Advertisement
Andry41

HW4 Final

May 1st, 2021
821
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
Python 8.47 KB | None | 0 0
  1. # -*- coding: utf-8 -*-
  2. """
  3. Created on Mon Apr 26 12:36:59 2021
  4.  
  5. @author: randr
  6. """
  7.  
  8. '''
  9. With this program, we want to help a Dutch archeologist. She has recently found
  10.  a collection of precious inscriptions in Ancient Greek and valuable texts in
  11.  Italian. She wants to find passages that are in common between pairs of
  12.  texts in different languages. She is fluent in Latin and English but
  13.  not in Ancient Greek and Italian. However, she knows she can rely on our help!
  14.  
  15. To pursue her objective, the archeologist has retrieved two CSV files. In the
  16.  first one, "lexicon_gr_en", some Ancient Greek words are translated into
  17.  one or more English expressions (let them be single words or short clauses),
  18.  whenever available.
  19.  
  20.  For instance:
  21.    "ἀραρίσκω;join;fit together"
  22.  is a line in the file indicating that "ἀραρίσκω" translates to "join" or
  23.  "fit together". Another line,
  24.    "ἀπορρήσσω;[unavailable]"
  25.  suggests the absence of a reliable translation.
  26.  
  27.  In the second CSV file, "lexicon_en_it", every English expression is
  28.  translated into an Italian one: "join" translates to "unirsi" and "fit
  29.  together" translates to "aderire". The correspondence between English and
  30.  Italian expressions is one-to-one. Also, all English expressions in
  31.  "lexicon_gr_en" also occur in "lexicon_en_it", except those marked as
  32.  "[unavailable]".
  33.  
  34.  In both CSV files, expressions are separated by a semi-colon.
  35.  
  36. Notice that the Ancient Greek inscriptions are written in a rather particular
  37.  way. The flow of the text is boustrophedon, that is, alternating
  38.  lines of writing are flipped: first left-to-right, then right-to-left,
  39.  then left-to-right again, and so on. The good news is, the glyphs of the
  40.  characters are not mirrored. Furthermore, paragraphs are separated by multiple
  41.  line-feeds (two or more). Single line-feeds are kept only to wrap lines.
  42.  The end of the file also denotes the end of the last paragraph.
  43.  For simplicity, (1) all letters are reported in lower case and (2) the
  44.  punctuation symbols used are only line-feeds and the following:
  45.    '.' (full stop) ',' (comma) ':' (colon) ' ' (white space) "'" (apostrophes)
  46.  
  47.  For example, a paragraph like:
  48.      ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
  49.    πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
  50.    πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
  51.    πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
  52.  
  53.  reads as follows (see the "odyssey.txt" file):
  54.  
  55.    ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
  56.    :νεσρεπἔ νορθείλοτπ νὸρεἱ ςηίορτ ὶεπἐ ,ηθχγάλπ
  57.    πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
  58.    ,νόμυθ ὰτακ νὃ αεγλἄ νεθάπ ῳτνόπ νἐ 'γ ὅ 'δ ὰλλοπ
  59.  
  60.  
  61. The archeologist wants to find out sequences of at least k > 0 words in
  62.  the Ancient Greek text such that (1) the Ancient Greek words are in a
  63.  single paragraph and (2) they correspond to sequences of at least k words
  64.  in a paragraph of the Italian text, based on the given CSV files and
  65.  ignoring punctuation marks. Notice that the Italian text follows the only
  66.  left-to-right flow and, for convenience, all letters are lowercase.
  67.  Paragraphs in the Italian text are also separated by two or more line-feeds.
  68.  
  69. Design a function
  70.  
  71.    ex1(k, lexicon_gr_en_f, lexicon_en_it_f, greek_txt_f, italian_txt_f)
  72.  
  73.  that, given:
  74.  - k: the minimum number of consecutive Ancient Greek words to be found
  75.      in paragraphs of "greek_txt_f" whose translation in English corresponds
  76.      to sequences of words in paragraphs of "italian_txt_f" (with k > 0)
  77.  - lexicon_gr_en_f: the path to the lexicon text file translating Ancient Greek
  78.      into English, as described above
  79.  - lexicon_en_it_f: the path to the lexicon text file translating English into
  80.      Italian, as described above
  81.  - greek_txt_f: the path to the text file with an inscription in Ancient
  82.      Greek, written according to the rules described above
  83.  - italian_txt_f: the path to the text file with a text in Italian
  84.  returns:
  85.  - a set of pairs of tuples; the first tuple refers to the Ancient Greek text;
  86.    the second tuple refers to the corresponding excerpt in the Italian one;
  87.    each tuple indicates:
  88.    1) the excerpt of the text containing the sequence of words whose
  89.       translation in English match with the translation from the other language
  90.       (having line-feeds replaced by white spaces, written only from left to
  91.       right),
  92.    2) the paragraph number (starting from 1) where the excerpt lies.
  93.  
  94. For example,
  95.  ex1(2, "lexicon-GR-EN.csv", "lexicon-EN-IT.csv", "odyssey.txt", "proemio.txt")
  96.  should return
  97.  {(("ἔννεπε, μοῦσα", 1),
  98.    ("dissi io, o musa", 1)),
  99.   (("τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός", 2),
  100.    ("di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus", 3))
  101.  }
  102.  
  103.  Notice that, in "lexicon_GR_EN.csv", the following lines occur (among others):
  104.    ἔννεπε;said i
  105.    μοῦσα;o muse
  106.    τῶν;of these things
  107.    ἁμόθεν;beginning at any stage
  108.    γε;indeed;at least;at any rate
  109.    θεά;goddess
  110.    θύγατερ;daughter
  111.    διός;of zeus
  112.  in "lexicon_EN_IT.csv", we have:
  113.    said i;dissi io
  114.    o muse;o musa
  115.    of these things;di ciò
  116.    beginning at any stage;da qualunque principio
  117.    at any rate;ad ogni costo
  118.    goddess;dea
  119.    daughter;figlia
  120.    of zeus;di zeus
  121.  the first paragraph of "odyssey.txt" is reported above, whereas the second
  122.  one ends as follows:
  123.    ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
  124.    ,εγ νεθόμἁ νῶτ
  125.    θεά θύγατερ,
  126.    .νῖμἡ ὶακ ὲπἰε ,ςόιδ
  127.  the first paragraph of "proemio.txt" reads as follows:
  128.    di donarmi il diluvio ti dissi
  129.    io, o musa, scorgendo il destino.
  130.  and the third paragraph of "proemio.txt" reads as follows:
  131.    imperterrita irrefrenabile poiché
  132.    memore di ciò, da qualunque principio,
  133.    ad ogni costo, dea figlia di zeus,
  134.    narrane cagione e spirito.
  135.  
  136.  Concluding remark: if two or more sequences as described above occur in a
  137.  paragraph, they should all appear in the result. We are, however, not
  138.  interested in inner subsequences. In the example above, for instance,
  139.    (("θεά, θύγατερ διός", 2), ("dea figlia di zeus", 3))
  140.  is not included in the solution.
  141.  
  142.  
  143. NOTE: the timeout for this exercise is of 2 seconds for each test.
  144.  
  145. WARNING: Make sure that the uploaded file is UTF8-encoded
  146.    (to that end, we recommend you edit the file with Spyder).
  147.    No other files can be opened nor libriaries be included.
  148. '''
  149.  
  150. """The idea suddenly came to me that I could try solving this problem by
  151. creating a class Paragraph. The more logical part of me then asked
  152. 'Why would you hurt yourself like that?'
  153. And as I'm not a masochist, I decided that he was right, and that I wouldn't
  154. hurt myself anymore than I have to."""
  155.  
  156.  
  157. ##############################################################################
  158.  
  159. def ex1(k, lexicon_gr_en_f, lexicon_en_it_f, greek_txt_f, italian_txt_f):
  160.    
  161.     # First we save the lexicons into dictionaries
  162.     EngToIt = {}
  163.     GrToEng = {}
  164.    
  165.     with open(lexicon_en_it_f, encoding='utf8') as f1:
  166.         for line in f1:
  167.             words = line.strip("\n").split(";")
  168.             EngToIt[words[0]] = words[1:]
  169.         f1.close()
  170.        
  171.     with open(lexicon_gr_en_f, encoding='utf8') as f2:
  172.         for line in f2:
  173.             words = line.strip("\n").split(";")
  174.             GrToEng[words[0]] = words[1:]
  175.         f2.close()
  176.        
  177.     # We then separate each text into paragraphs.
  178.    
  179.     # For the greek text, only the translatable expressions will be saved
  180.    
  181.    
  182.            
  183.     return None
  184.  
  185. ex1(2, "lexicon-GR-EN_.csv", "lexicon-EN-IT_.csv", "greek_txt_f", "italian_txt_f")
  186.  
  187. def Divide_Et_Interpretare(greek_txt_f, GrToEng, EngToIt):
  188.    
  189.     """Divides the greek text into paragraphs and creates its translated version"""
  190.    
  191.     Translated_Gr_Text = [] # TYPE IS NOT DEFINITVE
  192.     i = 0 # To check the flow of the (boustrophedon) text
  193.  
  194.     with open(greek_txt_f, encoding="utf8") as text:
  195.                
  196.    
  197.     return None
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement