Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 52 (Japanese + English)

Sep 25th, 2020
381
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 37.03 KB | None | 0 0
  1. #7/16 evening, Ryuji calls
  2.  
  3. R
  4. 遅くにワリィな。あのよ、前に話したことなんだけど…
  5. Sorry for callin' so late-I wanted to ask you about that summer festival.
  6.  
  7. R
  8. …肉フェスのこと、覚えてるか?
  9. You remember, the one I told you about?
  10.  
  11. >忘れた
  12. 話したような…
  13. 寝させてくれ
  14. I forgot.
  15. I think so...
  16. Let me sleep.
  17.  
  18. R
  19. ほら、話しただろ?ケバブがアツいあれだよ。
  20. Aw, c'mon! The whole thing with the kebabs.
  21.  
  22. R
  23. その例の肉フェスが明日あんだけど俺もすっかり忘れててよ。
  24. I completely spaced on it until now, but the festival's tomorrow.
  25.  
  26. R
  27. つーわけで、行ってみね…?
  28. So, you wanna go?
  29.  
  30. >仕方ない
  31. 宿題が…
  32. 教えておく
  33. Fine, fine.
  34. I have a lot of homework...
  35. I'll think about it.
  36.  
  37. R
  38. おっしゃ!そう言ってくれると思ったぜ!
  39. Hell yeah! I knew you'd be down!
  40.  
  41. R
  42. あとは祐介も呼んでみっか。アイツも腹空かせてねーだし。
  43. Let's make sure we invite Yusuke too. He's always down to chow.
  44.  
  45. R
  46. あ、そういや予報だと雨降るとか言ってたな…
  47. ...I diiiid just remember they said it might rain tomorrow, though.
  48.  
  49. R
  50. まあ大丈夫だろ!こういうとき大体降らねーし!そんじゃまた明日な!
  51. Eh, whatever! No way's it gonna rain on a day like this. See ya tomorrow!
  52.  
  53. M
  54. どんな自信だよ…
  55. How would HE know whether or not it'll rain?
  56.  
  57. M
  58. まったくリュージのやつ、浮かれやがって…
  59. Sheesh, all worked up over a silly little festival... full of food... of all kinds...
  60.  
  61. M
  62. まあ行くのはいいが、オマエもあんまりはしゃぎすぎるなよ?
  63. Well, I suppose you deserve to enjoy yourself, but be sure to keep a low profile, all right?
  64.  
  65. M
  66. じゃ、今日はもう寝ようぜ。
  67. Anyway, let's get some sleep.
  68.  
  69. M
  70. あ、ワガハイ明日朝飯いらねーから。
  71. Oh-and, uh, no sleeping in, got it? I'm gonna skip breakfast for this.
  72.  
  73. #7/17, Ryuji and Yusuke
  74.  
  75. R
  76. うっす。
  77. Wassup.
  78.  
  79. R
  80. な、なんだよ…人の顔じっと見て…
  81. Wh-What? Why're you starin' at my face?
  82.  
  83. Y
  84. 竜司、頼みがある。
  85. Ryuji-I have a favor to ask.
  86.  
  87. R
  88. 頼み?ああ、飯代貸してくれとかなら別にいい…
  89. A favor? Sure, you need some money for food or somethin-
  90.  
  91. Y
  92. そうじゃない。
  93. Not this time.
  94.  
  95. Y
  96. 実は、以前から新しい戦い方の着想を練っていてな…
  97. I've actually been mulling over a new battle tactic for a while now...
  98.  
  99. Y
  100. このイメージを形にするために力を貸してほしい。
  101. And I'd like for you to lend a hand in bringing my idea to fruition.
  102.  
  103. R
  104. 新しい戦い方…
  105. Ooh, a new move...
  106.  
  107. R
  108. やべ、それめっちゃ良くね?知りたい!
  109. That sounds badass! I totally want in!
  110.  
  111. Y
  112. まだぼんやりとなんだが、まずは…
  113. Well, it's merely a rough idea at this point, but...
  114.  
  115. Y
  116. どうだろう?
  117. What do you think?
  118.  
  119. R
  120. ぼんやり…にしちゃだいぶ作りこまれてね?
  121. Wasn't that, like... way more detailed than some rough idea?
  122.  
  123. Y
  124. フッ…あまり褒めるな。
  125. Ha-I don't deserve such praise...
  126.  
  127. Y
  128. だが、殺伐とした戦いに色を添える、我ながら悪くない試みだと思う。
  129. I would merely prefer to add a splash of beauty to an otherwise barbaric battlefield, so to speak.
  130.  
  131. R
  132. おう!
  133. Sick!
  134.  
  135. R
  136. あとは「ホシ」が反応してくれっかどうかだな。
  137. So, all we gotta do now is see how the Star reacts to your idea, right?
  138.  
  139. Y
  140. うむ。後で話してみるとしよう。
  141. We should consult Jose about this soon.
  142.  
  143. Y
  144. …にしても、内容が内容だけに、腹が減ってきたな。
  145. However, I can feel my appetite growing after describing my idea...
  146.  
  147. R
  148. …だな。
  149. ...Same here.
  150.  
  151. #at the festival
  152.  
  153. R
  154. あぢぃ…
  155. It's soooo hot...
  156.  
  157. Y
  158. サウナの中を歩いてるようだ…
  159. It's as if we're walking around in an enormous sauna...
  160.  
  161. R
  162. 誰だよ、こんなとこ来てぇって言ったの…
  163. Whose bright idea was it to come here?
  164.  
  165. M
  166. オマエだよ…
  167. Yours...
  168.  
  169. Announcer
  170. 盛り上がってまうね~!
  171. ...And just look at that crowd! Smiling faces everywhere you look!
  172.  
  173. Announcer
  174. 早速、会場のお客さんに、お話を訊いてみたいと思いま~す!
  175. With that, let's move right into asking some of the visitors here for their comments!
  176.  
  177. Y
  178. テレビか…
  179. A TV crew, eh...?
  180.  
  181. >目立つのはまずい…
  182. インタビューは困る
  183. We'd better not stand out...
  184. We can't end up on TV.
  185.  
  186. R
  187. ケバブ食って、さっさと退散すっか。
  188. We should grab our kebabs and get outta here.
  189.  
  190. Announcer
  191. あ、あそこの3人に訊いてみましょう~。
  192. Ah, let's interview those three.
  193.  
  194. Y
  195. おい、狙われていないか?
  196. Hey, is she talking about us?
  197.  
  198. R
  199. マジ!?
  200. What the-
  201.  
  202. M
  203. どうする、<name>?
  204. What do we do, <name>?
  205.  
  206. 落ち着こう
  207. >逃げよう
  208. Let's just calm down.
  209. Let's make a run for it.
  210.  
  211. Y
  212. それは逆に怪しまれる。
  213. That would just make us appear even more suspicious.
  214.  
  215. M
  216. 来たぞ!
  217. They got us!
  218.  
  219. R
  220. …しゃあねえ。
  221. Aw, hell...
  222.  
  223. R
  224. ここはぎゃくにイタい発言して、お蔵入りにさせてやる。
  225. Okay, I'm gonna ham it up and make some real cringey comments so they can't use any of the footage.
  226.  
  227. Announcer
  228. こんにちは。暑いですね~。
  229. Hell! It sure is hot today, huh?
  230.  
  231. R
  232. ホントっすね~!
  233. Oh, for sure, yeah!
  234.  
  235. R
  236. 7月でこんなに暑かったら、12とかマジでヤバくないっすか~?
  237. And if it's this hot in July, can you imagine just how insane the weather's gonna be in December?
  238.  
  239. Announcer
  240. こ、このフェスに来たってことは、かなりの肉好きなんですか~?
  241. Ah, anyway... Since you're here for the festival, does that mean your friends there are meat lovers?
  242.  
  243. R
  244. うーん…
  245. Uh...
  246.  
  247. R
  248. どっちかって言うとぉ、フルーツとかスイーツとかが好きっす~。
  249. I'd say that we're really lovers of fruit! Oh, and sweets! Sweets are just to DIE for!
  250.  
  251. Announcer
  252. あはは…
  253. Eheheh...
  254.  
  255. Announcer
  256. えーっと、ありがとうございましたぁ~。
  257. Well, ah... Thank you very much for your time!
  258.  
  259. R
  260. あぶねぇあぶねぇ…
  261. Phew, that was too close...
  262.  
  263. Y
  264. イタさは申し分ないが本当にお蔵入りになるんだろうな?
  265. That was truly cringeworthy, but are you certain that they won't air any of it?
  266.  
  267. R
  268. 我ながら放送事故スレスレだったし、イケんじゃね?
  269. I'm pretty sure she thought that was a broadcast disaster. We oughta be okay.
  270.  
  271. M
  272. そんなことより肉だ、肉~!
  273. More important than that, though; it's time to get some MEAT!
  274.  
  275. R
  276. そうだった、俺のケバブ!
  277. Oh, right! My kebab!
  278.  
  279. R
  280. 屋台の行列すごすぎだろ…
  281. The lines for the food stalls were even more insane than the heat!
  282.  
  283. Y
  284. この炎天下で、あの並びは堪えるな…
  285. Standing around in this sweltering heat was rather trying.
  286.  
  287. R
  288. 目ぼしいの、ほとんど売り切れてたし…
  289. And almost all the good stuff was already sold out...
  290.  
  291. M
  292. ワガハイ、朝メシ食ってないし、頭クラクラしてくた…
  293. I didn't even eat breakfast this morning. I'm starting to get lightheaded...
  294.  
  295. Y
  296. しかし、こういう場所で食べると、不思議となんでもうまい気がする。
  297. Even still, an occasion like this seems to make everything taste delicious... How mysterious.
  298.  
  299. >階と一緒だから
  300. 夏の思い出だ
  301. ケバブがよかった
  302. It's because we're together.
  303. What a great time.
  304. I really wanted a kebab...
  305.  
  306. R
  307. イケてるポエムじゃねえか。
  308. That's pretty poetic, dude.
  309.  
  310. R
  311. せっかくここまで来たんだし、アレでも見てくか。
  312. Welp, we came all the way out here, so we might as well go check that thing out.
  313.  
  314. Y
  315. アレ?
  316. What thing?
  317.  
  318. R
  319. なんか、建設中かなんかのでっかいなんかのでっかいなんかの競技場があるんだと。
  320. I heard they're building some kinda huge-ass stadium or somethin' nearby. Wait, was that what it was?
  321.  
  322. M
  323. 「なんか」ばっかじゃねえか…
  324. You don't know what you're talking about, do you?
  325.  
  326. Y
  327. 競技場か…
  328. A stadium...
  329.  
  330. Y
  331. 独特のフォルムの物が多いからな。参考に見てみたい。
  332. Well, such buildings often have intriguing architecture-I'd love to see it for personal reference.
  333.  
  334. R
  335. だろ?行こうぜ。
  336. Yeah? Then c'mon, let's go.
  337.  
  338. #at a construction site
  339.  
  340. R
  341. あれか…
  342. So, that's it?
  343.  
  344. R
  345. …まだ骨組みじゃね?
  346. They barely even started?
  347.  
  348. Y
  349. 少し気が早すぎたか。
  350. We seem to be premature spectators.
  351.  
  352. R
  353. ジキショーショーってやつだな。
  354. I guess this is what people call "jumpin' the gum."
  355.  
  356. M
  357. 時期尚早な。
  358. Jumping the gun.
  359.  
  360. R
  361. やることなくなっちまったし、どっかでメシでも食う?
  362. There ain't nothin' to do here-you wanna go grab a bite somewhere?
  363.  
  364. Y
  365. すまん、俺は画材の買出しに行こうと思ってる。夏休みの課題があってな。
  366. Sorry, I'm considering picking up more art supplies. I have a summer assignment to work on.
  367.  
  368. Y
  369. …あと、先ほどの肉フェスで金欠気味でな。行っても水とおしぼりしか頼めそうにない。
  370. ...Also, the summer festival drained my coffers. Even if I did grab a bit, all I could order would be water and a hot towel.
  371.  
  372. R
  373. …お、おう。じゃあここらへんで解散にしとくか。
  374. Ah... In that case, we probably oughta just call it quits for today.
  375.  
  376. #Yoshizawa in background
  377.  
  378. M
  379. なあ、あれヨシザワだろ?
  380. Hey, isn't that Yoshizawa?
  381.  
  382. M
  383. 様子が変じゃねえか?そういや前に、大会がどうとか言ってたよな。
  384. Don't you think she's acting strange? You know, she did mention something about a meet earlier.
  385.  
  386. R
  387. あれ、お前ら帰んねーの?
  388. Uh, ain't you guys headed home?
  389.  
  390. >用ができた
  391. 帰っててくれ
  392. I've got something to do
  393. Go on ahead without me.
  394.  
  395. R
  396. ……?まあ、いいけど。
  397. Huh? Welp, see ya, then.
  398.  
  399. Y
  400. では、またな。
  401. Yes, catch you later.
  402.  
  403. Yoshizawa
  404. <name>先輩…!?
  405. <name>-senpai!?
  406.  
  407. >奇遇だな
  408. かすみ?
  409. What a pleasant surprise.
  410. Kasumi?
  411.  
  412. Yoshizawa
  413. 奇遇ですね。<name>先輩も競技場見に来たんですか?
  414. Y-Yes. Did you come to see the stadium too?
  415.  
  416. Yoshizawa
  417. 私もです。ちょっと…自分に喝入れたくて。
  418. Same here. I needed to give myself a pep talk.
  419.  
  420. >何があった…
  421. 喝?
  422. Is something wrong?
  423. A pep talk?
  424.  
  425. Yoshizawa
  426. たまに…ヘコむことがあると、ここに来るんです。
  427. Sometimes, when things get me down, I come here.
  428.  
  429. Yoshizawa
  430. って、答えになってないですね。
  431. Although, that doesn't really answer your question, does it?
  432.  
  433. Yoshizawa
  434. あの、なりゆきであれですけど、お昼、ご一緒してもらえませんか?
  435. I know this may get in the way of your plans, but would you be willing to join me for lunch?
  436.  
  437. かすみの目はかすかに腫れている…
  438. Kasumi's eyes look a little red and puffy.
  439.  
  440. 付き合ってみよう…
  441. It may be best to accompany her...
  442.  
  443. #at restaurant with Yoshizawa
  444.  
  445. Yoshizawa
  446. ふう…ご馳走様でした。
  447. Phew! That was delicious.
  448.  
  449. >すさまじいな
  450. よく食べるな
  451. What did I just witness?
  452. You sure packed it away.
  453.  
  454. Yoshizawa
  455. 大会の後はいつもこうですね。
  456. I'm always like this after a meet.
  457.  
  458. Yoshizawa
  459. 本当はまだ食べたいですけど、これ以上は…パフォーマンスにも影響がでるので。
  460. In all honesty, I'd like to keep going... but any more will end up harming my performance.
  461.  
  462. >大会は終わった?
  463. 結果は?
  464. So the meet's done?
  465. Was it worth it?
  466.  
  467. Yoshizawa
  468. 結果は…一言で言えば散々でした。
  469. Simply put? It was a disaster.
  470.  
  471. Yoshizawa
  472. <name>先輩のおかげもあって、最近は調子が戻ってきた気がしたんですけど…
  473. I've been feeling like I'm getting back into the natural flow of things, thanks to you, <name>-senpai...
  474.  
  475. Yoshizawa
  476. やっぱり肝心なところで身体が上手く動かなくて…
  477. But when the moment of truth arrived, my body still wouldn't move the way that I wanted it to...
  478.  
  479. >辛そうだな
  480. 心の問題?
  481. That sounds rough.
  482. Is it more of a mental thing?
  483.  
  484. Yoshizawa
  485. ええ、壁にブチ当たりまくりです。
  486. Yes, I've really hit a wall with this.
  487.  
  488. Yoshizawa
  489. 中学のときにも、こういうことはあったんです。あの時は、あの子がいたから頑張れたんですけど…
  490. Something similar happened to me in middle school-but back then, I had someone by my side that kept me going...
  491.  
  492. >あの子?
  493. どういうこと?
  494. Really?
  495. Who do you mean?
  496.  
  497. Yoshizawa
  498. …私、妹がいるんです。
  499. I... have a younger sister.
  500.  
  501. Yoshizawa
  502. 新体操で、2人で世界を獲ろうって約束してて…
  503. We promised each other that we'd win international gymnastics competitions together...
  504.  
  505. Yoshizawa
  506. …けど、今年の春に、事故で亡くなって。
  507. But this spring, she... died, in an accident.
  508.  
  509. Yoshizawa
  510. 新体操で世界を獲るっていう妹との約束…
  511. I promised her we'd take the gold for our routines across the world...
  512.  
  513. Yoshizawa
  514. その約束も、このまま叶えられなかったらどうしようって時々不安になるんです。
  515. But I can't stop worrying about my lack of improvement lately.
  516.  
  517. Yoshizawa
  518. がむしゃらに練習してきたけど、けれじゃダメなのかな…
  519. I've really been throwing myself into practice, but I wonder if even that won't be enough...
  520.  
  521. >かすみなら大丈夫
  522. まだ終わってない
  523. 限界か?
  524. You really are doing your best.
  525. It's not over yet.
  526. Is this really your limit?
  527.  
  528. Yoshizawa
  529. <name>先輩…
  530. <name>-senpai...
  531.  
  532. Yoshizawa
  533. お気遣い、ありがとうございます。
  534. Thank you for being so thoughtful.
  535.  
  536. Yoshizawa
  537. <name>先輩には…助けられてばっかりですね。
  538. You just keep on rescuing me, don't you?
  539.  
  540. Yoshizawa
  541. 落ち込むのはここまで!
  542. Okay! No more brooding!
  543.  
  544. Yoshizawa
  545. 年内の大会も、まだ残ってるんです。それに向けて、1から努力しなおします。
  546. There are still more meets left this year. I'm going to start from scratch and train as hard as I can.
  547.  
  548. Yoshizawa
  549. お話聞いてくださり、ありがとうございました!
  550. Thank you so much for listening to all that!
  551.  
  552. Yoshizawa
  553. これで心も身体も充電完了です…
  554. Now I feel like I've been recharged, mind, body, and spirit-
  555.  
  556. Yoshizawa
  557. …少なくとも、心は受電完了です!
  558. ...Well, at least my mind and spirit are recharged!
  559.  
  560. Yoshizawa
  561. 空腹を紛らわすには練習が一番!というわけで、走って帰ります!
  562. The best way to stave off hunger is with some vigorous activity! I'm going to job home-take care!
  563.  
  564. #yoshida social link
  565.  
  566. Matsushita
  567. 蔵元のオヤジ、入院してばかりらしい。次の選挙は出ないようだ。
  568. Kuramoto's been in and out of the hospital. I hear he's not going to run in the upcoming election.
  569.  
  570. Yoshida
  571. そうか。
  572. I see...
  573.  
  574. Matsushita
  575. 跡目は孫に継がせるつもりらしい。うちの党にいる…
  576. He plans for his grandson, who's also in our party, to take his place...
  577.  
  578. Yoshida
  579. 自分には、もう雲の上の話だ。
  580. Unfortunately, this is all beyond me now...
  581.  
  582. Matsushita
  583. 吉田…
  584. Yoshida...
  585.  
  586. Matsushita
  587. どうした君、育ち盛りなんだからどんどん食べないと!
  588. Hey, you have to keep eating. You're still growing, you know!
  589.  
  590. Matsushita
  591. 今日、揃って来てもらったのは聞きたいことがあったからでね。
  592. I invited you along because I wanted to ask you something.
  593.  
  594. Matsushita
  595. …「怪盗団」のこと、どう思う?
  596. ...What do you think about the Phantom Thieves?
  597.  
  598. Matsushita
  599. 聞いた事はあるよな?泥棒を名乗ってる連中が、民衆の人気者…
  600. You've heard of them, right? They've become quite popular as of late...
  601.  
  602. Matsushita
  603. 若者の生の意見を聞きたい。君は支持派?否定派?
  604. I'd like to hear your honest opinion. As a young man, are you for or against them?
  605.  
  606. 支持派
  607. >否定派
  608. 興味はない
  609. I'm for them.
  610. I'm against them.
  611. I don't really care.
  612.  
  613. Yoshida
  614. へえ、意外だな。若者の間じゃあ、彼らを英雄視する者が多いって話だが。
  615. Interesting. I didn't expect that. I've heard that the younger generation considers them heroes.
  616.  
  617. Matsushita
  618. ちなみに、お前は怪盗団どう思う?
  619. What about you?
  620.  
  621. Yoshida
  622. …改心の手段はどうあれ、「悪をくじき弱者を救う」という信念は感じるよ。
  623. However they manage to change hearts, I respect their belief in crushing evil and saving the weak.
  624.  
  625. Matsushita
  626. お前の主長と似ているか?
  627. Isn't that similar to what you advocate?
  628.  
  629. Yoshida
  630. 否定はしない。いや、それだけじゃないな…
  631. I can't deny that. But that's not why I support them...
  632.  
  633. Yoshida
  634. きっと彼らは、若者だ。
  635. I bet they're a group of young people.
  636.  
  637. Yoshida
  638. それも、世の中の理不尽に苦しんだ経験がある…そんな若者たちだって気がするよ。
  639. You people who have experienced cruelty and injustice...
  640.  
  641. Yoshida
  642. ただただ、目の前にいる巨大な社会悪に後先考えず立ち向かう…
  643. They bravely face the societal ills that plague our world without thinking of the consequences.
  644.  
  645. Yoshida
  646. 勇ましくも哀れ…ってところかな。
  647. Brave, yet pitiful... I suppose.
  648.  
  649. Matsushita
  650. スキャンダルで潰された元議員…その自分を、怪盗団に重ねる、と?
  651. So the former Diet member who was disgraced by scandals is going to side with them, huh?
  652.  
  653. Yoshida
  654. …これが今日の本題か?
  655. ...Is this what you asked me here to speak to me about?
  656.  
  657. Matsushita
  658. まさか。… 党の選挙区割り当てが、ほぼ固まってな。
  659. No... The party has decided which candidates it will back in the various electoral zones.
  660.  
  661. Yoshida
  662. それで…?
  663. And...?
  664.  
  665. Matsushita
  666. 目玉候補の1人が、この区で出る。…選対の結論だ。
  667. One of our main candidates will represent this area, according to the party's election strategy.
  668.  
  669. Matsushita
  670. お前に…勝ち目は無い。
  671. You have no chance of winning.
  672.  
  673. Yoshida
  674. …議員を諦めろと?
  675. ...So you're saying that I should give up my campaign to become a Diet member?
  676.  
  677. Matsushita
  678. まわりくどいのはやめて、一言でいうぞ。出馬はやめて、俺のセコンドになれ。
  679. I won't beat around the bush. Drop out of the election, and become my right-hand man.
  680.  
  681. Matsushita
  682. タダでとは言わん。党に戻る道筋は付けてやる。
  683. It won't be for naught. I'll put in a motion to have you reinstated as a party member.
  684.  
  685. Matsushita
  686. それと、党費が消えた不正流用の真相…徹底的に調べあげてやってもいい。
  687. And I will perform an extensive investigation into your expense misappropriation accusations.
  688.  
  689. Yoshida
  690. 松下…
  691. Matshushita...
  692.  
  693. Matsushita
  694. 雪辱を果たせるうえに、前科者の汚名をすすげる。今後の人生を考えたら、悪い話じゃないはずだ。
  695. You'd finally be able to clear your name. Think about it.
  696.  
  697. Matsushita
  698. 第一秘書クンからも、よろしく頼む。
  699. I'll see you again soon, Mr. Secretary.
  700.  
  701. Yoshida
  702. おそらく、裏がある。ホントに有望と思ってるならそもそも出馬の機会を潰すまい。
  703. He likely has an ulterior motive. If he felt hopeful, he wouldn't ask me to not run for the Diet.
  704.  
  705. Yoshida
  706. 私を利用するつもりだろう…この世界ではよくある駆け引きだよ。
  707. I expect he's trying to take advantage of me... That happens a lot in this world.
  708.  
  709. Yoshida
  710. <name>君なら、こういう時、どうする?
  711. What would you do at a time like this, <name>-kun?
  712.  
  713. 断る
  714. >話に乗る
  715. 成り行きに任せる
  716. I'd decline.
  717. I'd take the offer.
  718. I'd leave it to chance.
  719.  
  720. Yoshida
  721. たしかに、汚名はすすぎたい。だがな…
  722. It would be nice to finally clear my name. However...
  723.  
  724. Yoshida
  725. …率直な意見、ありがとう。安心してくれ、衛頭演説はやめる気はないよ。
  726. ...Thank you for telling me your honest opinion. Don't worry. I won't stop giving speeches.
  727.  
  728. Yoshida
  729. なにより、私が君と話したいからね。
  730. Above all, I wish to continue speaking with you.
  731.  
  732. Yoshida
  733. 君の意見はいつも新鮮で楽し。あるで世界が新しくなったような気がするんだよ。
  734. You have such a fresh outlook on the world.
  735.  
  736. Yoshida
  737. 今日はここで解散にしよう。突き合わせて悪かったね。
  738. Let's finish up for today. Sorry I made you tag along.
  739.  
  740. Yoshida
  741. また、よろしく頼むよ。
  742. I'll see you again soon.
  743.  
  744. Yoshida
  745. 今日はわざわざ付き合ってもらって悪かったね。
  746. Sorry I made you tag along today.
  747.  
  748. Yoshida
  749. 君にもいつか、今日のような日が来ると思うから先に話しておこうかな。
  750. I'm sure you'll end up having to face something similar someday, so let me share my thoughts.
  751.  
  752. Yoshida
  753. ああいう駆け引きは、正しく根幹を見定めなければならない。
  754. When people come to you with these negotiations, you need to see what's really on the table.
  755.  
  756. Yoshida
  757. 掲示された可能性をリスクと見るか、チャンスと捉えるか…
  758. So you see the offer as a risk or an opportunity...?
  759.  
  760. Yoshida
  761. 君にもきっと選択の時は来るだろう。その時大事なのは、自分を見失わない事だよ。
  762. You'll have your own major decisions to make, in time. The most crucial thing is that you don't lose sight of who you are.
  763.  
  764. >肝に銘じておく
  765. 見失う
  766. 説得力があるな。
  767. I'll keep that in mind.
  768. Lose sight of who I am?
  769. You make quite a case.
  770.  
  771. Yoshida
  772. Good. It's important to listen to what other people say, but you can't let them overpower your own voice.
  773.  
  774. Yoshida
  775. …っと、イカンイカン。思わず熱が入ってしまったな。
  776. ...I let that happen, and look where it got me.
  777.  
  778. Yoshida
  779. ...Ah, I'm sorry. Maybe I'm getting a little too worked up about this.
  780.  
  781. Yoshida
  782. では、またよろしく頼むよ。おやすみ。
  783. Well then, until next time. Good night.
  784.  
  785. #At train station for festival
  786.  
  787. R
  788. あっちぃ
  789. It's so hooooooot...
  790.  
  791. M
  792. 蒸されちまうぜ…
  793. I feel like I'm being baked...
  794.  
  795. R
  796. アイツら遅すぎだろ…
  797. Those girls are way too late...
  798.  
  799. Y
  800. 着付けに時間がかかってるんだろう。
  801. I must be taking time for them to put on the yukata.
  802.  
  803. Y
  804. お前らは普通の服だな。
  805. Why aren't you two wearing one?
  806.  
  807. R
  808. 浴衣とか持ってねえし。
  809. I don't got clothes like yukata.
  810.  
  811. R
  812. つかお前、ハマりすぎだろ。
  813. But man, you look way too normal in that.
  814.  
  815. Y
  816. よく言われる。
  817. People often say that to me.
  818.  
  819. R
  820. そういやさ、試験…
  821. Ah, by the way... The exams...
  822.  
  823. M
  824. どうセリュージは赤点だろう?
  825. I bet you got a big fat F on them.
  826.  
  827. R
  828. うっせえな!まだ…決まってねえよ!
  829. Shuddup! We-We don't know that yet!
  830.  
  831. Girl1
  832. 花火大会?
  833. Are you going to the fireworks festival?
  834.  
  835. Y
  836. そうだ。
  837. That's right.
  838.  
  839. Girl2
  840. うちらもなんだけど、一緒にどお?
  841. Us too! Wanna go together?
  842.  
  843. R
  844. これ…逆ナン!?
  845. Are we... getting hit on!?
  846.  
  847. Girl1
  848. いいじゃん、行こうよ。
  849. C'mon, let's go together.
  850.  
  851. Girl2
  852. もしかしてモデル?浴衣すごい似合ってるよね?
  853. So you happen to be a model? You look great in that yukata.
  854.  
  855. R
  856. 待つのしんどいしさ、お姉さんたちと行くのってアリ?
  857. Waitin' around's a pain, so can we just go with these chicks?
  858.  
  859. こっちに振るな
  860. >ナシだ
  861. 考えさせて
  862. Don't ask me.
  863. No way.
  864. Lemme think about it.
  865.  
  866. R
  867. 後で一緒に謝ってやるから。
  868. The ratio of guys to girls is off, but we can do something about that later...
  869.  
  870. Y
  871. いい加減にしないか。
  872. That's enough.
  873.  
  874. Y
  875. せっかくの浴衣が泣いてるぞ。大和撫子の自覚を持った方がいい。
  876. You're disgracing your yukata. You should be more aware of your womanhood.
  877.  
  878. R
  879. もったいねっ!
  880. How could you!
  881.  
  882. A
  883. じゃあ、あんただけで行きなよ。
  884. Why don't you go after them then?
  885.  
  886. Makoto
  887. 竜司は、ああいう女の人が好みなんだね。
  888. So those are the kinds of girls you like, Ryuji.
  889.  
  890. R
  891. いや、ああ…まあ、けど…
  892. Uh, well... That's...
  893.  
  894. A
  895. …にしてもさ、祐介ってイケメンなのにホント、発言で損してるよね。
  896. ...You know, Yusuke's such a pretty boy, but he is really missing out because of what he says.
  897.  
  898. Makoto
  899. まあでも、自分を通してる分、好感は持てるよね。
  900. I guess, but he's more likeable since he stays true to his ideals.
  901.  
  902. Makoto
  903. 誰かさんよりは。
  904. Definitely more than somebody I know.
  905.  
  906. M
  907. リュージは赤点確定だってよ。
  908. I heard that Ryuji's pretty much failed his exams.
  909.  
  910. Makoto
  911. へえ。
  912. Oh?
  913.  
  914. R
  915. モナ、てめっ!
  916. Mona, you little-
  917.  
  918. A
  919. てか、早く行かないと混むって。
  920. Hey, it's gonna get crowded if we don't get going.
  921.  
  922. Y
  923. そうだな。
  924. Agreed.
  925.  
  926. R
  927. つか杏も真も浴衣、やっべ!ナデシコだろ、二人とも…
  928. But man, you both look amazin' in yukata! Talk about Japanese beauty...
  929.  
  930. #anime cutscene, festival on street
  931.  
  932. Chatter
  933. うわ始まってるよ~…
  934. Oh... It started already...
  935.  
  936. Chatter
  937. 見えた!
  938. I see it!
  939.  
  940. #rain starts
  941.  
  942. Makoto
  943. 最悪…
  944. Why now...
  945.  
  946. #main characters creepin on Ann
  947.  
  948. A
  949. ちょっと!
  950. Come on!
  951.  
  952. R
  953. 大変そうねー。
  954. Looks like you could use help...
  955.  
  956. A
  957. だったら、タオルくらい買ってきなさいよ!!
  958. Then why don't you go buy me a towel already, huh!?
  959.  
  960. #in convenience store
  961.  
  962. R
  963. うお…とりあえず雨宿り、とか思ったけど、混んでんな…
  964. Ack... We're just tryin' to get outta the rain, but look how crowded it is...
  965.  
  966. A
  967. 考えることはみんな同じだね…
  968. I guess everyone had the same idea...
  969.  
  970. A
  971. どうしたの?
  972. What's up?
  973.  
  974. Makoto
  975. ちょっと、知ってる子がいたから…
  976. Mm, I think I just saw someone I know...
  977.  
  978. A
  979. あの黒塗りの車に乗ってた?
  980. You mean the girl in that black car?
  981.  
  982. R
  983. 車でお迎えかよ…
  984. Well, she's got a ride...
  985.  
  986. R
  987. モナ、出番だ!今こそ車に!
  988. Time to show your skills, Mona! We need you as a car!
  989.  
  990. M
  991. 現実じゃムリだっ!
  992. It's not possible in the real world!
  993.  
  994. A
  995. 脚痛い…寒いし、中止だし、最悪…
  996. My feet hurt... It's cold... The festival's been canceled... This sucks...
  997.  
  998. R
  999. あんだけ世間騒がせたのに、こんなかよ。冴えねえな。
  1000. We made such a commotion with the public, and this is what we get? Laaame.
  1001.  
  1002. R
  1003. 陰のヒーローって、地味じゃね?
  1004. Aren't heroes that lurk in the shadows boring?
  1005.  
  1006. >それでいい
  1007. 確かに…
  1008. 日陰は落ち着く
  1009. That's how it should be.
  1010. Yeah...
  1011. I like the shade.
  1012.  
  1013. R
  1014. こういうのがカッコいいっつーの?
  1015. So that's what makes us cool?
  1016.  
  1017. R
  1018. 俺は正直、満足できねえ…
  1019. To be honest, I'm not a fan...
  1020.  
  1021. R
  1022. 打ち上げ花火みてえに、ドーンとデッケー世直ししたいぜ。
  1023. I wanna change the world with a loud bang, like a huge firework!
  1024.  
  1025. R
  1026. …つっても、金城以上のヤツなんか、そうそう見つかんねえか。
  1027. ...Then again, we aren't gonna find someone bigger than Kaneshiro that easily.
  1028.  
  1029. Y
  1030. 小雨になってきたな。名残りい惜しいが、今日はここで解散としよう。
  1031. The rain is letting up. Though it's regrettable, we should go our separate ways for today.
  1032.  
  1033. M
  1034. だな、帰ろうぜ。
  1035. Yeah. Let's go home.
  1036.  
  1037. #back at Leblanc, Sae having coffee
  1038.  
  1039. Sae
  1040. どうしても教えてくれないんですね?
  1041. So you won't tell me, no matter what?
  1042.  
  1043. Sakura
  1044. アンタに話すことは何もねえよ。
  1045. I have nothing more to say to you about that.
  1046.  
  1047. Sae
  1048. そうですか。でしたら、こちらにも考えがあります。
  1049. I see. In that case, I have ways of making you talk.
  1050.  
  1051. Sakura
  1052. あ?それはどういう…?
  1053. Huh? What's that supposed to-
  1054.  
  1055. Sae
  1056. ごちそうさま。
  1057. Thanks for the drink.
  1058.  
  1059. Sakura
  1060. オイ!話は終わってねえぞ!
  1061. H-Hey! We're not done here yet!
  1062.  
  1063. >どうかした?
  1064. ただいま
  1065. 痴話喧嘩?
  1066. What's wrong?
  1067. I'm home.
  1068. Lover's quarrel?
  1069.  
  1070. Sakura
  1071. なんでもねえよ。
  1072. It's nothing.
  1073.  
  1074. Sakura
  1075. もう閉店だ。片付けろ。
  1076. It's past closing time. Clean up the place.
  1077.  
  1078. #at the Futaba trash den
  1079.  
  1080. TV Announcer
  1081. …「精神暴走事件」とも呼ばれる事件群ですが、いまだ動機は不明となっています。
  1082. ...Regrettably, the cause behind the recent psychotic breakdown incidents is still unknown.
  1083.  
  1084. TV Announcer
  1085. では、次のニュースです。
  1086. Onto other news...
  1087.  
  1088. TV Announcer
  1089. 国際的ハッカー集団「メジエド」が、日本の怪盗団に対しメッセジを発信しました。
  1090. The international hacktivist group Medjed has released a statement to the Phantom Thieves.
  1091.  
  1092. #back at leblanc, watching same broadcast
  1093.  
  1094. TV Announcer
  1095. …メジエドのホームページに英語で掲載された、声明文の内容です。
  1096. ...These are the details of the message that are posted on Medjed's website.
  1097.  
  1098. TV Announcer
  1099. 「日本を騒がせている怪盗団に告ぐ。偽りの正義を語るのは止めろ」
  1100. "To the Phantom Thieves causing an uproar in Japan: Do not speak of your false justice."
  1101.  
  1102. TV Announcer
  1103. 「偽りの正義が蔓延することを我々は望まぬ。我々こそが本当の正義のは執行者だ」
  1104. "We do not need the spread of such falsehood. We are the true executors of justice."
  1105.  
  1106. Sakura
  1107. また怪盗団か…
  1108. The Phantom Thieves again...?
  1109.  
  1110. TV Announcer
  1111. 「だが、我々は寛大だ。怪盗団に改心の機会を与えることにした」
  1112. "However, we are magnanimous. We will give you an opportunity to repent your ways."
  1113.  
  1114. TV Announcer
  1115. 「心を入れ替えるのであれば、我々の傘下に入ることを認めよう」
  1116. "If you agree to a change of heart, we will accept you as our own."
  1117.  
  1118. TV Announcer
  1119. 「拒否する場合は、正義の裁きが下るだろう」
  1120. "If you reject our offer, the hammer of justice will find you."
  1121.  
  1122. Sakura
  1123. 正義ねえ。
  1124. Justice, huh?
  1125.  
  1126. TV Announcer
  1127. 「我々はメジエド、不可視な存在」「姿なき姿を以て悪を打ち倒す」
  1128. "We are Medjed. We are unseen. We will eliminate evil."
  1129.  
  1130. TV Announcer
  1131. 明智さん、なぜこのタイミングで声明が出されたのでしょう?
  1132. Akechi-san, why do you think this announcement was made at this time?
  1133.  
  1134. Goro on TV
  1135. 詳しい事は分かりませんが怪盗団に触発されたことは確かですね。
  1136. I don't know the details, but there's no doubt that they were provoked by the Phantom Thieves.
  1137.  
  1138. Goro on TV
  1139. 対抗心か、あるいは便乗して注目を集めようとしているのか…
  1140. Whether it's a sense of rivalry or a simple attention grab given the recent trends, I cannot say...
  1141.  
  1142. Goro on TV
  1143. どちらにしても、迷惑な話ですよ。
  1144. Regardless, it's quite a nuisance.
  1145.  
  1146. TV Announcer
  1147. 迷惑?
  1148. A nuisance?
  1149.  
  1150. Goro on TV
  1151. 怪盗団もメジエドも、「自分勝手な正義」を振り回すだけの存在です。
  1152. Both Medjed and the Phantom Thieves are nothing more than groups that uphold an egoistic justice.
  1153.  
  1154. Sakura
  1155. くだらねえことで騒いでんなあ…
  1156. What a stupid thing they're getting riled up on...
  1157.  
  1158. Sakura
  1159. 怪盗団か。何なんだこいつら。お前、知ってんだろ?
  1160. Phantom Thieves, huh? What in the world are they? You know about them?
  1161.  
  1162. 怪盗団?
  1163. >知らない
  1164. 興味ない
  1165. Who?
  1166. I don't.
  1167. I'm not interested.
  1168.  
  1169. Sakura
  1170. こいつら何を盗んでんだ?いまいち分かんねえんだよな…
  1171. What are they stealing though? I'm still having trouble getting that part...
  1172.  
  1173. Sakura
  1174. さて、ぼちぼち帰るわ。
  1175. Well, it's about time I go home.
  1176.  
  1177. Sakura
  1178. 店閉めといてくれ。あと食材を使うのは…
  1179. Make sure you lock the place up. Also, about the stuff in the fridge-
  1180.  
  1181. Sakura
  1182. …まあ、いいや。あんまり使い過ぎんなよ。
  1183. ...Well, I guess it's fine. Just don't use too much of it.
  1184.  
  1185. Goro on TV
  1186. 今後も怪盗団に影響を受けてこのような連中が出てくる可能性はあります。
  1187. It's possible that more people like these will continue to appear due to their influence.
  1188.  
  1189. Goro on TV
  1190. そういう意味でも怪盗団の罪は重いですね。
  1191. In that respect, the Phantom Thieves face a very serious crime.
  1192.  
  1193. #IM
  1194.  
  1195. 怪盗団のチャットに連絡が来ている…
  1196. I have a new message in the Phantom Thieves chat room...
  1197.  
  1198. R
  1199. メジエドのことで相談
  1200. We gotta talk about Medjed.
  1201.  
  1202. A
  1203. ネット調盛り上がってるやつだ
  1204. You mean those guys people online are going nuts over?
  1205.  
  1206. Y
  1207. メジエドか
  1208. Medjed...
  1209.  
  1210. Y
  1211. 「死者の書」に描かれた異形が元ネタだろうな
  1212. That name seems to come from one of the obscure gods from the Egyptian Book of the Dead.
  1213.  
  1214. Makoto
  1215. 私もニュース見たわ
  1216. I saw the news too.
  1217.  
  1218. Makoto
  1219. 怪盗団のこと「偽りの正義」とか言ってるような
  1220. For some reason they think we speak of false justice...
  1221.  
  1222. Y
  1223. それでメジエドで相談とは?
  1224. Now then, what exactly did you want to speak of regarding Medjed?
  1225.  
  1226. R
  1227. 次のターゲットメジエドでよくね?
  1228. Wellllll, why don't we go after them as our next target?
  1229.  
  1230. Y
  1231. いきなりだな
  1232. What a sudden suggestion.
  1233.  
  1234. R
  1235. だって悪いハッカーなんだろ?
  1236. I mean they're like, bad hackers or something, right?
  1237.  
  1238. Makoto
  1239. 厳密には「クラッカー」ね
  1240. Technically, they're crackers.
  1241.  
  1242. Makoto
  1243. 不正アクセス、データの改竄ネットを使って犯罪をする者
  1244. Those who use the internet to illegally access and alter data.
  1245.  
  1246. Makoto
  1247. メジエドはその中でも世界的に有名な存在よ
  1248. Medjed is an organized group of such people recognized by the larger international community.
  1249.  
  1250. Y
  1251. 世界規模ということか
  1252. So they operate on a global scale?
  1253.  
  1254. A
  1255. それって金城どころじゃない大物じゃん!
  1256. That makes them even bigger than Kaneshiro!
  1257.  
  1258. R
  1259. だろ!?
  1260. Right!?
  1261.  
  1262. R
  1263. じゃあ次のターゲットメジエド確定な
  1264. Then it's settled. Our next target's gonna be Medjed.
  1265.  
  1266. R
  1267. つか「メジエド」って入れればナビ反応すんじゃね?
  1268. I wonder if the Nav'll get a hit if we put Medjed in.
  1269.  
  1270. A
  1271. そっか!
  1272. Oh, right!
  1273.  
  1274. >やってみるか
  1275. それは無理だ
  1276. Let's try it out.
  1277. That's impossible.
  1278.  
  1279. やってみるか
  1280. Let's try it out.
  1281.  
  1282. Makoto
  1283. 無理よ、匿名でしょうし個人なのかさえ不明なのよ?
  1284. That would be impossible. It has to be a pseudonym. We don't even know how many people Medjed is.
  1285.  
  1286. A
  1287. あー
  1288. Oh...
  1289.  
  1290. R
  1291. メンバーの一人くらい調べりゃ…分かんじゃね?
  1292. Wouldn't we get at least one member's info if we try and look into it though?
  1293.  
  1294. Makoto
  1295. 仮に分かったとして所在はどう突き止めるの?
  1296. Even if we did, how would we discover their location?
  1297.  
  1298. Makoto
  1299. メジエドはネット上でしか確認されてないわ
  1300. The only confirmed presence of Medjed has been online.
  1301.  
  1302. Y
  1303. キーワードを探す以前の問題だな
  1304. This is a greater problem than simply finding their keywords.
  1305.  
  1306. Y
  1307. それとも、竜司には見当がついているのか?
  1308. Unless you have any more ideas, Ryuji?
  1309.  
  1310. A
  1311. おーい
  1312. Hellooo?
  1313.  
  1314. Y
  1315. …見切り発車だったか
  1316. ...It seems he had suggested this without putting much thought into it.
  1317.  
  1318. R
  1319. けどネットで盛り上がってるし引くに引けねえぞ!
  1320. C'mon, we can't back down now! People are all excited about it!
  1321.  
  1322. R
  1323. 逃げたら怪盗団の評判ガタ落ちだ
  1324. Our reputation's gonna plummet if we don't face this shit.
  1325.  
  1326. Y
  1327. 確かに、黙っていても「逃げた」と言われるだろうな
  1328. That is true. If we remain silent, people would believe we simply chose to run away from the matter.
  1329.  
  1330. Makoto
  1331. 向こうは挑発してきてるしね…
  1332. Medjed has taunted us publicly, after all...
  1333.  
  1334. Y
  1335. しかし本当に悪党なら見過ごせない
  1336. If they are criminals, we cannot just let them be.
  1337.  
  1338. A
  1339. そうだね
  1340. Yeah.
  1341.  
  1342. A
  1343. それに他に大物の心当たりないし
  1344. And we don't have any other targets right now either.
  1345.  
  1346. R
  1347. なあ<name>明日、三島に聞いてみようぜあいつネット詳しいだろ
  1348. Hey, <name>. Let's talk to Mishima tomorrow. This is more of his thing.
  1349.  
  1350. そうしよう
  1351. >三島がメジエド?
  1352. 好きにしろ
  1353. Let's do that.
  1354. Is Mishima part of Medjed?
  1355. Do what you want.
  1356.  
  1357. 三島がメジエド?
  1358. Is Mishima part of Medjed?
  1359.  
  1360. R
  1361. それはねーな
  1362. I doubt that.
  1363.  
  1364. R
  1365. じゃあ真は姉さんに情報ないか聞いてみて
  1366. Also, Makoto. Try seeing if your sister has any info on 'em.
  1367.  
  1368. Makoto
  1369. 期待薄だけどわかった
  1370. It's highly unlikely, but sure.
  1371.  
  1372. M
  1373. 世界クラスのターゲットか。
  1374. A world-class target, huh?
  1375.  
  1376. M
  1377. たしかにメジエドを改心できれば、メメントスに間違いなく影響があるな。
  1378. If we can change Medjed's heart, it'll most definitely affect Mementos.
  1379.  
  1380.  
  1381.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement