Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- >I'm thinking of making a name list for Stellaris with Abh names and have been taking the approach of converting old Japanese names to Baronh
- >For example Oda Nobunaga's name in Baronh would be Larh aronn Oza laicerec üafairh Dopÿdha. Written in Japanese that would be ラール・アロン=オザ・ワフェール公爵 (レークル・ワフェル)・ドピュザ
- >Larh = Clan name, Taira
- >Aronn = Clan title, in Nobunaga's case this is easy enough because he was an Ason which is literally the etymology for Aronn.
- >Oza = Family name, Oda
- >laicerec Üafairh = Noble title, in this case since Ason is a title two ranks from the top I just estimated it being the same as a duke (laicerec). Üafairh would be the name of his domain and I just converted Owari to Baronh.
- >Dopÿdha = Given name, Nobunaga.
- >Another name I made based off Toyotomi Hideyoshi:
- >Loglomh ssynec Creubh laicerec Marïmh Cizégoch
- >ログロフ・スューヌ=クリューヴ・マリーフ公爵(レークル・マリフ)・キゼゴフ
- >Loglomh ログロフ Toyotomi
- >Creubh クリューヴ Hashiba
- >Marïmh マリーフ Fushimi
- >Cizégoch キゼゴフ Hideyoshi
- >This would be "Cizégoch Creubh of the post-founding clan Loglomh, duke of Marïmh". Converting the names back, "Hideyoshi Hashiba of clan Toyotomi, duke of Fushimi" (obviously he wasn't a duke and Fushimi's not a province, just went with it to keep the name long. You can omit the noble title and territory entirely)
- On the off-chance that there's anyone else who wants to try doing this here's the basic rules for converting Japanese to Baronh
- http://web.archive.org/web/20070311114747/http://www2.odn.ne.jp/ihatov/SEIKAI/URASETTEI.html
- This is leaving out a lot of steps so I found that it'd be best to use that as a starting point to look at how words end up through this dictionary which lists their etymologies
- http://mule.s59.xrea.com/seikai/jisyo/
- For reference these are the clan titles
- néïc - Imperial family
- aronn - I used this for Nobunaga's name up there because it's literally taken from the same title he had, but this is actually supposed to be only used for members of the original 29 founding clans of the empire
- ssynec - Noble from after the founding of the empire (i.e. converted non-Abh and their descendants)
- üémh - Subject
- borgh - Post-founding subject
- The base rules are
- [j] → [g] → [h] → [k] → [s] → [r] → [n]→ [d] → [z] → [t] → [l]
- [w] → [f] → [m]→ [b] → [p]
- [n]←→ [m]
- Japanese Y (ya yu yo) counts as J, Ji and so on count as Z (zi), Chi and tsu counts as T (ti and tu), shi is treated as si.
- Vowels are removed seemingly randomly.
- After conversion K becomes C (there is no K in Baronh).
- Conversion can only be from Japanese, preferably archaic. Absolutely no gairaigo at all.
- There are loads of other rules not written anywhere so for the most part you need to look at a dictionary that includes the etymologies and wing it. For example you can just find Hide and Yoshi as etymologies in the dictionary:
- cizéc キゼー 二等勲爵士 ひで
- goch よし よし
- And combine them to get Hideyoshi = Cizégoch. The C at the end of cizéc is a nominative suffix and so removed. I can't really find any rules on the suffixes but if you look at the dictionary enough you kind of get the hang of it.
- It should be pointed out that
- -Loads of it is just plain made up along the way ("just remove some vowels which ones doesn't matter")
- -A lot of words' etymologies are nothing like what they mean, or make no grammatical sense in Japanese, or use archaic Japanese words or readings. For example: "I'm fine" in Baronh is derived from "good + have", "battle interface table" is derived from "(horse) reins", and "space" comes from "hisakata" which is an archaic word for the sky/heavens/moon.
- You can also reverse-convert names, like I'm pretty sure that Lamhirh's Father's territory of Crybr is actually also derived from Hashiba, and her aunt's territory of Gaimfadh seems to come from "yama wada" = 山 海 or "mountain and seas".
- Lamhirh's territory of Parhynh means "country of roses".
- Bara (rose) = para = par
- Guni (country) = Huni = Hyn + suffix = Hynh
- N doesn't change because it comes after a vowel, which happens literally when the author feels like it.
- > 大ざっぱにいうと、母音の直前の音は「強く」なり、直後の音はそのままです。 ただ例外もありますし、作者の気分が最終的にものをいうので、その点はご留意 を(^^;)。
- He literally said that it depends on how he feels about it. Like I said before,
- >Loads of it is just plain made up along the way
- Of course hynh = country is pre-established in multiple names so you can basically just stick it onto stuff to make a country name. For example Nochehynh (dragon country) or Bïarahynh (hot country).
- Üanfac üémh Hïobh Baslaca
- ワンファ・ウェフ=ヒヨーヴ・バスラーカ
- (Oniwa Gyobu Masataka)
- Ardac ssynec Sénré larth Ardac Irinn
- アールダ・スューヌ=センレー・アールダ王(ラルス・アルダ)・イリン
- (Kensei Ashina Isshin, king of Ashina)
- The actual process goes like this:
- Tomino Yoshiyuki
- Tomino Josijuki
- Tomno Josjki
- Lomdo Gocgsi
- Lomdoc Gocsic
- ロムド・ゴクスィー
- Gandamu
- Gandam
- Hanzab
- Hanzabh
- ハンザーヴ
- Ideon
- Idon
- Izon
- Ïzonn
- イゾン
- Hanzabh ssnyc Lomdoc lymh Ïzonn Gocsic
- ハンザーヴ・スューヌ=ロムド・イゾン男爵(リューフ・イゾン)・ゴクスィー
- That would be "Lomdoc Gocsic of the house of Hanzabh, baron of Ïzonn", taken from "Tomino Yoshiyuki of the house of Gundam, baron of Ideon"
- If you want to convert an English name to Baronh try looking up etymology and using that to translate the name to archaic Japanese first. For example if converting New York, New already exists as a word in Baronh as "nata", and York, being "an ancient Celtic name, probably meaning "Yew-Tree Estate"", could be ichii (yew) + Hynh (country). So in this case only yew/ichii needs to be converted.
- Ichii
- Itii
- ïlé
- Thus New York would be "Nataïléhynh" in Baronh.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment