Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E09

Jun 21st, 2016
63
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 55.50 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,423 --> 00:00:07,258
  3. <i>Chấm dứt hận thù.</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:07,425 --> 00:00:08,739
  7. <i>Lấy mạng con đàn bà của Glaber</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:08,740 --> 00:00:10,095
  11. <i>như hắn đã lấy mạng vợ anh.</i>
  12.  
  13. 4
  14. 00:00:10,261 --> 00:00:12,639
  15. <i>Đứa bé là con anh!</i>
  16.  
  17. 5
  18. 00:00:12,806 --> 00:00:15,767
  19. <i>Em từng theo đuổi tình cảm
  20. của Pháp quan Varinius.</i>
  21.  
  22. 6
  23. 00:00:15,934 --> 00:00:18,603
  24. <i>Gửi thông điệp,
  25. và em có thể chiếm được nó.</i>
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:18,770 --> 00:00:19,896
  29. <i>Chị không thấy sao?</i>
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:20,063 --> 00:00:22,774
  33. <i>Thần thánh đã dẫn em</i>
  34. <i>vào con đường tới Gaius.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:22,941 --> 00:00:25,443
  38. <i>Cũng như ý nguyện của họ đã</i>
  39. <i>loại bỏ Ilithyia khỏi đó.</i>
  40.  
  41. 10
  42. 00:00:25,610 --> 00:00:27,362
  43. <i>Em mất trí rồi à?</i>
  44.  
  45. 11
  46. 00:00:27,529 --> 00:00:29,114
  47. <i>Đó là của anh cô, có phải không?</i>
  48.  
  49. 12
  50. 00:00:29,280 --> 00:00:30,355
  51. <i>Làm sao chị biết chuyện đó?</i>
  52.  
  53. 13
  54. 00:00:30,356 --> 00:00:32,075
  55. <i>Ẩn giấu trong vật báu của Ashur.</i>
  56.  
  57. 14
  58. 00:00:33,076 --> 00:00:35,286
  59. <i>Nhưng kẻ hung đồ chỉ
  60. hành động khi có lệnh</i>
  61.  
  62. 15
  63. 00:00:35,453 --> 00:00:39,124
  64. <i>của Gaius Claudius Glaber.</i>
  65.  
  66. 16
  67. 00:00:39,290 --> 00:00:40,583
  68. <i>Glaber đồng ý các điều kiện đó.</i>
  69.  
  70. 17
  71. 00:00:40,750 --> 00:00:43,712
  72. <i>Tôi tới Atella, và lo chuyện này.</i>
  73.  
  74. 18
  75. 00:00:43,878 --> 00:00:45,577
  76. <i>Hắn chọn trả thù ta,</i>
  77.  
  78. 19
  79. 00:00:45,578 --> 00:00:46,631
  80. <i>bỏ qua mạng sống của ngươi.</i>
  81.  
  82. 20
  83. 00:00:47,841 --> 00:00:49,134
  84. <i>Anh để tôi sống?</i>
  85.  
  86. 21
  87. 00:00:51,386 --> 00:00:52,887
  88. <i>Đừng có nghĩ đó là lòng tốt.</i>
  89.  
  90. 22
  91. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  92. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  93. .:phudeviet.org:.
  94. </font>
  95.  
  96. 23
  97. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  98. <font color="#F41514">QUÁI VẬT
  99. </font>
  100.  
  101. 24
  102. 00:01:20,582 --> 00:01:22,125
  103. Lugo!
  104.  
  105. 25
  106. 00:01:22,292 --> 00:01:24,335
  107. Mở mắt ra.
  108.  
  109. 26
  110. 00:01:24,502 --> 00:01:26,129
  111. Để nhìn cái gì?
  112.  
  113. 27
  114. 00:01:26,296 --> 00:01:30,049
  115. Đánh thức khi cây tấn công,
  116. người nhỏ bé.
  117.  
  118. 28
  119. 00:02:03,166 --> 00:02:03,733
  120. La Mã!
  121.  
  122. 29
  123. 00:02:03,734 --> 00:02:06,002
  124. <i>Bọn khốn La Mã! Dậy!</i>
  125.  
  126. 30
  127. 00:02:06,169 --> 00:02:08,213
  128.  
  129.  
  130. 31
  131. 00:02:20,600 --> 00:02:22,227
  132.  
  133.  
  134. 32
  135. 00:02:25,855 --> 00:02:27,398
  136. Đủ rồi!
  137.  
  138. 33
  139. 00:02:30,693 --> 00:02:32,028
  140. Hạ xuống!
  141.  
  142. 34
  143. 00:02:40,954 --> 00:02:43,873
  144. <i>Đây chỉ là một thử thách?</i>
  145.  
  146. 35
  147. 00:02:44,040 --> 00:02:45,542
  148. Nếu không phải...
  149.  
  150. 36
  151. 00:02:45,708 --> 00:02:48,169
  152. tất cả các người
  153. đều tới kiếp sau rồi.
  154.  
  155. 37
  156. 00:02:49,629 --> 00:02:53,258
  157. Chúng tôi sẽ không mất
  158. cảnh giác lần tới.
  159.  
  160. 38
  161. 00:02:56,386 --> 00:03:00,723
  162. Tôi muốn thấy lời nói
  163. tôi luyện thành hành động.
  164.  
  165. 39
  166. 00:03:00,890 --> 00:03:04,727
  167. Thức dậy và dùng bữa sáng.
  168.  
  169. 40
  170. 00:03:06,729 --> 00:03:08,565
  171. Ngày phía trước sẽ rất dài.
  172.  
  173. 41
  174. 00:03:32,380 --> 00:03:34,966
  175. Nó gây lo lắng.
  176.  
  177. 42
  178. 00:03:35,133 --> 00:03:38,303
  179. Khi trở mình và thấy em
  180. đã rời khỏi giường.
  181.  
  182. 43
  183. 00:03:39,554 --> 00:03:41,222
  184. Em không thể nằm ở đó.
  185.  
  186. 44
  187. 00:03:42,599 --> 00:03:46,144
  188. Tâm trí khuấy đảo với những ý nghĩ về
  189. những người đã bị lấy đi quá sớm khỏi chúng ta.
  190.  
  191. 45
  192. 00:03:46,311 --> 00:03:49,647
  193. Và những con quái vật đã xé toạc họ
  194. khỏi ôm ấp yêu thương.
  195.  
  196. 46
  197. 00:03:57,071 --> 00:04:01,326
  198. Chúng ta đều phải chịu
  199. những mất mát vô hạn.
  200.  
  201. 47
  202. 00:04:02,785 --> 00:04:06,706
  203. Ta phải khuây khỏa
  204. từ những gì ta tìm được...
  205.  
  206. 48
  207. 00:04:07,999 --> 00:04:09,667
  208. trong nhau.
  209.  
  210. 49
  211. 00:04:12,003 --> 00:04:15,298
  212. Em đã hành động ngu ngốc,
  213. và ân hận.
  214.  
  215. 50
  216. 00:04:15,465 --> 00:04:16,799
  217. Rằng em đã từ chối anh cơ hội
  218.  
  219. 51
  220. 00:04:16,966 --> 00:04:18,468
  221. để thực sự tiếc thương vợ mình.
  222.  
  223. 52
  224. 00:04:21,429 --> 00:04:23,806
  225. Cô ta chỉ là ký ức thoáng qua...
  226.  
  227. 53
  228. 00:04:26,476 --> 00:04:28,478
  229. sẽ sớm phai nhạt,
  230. khi bóng đêm che phủ
  231.  
  232. 54
  233. 00:04:29,812 --> 00:04:34,525
  234. được mơn trớn bởi mặt trời buổi sáng...
  235.  
  236. 55
  237. 00:04:51,751 --> 00:04:53,169
  238. Ilithyia...?
  239.  
  240. 56
  241. 00:05:21,781 --> 00:05:23,741
  242.  
  243.  
  244. 57
  245. 00:05:24,951 --> 00:05:26,244
  246.  
  247.  
  248. 58
  249. 00:05:31,082 --> 00:05:32,750
  250. Đứa trẻ thì sao?
  251.  
  252. 59
  253. 00:05:32,917 --> 00:05:35,211
  254. Nó vẫn động đậy bên trong cô ấy.
  255.  
  256. 60
  257. 00:05:35,378 --> 00:05:37,255
  258. Bà ấy đã tỉnh.
  259.  
  260. 61
  261. 00:05:42,093 --> 00:05:43,594
  262. Ra ngoài.
  263.  
  264. 62
  265. 00:05:48,433 --> 00:05:49,892
  266. Anh có phải ở thế giới này?
  267.  
  268. 63
  269. 00:05:50,059 --> 00:05:52,437
  270. Nắm lấy tay,
  271.  
  272. 64
  273. 00:05:54,105 --> 00:05:55,773
  274. và biết rằng anh bằng da thịt.
  275.  
  276. 65
  277. 00:05:55,940 --> 00:05:57,692
  278. Lui ra.
  279.  
  280. 66
  281. 00:06:00,611 --> 00:06:03,281
  282. Anh đã nghĩ em rời khỏi thế giới này.
  283.  
  284. 67
  285. 00:06:03,448 --> 00:06:05,533
  286. Em cũng vậy.
  287.  
  288. 68
  289. 00:06:05,700 --> 00:06:08,119
  290. Nhưng thánh thần đã để em
  291. trở lại trong bàn tay anh.
  292.  
  293. 69
  294. 00:06:08,286 --> 00:06:10,121
  295. Đó là một phúc lành.
  296.  
  297. 70
  298. 00:06:10,288 --> 00:06:12,415
  299. <i>Thứ được chia sẻ
  300. bằng đứa con của chúng ta.</i>
  301.  
  302. 71
  303. 00:06:15,960 --> 00:06:18,796
  304. Hơi ấm của sự sống bên trong em...
  305.  
  306. 72
  307. 00:06:18,963 --> 00:06:21,632
  308. mang lại sức mạnh và niềm an ủi,
  309.  
  310. 73
  311. 00:06:21,799 --> 00:06:23,301
  312. khi tất cả có vẻ như đã mất hết.
  313.  
  314. 74
  315. 00:06:25,762 --> 00:06:27,096
  316. Làm sao em trốn thoát?
  317.  
  318. 75
  319. 00:06:27,263 --> 00:06:29,348
  320. Em không thể.
  321.  
  322. 76
  323. 00:06:29,515 --> 00:06:31,100
  324. Hắn để em đi.
  325.  
  326. 77
  327. 00:06:31,267 --> 00:06:32,268
  328. Spartacus thả em?
  329.  
  330. 78
  331. 00:06:32,435 --> 00:06:35,188
  332. Hắn nói rằng lấy mạng em
  333.  
  334. 79
  335. 00:06:35,354 --> 00:06:37,106
  336. không có ý nghĩa gì.
  337.  
  338. 80
  339. 00:06:37,273 --> 00:06:38,649
  340. Và em bị giam ở đâu?
  341.  
  342. 81
  343. 00:06:38,816 --> 00:06:41,069
  344. Em không biết.
  345.  
  346. 82
  347. 00:06:41,235 --> 00:06:43,237
  348. Em bị trói và bịt mắt.
  349.  
  350. 83
  351. 00:06:43,404 --> 00:06:46,032
  352. Làm sao Gannicus
  353. mang được em tới chỗ hắn?
  354.  
  355. 84
  356. 00:06:46,199 --> 00:06:48,117
  357. Bằng ngựa trong một buổi của ngày.
  358.  
  359. 85
  360. 00:06:48,284 --> 00:06:51,370
  361. Đi bộ qua rừng thêm vài giờ nữa.
  362.  
  363. 86
  364. 00:06:51,537 --> 00:06:52,830
  365. Và em không thấy gì
  366. về trại của chúng?
  367.  
  368. 87
  369. 00:06:52,997 --> 00:06:54,832
  370. Chỉ có cái lỗ nhớp nháp
  371. chúng giữ em.
  372.  
  373. 88
  374. 00:06:54,999 --> 00:06:56,085
  375. Đào sâu dưới đất?
  376.  
  377. 89
  378. 00:06:56,086 --> 00:06:57,835
  379. Hay làm bằng đá và gỗ?
  380.  
  381. 90
  382. 00:06:58,002 --> 00:06:59,754
  383. <i>Điều đó thì có gì quan trọng?</i>
  384.  
  385. 91
  386. 00:07:01,005 --> 00:07:03,841
  387. Nó làm bằng đá,
  388.  
  389. 92
  390. 00:07:04,008 --> 00:07:05,843
  391. với xà bằng gỗ.
  392.  
  393. 93
  394. 00:07:06,010 --> 00:07:08,429
  395. <i>Nét khắc nguệch ngoạc trên đá.</i>
  396.  
  397. 94
  398. 00:07:08,596 --> 00:07:09,482
  399. Chúng nói gì?
  400.  
  401. 95
  402. 00:07:09,483 --> 00:07:10,515
  403. <i>Em không biết.</i>
  404.  
  405. 96
  406. 00:07:10,681 --> 00:07:12,850
  407. Chúng mờ nhạt và vụn vỡ.
  408.  
  409. 97
  410. 00:07:13,017 --> 00:07:14,435
  411. Ngôn ngữ của chúng khắc tiếng gì?
  412.  
  413. 98
  414. 00:07:14,602 --> 00:07:16,646
  415. <i>Có vẻ là Hy Lạp.</i>
  416.  
  417. 99
  418. 00:07:20,900 --> 00:07:22,860
  419. Sao em không nằm trên giường ngủ của ta?
  420.  
  421. 100
  422. 00:07:23,027 --> 00:07:23,709
  423. Ilithyia..
  424.  
  425. 101
  426. 00:07:23,710 --> 00:07:25,446
  427. <i>Em nghĩ nó là giấc mơ.</i>
  428.  
  429. 102
  430. 00:07:28,866 --> 00:07:32,662
  431. Seppia trong vòng tay anh...
  432.  
  433. 103
  434. 00:07:32,829 --> 00:07:34,539
  435. <i>Bàn tay anh trên người cô ta...</i>
  436.  
  437. 104
  438. 00:07:35,915 --> 00:07:37,792
  439. Spartacus đã đúng.
  440.  
  441. 105
  442. 00:07:39,085 --> 00:07:41,462
  443. Cái chết của em
  444. cũng không mang ý nghĩa gì.
  445.  
  446. 106
  447. 00:07:45,258 --> 00:07:47,552
  448. Anh không yêu em.
  449.  
  450. 107
  451. 00:07:47,718 --> 00:07:50,805
  452. Và em thấy nó
  453. như một phát hiện bất ngờ?
  454.  
  455. 108
  456. 00:07:53,808 --> 00:07:56,561
  457. Thời gian và lần nữa em xé rách
  458. trái tim anh khỏi lồng ngực.
  459.  
  460. 109
  461. 00:07:56,727 --> 00:08:00,898
  462. Có ngạc nhiên không khi giờ
  463. nó trống rỗng trong tình cảm của em?
  464.  
  465. 110
  466. 00:08:05,778 --> 00:08:08,406
  467. Chẳng lẽ không còn lại gì
  468. giữa chúng ta?
  469.  
  470. 111
  471. 00:08:11,033 --> 00:08:13,202
  472. Anh đã từng hỏi câu tương tự với em.
  473.  
  474. 112
  475. 00:08:14,537 --> 00:08:16,205
  476. Em có nhớ câu trả lời không?
  477.  
  478. 113
  479. 00:08:16,372 --> 00:08:19,750
  480. Em chịu đựng chưa đủ sao?
  481.  
  482. 114
  483. 00:08:19,917 --> 00:08:22,879
  484. Em muốn cuộc sống như trước,
  485.  
  486. 115
  487. 00:08:23,045 --> 00:08:25,590
  488. với chồng em bên cạnh.
  489.  
  490. 116
  491. 00:08:25,756 --> 00:08:27,758
  492. Người đàn ông em nói
  493. không còn tồn tại nữa.
  494.  
  495. 117
  496. 00:08:27,925 --> 00:08:30,970
  497. Vậy cái gì đang đứng trước em?
  498.  
  499. 118
  500. 00:08:31,137 --> 00:08:33,890
  501.  
  502.  
  503. 119
  504. 00:08:34,056 --> 00:08:36,058
  505. Con quái vật.
  506.  
  507. 120
  508. 00:08:37,435 --> 00:08:40,605
  509. Hung tàn được đẽo gọt
  510. bởi những sự kiện bất hạnh,
  511.  
  512. 121
  513. 00:08:42,273 --> 00:08:44,525
  514. và cho hơi thở bởi sự cần thiết.
  515.  
  516. 122
  517. 00:08:55,536 --> 00:08:57,455
  518. Chúng ta không thể bảo vệ ngôi đền
  519.  
  520. 123
  521. 00:08:57,622 --> 00:08:59,165
  522. nếu chúng ta cứ xung đột lẫn nhau.
  523.  
  524. 124
  525. 00:08:59,332 --> 00:09:00,958
  526. Cho Lugo chiến binh cùng canh giữ!
  527.  
  528. 125
  529. 00:09:01,125 --> 00:09:03,586
  530. Không phải tên bé con,
  531. với hòn bi nhỏ!
  532.  
  533. 126
  534. 00:09:03,753 --> 00:09:05,254
  535. Bi của ta không được xâm phạm.
  536.  
  537. 127
  538. 00:09:06,464 --> 00:09:08,591
  539. Mắt ngươi nhắm nghiền
  540. theo đuổi những giấc mơ.
  541.  
  542. 128
  543. 00:09:08,758 --> 00:09:09,884
  544. Anh đã ngủ gật?
  545.  
  546. 129
  547. 00:09:10,051 --> 00:09:11,636
  548. Và anh đổ lỗi cho Nasir,
  549. tên khốn lười nhác?
  550.  
  551. 130
  552. 00:09:11,802 --> 00:09:13,679
  553. Đừng cố bảo vệ thằng nhóc,
  554.  
  555. 131
  556. 00:09:13,846 --> 00:09:14,972
  557. và nhìn thẳng vào thất bại của mày.
  558.  
  559. 132
  560. 00:09:15,139 --> 00:09:16,349
  561. Vậy hãy để chúng ta hồi sinh
  562. khoảnh khắc đó,
  563.  
  564. 133
  565. 00:09:16,515 --> 00:09:17,516
  566. để xem kết quả khác biệt thế nào.
  567.  
  568. 134
  569. 00:09:17,683 --> 00:09:19,602
  570. La Mã sẽ tới.
  571.  
  572. 135
  573. 00:09:21,145 --> 00:09:24,190
  574. Và nếu chúng thấy ta chia rẽ,
  575.  
  576. 136
  577. 00:09:24,357 --> 00:09:25,942
  578. chúng ta sẽ gục ngã trước chúng.
  579.  
  580. 137
  581. 00:09:26,108 --> 00:09:27,022
  582. Những lời ý nghĩa.
  583.  
  584. 138
  585. 00:09:27,023 --> 00:09:28,527
  586. <i>Cô ấy nói đúng.</i>
  587.  
  588. 139
  589. 00:09:28,694 --> 00:09:29,820
  590. Anh muốn chúng tôi làm gì?
  591.  
  592. 140
  593. 00:09:29,987 --> 00:09:31,489
  594. Cố đừng để cái đầu mình bị đập.
  595.  
  596. 141
  597. 00:09:31,656 --> 00:09:33,491
  598. Lời to tát, với kẻ
  599. bị ngã quá nhanh.
  600.  
  601. 142
  602. 00:09:33,658 --> 00:09:35,159
  603. Ta không có kiếm!
  604.  
  605. 143
  606. 00:09:35,326 --> 00:09:37,703
  607. Sao tên nhỏ bé có kiếm,
  608. và Lugo không?
  609.  
  610. 144
  611. 00:09:37,870 --> 00:09:39,330
  612. <i>Chúng tôi không thể đối mặt</i>
  613. <i>với La Mã bằng gậy gỗ.</i>
  614.  
  615. 145
  616. 00:09:39,497 --> 00:09:41,290
  617. <i>Vậy tôi sẽ dạy anh bắn cung..</i>
  618.  
  619. 146
  620. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  621. <font color="#FC8C0E">Con khốn và những mũi tên của nó
  622. </font>
  623.  
  624. 147
  625. 00:09:43,834 --> 00:09:46,796
  626. <i>Chúng tôi đến từ Đông sông Rhine.</i>
  627.  
  628. 148
  629. 00:09:46,963 --> 00:09:48,442
  630. Chúng tôi chiến đấu với thép.
  631.  
  632. 149
  633. 00:09:48,443 --> 00:09:50,132
  634. Ta phải sử dụng những gì ta có.
  635.  
  636. 150
  637. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  638. <font color="#FC8C0E">Sao anh thả con điếm La Mã,
  639. </font>
  640.  
  641. 151
  642. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  643. <font color="#FC8C0E">đổi lại chẳng nhận được gì?
  644. </font>
  645.  
  646. 152
  647. 00:09:57,682 --> 00:09:59,225
  648. Cô ấy hỏi sao anh để Ilithyia đi,
  649.  
  650. 153
  651. 00:09:59,392 --> 00:10:00,851
  652. khi Glaber không trao đổi
  653. vũ khí như đã hứa.
  654.  
  655. 154
  656. 00:10:01,018 --> 00:10:02,645
  657. Điều mà tôi cũng băn khoăn.
  658.  
  659. 155
  660. 00:10:07,984 --> 00:10:12,196
  661. Lấy mạng cô ta cũng không mang lại
  662. cho chúng ta những gì ta cần.
  663.  
  664. 156
  665. 00:10:12,363 --> 00:10:15,366
  666. <i>Nó chỉ mang đến</i>
  667. <i>hận thù không đúng chỗ.</i>
  668.  
  669. 157
  670. 00:10:15,533 --> 00:10:18,077
  671. Chúng ta tốt đẹp hơn thế.
  672.  
  673. 158
  674. 00:10:18,244 --> 00:10:20,538
  675. Chúng ta tốt đẹp hơn bọn La Mã.
  676.  
  677. 159
  678. 00:10:20,705 --> 00:10:22,248
  679. Oenomaus.
  680.  
  681. 160
  682. 00:10:22,415 --> 00:10:23,760
  683. Gannicus.
  684.  
  685. 161
  686. 00:10:23,761 --> 00:10:25,167
  687. <i>Cho mọi người</i>
  688. <i>vào vị trí canh phòng.</i>
  689.  
  690. 162
  691. 00:10:25,334 --> 00:10:27,545
  692. <i>Ta sẽ luyện tập chống đỡ</i>
  693. <i>công kích trong ánh sáng của ngày,...</i>
  694.  
  695. 163
  696. 00:10:27,712 --> 00:10:30,548
  697. và cố gắng giảm thiểu
  698. mức thất bại vào ban đêm.
  699.  
  700. 164
  701. 00:10:30,715 --> 00:10:32,383
  702. Hãy để chúng tôi lo việc đó.
  703.  
  704. 165
  705. 00:10:32,550 --> 00:10:33,884
  706. Tôi không cần trợ giúp.
  707.  
  708. 166
  709. 00:10:34,051 --> 00:10:35,928
  710. <i>Lugo! Nasir!</i>
  711.  
  712. 167
  713. 00:10:36,095 --> 00:10:37,388
  714. Vào vị trí trên tường.
  715.  
  716. 168
  717. 00:10:38,389 --> 00:10:39,890
  718. <i>Donar! Nemetes!</i>
  719.  
  720. 169
  721. 00:10:40,057 --> 00:10:43,227
  722. <i>Lydon! Saxa! Vào bên cạnh tôi!</i>
  723.  
  724. 170
  725. 00:10:46,230 --> 00:10:49,525
  726. Tôi e kết quả sẽ giống nhau
  727. trong ánh sáng ban ngày.
  728.  
  729. 171
  730. 00:10:49,692 --> 00:10:51,402
  731. Chúng ta không phải là nắm đấm,
  732.  
  733. 172
  734. 00:10:51,569 --> 00:10:55,072
  735. mà chỉ là những ngón tay co quắp
  736. không có một mục đích.
  737.  
  738. 173
  739. 00:10:55,239 --> 00:10:56,657
  740.  
  741.  
  742. 174
  743. 00:10:56,824 --> 00:10:59,118
  744. Lời của tôi làm vỡ nát tai,
  745.  
  746. 175
  747. 00:10:59,285 --> 00:11:00,578
  748. nhưng thất bại trong việc xuyên vào tim.
  749.  
  750. 176
  751. 00:11:00,745 --> 00:11:02,747
  752. Vậy ta phải đâm sâu hơn.
  753.  
  754. 177
  755. 00:11:04,248 --> 00:11:06,250
  756. Có lẽ trừng phạt với những kẻ
  757.  
  758. 178
  759. 00:11:06,417 --> 00:11:08,627
  760. <i>thất bại trong buổi
  761. tập luyện ban ngày?</i>
  762.  
  763. 179
  764. 00:11:08,794 --> 00:11:10,087
  765. Anh không thể rèn luyện
  766. lòng tin và sự trung thành
  767.  
  768. 180
  769. 00:11:10,254 --> 00:11:12,131
  770. dưới mũi của ngọn roi,
  771. như bọn La Mã tin tưởng.
  772.  
  773. 181
  774. 00:11:12,298 --> 00:11:14,258
  775. Vậy anh sẽ sử dụng cái gì?
  776.  
  777. 182
  778. 00:11:14,425 --> 00:11:17,428
  779. Nụ hôn mềm mại
  780. và thầm thì về tình yêu?
  781.  
  782. 183
  783. 00:11:21,098 --> 00:11:23,351
  784. Tập hợp Fulco và Harudes.
  785.  
  786. 184
  787. 00:11:23,517 --> 00:11:25,269
  788. Có một thứ tôi muốn các anh làm.
  789.  
  790. 185
  791. 00:11:25,436 --> 00:11:27,396
  792. Anh đang nghĩ gì?
  793.  
  794. 186
  795. 00:11:29,523 --> 00:11:33,110
  796. Để những ngón tay hợp lại
  797. vì một mục đích.
  798.  
  799. 187
  800. 00:11:44,538 --> 00:11:46,499
  801. <i>Đó là thứ mang nhiều hối tiếc.</i>
  802.  
  803. 188
  804. 00:11:52,171 --> 00:11:54,423
  805. Lucius không còn giữa chúng ta.
  806.  
  807. 189
  808. 00:11:54,590 --> 00:11:56,801
  809. Một mất mát cảm thương sâu sắc.
  810.  
  811. 190
  812. 00:12:03,474 --> 00:12:06,310
  813. Nhưng ta vẫn phải tiếp tục
  814. khỏi trái tim thương tổn.
  815.  
  816. 191
  817. 00:12:06,477 --> 00:12:08,771
  818. Hướng về những việc phải làm.
  819.  
  820. 192
  821. 00:12:09,980 --> 00:12:11,315
  822. <i>Anh muốn em</i>
  823. <i>huấn luyện thêm xạ thủ,</i>
  824.  
  825. 193
  826. 00:12:11,482 --> 00:12:13,484
  827. như em đã đề nghị.
  828.  
  829. 194
  830. 00:12:14,610 --> 00:12:16,237
  831. Đó là tất cả những gì
  832. anh muốn ở em?
  833.  
  834. 195
  835. 00:12:20,991 --> 00:12:22,493
  836. Tập hợp cung tên đi.
  837.  
  838. 196
  839. 00:12:24,370 --> 00:12:26,497
  840. Anh không ngủ bên cạnh em.
  841.  
  842. 197
  843. 00:12:27,665 --> 00:12:29,834
  844. Anh không nói chuyện,
  845. trừ khi muốn ra lệnh.
  846.  
  847. 198
  848. 00:12:30,000 --> 00:12:31,627
  849. Anh muốn trừng phạt em bao lâu?
  850.  
  851. 199
  852. 00:12:31,794 --> 00:12:33,629
  853. Đó không phải mục đích của anh.
  854.  
  855. 200
  856. 00:12:33,796 --> 00:12:37,049
  857. Nhưng kết quả thì như nhau.
  858.  
  859. 201
  860. 00:12:37,216 --> 00:12:38,014
  861. Anh quay lưng với em.
  862.  
  863. 202
  864. 00:12:38,015 --> 00:12:39,468
  865. Em đã tự quay lưng với mình,
  866.  
  867. 203
  868. 00:12:39,635 --> 00:12:41,846
  869. khi định giết Ilithyia.
  870.  
  871. 204
  872. 00:12:42,012 --> 00:12:44,098
  873. Một hành động làm nhơ bẩn em mãi mãi.
  874.  
  875. 205
  876. 00:12:44,265 --> 00:12:46,684
  877. Em chỉ nghĩ cứu anh khỏi vết nhơ đó.
  878.  
  879. 206
  880. 00:12:46,851 --> 00:12:48,978
  881. Em nghĩ để cứu những gì ta đã có.
  882.  
  883. 207
  884. 00:12:51,147 --> 00:12:52,648
  885. Đã?
  886.  
  887. 208
  888. 00:12:57,153 --> 00:12:59,196
  889. Anh không thể tìm
  890. sự an ủi trong vòng tay em nữa?
  891.  
  892. 209
  893. 00:13:00,197 --> 00:13:01,740
  894. Em có thể tìm thấy
  895. trong vòng tay anh không?
  896.  
  897. 210
  898. 00:13:01,907 --> 00:13:03,409
  899. Có.
  900.  
  901. 211
  902. 00:13:05,536 --> 00:13:07,997
  903. Nếu mà anh cho em
  904. nhiều hơn trái tim anh.
  905.  
  906. 212
  907. 00:13:15,296 --> 00:13:18,048
  908. Anh đã cho tất cả những gì còn lại.
  909.  
  910. 213
  911. 00:13:22,720 --> 00:13:24,555
  912. Điều đó là không đủ.
  913.  
  914. 214
  915. 00:13:25,681 --> 00:13:27,141
  916. Không.
  917.  
  918. 215
  919. 00:13:28,225 --> 00:13:29,727
  920. Không đủ.
  921.  
  922. 216
  923. 00:13:39,487 --> 00:13:41,697
  924.  
  925.  
  926. 217
  927. 00:13:41,864 --> 00:13:43,699
  928.  
  929.  
  930. 218
  931. 00:13:43,866 --> 00:13:45,951
  932.  
  933.  
  934. 219
  935. 00:13:46,118 --> 00:13:47,912
  936.  
  937.  
  938. 220
  939. 00:13:48,078 --> 00:13:50,247
  940.  
  941.  
  942. 221
  943. 00:13:51,832 --> 00:13:54,126
  944.  
  945.  
  946. 222
  947. 00:13:54,293 --> 00:13:56,879
  948.  
  949.  
  950. 223
  951. 00:13:57,046 --> 00:14:01,342
  952.  
  953.  
  954. 224
  955. 00:14:03,928 --> 00:14:05,596
  956.  
  957.  
  958. 225
  959. 00:14:07,389 --> 00:14:09,850
  960.  
  961.  
  962. 226
  963. 00:14:11,685 --> 00:14:13,395
  964.  
  965.  
  966. 227
  967. 00:14:15,606 --> 00:14:19,318
  968.  
  969.  
  970. 228
  971. 00:14:21,862 --> 00:14:24,031
  972.  
  973.  
  974. 229
  975. 00:14:37,545 --> 00:14:40,381
  976. Hãy bắt đầu tập luyện.
  977.  
  978. 230
  979. 00:14:40,548 --> 00:14:42,299
  980. Và làm những gì phải làm.
  981.  
  982. 231
  983. 00:15:04,029 --> 00:15:05,864
  984. <i>Hắn không yêu ngươi...</i>
  985.  
  986. 232
  987. 00:15:06,031 --> 00:15:07,762
  988. <i>Anh để tôi sống...</i>
  989.  
  990. 233
  991. 00:15:07,763 --> 00:15:09,493
  992. <i>Đừng nghĩ đó là lòng tốt...</i>
  993.  
  994. 234
  995. 00:15:10,661 --> 00:15:12,162
  996. Ilithyia?
  997.  
  998. 235
  999. 00:15:22,965 --> 00:15:25,175
  1000. Thần thánh đã lắng nghe
  1001. lời cầu nguyện của chị.
  1002.  
  1003. 236
  1004. 00:15:25,342 --> 00:15:28,178
  1005. Mang em trở lại vòng tay chị...
  1006.  
  1007. 237
  1008. 00:15:28,345 --> 00:15:30,264
  1009. Chỉ mình chị mang đến ôm ấp đó.
  1010.  
  1011. 238
  1012. 00:15:30,431 --> 00:15:32,218
  1013. Chị đã không ăn không nghỉ
  1014.  
  1015. 239
  1016. 00:15:32,219 --> 00:15:34,184
  1017. kể từ khi em bị xé toạc khỏi họ.
  1018.  
  1019. 240
  1020. 00:15:34,351 --> 00:15:35,894
  1021. Chị sẽ như thế,
  1022.  
  1023. 241
  1024. 00:15:36,061 --> 00:15:38,230
  1025. tới khi chị theo em
  1026. vào số phận hoài nghi.
  1027.  
  1028. 242
  1029. 00:15:38,397 --> 00:15:41,025
  1030. Tất cả điều đó giữ em
  1031. gần với trái tim.
  1032.  
  1033. 243
  1034. 00:15:41,191 --> 00:15:43,193
  1035. Em là lý do mà trái tim chị còn đập.
  1036.  
  1037. 244
  1038. 00:15:43,360 --> 00:15:46,530
  1039. Em và phước lành em mang.
  1040.  
  1041. 245
  1042. 00:15:48,032 --> 00:15:50,409
  1043. Em chưa bao giờ nhận ra điều đó.
  1044.  
  1045. 246
  1046. 00:15:52,161 --> 00:15:54,204
  1047. Nhưng trong khoảnh khắc cuối cùng đó,
  1048.  
  1049. 247
  1050. 00:15:54,371 --> 00:15:56,206
  1051. khi em nghĩ cuộc sống bị tước đi,
  1052.  
  1053. 248
  1054. 00:15:56,373 --> 00:16:00,836
  1055. em cảm thấy buồn bã ghê gớm.
  1056.  
  1057. 249
  1058. 00:16:01,003 --> 00:16:02,546
  1059. Không phải cho mình,
  1060.  
  1061. 250
  1062. 00:16:02,713 --> 00:16:04,882
  1063. mà cho đứa trẻ vô tội,
  1064.  
  1065. 251
  1066. 00:16:05,049 --> 00:16:07,885
  1067. bị đày đọa vì những lỗi lầm của người mẹ.
  1068.  
  1069. 252
  1070. 00:16:10,054 --> 00:16:12,181
  1071. Chúng ta đều có rất nhiều lỗi lầm.
  1072.  
  1073. 253
  1074. 00:16:16,352 --> 00:16:18,520
  1075. Đứa con là của Spartacus.
  1076.  
  1077. 254
  1078. 00:16:22,232 --> 00:16:24,026
  1079. Hắn đã gieo mầm vào đêm chị lừa em
  1080.  
  1081. 255
  1082. 00:16:24,193 --> 00:16:26,862
  1083. ngủ với hắn.
  1084.  
  1085. 256
  1086. 00:16:27,029 --> 00:16:28,405
  1087. Ilithyia..
  1088.  
  1089. 257
  1090. 00:16:28,572 --> 00:16:30,824
  1091. Em không còn để trách cứ lên chân chị.
  1092.  
  1093. 258
  1094. 00:16:32,242 --> 00:16:34,870
  1095. Là do tay em bắt chị
  1096. để tìm kiếm sự trả thù.
  1097.  
  1098. 259
  1099. 00:16:35,037 --> 00:16:38,415
  1100. Lựa chọn của em
  1101. đã ném em trôi dạt.
  1102.  
  1103. 260
  1104. 00:16:39,583 --> 00:16:42,795
  1105. Níu lấy người phụ nữ mà em từng ghét bỏ.
  1106.  
  1107. 261
  1108. 00:16:42,961 --> 00:16:47,257
  1109. Và đứa trẻ em không có lý do gì
  1110. để yêu thương.
  1111.  
  1112. 262
  1113. 00:16:47,424 --> 00:16:53,013
  1114. Cảm nhận hy vọng và niềm vui đó
  1115. nở rộ trong em...
  1116.  
  1117. 263
  1118. 00:16:53,180 --> 00:16:55,849
  1119. Đó là bông hoa hiếm có nhất.
  1120.  
  1121. 264
  1122. 00:16:56,016 --> 00:16:57,935
  1123. Bất chấp lý do nó nở.
  1124.  
  1125. 265
  1126. 00:17:00,771 --> 00:17:02,940
  1127. Thứ lỗi.
  1128.  
  1129. 266
  1130. 00:17:03,107 --> 00:17:05,317
  1131. Em.. không biết chị đã..
  1132.  
  1133. 267
  1134. 00:17:05,484 --> 00:17:07,361
  1135. Thứ lỗi.
  1136.  
  1137. 268
  1138. 00:17:10,280 --> 00:17:13,659
  1139. Cô ta tới chiếm lấy
  1140. chỗ của em bên cạnh Gaius.
  1141.  
  1142. 269
  1143. 00:17:16,787 --> 00:17:19,415
  1144. Một ngày nào đó cô ta sẽ thấy
  1145. anh ta thực sự là thứ gì.
  1146.  
  1147. 270
  1148. 00:17:19,581 --> 00:17:21,792
  1149. Oh, mắt cô ta đã được mở rồi.
  1150.  
  1151. 271
  1152. 00:17:23,669 --> 00:17:27,214
  1153. Seppius không bị sát hại
  1154. bởi nô lệ của cậu ta,
  1155.  
  1156. 272
  1157. 00:17:27,381 --> 00:17:29,299
  1158. mà bởi chồng em.
  1159.  
  1160. 273
  1161. 00:17:29,466 --> 00:17:31,135
  1162. Gaius?
  1163.  
  1164. 274
  1165. 00:17:31,301 --> 00:17:32,636
  1166. Một thứ chị phát hiện ra
  1167.  
  1168. 275
  1169. 00:17:32,803 --> 00:17:35,389
  1170. theo cách không may nhất,
  1171.  
  1172. 276
  1173. 00:17:35,556 --> 00:17:37,975
  1174. và chỉ chia sẻ với Seppia.
  1175.  
  1176. 277
  1177. 00:17:39,268 --> 00:17:42,020
  1178. Vậy mà cô ta vẫn ở lại nhà này?
  1179.  
  1180. 278
  1181. 00:17:43,355 --> 00:17:46,150
  1182. Thân xác dâng hiến cho kẻ
  1183. đã làm tổn thương mình?
  1184.  
  1185. 279
  1186. 00:17:46,316 --> 00:17:49,319
  1187. Rời đi bây giờ chỉ khuấy động nghi ngờ.
  1188.  
  1189. 280
  1190. 00:17:50,821 --> 00:17:54,825
  1191. Cô ta thiêu đốt với ý nghĩ
  1192. trả thù cho anh trai.
  1193.  
  1194. 281
  1195. 00:17:56,326 --> 00:18:00,289
  1196. Em muốn cho những
  1197. hòn than âm ỉ đó một hơi thở.
  1198.  
  1199. 282
  1200. 00:18:01,999 --> 00:18:04,334
  1201. Và trong ngọn lửa,
  1202.  
  1203. 283
  1204. 00:18:06,336 --> 00:18:08,881
  1205. con em và em sẽ đứng dậy
  1206.  
  1207. 284
  1208. 00:18:09,047 --> 00:18:12,885
  1209. từ tro tàn khỏi quá khứ tồi tệ.
  1210.  
  1211. 285
  1212. 00:18:13,051 --> 00:18:15,220
  1213. Chúng di chuyển bằng ngựa,
  1214.  
  1215. 286
  1216. 00:18:15,387 --> 00:18:18,265
  1217. rồi đi bộ qua rừng trong vài giờ.
  1218.  
  1219. 287
  1220. 00:18:18,432 --> 00:18:21,810
  1221. Nhưng cô ấy không biết
  1222. mình đi theo hướng nào.
  1223.  
  1224. 288
  1225. 00:18:21,977 --> 00:18:23,020
  1226.  
  1227.  
  1228. 289
  1229. 00:18:23,187 --> 00:18:26,064
  1230. Spartacus đã tấn công
  1231. khu mỏ của Lucania ở đây...
  1232.  
  1233. 290
  1234. 00:18:26,231 --> 00:18:27,900
  1235. Đấu trường ở Capua...
  1236.  
  1237. 291
  1238. 00:18:28,066 --> 00:18:29,860
  1239. <i>Bến cảng Neapolis...</i>
  1240.  
  1241. 292
  1242. 00:18:30,027 --> 00:18:33,614
  1243. Và định trao đổi ở Atella...
  1244.  
  1245. 293
  1246. 00:18:33,781 --> 00:18:36,158
  1247. <i>Cung đường gợi ý chúng di chuyển</i>
  1248.  
  1249. 294
  1250. 00:18:36,325 --> 00:18:38,284
  1251. ra xa khỏi một vị trí trung tâm,
  1252.  
  1253. 295
  1254. 00:18:38,285 --> 00:18:39,203
  1255. trong vùng này.
  1256.  
  1257. 296
  1258. 00:18:39,369 --> 00:18:41,038
  1259. Vẫn là một vùng rộng lớn.
  1260.  
  1261. 297
  1262. 00:18:42,664 --> 00:18:44,917
  1263. Bà ấy có nói thêm điều gì
  1264.  
  1265. 298
  1266. 00:18:45,083 --> 00:18:47,753
  1267. mà có thể dùng được không?
  1268.  
  1269. 299
  1270. 00:18:47,920 --> 00:18:50,380
  1271. Chỉ là cô ấy bị giam giữ dưới lòng đất.
  1272.  
  1273. 300
  1274. 00:18:50,547 --> 00:18:53,091
  1275. Trong một phòng ngủ
  1276. với những chữ khắc mờ,
  1277.  
  1278. 301
  1279. 00:18:53,258 --> 00:18:56,220
  1280. có lẽ nguồn gốc từ Hy Lạp.
  1281.  
  1282. 302
  1283. 00:18:57,387 --> 00:18:59,181
  1284.  
  1285.  
  1286. 303
  1287. 00:18:59,348 --> 00:19:01,016
  1288. Thứ lỗi...
  1289.  
  1290. 304
  1291. 00:19:04,394 --> 00:19:07,272
  1292. <i>Hắn là người La Mã, Lucius Caelius.</i>
  1293.  
  1294. 305
  1295. 00:19:08,273 --> 00:19:10,275
  1296.  
  1297.  
  1298. 306
  1299. 00:19:12,986 --> 00:19:14,780
  1300. Tự thưởng cho mình rượu và đồ ăn.
  1301.  
  1302. 307
  1303. 00:19:14,947 --> 00:19:16,615
  1304. Cố gắng của hắn đã cho ra trái?
  1305.  
  1306. 308
  1307. 00:19:16,782 --> 00:19:20,327
  1308. Được nhổ từ chính khu vườn của Spartacus.
  1309.  
  1310. 309
  1311. 00:19:22,996 --> 00:19:27,459
  1312. Tên bạn chín quá của hắn tới
  1313. bằng cái tên Lucius Caelius.
  1314.  
  1315. 310
  1316. 00:19:27,626 --> 00:19:28,961
  1317. Được biết tới từ những kẻ
  1318.  
  1319. 311
  1320. 00:19:29,127 --> 00:19:30,157
  1321. bị tra hỏi thường lui tới chợ
  1322.  
  1323. 312
  1324. 00:19:30,158 --> 00:19:31,588
  1325. ở Neapolis và Atella...
  1326.  
  1327. 313
  1328. 00:19:31,755 --> 00:19:34,675
  1329. và cư ngụ trong cái bóng của núi Vesuvius.
  1330.  
  1331. 314
  1332. 00:19:34,842 --> 00:19:36,718
  1333. Vẫn còn là vùng quá rộng.
  1334.  
  1335. 315
  1336. 00:19:36,885 --> 00:19:38,303
  1337. Được thu hẹp lại bằng
  1338. đôi mắt tinh tường của phu nhân ngài.
  1339.  
  1340. 316
  1341. 00:19:38,470 --> 00:19:41,849
  1342. Có một ngôi đền
  1343. gần chân núi,
  1344.  
  1345. 317
  1346. 00:19:42,015 --> 00:19:43,600
  1347. bị bỏ hoang lâu ngày.
  1348.  
  1349. 318
  1350. 00:19:43,767 --> 00:19:46,144
  1351. Được xây dựng nhiều năm trước
  1352.  
  1353. 319
  1354. 00:19:46,311 --> 00:19:50,274
  1355. bởi bàn tay Hy Lạp.
  1356.  
  1357. 320
  1358. 00:19:51,942 --> 00:19:54,570
  1359. Vậy ta hành quân lúc đêm xuống,
  1360.  
  1361. 321
  1362. 00:19:54,736 --> 00:19:58,574
  1363. và ánh sáng bình minh
  1364. sẽ mang cái chết tới Spartacus.
  1365.  
  1366. 322
  1367. 00:19:58,740 --> 00:20:01,368
  1368. Tôi sẽ thúc đẩy một số lượng
  1369. không nhỏ cảnh giác.
  1370.  
  1371. 323
  1372. 00:20:01,535 --> 00:20:02,870
  1373. Nếu trí nhớ còn tốt,
  1374.  
  1375. 324
  1376. 00:20:03,036 --> 00:20:05,455
  1377. có một bức tường bảo vệ ngôi đền.
  1378.  
  1379. 325
  1380. 00:20:05,622 --> 00:20:06,869
  1381. Spartacus và người của hắn
  1382. chắc chắn sẽ
  1383.  
  1384. 326
  1385. 00:20:06,870 --> 00:20:08,500
  1386. củng cố vị trí đó.
  1387.  
  1388. 327
  1389. 00:20:08,667 --> 00:20:12,504
  1390. Vậy ta sẽ mang theo sức mạnh
  1391. ngùn ngụt của Rome
  1392.  
  1393. 328
  1394. 00:20:12,671 --> 00:20:14,147
  1395. và thấy phòng ngự sụp đổ,
  1396.  
  1397. 329
  1398. 00:20:14,148 --> 00:20:16,466
  1399. trước chính hắn.
  1400.  
  1401. 330
  1402. 00:20:16,633 --> 00:20:17,968
  1403. Chuẩn bị người của ngươi.
  1404.  
  1405. 331
  1406. 00:20:18,135 --> 00:20:20,095
  1407. Và ta muốn có ngươi bên cạnh,
  1408.  
  1409. 332
  1410. 00:20:20,262 --> 00:20:21,763
  1411. để chia sẻ khoảng khắc vinh quang.
  1412.  
  1413. 333
  1414. 00:20:23,599 --> 00:20:25,434
  1415. Một vinh dự lớn.
  1416.  
  1417. 334
  1418. 00:20:26,810 --> 00:20:30,105
  1419. Thật hổ thẹn khi tìm kiếm
  1420. phần thưởng cao hơn thế,
  1421.  
  1422. 335
  1423. 00:20:30,272 --> 00:20:33,483
  1424. <i>nhưng mong muốn của trái tim</i>
  1425. <i>đã biến lý lẽ thành kẻ ngốc.</i>
  1426.  
  1427. 336
  1428. 00:20:33,650 --> 00:20:34,860
  1429. Ngươi là rất nhiều thứ, Syrian.
  1430.  
  1431. 337
  1432. 00:20:35,027 --> 00:20:37,070
  1433. Nhưng đừng mong ta tin
  1434. người là thằng ngốc.
  1435.  
  1436. 338
  1437. 00:20:38,655 --> 00:20:40,407
  1438. <i>Nói ra mong muốn của mình.</i>
  1439.  
  1440. 339
  1441. 00:20:40,574 --> 00:20:44,328
  1442. Và sẽ được cân nhắc.
  1443.  
  1444. 340
  1445. 00:20:54,129 --> 00:20:55,213
  1446. <i>Nemetes!</i>
  1447.  
  1448. 341
  1449. 00:20:55,380 --> 00:20:57,633
  1450. Anh tấn công trước khi ra hiệu!
  1451.  
  1452. 342
  1453. 00:20:57,799 --> 00:20:59,718
  1454. Anh phải ẩn nấp tới khi
  1455. quân La Mã kéo vào.
  1456.  
  1457. 343
  1458. 00:20:59,885 --> 00:21:01,219
  1459. Anh muốn thấy chúng
  1460. khoan thủng tường?
  1461.  
  1462. 344
  1463. 00:21:01,386 --> 00:21:02,846
  1464. Ta sẽ bẫy chúng, đồ ngu dốt.
  1465.  
  1466. 345
  1467. 00:21:03,013 --> 00:21:04,348
  1468. Như cá nằm trong lưới.
  1469.  
  1470. 346
  1471. 00:21:04,514 --> 00:21:06,141
  1472. Một xe ngựa tới.
  1473.  
  1474. 347
  1475. 00:21:06,308 --> 00:21:08,352
  1476. <i>Agron dẫn nó.</i>
  1477.  
  1478. 348
  1479. 00:21:10,354 --> 00:21:13,106
  1480. Hắn đã tấn công chiếc khác,
  1481. mà không có hiệu lệnh.
  1482.  
  1483. 349
  1484. 00:21:13,273 --> 00:21:15,442
  1485. Không. Anh ta hành động theo lệnh của tôi.
  1486.  
  1487. 350
  1488. 00:21:15,609 --> 00:21:16,860
  1489. Để mang lại mục đích gì?
  1490.  
  1491. 351
  1492. 00:21:17,027 --> 00:21:19,363
  1493. Để đảm bảo những thứ
  1494. ta thực sự cần.
  1495.  
  1496. 352
  1497. 00:21:27,704 --> 00:21:30,499
  1498. Tôi hiểu hắn rõ ràng,
  1499. mà không nhăn mày.
  1500.  
  1501. 353
  1502. 00:21:30,666 --> 00:21:32,960
  1503. Anh ta không phải là kẻ
  1504. say sưa rượu chè.
  1505.  
  1506. 354
  1507. 00:21:33,126 --> 00:21:35,212
  1508. Lông mày anh ta có thể
  1509. không tiết lộ,
  1510.  
  1511. 355
  1512. 00:21:35,379 --> 00:21:37,381
  1513. nhưng vẫn có mục đích trong suy nghĩ.
  1514.  
  1515. 356
  1516. 00:21:37,547 --> 00:21:40,050
  1517. Nó khơi dậy trái tim,
  1518.  
  1519. 357
  1520. 00:21:40,217 --> 00:21:42,844
  1521. khi nghe thấy tiếng nói
  1522. cất cao tinh thần.
  1523.  
  1524. 358
  1525. 00:21:44,346 --> 00:21:45,722
  1526. Thấy chúng ta gắn kết.
  1527.  
  1528. 359
  1529. 00:21:47,391 --> 00:21:49,393
  1530. Không phải bằng dấu ấn.
  1531.  
  1532. 360
  1533. 00:21:49,559 --> 00:21:51,436
  1534. Không phải quê hương.
  1535.  
  1536. 361
  1537. 00:21:51,603 --> 00:21:54,940
  1538. Mà vì một lý tưởng.
  1539.  
  1540. 362
  1541. 00:21:55,107 --> 00:21:57,401
  1542. Rằng mỗi đàn ông...
  1543.  
  1544. 363
  1545. 00:21:58,735 --> 00:22:01,238
  1546. mỗi phụ nữ...
  1547.  
  1548. 364
  1549. 00:22:01,405 --> 00:22:04,241
  1550. được sinh ra, được sống,
  1551.  
  1552. 365
  1553. 00:22:04,408 --> 00:22:05,711
  1554. và chết với mùi vị của tự do
  1555.  
  1556. 366
  1557. 00:22:05,712 --> 00:22:07,119
  1558. mãi mãi trên môi họ.
  1559.  
  1560. 367
  1561. 00:22:07,285 --> 00:22:09,204
  1562. Yeah!
  1563.  
  1564. 368
  1565. 00:22:09,371 --> 00:22:14,751
  1566. Nếu chúng ta muốn đánh bại La Mã,
  1567.  
  1568. 369
  1569. 00:22:14,918 --> 00:22:17,170
  1570. <i>ta phải đặt qua một bên</i>
  1571. <i>những khác biệt,</i>
  1572.  
  1573. 370
  1574. 00:22:17,337 --> 00:22:18,839
  1575. và cùng nhau như một.
  1576.  
  1577. 371
  1578. 00:22:19,923 --> 00:22:20,924
  1579. Hãy cùng giải trí!
  1580.  
  1581. 372
  1582. 00:22:21,091 --> 00:22:22,884
  1583. Ghép cặp những người
  1584. với cảm giác tồi tệ
  1585.  
  1586. 373
  1587. 00:22:23,051 --> 00:22:24,928
  1588. đấu với những kẻ ngang bằng.
  1589.  
  1590. 374
  1591. 00:22:25,095 --> 00:22:26,930
  1592. Và cùng xem
  1593.  
  1594. 375
  1595. 00:22:27,097 --> 00:22:28,234
  1596. nếu khát khao vinh quang
  1597.  
  1598. 376
  1599. 00:22:28,235 --> 00:22:29,641
  1600. chiến thắng những bất đồng vụn vặt.
  1601.  
  1602. 377
  1603. 00:22:29,808 --> 00:22:31,810
  1604. Mục đích đã tiết lộ.
  1605.  
  1606. 378
  1607. 00:22:31,977 --> 00:22:34,521
  1608. Donar!
  1609.  
  1610. 379
  1611. 00:22:34,688 --> 00:22:35,897
  1612. Nemetes!
  1613.  
  1614. 380
  1615. 00:22:36,064 --> 00:22:38,692
  1616. <i>Vào vị trí.</i>
  1617.  
  1618. 381
  1619. 00:22:40,277 --> 00:22:42,738
  1620. Lugo!
  1621.  
  1622. 382
  1623. 00:22:42,904 --> 00:22:46,116
  1624. Nasir! Các anh sẽ đối đầu với họ.
  1625.  
  1626. 383
  1627. 00:22:48,493 --> 00:22:49,978
  1628. Chúng ta thắng.
  1629.  
  1630. 384
  1631. 00:22:49,979 --> 00:22:52,122
  1632. Nếu mi tránh đường,
  1633. tên nhỏ bé.
  1634.  
  1635. 385
  1636. 00:22:52,289 --> 00:22:55,792
  1637. Đừng có gọi ta như thế.
  1638.  
  1639. 386
  1640. 00:23:28,825 --> 00:23:30,827
  1641. Bắt đầu!
  1642.  
  1643. 387
  1644. 00:23:32,162 --> 00:23:34,623
  1645. Đó là một thứ đẹp, phải không?
  1646.  
  1647. 388
  1648. 00:23:37,125 --> 00:23:39,461
  1649. Cái đàn ông có thể đạt được
  1650.  
  1651. 389
  1652. 00:23:39,628 --> 00:23:42,631
  1653. khi tâm trí đặt vào mục đích.
  1654.  
  1655. 390
  1656. 00:23:47,302 --> 00:23:48,845
  1657. Nhưng vẫn còn thiếu thứ gì đó..
  1658.  
  1659. 391
  1660. 00:23:50,514 --> 00:23:52,516
  1661. Tự do.
  1662.  
  1663. 392
  1664. 00:23:53,934 --> 00:23:56,770
  1665. Để thấy của cải được sử dụng
  1666. mà không bị ràng buộc.
  1667.  
  1668. 393
  1669. 00:23:56,937 --> 00:23:59,940
  1670. Để sống, biết rằng mỗi lựa chọn
  1671.  
  1672. 394
  1673. 00:24:01,775 --> 00:24:03,151
  1674. đưa ra là của chính mình.
  1675.  
  1676. 395
  1677. 00:24:08,698 --> 00:24:12,536
  1678. Spartacus và ta đứng cùng nhau
  1679. trong khao khát đó.
  1680.  
  1681. 396
  1682. 00:24:12,702 --> 00:24:15,038
  1683. Vậy ngươi đứng cùng hội
  1684. với lũ hạ cấp.
  1685.  
  1686. 397
  1687. 00:24:15,205 --> 00:24:18,708
  1688. Sẽ sớm được nâng cao.
  1689.  
  1690. 398
  1691. 00:24:20,043 --> 00:24:21,332
  1692. <i>Ashur đã làm được điều không thể,</i>
  1693.  
  1694. 399
  1695. 00:24:21,333 --> 00:24:22,087
  1696. <i>và khám phá ra nơi</i>
  1697.  
  1698. 400
  1699. 00:24:22,254 --> 00:24:23,439
  1700. <i>tên hùng đồ kinh hãi</i>
  1701.  
  1702. 401
  1703. 00:24:23,440 --> 00:24:24,339
  1704. <i>ẩn náu bản thân.</i>
  1705.  
  1706. 402
  1707. 00:24:24,506 --> 00:24:26,007
  1708. Và để tưởng thưởng,
  1709.  
  1710. 403
  1711. 00:24:27,342 --> 00:24:29,719
  1712. Glaber ban cho ta
  1713.  
  1714. 404
  1715. 00:24:31,138 --> 00:24:32,889
  1716. một nguyện vọng sâu sắc nhất.
  1717.  
  1718. 405
  1719. 00:24:33,056 --> 00:24:34,891
  1720. Hắn cho ngươi tự do?
  1721.  
  1722. 406
  1723. 00:24:35,058 --> 00:24:37,727
  1724. Sau khi bọn ta bắt Spartacus ở Vesuvius.
  1725.  
  1726. 407
  1727. 00:24:39,187 --> 00:24:40,981
  1728. Giải thoát ta khỏi gông cùm
  1729.  
  1730. 408
  1731. 00:24:41,148 --> 00:24:44,401
  1732. là hương vị của một bữa tiệc xa hoa.
  1733.  
  1734. 409
  1735. 00:24:46,444 --> 00:24:48,155
  1736.  
  1737.  
  1738. 410
  1739. 00:24:49,698 --> 00:24:53,118
  1740. Thứ mà ngươi sẽ thưởng thức một mình.
  1741.  
  1742. 411
  1743. 00:24:53,285 --> 00:24:55,495
  1744. <i>Sau khi Spartacus bị đánh bại,</i>
  1745.  
  1746. 412
  1747. 00:24:55,662 --> 00:24:59,249
  1748. <i>Ilithyia sẽ trở về Rome</i>
  1749. <i>với chồng cô ấy.</i>
  1750.  
  1751. 413
  1752. 00:24:59,416 --> 00:25:02,252
  1753. Và người bạn tin cậy
  1754. sẽ ở bên cạnh.
  1755.  
  1756. 414
  1757. 00:25:02,419 --> 00:25:05,130
  1758. <i>Ta e Ilithyia sẽ phải</i>
  1759. <i>tìm một người mới.</i>
  1760.  
  1761. 415
  1762. 00:25:11,428 --> 00:25:14,097
  1763. Bà sẽ ở lại đây.
  1764.  
  1765. 416
  1766. 00:25:14,264 --> 00:25:17,142
  1767. <i>Để khoác lấy chiếc áo</i>
  1768.  
  1769. 417
  1770. 00:25:17,309 --> 00:25:19,561
  1771. <i>của người vợ yêu.</i>
  1772.  
  1773. 418
  1774. 00:25:20,770 --> 00:25:23,565
  1775. Glaber sẽ không cho phép chuyện này.
  1776.  
  1777. 419
  1778. 00:25:23,732 --> 00:25:25,066
  1779. <i>Anh ta còn hơn cả cho phép.</i>
  1780.  
  1781. 420
  1782. 00:25:25,233 --> 00:25:27,319
  1783. <i>Anh ta mang đến cả chùm phước lành.</i>
  1784.  
  1785. 421
  1786. 00:25:27,485 --> 00:25:31,281
  1787. Và ban tặng món quà cho trại này
  1788.  
  1789. 422
  1790. 00:25:31,448 --> 00:25:33,950
  1791. trong sự công nhận
  1792. về phụng sự vinh quang.
  1793.  
  1794. 423
  1795. 00:25:35,368 --> 00:25:36,995
  1796. Hắn cho ngươi tài sản của chồng ta?
  1797.  
  1798. 424
  1799. 00:25:40,290 --> 00:25:43,418
  1800. Ta sẽ rèn một cái mới, tình yêu của ta.
  1801.  
  1802. 425
  1803. 00:25:43,585 --> 00:25:45,795
  1804. Như là vợ và chồng.
  1805.  
  1806. 426
  1807. 00:25:45,962 --> 00:25:47,756
  1808. Và cùng nhau ta sẽ thấy
  1809.  
  1810. 427
  1811. 00:25:49,174 --> 00:25:50,967
  1812. sự quý phái dâng lên
  1813.  
  1814. 428
  1815. 00:25:51,134 --> 00:25:55,472
  1816. trong Nhà của Ashur.
  1817.  
  1818. 429
  1819. 00:25:59,226 --> 00:26:02,062
  1820. <i>Trang bị cho quân lính và</i>
  1821. <i>sẵn sàng di chuyển khi mặt trời mọc.</i>
  1822.  
  1823. 430
  1824. 00:26:02,229 --> 00:26:04,022
  1825. Thực hiện đi.
  1826.  
  1827. 431
  1828. 00:26:05,857 --> 00:26:08,151
  1829. Ngươi đã có được thứ cần thiết?
  1830.  
  1831. 432
  1832. 00:26:08,318 --> 00:26:09,819
  1833.  
  1834.  
  1835. 433
  1836. 00:26:09,986 --> 00:26:11,279
  1837. Họ đang trên đường từ Neapolis.
  1838.  
  1839. 434
  1840. 00:26:11,446 --> 00:26:13,406
  1841. Gặp chúng và giục tới nhanh lên.
  1842.  
  1843. 435
  1844. 00:26:14,491 --> 00:26:17,327
  1845. Ta sẽ không chậm trễ
  1846. hành quân về phía nam.
  1847.  
  1848. 436
  1849. 00:26:17,494 --> 00:26:19,788
  1850. <i>Tôi có lời khuyên</i>
  1851. <i>một hướng đi khác.</i>
  1852.  
  1853. 437
  1854. 00:26:28,463 --> 00:26:30,757
  1855. Tôi được phái đi với thông điệp
  1856. từ Thượng Nghị viện.
  1857.  
  1858. 438
  1859. 00:26:30,924 --> 00:26:32,842
  1860. Anh sẽ dừng việc truy nã Spartacus
  1861.  
  1862. 439
  1863. 00:26:33,009 --> 00:26:34,344
  1864. và trở về Rome ngay lập tức.
  1865.  
  1866. 440
  1867. 00:26:34,511 --> 00:26:36,388
  1868. Tôi là Pháp quan của nền Cộng hòa.
  1869.  
  1870. 441
  1871. 00:26:36,554 --> 00:26:39,391
  1872. Thượng Nghị viện không có quyền
  1873. yêu cầu việc đó với tôi.
  1874.  
  1875. 442
  1876. 00:26:39,557 --> 00:26:41,226
  1877. Đúng, họ không có.
  1878.  
  1879. 443
  1880. 00:26:41,393 --> 00:26:44,062
  1881. Họ chỉ có quyền đưa ra lời khuyên
  1882. về con đường hành động.
  1883.  
  1884. 444
  1885. 00:26:44,229 --> 00:26:46,356
  1886. Con đường mà chỉ có người
  1887. không có mục đích tiến thân
  1888.  
  1889. 445
  1890. 00:26:46,523 --> 00:26:48,775
  1891. hơn vị trí hiện tại sẽ bỏ qua.
  1892.  
  1893. 446
  1894. 00:26:48,942 --> 00:26:50,860
  1895. Và họ gửi lời thông qua kẻ
  1896.  
  1897. 447
  1898. 00:26:51,027 --> 00:26:53,822
  1899. âm mưu chiếm đoạt vợ tôi?
  1900.  
  1901. 448
  1902. 00:26:59,619 --> 00:27:02,080
  1903. Chỉ mình tôi có tham vọng đó à?
  1904.  
  1905. 449
  1906. 00:27:03,248 --> 00:27:05,292
  1907. Tin tức phiền muộn đã rọi vào tai.
  1908.  
  1909. 450
  1910. 00:27:05,458 --> 00:27:08,169
  1911. Rằng Spartacus đã chiếm đoạt
  1912. được thứ tôi không thể.
  1913.  
  1914. 451
  1915. 00:27:08,336 --> 00:27:09,796
  1916. Anh không biết mình nói gì.
  1917.  
  1918. 452
  1919. 00:27:09,963 --> 00:27:11,339
  1920. Còn anh là một thằng ngu bất tài,
  1921.  
  1922. 453
  1923. 00:27:11,506 --> 00:27:13,383
  1924. để cho vợ mình bị bắt cóc bởi một nô lệ.
  1925.  
  1926. 454
  1927. 00:27:13,550 --> 00:27:15,802
  1928. <i>Bắt cóc?</i>
  1929.  
  1930. 455
  1931. 00:27:18,346 --> 00:27:20,223
  1932. Ilithyia?
  1933.  
  1934. 456
  1935. 00:27:21,391 --> 00:27:24,978
  1936. Có vẻ như anh đã có thông tin sai lệch.
  1937.  
  1938. 457
  1939. 00:27:25,145 --> 00:27:26,938
  1940. <i>Tôi chỉ bị bắt về giường,</i>
  1941.  
  1942. 458
  1943. 00:27:27,105 --> 00:27:29,816
  1944. con tôi gây nên những
  1945. khó chịu không mong
  1946.  
  1947. 459
  1948. 00:27:29,983 --> 00:27:32,277
  1949. trong những tháng
  1950. trăng khuyết của kỳ thai.
  1951.  
  1952. 460
  1953. 00:27:32,444 --> 00:27:34,571
  1954. Có phải nó cũng gây nên những
  1955. vết thâm tím trên má cô?
  1956.  
  1957. 461
  1958. 00:27:36,906 --> 00:27:39,743
  1959. Không, không phải nó.
  1960.  
  1961. 462
  1962. 00:27:39,909 --> 00:27:41,703
  1963. Lỗi là của tôi.
  1964.  
  1965. 463
  1966. 00:27:41,870 --> 00:27:45,749
  1967. Bước chân nhầm chỗ khi tôi
  1968. ra khỏi bồn tắm.
  1969.  
  1970. 464
  1971. 00:27:48,585 --> 00:27:49,919
  1972. Cô nên lựa chọn bước chân cẩn thận hơn.
  1973.  
  1974. 465
  1975. 00:27:50,086 --> 00:27:52,255
  1976. Cũng như anh nên lựa chọn lời nói.
  1977.  
  1978. 466
  1979. 00:28:02,974 --> 00:28:05,477
  1980. Trở về nhà đi, Gaius.
  1981.  
  1982. 467
  1983. 00:28:05,643 --> 00:28:07,562
  1984. Và chăm sóc vợ anh,
  1985.  
  1986. 468
  1987. 00:28:07,729 --> 00:28:09,397
  1988. trước khi có một kẻ khác
  1989. chiếm lấy cô ấy.
  1990.  
  1991. 469
  1992. 00:28:09,564 --> 00:28:11,566
  1993. Tôi sẽ rời khỏi khi Spartacus chết.
  1994.  
  1995. 470
  1996. 00:28:11,733 --> 00:28:13,318
  1997. Một nhiệm vụ đã quá hạn lâu rồi.
  1998.  
  1999. 471
  2000. 00:28:13,485 --> 00:28:15,195
  2001. Nhưng giờ đã ở trong tầm nắm.
  2002.  
  2003. 472
  2004. 00:28:15,362 --> 00:28:18,114
  2005. Tôi hành quân tới núi Vesuvius,
  2006. và kết thúc hắn.
  2007.  
  2008. 473
  2009. 00:28:18,281 --> 00:28:20,450
  2010. Vesuvius?
  2011.  
  2012. 474
  2013. 00:28:21,785 --> 00:28:23,119
  2014. Đó là nơi hắn ẩn trốn?
  2015.  
  2016. 475
  2017. 00:28:23,286 --> 00:28:24,871
  2018. Không phải việc của anh.
  2019.  
  2020. 476
  2021. 00:28:25,038 --> 00:28:26,456
  2022. <i>Thượng Nghị viện lại nghĩ khác.</i>
  2023.  
  2024. 477
  2025. 00:28:26,623 --> 00:28:27,957
  2026. Tôi được chỉ định
  2027. đảm nhiệm vị trí của anh
  2028.  
  2029. 478
  2030. 00:28:28,124 --> 00:28:29,223
  2031. cùng với quân đội danh giá,
  2032.  
  2033. 479
  2034. 00:28:29,224 --> 00:28:31,002
  2035. <i>và mang Spartacus ra xét xử.</i>
  2036.  
  2037. 480
  2038. 00:28:32,545 --> 00:28:34,672
  2039. Và nếu tôi từ chối đứng qua một bên?
  2040.  
  2041. 481
  2042. 00:28:34,839 --> 00:28:36,508
  2043. <i>Đó là lựa chọn tự do của anh.</i>
  2044.  
  2045. 482
  2046. 00:28:36,674 --> 00:28:39,260
  2047. Nhưng lựa chọn đó sẽ kết thúc
  2048. tất cả hy vọng vươn lên từ đống phân
  2049.  
  2050. 483
  2051. 00:28:39,427 --> 00:28:41,805
  2052. mà anh tự vấy mình vào.
  2053.  
  2054. 484
  2055. 00:28:42,889 --> 00:28:45,725
  2056. Cứu lấy một chút giá trị
  2057. mà cái tên anh còn giữ,
  2058.  
  2059. 485
  2060. 00:28:45,892 --> 00:28:48,812
  2061. và lên đường về Rome.
  2062.  
  2063. 486
  2064. 00:29:00,240 --> 00:29:01,491
  2065. Varinius!
  2066.  
  2067. 487
  2068. 00:29:02,659 --> 00:29:04,869
  2069. Tạ ơn thánh thần
  2070. anh đã nhận được thông điệp của em.
  2071.  
  2072. 488
  2073. 00:29:05,036 --> 00:29:06,079
  2074. Và ta đã đáp lại nó,
  2075.  
  2076. 489
  2077. 00:29:06,246 --> 00:29:08,623
  2078. chỉ để thấy Ilithyia
  2079. vẫn an toàn bên trong bức tường này.
  2080.  
  2081. 490
  2082. 00:29:08,790 --> 00:29:09,808
  2083. Spartacus trả tự do cho cô ta..
  2084.  
  2085. 491
  2086. 00:29:09,809 --> 00:29:11,334
  2087. Sao hắn lại khoan dung với vợ
  2088.  
  2089. 492
  2090. 00:29:11,501 --> 00:29:13,169
  2091. của kẻ đang săn lùng hắn?
  2092.  
  2093. 493
  2094. 00:29:13,336 --> 00:29:16,047
  2095. Em không cố để hiểu
  2096. đầu óc của một thằng nô lệ.
  2097.  
  2098. 494
  2099. 00:29:16,214 --> 00:29:19,050
  2100. Thời gian của cô thay vào đó giành cho
  2101. việc sáng tác câu chuyện bắt cóc.
  2102.  
  2103. 495
  2104. 00:29:19,217 --> 00:29:21,553
  2105. Liệu những cái cô viết về anh trai
  2106. cũng có giá trị như thế?
  2107.  
  2108. 496
  2109. 00:29:21,719 --> 00:29:23,930
  2110. Mọi thứ em nói với anh đều là sự thật.
  2111.  
  2112. 497
  2113. 00:29:24,097 --> 00:29:25,557
  2114. Gaius đã cướp đi mạng sống anh trai em.
  2115.  
  2116. 498
  2117. 00:29:25,723 --> 00:29:27,600
  2118. Và cô đưa ra bằng chứng nào,
  2119.  
  2120. 499
  2121. 00:29:27,767 --> 00:29:29,477
  2122. mà dám đặt trách nhiệm
  2123. chống lại Pháp quan của Rome?
  2124.  
  2125. 500
  2126. 00:29:29,644 --> 00:29:31,146
  2127. Vòng tay của Seppius,
  2128.  
  2129. 501
  2130. 00:29:31,312 --> 00:29:32,594
  2131. một bản sao giống của em.
  2132.  
  2133. 502
  2134. 00:29:32,595 --> 00:29:33,606
  2135. Được tìm thấy ẩn giấu
  2136.  
  2137. 503
  2138. 00:29:33,773 --> 00:29:34,510
  2139. trong đống đồ đạc
  2140.  
  2141. 504
  2142. 00:29:34,511 --> 00:29:35,358
  2143. của kẻ trung thành với..
  2144.  
  2145. 505
  2146. 00:29:35,525 --> 00:29:36,860
  2147. Một cái vòng tay là tất cả
  2148. những gì cô có?
  2149.  
  2150. 506
  2151. 00:29:37,026 --> 00:29:38,361
  2152. Đồ nhóc con ngu ngốc.
  2153.  
  2154. 507
  2155. 00:29:38,528 --> 00:29:40,697
  2156. Xin đừng quay lưng khỏi chuyện này.
  2157.  
  2158. 508
  2159. 00:29:40,864 --> 00:29:42,532
  2160. Gaius phải trả giá cho những gì hắn làm.
  2161.  
  2162. 509
  2163. 00:29:42,699 --> 00:29:44,742
  2164. Ta cũng không ưa gì hắn.
  2165.  
  2166. 510
  2167. 00:29:44,909 --> 00:29:45,954
  2168. Nhưng để kết tội dựa vào không khí
  2169.  
  2170. 511
  2171. 00:29:45,955 --> 00:29:47,036
  2172. và đôi mắt đẫm lệ
  2173.  
  2174. 512
  2175. 00:29:47,203 --> 00:29:49,539
  2176. chả mang lại kết quả gì.
  2177.  
  2178. 513
  2179. 00:29:50,540 --> 00:29:52,584
  2180. Cũng như những lời nói.
  2181.  
  2182. 514
  2183. 00:30:24,199 --> 00:30:26,034
  2184. Yeah!
  2185.  
  2186. 515
  2187. 00:30:27,243 --> 00:30:29,704
  2188. Em buông lỏng phòng thủ
  2189. ngay trước khi tấn công.
  2190.  
  2191. 516
  2192. 00:30:29,871 --> 00:30:31,498
  2193. Lời khuyên quá muộn màng.
  2194.  
  2195. 517
  2196. 00:30:34,584 --> 00:30:36,711
  2197. Chúng ta thua.
  2198.  
  2199. 518
  2200. 00:30:36,878 --> 00:30:41,174
  2201. Nhưng người nhỏ bé
  2202. đánh như gã khổng lồ!
  2203.  
  2204. 519
  2205. 00:31:43,152 --> 00:31:44,487
  2206. Uống rượu và giao đấu.
  2207.  
  2208. 520
  2209. 00:31:44,654 --> 00:31:48,032
  2210. Một chiến lược thông minh,
  2211. để rèn rũa liên kết cần thiết.
  2212.  
  2213. 521
  2214. 00:31:49,492 --> 00:31:51,578
  2215. Và tôi muốn thêm người theo nữa.
  2216.  
  2217. 522
  2218. 00:31:54,831 --> 00:31:56,374
  2219. Một trận đánh hay.
  2220.  
  2221. 523
  2222. 00:31:58,376 --> 00:32:00,628
  2223. Hãy để cho một trận đấu mới!
  2224.  
  2225. 524
  2226. 00:32:00,795 --> 00:32:02,338
  2227. Agron!
  2228.  
  2229. 525
  2230. 00:32:04,173 --> 00:32:05,174
  2231. Crixus!
  2232.  
  2233. 526
  2234. 00:32:13,558 --> 00:32:15,059
  2235. <i>Tóm lấy hắn Agron!</i>
  2236.  
  2237. 527
  2238. 00:32:15,226 --> 00:32:16,519
  2239. <i>Hắn quá nhanh với anh, Agron!</i>
  2240.  
  2241. 528
  2242. 00:32:16,686 --> 00:32:18,813
  2243. Vào vị trí.
  2244.  
  2245. 529
  2246. 00:32:24,861 --> 00:32:26,070
  2247. Gannicus!
  2248.  
  2249. 530
  2250. 00:32:26,237 --> 00:32:27,822
  2251.  
  2252.  
  2253. 531
  2254. 00:32:27,989 --> 00:32:29,991
  2255. Oenomaus!
  2256.  
  2257. 532
  2258. 00:32:30,158 --> 00:32:31,326
  2259. <i>Đấu với họ.</i>
  2260.  
  2261. 533
  2262. 00:32:31,492 --> 00:32:32,660
  2263.  
  2264.  
  2265. 534
  2266. 00:32:32,827 --> 00:32:33,953
  2267.  
  2268.  
  2269. 535
  2270. 00:32:36,039 --> 00:32:37,531
  2271. Chúng ta có thể dễ dàng thắng họ.
  2272.  
  2273. 536
  2274. 00:32:37,532 --> 00:32:38,958
  2275. Nếu chiến đấu như một.
  2276.  
  2277. 537
  2278. 00:32:40,043 --> 00:32:41,377
  2279. <i>Cầm lấy, tên khốn!</i>
  2280.  
  2281. 538
  2282. 00:32:41,544 --> 00:32:43,379
  2283. Đừng có uống nó.
  2284.  
  2285. 539
  2286. 00:32:45,882 --> 00:32:47,675
  2287. Tới đi và làm những gì cần thiết.
  2288.  
  2289. 540
  2290. 00:32:47,842 --> 00:32:49,385
  2291.  
  2292.  
  2293. 541
  2294. 00:32:53,056 --> 00:32:54,891
  2295.  
  2296.  
  2297. 542
  2298. 00:33:03,399 --> 00:33:04,567
  2299. Sẵn sàng!
  2300.  
  2301. 543
  2302. 00:33:16,454 --> 00:33:17,747
  2303. Bắt đầu!
  2304.  
  2305. 544
  2306. 00:33:29,759 --> 00:33:31,636
  2307. <i>Tiến lên, Crixus!</i>
  2308.  
  2309. 545
  2310. 00:33:31,803 --> 00:33:34,055
  2311. Dạy cho anh ta biết ai mới
  2312. thực sự là nhà vô địch, Crixus!
  2313.  
  2314. 546
  2315. 00:33:34,222 --> 00:33:36,599
  2316. Thật kinh ngạc, khi chứng kiến
  2317. sự thay đổi trong cô.
  2318.  
  2319. 547
  2320. 00:33:36,766 --> 00:33:39,268
  2321. Cả trái đất cũng có thể quay ngược lại,
  2322.  
  2323. 548
  2324. 00:33:39,435 --> 00:33:42,105
  2325. nếu được lay chuyển
  2326. bằng bàn tay yêu thương.
  2327.  
  2328. 549
  2329. 00:33:43,606 --> 00:33:45,108
  2330. Một phước lành.
  2331.  
  2332. 550
  2333. 00:33:46,317 --> 00:33:48,986
  2334. Khi giữ trong nhau
  2335. tình cảm như thế.
  2336.  
  2337. 551
  2338. 00:33:49,153 --> 00:33:50,780
  2339. Cũng như Spartacus giữ về cô.
  2340.  
  2341. 552
  2342. 00:33:52,448 --> 00:33:53,950
  2343. Không còn nữa.
  2344.  
  2345. 553
  2346. 00:34:50,131 --> 00:34:52,008
  2347.  
  2348.  
  2349. 554
  2350. 00:34:55,094 --> 00:34:57,180
  2351.  
  2352.  
  2353. 555
  2354. 00:34:57,346 --> 00:34:59,348
  2355.  
  2356.  
  2357. 556
  2358. 00:35:04,771 --> 00:35:06,272
  2359. Agron.
  2360.  
  2361. 557
  2362. 00:35:08,065 --> 00:35:09,525
  2363. Đánh tốt đấy.
  2364.  
  2365. 558
  2366. 00:35:09,692 --> 00:35:11,778
  2367. Đối với một thằng khốn đơn giản
  2368. từ phía đông sông Rhine.
  2369.  
  2370. 559
  2371. 00:35:13,112 --> 00:35:14,489
  2372. Cũng như mày.
  2373.  
  2374. 560
  2375. 00:35:14,655 --> 00:35:16,699
  2376. Với một thằng ăn phân Gaul.
  2377.  
  2378. 561
  2379. 00:35:19,076 --> 00:35:22,538
  2380. Hãy cùng uống,
  2381. và làm dịu vết thương kiêu hãnh.
  2382.  
  2383. 562
  2384. 00:35:40,890 --> 00:35:44,060
  2385. <i>Chịu đựng nỗi đau nhói của mất mát.</i>
  2386.  
  2387. 563
  2388. 00:35:44,227 --> 00:35:47,897
  2389. <i>Thiếu đi cách giải quyết</i>
  2390. <i>đúng đắn những chuyện đã làm.</i>
  2391.  
  2392. 564
  2393. 00:35:48,064 --> 00:35:52,068
  2394. Em đã gửi cho Varinius,
  2395. như chị gợi ý.
  2396.  
  2397. 565
  2398. 00:35:53,903 --> 00:35:56,739
  2399. Chỉ để anh ta lảng tránh
  2400.  
  2401. 566
  2402. 00:35:56,906 --> 00:35:58,407
  2403. lời nói và đụng chạm.
  2404.  
  2405. 567
  2406. 00:36:01,160 --> 00:36:02,870
  2407. Em không còn là một cô bé,
  2408.  
  2409. 568
  2410. 00:36:03,037 --> 00:36:05,414
  2411. không vết nhơ trong thế giới.
  2412.  
  2413. 569
  2414. 00:36:07,208 --> 00:36:09,043
  2415. <i>Em giờ là một phụ nữ.</i>
  2416.  
  2417. 570
  2418. 00:36:10,294 --> 00:36:12,547
  2419. Và bàn tay chúng ta nhào nặn số phận,
  2420.  
  2421. 571
  2422. 00:36:12,713 --> 00:36:14,090
  2423. khi đàn ông run rẩy.
  2424.  
  2425. 572
  2426. 00:36:14,257 --> 00:36:16,384
  2427. Em mới là kẻ run rẩy.
  2428.  
  2429. 573
  2430. 00:36:17,760 --> 00:36:19,929
  2431. Ý nghĩ về bàn tay của Gaius trên người em.
  2432.  
  2433. 574
  2434. 00:36:22,598 --> 00:36:24,684
  2435. Đây, đây.
  2436.  
  2437. 575
  2438. 00:36:24,851 --> 00:36:26,769
  2439. Ssh.
  2440.  
  2441. 576
  2442. 00:36:28,479 --> 00:36:30,982
  2443. Khao khát đó...
  2444.  
  2445. 577
  2446. 00:36:32,108 --> 00:36:34,485
  2447. đã mang tới cơ hội.
  2448.  
  2449. 578
  2450. 00:36:39,574 --> 00:36:40,992
  2451. Chị khuyên điều không thể.
  2452.  
  2453. 579
  2454. 00:36:41,158 --> 00:36:42,994
  2455. Chị chỉ khuyên em
  2456.  
  2457. 580
  2458. 00:36:43,160 --> 00:36:44,904
  2459. xem xét những năm tháng
  2460.  
  2461. 581
  2462. 00:36:44,905 --> 00:36:46,455
  2463. bày ra trước em.
  2464.  
  2465. 582
  2466. 00:36:46,622 --> 00:36:49,458
  2467. Mỗi khoảnh khắc căng lên
  2468. với tin tức
  2469.  
  2470. 583
  2471. 00:36:49,625 --> 00:36:52,461
  2472. rằng Gaius Claudius Glaber
  2473.  
  2474. 584
  2475. 00:36:52,628 --> 00:36:56,090
  2476. sống cuộc đời của hắn
  2477. trong vạt áo đặc ân của Rome.
  2478.  
  2479. 585
  2480. 00:36:57,383 --> 00:37:02,179
  2481. Trong khi anh trai em
  2482. vĩnh viễn chối bỏ hơi thở.
  2483.  
  2484. 586
  2485. 00:37:02,346 --> 00:37:03,681
  2486. Không thể được như thế.
  2487.  
  2488. 587
  2489. 00:37:03,848 --> 00:37:06,142
  2490. Không được.
  2491.  
  2492. 588
  2493. 00:37:07,476 --> 00:37:10,855
  2494. Mọi thứ chị yêu quý
  2495.  
  2496. 589
  2497. 00:37:11,022 --> 00:37:13,774
  2498. cũng bị tước đoạt như thế.
  2499.  
  2500. 590
  2501. 00:37:13,941 --> 00:37:15,943
  2502. Ngôi nhà này.
  2503.  
  2504. 591
  2505. 00:37:16,110 --> 00:37:18,654
  2506. Chồng chị.
  2507.  
  2508. 592
  2509. 00:37:18,821 --> 00:37:20,781
  2510. Hứa hẹn về đứa trẻ...
  2511.  
  2512. 593
  2513. 00:37:22,241 --> 00:37:23,701
  2514. Những thứ đã làm với chúng ta
  2515.  
  2516. 594
  2517. 00:37:23,868 --> 00:37:26,287
  2518. không thể không đáp trả.
  2519.  
  2520. 595
  2521. 00:37:26,454 --> 00:37:28,998
  2522. Để nó như thế...
  2523.  
  2524. 596
  2525. 00:37:30,708 --> 00:37:33,377
  2526. sẽ là quay lưng
  2527.  
  2528. 597
  2529. 00:37:33,544 --> 00:37:35,671
  2530. với những người mà ta yêu quý.
  2531.  
  2532. 598
  2533. 00:37:48,517 --> 00:37:50,436
  2534. Không còn cách nào khác?
  2535.  
  2536. 599
  2537. 00:37:50,603 --> 00:37:54,815
  2538. <i>Nếu em muốn thấy kẻ sát hại</i>
  2539. <i>anh trai bị trả thù...</i>
  2540.  
  2541. 600
  2542. 00:37:56,525 --> 00:37:58,736
  2543. máu phải đổ.
  2544.  
  2545. 601
  2546. 00:38:44,573 --> 00:38:46,033
  2547. Cô ta bị lay chuyển vào hành động đó?
  2548.  
  2549. 602
  2550. 00:38:46,200 --> 00:38:47,535
  2551. Chị tin là như vậy.
  2552.  
  2553. 603
  2554. 00:38:47,702 --> 00:38:49,328
  2555. Em có chắc đó là thứ em muốn?
  2556.  
  2557. 604
  2558. 00:38:50,413 --> 00:38:52,623
  2559. Nếu Gaius không thể
  2560. lay chuyển bằng lý lẽ,
  2561.  
  2562. 605
  2563. 00:38:52,790 --> 00:38:55,376
  2564. vậy thì em sẽ có máu và cái chết.
  2565.  
  2566. 606
  2567. 00:38:55,543 --> 00:38:57,712
  2568. Và trong việc mang tới điều đó,
  2569.  
  2570. 607
  2571. 00:38:57,878 --> 00:39:00,381
  2572. cuộc sống sẽ trở lại với em.
  2573.  
  2574. 608
  2575. 00:39:13,602 --> 00:39:14,937
  2576. Có đúng không?
  2577.  
  2578. 609
  2579. 00:39:15,104 --> 00:39:16,772
  2580. Rằng anh sẽ khởi hành về Rome?
  2581.  
  2582. 610
  2583. 00:39:16,939 --> 00:39:18,649
  2584. Anh được cho một lựa chọn nhỏ nhoi.
  2585.  
  2586. 611
  2587. 00:39:18,816 --> 00:39:20,345
  2588. Đó là điều kinh khủng...
  2589.  
  2590. 612
  2591. 00:39:20,346 --> 00:39:22,153
  2592. khi bị tước đoạt như thế.
  2593.  
  2594. 613
  2595. 00:39:23,446 --> 00:39:26,282
  2596. Còn đau đớn hơn
  2597. bởi bàn tay xóa bỏ nó.
  2598.  
  2599. 614
  2600. 00:39:26,449 --> 00:39:28,075
  2601. Anh nói về Varinius?
  2602.  
  2603. 615
  2604. 00:39:28,242 --> 00:39:30,453
  2605. Hắn một lần nữa định chiếm lấy
  2606.  
  2607. 616
  2608. 00:39:30,619 --> 00:39:32,621
  2609. những cái thực sự là của anh.
  2610.  
  2611. 617
  2612. 00:39:32,788 --> 00:39:34,790
  2613. Cũng như Spartacus chiếm đoạt
  2614. mạng sống anh trai em?
  2615.  
  2616. 618
  2617. 00:39:40,963 --> 00:39:42,757
  2618. Một bi kịch bất hạnh.
  2619.  
  2620. 619
  2621. 00:39:42,923 --> 00:39:45,092
  2622. Thứ sẽ đòi công lý.
  2623.  
  2624. 620
  2625. 00:39:45,259 --> 00:39:47,970
  2626. Thượng Nghị viện bổ nhiệm
  2627. Varinius vào nhiệm vụ đó.
  2628.  
  2629. 621
  2630. 00:39:50,389 --> 00:39:53,225
  2631. Em không có lòng tin vào hắn,
  2632.  
  2633. 622
  2634. 00:39:53,392 --> 00:39:55,519
  2635. để lấy đi mạng sống của kẻ chịu
  2636. trách nhiệm gây ra vết thương trầm trọng.
  2637.  
  2638. 623
  2639. 00:39:58,147 --> 00:39:59,648
  2640. Anh cũng thế.
  2641.  
  2642. 624
  2643. 00:40:01,942 --> 00:40:05,696
  2644. Nhưng ta phải thôi suy nghĩ về nó,
  2645.  
  2646. 625
  2647. 00:40:05,863 --> 00:40:09,742
  2648. và tìm kiếm an ủi trong vòng tay ấm áp..
  2649.  
  2650. 626
  2651. 00:40:23,339 --> 00:40:26,467
  2652. Bàn tay khốn nạn của mày đã xé bỏ
  2653. anh tao khỏi thế giới này.
  2654.  
  2655. 627
  2656. 00:40:26,634 --> 00:40:28,928
  2657. Và bàn tay tao sẽ tiễn mày khỏi đó.
  2658.  
  2659. 628
  2660. 00:41:25,609 --> 00:41:27,111
  2661. Gaius...
  2662.  
  2663. 629
  2664. 00:41:29,405 --> 00:41:31,240
  2665. Anh quẳng em qua một bên...
  2666.  
  2667. 630
  2668. 00:41:32,741 --> 00:41:34,618
  2669. vậy mà em cứu mạng anh?
  2670.  
  2671. 631
  2672. 00:41:34,785 --> 00:41:36,912
  2673. Anh là chồng em.
  2674.  
  2675. 632
  2676. 00:41:39,081 --> 00:41:41,584
  2677. Ta không thể là những gì ta đã có.
  2678.  
  2679. 633
  2680. 00:41:43,169 --> 00:41:45,421
  2681. Vậy hãy để ta là những gì ta đang có.
  2682.  
  2683. 634
  2684. 00:41:46,505 --> 00:41:49,383
  2685. Chúng ta đã làm những
  2686. điều khủng khiếp với nhau.
  2687.  
  2688. 635
  2689. 00:41:50,467 --> 00:41:53,596
  2690. Em muốn nọc độc đó
  2691. quay ngòi tới
  2692.  
  2693. 636
  2694. 00:41:53,762 --> 00:41:56,223
  2695. những kẻ thực sự đáng phải gánh chịu.
  2696.  
  2697. 637
  2698. 00:41:56,390 --> 00:41:58,267
  2699. Seppia.
  2700.  
  2701. 638
  2702. 00:41:58,434 --> 00:41:59,768
  2703. Thượng Nghị viện.
  2704.  
  2705. 639
  2706. 00:41:59,935 --> 00:42:03,772
  2707. Và kẻ mà họ phái đi
  2708. để đánh cắp vinh quang của anh.
  2709.  
  2710. 640
  2711. 00:42:06,942 --> 00:42:09,778
  2712. Em hành động chống lại Varinius?
  2713.  
  2714. 641
  2715. 00:42:11,280 --> 00:42:14,033
  2716. Ta đều là quái vật, Gaius.
  2717.  
  2718. 642
  2719. 00:42:15,201 --> 00:42:16,785
  2720. Hãy cùng nhau như thế,
  2721.  
  2722. 643
  2723. 00:42:16,952 --> 00:42:21,123
  2724. và đoạt lấy thiên đường.
  2725.  
  2726. 644
  2727. 00:42:32,843 --> 00:42:35,804
  2728. Anh sẽ hành quân tới Vesuvius.
  2729.  
  2730. 645
  2731. 00:42:35,971 --> 00:42:37,473
  2732. Hoàn thành nó.
  2733.  
  2734. 646
  2735. 00:42:42,144 --> 00:42:44,188
  2736. Dừng lại một chút.
  2737.  
  2738. 647
  2739. 00:42:46,273 --> 00:42:49,985
  2740. Em đã thiếu vắng quá lâu
  2741. anh ở bên trong em.
  2742.  
  2743. 648
  2744. 00:43:19,139 --> 00:43:20,599
  2745. Tha lỗi cho anh.
  2746.  
  2747. 649
  2748. 00:43:20,766 --> 00:43:22,518
  2749. Anh đánh mất mình trong khoảnh khắc.
  2750.  
  2751. 650
  2752. 00:43:22,685 --> 00:43:24,186
  2753. Không.
  2754.  
  2755. 651
  2756. 00:43:26,272 --> 00:43:28,565
  2757. Là em đánh mất mình.
  2758.  
  2759. 652
  2760. 00:43:37,074 --> 00:43:40,369
  2761. Và những vuốt ve của anh
  2762. dẫn em về nhà...
  2763.  
  2764. 653
  2765. 00:43:58,554 --> 00:44:00,806
  2766. <i>♪ Và vung kiếm lên ♪</i>
  2767.  
  2768. 654
  2769. 00:44:00,973 --> 00:44:02,683
  2770. <i>♪ Uống cạn chén ♪</i>
  2771.  
  2772. 655
  2773. 00:44:02,850 --> 00:44:04,810
  2774. <i>♪ Cạn con cặc ♪</i>
  2775.  
  2776. 656
  2777. 00:44:05,936 --> 00:44:08,897
  2778. ♪ Bình minh tới quá sớm ♪
  2779.  
  2780. 657
  2781. 00:44:09,064 --> 00:44:11,942
  2782. ♪ Màn đêm chạy trốn quá nhanh ♪
  2783.  
  2784. 658
  2785. 00:44:12,109 --> 00:44:15,404
  2786. ♪ Vậy hãy nâng cốc! ♪
  2787.  
  2788. 659
  2789. 00:44:15,571 --> 00:44:16,613
  2790. <i>♪ Nâng cốc...♪</i>
  2791.  
  2792. 660
  2793. 00:44:16,780 --> 00:44:19,241
  2794. Tôi vẫn còn tin là anh sẽ
  2795. đưa chúng tôi tới hồi kết sớm.
  2796.  
  2797. 661
  2798. 00:44:19,408 --> 00:44:21,535
  2799. <i>Cạn con cặc ta!</i>
  2800.  
  2801. 662
  2802. 00:44:21,702 --> 00:44:23,787
  2803. <i>Cạn con cặc ta!</i>
  2804.  
  2805. 663
  2806. 00:44:23,954 --> 00:44:26,832
  2807. Nhưng đó sẽ là một cái chết huy hoàng.
  2808.  
  2809. 664
  2810. 00:44:32,129 --> 00:44:34,214
  2811. <i>Tín hiệu.</i>
  2812.  
  2813. 665
  2814. 00:44:41,889 --> 00:44:43,307
  2815. Glaber.
  2816.  
  2817. 666
  2818. 00:44:53,942 --> 00:44:55,819
  2819. Glaber chỉ huy từ phía sau.
  2820.  
  2821. 667
  2822. 00:44:55,986 --> 00:44:58,155
  2823. Một vị trí hèn nhát.
  2824.  
  2825. 668
  2826. 00:44:58,322 --> 00:45:01,116
  2827. Hắn sẽ tiến quân trong
  2828. đội hình chặt chẽ,
  2829.  
  2830. 669
  2831. 00:45:01,283 --> 00:45:03,118
  2832. với ý định áp đảo.
  2833.  
  2834. 670
  2835. 00:45:04,453 --> 00:45:05,996
  2836. <i>Đó là cách của La Mã.</i>
  2837.  
  2838. 671
  2839. 00:45:07,623 --> 00:45:10,584
  2840. Ta sẽ dạy chúng cách của chúng ta.
  2841.  
  2842. 672
  2843. 00:45:57,840 --> 00:46:00,384
  2844.  
  2845.  
  2846. 673
  2847. 00:46:16,984 --> 00:46:19,736
  2848. Rút lui về đền!
  2849.  
  2850. 674
  2851. 00:46:29,079 --> 00:46:30,998
  2852. Fulco!
  2853.  
  2854. 675
  2855. 00:46:31,165 --> 00:46:32,545
  2856. Chúng quá đông!
  2857.  
  2858. 676
  2859. 00:46:32,546 --> 00:46:33,417
  2860. Chạy!
  2861.  
  2862. 677
  2863. 00:46:38,922 --> 00:46:40,257
  2864. Pháp quan!
  2865.  
  2866. 678
  2867. 00:46:40,424 --> 00:46:42,593
  2868. Quân phiến loạn đang rút lui..
  2869.  
  2870. 679
  2871. 00:47:00,944 --> 00:47:03,113
  2872. <i>Bước 1.</i>
  2873.  
  2874. 680
  2875. 00:47:03,280 --> 00:47:04,740
  2876. <i>2.</i>
  2877.  
  2878. 681
  2879. 00:47:04,907 --> 00:47:06,783
  2880. <i>3.</i>
  2881.  
  2882. 682
  2883. 00:47:31,141 --> 00:47:32,142
  2884. <i>Lên nào!</i>
  2885.  
  2886. 683
  2887. 00:48:11,974 --> 00:48:14,226
  2888. Ngươi không phải kẻ ta tìm kiếm.
  2889.  
  2890. 684
  2891. 00:48:46,550 --> 00:48:48,051
  2892. Hạ vũ khí xuống!
  2893.  
  2894. 685
  2895. 00:48:49,469 --> 00:48:50,971
  2896. Làm đi!
  2897.  
  2898. 686
  2899. 00:48:53,557 --> 00:48:55,976
  2900. Giờ chúng ta đã có thép.
  2901.  
  2902. 687
  2903. 00:48:56,143 --> 00:48:57,477
  2904. Yeah!
  2905.  
  2906. 688
  2907. 00:48:57,644 --> 00:48:59,479
  2908. Thu hồi vũ khí của chúng.
  2909.  
  2910. 689
  2911. 00:48:59,646 --> 00:49:01,982
  2912. Yeah!
  2913.  
  2914. 690
  2915. 00:49:02,149 --> 00:49:04,318
  2916. Varinius.
  2917.  
  2918. 691
  2919. 00:49:04,484 --> 00:49:08,322
  2920. Ta có món nợ máu với ngươi,
  2921. cho Acer và Rhaskos.
  2922.  
  2923. 692
  2924. 00:49:08,488 --> 00:49:10,741
  2925. Và ta sẽ để nó được thanh toán,
  2926.  
  2927. 693
  2928. 00:49:10,907 --> 00:49:12,534
  2929. sau khi câu trả lời được đưa ra.
  2930.  
  2931. 694
  2932. 00:49:13,785 --> 00:49:14,995
  2933. Glaber đâu?
  2934.  
  2935. 695
  2936. 00:49:15,162 --> 00:49:17,039
  2937. Spartacus..
  2938.  
  2939. 696
  2940. 00:49:30,052 --> 00:49:31,345
  2941.  
  2942.  
  2943. 697
  2944. 00:50:01,208 --> 00:50:02,876
  2945. <i>Kéo!</i>
  2946.  
  2947. 698
  2948. 00:50:03,043 --> 00:50:04,294
  2949. <i>Châm lửa!</i>
  2950.  
  2951. 699
  2952. 00:50:04,461 --> 00:50:05,962
  2953. <i>Bắn!</i>
  2954.  
  2955. 700
  2956. 00:50:09,424 --> 00:50:11,635
  2957. <i>Chuẩn bị!</i>
  2958.  
  2959. 701
  2960. 00:50:11,802 --> 00:50:13,136
  2961. <i>Sẵn sàng!</i>
  2962.  
  2963. 702
  2964. 00:50:13,303 --> 00:50:15,347
  2965. <i>Theo hiệu lệnh của ta!</i>
  2966.  
  2967. 703
  2968. 00:50:15,514 --> 00:50:17,057
  2969. <i>Nạp!</i>
  2970.  
  2971. 704
  2972. 00:50:17,224 --> 00:50:17,768
  2973. <i>Châm lửa!</i>
  2974.  
  2975. 705
  2976. 00:50:17,769 --> 00:50:18,934
  2977. <i>Phóng!</i>
  2978.  
  2979. 706
  2980. 00:50:21,687 --> 00:50:23,438
  2981. Lại!
  2982.  
  2983. 707
  2984. 00:50:23,605 --> 00:50:25,148
  2985. Ta phải đi thôi!
  2986.  
  2987. 708
  2988. 00:51:53,487 --> 00:51:55,447
  2989. Rút lui! Vào trong đường hầm!
  2990.  
  2991. 709
  2992. 00:51:59,409 --> 00:52:01,077
  2993. Đi! Đi! Đi! Đi!
  2994.  
  2995. 710
  2996. 00:52:05,457 --> 00:52:06,750
  2997. Crixus..
  2998.  
  2999. 711
  3000. 00:52:08,084 --> 00:52:10,962
  3001. Đi! Bọn anh sẽ theo sau!
  3002.  
  3003. 712
  3004. 00:52:23,225 --> 00:52:24,643
  3005. Oenomaus!
  3006.  
  3007. 713
  3008. 00:52:40,033 --> 00:52:42,911
  3009. Đi!
  3010.  
  3011. 714
  3012. 00:52:46,456 --> 00:52:47,666
  3013. Agron!
  3014.  
  3015. 715
  3016. 00:52:56,132 --> 00:52:57,175
  3017. Đi!
  3018.  
  3019. 716
  3020. 00:53:13,316 --> 00:53:15,068
  3021. Đi! Nhanh nào!
  3022.  
  3023. 717
  3024. 00:53:15,235 --> 00:53:16,361
  3025. Đi!
  3026.  
  3027. 718
  3028. 00:53:25,412 --> 00:53:26,746
  3029. Đi!
  3030.  
  3031. 719
  3032. 00:53:26,913 --> 00:53:28,164
  3033. Nhanh lên!
  3034.  
  3035. 720
  3036. 00:53:30,500 --> 00:53:34,004
  3037. Đi tiếp đi!
  3038.  
  3039. 721
  3040. 00:53:42,137 --> 00:53:44,639
  3041. Chúng có quá đông.
  3042.  
  3043. 722
  3044. 00:53:44,806 --> 00:53:47,684
  3045. Đường lên núi! Nhanh lên!
  3046.  
  3047. 723
  3048. 00:53:47,851 --> 00:53:49,674
  3049. Giờ không còn con đường nào khác.
  3050.  
  3051. 724
  3052. 00:53:49,675 --> 00:53:50,687
  3053. Chúng ta sập bẫy rồi..
  3054.  
  3055. 725
  3056. 00:53:50,854 --> 00:53:52,188
  3057. Không còn lựa chọn nào khác!
  3058.  
  3059. 726
  3060. 00:53:52,355 --> 00:53:54,357
  3061. Ta phải chạy! Đi!
  3062.  
  3063. 727
  3064. 00:53:59,988 --> 00:54:01,489
  3065. <i>Spartacus.</i>
  3066.  
  3067. 728
  3068. 00:54:07,537 --> 00:54:09,497
  3069. Đi! Chạy!
  3070.  
  3071. 729
  3072. 00:54:09,664 --> 00:54:12,083
  3073. Đường này! Đường này!
  3074.  
  3075. 730
  3076. 00:54:23,887 --> 00:54:26,139
  3077. Không còn đường nào khác
  3078. chiếm được núi?
  3079.  
  3080. 731
  3081. 00:54:26,306 --> 00:54:29,559
  3082. Không, ngoại trừ con đường chật hẹp
  3083. chúng chạy trốn trên đó.
  3084.  
  3085. 732
  3086. 00:54:29,726 --> 00:54:32,562
  3087. Hàng chục người hy sinh,
  3088. khi cố gắng truy đuổi.
  3089.  
  3090. 733
  3091. 00:54:32,729 --> 00:54:35,398
  3092. Cố gắng ngu ngốc.
  3093.  
  3094. 734
  3095. 00:54:35,565 --> 00:54:37,192
  3096. Giờ chúng ở trên cao.
  3097.  
  3098. 735
  3099. 00:54:37,359 --> 00:54:38,693
  3100. Ta đã mất lợi thế.
  3101.  
  3102. 736
  3103. 00:54:38,860 --> 00:54:40,862
  3104. Ngài định để chúng chạy thoát?
  3105.  
  3106. 737
  3107. 00:54:41,029 --> 00:54:42,781
  3108. Không.
  3109.  
  3110. 738
  3111. 00:54:42,948 --> 00:54:45,200
  3112. Ta sẽ để cho chúng ăn
  3113.  
  3114. 739
  3115. 00:54:46,368 --> 00:54:49,204
  3116. bùn và đá.
  3117.  
  3118. 740
  3119. 00:54:50,747 --> 00:54:54,501
  3120. Và khi cơn đói và sự điên cuồng
  3121. kéo chúng xuống từ trên cao...
  3122.  
  3123. 741
  3124. 00:54:56,086 --> 00:54:58,713
  3125. Ta sẽ giết sạch chúng.
  3126.  
  3127. 742
  3128. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3129. www.facebook.com/SpartacusVN
  3130. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment