Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,423 --> 00:00:07,258
- <i>Chấm dứt hận thù.</i>
- 2
- 00:00:07,425 --> 00:00:08,739
- <i>Lấy mạng con đàn bà của Glaber</i>
- 3
- 00:00:08,740 --> 00:00:10,095
- <i>như hắn đã lấy mạng vợ anh.</i>
- 4
- 00:00:10,261 --> 00:00:12,639
- <i>Đứa bé là con anh!</i>
- 5
- 00:00:12,806 --> 00:00:15,767
- <i>Em từng theo đuổi tình cảm
- của Pháp quan Varinius.</i>
- 6
- 00:00:15,934 --> 00:00:18,603
- <i>Gửi thông điệp,
- và em có thể chiếm được nó.</i>
- 7
- 00:00:18,770 --> 00:00:19,896
- <i>Chị không thấy sao?</i>
- 8
- 00:00:20,063 --> 00:00:22,774
- <i>Thần thánh đã dẫn em</i>
- <i>vào con đường tới Gaius.</i>
- 9
- 00:00:22,941 --> 00:00:25,443
- <i>Cũng như ý nguyện của họ đã</i>
- <i>loại bỏ Ilithyia khỏi đó.</i>
- 10
- 00:00:25,610 --> 00:00:27,362
- <i>Em mất trí rồi à?</i>
- 11
- 00:00:27,529 --> 00:00:29,114
- <i>Đó là của anh cô, có phải không?</i>
- 12
- 00:00:29,280 --> 00:00:30,355
- <i>Làm sao chị biết chuyện đó?</i>
- 13
- 00:00:30,356 --> 00:00:32,075
- <i>Ẩn giấu trong vật báu của Ashur.</i>
- 14
- 00:00:33,076 --> 00:00:35,286
- <i>Nhưng kẻ hung đồ chỉ
- hành động khi có lệnh</i>
- 15
- 00:00:35,453 --> 00:00:39,124
- <i>của Gaius Claudius Glaber.</i>
- 16
- 00:00:39,290 --> 00:00:40,583
- <i>Glaber đồng ý các điều kiện đó.</i>
- 17
- 00:00:40,750 --> 00:00:43,712
- <i>Tôi tới Atella, và lo chuyện này.</i>
- 18
- 00:00:43,878 --> 00:00:45,577
- <i>Hắn chọn trả thù ta,</i>
- 19
- 00:00:45,578 --> 00:00:46,631
- <i>bỏ qua mạng sống của ngươi.</i>
- 20
- 00:00:47,841 --> 00:00:49,134
- <i>Anh để tôi sống?</i>
- 21
- 00:00:51,386 --> 00:00:52,887
- <i>Đừng có nghĩ đó là lòng tốt.</i>
- 22
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 23
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#F41514">QUÁI VẬT
- </font>
- 24
- 00:01:20,582 --> 00:01:22,125
- Lugo!
- 25
- 00:01:22,292 --> 00:01:24,335
- Mở mắt ra.
- 26
- 00:01:24,502 --> 00:01:26,129
- Để nhìn cái gì?
- 27
- 00:01:26,296 --> 00:01:30,049
- Đánh thức khi cây tấn công,
- người nhỏ bé.
- 28
- 00:02:03,166 --> 00:02:03,733
- La Mã!
- 29
- 00:02:03,734 --> 00:02:06,002
- <i>Bọn khốn La Mã! Dậy!</i>
- 30
- 00:02:06,169 --> 00:02:08,213
- 31
- 00:02:20,600 --> 00:02:22,227
- 32
- 00:02:25,855 --> 00:02:27,398
- Đủ rồi!
- 33
- 00:02:30,693 --> 00:02:32,028
- Hạ xuống!
- 34
- 00:02:40,954 --> 00:02:43,873
- <i>Đây chỉ là một thử thách?</i>
- 35
- 00:02:44,040 --> 00:02:45,542
- Nếu không phải...
- 36
- 00:02:45,708 --> 00:02:48,169
- tất cả các người
- đều tới kiếp sau rồi.
- 37
- 00:02:49,629 --> 00:02:53,258
- Chúng tôi sẽ không mất
- cảnh giác lần tới.
- 38
- 00:02:56,386 --> 00:03:00,723
- Tôi muốn thấy lời nói
- tôi luyện thành hành động.
- 39
- 00:03:00,890 --> 00:03:04,727
- Thức dậy và dùng bữa sáng.
- 40
- 00:03:06,729 --> 00:03:08,565
- Ngày phía trước sẽ rất dài.
- 41
- 00:03:32,380 --> 00:03:34,966
- Nó gây lo lắng.
- 42
- 00:03:35,133 --> 00:03:38,303
- Khi trở mình và thấy em
- đã rời khỏi giường.
- 43
- 00:03:39,554 --> 00:03:41,222
- Em không thể nằm ở đó.
- 44
- 00:03:42,599 --> 00:03:46,144
- Tâm trí khuấy đảo với những ý nghĩ về
- những người đã bị lấy đi quá sớm khỏi chúng ta.
- 45
- 00:03:46,311 --> 00:03:49,647
- Và những con quái vật đã xé toạc họ
- khỏi ôm ấp yêu thương.
- 46
- 00:03:57,071 --> 00:04:01,326
- Chúng ta đều phải chịu
- những mất mát vô hạn.
- 47
- 00:04:02,785 --> 00:04:06,706
- Ta phải khuây khỏa
- từ những gì ta tìm được...
- 48
- 00:04:07,999 --> 00:04:09,667
- trong nhau.
- 49
- 00:04:12,003 --> 00:04:15,298
- Em đã hành động ngu ngốc,
- và ân hận.
- 50
- 00:04:15,465 --> 00:04:16,799
- Rằng em đã từ chối anh cơ hội
- 51
- 00:04:16,966 --> 00:04:18,468
- để thực sự tiếc thương vợ mình.
- 52
- 00:04:21,429 --> 00:04:23,806
- Cô ta chỉ là ký ức thoáng qua...
- 53
- 00:04:26,476 --> 00:04:28,478
- sẽ sớm phai nhạt,
- khi bóng đêm che phủ
- 54
- 00:04:29,812 --> 00:04:34,525
- được mơn trớn bởi mặt trời buổi sáng...
- 55
- 00:04:51,751 --> 00:04:53,169
- Ilithyia...?
- 56
- 00:05:21,781 --> 00:05:23,741
- 57
- 00:05:24,951 --> 00:05:26,244
- 58
- 00:05:31,082 --> 00:05:32,750
- Đứa trẻ thì sao?
- 59
- 00:05:32,917 --> 00:05:35,211
- Nó vẫn động đậy bên trong cô ấy.
- 60
- 00:05:35,378 --> 00:05:37,255
- Bà ấy đã tỉnh.
- 61
- 00:05:42,093 --> 00:05:43,594
- Ra ngoài.
- 62
- 00:05:48,433 --> 00:05:49,892
- Anh có phải ở thế giới này?
- 63
- 00:05:50,059 --> 00:05:52,437
- Nắm lấy tay,
- 64
- 00:05:54,105 --> 00:05:55,773
- và biết rằng anh bằng da thịt.
- 65
- 00:05:55,940 --> 00:05:57,692
- Lui ra.
- 66
- 00:06:00,611 --> 00:06:03,281
- Anh đã nghĩ em rời khỏi thế giới này.
- 67
- 00:06:03,448 --> 00:06:05,533
- Em cũng vậy.
- 68
- 00:06:05,700 --> 00:06:08,119
- Nhưng thánh thần đã để em
- trở lại trong bàn tay anh.
- 69
- 00:06:08,286 --> 00:06:10,121
- Đó là một phúc lành.
- 70
- 00:06:10,288 --> 00:06:12,415
- <i>Thứ được chia sẻ
- bằng đứa con của chúng ta.</i>
- 71
- 00:06:15,960 --> 00:06:18,796
- Hơi ấm của sự sống bên trong em...
- 72
- 00:06:18,963 --> 00:06:21,632
- mang lại sức mạnh và niềm an ủi,
- 73
- 00:06:21,799 --> 00:06:23,301
- khi tất cả có vẻ như đã mất hết.
- 74
- 00:06:25,762 --> 00:06:27,096
- Làm sao em trốn thoát?
- 75
- 00:06:27,263 --> 00:06:29,348
- Em không thể.
- 76
- 00:06:29,515 --> 00:06:31,100
- Hắn để em đi.
- 77
- 00:06:31,267 --> 00:06:32,268
- Spartacus thả em?
- 78
- 00:06:32,435 --> 00:06:35,188
- Hắn nói rằng lấy mạng em
- 79
- 00:06:35,354 --> 00:06:37,106
- không có ý nghĩa gì.
- 80
- 00:06:37,273 --> 00:06:38,649
- Và em bị giam ở đâu?
- 81
- 00:06:38,816 --> 00:06:41,069
- Em không biết.
- 82
- 00:06:41,235 --> 00:06:43,237
- Em bị trói và bịt mắt.
- 83
- 00:06:43,404 --> 00:06:46,032
- Làm sao Gannicus
- mang được em tới chỗ hắn?
- 84
- 00:06:46,199 --> 00:06:48,117
- Bằng ngựa trong một buổi của ngày.
- 85
- 00:06:48,284 --> 00:06:51,370
- Đi bộ qua rừng thêm vài giờ nữa.
- 86
- 00:06:51,537 --> 00:06:52,830
- Và em không thấy gì
- về trại của chúng?
- 87
- 00:06:52,997 --> 00:06:54,832
- Chỉ có cái lỗ nhớp nháp
- chúng giữ em.
- 88
- 00:06:54,999 --> 00:06:56,085
- Đào sâu dưới đất?
- 89
- 00:06:56,086 --> 00:06:57,835
- Hay làm bằng đá và gỗ?
- 90
- 00:06:58,002 --> 00:06:59,754
- <i>Điều đó thì có gì quan trọng?</i>
- 91
- 00:07:01,005 --> 00:07:03,841
- Nó làm bằng đá,
- 92
- 00:07:04,008 --> 00:07:05,843
- với xà bằng gỗ.
- 93
- 00:07:06,010 --> 00:07:08,429
- <i>Nét khắc nguệch ngoạc trên đá.</i>
- 94
- 00:07:08,596 --> 00:07:09,482
- Chúng nói gì?
- 95
- 00:07:09,483 --> 00:07:10,515
- <i>Em không biết.</i>
- 96
- 00:07:10,681 --> 00:07:12,850
- Chúng mờ nhạt và vụn vỡ.
- 97
- 00:07:13,017 --> 00:07:14,435
- Ngôn ngữ của chúng khắc tiếng gì?
- 98
- 00:07:14,602 --> 00:07:16,646
- <i>Có vẻ là Hy Lạp.</i>
- 99
- 00:07:20,900 --> 00:07:22,860
- Sao em không nằm trên giường ngủ của ta?
- 100
- 00:07:23,027 --> 00:07:23,709
- Ilithyia..
- 101
- 00:07:23,710 --> 00:07:25,446
- <i>Em nghĩ nó là giấc mơ.</i>
- 102
- 00:07:28,866 --> 00:07:32,662
- Seppia trong vòng tay anh...
- 103
- 00:07:32,829 --> 00:07:34,539
- <i>Bàn tay anh trên người cô ta...</i>
- 104
- 00:07:35,915 --> 00:07:37,792
- Spartacus đã đúng.
- 105
- 00:07:39,085 --> 00:07:41,462
- Cái chết của em
- cũng không mang ý nghĩa gì.
- 106
- 00:07:45,258 --> 00:07:47,552
- Anh không yêu em.
- 107
- 00:07:47,718 --> 00:07:50,805
- Và em thấy nó
- như một phát hiện bất ngờ?
- 108
- 00:07:53,808 --> 00:07:56,561
- Thời gian và lần nữa em xé rách
- trái tim anh khỏi lồng ngực.
- 109
- 00:07:56,727 --> 00:08:00,898
- Có ngạc nhiên không khi giờ
- nó trống rỗng trong tình cảm của em?
- 110
- 00:08:05,778 --> 00:08:08,406
- Chẳng lẽ không còn lại gì
- giữa chúng ta?
- 111
- 00:08:11,033 --> 00:08:13,202
- Anh đã từng hỏi câu tương tự với em.
- 112
- 00:08:14,537 --> 00:08:16,205
- Em có nhớ câu trả lời không?
- 113
- 00:08:16,372 --> 00:08:19,750
- Em chịu đựng chưa đủ sao?
- 114
- 00:08:19,917 --> 00:08:22,879
- Em muốn cuộc sống như trước,
- 115
- 00:08:23,045 --> 00:08:25,590
- với chồng em bên cạnh.
- 116
- 00:08:25,756 --> 00:08:27,758
- Người đàn ông em nói
- không còn tồn tại nữa.
- 117
- 00:08:27,925 --> 00:08:30,970
- Vậy cái gì đang đứng trước em?
- 118
- 00:08:31,137 --> 00:08:33,890
- 119
- 00:08:34,056 --> 00:08:36,058
- Con quái vật.
- 120
- 00:08:37,435 --> 00:08:40,605
- Hung tàn được đẽo gọt
- bởi những sự kiện bất hạnh,
- 121
- 00:08:42,273 --> 00:08:44,525
- và cho hơi thở bởi sự cần thiết.
- 122
- 00:08:55,536 --> 00:08:57,455
- Chúng ta không thể bảo vệ ngôi đền
- 123
- 00:08:57,622 --> 00:08:59,165
- nếu chúng ta cứ xung đột lẫn nhau.
- 124
- 00:08:59,332 --> 00:09:00,958
- Cho Lugo chiến binh cùng canh giữ!
- 125
- 00:09:01,125 --> 00:09:03,586
- Không phải tên bé con,
- với hòn bi nhỏ!
- 126
- 00:09:03,753 --> 00:09:05,254
- Bi của ta không được xâm phạm.
- 127
- 00:09:06,464 --> 00:09:08,591
- Mắt ngươi nhắm nghiền
- theo đuổi những giấc mơ.
- 128
- 00:09:08,758 --> 00:09:09,884
- Anh đã ngủ gật?
- 129
- 00:09:10,051 --> 00:09:11,636
- Và anh đổ lỗi cho Nasir,
- tên khốn lười nhác?
- 130
- 00:09:11,802 --> 00:09:13,679
- Đừng cố bảo vệ thằng nhóc,
- 131
- 00:09:13,846 --> 00:09:14,972
- và nhìn thẳng vào thất bại của mày.
- 132
- 00:09:15,139 --> 00:09:16,349
- Vậy hãy để chúng ta hồi sinh
- khoảnh khắc đó,
- 133
- 00:09:16,515 --> 00:09:17,516
- để xem kết quả khác biệt thế nào.
- 134
- 00:09:17,683 --> 00:09:19,602
- La Mã sẽ tới.
- 135
- 00:09:21,145 --> 00:09:24,190
- Và nếu chúng thấy ta chia rẽ,
- 136
- 00:09:24,357 --> 00:09:25,942
- chúng ta sẽ gục ngã trước chúng.
- 137
- 00:09:26,108 --> 00:09:27,022
- Những lời ý nghĩa.
- 138
- 00:09:27,023 --> 00:09:28,527
- <i>Cô ấy nói đúng.</i>
- 139
- 00:09:28,694 --> 00:09:29,820
- Anh muốn chúng tôi làm gì?
- 140
- 00:09:29,987 --> 00:09:31,489
- Cố đừng để cái đầu mình bị đập.
- 141
- 00:09:31,656 --> 00:09:33,491
- Lời to tát, với kẻ
- bị ngã quá nhanh.
- 142
- 00:09:33,658 --> 00:09:35,159
- Ta không có kiếm!
- 143
- 00:09:35,326 --> 00:09:37,703
- Sao tên nhỏ bé có kiếm,
- và Lugo không?
- 144
- 00:09:37,870 --> 00:09:39,330
- <i>Chúng tôi không thể đối mặt</i>
- <i>với La Mã bằng gậy gỗ.</i>
- 145
- 00:09:39,497 --> 00:09:41,290
- <i>Vậy tôi sẽ dạy anh bắn cung..</i>
- 146
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Con khốn và những mũi tên của nó
- </font>
- 147
- 00:09:43,834 --> 00:09:46,796
- <i>Chúng tôi đến từ Đông sông Rhine.</i>
- 148
- 00:09:46,963 --> 00:09:48,442
- Chúng tôi chiến đấu với thép.
- 149
- 00:09:48,443 --> 00:09:50,132
- Ta phải sử dụng những gì ta có.
- 150
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Sao anh thả con điếm La Mã,
- </font>
- 151
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">đổi lại chẳng nhận được gì?
- </font>
- 152
- 00:09:57,682 --> 00:09:59,225
- Cô ấy hỏi sao anh để Ilithyia đi,
- 153
- 00:09:59,392 --> 00:10:00,851
- khi Glaber không trao đổi
- vũ khí như đã hứa.
- 154
- 00:10:01,018 --> 00:10:02,645
- Điều mà tôi cũng băn khoăn.
- 155
- 00:10:07,984 --> 00:10:12,196
- Lấy mạng cô ta cũng không mang lại
- cho chúng ta những gì ta cần.
- 156
- 00:10:12,363 --> 00:10:15,366
- <i>Nó chỉ mang đến</i>
- <i>hận thù không đúng chỗ.</i>
- 157
- 00:10:15,533 --> 00:10:18,077
- Chúng ta tốt đẹp hơn thế.
- 158
- 00:10:18,244 --> 00:10:20,538
- Chúng ta tốt đẹp hơn bọn La Mã.
- 159
- 00:10:20,705 --> 00:10:22,248
- Oenomaus.
- 160
- 00:10:22,415 --> 00:10:23,760
- Gannicus.
- 161
- 00:10:23,761 --> 00:10:25,167
- <i>Cho mọi người</i>
- <i>vào vị trí canh phòng.</i>
- 162
- 00:10:25,334 --> 00:10:27,545
- <i>Ta sẽ luyện tập chống đỡ</i>
- <i>công kích trong ánh sáng của ngày,...</i>
- 163
- 00:10:27,712 --> 00:10:30,548
- và cố gắng giảm thiểu
- mức thất bại vào ban đêm.
- 164
- 00:10:30,715 --> 00:10:32,383
- Hãy để chúng tôi lo việc đó.
- 165
- 00:10:32,550 --> 00:10:33,884
- Tôi không cần trợ giúp.
- 166
- 00:10:34,051 --> 00:10:35,928
- <i>Lugo! Nasir!</i>
- 167
- 00:10:36,095 --> 00:10:37,388
- Vào vị trí trên tường.
- 168
- 00:10:38,389 --> 00:10:39,890
- <i>Donar! Nemetes!</i>
- 169
- 00:10:40,057 --> 00:10:43,227
- <i>Lydon! Saxa! Vào bên cạnh tôi!</i>
- 170
- 00:10:46,230 --> 00:10:49,525
- Tôi e kết quả sẽ giống nhau
- trong ánh sáng ban ngày.
- 171
- 00:10:49,692 --> 00:10:51,402
- Chúng ta không phải là nắm đấm,
- 172
- 00:10:51,569 --> 00:10:55,072
- mà chỉ là những ngón tay co quắp
- không có một mục đích.
- 173
- 00:10:55,239 --> 00:10:56,657
- 174
- 00:10:56,824 --> 00:10:59,118
- Lời của tôi làm vỡ nát tai,
- 175
- 00:10:59,285 --> 00:11:00,578
- nhưng thất bại trong việc xuyên vào tim.
- 176
- 00:11:00,745 --> 00:11:02,747
- Vậy ta phải đâm sâu hơn.
- 177
- 00:11:04,248 --> 00:11:06,250
- Có lẽ trừng phạt với những kẻ
- 178
- 00:11:06,417 --> 00:11:08,627
- <i>thất bại trong buổi
- tập luyện ban ngày?</i>
- 179
- 00:11:08,794 --> 00:11:10,087
- Anh không thể rèn luyện
- lòng tin và sự trung thành
- 180
- 00:11:10,254 --> 00:11:12,131
- dưới mũi của ngọn roi,
- như bọn La Mã tin tưởng.
- 181
- 00:11:12,298 --> 00:11:14,258
- Vậy anh sẽ sử dụng cái gì?
- 182
- 00:11:14,425 --> 00:11:17,428
- Nụ hôn mềm mại
- và thầm thì về tình yêu?
- 183
- 00:11:21,098 --> 00:11:23,351
- Tập hợp Fulco và Harudes.
- 184
- 00:11:23,517 --> 00:11:25,269
- Có một thứ tôi muốn các anh làm.
- 185
- 00:11:25,436 --> 00:11:27,396
- Anh đang nghĩ gì?
- 186
- 00:11:29,523 --> 00:11:33,110
- Để những ngón tay hợp lại
- vì một mục đích.
- 187
- 00:11:44,538 --> 00:11:46,499
- <i>Đó là thứ mang nhiều hối tiếc.</i>
- 188
- 00:11:52,171 --> 00:11:54,423
- Lucius không còn giữa chúng ta.
- 189
- 00:11:54,590 --> 00:11:56,801
- Một mất mát cảm thương sâu sắc.
- 190
- 00:12:03,474 --> 00:12:06,310
- Nhưng ta vẫn phải tiếp tục
- khỏi trái tim thương tổn.
- 191
- 00:12:06,477 --> 00:12:08,771
- Hướng về những việc phải làm.
- 192
- 00:12:09,980 --> 00:12:11,315
- <i>Anh muốn em</i>
- <i>huấn luyện thêm xạ thủ,</i>
- 193
- 00:12:11,482 --> 00:12:13,484
- như em đã đề nghị.
- 194
- 00:12:14,610 --> 00:12:16,237
- Đó là tất cả những gì
- anh muốn ở em?
- 195
- 00:12:20,991 --> 00:12:22,493
- Tập hợp cung tên đi.
- 196
- 00:12:24,370 --> 00:12:26,497
- Anh không ngủ bên cạnh em.
- 197
- 00:12:27,665 --> 00:12:29,834
- Anh không nói chuyện,
- trừ khi muốn ra lệnh.
- 198
- 00:12:30,000 --> 00:12:31,627
- Anh muốn trừng phạt em bao lâu?
- 199
- 00:12:31,794 --> 00:12:33,629
- Đó không phải mục đích của anh.
- 200
- 00:12:33,796 --> 00:12:37,049
- Nhưng kết quả thì như nhau.
- 201
- 00:12:37,216 --> 00:12:38,014
- Anh quay lưng với em.
- 202
- 00:12:38,015 --> 00:12:39,468
- Em đã tự quay lưng với mình,
- 203
- 00:12:39,635 --> 00:12:41,846
- khi định giết Ilithyia.
- 204
- 00:12:42,012 --> 00:12:44,098
- Một hành động làm nhơ bẩn em mãi mãi.
- 205
- 00:12:44,265 --> 00:12:46,684
- Em chỉ nghĩ cứu anh khỏi vết nhơ đó.
- 206
- 00:12:46,851 --> 00:12:48,978
- Em nghĩ để cứu những gì ta đã có.
- 207
- 00:12:51,147 --> 00:12:52,648
- Đã?
- 208
- 00:12:57,153 --> 00:12:59,196
- Anh không thể tìm
- sự an ủi trong vòng tay em nữa?
- 209
- 00:13:00,197 --> 00:13:01,740
- Em có thể tìm thấy
- trong vòng tay anh không?
- 210
- 00:13:01,907 --> 00:13:03,409
- Có.
- 211
- 00:13:05,536 --> 00:13:07,997
- Nếu mà anh cho em
- nhiều hơn trái tim anh.
- 212
- 00:13:15,296 --> 00:13:18,048
- Anh đã cho tất cả những gì còn lại.
- 213
- 00:13:22,720 --> 00:13:24,555
- Điều đó là không đủ.
- 214
- 00:13:25,681 --> 00:13:27,141
- Không.
- 215
- 00:13:28,225 --> 00:13:29,727
- Không đủ.
- 216
- 00:13:39,487 --> 00:13:41,697
- 217
- 00:13:41,864 --> 00:13:43,699
- 218
- 00:13:43,866 --> 00:13:45,951
- 219
- 00:13:46,118 --> 00:13:47,912
- 220
- 00:13:48,078 --> 00:13:50,247
- 221
- 00:13:51,832 --> 00:13:54,126
- 222
- 00:13:54,293 --> 00:13:56,879
- 223
- 00:13:57,046 --> 00:14:01,342
- 224
- 00:14:03,928 --> 00:14:05,596
- 225
- 00:14:07,389 --> 00:14:09,850
- 226
- 00:14:11,685 --> 00:14:13,395
- 227
- 00:14:15,606 --> 00:14:19,318
- 228
- 00:14:21,862 --> 00:14:24,031
- 229
- 00:14:37,545 --> 00:14:40,381
- Hãy bắt đầu tập luyện.
- 230
- 00:14:40,548 --> 00:14:42,299
- Và làm những gì phải làm.
- 231
- 00:15:04,029 --> 00:15:05,864
- <i>Hắn không yêu ngươi...</i>
- 232
- 00:15:06,031 --> 00:15:07,762
- <i>Anh để tôi sống...</i>
- 233
- 00:15:07,763 --> 00:15:09,493
- <i>Đừng nghĩ đó là lòng tốt...</i>
- 234
- 00:15:10,661 --> 00:15:12,162
- Ilithyia?
- 235
- 00:15:22,965 --> 00:15:25,175
- Thần thánh đã lắng nghe
- lời cầu nguyện của chị.
- 236
- 00:15:25,342 --> 00:15:28,178
- Mang em trở lại vòng tay chị...
- 237
- 00:15:28,345 --> 00:15:30,264
- Chỉ mình chị mang đến ôm ấp đó.
- 238
- 00:15:30,431 --> 00:15:32,218
- Chị đã không ăn không nghỉ
- 239
- 00:15:32,219 --> 00:15:34,184
- kể từ khi em bị xé toạc khỏi họ.
- 240
- 00:15:34,351 --> 00:15:35,894
- Chị sẽ như thế,
- 241
- 00:15:36,061 --> 00:15:38,230
- tới khi chị theo em
- vào số phận hoài nghi.
- 242
- 00:15:38,397 --> 00:15:41,025
- Tất cả điều đó giữ em
- gần với trái tim.
- 243
- 00:15:41,191 --> 00:15:43,193
- Em là lý do mà trái tim chị còn đập.
- 244
- 00:15:43,360 --> 00:15:46,530
- Em và phước lành em mang.
- 245
- 00:15:48,032 --> 00:15:50,409
- Em chưa bao giờ nhận ra điều đó.
- 246
- 00:15:52,161 --> 00:15:54,204
- Nhưng trong khoảnh khắc cuối cùng đó,
- 247
- 00:15:54,371 --> 00:15:56,206
- khi em nghĩ cuộc sống bị tước đi,
- 248
- 00:15:56,373 --> 00:16:00,836
- em cảm thấy buồn bã ghê gớm.
- 249
- 00:16:01,003 --> 00:16:02,546
- Không phải cho mình,
- 250
- 00:16:02,713 --> 00:16:04,882
- mà cho đứa trẻ vô tội,
- 251
- 00:16:05,049 --> 00:16:07,885
- bị đày đọa vì những lỗi lầm của người mẹ.
- 252
- 00:16:10,054 --> 00:16:12,181
- Chúng ta đều có rất nhiều lỗi lầm.
- 253
- 00:16:16,352 --> 00:16:18,520
- Đứa con là của Spartacus.
- 254
- 00:16:22,232 --> 00:16:24,026
- Hắn đã gieo mầm vào đêm chị lừa em
- 255
- 00:16:24,193 --> 00:16:26,862
- ngủ với hắn.
- 256
- 00:16:27,029 --> 00:16:28,405
- Ilithyia..
- 257
- 00:16:28,572 --> 00:16:30,824
- Em không còn để trách cứ lên chân chị.
- 258
- 00:16:32,242 --> 00:16:34,870
- Là do tay em bắt chị
- để tìm kiếm sự trả thù.
- 259
- 00:16:35,037 --> 00:16:38,415
- Lựa chọn của em
- đã ném em trôi dạt.
- 260
- 00:16:39,583 --> 00:16:42,795
- Níu lấy người phụ nữ mà em từng ghét bỏ.
- 261
- 00:16:42,961 --> 00:16:47,257
- Và đứa trẻ em không có lý do gì
- để yêu thương.
- 262
- 00:16:47,424 --> 00:16:53,013
- Cảm nhận hy vọng và niềm vui đó
- nở rộ trong em...
- 263
- 00:16:53,180 --> 00:16:55,849
- Đó là bông hoa hiếm có nhất.
- 264
- 00:16:56,016 --> 00:16:57,935
- Bất chấp lý do nó nở.
- 265
- 00:17:00,771 --> 00:17:02,940
- Thứ lỗi.
- 266
- 00:17:03,107 --> 00:17:05,317
- Em.. không biết chị đã..
- 267
- 00:17:05,484 --> 00:17:07,361
- Thứ lỗi.
- 268
- 00:17:10,280 --> 00:17:13,659
- Cô ta tới chiếm lấy
- chỗ của em bên cạnh Gaius.
- 269
- 00:17:16,787 --> 00:17:19,415
- Một ngày nào đó cô ta sẽ thấy
- anh ta thực sự là thứ gì.
- 270
- 00:17:19,581 --> 00:17:21,792
- Oh, mắt cô ta đã được mở rồi.
- 271
- 00:17:23,669 --> 00:17:27,214
- Seppius không bị sát hại
- bởi nô lệ của cậu ta,
- 272
- 00:17:27,381 --> 00:17:29,299
- mà bởi chồng em.
- 273
- 00:17:29,466 --> 00:17:31,135
- Gaius?
- 274
- 00:17:31,301 --> 00:17:32,636
- Một thứ chị phát hiện ra
- 275
- 00:17:32,803 --> 00:17:35,389
- theo cách không may nhất,
- 276
- 00:17:35,556 --> 00:17:37,975
- và chỉ chia sẻ với Seppia.
- 277
- 00:17:39,268 --> 00:17:42,020
- Vậy mà cô ta vẫn ở lại nhà này?
- 278
- 00:17:43,355 --> 00:17:46,150
- Thân xác dâng hiến cho kẻ
- đã làm tổn thương mình?
- 279
- 00:17:46,316 --> 00:17:49,319
- Rời đi bây giờ chỉ khuấy động nghi ngờ.
- 280
- 00:17:50,821 --> 00:17:54,825
- Cô ta thiêu đốt với ý nghĩ
- trả thù cho anh trai.
- 281
- 00:17:56,326 --> 00:18:00,289
- Em muốn cho những
- hòn than âm ỉ đó một hơi thở.
- 282
- 00:18:01,999 --> 00:18:04,334
- Và trong ngọn lửa,
- 283
- 00:18:06,336 --> 00:18:08,881
- con em và em sẽ đứng dậy
- 284
- 00:18:09,047 --> 00:18:12,885
- từ tro tàn khỏi quá khứ tồi tệ.
- 285
- 00:18:13,051 --> 00:18:15,220
- Chúng di chuyển bằng ngựa,
- 286
- 00:18:15,387 --> 00:18:18,265
- rồi đi bộ qua rừng trong vài giờ.
- 287
- 00:18:18,432 --> 00:18:21,810
- Nhưng cô ấy không biết
- mình đi theo hướng nào.
- 288
- 00:18:21,977 --> 00:18:23,020
- 289
- 00:18:23,187 --> 00:18:26,064
- Spartacus đã tấn công
- khu mỏ của Lucania ở đây...
- 290
- 00:18:26,231 --> 00:18:27,900
- Đấu trường ở Capua...
- 291
- 00:18:28,066 --> 00:18:29,860
- <i>Bến cảng Neapolis...</i>
- 292
- 00:18:30,027 --> 00:18:33,614
- Và định trao đổi ở Atella...
- 293
- 00:18:33,781 --> 00:18:36,158
- <i>Cung đường gợi ý chúng di chuyển</i>
- 294
- 00:18:36,325 --> 00:18:38,284
- ra xa khỏi một vị trí trung tâm,
- 295
- 00:18:38,285 --> 00:18:39,203
- trong vùng này.
- 296
- 00:18:39,369 --> 00:18:41,038
- Vẫn là một vùng rộng lớn.
- 297
- 00:18:42,664 --> 00:18:44,917
- Bà ấy có nói thêm điều gì
- 298
- 00:18:45,083 --> 00:18:47,753
- mà có thể dùng được không?
- 299
- 00:18:47,920 --> 00:18:50,380
- Chỉ là cô ấy bị giam giữ dưới lòng đất.
- 300
- 00:18:50,547 --> 00:18:53,091
- Trong một phòng ngủ
- với những chữ khắc mờ,
- 301
- 00:18:53,258 --> 00:18:56,220
- có lẽ nguồn gốc từ Hy Lạp.
- 302
- 00:18:57,387 --> 00:18:59,181
- 303
- 00:18:59,348 --> 00:19:01,016
- Thứ lỗi...
- 304
- 00:19:04,394 --> 00:19:07,272
- <i>Hắn là người La Mã, Lucius Caelius.</i>
- 305
- 00:19:08,273 --> 00:19:10,275
- 306
- 00:19:12,986 --> 00:19:14,780
- Tự thưởng cho mình rượu và đồ ăn.
- 307
- 00:19:14,947 --> 00:19:16,615
- Cố gắng của hắn đã cho ra trái?
- 308
- 00:19:16,782 --> 00:19:20,327
- Được nhổ từ chính khu vườn của Spartacus.
- 309
- 00:19:22,996 --> 00:19:27,459
- Tên bạn chín quá của hắn tới
- bằng cái tên Lucius Caelius.
- 310
- 00:19:27,626 --> 00:19:28,961
- Được biết tới từ những kẻ
- 311
- 00:19:29,127 --> 00:19:30,157
- bị tra hỏi thường lui tới chợ
- 312
- 00:19:30,158 --> 00:19:31,588
- ở Neapolis và Atella...
- 313
- 00:19:31,755 --> 00:19:34,675
- và cư ngụ trong cái bóng của núi Vesuvius.
- 314
- 00:19:34,842 --> 00:19:36,718
- Vẫn còn là vùng quá rộng.
- 315
- 00:19:36,885 --> 00:19:38,303
- Được thu hẹp lại bằng
- đôi mắt tinh tường của phu nhân ngài.
- 316
- 00:19:38,470 --> 00:19:41,849
- Có một ngôi đền
- gần chân núi,
- 317
- 00:19:42,015 --> 00:19:43,600
- bị bỏ hoang lâu ngày.
- 318
- 00:19:43,767 --> 00:19:46,144
- Được xây dựng nhiều năm trước
- 319
- 00:19:46,311 --> 00:19:50,274
- bởi bàn tay Hy Lạp.
- 320
- 00:19:51,942 --> 00:19:54,570
- Vậy ta hành quân lúc đêm xuống,
- 321
- 00:19:54,736 --> 00:19:58,574
- và ánh sáng bình minh
- sẽ mang cái chết tới Spartacus.
- 322
- 00:19:58,740 --> 00:20:01,368
- Tôi sẽ thúc đẩy một số lượng
- không nhỏ cảnh giác.
- 323
- 00:20:01,535 --> 00:20:02,870
- Nếu trí nhớ còn tốt,
- 324
- 00:20:03,036 --> 00:20:05,455
- có một bức tường bảo vệ ngôi đền.
- 325
- 00:20:05,622 --> 00:20:06,869
- Spartacus và người của hắn
- chắc chắn sẽ
- 326
- 00:20:06,870 --> 00:20:08,500
- củng cố vị trí đó.
- 327
- 00:20:08,667 --> 00:20:12,504
- Vậy ta sẽ mang theo sức mạnh
- ngùn ngụt của Rome
- 328
- 00:20:12,671 --> 00:20:14,147
- và thấy phòng ngự sụp đổ,
- 329
- 00:20:14,148 --> 00:20:16,466
- trước chính hắn.
- 330
- 00:20:16,633 --> 00:20:17,968
- Chuẩn bị người của ngươi.
- 331
- 00:20:18,135 --> 00:20:20,095
- Và ta muốn có ngươi bên cạnh,
- 332
- 00:20:20,262 --> 00:20:21,763
- để chia sẻ khoảng khắc vinh quang.
- 333
- 00:20:23,599 --> 00:20:25,434
- Một vinh dự lớn.
- 334
- 00:20:26,810 --> 00:20:30,105
- Thật hổ thẹn khi tìm kiếm
- phần thưởng cao hơn thế,
- 335
- 00:20:30,272 --> 00:20:33,483
- <i>nhưng mong muốn của trái tim</i>
- <i>đã biến lý lẽ thành kẻ ngốc.</i>
- 336
- 00:20:33,650 --> 00:20:34,860
- Ngươi là rất nhiều thứ, Syrian.
- 337
- 00:20:35,027 --> 00:20:37,070
- Nhưng đừng mong ta tin
- người là thằng ngốc.
- 338
- 00:20:38,655 --> 00:20:40,407
- <i>Nói ra mong muốn của mình.</i>
- 339
- 00:20:40,574 --> 00:20:44,328
- Và sẽ được cân nhắc.
- 340
- 00:20:54,129 --> 00:20:55,213
- <i>Nemetes!</i>
- 341
- 00:20:55,380 --> 00:20:57,633
- Anh tấn công trước khi ra hiệu!
- 342
- 00:20:57,799 --> 00:20:59,718
- Anh phải ẩn nấp tới khi
- quân La Mã kéo vào.
- 343
- 00:20:59,885 --> 00:21:01,219
- Anh muốn thấy chúng
- khoan thủng tường?
- 344
- 00:21:01,386 --> 00:21:02,846
- Ta sẽ bẫy chúng, đồ ngu dốt.
- 345
- 00:21:03,013 --> 00:21:04,348
- Như cá nằm trong lưới.
- 346
- 00:21:04,514 --> 00:21:06,141
- Một xe ngựa tới.
- 347
- 00:21:06,308 --> 00:21:08,352
- <i>Agron dẫn nó.</i>
- 348
- 00:21:10,354 --> 00:21:13,106
- Hắn đã tấn công chiếc khác,
- mà không có hiệu lệnh.
- 349
- 00:21:13,273 --> 00:21:15,442
- Không. Anh ta hành động theo lệnh của tôi.
- 350
- 00:21:15,609 --> 00:21:16,860
- Để mang lại mục đích gì?
- 351
- 00:21:17,027 --> 00:21:19,363
- Để đảm bảo những thứ
- ta thực sự cần.
- 352
- 00:21:27,704 --> 00:21:30,499
- Tôi hiểu hắn rõ ràng,
- mà không nhăn mày.
- 353
- 00:21:30,666 --> 00:21:32,960
- Anh ta không phải là kẻ
- say sưa rượu chè.
- 354
- 00:21:33,126 --> 00:21:35,212
- Lông mày anh ta có thể
- không tiết lộ,
- 355
- 00:21:35,379 --> 00:21:37,381
- nhưng vẫn có mục đích trong suy nghĩ.
- 356
- 00:21:37,547 --> 00:21:40,050
- Nó khơi dậy trái tim,
- 357
- 00:21:40,217 --> 00:21:42,844
- khi nghe thấy tiếng nói
- cất cao tinh thần.
- 358
- 00:21:44,346 --> 00:21:45,722
- Thấy chúng ta gắn kết.
- 359
- 00:21:47,391 --> 00:21:49,393
- Không phải bằng dấu ấn.
- 360
- 00:21:49,559 --> 00:21:51,436
- Không phải quê hương.
- 361
- 00:21:51,603 --> 00:21:54,940
- Mà vì một lý tưởng.
- 362
- 00:21:55,107 --> 00:21:57,401
- Rằng mỗi đàn ông...
- 363
- 00:21:58,735 --> 00:22:01,238
- mỗi phụ nữ...
- 364
- 00:22:01,405 --> 00:22:04,241
- được sinh ra, được sống,
- 365
- 00:22:04,408 --> 00:22:05,711
- và chết với mùi vị của tự do
- 366
- 00:22:05,712 --> 00:22:07,119
- mãi mãi trên môi họ.
- 367
- 00:22:07,285 --> 00:22:09,204
- Yeah!
- 368
- 00:22:09,371 --> 00:22:14,751
- Nếu chúng ta muốn đánh bại La Mã,
- 369
- 00:22:14,918 --> 00:22:17,170
- <i>ta phải đặt qua một bên</i>
- <i>những khác biệt,</i>
- 370
- 00:22:17,337 --> 00:22:18,839
- và cùng nhau như một.
- 371
- 00:22:19,923 --> 00:22:20,924
- Hãy cùng giải trí!
- 372
- 00:22:21,091 --> 00:22:22,884
- Ghép cặp những người
- với cảm giác tồi tệ
- 373
- 00:22:23,051 --> 00:22:24,928
- đấu với những kẻ ngang bằng.
- 374
- 00:22:25,095 --> 00:22:26,930
- Và cùng xem
- 375
- 00:22:27,097 --> 00:22:28,234
- nếu khát khao vinh quang
- 376
- 00:22:28,235 --> 00:22:29,641
- chiến thắng những bất đồng vụn vặt.
- 377
- 00:22:29,808 --> 00:22:31,810
- Mục đích đã tiết lộ.
- 378
- 00:22:31,977 --> 00:22:34,521
- Donar!
- 379
- 00:22:34,688 --> 00:22:35,897
- Nemetes!
- 380
- 00:22:36,064 --> 00:22:38,692
- <i>Vào vị trí.</i>
- 381
- 00:22:40,277 --> 00:22:42,738
- Lugo!
- 382
- 00:22:42,904 --> 00:22:46,116
- Nasir! Các anh sẽ đối đầu với họ.
- 383
- 00:22:48,493 --> 00:22:49,978
- Chúng ta thắng.
- 384
- 00:22:49,979 --> 00:22:52,122
- Nếu mi tránh đường,
- tên nhỏ bé.
- 385
- 00:22:52,289 --> 00:22:55,792
- Đừng có gọi ta như thế.
- 386
- 00:23:28,825 --> 00:23:30,827
- Bắt đầu!
- 387
- 00:23:32,162 --> 00:23:34,623
- Đó là một thứ đẹp, phải không?
- 388
- 00:23:37,125 --> 00:23:39,461
- Cái đàn ông có thể đạt được
- 389
- 00:23:39,628 --> 00:23:42,631
- khi tâm trí đặt vào mục đích.
- 390
- 00:23:47,302 --> 00:23:48,845
- Nhưng vẫn còn thiếu thứ gì đó..
- 391
- 00:23:50,514 --> 00:23:52,516
- Tự do.
- 392
- 00:23:53,934 --> 00:23:56,770
- Để thấy của cải được sử dụng
- mà không bị ràng buộc.
- 393
- 00:23:56,937 --> 00:23:59,940
- Để sống, biết rằng mỗi lựa chọn
- 394
- 00:24:01,775 --> 00:24:03,151
- đưa ra là của chính mình.
- 395
- 00:24:08,698 --> 00:24:12,536
- Spartacus và ta đứng cùng nhau
- trong khao khát đó.
- 396
- 00:24:12,702 --> 00:24:15,038
- Vậy ngươi đứng cùng hội
- với lũ hạ cấp.
- 397
- 00:24:15,205 --> 00:24:18,708
- Sẽ sớm được nâng cao.
- 398
- 00:24:20,043 --> 00:24:21,332
- <i>Ashur đã làm được điều không thể,</i>
- 399
- 00:24:21,333 --> 00:24:22,087
- <i>và khám phá ra nơi</i>
- 400
- 00:24:22,254 --> 00:24:23,439
- <i>tên hùng đồ kinh hãi</i>
- 401
- 00:24:23,440 --> 00:24:24,339
- <i>ẩn náu bản thân.</i>
- 402
- 00:24:24,506 --> 00:24:26,007
- Và để tưởng thưởng,
- 403
- 00:24:27,342 --> 00:24:29,719
- Glaber ban cho ta
- 404
- 00:24:31,138 --> 00:24:32,889
- một nguyện vọng sâu sắc nhất.
- 405
- 00:24:33,056 --> 00:24:34,891
- Hắn cho ngươi tự do?
- 406
- 00:24:35,058 --> 00:24:37,727
- Sau khi bọn ta bắt Spartacus ở Vesuvius.
- 407
- 00:24:39,187 --> 00:24:40,981
- Giải thoát ta khỏi gông cùm
- 408
- 00:24:41,148 --> 00:24:44,401
- là hương vị của một bữa tiệc xa hoa.
- 409
- 00:24:46,444 --> 00:24:48,155
- 410
- 00:24:49,698 --> 00:24:53,118
- Thứ mà ngươi sẽ thưởng thức một mình.
- 411
- 00:24:53,285 --> 00:24:55,495
- <i>Sau khi Spartacus bị đánh bại,</i>
- 412
- 00:24:55,662 --> 00:24:59,249
- <i>Ilithyia sẽ trở về Rome</i>
- <i>với chồng cô ấy.</i>
- 413
- 00:24:59,416 --> 00:25:02,252
- Và người bạn tin cậy
- sẽ ở bên cạnh.
- 414
- 00:25:02,419 --> 00:25:05,130
- <i>Ta e Ilithyia sẽ phải</i>
- <i>tìm một người mới.</i>
- 415
- 00:25:11,428 --> 00:25:14,097
- Bà sẽ ở lại đây.
- 416
- 00:25:14,264 --> 00:25:17,142
- <i>Để khoác lấy chiếc áo</i>
- 417
- 00:25:17,309 --> 00:25:19,561
- <i>của người vợ yêu.</i>
- 418
- 00:25:20,770 --> 00:25:23,565
- Glaber sẽ không cho phép chuyện này.
- 419
- 00:25:23,732 --> 00:25:25,066
- <i>Anh ta còn hơn cả cho phép.</i>
- 420
- 00:25:25,233 --> 00:25:27,319
- <i>Anh ta mang đến cả chùm phước lành.</i>
- 421
- 00:25:27,485 --> 00:25:31,281
- Và ban tặng món quà cho trại này
- 422
- 00:25:31,448 --> 00:25:33,950
- trong sự công nhận
- về phụng sự vinh quang.
- 423
- 00:25:35,368 --> 00:25:36,995
- Hắn cho ngươi tài sản của chồng ta?
- 424
- 00:25:40,290 --> 00:25:43,418
- Ta sẽ rèn một cái mới, tình yêu của ta.
- 425
- 00:25:43,585 --> 00:25:45,795
- Như là vợ và chồng.
- 426
- 00:25:45,962 --> 00:25:47,756
- Và cùng nhau ta sẽ thấy
- 427
- 00:25:49,174 --> 00:25:50,967
- sự quý phái dâng lên
- 428
- 00:25:51,134 --> 00:25:55,472
- trong Nhà của Ashur.
- 429
- 00:25:59,226 --> 00:26:02,062
- <i>Trang bị cho quân lính và</i>
- <i>sẵn sàng di chuyển khi mặt trời mọc.</i>
- 430
- 00:26:02,229 --> 00:26:04,022
- Thực hiện đi.
- 431
- 00:26:05,857 --> 00:26:08,151
- Ngươi đã có được thứ cần thiết?
- 432
- 00:26:08,318 --> 00:26:09,819
- 433
- 00:26:09,986 --> 00:26:11,279
- Họ đang trên đường từ Neapolis.
- 434
- 00:26:11,446 --> 00:26:13,406
- Gặp chúng và giục tới nhanh lên.
- 435
- 00:26:14,491 --> 00:26:17,327
- Ta sẽ không chậm trễ
- hành quân về phía nam.
- 436
- 00:26:17,494 --> 00:26:19,788
- <i>Tôi có lời khuyên</i>
- <i>một hướng đi khác.</i>
- 437
- 00:26:28,463 --> 00:26:30,757
- Tôi được phái đi với thông điệp
- từ Thượng Nghị viện.
- 438
- 00:26:30,924 --> 00:26:32,842
- Anh sẽ dừng việc truy nã Spartacus
- 439
- 00:26:33,009 --> 00:26:34,344
- và trở về Rome ngay lập tức.
- 440
- 00:26:34,511 --> 00:26:36,388
- Tôi là Pháp quan của nền Cộng hòa.
- 441
- 00:26:36,554 --> 00:26:39,391
- Thượng Nghị viện không có quyền
- yêu cầu việc đó với tôi.
- 442
- 00:26:39,557 --> 00:26:41,226
- Đúng, họ không có.
- 443
- 00:26:41,393 --> 00:26:44,062
- Họ chỉ có quyền đưa ra lời khuyên
- về con đường hành động.
- 444
- 00:26:44,229 --> 00:26:46,356
- Con đường mà chỉ có người
- không có mục đích tiến thân
- 445
- 00:26:46,523 --> 00:26:48,775
- hơn vị trí hiện tại sẽ bỏ qua.
- 446
- 00:26:48,942 --> 00:26:50,860
- Và họ gửi lời thông qua kẻ
- 447
- 00:26:51,027 --> 00:26:53,822
- âm mưu chiếm đoạt vợ tôi?
- 448
- 00:26:59,619 --> 00:27:02,080
- Chỉ mình tôi có tham vọng đó à?
- 449
- 00:27:03,248 --> 00:27:05,292
- Tin tức phiền muộn đã rọi vào tai.
- 450
- 00:27:05,458 --> 00:27:08,169
- Rằng Spartacus đã chiếm đoạt
- được thứ tôi không thể.
- 451
- 00:27:08,336 --> 00:27:09,796
- Anh không biết mình nói gì.
- 452
- 00:27:09,963 --> 00:27:11,339
- Còn anh là một thằng ngu bất tài,
- 453
- 00:27:11,506 --> 00:27:13,383
- để cho vợ mình bị bắt cóc bởi một nô lệ.
- 454
- 00:27:13,550 --> 00:27:15,802
- <i>Bắt cóc?</i>
- 455
- 00:27:18,346 --> 00:27:20,223
- Ilithyia?
- 456
- 00:27:21,391 --> 00:27:24,978
- Có vẻ như anh đã có thông tin sai lệch.
- 457
- 00:27:25,145 --> 00:27:26,938
- <i>Tôi chỉ bị bắt về giường,</i>
- 458
- 00:27:27,105 --> 00:27:29,816
- con tôi gây nên những
- khó chịu không mong
- 459
- 00:27:29,983 --> 00:27:32,277
- trong những tháng
- trăng khuyết của kỳ thai.
- 460
- 00:27:32,444 --> 00:27:34,571
- Có phải nó cũng gây nên những
- vết thâm tím trên má cô?
- 461
- 00:27:36,906 --> 00:27:39,743
- Không, không phải nó.
- 462
- 00:27:39,909 --> 00:27:41,703
- Lỗi là của tôi.
- 463
- 00:27:41,870 --> 00:27:45,749
- Bước chân nhầm chỗ khi tôi
- ra khỏi bồn tắm.
- 464
- 00:27:48,585 --> 00:27:49,919
- Cô nên lựa chọn bước chân cẩn thận hơn.
- 465
- 00:27:50,086 --> 00:27:52,255
- Cũng như anh nên lựa chọn lời nói.
- 466
- 00:28:02,974 --> 00:28:05,477
- Trở về nhà đi, Gaius.
- 467
- 00:28:05,643 --> 00:28:07,562
- Và chăm sóc vợ anh,
- 468
- 00:28:07,729 --> 00:28:09,397
- trước khi có một kẻ khác
- chiếm lấy cô ấy.
- 469
- 00:28:09,564 --> 00:28:11,566
- Tôi sẽ rời khỏi khi Spartacus chết.
- 470
- 00:28:11,733 --> 00:28:13,318
- Một nhiệm vụ đã quá hạn lâu rồi.
- 471
- 00:28:13,485 --> 00:28:15,195
- Nhưng giờ đã ở trong tầm nắm.
- 472
- 00:28:15,362 --> 00:28:18,114
- Tôi hành quân tới núi Vesuvius,
- và kết thúc hắn.
- 473
- 00:28:18,281 --> 00:28:20,450
- Vesuvius?
- 474
- 00:28:21,785 --> 00:28:23,119
- Đó là nơi hắn ẩn trốn?
- 475
- 00:28:23,286 --> 00:28:24,871
- Không phải việc của anh.
- 476
- 00:28:25,038 --> 00:28:26,456
- <i>Thượng Nghị viện lại nghĩ khác.</i>
- 477
- 00:28:26,623 --> 00:28:27,957
- Tôi được chỉ định
- đảm nhiệm vị trí của anh
- 478
- 00:28:28,124 --> 00:28:29,223
- cùng với quân đội danh giá,
- 479
- 00:28:29,224 --> 00:28:31,002
- <i>và mang Spartacus ra xét xử.</i>
- 480
- 00:28:32,545 --> 00:28:34,672
- Và nếu tôi từ chối đứng qua một bên?
- 481
- 00:28:34,839 --> 00:28:36,508
- <i>Đó là lựa chọn tự do của anh.</i>
- 482
- 00:28:36,674 --> 00:28:39,260
- Nhưng lựa chọn đó sẽ kết thúc
- tất cả hy vọng vươn lên từ đống phân
- 483
- 00:28:39,427 --> 00:28:41,805
- mà anh tự vấy mình vào.
- 484
- 00:28:42,889 --> 00:28:45,725
- Cứu lấy một chút giá trị
- mà cái tên anh còn giữ,
- 485
- 00:28:45,892 --> 00:28:48,812
- và lên đường về Rome.
- 486
- 00:29:00,240 --> 00:29:01,491
- Varinius!
- 487
- 00:29:02,659 --> 00:29:04,869
- Tạ ơn thánh thần
- anh đã nhận được thông điệp của em.
- 488
- 00:29:05,036 --> 00:29:06,079
- Và ta đã đáp lại nó,
- 489
- 00:29:06,246 --> 00:29:08,623
- chỉ để thấy Ilithyia
- vẫn an toàn bên trong bức tường này.
- 490
- 00:29:08,790 --> 00:29:09,808
- Spartacus trả tự do cho cô ta..
- 491
- 00:29:09,809 --> 00:29:11,334
- Sao hắn lại khoan dung với vợ
- 492
- 00:29:11,501 --> 00:29:13,169
- của kẻ đang săn lùng hắn?
- 493
- 00:29:13,336 --> 00:29:16,047
- Em không cố để hiểu
- đầu óc của một thằng nô lệ.
- 494
- 00:29:16,214 --> 00:29:19,050
- Thời gian của cô thay vào đó giành cho
- việc sáng tác câu chuyện bắt cóc.
- 495
- 00:29:19,217 --> 00:29:21,553
- Liệu những cái cô viết về anh trai
- cũng có giá trị như thế?
- 496
- 00:29:21,719 --> 00:29:23,930
- Mọi thứ em nói với anh đều là sự thật.
- 497
- 00:29:24,097 --> 00:29:25,557
- Gaius đã cướp đi mạng sống anh trai em.
- 498
- 00:29:25,723 --> 00:29:27,600
- Và cô đưa ra bằng chứng nào,
- 499
- 00:29:27,767 --> 00:29:29,477
- mà dám đặt trách nhiệm
- chống lại Pháp quan của Rome?
- 500
- 00:29:29,644 --> 00:29:31,146
- Vòng tay của Seppius,
- 501
- 00:29:31,312 --> 00:29:32,594
- một bản sao giống của em.
- 502
- 00:29:32,595 --> 00:29:33,606
- Được tìm thấy ẩn giấu
- 503
- 00:29:33,773 --> 00:29:34,510
- trong đống đồ đạc
- 504
- 00:29:34,511 --> 00:29:35,358
- của kẻ trung thành với..
- 505
- 00:29:35,525 --> 00:29:36,860
- Một cái vòng tay là tất cả
- những gì cô có?
- 506
- 00:29:37,026 --> 00:29:38,361
- Đồ nhóc con ngu ngốc.
- 507
- 00:29:38,528 --> 00:29:40,697
- Xin đừng quay lưng khỏi chuyện này.
- 508
- 00:29:40,864 --> 00:29:42,532
- Gaius phải trả giá cho những gì hắn làm.
- 509
- 00:29:42,699 --> 00:29:44,742
- Ta cũng không ưa gì hắn.
- 510
- 00:29:44,909 --> 00:29:45,954
- Nhưng để kết tội dựa vào không khí
- 511
- 00:29:45,955 --> 00:29:47,036
- và đôi mắt đẫm lệ
- 512
- 00:29:47,203 --> 00:29:49,539
- chả mang lại kết quả gì.
- 513
- 00:29:50,540 --> 00:29:52,584
- Cũng như những lời nói.
- 514
- 00:30:24,199 --> 00:30:26,034
- Yeah!
- 515
- 00:30:27,243 --> 00:30:29,704
- Em buông lỏng phòng thủ
- ngay trước khi tấn công.
- 516
- 00:30:29,871 --> 00:30:31,498
- Lời khuyên quá muộn màng.
- 517
- 00:30:34,584 --> 00:30:36,711
- Chúng ta thua.
- 518
- 00:30:36,878 --> 00:30:41,174
- Nhưng người nhỏ bé
- đánh như gã khổng lồ!
- 519
- 00:31:43,152 --> 00:31:44,487
- Uống rượu và giao đấu.
- 520
- 00:31:44,654 --> 00:31:48,032
- Một chiến lược thông minh,
- để rèn rũa liên kết cần thiết.
- 521
- 00:31:49,492 --> 00:31:51,578
- Và tôi muốn thêm người theo nữa.
- 522
- 00:31:54,831 --> 00:31:56,374
- Một trận đánh hay.
- 523
- 00:31:58,376 --> 00:32:00,628
- Hãy để cho một trận đấu mới!
- 524
- 00:32:00,795 --> 00:32:02,338
- Agron!
- 525
- 00:32:04,173 --> 00:32:05,174
- Crixus!
- 526
- 00:32:13,558 --> 00:32:15,059
- <i>Tóm lấy hắn Agron!</i>
- 527
- 00:32:15,226 --> 00:32:16,519
- <i>Hắn quá nhanh với anh, Agron!</i>
- 528
- 00:32:16,686 --> 00:32:18,813
- Vào vị trí.
- 529
- 00:32:24,861 --> 00:32:26,070
- Gannicus!
- 530
- 00:32:26,237 --> 00:32:27,822
- 531
- 00:32:27,989 --> 00:32:29,991
- Oenomaus!
- 532
- 00:32:30,158 --> 00:32:31,326
- <i>Đấu với họ.</i>
- 533
- 00:32:31,492 --> 00:32:32,660
- 534
- 00:32:32,827 --> 00:32:33,953
- 535
- 00:32:36,039 --> 00:32:37,531
- Chúng ta có thể dễ dàng thắng họ.
- 536
- 00:32:37,532 --> 00:32:38,958
- Nếu chiến đấu như một.
- 537
- 00:32:40,043 --> 00:32:41,377
- <i>Cầm lấy, tên khốn!</i>
- 538
- 00:32:41,544 --> 00:32:43,379
- Đừng có uống nó.
- 539
- 00:32:45,882 --> 00:32:47,675
- Tới đi và làm những gì cần thiết.
- 540
- 00:32:47,842 --> 00:32:49,385
- 541
- 00:32:53,056 --> 00:32:54,891
- 542
- 00:33:03,399 --> 00:33:04,567
- Sẵn sàng!
- 543
- 00:33:16,454 --> 00:33:17,747
- Bắt đầu!
- 544
- 00:33:29,759 --> 00:33:31,636
- <i>Tiến lên, Crixus!</i>
- 545
- 00:33:31,803 --> 00:33:34,055
- Dạy cho anh ta biết ai mới
- thực sự là nhà vô địch, Crixus!
- 546
- 00:33:34,222 --> 00:33:36,599
- Thật kinh ngạc, khi chứng kiến
- sự thay đổi trong cô.
- 547
- 00:33:36,766 --> 00:33:39,268
- Cả trái đất cũng có thể quay ngược lại,
- 548
- 00:33:39,435 --> 00:33:42,105
- nếu được lay chuyển
- bằng bàn tay yêu thương.
- 549
- 00:33:43,606 --> 00:33:45,108
- Một phước lành.
- 550
- 00:33:46,317 --> 00:33:48,986
- Khi giữ trong nhau
- tình cảm như thế.
- 551
- 00:33:49,153 --> 00:33:50,780
- Cũng như Spartacus giữ về cô.
- 552
- 00:33:52,448 --> 00:33:53,950
- Không còn nữa.
- 553
- 00:34:50,131 --> 00:34:52,008
- 554
- 00:34:55,094 --> 00:34:57,180
- 555
- 00:34:57,346 --> 00:34:59,348
- 556
- 00:35:04,771 --> 00:35:06,272
- Agron.
- 557
- 00:35:08,065 --> 00:35:09,525
- Đánh tốt đấy.
- 558
- 00:35:09,692 --> 00:35:11,778
- Đối với một thằng khốn đơn giản
- từ phía đông sông Rhine.
- 559
- 00:35:13,112 --> 00:35:14,489
- Cũng như mày.
- 560
- 00:35:14,655 --> 00:35:16,699
- Với một thằng ăn phân Gaul.
- 561
- 00:35:19,076 --> 00:35:22,538
- Hãy cùng uống,
- và làm dịu vết thương kiêu hãnh.
- 562
- 00:35:40,890 --> 00:35:44,060
- <i>Chịu đựng nỗi đau nhói của mất mát.</i>
- 563
- 00:35:44,227 --> 00:35:47,897
- <i>Thiếu đi cách giải quyết</i>
- <i>đúng đắn những chuyện đã làm.</i>
- 564
- 00:35:48,064 --> 00:35:52,068
- Em đã gửi cho Varinius,
- như chị gợi ý.
- 565
- 00:35:53,903 --> 00:35:56,739
- Chỉ để anh ta lảng tránh
- 566
- 00:35:56,906 --> 00:35:58,407
- lời nói và đụng chạm.
- 567
- 00:36:01,160 --> 00:36:02,870
- Em không còn là một cô bé,
- 568
- 00:36:03,037 --> 00:36:05,414
- không vết nhơ trong thế giới.
- 569
- 00:36:07,208 --> 00:36:09,043
- <i>Em giờ là một phụ nữ.</i>
- 570
- 00:36:10,294 --> 00:36:12,547
- Và bàn tay chúng ta nhào nặn số phận,
- 571
- 00:36:12,713 --> 00:36:14,090
- khi đàn ông run rẩy.
- 572
- 00:36:14,257 --> 00:36:16,384
- Em mới là kẻ run rẩy.
- 573
- 00:36:17,760 --> 00:36:19,929
- Ý nghĩ về bàn tay của Gaius trên người em.
- 574
- 00:36:22,598 --> 00:36:24,684
- Đây, đây.
- 575
- 00:36:24,851 --> 00:36:26,769
- Ssh.
- 576
- 00:36:28,479 --> 00:36:30,982
- Khao khát đó...
- 577
- 00:36:32,108 --> 00:36:34,485
- đã mang tới cơ hội.
- 578
- 00:36:39,574 --> 00:36:40,992
- Chị khuyên điều không thể.
- 579
- 00:36:41,158 --> 00:36:42,994
- Chị chỉ khuyên em
- 580
- 00:36:43,160 --> 00:36:44,904
- xem xét những năm tháng
- 581
- 00:36:44,905 --> 00:36:46,455
- bày ra trước em.
- 582
- 00:36:46,622 --> 00:36:49,458
- Mỗi khoảnh khắc căng lên
- với tin tức
- 583
- 00:36:49,625 --> 00:36:52,461
- rằng Gaius Claudius Glaber
- 584
- 00:36:52,628 --> 00:36:56,090
- sống cuộc đời của hắn
- trong vạt áo đặc ân của Rome.
- 585
- 00:36:57,383 --> 00:37:02,179
- Trong khi anh trai em
- vĩnh viễn chối bỏ hơi thở.
- 586
- 00:37:02,346 --> 00:37:03,681
- Không thể được như thế.
- 587
- 00:37:03,848 --> 00:37:06,142
- Không được.
- 588
- 00:37:07,476 --> 00:37:10,855
- Mọi thứ chị yêu quý
- 589
- 00:37:11,022 --> 00:37:13,774
- cũng bị tước đoạt như thế.
- 590
- 00:37:13,941 --> 00:37:15,943
- Ngôi nhà này.
- 591
- 00:37:16,110 --> 00:37:18,654
- Chồng chị.
- 592
- 00:37:18,821 --> 00:37:20,781
- Hứa hẹn về đứa trẻ...
- 593
- 00:37:22,241 --> 00:37:23,701
- Những thứ đã làm với chúng ta
- 594
- 00:37:23,868 --> 00:37:26,287
- không thể không đáp trả.
- 595
- 00:37:26,454 --> 00:37:28,998
- Để nó như thế...
- 596
- 00:37:30,708 --> 00:37:33,377
- sẽ là quay lưng
- 597
- 00:37:33,544 --> 00:37:35,671
- với những người mà ta yêu quý.
- 598
- 00:37:48,517 --> 00:37:50,436
- Không còn cách nào khác?
- 599
- 00:37:50,603 --> 00:37:54,815
- <i>Nếu em muốn thấy kẻ sát hại</i>
- <i>anh trai bị trả thù...</i>
- 600
- 00:37:56,525 --> 00:37:58,736
- máu phải đổ.
- 601
- 00:38:44,573 --> 00:38:46,033
- Cô ta bị lay chuyển vào hành động đó?
- 602
- 00:38:46,200 --> 00:38:47,535
- Chị tin là như vậy.
- 603
- 00:38:47,702 --> 00:38:49,328
- Em có chắc đó là thứ em muốn?
- 604
- 00:38:50,413 --> 00:38:52,623
- Nếu Gaius không thể
- lay chuyển bằng lý lẽ,
- 605
- 00:38:52,790 --> 00:38:55,376
- vậy thì em sẽ có máu và cái chết.
- 606
- 00:38:55,543 --> 00:38:57,712
- Và trong việc mang tới điều đó,
- 607
- 00:38:57,878 --> 00:39:00,381
- cuộc sống sẽ trở lại với em.
- 608
- 00:39:13,602 --> 00:39:14,937
- Có đúng không?
- 609
- 00:39:15,104 --> 00:39:16,772
- Rằng anh sẽ khởi hành về Rome?
- 610
- 00:39:16,939 --> 00:39:18,649
- Anh được cho một lựa chọn nhỏ nhoi.
- 611
- 00:39:18,816 --> 00:39:20,345
- Đó là điều kinh khủng...
- 612
- 00:39:20,346 --> 00:39:22,153
- khi bị tước đoạt như thế.
- 613
- 00:39:23,446 --> 00:39:26,282
- Còn đau đớn hơn
- bởi bàn tay xóa bỏ nó.
- 614
- 00:39:26,449 --> 00:39:28,075
- Anh nói về Varinius?
- 615
- 00:39:28,242 --> 00:39:30,453
- Hắn một lần nữa định chiếm lấy
- 616
- 00:39:30,619 --> 00:39:32,621
- những cái thực sự là của anh.
- 617
- 00:39:32,788 --> 00:39:34,790
- Cũng như Spartacus chiếm đoạt
- mạng sống anh trai em?
- 618
- 00:39:40,963 --> 00:39:42,757
- Một bi kịch bất hạnh.
- 619
- 00:39:42,923 --> 00:39:45,092
- Thứ sẽ đòi công lý.
- 620
- 00:39:45,259 --> 00:39:47,970
- Thượng Nghị viện bổ nhiệm
- Varinius vào nhiệm vụ đó.
- 621
- 00:39:50,389 --> 00:39:53,225
- Em không có lòng tin vào hắn,
- 622
- 00:39:53,392 --> 00:39:55,519
- để lấy đi mạng sống của kẻ chịu
- trách nhiệm gây ra vết thương trầm trọng.
- 623
- 00:39:58,147 --> 00:39:59,648
- Anh cũng thế.
- 624
- 00:40:01,942 --> 00:40:05,696
- Nhưng ta phải thôi suy nghĩ về nó,
- 625
- 00:40:05,863 --> 00:40:09,742
- và tìm kiếm an ủi trong vòng tay ấm áp..
- 626
- 00:40:23,339 --> 00:40:26,467
- Bàn tay khốn nạn của mày đã xé bỏ
- anh tao khỏi thế giới này.
- 627
- 00:40:26,634 --> 00:40:28,928
- Và bàn tay tao sẽ tiễn mày khỏi đó.
- 628
- 00:41:25,609 --> 00:41:27,111
- Gaius...
- 629
- 00:41:29,405 --> 00:41:31,240
- Anh quẳng em qua một bên...
- 630
- 00:41:32,741 --> 00:41:34,618
- vậy mà em cứu mạng anh?
- 631
- 00:41:34,785 --> 00:41:36,912
- Anh là chồng em.
- 632
- 00:41:39,081 --> 00:41:41,584
- Ta không thể là những gì ta đã có.
- 633
- 00:41:43,169 --> 00:41:45,421
- Vậy hãy để ta là những gì ta đang có.
- 634
- 00:41:46,505 --> 00:41:49,383
- Chúng ta đã làm những
- điều khủng khiếp với nhau.
- 635
- 00:41:50,467 --> 00:41:53,596
- Em muốn nọc độc đó
- quay ngòi tới
- 636
- 00:41:53,762 --> 00:41:56,223
- những kẻ thực sự đáng phải gánh chịu.
- 637
- 00:41:56,390 --> 00:41:58,267
- Seppia.
- 638
- 00:41:58,434 --> 00:41:59,768
- Thượng Nghị viện.
- 639
- 00:41:59,935 --> 00:42:03,772
- Và kẻ mà họ phái đi
- để đánh cắp vinh quang của anh.
- 640
- 00:42:06,942 --> 00:42:09,778
- Em hành động chống lại Varinius?
- 641
- 00:42:11,280 --> 00:42:14,033
- Ta đều là quái vật, Gaius.
- 642
- 00:42:15,201 --> 00:42:16,785
- Hãy cùng nhau như thế,
- 643
- 00:42:16,952 --> 00:42:21,123
- và đoạt lấy thiên đường.
- 644
- 00:42:32,843 --> 00:42:35,804
- Anh sẽ hành quân tới Vesuvius.
- 645
- 00:42:35,971 --> 00:42:37,473
- Hoàn thành nó.
- 646
- 00:42:42,144 --> 00:42:44,188
- Dừng lại một chút.
- 647
- 00:42:46,273 --> 00:42:49,985
- Em đã thiếu vắng quá lâu
- anh ở bên trong em.
- 648
- 00:43:19,139 --> 00:43:20,599
- Tha lỗi cho anh.
- 649
- 00:43:20,766 --> 00:43:22,518
- Anh đánh mất mình trong khoảnh khắc.
- 650
- 00:43:22,685 --> 00:43:24,186
- Không.
- 651
- 00:43:26,272 --> 00:43:28,565
- Là em đánh mất mình.
- 652
- 00:43:37,074 --> 00:43:40,369
- Và những vuốt ve của anh
- dẫn em về nhà...
- 653
- 00:43:58,554 --> 00:44:00,806
- <i>♪ Và vung kiếm lên ♪</i>
- 654
- 00:44:00,973 --> 00:44:02,683
- <i>♪ Uống cạn chén ♪</i>
- 655
- 00:44:02,850 --> 00:44:04,810
- <i>♪ Cạn con cặc ♪</i>
- 656
- 00:44:05,936 --> 00:44:08,897
- ♪ Bình minh tới quá sớm ♪
- 657
- 00:44:09,064 --> 00:44:11,942
- ♪ Màn đêm chạy trốn quá nhanh ♪
- 658
- 00:44:12,109 --> 00:44:15,404
- ♪ Vậy hãy nâng cốc! ♪
- 659
- 00:44:15,571 --> 00:44:16,613
- <i>♪ Nâng cốc...♪</i>
- 660
- 00:44:16,780 --> 00:44:19,241
- Tôi vẫn còn tin là anh sẽ
- đưa chúng tôi tới hồi kết sớm.
- 661
- 00:44:19,408 --> 00:44:21,535
- <i>Cạn con cặc ta!</i>
- 662
- 00:44:21,702 --> 00:44:23,787
- <i>Cạn con cặc ta!</i>
- 663
- 00:44:23,954 --> 00:44:26,832
- Nhưng đó sẽ là một cái chết huy hoàng.
- 664
- 00:44:32,129 --> 00:44:34,214
- <i>Tín hiệu.</i>
- 665
- 00:44:41,889 --> 00:44:43,307
- Glaber.
- 666
- 00:44:53,942 --> 00:44:55,819
- Glaber chỉ huy từ phía sau.
- 667
- 00:44:55,986 --> 00:44:58,155
- Một vị trí hèn nhát.
- 668
- 00:44:58,322 --> 00:45:01,116
- Hắn sẽ tiến quân trong
- đội hình chặt chẽ,
- 669
- 00:45:01,283 --> 00:45:03,118
- với ý định áp đảo.
- 670
- 00:45:04,453 --> 00:45:05,996
- <i>Đó là cách của La Mã.</i>
- 671
- 00:45:07,623 --> 00:45:10,584
- Ta sẽ dạy chúng cách của chúng ta.
- 672
- 00:45:57,840 --> 00:46:00,384
- 673
- 00:46:16,984 --> 00:46:19,736
- Rút lui về đền!
- 674
- 00:46:29,079 --> 00:46:30,998
- Fulco!
- 675
- 00:46:31,165 --> 00:46:32,545
- Chúng quá đông!
- 676
- 00:46:32,546 --> 00:46:33,417
- Chạy!
- 677
- 00:46:38,922 --> 00:46:40,257
- Pháp quan!
- 678
- 00:46:40,424 --> 00:46:42,593
- Quân phiến loạn đang rút lui..
- 679
- 00:47:00,944 --> 00:47:03,113
- <i>Bước 1.</i>
- 680
- 00:47:03,280 --> 00:47:04,740
- <i>2.</i>
- 681
- 00:47:04,907 --> 00:47:06,783
- <i>3.</i>
- 682
- 00:47:31,141 --> 00:47:32,142
- <i>Lên nào!</i>
- 683
- 00:48:11,974 --> 00:48:14,226
- Ngươi không phải kẻ ta tìm kiếm.
- 684
- 00:48:46,550 --> 00:48:48,051
- Hạ vũ khí xuống!
- 685
- 00:48:49,469 --> 00:48:50,971
- Làm đi!
- 686
- 00:48:53,557 --> 00:48:55,976
- Giờ chúng ta đã có thép.
- 687
- 00:48:56,143 --> 00:48:57,477
- Yeah!
- 688
- 00:48:57,644 --> 00:48:59,479
- Thu hồi vũ khí của chúng.
- 689
- 00:48:59,646 --> 00:49:01,982
- Yeah!
- 690
- 00:49:02,149 --> 00:49:04,318
- Varinius.
- 691
- 00:49:04,484 --> 00:49:08,322
- Ta có món nợ máu với ngươi,
- cho Acer và Rhaskos.
- 692
- 00:49:08,488 --> 00:49:10,741
- Và ta sẽ để nó được thanh toán,
- 693
- 00:49:10,907 --> 00:49:12,534
- sau khi câu trả lời được đưa ra.
- 694
- 00:49:13,785 --> 00:49:14,995
- Glaber đâu?
- 695
- 00:49:15,162 --> 00:49:17,039
- Spartacus..
- 696
- 00:49:30,052 --> 00:49:31,345
- 697
- 00:50:01,208 --> 00:50:02,876
- <i>Kéo!</i>
- 698
- 00:50:03,043 --> 00:50:04,294
- <i>Châm lửa!</i>
- 699
- 00:50:04,461 --> 00:50:05,962
- <i>Bắn!</i>
- 700
- 00:50:09,424 --> 00:50:11,635
- <i>Chuẩn bị!</i>
- 701
- 00:50:11,802 --> 00:50:13,136
- <i>Sẵn sàng!</i>
- 702
- 00:50:13,303 --> 00:50:15,347
- <i>Theo hiệu lệnh của ta!</i>
- 703
- 00:50:15,514 --> 00:50:17,057
- <i>Nạp!</i>
- 704
- 00:50:17,224 --> 00:50:17,768
- <i>Châm lửa!</i>
- 705
- 00:50:17,769 --> 00:50:18,934
- <i>Phóng!</i>
- 706
- 00:50:21,687 --> 00:50:23,438
- Lại!
- 707
- 00:50:23,605 --> 00:50:25,148
- Ta phải đi thôi!
- 708
- 00:51:53,487 --> 00:51:55,447
- Rút lui! Vào trong đường hầm!
- 709
- 00:51:59,409 --> 00:52:01,077
- Đi! Đi! Đi! Đi!
- 710
- 00:52:05,457 --> 00:52:06,750
- Crixus..
- 711
- 00:52:08,084 --> 00:52:10,962
- Đi! Bọn anh sẽ theo sau!
- 712
- 00:52:23,225 --> 00:52:24,643
- Oenomaus!
- 713
- 00:52:40,033 --> 00:52:42,911
- Đi!
- 714
- 00:52:46,456 --> 00:52:47,666
- Agron!
- 715
- 00:52:56,132 --> 00:52:57,175
- Đi!
- 716
- 00:53:13,316 --> 00:53:15,068
- Đi! Nhanh nào!
- 717
- 00:53:15,235 --> 00:53:16,361
- Đi!
- 718
- 00:53:25,412 --> 00:53:26,746
- Đi!
- 719
- 00:53:26,913 --> 00:53:28,164
- Nhanh lên!
- 720
- 00:53:30,500 --> 00:53:34,004
- Đi tiếp đi!
- 721
- 00:53:42,137 --> 00:53:44,639
- Chúng có quá đông.
- 722
- 00:53:44,806 --> 00:53:47,684
- Đường lên núi! Nhanh lên!
- 723
- 00:53:47,851 --> 00:53:49,674
- Giờ không còn con đường nào khác.
- 724
- 00:53:49,675 --> 00:53:50,687
- Chúng ta sập bẫy rồi..
- 725
- 00:53:50,854 --> 00:53:52,188
- Không còn lựa chọn nào khác!
- 726
- 00:53:52,355 --> 00:53:54,357
- Ta phải chạy! Đi!
- 727
- 00:53:59,988 --> 00:54:01,489
- <i>Spartacus.</i>
- 728
- 00:54:07,537 --> 00:54:09,497
- Đi! Chạy!
- 729
- 00:54:09,664 --> 00:54:12,083
- Đường này! Đường này!
- 730
- 00:54:23,887 --> 00:54:26,139
- Không còn đường nào khác
- chiếm được núi?
- 731
- 00:54:26,306 --> 00:54:29,559
- Không, ngoại trừ con đường chật hẹp
- chúng chạy trốn trên đó.
- 732
- 00:54:29,726 --> 00:54:32,562
- Hàng chục người hy sinh,
- khi cố gắng truy đuổi.
- 733
- 00:54:32,729 --> 00:54:35,398
- Cố gắng ngu ngốc.
- 734
- 00:54:35,565 --> 00:54:37,192
- Giờ chúng ở trên cao.
- 735
- 00:54:37,359 --> 00:54:38,693
- Ta đã mất lợi thế.
- 736
- 00:54:38,860 --> 00:54:40,862
- Ngài định để chúng chạy thoát?
- 737
- 00:54:41,029 --> 00:54:42,781
- Không.
- 738
- 00:54:42,948 --> 00:54:45,200
- Ta sẽ để cho chúng ăn
- 739
- 00:54:46,368 --> 00:54:49,204
- bùn và đá.
- 740
- 00:54:50,747 --> 00:54:54,501
- Và khi cơn đói và sự điên cuồng
- kéo chúng xuống từ trên cao...
- 741
- 00:54:56,086 --> 00:54:58,713
- Ta sẽ giết sạch chúng.
- 742
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment