Advertisement
Guest User

2ch-izd-mar8-9

a guest
Nov 1st, 2020
80
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 21.36 KB | None | 0 0
  1. Молитва закончилась, и все потянулись к приборам, заполнив залу мелодичным звоном столового серебра.
  2. - Знали бы вы, как тяжело нести свет истинной веры в этих краях, - воскликнула Руфь Мейерланген, не обращаясь ни к кому конкретно, но с явной надеждой на продолжение беседы именно вокруг этой темы. Судя по всему, излюбленной.
  3. - Но в городе довольно большой храм, - заметил Альберт, однако Руфь этот аргумент явно не впечатлил.
  4. - Ах, поверьте, это не имеет ровным счетом никакого значения. Дело не в размере храма, и не в количестве молитвенников: у местных жителей совершенно извращенное понимание божьего закона. Ума не приложу, сколько поколений должно смениться, прежде чем их души наконец-то очистятся.
  5. - До прихода цивилизации, здесь поклонялись рогатому богу. Так он и назывался: имени у него не было, - профессор Абрахам Линк, заметив некоторое недоумение Альберта, решил прояснить суть проблемы. - Обычно туземцы, столкнувшись с миссионерами, просто отбрасывают свои примитивные верования. А тут, в Замбаре, этого не произошло: они восприняли истинную веру как дополнение к своим собственным мифам. Само по себе звучит как жуткая ересь, но к тому времени, как бреольцы поняли, что произошло, было уже поздно.
  6. - Вы понимаете, они с глубочайшим интересом изучают писание, но понимают его совершенно превратно…
  7. - Это крайне прискорбно слышать, - отозвался Альберт. Тихо шурша набедренной повязкой, слишком украшенной и вычурной, чтобы быть настоящей одеждой туземца, подошел смуглый мальчишка: один из тех, что стояли с кувшинами у стен залы, зорко следя за тем, чтобы бокалы гостей оставались полными. Хрусталь наполнился местным вином - легким, с пряной ноткой, отдаленно напоминающим сорта с бреольского юга. В винах Альберт, несмотря на происхождение, разбирался довольно слабо. А в вопросах колониальных религий придерживался сугубо практичного взгляда: до тех пор, пока туземцы подчинялись священникам, а не своим шаманам, писание они могли понимать сколь угодно извращенно, или не понимать вообще.
  8. - А вот что вы скажете о нравах, царящих в академии? - Раздосадованная вялой реакцией офицера, Руфь переключилась на более интересного гостя.
  9. - Нравах?
  10. - Я говорю об этом трактате, который идет полностью вразрез с писанием…
  11. - О, вы читали “Происхождение видов”? - Удивился профессор, промокнув губы салфеткой.
  12. - Конечно же нет! - Возмутилась Руфь. - О нем было написано в “Верном пути”.
  13. - Мы получаем корреспонденцию и газеты с некоторой задержкой, - вставил Фокс. - Но все же получаем.
  14. - Так что вы обо всем этом думаете?
  15. - О трактате? Отвратительная вещь, на которую явно не стоило расходовать силы и бумагу, - поспешил оправдаться Абрахам Линк.
  16. - Так зачем же вы его читали?
  17. - Сугубо в рамках академической традиции, госпожа Мейерланген.
  18. - Могу я поинтересоваться, о чем идет речь?
  19. В отличии от хозяйки дома, Альберт был знаком с содержанием нашумевшего трактата, но рассудил, что разыграть невинность будет более уместно. К тому же было забавно наблюдать за профессором, который, ерзая под колючим взглядом Руфи, пытался одновременно изложить суть трактата, но избежать мест, которые явно противоречили писанию. Что, разумеется, было совершенно невозможно.
  20. - Могу вас заверить, что эти взгляды не нашли никакой поддержки в королевском обществе естественных наук, и уж тем более среди членов королевского общества древностей, в котором я удостоин чести состоять, - закончил профессор, но этого было явно недостаточно для того, чтобы унять подозрительность хозяйки дома.
  21. - А в чем, если не секрет, заключается ваше исследование, профессор?
  22. - О! В некотором смысле это продолжение исследования архитектурных древностей Гор-Шемата…
  23. - Пирамид? Но профессор, они ведь они находятся на другом конце континента, - улыбнулась Руфь. - Вы же не можете держать нас за неучей только потому, что мы живем в такой глуши.
  24. - Что вы, госпожа Мейерланген, у меня и в мыслях не было. Все дело в сводном геологическом докладе, который был представлен в Леброне полгода назад. Я бы даже не обратил на него внимания, если бы не мой друг, доктор Нитьен…
  25. - Боюсь, что я все еще не понимаю, как это связано воедино.
  26. - Если вы позволите, профессор, - вмешался Фокс. - Дорогая, ты помнишь как Монтренью два года назад кичился, что покровительствует наукам? Бреольцы тогда предприняли прогулку по окрестностям, а он им немного подсобил. Несомненно, по итогам этой прогулки был составлен доклад, который и заинтересовал профессора… я прав?
  27. - В совершенности! С небольшим уточнением: не сам по себе доклад, а упоминание о “циклопическом сооружении пирамидальной формы”, которое, якобы, участники экспедиции увидели, обогнув гору Нашаб. К сожалению, больше никаких сведений об этом сооружении нет, поскольку участники экспедиции приняли решение не спуститься в долину.
  28. - Но почему же?
  29. - Они испугались дикарей, милая. Ты же знаешь бреольцев.
  30. - На самом деле, госпожа Мейерланген, мне только на руку их робость. Если только в долине Нашаб скрывается то, что я ожидаю найти, то честь открытия будет всецело принадлежать королевскому обществу древностей, и вашему покорному слуге. - Глаза профессора заблестели, будто бы он разом сбросил дюжину лет.
  31. - А вы не боитесь дикарей, профессор? Я не могу сдержать дрожи от одной мысли о том, как живут и чем занимаются безбожники в глубине джунглей, - пожаловалась Руфь. - А вы собираетесь заявиться прямо в их логово?
  32. - Именно поэтому экспедицию профессора поддерживает Гартендский отдельный корпус королевской морской пехоты, - вставил Альберт. - Дрожать придется дикарям.
  33. - Дрожать придется дикарям! - Фокс Мейерланген поднял бокал, и остальные присоединились к тосту.
  34. - К тому же, полковник Карвиль и лейтенант Соренсен выступили спонсорами, покрыв изрядную часть расходов. Моего влияния в обществе древностей, к сожалению, не хватило на то, чтобы убедить совет профинансировать наш поход в полном объеме… но я уверен, что все полностью изменится, когда я вернусь в Ремингстон. Это будет подтверждением моей теории о том, что пирамиды Гор-Шемата были воздвигнуты как подражание более древней, континентальной культуре…
  35. Руфь с интересом слушала профессора, пытаясь понять, не противоречит ли его теория писанию, но остальным участникам обеда рассказы о древностях были явно не слишком интересны.
  36. - Сигару?
  37. - С удовольствием, - кивнул Альберт. Профессор, будучи убежденным поборником здорового образа жизни во всем, кроме избыточного питания, лишь покачал головой, и продолжил свой рассказ о сравнительном возрасте пирамид.
  38. - В таком случае, мы с лейтенантом ненадолго вас покинем, - улыбнулся Фокс, отодвигая кресло от стола.
  39. - У меня слабые легкие, - пояснила хозяйка, немного смутившись. - Супруг бережет меня от табачного дыма.
  40. Сам Альберт был совершенно уверен в том,, что хорошая затяжка может лишь укрепить дыхание и дух, но переубеждать хозяев не собирался.
  41. - Мой кабинет находится в другой части дома, так что придется немного размять ноги.
  42. Дом Мейерлангенов представлял собой добротную двухэтажную постройку из дерева: два крыла, соединенные широким коридором. Окон было множество, но большая их часть не была застеклена: вместо этого оконные проемы затягивала полупрозрачная материя, пропускавшая воздух, но явно задерживавшая снаружи надоедливых насекомых. Кабинет, впрочем, имел широкое и застекленное окно с видом на внутренний сад. Фокс дернул за один из шелковых шнуров, свисавших по стене в углу кабинета, и жестом пригласил Альберта сесть в одно из кресел для гостей, стоявшее между глобусом и журнальным столом. На столе был развернут атлас: по изображенным в углах карты ритуальным маскам местных дикарей было ясно, что действительной местности соответствовала только ее южная часть. Альберту чаще приходилось иметь дело с морскими обозначениями - там неизвестные области отмечались морскими змеями - но эту карту он узнал без малейшего труда.
  43. - Вижу, вы заметили? Я здесь позволил себе наметить приблизительный путь вашей экспедиции, - улыбнулся Мейерланген, занимая соседнее кресло.
  44. - Надо полагать, у вас имеются какие-то причины для такого интереса к скромному научному походу.
  45. - Я я вас с глубочайшим удовольствием в них посвящу, - кивнул Фокс, но в это время двери кабинета распахнулись, и Альберт впервые в жизни понял, что местные женщины, если их отмыть и нарядить должным образом, могут быть более чем привлекательными. Черноволосая девушка, не поднимая глаз, поднесла коробку с сигарами: для этого ей пришлось немного склониться, и лейтенанту пришлось сделать над собой усилие, чтобы не заглянуть в ее открывшееся декольте.
  46. - Итак, лейтенант, - начал Фокс, раскурив свою сигару, и выпустив облако густого, сизого дыма. - Профессора такие детали, видимо, не интересовали - но бреольцы не просто так полезли в джунгли. Они хотели найти изумруды.
  47. - Надо полагать, не нашли?
  48. - Надо полагать, что не искали, - хмыкнул Мейерланген. - Во всяком случае - не искали так, как следовало. Путь их экспедиции, кстати, отмечен чернильным пунктиром.
  49. - А что заставляет вас - или их - думать, что они там есть?
  50. - Потому что они были у местных, когда тут основали колонию. Теперь-то, конечно, они в основном украшают частные коллекции придворных в Леброне, да местные храмы.
  51. - Не лучший камень для украшения храма… - начал было Альберт, но тут же умолк, сообразив.
  52. - Верно, - улыбнулся Фокс. - Их рогатый бог порой удивительно напоминает дьявола: во всяком случае, камни для своей короны они выбрали одинаковые. Но оставим душеспасительные беседы моей жене. В окрестностях не было найдено ни одного изумрудного прииска.
  53. - Значит вы хотите, чтобы экспедиция прошла по обозначенному вами маршруту? Но почему, в таком случае, вы разговариваете со мной, а не с полковником Карвилем? Это он руководит экспедицией.
  54. - Потому что я уже перебросился с полковником несколькими словами, еще утром. И у меня сложилось впечатление, что он и его друг, лейтенант Соренсен… скажем так, увлечены другими проектами.
  55. - Едва ли я могу обсуждать с вами действия старших офицеров.
  56. - Едва ли я вас об этом прошу, - примирительно взмахнул рукой Фокс. - Я просто испытываю уверенность, что разговариваю с человеком, который будет руководить походом де-факто.
  57. - И вы предоставили этому человеку носильщиков, а также пригласили его на обед, чтобы он из благодарности заложил в маршрут изрядный крюк?
  58. - Ни в коем случае. Я дал вам носильщиков потому, что они вам необходимы. А пригласил для того, чтобы вы имели возможность составить впечатление обо мне… и я о вас. Потому что я хотел бы предложить вам партнерство в предприятии.
  59. - Я не…
  60. - Мне известно - без лишних подробностей и сплетен - что ваш род сейчас переживает не лучшие времена в плане финансов. Поэтому сразу отмечу, что этого не потребуется. Предположим, просто на минуту, что прииск будет обнаружен.
  61. - Предположим.
  62. - Бреольская юрисдикция распространяется вот до этой реки. - Фокс отряхнул сигару в мраморную пепельницу, и провел пальцем по карте. - Если прииск будет найден за другим берегом, то принадлежать он будет тому, кто будет в состоянии обеспечить его безопасность.
  63. - И вы в состоянии?
  64. - Совершенно не в состоянии, - расхохотался хозяин дома. - Фокс Мейерланген, скромный торговец и владелец небольшого флота грузовых кораблей, на это не способен.
  65. На стене, прибитая к деревянному щиту, висела голова дикого кабана, с интересом следящая за беседой. От внимания чучела не укрылось то, как посерьезнел Фокс.
  66. - Зато на это способен хозяин изумрудного прииска, и его партнер - лейтенант королевской морской пехоты. Такие люди могли бы нанять толковую охрану. Организовать сбыт - как “мусорного” камня, так и чистых образцов. Могли бы поднять на этом состояние.
  67. - Если предположить, что прииск будет обнаружен.
  68. - Совершенно верно, - кивнул Мейерланген. - Поэтому я предоставлю носильщиков. Среди них будет человек, который немного обучен геологическому делу. В достаточной, для нашего дела, степени. А также карту, на которой отмечены места, в которые было бы интересно заглянуть. Так что я, можно сказать, просто взываю к вашему природному любопытству, лейтенант. Разве вам не кажется, что несколько лишних дней в пути - малая цена для того, чтобы удовлетворить наш с вами интерес?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement