn cùng với những người giỏi nhất.
  358.  
  359. 78
  360. 00:06:11,913 --> 00:06:16,042
  361. Một khi anh đã gia nhập,
  362. anh sẽ thấy tự hào.
  363.  
  364. 79
  365. 00:06:16,585 --> 00:06:19,921
  366. Chúng tôi hãnh diện về đôi ủng mình đi,
  367. về chiếc phù hiệu trên vai mình.
  368.  
  369. 80
  370. 00:06:20,088 --> 00:06:23,133
  371. Và chúng tôi tự hào mình là lính dù.
  372.  
  373. 81
  374. 00:06:23,383 --> 00:06:28,513
  375. Chúng tôi tự hào khi được chiến đấu
  376. cùng với nhau.
  377.  
  378. 82
  379. 00:06:29,097 --> 00:06:33,560
  380. Anh biết những người cùng anh
  381. phục vụ trong quân ngũ...
  382.  
  383. 83
  384. 00:06:33,810 --> 00:06:37,522
  385. Anh hiểu những người đó hơn
  386. bất cứ ai khác trong cuộc đời anh.
  387.  
  388. 84
  389. 00:06:37,731 --> 00:06:40,859
  390. Anh hiểu họ đến từng chi tiết cuối cùng.
  391.  
  392. 85
  393. 00:06:41,067 --> 00:06:46,072
  394. Và điều đó đến khi anh bắt đầu vào
  395. huấn luyện, khi mọi việc tiến triển.
  396.  
  397. 86
  398. 00:06:55,123 --> 00:06:58,251
  399. Mỗi người đều như một đấu sĩ đấm bốc
  400. tranh chức vô địch.
  401.  
  402. 87
  403. 00:06:58,418 --> 00:06:59,920
  404. Trong 100%, chỉ có 10% đạt.
  405.  
  406. 88
  407. 00:07:00,128 --> 00:07:02,922
  408. - Tôi nghĩ tôi đã chết.
  409. - Không được thoái lui.
  410.  
  411. 89
  412. 00:07:03,131 --> 00:07:04,924
  413. Anh phải cố gắng trụ lại và phải cứng rắn.
  414.  
  415. 90
  416. 00:07:05,091 --> 00:07:08,219
  417. Chúng tôi hành quân 190 km trong 3 ngày.
  418.  
  419. 91
  420. 00:07:08,428 --> 00:07:12,265
  421. Khóa huấn luyện tôi trải qua
  422. và những người cùng huấn luyện với tôi...
  423.  
  424. 92
  425. 00:07:12,432 --> 00:07:16,394
  426. ...đã cho tôi lòng tự tin sẵn sàng ra chiến trận.
  427.  
  428. 93
  429. 00:07:16,732 --> 00:07:20,004
  430. <i>Đại đội Easy được thành lập vào
  431. tháng 6 năm 1942 tại Toccoa, Georgia.</i>
  432.  
  433. 94
  434. 00:07:20,607 --> 00:07:24,694
  435. Lúc gia nhập, chúng tôi chỉ là
  436. một đám trẻ bình thường.
  437.  
  438. 95
  439. 00:07:24,861 --> 00:07:28,823
  440. Huấn luyện giúp anh mạnh lên,
  441. cả về sức khỏe và tinh thần.
  442.  
  443. 96
  444. 00:07:29,032 --> 00:07:32,577
  445. Một số sút cân đến gần 20 kg.
  446.  
  447. 97
  448. 00:07:32,786 --> 00:07:36,790
  449. Nhưng tôi chẳng có gì để mất.
  450. Tôi nặng gần 60 kg.
  451.  
  452. 98
  453. 00:07:37,040 --> 00:07:40,669
  454. Nếu tôi sút 20 cân,
  455. tôi sẽ quá gầy để có thể ở lại.
  456.  
  457. 99
  458. 00:07:40,877 --> 00:07:45,382
  459. Anh biết không, họ loại bỏ rất nhiều người.
  460.  
  461. 100
  462. 00:07:45,632 --> 00:07:49,094
  463. Bọn họ ở đó một ngày,
  464. rồi họ ra đi ngày hôm sau.
  465.  
  466. 101
  467. 00:07:49,302 --> 00:07:50,845
  468. Họ không thể theo kịp.
  469.  
  470. 102
  471. 00:07:51,012 --> 00:07:55,266
  472. Họ cũng là những người giỏi, nhưng họ
  473. không chịu nổi khóa huấn luyện nặng nề đó.
  474.  
  475. 103
  476. 00:07:55,433 --> 00:07:58,645
  477. Họ vớt lớp kem trên tận cùng của các lớp kem.
  478.  
  479. 104
  480. 00:07:58,812 --> 00:08:04,192
  481. Mỗi sáng, chúng tôi phải trèo lên
  482. đỉnh núi tên là Currahee. Chạy lên rồi quay về.
  483.  
  484. 105
  485. 00:08:04,442 --> 00:08:07,612
  486. Nếu không làm được thế,
  487. anh sẽ kết thúc ở một đơn vị khác.
  488.  
  489. 106
  490. 00:08:07,821 --> 00:08:11,449
  491. Cái tên Currahee có nghĩa là:
  492. "Chúng ta-cùng nhau-đứng-đơn độc"
  493.  
  494. 107
  495. 00:08:11,658 --> 00:08:17,122
  496. Đó là một cái tên của người da đỏ.
  497. Và nó trở thành biểu tượng của trại...
  498.  
  499. 108
  500. 00:08:17,372 --> 00:08:20,834
  501. ...bởi vì nó gian khổ và khắc nghiệt,
  502. chạy lên rồi lại xuống.
  503.  
  504. 109
  505. 00:08:21,042 --> 00:08:26,840
  506. Rất nhiều lần, khi có ai đó đi lấy nước
  507. cho mọi người uống hoặc khi...
  508.  
  509. 110
  510. 00:08:27,090 --> 00:08:31,011
  511. ...anh thấy họ nằm ngay trên đường,
  512. khi họ ốm.
  513.  
  514. 111
  515. 00:08:31,219 --> 00:08:35,348
  516. Dù anh có tập luyện tích cực thế nào
  517. và dù rất mệt mỏi...
  518.  
  519. 112
  520. 00:08:35,515 --> 00:08:40,019
  521. ...anh vẫn phải thức dậy
  522. và chạy lên đỉnh núi đó vào ban đêm...
  523.  
  524. 113
  525. 00:08:40,311 --> 00:08:43,356
  526. ...thật buồn cười khi mà ban ngày...
  527.  
  528. 114
  529. 00:08:43,523 --> 00:08:45,859
  530. ...anh đã phải tập tành vất vả đến mức rên rỉ.
  531.  
  532. 115
  533. 00:08:46,109 --> 00:08:50,697
  534. Đến đêm, họ chọn vài người,
  535. rồi, dậy, tự mình làm đi.
  536.  
  537. 116
  538. 00:08:50,864 --> 00:08:54,451
  539. Chúng tôi huấn luyện tân binh ở Toccoa...
  540.  
  541. 117
  542. 00:08:54,659 --> 00:08:58,288
  543. ...một nhóm, tất cả chúng tôi gia nhập...
  544.  
  545. 118
  546. 00:08:58,455 --> 00:09:01,166
  547. ...quân đội mà không có tí kinh nghiệm nào...
  548.  
  549. 119
  550. 00:09:01,332 --> 00:09:04,085
  551. ...từ dân sự vào thẳng ngay quân đội.
  552.  
  553. 120
  554. 00:09:04,335 --> 00:09:06,963
  555. Tôi phải nói thế này, tôi tin tưởng...
  556.  
  557. 121
  558. 00:09:07,213 --> 00:09:11,760
  559. ...rằng lính dù của Sư đoàn Dù 101...
  560.  
  561. 122
  562. 00:09:12,051 --> 00:09:17,557
  563. ...được huấn luyện kỹ càng đến mức
  564. tốt nhất có thể tại thời điểm đó.
  565.  
  566. 123
  567. 00:09:19,851 --> 00:09:23,188
  568. - Chúng tôi tự gấp dù của mình.
  569. - Lo sợ phát điên.
  570.  
  571. 124
  572. 00:09:23,396 --> 00:09:25,607
  573. Anh tự hỏi mình, "Tôi đang làm gì đây?"
  574.  
  575. 125
  576. 00:09:25,774 --> 00:09:27,901
  577. Cùng đứng dậy, rồi móc khóa, rồi thế đấy.
  578.  
  579. 126
  580. 00:09:28,068 --> 00:09:31,696
  581. - Nhảy xuống thật tuyệt vời.
  582. - Nó tác động mỗi người một khác.
  583.  
  584. 127
  585. 00:09:31,863 --> 00:09:35,241
  586. - Tôi bị gãy chân.
  587. - Anh rơi với tốc độ 5 m/giây.
  588.  
  589. 128
  590. 00:09:35,450 --> 00:09:38,495
  591. Tôi vẫn còn nhớ như mới vừa hôm qua.
  592.  
  593. 129
  594. 00:09:38,661 --> 00:09:40,705
  595. Sáng hôm đó, sau bữa sáng...
  596.  
  597. 130
  598. 00:09:40,914 --> 00:09:44,918
  599. ...họ dẫn tất cả chúng tôi ra sân bay.
  600.  
  601. 131
  602. 00:09:46,753 --> 00:09:49,964
  603. Đã có những người nhảy trước đó.
  604.  
  605. 132
  606. 00:09:50,215 --> 00:09:55,428
  607. Tất cả họ hò la, "Rồi anh sẽ hối tiếc!"
  608. Anh biết không?
  609.  
  610. 133
  611. 00:09:55,595 --> 00:09:58,348
  612. Anh không muốn bị sợ hãi, anh thấy đấy...
  613.  
  614. 134
  615. 00:09:58,556 --> 00:10:03,436
  616. ...bởi vì còn có những người khác cùng với anh.
  617. Vẻ can đảm của anh, rồi tất cả những thứ đó...
  618.  
  619. 135
  620. 00:10:03,728 --> 00:10:07,774
  621. Anh không muốn bị sợ hãi, vì thế
  622. anh bỏ những cái đó khỏi tâm trí của mình.
  623.  
  624. 136
  625. 00:10:07,982 --> 00:10:12,946
  626. Nhảy dù từ máy bay không giống như ngày nay.
  627. Lần đầu tiên bay, tôi đã nhảy.
  628.  
  629. 137
  630. 00:10:13,154 --> 00:10:16,032
  631. Nhiều năm trước khi
  632. tôi hạ cánh một chiếc máy bay.
  633.  
  634. 138
  635. 00:10:16,241 --> 00:10:19,160
  636. Hầu hết lính dù có cùng câu chuyện.
  637.  
  638. 139
  639. 00:10:19,369 --> 00:10:22,956
  640. Thật ngớ ngẩn, tôi đã không hình dung
  641. nó lại khó đến thế, nhưng...
  642.  
  643. 140
  644. 00:10:23,164 --> 00:10:27,252
  645. Lần đầu tiên--
  646. Lần nhảy đầu tiên không đến nỗi quá tồi.
  647.  
  648. 141
  649. 00:10:27,460 --> 00:10:31,005
  650. Anh không biết mình phải làm gì.
  651. Khi bước ra khỏi máy bay...
  652.  
  653. 142
  654. 00:10:31,256 --> 00:10:33,633
  655. ...dù mở ngay tức thì sau đó.
  656.  
  657. 143
  658. 00:10:34,050 --> 00:10:36,511
  659. Khi bước ra khỏi cửa máy bay,
  660. tôi hoàn toàn chống rỗng.
  661.  
  662. 144
  663. 00:10:36,678 --> 00:10:39,264
  664. Tôi không thể nhớ được mình đã rời máy bay...
  665.  
  666. 145
  667. 00:10:39,430 --> 00:10:42,642
  668. ...cho đến khi dù mở ra hết. Trời ơi.
  669.  
  670. 146
  671. 00:10:42,851 --> 00:10:45,395
  672. Nhưng sau đó thì không đến nỗi tồi.
  673.  
  674. 147
  675. 00:10:45,603 --> 00:10:49,315
  676. Một cảm giác kích động.
  677. Giống như trượt xe lao xuống dốc.
  678.  
  679. 148
  680. 00:10:49,482 --> 00:10:51,818
  681. Anh nhảy ra, và anh lại muốn
  682. quay trở lại máy bay.
  683.  
  684. 149
  685. 00:10:52,277 --> 00:10:54,237
  686. Một cảm giác kích động.
  687.  
  688. 150
  689. 00:10:54,487 --> 00:10:57,323
  690. Đó là đỉnh cao, như người ta nói hôm nay.
  691.  
  692. 151
  693. 00:10:57,866 --> 00:11:01,995
  694. Mọi người đều thích thú.
  695. Tiếp đất là phần khó nhất.
  696.  
  697. 152
  698. 00:11:02,245 --> 00:11:05,623
  699. Khi dù mở, tôi vui như Tết.
  700.  
  701. 153
  702. 00:11:05,832 --> 00:11:08,334
  703. Anh biết không, lúc rơi xuống thật tuyệt.
  704.  
  705. 154
  706. 00:11:08,793 --> 00:11:13,423
  707. Tôi nhỏ con, nên khi tiếp đất không bị đau.
  708.  
  709. 155
  710. 00:11:13,798 --> 00:11:17,969
  711. Một số người to con tiếp đất
  712. nghe như cả một tấn rơi xuống...
  713. Anh ta tên gì nhỉ?
  714.  
  715. 156
  716. 00:11:18,177 --> 00:11:22,015
  717. Anh lo nhất là cái dù. Anh có gấp đúng không?
  718.  
  719. 157
  720. 00:11:22,223 --> 00:11:26,477
  721. Anh gấp dù hôm nay để nhảy ngày mai.
  722. Anh sẽ lo nghĩ về nó suốt đêm.
  723.  
  724. 158
  725. 00:11:28,188 --> 00:11:29,939
  726. Anh sẽ...
  727.  
  728. 159
  729. 00:11:30,148 --> 00:11:33,359
  730. ...nghĩ có thể anh đã làm sai gì đó, hoặc...
  731.  
  732. 160
  733. 00:11:33,526 --> 00:11:35,528
  734. Nhưng cuối cùng thì cũng tốt cả.
  735.  
  736. 161
  737. 00:11:35,695 --> 00:11:39,157
  738. Tuần thứ ba ở đó, chúng tôi nhảy 5 lần.
  739.  
  740. 162
  741. 00:11:39,365 --> 00:11:44,746
  742. Sau đó anh trở thành lính dù thực thụ.
  743. Có đôi cánh đính trên vai...
  744.  
  745. 163
  746. 00:11:46,205 --> 00:11:51,377
  747. ...và trở thành một thành viên tuyển chọn
  748. của lữ đoàn dù.
  749.  
  750. 164
  751. 00:11:51,586 --> 00:11:54,547
  752. Chúng tôi chuẩn bị kỹ càng.
  753.  
  754. 165
  755. 00:11:55,131 --> 00:11:56,674
  756. Những chàng trai...
  757.  
  758. 166
  759. 00:11:56,925 --> 00:12:00,178
  760. ...được huấn luyện, trở nên cứng cáp...
  761.  
  762. 167
  763. 00:12:01,012 --> 00:12:03,389
  764. ...về cả thể chất và tinh thần.
  765.  
  766. 168
  767. 00:12:03,598 --> 00:12:06,768
  768. Và họ đã sẵn sàng nhảy dù.
  769.  
  770. 169
  771. 00:12:09,979 --> 00:12:14,025
  772. Đó là khi chúng tôi
  773. bắt đầu chiến dịch ở Normandy.
  774.  
  775. 170
  776. 00:12:18,757 --> 00:12:24,545
  777. <i>Sau 15 tháng huấn luyện, Đại đội Easy
  778. lên tàu vận tải Samaria sang Anh.</i>
  779.  
  780. 171
  781. 00:12:26,996 --> 00:12:31,417
  782. Khi anh bước lên ván cầu tàu,
  783. anh biết thế là lên đường.
  784.  
  785. 172
  786. 00:12:32,251 --> 00:12:38,091
  787. Rồi khi rời cảng, tàu chạy ngang qua
  788. Tượng Nữ thần Tự do...
  789.  
  790. 173
  791. 00:12:39,050 --> 00:12:42,303
  792. "Tôi sẽ trở về chứ? Tôi không biết."
  793.  
  794. 174
  795. 00:12:42,466 --> 00:12:47,467
  796. <i>Chuyến vượt Đại Tây Dương dài 12 ngày.
  797. Việc chuẩn bị cho quân Đồng Minh đổ bộ
  798. kéo dài thêm 8 tháng nữa.</i>
  799.  
  800. 175
  801. 00:12:49,227 --> 00:12:51,729
  802. Anh biết mình đang ở trong đoàn quân lính dù.
  803.  
  804. 176
  805. 00:12:51,938 --> 00:12:56,275
  806. Anh sẽ nhảy vào trong vòng tuyến của kẻ thù.
  807. Anh chờ đợi điều gì?
  808.  
  809. 177
  810. 00:12:57,277 --> 00:12:59,612
  811. Anh không hề có ý tưởng gì.
  812.  
  813. 178
  814. 00:13:01,489 --> 00:13:04,617
  815. Nó làm cho ai cũng phải chững lại...
  816.  
  817. 179
  818. 00:13:04,826 --> 00:13:08,246
  819. ...để trấn tĩnh vài phút.
  820.  
  821. 180
  822. 00:13:09,666 --> 00:13:12,767
  823. <i>Mùa xuân năm 1944
  824. Aldbourne, nước Anh</i>
  825.  
  826. 181
  827. 00:13:14,085 --> 00:13:15,962
  828. Chúng tôi đã sẵn sàng.
  829.  
  830. 182
  831. 00:13:16,129 --> 00:13:20,758
  832. Chúng tôi đóng quân ở Anh Quốc
  833. khoảng một năm trước D-Day.
  834.  
  835. 183
  836. 00:13:21,259 --> 00:13:25,138
  837. Chúng tôi tập trận và nhảy dù rất nhiều.
  838.  
  839. 184
  840. 00:13:25,304 --> 00:13:28,141
  841. Họ giữ chúng tôi trong một doanh trại...
  842.  
  843. 185
  844. 00:13:28,433 --> 00:13:30,143
  845. ...chuẩn bị cho D-Day.
  846.  
  847. 186
  848. 00:13:30,351 --> 00:13:32,770
  849. Chỉ khoảng một tuần trước D-Day...
  850.  
  851. 187
  852. 00:13:32,979 --> 00:13:37,984
  853. ...họ giữ chúng tôi tại trại. Không tự do đi lại,
  854. không gì cả. Anh không được ra khỏi trại.
  855.  
  856. 188
  857. 00:13:38,151 --> 00:13:41,654
  858. Lính gác khắp nơi
  859. vòng quanh bãi tập trung quân...
  860.  
  861. 189
  862. 00:13:41,821 --> 00:13:44,574
  863. ...nên không ai có thể ra ngoài.
  864.  
  865. 190
  866. 00:13:44,991 --> 00:13:47,827
  867. Đó là lúc anh cảm nhận thấy nó,
  868. "Thế là đã đến lúc."
  869.  
  870. 191
  871. 00:13:48,036 --> 00:13:50,580
  872. Chúng tôi không biết ngày nào.
  873.  
  874. 192
  875. 00:13:50,788 --> 00:13:55,293
  876. Chúng tôi không hề biết mình sẽ nhảy
  877. xuống đâu cho tới khi cấm trại.
  878.  
  879. 193
  880. 00:13:55,543 --> 00:13:57,837
  881. Và rồi họ tập hợp chúng tôi...
  882.  
  883. 194
  884. 00:13:58,046 --> 00:14:02,091
  885. ...để nói chi tiết nhiệm vụ là gì.
  886.  
  887. 195
  888. 00:14:02,300 --> 00:14:04,886
  889. Họ lấy ra bản đồ này...
  890.  
  891. 196
  892. 00:14:05,053 --> 00:14:08,514
  893. ...rồi họ dựng mô hình
  894. với những đặc trưng của vùng đất.
  895.  
  896. 197
  897. 00:14:08,681 --> 00:14:12,393
  898. Họ đưa vào tất cả các tòa nhà,
  899. cầu cống, gò đồi...
  900.  
  901. 198
  902. 00:14:12,560 --> 00:14:16,647
  903. ...tất cả các cồn cát.
  904. Mọi thứ có hết trên sa hình đó.
  905.  
  906. 199
  907. 00:14:16,856 --> 00:14:20,193
  908. Chúng tôi thuộc như trong lòng bàn tay.
  909. Chúng tôi biết mình sẽ đi đâu.
  910.  
  911. 200
  912. 00:14:20,359 --> 00:14:22,236
  913. Chúng tôi biết chính xác phải làm gì.
  914.  
  915. 201
  916. 00:14:22,445 --> 00:14:26,115
  917. Ý tôi là, giá như anh có thể
  918. có mặt vào lúc đó để thấy...
  919.  
  920. 202
  921. 00:14:26,365 --> 00:14:31,329
  922. ...khi các máy bay sắp hàng
  923. và tất cả tàu lượn móc vào các máy bay.
  924.  
  925. 203
  926. 00:14:31,537 --> 00:14:35,333
  927. Xe tăng và xe tải tràn ngập cánh đồng.
  928.  
  929. 204
  930. 00:14:35,583 --> 00:14:39,837
  931. Tôi không thể hình dung là
  932. có nhiều máy móc thiết bị như vậy.
  933.  
  934. 205
  935. 00:14:40,046 --> 00:14:42,882
  936. Không cần hỏi, chúng tôi biết
  937. chiến dịch này rất lớn.
  938.  
  939. 206
  940. 00:14:43,049 --> 00:14:44,884
  941. Và ngày đó...
  942.  
  943. 207
  944. 00:14:45,093 --> 00:14:50,223
  945. ...ngày chúng tôi nhận lệnh lên máy bay...
  946. Thế đấy.
  947.  
  948. 208
  949. 00:15:04,821 --> 00:15:07,907
  950. Chúng tôi tin tưởng vào chỉ huy của mình...
  951.  
  952. 209
  953. 00:15:08,116 --> 00:15:13,454
  954. ...với tất cả các kế hoạch
  955. và chuẩn bị trước cuộc đổ bộ.
  956.  
  957. 210
  958. 00:15:14,664 --> 00:15:19,127
  959. Chúng tôi tự tin và bình tĩnh.
  960.  
  961. 211
  962. 00:15:39,647 --> 00:15:44,318
  963. Tất cả chúng tôi được trang bị kỹ.
  964. Chúng tôi mang theo mọi thứ mình có thể...
  965.  
  966. 212
  967. 00:15:44,569 --> 00:15:47,280
  968. ...trong danh mục trang bị cá nhân...
  969.  
  970. 213
  971. 00:15:47,488 --> 00:15:51,742
  972. ...cộng thêm những thứ
  973. được giao phải mang theo.
  974.  
  975. 214
  976. 00:15:51,951 --> 00:15:53,786
  977. Và chúng tôi mang rất nặng.
  978.  
  979. 215
  980. 00:16:10,595 --> 00:16:13,014
  981. Mọi người tập trung ở đó...
  982.  
  983. 216
  984. 00:16:13,973 --> 00:16:18,644
  985. ...và nhiều người rất hoảng sợ.
  986. Tôi cũng sợ...
  987.  
  988. 217
  989. 00:16:18,895 --> 00:16:22,815
  990. ...nhưng có lẽ khác với mọi người.
  991.  
  992. 218
  993. 00:16:24,025 --> 00:16:26,652
  994. Trong suốt thời gian trên máy bay...
  995.  
  996. 219
  997. 00:16:26,903 --> 00:16:30,031
  998. ...đến khi họ đưa tôi tới nơi an toàn...
  999.  
  1000. 220
  1001. 00:16:30,281 --> 00:16:33,451
  1002. ...đó là tất cả những gì tôi lo lắng.
  1003.  
  1004. 221
  1005. 00:16:46,714 --> 00:16:49,717
  1006. Đến lúc đó, tôi chẳng còn cảm nghĩ gì hết.
  1007.  
  1008. 222
  1009. 00:16:49,967 --> 00:16:53,054
  1010. Cảm xúc của tôi dành cho
  1011. anh trai tôi, anh ấy đã bị giết.
  1012.  
  1013. 223
  1014. 00:16:53,490 --> 00:16:55,931
  1015. <i>13 400 lính dù Mỹ đi tiên phong
  1016. trong cuộc đổ bộ của quân Đồng Minh.</i>
  1017.  
  1018. 224
  1019. 00:16:55,932 --> 00:16:57,850
  1020. Nó làm tôi sôi sục phát điên lên.
  1021.  
  1022. 225
  1023. 00:16:58,059 --> 00:17:02,855
  1024. Và vì thế, khi nhảy dù vào D-Day, tôi thề...
  1025.  
  1026. 226
  1027. 00:17:03,064 --> 00:17:06,692
  1028. Tôi thề sẽ giết bất cứ tên lính Đức
  1029. chết tiệt nào tôi trông thấy.
  1030.  
  1031. 227
  1032. 00:17:06,901 --> 00:17:11,364
  1033. Vì thế họ gọi tôi là Bill Điên Cuồng.
  1034. Tôi đã giết rất nhiều trong D-Day.
  1035.  
  1036. 228
  1037. 00:17:14,700 --> 00:17:17,703
  1038. Bầu trời trong trẻo, bay cắt qua eo biển.
  1039.  
  1040. 229
  1041. 00:17:17,912 --> 00:17:23,334
  1042. Vì tôi phụ trách nhảy dù, tôi đã nằm ra
  1043. sàn máy bay thò đầu ra ngoài cửa...
  1044.  
  1045. 230
  1046. 00:17:23,542 --> 00:17:25,920
  1047. ...trong luồng khí động cơ, nhìn xuống.
  1048.  
  1049. 231
  1050. 00:17:26,128 --> 00:17:29,382
  1051. Và tôi thấy hàng ngàn tàu thuyền...
  1052.  
  1053. 232
  1054. 00:17:29,549 --> 00:17:32,385
  1055. ...đủ thứ, từ LCl đến tàu chiến...
  1056.  
  1057. 233
  1058. 00:17:32,593 --> 00:17:37,431
  1059. ...dưới đó, trên eo biển.
  1060. Lần đầu tôi nhận ra rằng...
  1061.  
  1062. 234
  1063. 00:17:37,723 --> 00:17:42,937
  1064. ...cuộc tấn công này lớn biết nhường nào.
  1065. Nó lớn khủng khiếp.
  1066.  
  1067. 235
  1068. 00:17:43,145 --> 00:17:45,982
  1069. Chúng tôi đã khởi hành được 1 giờ 30 phút
  1070. trước khi chúng tôi...
  1071.  
  1072. 236
  1073. 00:17:46,148 --> 00:17:48,651
  1074. Chúng tôi đi xuống phía nam nước Anh...
  1075.  
  1076. 237
  1077. 00:17:48,901 --> 00:17:52,154
  1078. ...rồi bay qua đảo Jersey...
  1079.  
  1080. 238
  1081. 00:17:52,363 --> 00:17:55,783
  1082. ...rồi qua bán đảo Cherbourg.
  1083.  
  1084. 239
  1085. 00:17:56,033 --> 00:17:58,661
  1086. Và khi đó pháo hoa bắt đầu.
  1087.  
  1088. 240
  1089. 00:18:01,789 --> 00:18:03,582
  1090. Hỏa lực phòng không thật khủng khiếp.
  1091.  
  1092. 241
  1093. 00:18:03,791 --> 00:18:06,586
  1094. Phòng không thực sự kinh khủng.
  1095.  
  1096. 242
  1097. 00:18:06,752 --> 00:18:08,004
  1098. Nó giống như là...
  1099.  
  1100. 243
  1101. 00:18:08,212 --> 00:18:11,340
  1102. ...kỷ niệm mồng 4 tháng 7, gấp mười lần thế.
  1103.  
  1104. 244
  1105. 00:18:11,549 --> 00:18:15,094
  1106. Đạn bắn trúng cánh và thân...
  1107.  
  1108. 245
  1109. 00:18:15,344 --> 00:18:20,266
  1110. ...và anh có thể nghe thấy đạn bay...
  1111. như sỏi đá bắn vào cản trước xe hơi.
  1112.  
  1113. 246
  1114. 00:18:20,433 --> 00:18:22,602
  1115. Anh có thể nhìn thấy vệt đạn bay khắp nơi.
  1116.  
  1117. 247
  1118. 00:18:22,810 --> 00:18:25,855
  1119. Mọi người đều muốn thoát nhanh khỏi máy bay.
  1120.  
  1121. 248
  1122. 00:18:26,022 --> 00:18:29,817
  1123. Dù ở trên cao hay dưới thấp,
  1124. không cần biết đang ở đâu. Nhảy ra.
  1125.  
  1126. 249
  1127. 00:18:30,026 --> 00:18:32,278
  1128. Họ bị hứng đạn từ dưới bắn lên.
  1129.  
  1130. 250
  1131. 00:18:32,445 --> 00:18:35,823
  1132. Cuối cùng, nhóm phi công...
  1133. Tôi ngẫu nhiên đọc được ý nghĩ của họ...
  1134.  
  1135. 251
  1136. 00:18:35,990 --> 00:18:38,409
  1137. "Được rồi, chúng ta vẫn còn nhiều nhiên liệu...
  1138.  
  1139. 252
  1140. 00:18:38,618 --> 00:18:43,372
  1141. ...và bây giờ chúng ta sẽ quay lại nước Anh.
  1142.  
  1143. 253
  1144. 00:18:43,581 --> 00:18:46,292
  1145. Thế chúng ta làm gì với đám người phía sau?
  1146.  
  1147. 254
  1148. 00:18:46,500 --> 00:18:48,836
  1149. Bật đèn xanh cho họ. Nhảy ra."
  1150.  
  1151. 255
  1152. 00:18:49,086 --> 00:18:50,504
  1153. Chúng tôi đã sẵn sàng nhảy.
  1154.  
  1155. 256
  1156. 00:18:50,713 --> 00:18:56,010
  1157. Đúng là một giải tỏa khi đèn xanh bật sáng.
  1158. Rồi chúng tôi nói, "Đi thôi."
  1159.  
  1160. 257
  1161. 00:18:56,218 --> 00:18:58,471
  1162. Đấy, tôi bật dậy chạy...
  1163.  
  1164. 258
  1165. 00:18:58,679 --> 00:19:03,434
  1166. ...và vướng vào sợi cáp treo móc,
  1167. rồi văng khỏi cửa...
  1168.  
  1169. 259
  1170. 00:19:04,185 --> 00:19:07,480
  1171. ...và bị ngay một cú sốc mở màn...
  1172.  
  1173. 260
  1174. 00:19:07,647 --> 00:19:11,525
  1175. ...từ luồng gió của cánh quạt,
  1176. nó giật đứt cái quai mũ dưới cằm...
  1177.  
  1178. 261
  1179. 00:19:11,692 --> 00:19:14,236
  1180. ...kiểu quai cho loạt mũ này.
  1181.  
  1182. 262
  1183. 00:19:14,487 --> 00:19:19,825
  1184. Và đó là lúc tôi đánh rơi cái túi cẳng chân
  1185. nổi tiếng mà mọi người vẫn nói về nó...
  1186.  
  1187. 263
  1188. 00:19:20,034 --> 00:19:25,831
  1189. ...chỉ vì cú sốc mở màn đó.
  1190. Nó bay tuột khỏi bàn chân tôi.
  1191.  
  1192. 264
  1193. 00:19:26,040 --> 00:19:28,751
  1194. Người Anh gọi chúng là túi cẳng chân.
  1195.  
  1196. 265
  1197. 00:19:29,001 --> 00:19:33,547
  1198. Nó phải to cỡ này, và anh nhét vào đủ thứ có thể.
  1199.  
  1200. 266
  1201. 00:19:33,756 --> 00:19:38,969
  1202. Chúng đáng ra chỉ nặng khoảng 7 kg.
  1203. Nhưng khi xếp đồ xong, chúng nặng gần 30 kg.
  1204.  
  1205. 267
  1206. 00:19:39,178 --> 00:19:42,765
  1207. Những ai nhảy mang theo túi cẳng chân,
  1208. đều bị rơi mất.
  1209.  
  1210. 268
  1211. 00:19:43,015 --> 00:19:47,019
  1212. Đa số những lính dù xuống được dưới đất
  1213. mà chẳng còn thứ gì.
  1214.  
  1215. 269
  1216. 00:19:47,186 --> 00:19:48,771
  1217. Tôi là một trong số đó.
  1218.  
  1219. 270
  1220. 00:19:49,021 --> 00:19:50,606
  1221. Gió giật phăng đi...
  1222.  
  1223. 271
  1224. 00:19:51,273 --> 00:19:55,528
  1225. ...bởi vì chúng tôi nhảy khi tốc độ là 240 km/giờ...
  1226.  
  1227. 272
  1228. 00:19:55,695 --> 00:19:57,863
  1229. ...có khi còn nhanh hơn thế. Tôi cũng không biết.
  1230.  
  1231. 273
  1232. 00:19:58,072 --> 00:20:00,574
  1233. Lại thấp hơn độ cao cần thiết.
  1234.  
  1235. 274
  1236. 00:20:00,783 --> 00:20:05,037
  1237. Nhưng cũng không quá tồi,
  1238. vì anh rơi xuống đất nhanh hơn.
  1239.  
  1240. 275
  1241. 00:20:05,204 --> 00:20:09,542
  1242. Khi chúng tôi nhảy ra khỏi cửa,
  1243. tôi nhìn xem dù của tôi đã mở chưa...
  1244.  
  1245. 276
  1246. 00:20:09,708 --> 00:20:12,837
  1247. ...và tôi thấy cái dù bị đạn dẫn hướng
  1248. đốt thủng lỗ chỗ.
  1249.  
  1250. 277
  1251. 00:20:13,003 --> 00:20:18,426
  1252. Họ bảo chúng tôi rằng tất cả những gì
  1253. anh phải làm là di chuyển theo hàng ra cửa...
  1254.  
  1255. 278
  1256. 00:20:18,676 --> 00:20:23,264
  1257. ...ném chân ra trước, luồng gió cánh quạt
  1258. sẽ thổi anh ra phía sau, thế là xong.
  1259.  
  1260. 279
  1261. 00:20:24,265 --> 00:20:26,434
  1262. Vâng, họ đã đúng.
  1263.  
  1264. 280
  1265. 00:20:26,684 --> 00:20:30,312
  1266. Chỉ có điều, khi tôi nhảy ra,
  1267. thì chân tôi lại ở bên trong...
  1268.  
  1269. 281
  1270. 00:20:30,521 --> 00:20:33,566
  1271. ...và tôi bị treo luộn ngược xuống...
  1272.  
  1273. 282
  1274. 00:20:33,774 --> 00:20:37,570
  1275. ...nhìn thấy mọi thứ bên dưới
  1276. còn chân thì kẹt trong máy bay.
  1277.  
  1278. 283
  1279. 00:20:37,737 --> 00:20:41,574
  1280. Tất cả xảy ra trong tích tắc.
  1281. Paul đẩy tôi lăn ra ngoài.
  1282.  
  1283. 284
  1284. 00:20:41,741 --> 00:20:43,576
  1285. Paul Rogers đẩy tôi lăn ra ngoài.
  1286.  
  1287. 285
  1288. 00:20:43,742 --> 00:20:49,373
  1289. Tôi chỉ giúp anh ấy thoát ra. Tôi nhấc anh ta lên,
  1290. rồi ném ra ngoài, tôi đoán chắc vậy.
  1291.  
  1292. 286
  1293. 00:20:49,582 --> 00:20:52,668
  1294. Tôi phải thoát ra. Chúng tôi muốn
  1295. thoát ra đến phát khổ phát sở.
  1296.  
  1297. 287
  1298. 00:20:52,877 --> 00:20:56,172
  1299. Còn tôi rơi xuống ngay sau tòa thị chính...
  1300.  
  1301. 288
  1302. 00:20:56,380 --> 00:21:00,760
  1303. ...quan sát chúng bắn mình khi đang rơi,
  1304. may mà không quá lâu.
  1305.  
  1306. 289
  1307. 00:21:01,010 --> 00:21:06,765
  1308. Tôi nhìn thấy những vệt đạn dẫn hướng.
  1309. Chúng như là bị phun tung tóe khắp nơi
  1310. trong không trung.
  1311.  
  1312. 290
  1313. 00:21:07,141 --> 00:21:12,605
  1314. Một khẩu súng máy bên dưới
  1315. đang hướng vào tôi...
  1316.  
  1317. 291
  1318. 00:21:12,772 --> 00:21:15,274
  1319. ...xem ra không phải là một phát đạn xuất sắc.
  1320.  
  1321. 292
  1322. 00:21:15,441 --> 00:21:18,194
  1323. Chúng bắn lung tung các hướng.
  1324.  
  1325. 293
  1326. 00:21:18,402 --> 00:21:21,781
  1327. Anh không biết lái dù về đâu.
  1328.  
  1329. 294
  1330. 00:21:21,947 --> 00:21:26,452
  1331. Tiếp theo là anh sắp xuống đến đất...
  1332.  
  1333. 295
  1334. 00:21:26,660 --> 00:21:30,915
  1335. ...rồi anh nói, "Đó có vài cái cây.
  1336. Kia là một con đường.
  1337.  
  1338. 296
  1339. 00:21:31,165 --> 00:21:37,129
  1340. Cố gắng lái dù tránh cây cối.
  1341. Cố gắng tránh rơi xuống đường đi"
  1342.  
  1343. 297
  1344. 00:21:37,296 --> 00:21:41,717
  1345. Tôi trượt đi. Dù của tôi bay xuyên qua
  1346. các dây điện. Rồi tôi rơi xuống một hàng rào...
  1347.  
  1348. 298
  1349. 00:21:41,926 --> 00:21:45,221
  1350. ...và ngã vào trong vườn của một nông dân.
  1351.  
  1352. 299
  1353. 00:21:45,471 --> 00:21:49,225
  1354. Tôi sẽ không bao giờ quên cái hàng rào đó.
  1355. Nó có thủy tinh cắm ở đầu cọc...
  1356.  
  1357. 300
  1358. 00:21:49,433 --> 00:21:53,020
  1359. ...nó cắt tôi rất nhiều vết,
  1360. nhưng tôi chẳng hề phiền lòng.
  1361.  
  1362. 301
  1363. 00:21:53,270 --> 00:21:57,066
  1364. Tôi chỉ... Tôi đã xuống đến đất,
  1365. và vẫn còn khẩu súng.
  1366.  
  1367. 302
  1368. 00:21:58,108 --> 00:22:02,738
  1369. Tôi rơi xuống một cánh đồng, và chúng tôi ở khá xa.
  1370. Tôi xem bản đồ của mình...
  1371.  
  1372. 303
  1373. 00:22:02,988 --> 00:22:05,533
  1374. ...Chúng tôi không ở gần nơi
  1375. mà đáng nhẽ phải nhảy xuống.
  1376.  
  1377. 304
  1378. 00:22:05,699 --> 00:22:07,535
  1379. Chúng tôi không biết mình đang ở đâu.
  1380.  
  1381. 305
  1382. 00:22:07,701 --> 00:22:11,163
  1383. Chúng tôi đang ở chỗ nằm ngoài những
  1384. bản đồ họ đưa cho chúng tôi.
  1385.  
  1386. 306
  1387. 00:22:11,413 --> 00:22:15,292
  1388. Vì thế chúng tôi phải tìm đường quay lại.
  1389. Chúng tôi biết bờ biển...
  1390.  
  1391. 307
  1392. 00:22:15,501 --> 00:22:21,048
  1393. ...ở về phía đông. Chúng tôi đi về hướng đó
  1394. để tìm đơn vị.
  1395.  
  1396. 308
  1397. 00:22:21,632 --> 00:22:26,470
  1398. Bạn tôi đến từ Erie đi trên một máy bay khác.
  1399.  
  1400. 309
  1401. 00:22:26,679 --> 00:22:31,767
  1402. Khi tôi tiếp đất, tôi rơi cách anh ta có nửa mét.
  1403.  
  1404. 310
  1405. 00:22:32,017 --> 00:22:36,855
  1406. Rồi anh ta và tôi bắt đầu đi loanh quanh
  1407. tìm xem còn ai trong đội của mình.
  1408.  
  1409. 311
  1410. 00:22:37,106 --> 00:22:42,069
  1411. Chúng tôi gặp bọn Đức ở khắp nơi,
  1412. nhưng chúng tôi đã phải ẩn nấp.
  1413.  
  1414. 312
  1415. 00:22:42,319 --> 00:22:47,491
  1416. Anh biết đấy, nếu không nấp,
  1417. chúng tôi đã thành những xác chết.
  1418.  
  1419. 313
  1420. 00:22:48,033 --> 00:22:52,288
  1421. Tôi rơi vào một cái cây.
  1422. Tôi có con dao găm.
  1423.  
  1424. 314
  1425. 00:22:52,496 --> 00:22:55,708
  1426. Tôi với lên trên...
  1427.  
  1428. 315
  1429. 00:22:55,916 --> 00:23:00,713
  1430. ...và giữ chặt. Đó là một cây to,
  1431. rồi tôi đu mình lên.
  1432.  
  1433. 316
  1434. 00:23:00,921 --> 00:23:05,801
  1435. Tôi cắt những cành lòe xòe, tôi nhớ,
  1436. chỉ bằng một nhát chặt.
  1437.  
  1438. 317
  1439. 00:23:05,968 --> 00:23:08,721
  1440. Rồi tôi rơi từ trên cây xuống đất
  1441. như một con khỉ.
  1442.  
  1443. 318
  1444. 00:23:08,887 --> 00:23:12,725
  1445. Tôi ở đó với một con dao găm
  1446. và một bi-đông đựng nước...
  1447.  
  1448. 319
  1449. 00:23:12,892 --> 00:23:16,604
  1450. ...và 6 thanh kẹo trong túi quần...
  1451.  
  1452. 320
  1453. 00:23:16,812 --> 00:23:20,983
  1454. ...sẵn sàng chiến đấu với quân đội Đức,
  1455. anh biết không.
  1456.  
  1457. 321
  1458. 00:23:21,817 --> 00:23:26,030
  1459. Còn 4 người nữa và tôi trong D-Day đó...
  1460.  
  1461. 322
  1462. 00:23:26,238 --> 00:23:30,409
  1463. ...không còn gì ngoài một con dao găm
  1464. khi xuống đến đất.
  1465.  
  1466. 323
  1467. 00:23:30,618 --> 00:23:34,830
  1468. Chúng tôi phải hy vọng, tự kiếm ra.
  1469.  
  1470. 324
  1471. 00:23:35,914 --> 00:23:37,958
  1472. Sau đó thì cũng đâu vào đó...
  1473.  
  1474. 325
  1475. 00:23:38,167 --> 00:23:42,004
  1476. ...chúng tôi gặp một số người đã bị chết...
  1477.  
  1478. 326
  1479. 00:23:42,212 --> 00:23:44,173
  1480. ...và lấy vũ khí của họ.
  1481.  
  1482. 327
  1483. 00:23:44,423 --> 00:23:48,385
  1484. Đấy là cách anh kiếm ra vũ khí
  1485. trong D-Day đó.
  1486.  
  1487. 328
  1488. 00:23:48,594 --> 00:23:49,970
  1489. Hơi bừa bãi.
  1490.  
  1491. 329
  1492. 00:23:50,220 --> 00:23:53,349
  1493. Chúng tôi rơi rải rác khắp bán đảo...
  1494.  
  1495. 330
  1496. 00:23:53,599 --> 00:23:57,144
  1497. ...tình cảnh khá lộn xộn...
  1498.  
  1499. 331
  1500. 00:23:57,353 --> 00:24:00,940
  1501. ...nhưng chúng tôi đã chuẩn bị
  1502. tốt hơn quân Đức.
  1503.  
  1504. 332
  1505. 00:24:01,106 --> 00:24:03,651
  1506. Quân Đức không biết chúng tôi ở đâu.
  1507.  
  1508. 333
  1509. 00:24:03,859 --> 00:24:07,613
  1510. Trong khi ở bờ biển,
  1511. những người đổ bộ bằng tàu...
  1512.  
  1513. 334
  1514. 00:24:07,821 --> 00:24:11,617
  1515. ...bọn Đức đã chĩa súng về phía họ,
  1516. đợi họ đến.
  1517.  
  1518. 335
  1519. 00:24:11,825 --> 00:24:15,829
  1520. Thật khắc nghiệt cho họ.
  1521. Tôi khâm phục tất cả họ.
  1522.  
  1523. 336
  1524. 00:24:23,796 --> 00:24:27,633
  1525. Súng chĩa ra và bắn thẳng xuống bờ biển.
  1526.  
  1527. 337
  1528. 00:24:29,843 --> 00:24:35,975
  1529. Anh em trên tàu đổ bộ lao lên bãi biển
  1530. và bị súng bắn rát.
  1531.  
  1532. 338
  1533. 00:24:42,500 --> 00:24:47,487
  1534. <i>Cách bãi biển Utah 5 km,
  1535. bốn khẩu đại bác 105 mm bắn ra
  1536. từ một vị trí ngụy trang.</i>
  1537.  
  1538. 339
  1539. 00:24:47,903 --> 00:24:52,700
  1540. Khẩu đội pháo 105 được đặt
  1541. chính xác ở chỗ cần thiết...
  1542.  
  1543. 340
  1544. 00:24:52,908 --> 00:24:56,995
  1545. ...để chống lại bất cứ nhóm quân nào
  1546. tiến lên bờ đó.
  1547.  
  1548. 341
  1549. 00:24:57,746 --> 00:25:01,417
  1550. Nhiều năm sau, khi ngồi nghĩ lại:
  1551.  
  1552. 342
  1553. 00:25:01,667 --> 00:25:05,504
  1554. "Nó được đặt hoàn toàn chính xác,
  1555. về mặt chiến thuật."
  1556.  
  1557. 343
  1558. 00:25:10,292 --> 00:25:13,498
  1559. <i>Những khẩu pháo này dấu mình
  1560. trong một trang trại tên là Brecourt Manor.</i>
  1561.  
  1562. 344
  1563. 00:25:15,639 --> 00:25:19,893
  1564. Chúng tôi nghĩ chúng tôi thuộc
  1565. từng hố cá nhân ở Normandy.
  1566.  
  1567. 345
  1568. 00:25:20,102 --> 00:25:23,355
  1569. Chúng tôi biết cái gì ở đâu.
  1570. Chúng tôi biết rất rõ.
  1571.  
  1572. 346
  1573. 00:25:23,605 --> 00:25:27,651
  1574. Nhưng riêng cái này, quân Đức đã ở đó...
  1575.  
  1576. 347
  1577. 00:25:27,901 --> 00:25:32,740
  1578. ...ngụy trang khéo đến mức,
  1579. chúng tôi không biết chúng ở đó.
  1580.  
  1581. 348
  1582. 00:25:36,387 --> 00:25:40,787
  1583. <i>Vị trí này được bảo vệ bởi
  1584. một trung đội gồm 50 lính Đức.</i>
  1585.  
  1586. 349
  1587. 00:25:41,028 --> 00:25:44,745
  1588. <i>Đại đội Easy nhận được lệnh
  1589. tấn công những khẩu pháo đó
  1590. với một tiểu đội 12 người.</i>
  1591.  
  1592. 350
  1593. 00:25:45,169 --> 00:25:48,547
  1594. Đại đội E là đại đội đột kích của tiểu đoàn.
  1595.  
  1596. 351
  1597. 00:25:48,797 --> 00:25:53,886
  1598. Chúng tôi được huấn luyện cho đột kích đặc biệt,
  1599. và những gì là nhiệm vụ đặc biệt.
  1600.  
  1601. 352
  1602. 00:25:54,136 --> 00:25:59,558
  1603. Chúng không biết chúng tôi có gì.
  1604. Chúng cũng không biết chúng tôi
  1605. chỉ có 12 người.
  1606.  
  1607. 353
  1608. 00:25:59,808 --> 00:26:03,062
  1609. Chúng tôi vượt qua khu nông trại...
  1610.  
  1611. 354
  1612. 00:26:03,270 --> 00:26:08,066
  1613. ...tới một hàng rào cây. Trung úy Winters
  1614. bảo chúng tôi bố trí một điểm hỏa lực.
  1615.  
  1616. 355
  1617. 00:26:08,442 --> 00:26:12,237
  1618. Tôi tiến lên phía trước để trinh sát...
  1619.  
  1620. 356
  1621. 00:26:12,446 --> 00:26:15,282
  1622. ...bò dọc theo hàng cây này...
  1623.  
  1624. 357
  1625. 00:26:15,574 --> 00:26:21,246
  1626. ...để đến gần hơn một chút, nhìn kỹ hơn,
  1627. và tôi có cảm giác như thấy một rãnh hào.
  1628.  
  1629. 358
  1630. 00:26:21,663 --> 00:26:24,917
  1631. Và tôi biết mình sẽ đặt súng máy ở đâu.
  1632.  
  1633. 359
  1634. 00:26:25,167 --> 00:26:26,502
  1635. Winters...
  1636.  
  1637. 360
  1638. 00:26:26,710 --> 00:26:29,588
  1639. ...là một chỉ huy giỏi hiếm có.
  1640.  
  1641. 361
  1642. 00:26:29,838 --> 00:26:34,218
  1643. Suốt cuộc chiến, anh ấy luôn
  1644. đánh giá đúng tình hình...
  1645.  
  1646. 362
  1647. 00:26:34,426 --> 00:26:39,056
  1648. ...đánh giá tình huống từng trận đánh
  1649. và quyết định nhanh chóng...
  1650.  
  1651. 363
  1652. 00:26:39,264 --> 00:26:44,394
  1653. ...và chính xác cách tốt nhất để
  1654. giải quyết bất kỳ vấn đề gì.
  1655.  
  1656. 364
  1657. 00:26:44,603 --> 00:26:49,233
  1658. Tôi chia nhóm mình thành hai tổ.
  1659. Trung úy Compton ở cùng tôi.
  1660.  
  1661. 365
  1662. 00:26:49,441 --> 00:26:52,194
  1663. Tôi trao anh ấy một nửa quân,
  1664. tôi giữ một nửa.
  1665.  
  1666. 366
  1667. 00:26:53,237 --> 00:26:58,450
  1668. Tôi ra lệnh, "Tôi muốn Compton, Malarkey...
  1669.  
  1670. 367
  1671. 00:26:58,659 --> 00:27:03,622
  1672. ...và Wynn bò lên đó, rồi ném lựu đạn
  1673. diệt khẩu súng máy.
  1674.  
  1675. 368
  1676. 00:27:03,872 --> 00:27:09,294
  1677. Bò qua đám cỏ, khi các anh
  1678. ném lựu đạn...
  1679.  
  1680. 369
  1681. 00:27:09,461 --> 00:27:12,297
  1682. ...tôi sẽ tấn công đám còn lại."
  1683.  
  1684. 370
  1685. 00:27:12,464 --> 00:27:14,508
  1686. Tôi đã bố trí hai khẩu súng máy...
  1687.  
  1688. 371
  1689. 00:27:15,050 --> 00:27:18,846
  1690. ...để bắn yểm trợ trong khi anh ta bò lên đó.
  1691.  
  1692. 372
  1693. 00:27:19,054 --> 00:27:21,265
  1694. Tôi ra tới đám bụi cây đó...
  1695.  
  1696. 373
  1697. 00:27:21,473 --> 00:27:25,644
  1698. ...nhìn qua kẽ lá. Tôi trông ra,
  1699. xuyên qua bụi cây...
  1700.  
  1701. 374
  1702. 00:27:25,853 --> 00:27:31,358
  1703. ...tôi nhìn thấy dăm tên lính Đức phía bên đó,
  1704. cách khoảng 30 - 40 mét...
  1705.  
  1706. 375
  1707. 00:27:31,650 --> 00:27:34,486
  1708. ...đang nạp đạn và bắn.
  1709.  
  1710. 376
  1711. 00:27:36,071 --> 00:27:38,657
  1712. Tôi lôi một quả lựu đạn ra, rút chốt...
  1713.  
  1714. 377
  1715. 00:27:38,824 --> 00:27:43,412
  1716. ...rồi ném thật cao và thật xa hết sức mình...
  1717.  
  1718. 378
  1719. 00:27:43,579 --> 00:27:47,583
  1720. ...về hướng bọn chúng.
  1721. Thời gian cháy chậm vừa đủ...
  1722.  
  1723. 379
  1724. 00:27:47,749 --> 00:27:51,837
  1725. ...nên khi bay tới nơi,
  1726. lựu đạn nổ ngay trên không trung.
  1727.  
  1728. 380
  1729. 00:27:52,045 --> 00:27:55,173
  1730. Tôi bật dậy cùng những người khác,
  1731. rồi chúng tôi tấn công...
  1732.  
  1733. 381
  1734. 00:27:55,340 --> 00:28:00,053
  1735. ...và chúng tôi cùng nhảy vào vị trí đầu tiên.
  1736.  
  1737. 382
  1738. 00:28:00,387 --> 00:28:04,808
  1739. Bọn chúng đào hào thông tới
  1740. nơi chúng nấp, bọn Đức làm thế.
  1741.  
  1742. 383
  1743. 00:28:05,017 --> 00:28:07,311
  1744. Anh em nhảy xuống đường hào của chúng...
  1745.  
  1746. 384
  1747. 00:28:07,561 --> 00:28:11,064
  1748. ...và tấn công bọn Đức mãnh liệt.
  1749.  
  1750. 385
  1751. 00:28:11,273 --> 00:28:16,028
  1752. Ba tên Đức rời vị trí...
  1753.  
  1754. 386
  1755. 00:28:16,695 --> 00:28:21,200
  1756. ...bỏ chạy qua cánh đồng,
  1757. thật sai lầm khi làm như vậy...
  1758.  
  1759. 387
  1760. 00:28:21,366 --> 00:28:22,868
  1761. ...nếu ở vị trí của chúng.
  1762.  
  1763. 388
  1764. 00:28:24,203 --> 00:28:25,787
  1765. Chúng tôi bắn hạ chúng.
  1766.  
  1767. 389
  1768. 00:28:26,246 --> 00:28:30,709
  1769. Tôi đang ở dưới hào, nhìn lên,
  1770. tôi thấy một cánh tay.
  1771.  
  1772. 390
  1773. 00:28:31,001 --> 00:28:34,546
  1774. Tôi không thể nhìn thấy...
  1775. Tên đó đang ở trong lều được ngụy trang...
  1776.  
  1777. 391
  1778. 00:28:34,796 --> 00:28:39,092
  1779. ...nên tôi không nhìn thấy nó.
  1780. Rồi tôi thấy một cánh tay thò ra khỏi lều...
  1781.  
  1782. 392
  1783. 00:28:39,301 --> 00:28:42,054
  1784. ...và một quả lựu đạn loại to
  1785. như cái máy nghiền khoai tây...
  1786.  
  1787. 393
  1788. 00:28:42,262 --> 00:28:45,641
  1789. ...anh biết không, gắn vào một cái que
  1790. thò ra khỏi đó.
  1791.  
  1792. 394
  1793. 00:28:45,891 --> 00:28:47,684
  1794. Tôi tự bảo, "Nó sẽ trượt mình thôi."
  1795.  
  1796. 395
  1797. 00:28:47,893 --> 00:28:50,938
  1798. Nó rơi ngay xuống đoạn hào tôi nấp.
  1799.  
  1800. 396
  1801. 00:28:51,104 --> 00:28:55,192
  1802. Tôi đang cố chạy đi thì nó nổ...
  1803.  
  1804. 397
  1805. 00:28:55,400 --> 00:29:00,238
  1806. ...và tôi cảm thấy như nó thổi hất tung tôi
  1807. lộn qua đầu, mà đúng là gần như thế.
  1808.  
  1809. 398
  1810. 00:29:00,572 --> 00:29:04,576
  1811. Anh ta ở phía sau
  1812. phòng tuyến của địch vào D-Day.
  1813.  
  1814. 399
  1815. 00:29:04,785 --> 00:29:07,162
  1816. Có phải anh ta la lên, "Cứu"?
  1817.  
  1818. 400
  1819. 00:29:07,371 --> 00:29:08,580
  1820. Không.
  1821.  
  1822. 401
  1823. 00:29:08,747 --> 00:29:14,419
  1824. Anh ta kêu, "Tôi xin lỗi, trung úy.
  1825. Tôi xin lỗi. Tôi thật ngớ ngẩn."
  1826.  
  1827. 402
  1828. 00:29:14,920 --> 00:29:20,592
  1829. Tôi có cảm giác như tôi bỏ rơi anh ấy.
  1830. Nhưng thực ra không phải vậy.
  1831.  
  1832. 403
  1833. 00:29:20,759 --> 00:29:23,178
  1834. Lạy Chúa tôi.
  1835.  
  1836. 404
  1837. 00:29:26,181 --> 00:29:32,187
  1838. Thật tuyệt vời khi anh nghĩ về một người...
  1839.  
  1840. 405
  1841. 00:29:32,771 --> 00:29:37,776
  1842. ...cống hiến hết mình cho đơn vị,
  1843. cho đồng đội của mình...
  1844.  
  1845. 406
  1846. 00:29:38,026 --> 00:29:43,282
  1847. ...đã xin lỗi khi mình bị trúng đạn.
  1848. Anh ta là một người như thế đấy.
  1849.  
  1850. 407
  1851. 00:29:43,573 --> 00:29:47,703
  1852. Mọi người đều có tính cách như vậy.
  1853. Tất cả họ đều như vậy.
  1854.  
  1855. 408
  1856. 00:29:49,102 --> 00:29:53,109
  1857. <i>Đại đội Easy đã chiếm và phá hủy
  1858. những khẩu pháo ở Brecourt Manor,
  1859. cứu sống vô vàn sinh mạng trên bãi biển Utah.</i>
  1860.  
  1861. 409
  1862. 00:29:53,208 --> 00:29:58,505
  1863. Tôi nhìn họ, từng người một,
  1864. với lòng kính trọng lớn lao.
  1865.  
  1866. 410
  1867. 00:29:58,797 --> 00:30:00,882
  1868. Lòng kính trọng tôi không diễn tả được.
  1869.  
  1870. 411
  1871. 00:30:01,633 --> 00:30:04,803
  1872. Từng người một đều tự khẳng định...
  1873.  
  1874. 412
  1875. 00:30:05,887 --> 00:30:07,848
  1876. Từng người một đều tự khẳng định...
  1877.  
  1878. 413
  1879. 00:30:08,098 --> 00:30:10,267
  1880. ...rằng họ...
  1881.  
  1882. 414
  1883. 00:30:11,081 --> 00:30:14,486
  1884. <i>Winters được trao tặng Huy chương Chữ Thập
  1885. vì Thành tích Xuất sắc.</i>
  1886.  
  1887. 415
  1888. 00:30:14,586 --> 00:30:17,347
  1889. <i>Những người khác được tặng
  1890. Huy chương Sao Bạc và Sao Đồng.</i>
  1891.  
  1892. 416
  1893. 00:30:17,481 --> 00:30:21,486
  1894. ...sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
  1895.  
  1896. 417
  1897. 00:30:21,695 --> 00:30:26,825
  1898. Chúng tôi đi qua Normandy, với các trận chiến.
  1899. Có khi, giá như tôi cương quyết hơn...
  1900.  
  1901. 418
  1902. 00:30:28,182 --> 00:30:31,893
  1903. <i>Sau 33 ngày ở Normandy, Đại đội Easy
  1904. trở về với 74 sĩ quan và binh sĩ.</i>
  1905.  
  1906. 419
  1907. 00:30:32,479 --> 00:30:37,694
  1908. <i>Khi nhảy dù, họ có 139 người.</i>
  1909.  
  1910. 420
  1911. 00:30:40,714 --> 00:30:43,967
  1912. ...nếu tôi làm việc tốt hơn một chút nữa,
  1913. có lẽ thêm nhiều người nữa được trở về nhà.
  1914.  
  1915. 421
  1916. 00:30:44,217 --> 00:30:49,348
  1917. Tôi chưa bao giờ nghĩ
  1918. tôi có thể qua được D-Day đó...
  1919.  
  1920. 422
  1921. 00:30:50,307 --> 00:30:53,643
  1922. ...chỉ nói riêng đoạn sau đó.
  1923. Tôi nghĩ mình sẽ bị giết ngay tức thì.
  1924.  
  1925. 423
  1926. 00:30:53,810 --> 00:30:55,021
  1927. Cơ hội sống sót rất mỏng manh.
  1928.  
  1929. 424
  1930. 00:30:55,221 --> 00:30:58,377
  1931. <i>Đại đội Easy có ba tháng hồi phục
  1932. và tổ chức lại trước khi tiến hành
  1933. nhiệm vụ kế tiếp.</i>
  1934.  
  1935. 425
  1936. 00:30:58,523 --> 00:31:00,734
  1937. Đó là cái dù.
  1938.  
  1939. 426
  1940. 00:31:00,984 --> 00:31:05,530
  1941. Tôi săm nó ở Edinburgh,
  1942. Scotland, năm 1944.
  1943.  
  1944. 427
  1945. 00:31:05,781 --> 00:31:08,116
  1946. Tôi và Johnny Martin.
  1947.  
  1948. 428
  1949. 00:31:08,325 --> 00:31:09,868
  1950. Say túy lúy.
  1951.  
  1952. 429
  1953. 00:31:10,202 --> 00:31:16,416
  1954. Guarnere và tôi quyết định
  1955. đi Scotland để xăm trổ.
  1956.  
  1957. 430
  1958. 00:31:16,708 --> 00:31:20,545
  1959. Chúng tôi không hình dung là
  1960. sẽ có cơ hội trở về nhà.
  1961.  
  1962. 431
  1963. 00:31:23,548 --> 00:31:25,133
  1964. Nhưng...
  1965.  
  1966. 432
  1967. 00:31:26,384 --> 00:31:28,136
  1968. Vâng.
  1969.  
  1970. 433
  1971. 00:31:28,303 --> 00:31:29,930
  1972. Chúng tôi nghĩ, "Ôi dào, chết tiệt...
  1973.  
  1974. 434
  1975. 00:31:30,138 --> 00:31:35,560
  1976. ...chiến tranh vừa mới bắt đầu...
  1977. một nửa số chúng tôi đã ra đi.
  1978.  
  1979. 435
  1980. 00:31:35,727 --> 00:31:37,938
  1981. Cuộc chiến này còn dài."
  1982.  
  1983. 436
  1984. 00:31:39,529 --> 00:31:43,895
  1985. <i>Người thay thế được bổ sung để
  1986. Đại đội Easy khôi phục đầy đủ vị trí.</i>
  1987.  
  1988. 437
  1989. 00:31:44,361 --> 00:31:47,572
  1990. Sư đoàn 101 trở về từ Normandy sau 33 ngày...
  1991.  
  1992. 438
  1993. 00:31:47,739 --> 00:31:51,284
  1994. ...chúng tôi được bổ sung, thay thế
  1995. những người đã chết...
  1996.  
  1997. 439
  1998. 00:31:51,451 --> 00:31:53,662
  1999. ...hoặc bị thương ở Normandy.
  2000.  
  2001. 440
  2002. 00:31:54,621 --> 00:31:57,791
  2003. Có lứa trẻ mới đến...
  2004.  
  2005. 441
  2006. 00:31:58,041 --> 00:32:01,169
  2007. ...và vì lý do gì đó, tôi không biết...
  2008.  
  2009. 442
  2010. 00:32:02,045 --> 00:32:04,256
  2011. ...họ là những người bị giết trước hết.
  2012.  
  2013. 443
  2014. 00:32:04,548 --> 00:32:07,467
  2015. Tôi nghĩ có khi họ cố...
  2016.  
  2017. 444
  2018. 00:32:07,759 --> 00:32:13,390
  2019. ...gây ấn tượng cho những người lớn tuổi hơn,
  2020. như với tôi hoặc Shifty.
  2021.  
  2022. 445
  2023. 00:32:13,598 --> 00:32:18,145
  2024. Chúng tôi kính nể họ. Họ đeo huy hiệu bộ binh
  2025. trên quân phục.
  2026.  
  2027. 446
  2028. 00:32:18,353 --> 00:32:22,607
  2029. Họ được đính sao trên đôi cánh lính dù. Họ...
  2030.  
  2031. 447
  2032. 00:32:23,608 --> 00:32:27,112
  2033. Với chúng tôi, họ là những anh hùng.
  2034. Đấy là cách chúng tôi nhìn họ.
  2035.  
  2036. 448
  2037. 00:32:27,779 --> 00:32:30,991
  2038. Tôi không biết vì sao, nhưng tôi đã đúng khi...
  2039.  
  2040. 449
  2041. 00:32:31,199 --> 00:32:35,662
  2042. ...tôi không tỏ ra thân thiện
  2043. với những người đến thay thế...
  2044.  
  2045. 450
  2046. 00:32:35,871 --> 00:32:39,791
  2047. ...bởi vì, Chúa ơi, tôi không muốn
  2048. thấy họ bị giết chết.
  2049.  
  2050. 451
  2051. 00:32:40,041 --> 00:32:43,128
  2052. Nó xé ruột xé gan tôi, và...
  2053.  
  2054. 452
  2055. 00:32:44,254 --> 00:32:47,799
  2056. Tôi không biết sao nữa, nhưng họ là
  2057. những người bị giết đầu tiên.
  2058.  
  2059. 453
  2060. 00:32:48,049 --> 00:32:51,678
  2061. Đội tôi 10 người thì 8 mới được bổ sung.
  2062.  
  2063. 454
  2064. 00:32:51,845 --> 00:32:55,140
  2065. Đội trưởng và đội phó...
  2066.  
  2067. 455
  2068. 00:32:55,307 --> 00:32:59,644
  2069. ...Trung sĩ Muck và hạ sĩ Penkala
  2070. đã trải qua Normandy. Chúng tôi thì chưa.
  2071.  
  2072. 456
  2073. 00:32:59,853 --> 00:33:03,481
  2074. Tám người chúng tôi chưa từng đi đâu,
  2075. ngoài Aldbourne.
  2076.  
  2077. 457
  2078. 00:33:03,690 --> 00:33:07,861
  2079. Huấn luyện thực sự gian khổ
  2080. để chuẩn bị nhảy dù xuống Hà Lan.
  2081.  
  2082. 458
  2083. 00:33:08,028 --> 00:33:10,030
  2084. Huấn luyện, huấn luyện, huấn luyện.
  2085.  
  2086. 459
  2087. 00:33:10,197 --> 00:33:13,116
  2088. Nhiệm vụ được bàn luận sơ qua.
  2089. Chúng tôi sẽ nhảy dù xuống...
  2090.  
  2091. 460
  2092. 00:33:13,283 --> 00:33:15,160
  2093. ...một thành phố thuộc Touraine ở Pháp.
  2094.  
  2095. 461
  2096. 00:33:15,327 --> 00:33:17,537
  2097. Đến đoạn bên bàn sa hình...
  2098.  
  2099. 462
  2100. 00:33:17,704 --> 00:33:21,249
  2101. ...chúng tôi tụ tập xung quanh,
  2102. phân công ai sẽ làm gì...
  2103.  
  2104. 463
  2105. 00:33:21,458 --> 00:33:26,254
  2106. ...thế nhưng quân của tướng Patton đã quét sạch
  2107. khu vực này rồi, nên nhiệm vụ bị hủy.
  2108.  
  2109. 464
  2110. 00:33:26,421 --> 00:33:31,843
  2111. Chúng tôi băn khoăn khi nào chúng tôi mới
  2112. được xuất phát. Thế rồi đến tháng 9.
  2113.  
  2114. 465
  2115. 00:33:38,975 --> 00:33:44,731
  2116. Đó là một ngày Chủ Nhật, tầm trưa,
  2117. đầu giờ chiều, 21 độ C.
  2118.  
  2119. 466
  2120. 00:33:44,981 --> 00:33:46,900
  2121. Cuộc nhảy dù hoàn hảo.
  2122.  
  2123. 467
  2124. 00:33:47,150 --> 00:33:50,362
  2125. Mọi người được thả xuống
  2126. trên cùng một cánh đồng.
  2127.  
  2128. 468
  2129. 00:33:50,570 --> 00:33:55,325
  2130. Nhảy dù ban ngày dễ dàng hơn rất nhiều.
  2131. Anh có thể chuẩn bị trước lúc tiếp đất.
  2132.  
  2133. 469
  2134. 00:33:55,492 --> 00:33:59,329
  2135. Tôi trông thấy một thửa ruộng đã được cày sới,
  2136. và tôi lái dù vào đúng chỗ đó.
  2137.  
  2138. 470
  2139. 00:33:59,537 --> 00:34:04,793
  2140. Tôi nhớ là tôi tiếp đất gần như thẳng đúng,
  2141. và nhẹ nhàng. Cú nhảy tuyệt vời.
  2142.  
  2143. 471
  2144. 00:34:05,001 --> 00:34:08,797
  2145. Điều nguy hiểm nhất ở đây là một số người...
  2146.  
  2147. 472
  2148. 00:34:09,005 --> 00:34:14,135
  2149. ...đánh rơi mũ và trang thiết bị.
  2150. Những thứ đó rơi như mưa xuống...
  2151.  
  2152. 473
  2153. 00:34:14,302 --> 00:34:17,597
  2154. ...và nếu nó rơi vào đầu, anh sẽ bị giết chết...
  2155.  
  2156. 474
  2157. 00:34:17,764 --> 00:34:20,392
  2158. ...hoặc bị thương trước khi anh thoát
  2159. khỏi vùng đáp dù.
  2160.  
  2161. 475
  2162. 00:34:20,559 --> 00:34:24,771
  2163. Mọi người tập trung lại.
  2164. Tất cả chúng tôi tập hợp rất nhanh.
  2165.  
  2166. 476
  2167. 00:34:25,021 --> 00:34:28,567
  2168. Chúng tôi cơ động ra phía Kênh Wilhelmina.
  2169.  
  2170. 477
  2171. 00:34:28,733 --> 00:34:34,155
  2172. Nhiệm vụ của chúng tôi đầu tiên là
  2173. chiếm cây cầu qua Kênh Wilhelmina.
  2174.  
  2175. 478
  2176. 00:34:34,364 --> 00:34:37,158
  2177. Phải mất mấy tiếng chúng tôi mới đến được đó.
  2178.  
  2179. 479
  2180. 00:34:37,325 --> 00:34:40,954
  2181. Trong khi mất hàng giờ đồng hồ, toán lính Đức...
  2182.  
  2183. 480
  2184. 00:34:41,204 --> 00:34:45,584
  2185. ...đang bảo vệ cây cầu, đã thừa thời gian...
  2186.  
  2187. 481
  2188. 00:34:45,750 --> 00:34:48,586
  2189. ...đặt mìn để chuẩn bị nổ tung nó.
  2190.  
  2191. 482
  2192. 00:34:48,795 --> 00:34:53,049
  2193. Khi chúng tôi vừa tới đó,
  2194. tôi ở cách khoảng hơn 100 mét...
  2195.  
  2196. 483
  2197. 00:34:53,216 --> 00:34:55,427
  2198. ...thì nó nổ tung vào mặt chúng tôi.
  2199.  
  2200. 484
  2201. 00:34:59,681 --> 00:35:04,060
  2202. Gạch, đá, gỗ bay và rơi khắp nơi xung quanh...
  2203.  
  2204. 485
  2205. 00:35:04,227 --> 00:35:10,025
  2206. ...anh không làm gì được, chỉ còn nghĩ,
  2207. "Lạy Chúa tôi, chết trận thế này ư...
  2208.  
  2209. 486
  2210. 00:35:10,191 --> 00:35:14,446
  2211. ...bị giết bởi một thanh gỗ bay vào người."
  2212.  
  2213. 487
  2214. 00:35:15,447 --> 00:35:16,990
  2215. Chúng tôi đến gần lắm.
  2216.  
  2217. 488
  2218. 00:35:17,198 --> 00:35:21,661
  2219. Chúng tôi bị chậm tới sáng hôm sau.
  2220. Chúng tôi định vượt qua đêm đó...
  2221.  
  2222. 489
  2223. 00:35:21,870 --> 00:35:26,124
  2224. ...nhưng phải đến sáng hôm sau
  2225. chúng tôi mới qua được.
  2226.  
  2227. 490
  2228. 00:35:26,374 --> 00:35:30,462
  2229. Bù lại, khi chúng tôi vào tới nơi,
  2230. người Hà-Lan...
  2231.  
  2232. 491
  2233. 00:35:31,463 --> 00:35:34,215
  2234. Phản ứng của họ thật tuyệt vời.
  2235.  
  2236. 492
  2237. 00:35:34,466 --> 00:35:37,719
  2238. Họ thích người Mỹ, đến bây giờ vẫn thế...
  2239.  
  2240. 493
  2241. 00:35:37,969 --> 00:35:43,224
  2242. ...vào để đuổi quân Đức ra.
  2243.  
  2244. 494
  2245. 00:35:45,099 --> 00:35:49,341
  2246. <i>Sau bốn năm bị quân Đức chiếm đóng,
  2247. quân Đồng Minh đã giải phóng Hà Lan.</i>
  2248.  
  2249. 495
  2250. 00:35:49,342 --> 00:35:53,151
  2251. Họ gọi chúng tôi là "những thiên thần từ
  2252. trên trời xuống", chúng tôi đúng như vậy.
  2253.  
  2254. 496
  2255. 00:35:53,318 --> 00:35:58,031
  2256. Ý tôi là, anh bị quân Đức
  2257. chiếm đóng 4 năm, đúng không?
  2258.  
  2259. 497
  2260. 00:35:58,239 --> 00:36:01,326
  2261. Thật là khủng khiếp. Rồi anh thấy
  2262. lính dù từ trên trời rơi xuống.
  2263.  
  2264. 498
  2265. 00:36:01,493 --> 00:36:02,827
  2266. ...vào một sáng Chủ Nhật.
  2267.  
  2268. 499
  2269. 00:36:02,994 --> 00:36:06,665
  2270. Họ là ai? Họ là thiên thần.
  2271. Họ yêu mến anh.
  2272.  
  2273. 500
  2274. 00:36:06,915 --> 00:36:09,334
  2275. Sự chào đón của họ thật kinh ngạc.
  2276.  
  2277. 501
  2278. 00:36:09,501 --> 00:36:15,173
  2279. Họ không kiềm chế được vui sướng
  2280. khi thấy anh.
  2281.  
  2282. 502
  2283. 00:36:15,340 --> 00:36:18,009
  2284. Tiến quân vào phố rất khó khăn...
  2285.  
  2286. 503
  2287. 00:36:18,176 --> 00:36:20,762
  2288. ...bởi đám đông ào vào chúng tôi...
  2289.  
  2290. 504
  2291. 00:36:20,970 --> 00:36:23,556
  2292. ...cố chúc mừng chúng tôi đã đến đây.
  2293.  
  2294. 505
  2295. 00:36:23,765 --> 00:36:27,352
  2296. Họ ôm, hôn, và chúng tôi cũng không phản đối.
  2297.  
  2298. 506
  2299. 00:36:27,519 --> 00:36:30,397
  2300. Thực tế, chúng tôi còn trẻ,
  2301. nên chẳng thấy phiền chút nào.
  2302.  
  2303. 507
  2304. 00:36:30,855 --> 00:36:34,192
  2305. Họ thực sự hãnh diện khi thấy chúng tôi ở đó...
  2306.  
  2307. 508
  2308. 00:36:34,401 --> 00:36:38,071
  2309. ...lúc này rất nguy hiểm khi chúng tôi...
  2310.  
  2311. 509
  2312. 00:36:38,363 --> 00:36:42,075
  2313. ...đang cố gắng dọn dẹp thành phố,
  2314. còn bọn bắn tỉa thì quấy phá...
  2315.  
  2316. 510
  2317. 00:36:42,242 --> 00:36:44,369
  2318. ...trong tình huống như vậy.
  2319.  
  2320. 511
  2321. 00:36:52,707 --> 00:36:56,483
  2322. <i>Chiến đấu xuyên xóm làng
  2323. dọc "Đại lộ Tử thần", Đại đội Easy
  2324. đã đi qua Hà Lan tới tận sông Rhine.</i>
  2325.  
  2326. 512
  2327. 00:36:56,798 --> 00:37:01,219
  2328. Chúng tôi gặp rất nhiều kháng cự,
  2329. bởi chúng tôi đã tới sông Rhine...
  2330.  
  2331. 513
  2332. 00:37:01,386 --> 00:37:03,555
  2333. ...và bên kia sông là nước Đức.
  2334.  
  2335. 514
  2336. 00:37:03,763 --> 00:37:07,392
  2337. Bọn chúng chống cự như điên, giữ không cho
  2338. chúng tôi tiến vào nước Đức.
  2339.  
  2340. 515
  2341. 00:37:07,684 --> 00:37:13,398
  2342. Nó được gọi là "Hòn Đảo". Chúng tôi cũng
  2343. gọi nó là "Hòn Đảo". Chúng tôi thiết lập...
  2344.  
  2345. 516
  2346. 00:37:13,898 --> 00:37:16,067
  2347. ...các vị trí ở đó.
  2348.  
  2349. 517
  2350. 00:37:16,234 --> 00:37:19,821
  2351. Chúng tôi đã có
  2352. một số trận đánh quan trọng ở đó.
  2353.  
  2354. 518
  2355. 00:37:20,155 --> 00:37:24,075
  2356. Chúng có thể trông thấy mọi di chuyển
  2357. của chúng tôi vào ban ngày...
  2358.  
  2359. 519
  2360. 00:37:24,284 --> 00:37:27,454
  2361. ...và khi cần...
  2362.  
  2363. 520
  2364. 00:37:27,620 --> 00:37:32,375
  2365. ...chúng nã pháo vào chúng tôi. Súng cối...
  2366. nã súng cối vào chúng tôi...
  2367.  
  2368. 521
  2369. 00:37:32,584 --> 00:37:36,254
  2370. ...khi chúng thấy rõ mục tiêu.
  2371.  
  2372. 522
  2373. 00:37:36,421 --> 00:37:38,673
  2374. Tôi nghe thấy vật gì đó lao xuống.
  2375.  
  2376. 523
  2377. 00:37:38,882 --> 00:37:40,925
  2378. Tôi biết nó là gì...
  2379.  
  2380. 524
  2381. 00:37:41,134 --> 00:37:45,930
  2382. ...một quả đạn cối, và tôi vung tay lên,
  2383. như thế này... rồi nằm xuống.
  2384.  
  2385. 525
  2386. 00:37:46,097 --> 00:37:48,600
  2387. Nó sáng cách tôi chỉ khoảng 1 mét, 1,2 mét.
  2388.  
  2389. 526
  2390. 00:37:48,850 --> 00:37:53,771
  2391. Đến khi nổ, nó bắn lên cao như thế này:
  2392.  
  2393. 527
  2394. 00:37:54,063 --> 00:37:59,152
  2395. Nó vọt qua cánh tay, rồi đập vào đầu tôi.
  2396. Tôi bị chảy máu rất nhiều.
  2397.  
  2398. 528
  2399. 00:37:59,360 --> 00:38:02,322
  2400. Vâng, tôi được chỉ định tiến lên mặt đê.
  2401.  
  2402. 529
  2403. 00:38:02,572 --> 00:38:08,119
  2404. Tất nhiên, khi ở trên cao,
  2405. anh phải tránh để lộ mình.
  2406.  
  2407. 530
  2408. 00:38:08,328 --> 00:38:11,331
  2409. Tôi lấy khẩu súng trường của mình,
  2410. chụp mũ sắt lên đầu nòng...
  2411.  
  2412. 531
  2413. 00:38:11,581 --> 00:38:17,587
  2414. ...rồi giơ lên cao,
  2415. mặc dù có con đường trên mặt đê.
  2416.  
  2417. 532
  2418. 00:38:17,754 --> 00:38:21,424
  2419. Không thấy gì, tôi hạ nó xuống, đội mũ lại...
  2420.  
  2421. 533
  2422. 00:38:21,591 --> 00:38:23,426
  2423. ...rồi tôi nghé nhìn qua.
  2424.  
  2425. 534
  2426. 00:38:23,635 --> 00:38:29,182
  2427. Khi nhìn sang bên đó, tôi thấy một bàn tay
  2428. nắm một quả "máy nghiền khoai tây" đang
  2429. ném về phía tôi.
  2430.  
  2431. 535
  2432. 00:38:29,349 --> 00:38:32,143
  2433. Tôi vội cúi đầu xuống.
  2434. Nó đập trúng mũ tôi, rồi văng ra.
  2435.  
  2436. 536
  2437. 00:38:32,310 --> 00:38:37,148
  2438. Khi nó văng ra, tôi la to cho mọi người phía dưới:
  2439.  
  2440. 537
  2441. 00:38:37,315 --> 00:38:38,525
  2442. "Lựu đạn."
  2443.  
  2444. 538
  2445. 00:38:38,733 --> 00:38:41,319
  2446. Nếu Lesniewski không la lên "Lựu đạn"...
  2447.  
  2448. 539
  2449. 00:38:41,486 --> 00:38:45,031
  2450. ...còn tôi thì đủ ý thức nhận ra rằng
  2451. quả lựu đạn đó...
  2452.  
  2453. 540
  2454. 00:38:45,198 --> 00:38:50,828
  2455. ...đập vào khẩu súng trường của tôi,
  2456. rồi rơi ngay trước mặt, thực tế...
  2457.  
  2458. 541
  2459. 00:38:50,995 --> 00:38:53,498
  2460. ...thì có lẽ đầu tôi đã bị nổ tung...
  2461.  
  2462. 542
  2463. 00:38:53,706 --> 00:38:58,336
  2464. ...hoặc bị mù mắt hoàn toàn.
  2465. Không nghi ngờ gì...
  2466.  
  2467. 543
  2468. 00:38:58,586 --> 00:39:01,631
  2469. ...bởi vì tôi chỉ vội quay đi,
  2470. mới được một chút...
  2471.  
  2472. 544
  2473. 00:39:01,798 --> 00:39:06,386
  2474. ...thì nó nổ, văng vào mặt, cổ tôi...
  2475.  
  2476. 545
  2477. 00:39:06,636 --> 00:39:09,597
  2478. ...tay trái, dưới cánh tay và vai.
  2479.  
  2480. 546
  2481. 00:39:09,806 --> 00:39:13,851
  2482. Tôi la lên để mọi người đáp trả.
  2483. Tôi nói, "Ném trả chúng nó."
  2484.  
  2485. 547
  2486. 00:39:14,018 --> 00:39:18,022
  2487. Tôi có 8 quả lựu đạn, lôi hết cả ra...
  2488.  
  2489. 548
  2490. 00:39:18,189 --> 00:39:20,608
  2491. ...rút chốt rồi ném về phía bọn chúng.
  2492.  
  2493. 549
  2494. 00:39:20,859 --> 00:39:27,198
  2495. Những quả lựu đạn đó lăn xuống, rơi đâu đó...
  2496.  
  2497. 550
  2498. 00:39:27,365 --> 00:39:30,034
  2499. ...trúng mấy thằng lính Đức...
  2500.  
  2501. 551
  2502. 00:39:30,243 --> 00:39:33,079
  2503. ...vì tôi nghe thấy chúng la khóc.
  2504.  
  2505. 552
  2506. 00:39:33,371 --> 00:39:37,250
  2507. Tôi nghĩ mình đã ném 8 quả lựu đạn
  2508. chỉ trong khoảng 4 giây.
  2509.  
  2510. 553
  2511. 00:39:37,458 --> 00:39:39,711
  2512. Sau đó tôi bật dậy chạy.
  2513.  
  2514. 554
  2515. 00:39:39,877 --> 00:39:43,631
  2516. Bác sĩ đếm số lỗ trên người tôi ở Nijmegen...
  2517.  
  2518. 555
  2519. 00:39:43,798 --> 00:39:45,300
  2520. Vâng, Nijmegen.
  2521.  
  2522. 556
  2523. 00:39:45,466 --> 00:39:49,304
  2524. Bác sĩ đầu tiên thực sự đếm số lỗ...
  2525.  
  2526. 557
  2527. 00:39:49,470 --> 00:39:51,681
  2528. ...nói là 32 cái.
  2529.  
  2530. 558
  2531. 00:39:51,848 --> 00:39:57,437
  2532. Đó là trải nghiệm đầu tiên của chúng tôi với
  2533. pháo binh số đông.
  2534.  
  2535. 559
  2536. 00:39:57,604 --> 00:40:03,526
  2537. Tôi nhớ ngồi đó nhiều đêm nghe pháo bắn
  2538.  
  2539. 560
  2540. 00:40:03,693 --> 00:40:05,695
  2541. Chi...íu, bùm.
  2542.  
  2543. 561
  2544. 00:40:05,862 --> 00:40:11,242
  2545. Khẩu 88 là khẩu pháo ghê gớm nhất
  2546. của quân Đức.
  2547.  
  2548. 562
  2549. 00:40:11,409 --> 00:40:14,454
  2550. Đó là cách chúng sử dụng nó,
  2551. một khẩu pháo đa dụng.
  2552.  
  2553. 563
  2554. 00:40:14,621 --> 00:40:18,625
  2555. Nó có thể bắn xe tăng, chống máy bay,
  2556. bộ binh, máy bay tầm trung.
  2557.  
  2558. 564
  2559. 00:40:18,791 --> 00:40:21,544
  2560. Thật tồi tệ khi đạn bắn tới.
  2561.  
  2562. 565
  2563. 00:40:23,254 --> 00:40:28,676
  2564. Tôi thấy một cụm khói lớn hình nấm...
  2565.  
  2566. 566
  2567. 00:40:31,095 --> 00:40:32,680
  2568. ...từ phát đạn...
  2569.  
  2570. 567
  2571. 00:40:33,264 --> 00:40:36,559
  2572. ...còn Joe Toye đang bước ra từ đó.
  2573.  
  2574. 568
  2575. 00:40:36,726 --> 00:40:40,104
  2576. Tôi chạy lên. Tôi vẫn nhớ như
  2577. nó vừa xảy ra hôm qua.
  2578.  
  2579. 569
  2580. 00:40:40,271 --> 00:40:44,942
  2581. Tôi chạy tới, nắm lấy anh ấy.
  2582. Anh ấy bảo, "Đừng động đến tôi."
  2583.  
  2584. 570
  2585. 00:40:45,109 --> 00:40:50,740
  2586. Tôi hỏi, "Sao thế?" Anh ấy nói,
  2587. "Tôi bị thương khắp cả người."
  2588. Anh ấy nói, "Tôi thấy rất tồi tệ".
  2589.  
  2590. 571
  2591. 00:40:50,907 --> 00:40:53,951
  2592. Tôi bảo, "Được rồi..."
  2593. "...tôi đi tìm Jim".
  2594.  
  2595. 572
  2596. 00:40:54,118 --> 00:41:00,583
  2597. Anh ấy bảo, giọng rất đau đớn,
  2598. Joe Toye nói:
  2599.  
  2600. 573
  2601. 00:41:01,167 --> 00:41:06,756
  2602. "Heffron, tôi đã kiểm tra anh ta rồi.
  2603. Anh ấy đi rồi."
  2604.  
  2605. 574
  2606. 00:41:08,529 --> 00:41:12,168
  2607. <i>Chín người của Đại đội Easy
  2608. đã hy sinh ở Hà Lan.</i>
  2609.  
  2610. 575
  2611. 00:41:12,261 --> 00:41:18,309
  2612. Jim Campbell có khi vẫn còn sống đến hôm nay
  2613. nếu anh ấy không bảo tôi:
  2614.  
  2615. 576
  2616. 00:41:18,476 --> 00:41:23,064
  2617. "Heffron, anh ở lại đây với khẩu súng.
  2618.  
  2619. 577
  2620. 00:41:23,481 --> 00:41:25,525
  2621. Tôi chạy lên trước."
  2622.  
  2623. 578
  2624. 00:41:28,486 --> 00:41:34,534
  2625. Tôi không bao giờ, không bao giờ...
  2626. Tôi ngủ cũng nghĩ đến nó, ăn cũng nghĩ về nó...
  2627.  
  2628. 579
  2629. 00:41:36,160 --> 00:41:39,539
  2630. Tôi không bao giờ, không bao giờ quên điều đó.
  2631.  
  2632. 580
  2633. 00:41:41,082 --> 00:41:43,835
  2634. Bất cứ ai đã trải qua những chuyện như thế...
  2635.  
  2636. 581
  2637. 00:41:44,002 --> 00:41:49,298
  2638. ...sẽ nói với anh hệt như vậy.
  2639. Họ không thể...
  2640.  
  2641. 582
  2642. 00:41:50,717 --> 00:41:52,593
  2643. Thật là...
  2644.  
  2645. 583
  2646. 00:41:53,720 --> 00:41:59,225
  2647. ...nặng nề suốt cuộc đời, anh luôn nhớ
  2648. về việc một người đã làm...
  2649.  
  2650. 584
  2651. 00:41:59,392 --> 00:42:05,314
  2652. ...vì anh ta nghĩ đó là việc mình phải làm,
  2653. thế rồi anh ta đã đỡ cho anh phát đạn đó.
  2654.  
  2655. 585
  2656. 00:42:10,494 --> 00:42:14,464
  2657. <i>Khi kết thúc chiến dịch Hà Lan,
  2658. Đại đội Easy đã ở chiến tuyến hơn 70 ngày.</i>
  2659.  
  2660. 586
  2661. 00:42:14,699 --> 00:42:19,829
  2662. Bị vắt kiệt sức, tình trạng mệt lả...
  2663.  
  2664. 587
  2665. 00:42:19,996 --> 00:42:25,043
  2666. ...làm ảnh hưởng khả năng chịu đựng của họ.
  2667.  
  2668. 588
  2669. 00:42:25,418 --> 00:42:29,088
  2670. Anh không nhận thức được điều đó
  2671. khi anh đang ở chiến tuyến...
  2672.  
  2673. 589
  2674. 00:42:29,255 --> 00:42:34,552
  2675. ...sống trong bùn lầy và hoàn toàn cực khổ...
  2676.  
  2677. 590
  2678. 00:42:34,719 --> 00:42:37,764
  2679. ...trong 70 ngày liên tục.
  2680.  
  2681. 591
  2682. 00:42:37,972 --> 00:42:41,392
  2683. Anh không nhận thức được rằng
  2684. anh vừa mới ra chiến tuyến...
  2685.  
  2686. 592
  2687. 00:42:41,559 --> 00:42:45,813
  2688. ...có vài ngày, và anh còn phải
  2689. đối mặt với Bastogne.
  2690.  
  2691. 593
  2692. 00:42:51,569 --> 00:42:57,366
  2693. Đó là hành động tuyệt vọng cuối cùng
  2694. của quân Đức...
  2695.  
  2696. 594
  2697. 00:42:57,533 --> 00:43:00,995
  2698. ...nhằm lật ngược thế cờ cho cả cuộc chiến này.
  2699.  
  2700. 595
  2701. 00:43:08,019 --> 00:43:12,793
  2702. <i>Ngày 16 tháng 12 năm 1944, Hít-le tiến hành
  2703. tổng phản công tại rừng Ardennes ở Bỉ.</i>
  2704.  
  2705. 596
  2706. 00:43:12,893 --> 00:43:16,658
  2707. <i>Hắn đã gây bất ngờ thực sự.</i>
  2708.  
  2709. 597
  2710. 00:43:25,893 --> 00:43:29,194
  2711. <i>Trận chiến ở Bulge đã trở thành trận chiến
  2712. lớn nhất trong lịch sử quân sự Mỹ.</i>
  2713.  
  2714. 598
  2715. 00:43:35,239 --> 00:43:38,898
  2716. <i>600.000 lính Mỹ tham chiến.</i>
  2717.  
  2718. 599
  2719. 00:43:45,414 --> 00:43:48,626
  2720. Cái gì đây, nó là Bastogne. Nó là...
  2721.  
  2722. 600
  2723. 00:43:48,793 --> 00:43:53,714
  2724. - Đó là rừng của Bo Jack, đúng không?
  2725. - Nó là một cánh rừng.
  2726.  
  2727. 601
  2728. 00:43:53,881 --> 00:43:56,843
  2729. Bây giờ trông nó khác nhiều.
  2730. Không có tuyết.
  2731.  
  2732. 602
  2733. 00:43:58,427 --> 00:44:00,805
  2734. Cây cối như được trồng lại.
  2735.  
  2736. 603
  2737. 00:44:00,972 --> 00:44:06,269
  2738. Tôi nghĩ, nếu cây cối còn giống như
  2739. hồi năm '44 hoặc '45...
  2740.  
  2741. 604
  2742. 00:44:06,435 --> 00:44:09,021
  2743. ...chúng tôi có thể hình dung mọi thứ tốt hơn.
  2744.  
  2745. 605
  2746. 00:44:09,814 --> 00:44:12,692
  2747. - Đúng thế.
  2748. - Vâng.
  2749.  
  2750. 606
  2751. 00:44:13,901 --> 00:44:15,444
  2752. Đó là thị trấn Foy.
  2753.  
  2754. 607
  2755. 00:44:16,195 --> 00:44:20,408
  2756. Ô, đúng là khu vực này.
  2757. Chắc chắn vậy.
  2758.  
  2759. 608
  2760. 00:44:21,159 --> 00:44:27,081
  2761. Kia là thị trấn Foy, sau cánh đồng trống
  2762. chỗ gia súc đang ăn cỏ.
  2763.  
  2764. 609
  2765. 00:44:27,248 --> 00:44:28,749
  2766. Cách khoảng 800 mét.
  2767.  
  2768. 610
  2769. 00:44:28,916 --> 00:44:33,421
  2770. Vâng, chúng tôi đặt một vị trí tiền tiêu
  2771. để quan sát thị trấn Foy.
  2772.  
  2773. 611
  2774. 00:44:33,588 --> 00:44:38,259
  2775. Chúng phải quan sát mọi thứ bởi vì
  2776. chúng tôi đã vào đến đây và ngủ.
  2777.  
  2778. 612
  2779. 00:44:38,426 --> 00:44:43,222
  2780. Chúng tôi đào hố cá nhân ngay chỗ này,
  2781. cả chỗ kia, và nhiều chỗ khác nữa.
  2782.  
  2783. 613
  2784. 00:44:43,389 --> 00:44:47,184
  2785. Ngay khi phải di chuyển,
  2786. chúng tôi lại phải đào thêm...
  2787.  
  2788. 614
  2789. 00:44:47,351 --> 00:44:49,979
  2790. ...bởi vì bọn Đức có pháo.
  2791.  
  2792. 615
  2793. 00:44:50,146 --> 00:44:53,274
  2794. Căng thẳng lớn nhất tôi trải qua ở đây
  2795. là đạn pháo.
  2796.  
  2797. 616
  2798. 00:44:53,441 --> 00:44:57,862
  2799. Căng thẳng nhất thế giới. Không thể tin được.
  2800. Anh đã phải có mặt ở đó.
  2801.  
  2802. 617
  2803. 00:44:58,029 --> 00:45:01,449
  2804. Anh chỉ còn biết nấp dưới hố
  2805. và cầu nguyện, thế đấy.
  2806.  
  2807. 618
  2808. 00:45:01,616 --> 00:45:04,201
  2809. Nếu nó bắn trúng,
  2810. anh sẽ không còn biết gì nữa.
  2811.  
  2812. 619
  2813. 00:45:04,368 --> 00:45:09,040
  2814. Chúng tôi mất Muck và Penkala ở phía bên này.
  2815. Họ chết ngay tức thì.
  2816.  
  2817. 620
  2818. 00:45:09,206 --> 00:45:13,002
  2819. Phát đạn pháo bay xuống,
  2820. cắm thẳng vào giữa hố.
  2821.  
  2822. 621
  2823. 00:45:13,169 --> 00:45:16,631
  2824. - chỉ còn đất bùn bầy nhầy.
  2825. - Luz chạy tới, la lên:
  2826.  
  2827. 622
  2828. 00:45:16,797 --> 00:45:19,926
  2829. "Tôi chẳng thấy thứ gì của họ cả,
  2830. chẳng còn gì hết."
  2831.  
  2832. 623
  2833. 00:45:20,092 --> 00:45:22,887
  2834. Họ đã ra đi, tan biến.
  2835.  
  2836. 624
  2837. 00:45:23,054 --> 00:45:25,389
  2838. Phát đạn tàn nhẫn, đúng vậy.
  2839.  
  2840. 625
  2841. 00:45:25,681 --> 00:45:32,021
  2842. Mọi thứ ở ngoài này bị xé vụn.
  2843. Đúng, bị xé vụn bởi đạn pháo.
  2844.  
  2845. 626
  2846. 00:45:36,692 --> 00:45:39,403
  2847. Tôi nói là, một cảm giác kỳ cục.
  2848.  
  2849. 627
  2850. 00:45:40,196 --> 00:45:46,118
  2851. Với tôi, nó đem lại nhiều tưởng niệm,
  2852. về đồng đội, về thời gian đó...
  2853.  
  2854. 628
  2855. 00:45:46,285 --> 00:45:49,247
  2856. ...tốt và xấu, rất nhiều kỷ niệm.
  2857.  
  2858. 629
  2859. 00:45:54,584 --> 00:45:58,392
  2860. <i>Tuần lễ trước Giáng Sinh 1944,
  2861. Đại đội Easy được cử đến trấn giữ
  2862. vành đai giới tuyến ở Bastogne.</i>
  2863.  
  2864. 630
  2865. 00:45:58,547 --> 00:46:03,844
  2866. Đó là nơi tồi tệ nhất tôi từng trải qua
  2867. trong cuộc đời mình, ngay cả đến bây giờ.
  2868.  
  2869. 631
  2870. 00:46:04,011 --> 00:46:06,764
  2871. Vào một đêm thật lạnh, chúng tôi đi ngủ...
  2872.  
  2873. 632
  2874. 00:46:06,931 --> 00:46:12,019
  2875. ...và vợ tôi sẽ nói cho anh biết,
  2876. tôi sẽ nói, "Anh rất mừng vì anh không ở Bastogne."
  2877.  
  2878. 633
  2879. 00:46:12,228 --> 00:46:16,107
  2880. Quân Đức muốn Bastogne vì
  2881. hệ thống giao thông.
  2882.  
  2883. 634
  2884. 00:46:16,274 --> 00:46:18,943
  2885. Đó là lý do nó trở thành một mục tiêu.
  2886.  
  2887. 635
  2888. 00:46:19,110 --> 00:46:22,905
  2889. Vậy đó là nơi chúng tôi phải giữ,
  2890. và chúng tôi đã làm được.
  2891.  
  2892. 636
  2893. 00:46:27,284 --> 00:46:30,037
  2894. 318 xe tải đến...
  2895.  
  2896. 637
  2897. 00:46:30,204 --> 00:46:33,749
  2898. ...vào khoảng giữa trưa, và tối hôm đó...
  2899.  
  2900. 638
  2901. 00:46:33,916 --> 00:46:37,420
  2902. ...mọi người đều thấy hàng rồi đi ra.
  2903.  
  2904. 639
  2905. 00:46:37,586 --> 00:46:39,755
  2906. Chúng tôi rất thiếu trang thiết bị.
  2907.  
  2908. 640
  2909. 00:46:39,922 --> 00:46:44,135
  2910. Chúng tôi không có đủ đạn,
  2911. không đủ quần áo ấm.
  2912.  
  2913. 641
  2914. 00:46:44,301 --> 00:46:48,472
  2915. Nhưng chúng tôi tin tưởng rằng...
  2916.  
  2917. 642
  2918. 00:46:48,639 --> 00:46:53,436
  2919. ...các lãnh đạo cấp trên của chúng tôi
  2920. sẽ hỗ trợ bất cứ khi nào chúng tôi cần.
  2921.  
  2922. 643
  2923. 00:46:53,602 --> 00:46:57,565
  2924. Khi đến đó, chúng tôi không hề biết
  2925. mình sẽ phải đối mặt với những gì.
  2926.  
  2927. 644
  2928. 00:46:57,732 --> 00:46:59,942
  2929. Có rất ít thông tin...
  2930.  
  2931. 645
  2932. 00:47:00,109 --> 00:47:02,486
  2933. ...chỉ biết quân Đức đã phá qua vòng vây.
  2934.  
  2935. 646
  2936. 00:47:02,653 --> 00:47:07,533
  2937. Chúng tôi đến đó, bằng xe tải.
  2938. Một xe tải khác mang vũ khí tới...
  2939.  
  2940. 647
  2941. 00:47:07,700 --> 00:47:12,788
  2942. ...thả vũ khí xuống. Anh vớ lấy một khẩu,
  2943. rồi dùng nó cho tới khi đến Bastogne.
  2944.  
  2945. 648
  2946. 00:47:12,955 --> 00:47:16,417
  2947. Về sau mới biết, có một số binh sĩ...
  2948.  
  2949. 649
  2950. 00:47:16,584 --> 00:47:21,213
  2951. ...lên xe tải đi Bastogne mà không có súng.
  2952.  
  2953. 650
  2954. 00:47:25,968 --> 00:47:30,181
  2955. Khi tới đó, chúng tôi thấy một số người,
  2956. đi lẻ, đi đôi, nhóm ba người...
  2957.  
  2958. 651
  2959. 00:47:30,347 --> 00:47:34,143
  2960. ...đang đi ngược trở lại,
  2961. một số không có vũ khí...
  2962.  
  2963. 652
  2964. 00:47:34,310 --> 00:47:35,978
  2965. ...không có trang bị.
  2966.  
  2967. 653
  2968. 00:47:36,145 --> 00:47:37,980
  2969. Một số người rất sợ hãi.
  2970.  
  2971. 654
  2972. 00:47:38,522 --> 00:47:42,026
  2973. Họ bị đánh cho tan tác.
  2974. Tất cả bọn họ đều nói:
  2975.  
  2976. 655
  2977. 00:47:42,193 --> 00:47:45,196
  2978. "Chúng sẽ giết hết mọi người.
  2979. Giẫm lên xác tất cả."
  2980.  
  2981. 656
  2982. 00:47:45,362 --> 00:47:50,576
  2983. Họ không thể tin nổi, khi thấy chúng tôi
  2984. ở trên đó, đang chuẩn bị...
  2985.  
  2986. 657
  2987. 00:47:50,743 --> 00:47:53,704
  2988. ...thiết lập phòng tuyến chặn quân Đức.
  2989.  
  2990. 658
  2991. 00:47:53,871 --> 00:47:55,748
  2992. Họ bảo không thể chặn bọn chúng được.
  2993.  
  2994. 659
  2995. 00:47:55,915 --> 00:48:00,002
  2996. Chúng tôi vào và bắt đầu thu lượm
  2997. vũ khí đạn dược của họ.
  2998.  
  2999. 660
  3000. 00:48:00,169 --> 00:48:05,341
  3001. Hỏi những người rút ra,
  3002. "Các anh còn đạn và lựu đạn nữa không?"
  3003.  
  3004. 661
  3005. 00:48:05,508 --> 00:48:09,595
  3006. Anh có thể nghe thấy tiếng bắn nhau
  3007. ở phía trước. Vậy mà chúng tôi đang
  3008. hành quân...
  3009.  
  3010. 662
  3011. 00:48:09,804 --> 00:48:11,806
  3012. ...tới đó với rất ít đạn dược.
  3013.  
  3014. 663
  3015. 00:48:11,972 --> 00:48:17,228
  3016. Chúng tôi hành quân suốt đêm, đến mặt
  3017. trước của Bastogne, rồi đào hầm ẩn nấp.
  3018.  
  3019. 664
  3020. 00:48:17,395 --> 00:48:19,063
  3021. Sau đó trời có tuyết.
  3022.  
  3023. 665
  3024. 00:48:19,230 --> 00:48:24,068
  3025. Tuyết, lạnh thấu xương.
  3026.  
  3027. 666
  3028. 00:48:24,235 --> 00:48:27,405
  3029. Chúng tôi chẳng có quần áo mùa đông.
  3030.  
  3031. 667
  3032. 00:48:27,571 --> 00:48:30,908
  3033. Một phần ba số thương vong chết tiệt là do...
  3034.  
  3035. 668
  3036. 00:48:31,075 --> 00:48:34,995
  3037. ...chân bị chết cóng hoặc phát cước,
  3038. anh gọi thế nào cũng được.
  3039.  
  3040. 669
  3041. 00:48:35,162 --> 00:48:39,583
  3042. Một nước đi tồi. Tuyết nhiều kinh khủng...
  3043.  
  3044. 670
  3045. 00:48:39,750 --> 00:48:43,003
  3046. ...có quá nhiều thứ anh không muốn.
  3047.  
  3048. 671
  3049. 00:48:43,879 --> 00:48:46,090
  3050. Đó là một nơi lạnh lẽo.
  3051.  
  3052. 672
  3053. 00:48:46,257 --> 00:48:50,261
  3054. Tại đúng thời điểm đó,
  3055. chúng tôi đang ở trên một ngọn đồi...
  3056.  
  3057. 673
  3058. 00:48:50,427 --> 00:48:53,764
  3059. ...và trên đỉnh đồi đó có nhiều cây thông.
  3060.  
  3061. 674
  3062. 00:48:53,931 --> 00:48:57,518
  3063. Chúng tôi bố trí xung quanh rìa cánh rừng.
  3064.  
  3065. 675
  3066. 00:48:57,685 --> 00:49:01,439
  3067. Ở Bỉ, cây được trồng, chứ không mọc
  3068. tự nhiên như ở Maine.
  3069.  
  3070. 676
  3071. 00:49:01,605 --> 00:49:03,399
  3072. Có nhiều hàng cây.
  3073.  
  3074. 677
  3075. 00:49:03,566 --> 00:49:06,235
  3076. Dọc hàng cây, anh có thể nhìn xa tới 800 mét.
  3077.  
  3078. 678
  3079. 00:49:06,402 --> 00:49:09,947
  3080. Trên đỉnh đồi có một dải đất hẹp với hàng cây.
  3081.  
  3082. 679
  3083. 00:49:10,114 --> 00:49:11,740
  3084. Chúng tôi đào công sự ở đó.
  3085.  
  3086. 680
  3087. 00:49:11,907 --> 00:49:17,455
  3088. Quân Đức biết chính xác chúng tôi ở đâu,
  3089. và chúng giáng cho chúng tôi những đòn nặng nề.
  3090.  
  3091. 681
  3092. 00:49:21,792 --> 00:49:24,712
  3093. Với lính bộ binh...
  3094.  
  3095. 682
  3096. 00:49:25,671 --> 00:49:29,925
  3097. ...trong chiến tranh, người mẹ "đất" là
  3098. người bạn tốt nhất.
  3099.  
  3100. 683
  3101. 00:49:33,179 --> 00:49:36,807
  3102. Lúc nào anh cũng có thể đào một cái hố,
  3103. rồi nấp vào đó, anh biết đấy.
  3104.  
  3105. 684
  3106. 00:49:36,974 --> 00:49:40,186
  3107. Chúng tôi đào vô số hố cá nhân.
  3108.  
  3109. 685
  3110. 00:49:44,148 --> 00:49:46,650
  3111. Anh sẽ ngạc nhiên làm sao có thể
  3112. đào đất cứng nhanh như thế...
  3113.  
  3114. 686
  3115. 00:49:46,817 --> 00:49:49,945
  3116. ...khi có kẻ đang bắn anh,
  3117. đạn pháo rơi xuống khắp nơi.
  3118.  
  3119. 687
  3120. 00:49:50,112 --> 00:49:54,033
  3121. Anh sẽ làm rất nhanh. Phải đào xong cái hố.
  3122.  
  3123. 688
  3124. 00:49:54,200 --> 00:49:57,578
  3125. Chúng tôi tự bảo rằng mình đã trở thành
  3126. chuyên gia về đất đá ở châu Âu.
  3127.  
  3128. 689
  3129. 00:49:57,745 --> 00:50:01,498
  3130. Chúng tôi đào hố.
  3131. Hai người làm sẽ nhanh hơn một người.
  3132.  
  3133. 690
  3134. 00:50:01,665 --> 00:50:06,337
  3135. Đào đất bị lạnh cứng khá mất thời gian.
  3136. Anh phải đục đẽo từng ít một.
  3137.  
  3138. 691
  3139. 00:50:06,504 --> 00:50:10,508
  3140. Khi anh vừa xong, họ thổi còi báo,
  3141. "Chúng ta chuyển chỗ khác."
  3142.  
  3143. 692
  3144. 00:50:10,674 --> 00:50:13,510
  3145. Thế là anh phải đi một chỗ khác
  3146. và đào một cái hố mới.
  3147.  
  3148. 693
  3149. 00:50:13,677 --> 00:50:16,180
  3150. Anh phải hiểu, quân Đức ở...
  3151.  
  3152. 694
  3153. 00:50:16,347 --> 00:50:21,060
  3154. Chúng tôi bị vây quanh. Quân Đức có lẽ
  3155. chỉ cách chúng tôi khoảng 100 mét.
  3156.  
  3157. 695
  3158. 00:50:21,227 --> 00:50:26,607
  3159. Nhìn mọi hướng đều thấy đạn pháo chớp lóe.
  3160.  
  3161. 696
  3162. 00:50:26,774 --> 00:50:30,694
  3163. Vì vậy chúng tôi biết mình bị bao vây.
  3164.  
  3165. 697
  3166. 00:50:30,861 --> 00:50:34,740
  3167. Ở Bastogne, chúng tôi phải trải qua
  3168. nhiều trận pháo kích...
  3169.  
  3170. 698
  3171. 00:50:34,907 --> 00:50:39,078
  3172. ...rung chuyển đất trời.
  3173.  
  3174. 699
  3175. 00:50:39,245 --> 00:50:43,832
  3176. Nếu trải qua, anh sẽ nhớ nó đến hết đời.
  3177.  
  3178. 700
  3179. 00:50:43,999 --> 00:50:47,586
  3180. Tôi không chắc anh sẽ như thế suốt đời...
  3181.  
  3182. 701
  3183. 00:50:47,753 --> 00:50:51,340
  3184. ...sau khi trải qua những thời khắc đó
  3185. Anh sẽ không bao giờ quên chúng.
  3186.  
  3187. 702
  3188. 00:50:51,507 --> 00:50:55,302
  3189. Tôi nhớ một chuyện.
  3190. Tôi sẽ không bao giờ quên nó.
  3191.  
  3192. 703
  3193. 00:50:55,469 --> 00:50:58,222
  3194. Một anh bị mảnh đạn pháo
  3195. cắt lìa cánh tay...
  3196.  
  3197. 704
  3198. 00:50:58,389 --> 00:51:01,058
  3199. ...đoạn trên khuỷu tay.
  3200.  
  3201. 705
  3202. 00:51:01,225 --> 00:51:05,229
  3203. Lúc mọi người mang anh ấy đi, anh nói,
  3204. "Hãy tháo cái đồng hồ khỏi tay tôi."
  3205.  
  3206. 706
  3207. 00:51:05,396 --> 00:51:07,147
  3208. Trước khi họ mang anh ấy đi.
  3209.  
  3210. 707
  3211. 00:51:07,314 --> 00:51:10,359
  3212. Chuyện này đọng lại trong tôi.
  3213.  
  3214. 708
  3215. 00:51:10,526 --> 00:51:15,281
  3216. Ý tôi là, mọi cử chỉ, kể cả giọng nói rất bình tĩnh,
  3217. "Hãy tháo cái đồng hồ khỏi tay tôi."
  3218.  
  3219. 709
  3220. 00:51:16,782 --> 00:51:22,454
  3221. Ngày mồng 3 tháng 1,
  3222. chúng tôi rút lui về vị trí trước đó...
  3223.  
  3224. 710
  3225. 00:51:22,621 --> 00:51:28,419
  3226. ...chỗ đó, trên đồi của thị trấn Foy.
  3227. Khi chúng tôi tới đó...
  3228.  
  3229. 711
  3230. 00:51:28,586 --> 00:51:33,966
  3231. ...chúng tôi thấy quân Đức đã
  3232. nã pháo vào đây.
  3233.  
  3234. 712
  3235. 00:51:34,133 --> 00:51:38,512
  3236. Cây cối bị đốn gục. Hố đạn pháo khắp nơi.
  3237.  
  3238. 713
  3239. 00:51:38,679 --> 00:51:41,682
  3240. Vừa chạng vạng tối, quân Đức đã...
  3241.  
  3242. 714
  3243. 00:51:41,849 --> 00:51:45,811
  3244. bắn nát cánh rừng của chúng tôi.
  3245.  
  3246. 715
  3247. 00:51:45,978 --> 00:51:50,107
  3248. Khi chúng tôi vừa tới cánh rừng,
  3249. một trận pháo kích dữ dội bắt đầu.
  3250.  
  3251. 716
  3252. 00:51:56,822 --> 00:51:59,033
  3253. Chúng biết chúng tôi ở chỗ nào...
  3254.  
  3255. 717
  3256. 00:51:59,199 --> 00:52:03,287
  3257. ...và bắt đầu nã đạn, pháo 88,
  3258. bắn thẳng vào chỗ chúng tôi.
  3259.  
  3260. 718
  3261. 00:52:03,454 --> 00:52:07,041
  3262. Chúng bắt chúng tôi hứng đạn.
  3263. Mọi thứ, súng cối bắn như mưa...
  3264.  
  3265. 719
  3266. 00:52:07,207 --> 00:52:11,128
  3267. ...tên lửa rít xé tai.
  3268.  
  3269. 720
  3270. 00:52:14,089 --> 00:52:18,427
  3271. Địa ngục cũng không bằng. Tôi rất sợ hãi,
  3272. mà tôi nghĩ, tôi sợ chết điếng người.
  3273.  
  3274. 721
  3275. 00:52:18,594 --> 00:52:22,014
  3276. Tôi nghĩ cứ như cả thế giới này
  3277. đang cùng nhả đạn vào chúng tôi.
  3278.  
  3279. 722
  3280. 00:52:22,222 --> 00:52:27,478
  3281. Tôi nhảy ngay xuống một hố cá nhân
  3282. ai đó đang đào dở còn chưa xong.
  3283.  
  3284. 723
  3285. 00:52:27,644 --> 00:52:33,108
  3286. Tôi nằm ẹp xuống cái hố,
  3287. nhưng nó không đủ sâu để che hết tôi.
  3288.  
  3289. 724
  3290. 00:52:33,275 --> 00:52:36,028
  3291. Khoảng từ mũi trở lên bị lộ trên mặt đất.
  3292.  
  3293. 725
  3294. 00:52:36,195 --> 00:52:39,156
  3295. Tôi có thể nhìn thấy những quả đạn pháo
  3296. nổ khắp nơi.
  3297.  
  3298. 726
  3299. 00:52:44,328 --> 00:52:47,665
  3300. Trung sĩ Guarnere và Joe Toye
  3301. đều bị mất một chân...
  3302.  
  3303. 727
  3304. 00:52:47,831 --> 00:52:51,627
  3305. ...cùng ở một chỗ, ngay đây, trên quả đồi này.
  3306. Tôi vẫn còn nhớ.
  3307.  
  3308. 728
  3309. 00:52:51,794 --> 00:52:53,629
  3310. Đúng tình huống cụ thể này.
  3311.  
  3312. 729
  3313. 00:52:53,837 --> 00:52:59,593
  3314. Joe bị thương khi không ở gần hố cá nhân,
  3315. còn Bill và tôi ở phía trước anh ta...
  3316.  
  3317. 730
  3318. 00:52:59,760 --> 00:53:02,346
  3319. ...Bill thì không bị gì.
  3320.  
  3321. 731
  3322. 00:53:02,513 --> 00:53:06,725
  3323. Anh ta nhảy lên khỏi hố rất nhanh.
  3324. Lúc đó đạn bắn rát.
  3325.  
  3326. 732
  3327. 00:53:06,975 --> 00:53:10,229
  3328. Joe kêu, "Lạy Chúa...
  3329.  
  3330. 733
  3331. 00:53:10,396 --> 00:53:13,857
  3332. ...con phải làm gì để được chết đây?"
  3333.  
  3334. 734
  3335. 00:53:14,024 --> 00:53:16,652
  3336. Anh ấy bị thương rất nặng phía sau chân.
  3337.  
  3338. 735
  3339. 00:53:16,819 --> 00:53:20,489
  3340. Anh ấy la lớn, "Cứu thương",
  3341. nhưng không thấy gì.
  3342.  
  3343. 736
  3344. 00:53:20,656 --> 00:53:24,785
  3345. Tôi đến xem có thể làm gì cho anh ấy...
  3346. Chính tôi cũng bị dính đạn.
  3347.  
  3348. 737
  3349. 00:53:27,871 --> 00:53:31,625
  3350. Tôi qua chỗ Guarnere.
  3351. Anh ấy đang ngồi bệt dưới đất.
  3352.  
  3353. 738
  3354. 00:53:31,792 --> 00:53:35,212
  3355. Chân anh ấy bị dập nát be bét.
  3356.  
  3357. 739
  3358. 00:53:35,379 --> 00:53:39,591
  3359. Anh ấy ôm chân và dằn giọng thế này:
  3360.  
  3361. 740
  3362. 00:53:44,513 --> 00:53:49,726
  3363. Anh ấy nói, "Lip, lần này bọn nó đã chơi
  3364. trúng lão Guarnere."
  3365.  
  3366. 741
  3367. 00:53:49,893 --> 00:53:54,440
  3368. Anh ấy đã từng bị thương trước đó,
  3369. nhưng lần này thì thực sự nặng.
  3370.  
  3371. 742
  3372. 00:53:56,900 --> 00:54:01,488
  3373. Chúng tôi đưa anh ấy ra,
  3374. Babe Heffron, tôi và mấy người nữa.
  3375.  
  3376. 743
  3377. 00:54:01,655 --> 00:54:07,703
  3378. Họ đưa đến một xe jeep,
  3379. và chúng tôi đặt anh ấy trên cáng.
  3380.  
  3381. 744
  3382. 00:54:11,832 --> 00:54:14,251
  3383. Tốt hơn là không nói về anh ấy nữa.
  3384.  
  3385. 745
  3386. 00:54:14,418 --> 00:54:16,753
  3387. Tốt hơn là không nói về anh ấy nữa.
  3388.  
  3389. 746
  3390. 00:54:16,920 --> 00:54:19,089
  3391. Thật khủng khiếp.
  3392.  
  3393. 747
  3394. 00:54:25,220 --> 00:54:28,891
  3395. Ở đó, chúng tôi bị mất nhiều người giỏi.
  3396.  
  3397. 748
  3398. 00:54:29,057 --> 00:54:32,478
  3399. Toye và Guarnere bị cụt chân ở đó.
  3400.  
  3401. 749
  3402. 00:54:32,644 --> 00:54:38,525
  3403. Nhiều người khác bị giết.
  3404. Tình cảnh rất khó khăn.
  3405.  
  3406. 750
  3407. 00:54:38,692 --> 00:54:42,905
  3408. Khi một người bị thương, chúng tôi
  3409. cảm thấy mừng cho họ...
  3410.  
  3411. 751
  3412. 00:54:43,071 --> 00:54:44,865
  3413. ...chúng tôi cảm thấy vui cho họ.
  3414.  
  3415. 752
  3416. 00:54:45,032 --> 00:54:51,413
  3417. Họ có vé để rời khỏi chỗ đó,
  3418. mà có khi là một vé trở về nhà.
  3419.  
  3420. 753
  3421. 00:54:51,580 --> 00:54:54,875
  3422. Còn khi có một ai đó bị giết chết...
  3423.  
  3424. 754
  3425. 00:54:55,042 --> 00:54:59,546
  3426. ...chúng tôi như thấy anh ta được an nghỉ.
  3427.  
  3428. 755
  3429. 00:54:59,713 --> 00:55:02,633
  3430. Anh ta trông thật bình an.
  3431.  
  3432. 756
  3433. 00:55:03,509 --> 00:55:07,804
  3434. Và chúng tôi mừng là anh ấy đã tìm được
  3435. sự bình an.
  3436.  
  3437. 757
  3438. 00:55:12,976 --> 00:55:15,229
  3439. Chúng tôi có...
  3440.  
  3441. 758
  3442. 00:55:15,395 --> 00:55:18,816
  3443. ...đội phó, tên là Mellet.
  3444.  
  3445. 759
  3446. 00:55:18,982 --> 00:55:21,902
  3447. Anh ấy đến từ thành phố New York.
  3448.  
  3449. 760
  3450. 00:55:22,069 --> 00:55:24,780
  3451. Có một lần tôi nghe thấy anh ấy nói...
  3452.  
  3453. 761
  3454. 00:55:24,947 --> 00:55:28,951
  3455. ...lúc này đang ở Bastogne, anh ấy nói:
  3456.  
  3457. 762
  3458. 00:55:29,117 --> 00:55:32,246
  3459. "Tôi đã trải qua...
  3460.  
  3461. 763
  3462. 00:55:32,412 --> 00:55:35,541
  3463. ...Normandy và qua cả Hà Lan...
  3464.  
  3465. 764
  3466. 00:55:35,707 --> 00:55:38,669
  3467. ...cho đến hôm nay,
  3468. tôi chưa hề bị một vết xước nào."
  3469.  
  3470. 765
  3471. 00:55:38,835 --> 00:55:44,383
  3472. Anh ấy nói, "Tôi sợ là nếu như bị,
  3473. thì thực sự là sẽ bị nặng."
  3474.  
  3475. 766
  3476. 00:55:44,550 --> 00:55:46,343
  3477. Và anh ấy đã đúng.
  3478.  
  3479. 767
  3480. 00:55:46,510 --> 00:55:51,181
  3481. Ở thị trấn Foy nhỏ bé này,
  3482. anh ấy đã bị giết chết.
  3483.  
  3484. 768
  3485. 00:55:55,561 --> 00:56:00,858
  3486. Tôi không nghĩ anh ta có linh cảm.
  3487. Anh ấy chỉ băn khoăn về nó.
  3488.  
  3489. 769
  3490. 00:56:01,024 --> 00:56:03,068
  3491. Nhưng tôi thì không bao giờ băn khoăn.
  3492.  
  3493. 770
  3494. 00:56:03,235 --> 00:56:08,991
  3495. Chẳng bao giờ nghĩ nhiều về nó.
  3496. Chỉ lo sống ngày qua ngày.
  3497.  
  3498. 771
  3499. 00:56:11,201 --> 00:56:15,956
  3500. Giữ ngón tay bắt chéo cầu may, chỉ thế thôi.
  3501.  
  3502. 772
  3503. 00:56:16,625 --> 00:56:22,164
  3504. <i>Sư đoàn Dù 101 đã giữ vững Bastogne,
  3505. mặc dù chịu thương vong nặng nề.</i>
  3506.  
  3507. 773
  3508. 00:56:22,394 --> 00:56:26,295
  3509. <i>Đại đội Easy mất 15 người.</i>
  3510.  
  3511. 774
  3512. 00:56:34,683 --> 00:56:36,727
  3513. Tôi xin hân hạnh giới thiệu...
  3514.  
  3515. 775
  3516. 00:56:36,894 --> 00:56:39,897
  3517. Chỉ huy tối cao, tướng Eisenhower.
  3518.  
  3519. 776
  3520. 00:56:43,400 --> 00:56:48,697
  3521. Thật là một hân hạnh lớn lao cho tôi
  3522. được có mặt ở đây hôm nay...
  3523.  
  3524. 777
  3525. 00:56:48,864 --> 00:56:54,745
  3526. tham dự một lễ kỷ niệm đặc biệt
  3527. trong lịch sử nước Mỹ.
  3528.  
  3529. 778
  3530. 00:56:54,912 --> 00:56:58,790
  3531. Chưa từng có việc cả một sư đoàn...
  3532.  
  3533. 779
  3534. 00:56:58,957 --> 00:57:01,501
  3535. ...được Bộ Quốc phòng...
  3536.  
  3537. 780
  3538. 00:57:01,668 --> 00:57:05,464
  3539. ...thay mặt Tổng thống ca ngợi về
  3540. lòng dũng cảm trong chiến đấu.
  3541.  
  3542. 781
  3543. 00:57:05,631 --> 00:57:09,760
  3544. Hôm nay đánh dấu sự bắt đầu
  3545. một truyền thống mới...
  3546.  
  3547. 782
  3548. 00:57:09,927 --> 00:57:12,512
  3549. ...trong Quân đội Hoa Kỳ.
  3550.  
  3551. 783
  3552. 00:57:12,679 --> 00:57:16,725
  3553. Truyền thống đó
  3554. sẽ luôn gắn liền với tên tuổi...
  3555.  
  3556. 784
  3557. 00:57:16,892 --> 00:57:21,939
  3558. ...của Sư đoàn Dù 101 và Bastogne.
  3559.  
  3560. 785
  3561. 00:57:22,105 --> 00:57:25,525
  3562. Chúc may mắn và Chúa luôn phù hộ các anh.
  3563.  
  3564. 786
  3565. 00:57:28,201 --> 00:57:31,529
  3566. <i>Đến tháng 4 năm 1945, quân Đồng Minh đã
  3567. đẩy lui quân Đức về bên kia sông Rhine.</i>
  3568.  
  3569. 787
  3570. 00:57:31,629 --> 00:57:34,229
  3571. <i>Đại đội Easy tiến quân vào nước Đức.</i>
  3572.  
  3573. 788
  3574. 00:57:34,284 --> 00:57:39,373
  3575. Quân Đức bắt đầu đầu hàng.
  3576. Nhưng chúng vẫn còn vũ khí...
  3577.  
  3578. 789
  3579. 00:57:39,539 --> 00:57:44,878
  3580. ...khi tiến quân dọc trên xa lộ...
  3581.  
  3582. 790
  3583. 00:57:45,045 --> 00:57:51,426
  3584. ...vẫn thấy một hàng liên tục quân Đức
  3585. đi về phía bắc.
  3586.  
  3587. 791
  3588. 00:57:51,802 --> 00:57:56,974
  3589. Nhiệm vụ của chúng tôi là phải
  3590. đi đến cùng và đến tận hang ổ của chúng.
  3591.  
  3592. 792
  3593. 00:58:00,936 --> 00:58:04,606
  3594. Berchtesgaden, đó là điểm cuối cùng.
  3595.  
  3596. 793
  3597. 00:58:04,773 --> 00:58:09,027
  3598. Đó là nơi Hít-le chọn làm sào huyệt.
  3599.  
  3600. 794
  3601. 00:58:09,194 --> 00:58:12,447
  3602. Hắn cho xây Tổ Đại Bàng...
  3603.  
  3604. 795
  3605. 00:58:12,614 --> 00:58:16,827
  3606. ...sào huyệt của hắn trên đỉnh dãy An-pơ...
  3607.  
  3608. 796
  3609. 00:58:16,994 --> 00:58:22,124
  3610. ...tôi đoan chắc, để nghỉ ngơi,
  3611. và họp bàn với thuộc cấp...
  3612.  
  3613. 797
  3614. 00:58:22,290 --> 00:58:25,585
  3615. ...bởi vì tất cả bọn họ
  3616. đều theo chân hắn về Berchtesgaden.
  3617.  
  3618. 798
  3619. 00:58:25,752 --> 00:58:28,964
  3620. Đó là sào huyệt cuối cùng của bọn chúng.
  3621.  
  3622. 799
  3623. 00:58:29,214 --> 00:58:32,592
  3624. Tất nhiên, đó là nơi bọn chúng nhận
  3625. bổng lộc cướp được.
  3626.  
  3627. 800
  3628. 00:58:32,843 --> 00:58:37,222
  3629. Đó là mục tiêu của quân Pháp, lúc đó
  3630. đang ở cánh phải của chúng tôi.
  3631.  
  3632. 801
  3633. 00:58:37,389 --> 00:58:41,893
  3634. Đó cũng là mục tiêu của quân Anh.
  3635.  
  3636. 802
  3637. 00:58:42,060 --> 00:58:46,940
  3638. Đó là nơi mà ai cũng muốn chiếm được.
  3639.  
  3640. 803
  3641. 00:58:47,107 --> 00:58:49,359
  3642. Sào huyệt của Hít-le ở Berchtesgaden...
  3643.  
  3644. 804
  3645. 00:58:49,526 --> 00:58:52,612
  3646. ...bị quân SS đốt cháy vào những ngày
  3647. cuối cùng của chiến tranh.
  3648.  
  3649. 805
  3650. 00:58:52,779 --> 00:58:57,117
  3651. Tòa biệt thự, nơi mà hắn định cai trị
  3652. cả thế giới này, giờ đây trở thành tàn tích.
  3653.  
  3654. 806
  3655. 00:58:57,284 --> 00:59:00,537
  3656. Ảnh không quân Mỹ chụp cho thấy
  3657. các căn phòng bị phá hủy...
  3658.  
  3659. 807
  3660. 00:59:00,704 --> 00:59:05,500
  3661. ...và cửa sổ lớn, nơi Lãnh tụ đứng
  3662. ngắm nhìn ra dãy An-pơ.
  3663.  
  3664. 808
  3665. 00:59:05,709 --> 00:59:11,214
  3666. Chúng tôi chiếm Berchtesgaden ngày 5
  3667. tháng 5, không đánh nhau, không nổ súng.
  3668.  
  3669. 809
  3670. 00:59:11,381 --> 00:59:14,551
  3671. Thứ duy nhất tôi thấy ở Berchtesgaden là...
  3672.  
  3673. 810
  3674. 00:59:14,760 --> 00:59:18,972
  3675. ...vài xác lính SS nằm trên con đường
  3676. chúng tôi tiến lên.
  3677.  
  3678. 811
  3679. 00:59:19,222 --> 00:59:24,561
  3680. Đó là một vùng đất đẹp.
  3681. Hắn biết chọn một chỗ tốt cho tòa nhà.
  3682.  
  3683. 812
  3684. 00:59:24,728 --> 00:59:29,858
  3685. Chúng tôi tiếp quản tòa nhà...
  3686.  
  3687. 813
  3688. 00:59:30,025 --> 00:59:32,277
  3689. ...và giải phóng nó, có thể nói như vậy.
  3690.  
  3691. 814
  3692. 00:59:32,486 --> 00:59:37,407
  3693. Hiển nhiên có đủ loại của cải
  3694. chúng cướp được...
  3695.  
  3696. 815
  3697. 00:59:37,574 --> 00:59:42,662
  3698. ...những thứ mọi người đều tìm kiếm,
  3699. như súng đạn...
  3700.  
  3701. 816
  3702. 00:59:42,829 --> 00:59:45,957
  3703. Cả tiền chúng cướp được.
  3704.  
  3705. 817
  3706. 00:59:46,124 --> 00:59:49,461
  3707. Tôi là một kẻ thích thu gom.
  3708. Tôi nhặt rất nhiều đồ của Đức...
  3709.  
  3710. 818
  3711. 00:59:49,628 --> 00:59:54,049
  3712. ...kể cả một số bưu thiếp
  3713. và phong thư gửi cho Hít-le.
  3714.  
  3715. 819
  3716. 00:59:54,216 --> 00:59:57,636
  3717. Phát hiện ra là chỗ này
  3718. đầy đồ vật nghệ thuật giá trị...
  3719.  
  3720. 820
  3721. 00:59:57,803 --> 01:00:02,349
  3722. ...của Rembrandt và cả những
  3723. người khác treo trên tường.
  3724.  
  3725. 821
  3726. 01:00:02,516 --> 01:00:06,478
  3727. Lính quèn như chúng tôi không nhận ra
  3728. một bức tranh tên tuổi khi nhìn chúng.
  3729.  
  3730. 822
  3731. 01:00:06,645 --> 01:00:11,441
  3732. Sư đoàn Dù 101 phát hiện ra bộ sưu tập
  3733. nghệ thuật của Hermann Goering...
  3734.  
  3735. 823
  3736. 01:00:11,608 --> 01:00:14,277
  3737. ...giấu trong một hầm ngầm.
  3738.  
  3739. 824
  3740. 01:00:14,444 --> 01:00:18,073
  3741. Nó chứa 1.200 tác phẩm nghệ thuật
  3742. trị giá nhiều triệu.
  3743.  
  3744. 825
  3745. 01:00:18,240 --> 01:00:23,203
  3746. Những báu vật này sẽ được trả lại chủ của
  3747. chúng ở những quốc gia bị cướp bóc.
  3748.  
  3749. 826
  3750. 01:00:25,580 --> 01:00:31,545
  3751. Chúng tôi tìm thấy một nhà kho chứa đầy
  3752. rượu gin, vốt-ca, và các thứ tương tự.
  3753.  
  3754. 827
  3755. 01:00:31,711 --> 01:00:34,798
  3756. Không có mấy uýt-ski.
  3757. Bọn chúng không thích loại này.
  3758.  
  3759. 828
  3760. 01:00:34,965 --> 01:00:37,676
  3761. Rồi chúng tôi mang hết ra, mở một quầy rượu.
  3762.  
  3763. 829
  3764. 01:00:37,843 --> 01:00:41,012
  3765. Bảy xe tải đầy sâm-panh và cô-nhắc...
  3766.  
  3767. 830
  3768. 01:00:41,179 --> 01:00:43,974
  3769. ...từ hầm rượu của Tổ Đại Bàng.
  3770.  
  3771. 831
  3772. 01:00:46,059 --> 01:00:48,895
  3773. Chúng tôi được 'bôi trơn' kha khá
  3774. ở đó một thời gian.
  3775.  
  3776. 832
  3777. 01:00:49,062 --> 01:00:52,232
  3778. Ôi, rượu sâm-panh đó ngon lắm.
  3779. Ờ, ngon lắm.
  3780.  
  3781. 833
  3782. 01:00:52,399 --> 01:00:57,737
  3783. Có một hôm tôi uống rất nhiều,
  3784. uống đến khoảng nửa đêm thì say.
  3785.  
  3786. 834
  3787. 01:00:57,904 --> 01:01:02,784
  3788. Tôi đi ngủ, và ngày hôm sau
  3789. không hề tỉnh dậy.
  3790.  
  3791. 835
  3792. 01:01:02,951 --> 01:01:06,246
  3793. Tôi làm vụ đó thông luôn hai ngày.
  3794.  
  3795. 836
  3796. 01:01:06,413 --> 01:01:11,668
  3797. Nó không cháy cổ như mình tưởng.
  3798. Nó có hương vị như bia gừng.
  3799.  
  3800. 837
  3801. 01:01:11,835 --> 01:01:16,131
  3802. Tôi nhớ đây là lần duy nhất,
  3803. khi còn trong quân ngũ...
  3804.  
  3805. 838
  3806. 01:01:16,298 --> 01:01:18,717
  3807. ...cả đại đội bị gục ngã trong bộ đồ lót.
  3808.  
  3809. 839
  3810. 01:01:18,884 --> 01:01:21,595
  3811. Chúng tôi thậm chí không cần mặc quân phục.
  3812.  
  3813. 840
  3814. 01:01:21,761 --> 01:01:27,559
  3815. Mọi người đều say, lần lượt người này
  3816. đến người kia đổ gục trong bộ đồ lót.
  3817.  
  3818. 841
  3819. 01:01:27,726 --> 01:01:30,979
  3820. Họ đang tận hưởng cuộc sống.
  3821. Họ đang sống hòa bình với thế giới.
  3822.  
  3823. 842
  3824. 01:01:31,146 --> 01:01:35,358
  3825. Khuôn mặt họ nở nụ cười thỏa mãn,
  3826. sung sướng.
  3827.  
  3828. 843
  3829. 01:01:35,525 --> 01:01:39,654
  3830. Với lính tráng, đó như là thiên đường.
  3831.  
  3832. 844
  3833. 01:01:40,530 --> 01:01:45,744
  3834. Tôi không có vấn đề gì với chuyện chiếm dụng,
  3835. vì tôi đã đi qua nước Đức.
  3836.  
  3837. 845
  3838. 01:01:45,911 --> 01:01:50,707
  3839. Tôi nhìn thấy nạn tàn sát hàng loạt.
  3840.  
  3841. 846
  3842. 01:01:51,583 --> 01:01:56,463
  3843. Và tôi thấy bọn Đức đã làm gì với dân Do Thái.
  3844.  
  3845. 847
  3846. 01:01:56,630 --> 01:02:02,219
  3847. Tôi cũng thấy chúng làm gì với
  3848. những người bị sa thải...
  3849.  
  3850. 848
  3851. 01:02:02,385 --> 01:02:06,181
  3852. ...và chúng làm gì khi chiếm đóng Pháp,
  3853.  
  3854. 849
  3855. 01:02:06,348 --> 01:02:12,604
  3856. ...khi chiếm đóng Hà Lan, Bỉ.
  3857.  
  3858. 850
  3859. 01:02:14,189 --> 01:02:19,319
  3860. Thế nên khi chiếm dụng ngôi nhà
  3861. của chúng vài đêm...
  3862.  
  3863. 851
  3864. 01:02:19,486 --> 01:02:22,530
  3865. ...làm chỗ nghỉ cho đồng đội...
  3866.  
  3867. 852
  3868. 01:02:22,697 --> 01:02:27,744
  3869. Khi họ lấy mội vài đồ uống,
  3870. tôi thấy không vấn đề gì.
  3871.  
  3872. 853
  3873. 01:02:30,529 --> 01:02:34,795
  3874. <i>Nước Đức chính thức đầu hàng
  3875. ngày 8 tháng 5 năm 1945.</i>
  3876.  
  3877. 854
  3878. 01:02:38,922 --> 01:02:44,970
  3879. Chưa hề có ai dành thời gian nói
  3880. anh phải xử lý quân đầu hàng như thế nào.
  3881.  
  3882. 855
  3883. 01:02:45,553 --> 01:02:46,763
  3884. Chúa ơi.
  3885.  
  3886. 856
  3887. 01:02:46,930 --> 01:02:53,353
  3888. Chúng tôi bàn về việc này khi tới đó.
  3889. Chúng tôi đang ở đây, xử lý việc này thế nào?
  3890.  
  3891. 857
  3892. 01:02:53,430 --> 01:02:58,653
  3893. <i>Ở Zell Am Zee, nước Áo, Đại đội Easy
  3894. đã đảm bảo an ninh việc tiếp nhận
  3895. đầu hàng của 25.000 quân Đức.</i>
  3896.  
  3897. 858
  3898. 01:02:58,858 --> 01:03:01,695
  3899. Quân đội Đức là một đội quân có kỷ luật.
  3900.  
  3901. 859
  3902. 01:03:01,861 --> 01:03:04,531
  3903. Tù binh xuống từ dãy An-pơ...
  3904.  
  3905. 860
  3906. 01:03:04,698 --> 01:03:07,575
  3907. ...chúng đi theo đội hình.
  3908. Chúng hành quân xuống.
  3909.  
  3910. 861
  3911. 01:03:07,742 --> 01:03:11,287
  3912. Chúng không lề mề, suy sụp
  3913. hay làm gì tương tự.
  3914.  
  3915. 862
  3916. 01:03:11,454 --> 01:03:16,459
  3917. Chúng hành quân xuống như lính thua trận.
  3918.  
  3919. 863
  3920. 01:03:16,626 --> 01:03:21,089
  3921. Chúng tôi từng nghĩ bọn Đức là
  3922. dân xấu xa nhất thế giới này...
  3923.  
  3924. 864
  3925. 01:03:21,256 --> 01:03:26,720
  3926. ...nhưng theo suốt cuộc chiến tranh,
  3927. chúng tôi nhận ra rằng, đó không phải...
  3928.  
  3929. 865
  3930. 01:03:26,886 --> 01:03:31,474
  3931. ...là bản chất của người Đức.
  3932. Mà là bọn SS và lính đặc vụ.
  3933.  
  3934. 866
  3935. 01:03:31,641 --> 01:03:35,937
  3936. Chúng là bọn sẵn sàng giết
  3937. ngay cả người của chúng...
  3938.  
  3939. 867
  3940. 01:03:36,104 --> 01:03:40,900
  3941. ...còn lính Đức bình thường không như vậy.
  3942.  
  3943. 868
  3944. 01:03:41,067 --> 01:03:44,612
  3945. Một tù binh đưa cho tôi quyển sách nhỏ này...
  3946.  
  3947. 869
  3948. 01:03:44,779 --> 01:03:48,324
  3949. ...đó là một quyển Kinh thánh cho dân chúng.
  3950.  
  3951. 870
  3952. 01:03:48,491 --> 01:03:53,455
  3953. Và tôi nhận ra rằng, "À, đây không phải bọn
  3954. Nazis. Đây là người theo đạo Thiên Chúa."
  3955.  
  3956. 871
  3957. 01:03:53,621 --> 01:03:57,542
  3958. Đây tôi có một người theo đạo, đủ để có thể
  3959. cho một trong những thứ này vào túi anh ta.
  3960.  
  3961. 872
  3962. 01:03:57,709 --> 01:04:01,963
  3963. Nhiều trong số lính đó, tôi nghĩ,
  3964. chúng tôi có thể trở thành bạn bè.
  3965.  
  3966. 873
  3967. 01:04:02,130 --> 01:04:03,381
  3968. Chúng tôi có thể có nhiều thứ tương đồng.
  3969.  
  3970. 874
  3971. 01:04:03,548 --> 01:04:08,678
  3972. Chúng tôi có thể cùng thích đi câu. Anh ta
  3973. có thể thích đi săn. Không biết được.
  3974.  
  3975. 875
  3976. 01:04:08,845 --> 01:04:13,683
  3977. Họ đã làm những việc họ phải làm,
  3978. còn tôi làm những việc tôi phải làm.
  3979.  
  3980. 876
  3981. 01:04:13,850 --> 01:04:19,355
  3982. Nhưng trong hoàn cảnh khác,
  3983. chúng tôi có thể là những người bạn tốt.
  3984.  
  3985. 877
  3986. 01:04:20,231 --> 01:04:23,860
  3987. Tôi rất tôn trọng khi họ là những người lính.
  3988.  
  3989. 878
  3990. 01:04:24,027 --> 01:04:26,988
  3991. Họ là những lính giỏi.
  3992.  
  3993. 879
  3994. 01:04:27,155 --> 01:04:29,616
  3995. Nhưng chúng vẫn là kẻ thù...
  3996.  
  3997. 880
  3998. 01:04:29,949 --> 01:04:35,663
  3999. ...vì thế phải cai quản như tù binh.
  4000.  
  4001. 881
  4002. 01:04:36,039 --> 01:04:41,378
  4003. Khi đầu hàng tới mức đại đội...
  4004.  
  4005. 882
  4006. 01:04:41,544 --> 01:04:43,713
  4007. ...và các đơn vị nhỏ hơn...
  4008.  
  4009. 883
  4010. 01:04:43,880 --> 01:04:47,050
  4011. ...tôi được giao nhận viên Thiếu tá này...
  4012.  
  4013. 884
  4014. 01:04:47,217 --> 01:04:50,804
  4015. ...khi anh ta bước vào...
  4016.  
  4017. 885
  4018. 01:04:50,970 --> 01:04:54,099
  4019. ...anh ta nộp tôi khẩu súng lục này...
  4020.  
  4021. 886
  4022. 01:04:54,265 --> 01:05:00,230
  4023. ...và trực tiếp xin đầu hàng...
  4024.  
  4025. 887
  4026. 01:05:03,191 --> 01:05:09,155
  4027. ...và, tất nhiên, tôi trân trọng tiếp nhận nó.
  4028.  
  4029. 888
  4030. 01:05:09,489 --> 01:05:13,910
  4031. Như vậy chiến tranh đã kết thúc cho
  4032. quân lính của anh ta...
  4033.  
  4034. 889
  4035. 01:05:14,077 --> 01:05:17,664
  4036. ...và về cơ bản, chiến tranh cũng kết thúc
  4037. cho thuộc cấp của tôi.
  4038.  
  4039. 890
  4040. 01:05:17,831 --> 01:05:20,125
  4041. Và điều đáng kể là...
  4042.  
  4043. 891
  4044. 01:05:20,291 --> 01:05:25,004
  4045. ...mãi về sau này, sau khi anh ta giao nộp
  4046. khẩu súng lục và khi tôi có thời gian...
  4047.  
  4048. 892
  4049. 01:05:25,213 --> 01:05:29,426
  4050. ...xem kỹ càng, tôi thấy rằng khẩu súng này...
  4051.  
  4052. 893
  4053. 01:05:29,592 --> 01:05:31,970
  4054. ...chưa hề bắn phát nào.
  4055.  
  4056. 894
  4057. 01:05:32,512 --> 01:05:35,223
  4058. Nó chưa hề dính máu.
  4059.  
  4060. 895
  4061. 01:05:36,891 --> 01:05:40,061
  4062. Đó là cách mà các cuộc chiến nên kết thúc...
  4063.  
  4064. 896
  4065. 01:05:40,228 --> 01:05:43,606
  4066. ...đồng thuận và không đổ máu.
  4067.  
  4068. 897
  4069. 01:05:43,773 --> 01:05:47,652
  4070. Và tôi đảm bảo rằng khẩu súng lục này
  4071. chưa hề bắn phát nào...
  4072.  
  4073. 898
  4074. 01:05:47,819 --> 01:05:52,282
  4075. ...kể từ khi tôi giữ nó,
  4076. và sẽ không bao giờ.
  4077.  
  4078. 899
  4079. 01:05:52,882 --> 01:05:56,938
  4080. <i>Ngày 30 tháng 11 năm 1945,
  4081. Sư đoàn Dù 101 được giải nhiệm.</i>
  4082.  
  4083. 900
  4084. 01:05:57,438 --> 01:06:00,930
  4085. <i>Đại đội Easy không còn nữa.</i>
  4086.  
  4087. 901
  4088. 01:06:06,004 --> 01:06:08,465
  4089. Chúng tôi không trở về nhà
  4090. để tự miệt thị mình.
  4091.  
  4092. 902
  4093. 01:06:08,631 --> 01:06:11,342
  4094. Tôi không trở về nhà và bảo
  4095. tôi là anh hùng.
  4096.  
  4097. 903
  4098. 01:06:11,509 --> 01:06:15,972
  4099. Tôi về nhà và trở lại cuộc sống
  4100. như trước chiến tranh. Đi làm...
  4101.  
  4102. 904
  4103. 01:06:16,139 --> 01:06:18,308
  4104. ...và hưởng cuộc sống của mình.
  4105.  
  4106. 905
  4107. 01:06:19,267 --> 01:06:23,313
  4108. Tôi nghĩ hầu hết anh em trở về
  4109. đều thấy khó khăn.
  4110.  
  4111. 906
  4112. 01:06:23,480 --> 01:06:28,318
  4113. Họ không biết phải bắt đầu làm gì
  4114. sau khi xuất ngũ. Tôi thì không.
  4115.  
  4116. 907
  4117. 01:06:28,484 --> 01:06:30,486
  4118. Tôi đi làm cho một công ty than.
  4119.  
  4120. 908
  4121. 01:06:30,653 --> 01:06:34,157
  4122. Làm phục vụ quầy rượu
  4123. và trông coi một phòng chơi bi-a
  4124.  
  4125. 909
  4126. 01:06:34,324 --> 01:06:37,285
  4127. Học một khóa về làm vườn
  4128. và trang trí cây cảnh.
  4129.  
  4130. 910
  4131. 01:06:37,452 --> 01:06:41,664
  4132. Không kiếm được bao nhiêu, nhưng tôi
  4133. gặp được rất nhiều người dễ chịu.
  4134.  
  4135. 911
  4136. 01:06:44,542 --> 01:06:47,837
  4137. Tôi trở lại làm ở nơi tôi làm trước chiến tranh.
  4138.  
  4139. 912
  4140. 01:06:48,004 --> 01:06:49,881
  4141. Đó là Công ty Máy kéo Xe xích.
  4142.  
  4143. 913
  4144. 01:06:50,048 --> 01:06:53,343
  4145. Tôi làm giảng viên mỹ thuật công nghiệp
  4146. và nghiên cứu xã hội.
  4147.  
  4148. 914
  4149. 01:06:53,510 --> 01:06:57,013
  4150. Mùa xuân năm '46,
  4151. tôi đi thuyền ra Ketchikan, Alaska.
  4152.  
  4153. 915
  4154. 01:06:57,180 --> 01:07:01,601
  4155. Tôi làm nhà nước, chuyên chở thư từ
  4156. được 37 năm.
  4157.  
  4158. 916
  4159. 01:07:01,768 --> 01:07:04,187
  4160. Tôi xây nhà. Tôi làm trong nghề xây dựng.
  4161.  
  4162. 917
  4163. 01:07:04,354 --> 01:07:06,689
  4164. Tôi làm những công việc nặng nhọc
  4165. và buồn tẻ.
  4166.  
  4167. 918
  4168. 01:07:06,856 --> 01:07:10,360
  4169. Tôi làm mọi việc. Anh kể tên việc gì,
  4170. tôi cũng đã làm qua.
  4171.  
  4172. 919
  4173. 01:07:11,778 --> 01:07:14,197
  4174. Cuối cùng tôi làm cho ngành nước.
  4175.  
  4176. 920
  4177. 01:07:14,364 --> 01:07:16,616
  4178. Tôi làm cho ClA ở Washington.
  4179.  
  4180. 921
  4181. 01:07:16,783 --> 01:07:18,534
  4182. Tôi đỗ học vị năm 1948.
  4183.  
  4184. 922
  4185. 01:07:18,701 --> 01:07:21,663
  4186. Sau chiến tranh, tôi dạy học gần 30 năm.
  4187.  
  4188. 923
  4189. 01:07:21,829 --> 01:07:24,791
  4190. Tôi có việc làm ở Nhà máy ni-tơ Nixon
  4191.  
  4192. 924
  4193. 01:07:24,958 --> 01:07:27,961
  4194. Tôi kiếm 75$ một tuần.
  4195.  
  4196. 925
  4197. 01:07:28,127 --> 01:07:30,755
  4198. Chúng tôi chưa bao giờ giàu có...
  4199.  
  4200. 926
  4201. 01:07:30,922 --> 01:07:35,051
  4202. ...nhưng chúng tôi có nhiều thứ khác
  4203. còn ý nghĩa hơn thế.
  4204.  
  4205. 927
  4206. 01:07:35,218 --> 01:07:40,014
  4207. Mọi người đều suôn sẻ, tôi cũng thế,
  4208. cảm ơn Chúa.
  4209.  
  4210. 928
  4211. 01:07:43,067 --> 01:07:47,024
  4212. <i>Từ 1946, các cựu chiến binh của
  4213. Đại đội Easy và gia đình họ vẫn
  4214. tụ họp gặp mặt nhau hàng năm.</i>
  4215.  
  4216. 929
  4217. 01:07:47,063 --> 01:07:52,694
  4218. Tôi xin chào đón các anh
  4219. đến dự bữa tiệc đêm nay...
  4220.  
  4221. 930
  4222. 01:07:52,860 --> 01:07:55,280
  4223. ... để ăn mừng một cuộc sum họp
  4224. kết thúc tốt đẹp.
  4225.  
  4226. 931
  4227. 01:07:55,446 --> 01:07:57,240
  4228. Cám ơn mọi người đã có mặt.
  4229.  
  4230. 932
  4231. 01:07:57,407 --> 01:08:00,952
  4232. Tôi xin gửi những lời chúc tốt đẹp nhất
  4233. tới tất cả anh em của đại đội E506.
  4234.  
  4235. 933
  4236. 01:08:01,119 --> 01:08:04,747
  4237. Tôi yêu các bạn, cầu Chúa ban phước lành
  4238. cho các bạn. Cảm ơn.
  4239.  
  4240. 934
  4241. 01:08:05,873 --> 01:08:08,209
  4242. Mục đích của các cuộc sum họp là...
  4243.  
  4244. 935
  4245. 01:08:08,376 --> 01:08:12,255
  4246. ...cho chúng tôi cơ hội gặp gỡ và
  4247. chuyện trò với nhau.
  4248.  
  4249. 936
  4250. 01:08:12,422 --> 01:08:17,260
  4251. Chúng tôi ôn lại những kỷ niệm xưa
  4252. trong quân ngũ.
  4253.  
  4254. 937
  4255. 01:08:17,427 --> 01:08:20,805
  4256. Chúng tôi rất kính trọng...
  4257.  
  4258. 938
  4259. 01:08:20,972 --> 01:08:24,434
  4260. ...và có thể nói là, rất yêu quí nhau.
  4261.  
  4262. 939
  4263. 01:08:24,600 --> 01:08:28,062
  4264. Lòng yêu quí có được
  4265. khi cùng nhau trải qua...
  4266.  
  4267. 940
  4268. 01:08:28,229 --> 01:08:31,024
  4269. ...bao nhiêu hiểm nguy...
  4270.  
  4271. 941
  4272. 01:08:31,190 --> 01:08:34,319
  4273. ...và biết rằng có thể trông cậy vào nhau.
  4274.  
  4275. 942
  4276. 01:08:34,485 --> 01:08:39,949
  4277. Nếu anh gặp họ hôm nay, sẽ thấy
  4278. sự gắn kết đó. Gắn kết mà anh
  4279. không thể giải thích được.
  4280.  
  4281. 943
  4282. 01:08:40,116 --> 01:08:45,371
  4283. Cứ khi nào gặp nhau, anh lại nghĩ về
  4284. các trận chiến, suy tư cho riêng mình.
  4285.  
  4286. 944
  4287. 01:08:45,538 --> 01:08:48,082
  4288. Từng người trong họ đều nổi bật.
  4289.  
  4290. 945
  4291. 01:08:48,249 --> 01:08:53,379
  4292. Sự thân thiết nảy nở, không giống
  4293. bất cứ thứ gì tôi từng trải nghiệm...
  4294.  
  4295. 946
  4296. 01:08:53,546 --> 01:08:57,842
  4297. ...không ở trường học,
  4298. không với bất kỳ nhóm hội nào.
  4299.  
  4300. 947
  4301. 01:08:58,009 --> 01:09:02,639
  4302. Chúng tôi là một nhóm lạ thường
  4303. các anh chàng chau chuốt, tôi nghĩ vậy.
  4304.  
  4305. 948
  4306. 01:09:02,805 --> 01:09:09,062
  4307. Thân thiết như vậy sau bao nhiêu năm,
  4308. nó làm tôi...
  4309.  
  4310. 949
  4311. 01:09:09,228 --> 01:09:11,856
  4312. ...chúng tôi giống như anh em một nhà.
  4313.  
  4314. 950
  4315. 01:09:12,023 --> 01:09:13,691
  4316. Giờ tôi như trở lại thời trai trẻ.
  4317.  
  4318. 951
  4319. 01:09:13,858 --> 01:09:18,029
  4320. Khi gặp gỡ đồng đội,
  4321. tôi trở lại với thời gian ở quân ngũ.
  4322.  
  4323. 952
  4324. 01:09:18,780 --> 01:09:23,910
  4325. Thật tuyệt vời. Tôi muốn có thêm
  4326. 20 lần sum họp như thế này nữa.
  4327.  
  4328. 953
  4329. 01:09:24,077 --> 01:09:27,997
  4330. Chúng tôi có những thời gian
  4331. thật tuyệt vời khi sum họp.
  4332.  
  4333. 954
  4334. 01:09:28,164 --> 01:09:31,542
  4335. Đó là những khoảnh khắc
  4336. anh thực sự ghi nhớ, anh biết đấy.
  4337.  
  4338. 955
  4339. 01:09:31,709 --> 01:09:36,798
  4340. Trong những lần sum họp,
  4341. chúng tôi trêu chọc nhau rất nhiều.
  4342.  
  4343. 956
  4344. 01:09:36,964 --> 01:09:40,593
  4345. Đấy là những giây lát tồi tệ.
  4346.  
  4347. 957
  4348. 01:09:40,885 --> 01:09:44,305
  4349. Gia đình tôi không biết gì những chuyện đó...
  4350.  
  4351. 958
  4352. 01:09:44,472 --> 01:09:47,016
  4353. ...và tôi cũng không kể lại.
  4354.  
  4355. 959
  4356. 01:09:47,183 --> 01:09:50,103
  4357. Tôi chỉ, anh biết đấy, nói ngắn gọn rằng...
  4358.  
  4359. 960
  4360. 01:09:50,269 --> 01:09:54,023
  4361. ...cái đó chẳng có gì đáng kể. Thế là xong,
  4362. chấm hết.
  4363.  
  4364. 961
  4365. 01:09:54,190 --> 01:09:58,528
  4366. Chúng tôi không hiểu biết về Shifty
  4367. như đồng đội của ông, anh biết không.
  4368.  
  4369. 962
  4370. 01:09:58,694 --> 01:10:03,533
  4371. Ông chỉ mới bắt đầu kể lại từ khoảng
  4372. năm hay sáu năm trở lại đây.
  4373.  
  4374. 963
  4375. 01:10:03,699 --> 01:10:05,618
  4376. Năm năm, đúng vậy.
  4377.  
  4378. 964
  4379. 01:10:05,785 --> 01:10:09,706
  4380. Cứ như là ông...
  4381. Đó là một cuộc đời khác, anh biết đấy.
  4382.  
  4383. 965
  4384. 01:10:09,872 --> 01:10:15,795
  4385. Ông như một người hoàn toàn khác.
  4386. Chúng tôi không hề biết những gì
  4387. ông đã trải qua...
  4388.  
  4389. 966
  4390. 01:10:15,962 --> 01:10:17,755
  4391. ...những thứ ông từng thấy.
  4392.  
  4393. 967
  4394. 01:10:17,922 --> 01:10:22,051
  4395. Tôi không hề hình dung ông đã từng giết chóc.
  4396.  
  4397. 968
  4398. 01:10:22,218 --> 01:10:25,930
  4399. Tôi thực sự tôn kính cha tôi, cha yêu của con.
  4400.  
  4401. 969
  4402. 01:10:26,097 --> 01:10:30,059
  4403. Ông là một người tốt.
  4404. Ông là một người mạnh mẽ thực sự.
  4405.  
  4406. 970
  4407. 01:10:30,226 --> 01:10:34,605
  4408. Chúng tôi đi du lịch rất nhiều,
  4409. đi Pháp và viếng thăm nghĩa trang đó.
  4410.  
  4411. 971
  4412. 01:10:34,772 --> 01:10:39,569
  4413. Không thể tin nổi. Bia mộ nối tiếp nhau,
  4414. sắp hàng thẳng tắp...
  4415.  
  4416. 972
  4417. 01:10:39,736 --> 01:10:45,450
  4418. ...nhìn xa tít, rồi đến một vách núi và đại dương.
  4419.  
  4420. 973
  4421. 01:10:46,033 --> 01:10:48,828
  4422. Ở đó không chỉ là những chữ số vô danh.
  4423.  
  4424. 974
  4425. 01:10:48,995 --> 01:10:52,874
  4426. Ở đó có những người tôi biết,
  4427. và tôi nói với con gái mình, tôi bảo:
  4428.  
  4429. 975
  4430. 01:10:53,040 --> 01:10:57,378
  4431. "Chú này chết lúc 19, 20 tuổi."
  4432.  
  4433. 976
  4434. 01:10:57,545 --> 01:11:01,007
  4435. Chưa thực sự được sống.
  4436.  
  4437. 977
  4438. 01:11:01,174 --> 01:11:04,051
  4439. Không gia đình...
  4440.  
  4441. 978
  4442. 01:11:04,218 --> 01:11:05,428
  4443. ...không có gì.
  4444.  
  4445. 979
  4446. 01:11:05,595 --> 01:11:07,805
  4447. Không con cái...
  4448.  
  4449. 980
  4450. 01:11:07,972 --> 01:11:13,561
  4451. ...không có cơ hội để xây dựng cuộc sống,
  4452. không có gì cả.
  4453.  
  4454. 981
  4455. 01:11:14,020 --> 01:11:18,024
  4456. Khi tôi tới đó, tôi nói,
  4457. "Cha, lạy Chúa, cha thật may mắn."
  4458.  
  4459. 982
  4460. 01:11:18,191 --> 01:11:21,319
  4461. Cha nhìn tôi và bảo,
  4462. "Ừ, cha thật may mắn."
  4463.  
  4464. 983
  4465. 01:11:21,486 --> 01:11:23,905
  4466. Rồi cha bật khóc.
  4467.  
  4468. 984
  4469. 01:11:25,656 --> 01:11:29,202
  4470. Những người này đã cùng trải qua
  4471. hoàn cảnh cùng cực nhất...
  4472.  
  4473. 985
  4474. 01:11:29,368 --> 01:11:32,663
  4475. ...trong cuộc sống của con người.
  4476. Họ cùng ở đó...
  4477.  
  4478. 986
  4479. 01:11:32,830 --> 01:11:37,793
  4480. ...băn khoăn mình sẽ chết hay là thấy
  4481. những người khác nằm chết quanh mình.
  4482.  
  4483. 987
  4484. 01:11:37,960 --> 01:11:41,130
  4485. Như vậy ngày qua ngày...
  4486.  
  4487. 988
  4488. 01:11:42,465 --> 01:11:46,719
  4489. ...tôi tôn kính điều đó và ôm lấy cha tôi,
  4490. bên bia mộ ông...
  4491.  
  4492. 989
  4493. 01:11:46,886 --> 01:11:50,723
  4494. ...là Trung sĩ Joe Toye.
  4495.  
  4496. 990
  4497. 01:11:52,683 --> 01:11:55,645
  4498. 506 PIR, Sư đoàn Dù 101.
  4499.  
  4500. 991
  4501. 01:11:55,811 --> 01:12:00,900
  4502. Đấy là dòng chữ ông muốn khắc trên bia.
  4503. Nó mang nhiều ý nghĩa với ông.
  4504.  
  4505. 992
  4506. 01:12:11,077 --> 01:12:15,081
  4507. Làm sao những người này...
  4508.  
  4509. 993
  4510. 01:12:15,248 --> 01:12:17,792
  4511. ...tụ hợp lại ở Đại đội E, tôi không biết.
  4512.  
  4513. 994
  4514. 01:12:17,959 --> 01:12:22,964
  4515. Nhưng như anh biết, tất cả các đơn vị
  4516. trong quân đội đều cho nó là giỏi nhất...
  4517.  
  4518. 995
  4519. 01:12:23,130 --> 01:12:26,259
  4520. ...chúng tôi biết chúng tôi là
  4521. những người giỏi nhất.
  4522.  
  4523. 996
  4524. 01:12:30,429 --> 01:12:33,140
  4525. Tôi nghĩ về họ nhiều hơn bất cứ thứ gì khác.
  4526.  
  4527. 997
  4528. 01:12:33,307 --> 01:12:35,518
  4529. Tôi nghĩ về hầu hết từng người mỗi ngày.
  4530.  
  4531. 998
  4532. 01:12:35,685 --> 01:12:40,731
  4533. Có cái gì đó day dứt trong tâm trí,
  4534. tôi nghĩ vậy.
  4535.  
  4536. 999
  4537. 01:12:41,482 --> 01:12:44,151
  4538. Nó sẽ không bao giờ mất đi.
  4539.  
  4540. 1000
  4541. 01:12:45,069 --> 01:12:48,698
  4542. Tôi có tự hào được chiến đấu trong đơn vị đó?
  4543. Anh có thể cược cả cuộc sống của mình.
  4544.  
  4545. 1001
  4546. 01:12:48,865 --> 01:12:51,868
  4547. Tôi đeo phù hiệu đại bàng đó
  4548. trên vai 18 năm.
  4549.  
  4550. 1002
  4551. 01:12:52,034 --> 01:12:54,203
  4552. Có lẽ điều đáng tự hào nhất trong cả
  4553. cuộc đời của tôi...
  4554.  
  4555. 1003
  4556. 01:12:54,370 --> 01:12:58,249
  4557. ...là đã từng ở Đại đội Easy 506.
  4558.  
  4559. 1004
  4560. 01:13:01,377 --> 01:13:04,338
  4561. Các anh hùng có bia thánh giá trên đầu họ...
  4562.  
  4563. 1005
  4564. 01:13:04,505 --> 01:13:07,216
  4565. ...những người được mai táng
  4566. trong các nghĩa trang.
  4567.  
  4568. 1006
  4569. 01:13:07,383 --> 01:13:09,844
  4570. Đó mới là những anh hùng thực sự,
  4571. không phải chúng tôi.
  4572.  
  4573. 1007
  4574. 01:13:10,011 --> 01:13:12,305
  4575. Chúng tôi chỉ là một phần
  4576. của thành quả này.
  4577.  
  4578. 1008
  4579. 01:13:12,471 --> 01:13:16,559
  4580. Và chúng tôi phải cảm ơn Chúa
  4581. là đã sống sót trở về. Tất cả vậy.
  4582.  
  4583. 1009
  4584. 01:13:18,561 --> 01:13:23,357
  4585. Không ai muốn là người mẹ hoặc cha của
  4586. một đứa con trai ra đi không bao giờ trở lại.
  4587.  
  4588. 1010
  4589. 01:13:25,234 --> 01:13:29,572
  4590. Cả người con trai, người mẹ và người cha
  4591. đều là các anh hùng chiến tranh TG thứ II...
  4592.  
  4593. 1011
  4594. 01:13:29,739 --> 01:13:32,199
  4595. ...không phải những người trở về nhà.
  4596.  
  4597. 1012
  4598. 01:13:34,744 --> 01:13:36,913
  4599. Cho phép tôi nói điều này...
  4600.  
  4601. 1013
  4602. 01:13:38,623 --> 01:13:41,792
  4603. ...Tôi tin chắc rằng có rất... rất ít anh hùng...
  4604.  
  4605. 1014
  4606. 01:13:41,959 --> 01:13:46,714
  4607. ...đã quay trở về sau chiến tranh.
  4608. Họ vẫn còn ở bên đó.
  4609.  
  4610. 1015
  4611. 01:13:56,057 --> 01:14:00,811
  4612. Anh còn nhớ lá thư
  4613. Mike Ranney viết cho tôi?
  4614.  
  4615. 1016
  4616. 01:14:00,978 --> 01:14:03,522
  4617. Anh có nhớ anh ấy kết thúc
  4618. lá thư như thế nào không?
  4619.  
  4620. 1017
  4621. 01:14:04,440 --> 01:14:09,278
  4622. "Tôi yêu thích ký ức về một câu hỏi
  4623. mà cháu trai tôi...
  4624.  
  4625. 1018
  4626. 01:14:09,445 --> 01:14:13,908
  4627. ...đã hỏi tôi vào một hôm, cháu nói:
  4628.  
  4629. 1019
  4630. 01:14:14,075 --> 01:14:18,079
  4631. 'Ông ơi, ông có phải là anh hùng
  4632. trong chiến tranh không?'
  4633.  
  4634. 1020
  4635. 01:14:20,414 --> 01:14:23,250
  4636. Ông trả lời, 'Không...
  4637.  
  4638. 1021
  4639. 01:14:27,046 --> 01:14:30,633
  4640. ...nhưng ông chiến đấu trong
  4641. một đại đội của những anh hùng.' "
  4642.  
  4643. 1022
  4644. 01:15:49,378 --> 01:15:53,924
  4645. Joe Toye.
  4646. Ồ, một anh chàng Ai-len to lớn.
  4647.  
  4648. 1023
  4649. 01:15:54,175 --> 01:15:58,929
  4650. Chúng tôi thường uống một vài cốc bia
  4651. vào buổi tối, rồi tôi hát.
  4652.  
  4653. 1024
  4654. 01:15:59,764 --> 01:16:02,224
  4655. Guarnere qua ngồi rồi cùng hát.
  4656.  
  4657. 1025
  4658. 01:16:02,391 --> 01:16:04,185
  4659. Anh ấy nói với Guarnere:
  4660.  
  4661. 1026
  4662. 01:16:04,351 --> 01:16:07,897
  4663. "Guarnere, anh là người Ý,
  4664. anh không biết bài này đâu."
  4665.  
  4666. 1027
  4667. 01:16:08,064 --> 01:16:10,733
  4668. Guarnere đã hát bài đó hay hơn anh ta.
  4669.  
  4670. 1028
  4671. 01:16:10,900 --> 01:16:12,485
  4672. "Bridget O'Flynn."
  4673.  
  4674. 1029
  4675. 01:16:12,651 --> 01:16:14,361
  4676. Như thế nào?
  4677.  
  4678. 1030
  4679. 01:17:08,124 --> 01:17:12,795
  4680. Đấy, đó là bài hát Toye thích,
  4681. và chúng tôi cùng hát bài đó.
  4682.  
  4683. 1031
  4684. 01:17:12,962 --> 01:17:16,674
  4685. Anh chỉ cần một vại bia thôi.
  4686. Hai vại là anh sẽ say...
  4687.  
  4688. 1032
  4689. 01:17:16,841 --> 01:17:19,552
  4690. ...bởi vì anh đang trong tình trạng
  4691. sức khỏe tuyệt vời.
  4692.  
  4693. 1033
  4694. 01:17:19,718 --> 01:17:22,805
  4695. Anh rất dễ nổi giận, biết không...
  4696.  
  4697. 1034
  4698. 01:17:22,972 --> 01:17:27,434
  4699. ...hai cốc bia là anh sẽ cành cao
  4700. như cây thông Georgia, anh biết đấy.
  4701.  
  4702. 1035
  4703. 01:17:35,000 --> 01:17:45,000
  4704. Biên dịch: bubi (hdvnbits.org)
  4705. Biên tập: akasb2626
  4706. [hdvnbits.org] Subteam.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement