Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E06

Jun 19th, 2016
93
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 57.96 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 6
  9. NHỮNG ĐIỀU TẾ NHỊ
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:19,489 --> 00:00:21,991
  13. <i>Chúng ta đã trải qua bất hạnh.</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:21,991 --> 00:00:25,327
  17. <i>Nỗi đau của kẻ thua cuộc.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:25,327 --> 00:00:29,432
  21. Hầu bao thì cạn cùng với cái dạ dày trống rỗng
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:29,432 --> 00:00:31,517
  25. Nhiều người tin rằng Gia tộc Batiatus
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:31,517 --> 00:00:34,086
  29. sẽ không bao giờ lấy lại được vinh quang vốn có của nó
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:34,086 --> 00:00:38,257
  33. <i>rằng chúng ta sẽ bị lãng quên, bị lịch sử ruồng bỏ.</i>
  34.  
  35. 9
  36. 00:00:38,257 --> 00:00:40,793
  37. Nhưng chúng ta đã chứng minh rằng họ sai hết.
  38.  
  39. 10
  40. 00:00:40,793 --> 00:00:42,161
  41. Yeah!
  42.  
  43. 11
  44. 00:00:42,161 --> 00:00:44,013
  45. Chúng ta đã chứng minh cái tên Batiatus
  46.  
  47. 12
  48. 00:00:44,013 --> 00:00:46,983
  49. Sẽ còn sống lâu dài sau khi chúng ta trở thành cát bụi
  50.  
  51. 13
  52. 00:00:46,983 --> 00:00:48,518
  53. Yeah!
  54.  
  55. 14
  56. 00:00:48,518 --> 00:00:52,054
  57. Hãy nhiệt liệt chào đón Người-Dẫn-Mưa!
  58.  
  59. 15
  60. 00:00:52,054 --> 00:00:55,057
  61. Kẻ đã giết Bóng-Đêm-Chết-Chóc!
  62.  
  63. 16
  64. 00:00:55,057 --> 00:00:57,727
  65. Nhà vô địch mới của Capua!
  66.  
  67. 17
  68. 00:00:59,163 --> 00:01:00,329
  69. Spartacus!
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:00,329 --> 00:01:02,532
  73. Yeah!
  74.  
  75. 19
  76. 00:01:12,509 --> 00:01:14,911
  77. Spartacus! Spartacus!
  78.  
  79. 20
  80. 00:02:00,357 --> 00:02:05,027
  81. Một Titan, chiến thắng của hắn làm lu mờ tất cả!
  82.  
  83. 21
  84. 00:02:05,027 --> 00:02:07,096
  85. <i>Làm dịu đi cơn khát!</i>
  86.  
  87. 22
  88. 00:02:07,096 --> 00:02:10,533
  89. <i>Đổ đầy những khát vọng và ước mơ của chúng ta!</i>
  90.  
  91. 23
  92. 00:02:10,533 --> 00:02:13,102
  93. Hãy ngắm nhìn con người, Đã trở thành huyền thoại!
  94.  
  95. 24
  96. 00:02:13,102 --> 00:02:14,637
  97. Yeah!
  98.  
  99. 25
  100. 00:02:20,844 --> 00:02:22,345
  101. Đây chỉ là khởi đầu!
  102.  
  103. 26
  104. 00:02:22,345 --> 00:02:26,182
  105. Ta sẽ xây dựng 1 đế chế của máu và vinh quang cùng cái tên của ngươi!
  106.  
  107. 27
  108. 00:02:26,182 --> 00:02:29,285
  109. Hắn đâu có giết được Theokoles nếu chỉ có 1 mình!
  110.  
  111. 28
  112. 00:02:29,285 --> 00:02:31,253
  113. Ta đâu có quên Crixus!
  114.  
  115. 29
  116. 00:02:31,253 --> 00:02:34,490
  117. Hắn luôn có vị trí của mình, nếu hắn qua khỏi.
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:34,490 --> 00:02:36,559
  121. Mọi người chỉ gọi cái tên Spartacus mà thôi.
  122.  
  123. 31
  124. 00:02:36,559 --> 00:02:37,860
  125. Và ta sẽ ngắm nhìn điều đó
  126.  
  127. 32
  128. 00:02:37,860 --> 00:02:39,895
  129. Cùng với sự tiến triển đáng kinh ngạc.
  130.  
  131. 33
  132. 00:02:39,895 --> 00:02:42,531
  133. Tôi đã đánh bại người không thể bị đánh bại
  134.  
  135. 34
  136. 00:02:42,531 --> 00:02:44,500
  137. Còn điều gì hơn thế đáng để trông đợi?
  138.  
  139. 35
  140. 00:02:46,436 --> 00:02:48,137
  141. Tất cả mọi thứ!
  142.  
  143. 36
  144. 00:02:48,137 --> 00:02:49,705
  145. Thú tính của họ rất cao.
  146.  
  147. 37
  148. 00:02:49,705 --> 00:02:51,841
  149. Nó phải được nuôi dưỡng với những trò chơi mới.
  150.  
  151. 38
  152. 00:02:51,841 --> 00:02:53,943
  153. <i>Chúng ta sẽ bắt đầu thay đổi cùng phong cách thi đấu.</i>
  154.  
  155. 39
  156. 00:02:53,943 --> 00:02:57,246
  157. Hai kiếm, giống Theokoles.
  158.  
  159. 40
  160. 00:02:57,246 --> 00:02:58,714
  161. Chúng ta sẽ thấy khán giả thích thú gấp đôi.
  162.  
  163. 41
  164. 00:02:58,714 --> 00:03:00,716
  165. <i>Cùng người anh hùng của họ chết chóc gấp đôi!</i>
  166.  
  167. 42
  168. 00:03:00,716 --> 00:03:03,719
  169. <i>Cùng bộ giáp mới, xứng đáng cho 1 huyền thoại!</i>
  170.  
  171. 43
  172. 00:03:03,719 --> 00:03:05,821
  173. Bọn đàn ông thì cảm thấy mình nhỏ bé hơn khi thấy nó.
  174.  
  175. 44
  176. 00:03:05,821 --> 00:03:07,923
  177. Còn phụ nữ thì "ra nước" từ mọi góc nhìn.
  178.  
  179. 45
  180. 00:03:11,194 --> 00:03:13,162
  181. Ah, ta quên mất
  182.  
  183. 46
  184. 00:03:13,162 --> 00:03:16,298
  185. Hắn chẳng có tí nhu cầu về đàn bà ngoài vợ hắn, phải không nhỉ?
  186.  
  187. 47
  188. 00:03:16,298 --> 00:03:19,101
  189. Em chẳng quan tâm.
  190.  
  191. 48
  192. 00:03:19,101 --> 00:03:21,504
  193. <i>Rất may mắn là chúa lại nghĩ khác.</i>
  194.  
  195. 49
  196. 00:03:21,504 --> 00:03:24,407
  197. <i>Người ban cho hắn không chỉ cơn mưa và sự ưu ái...</i>
  198.  
  199. 50
  200. 00:03:24,407 --> 00:03:26,742
  201. Người còn ban phước cho hắn với những tin tức...
  202.  
  203. 51
  204. 00:03:26,742 --> 00:03:28,511
  205. ...làm trái tim hắn nhảy lên tận mây xanh.
  206.  
  207. 52
  208. 00:03:30,113 --> 00:03:31,447
  209. Sura?
  210.  
  211. 53
  212. 00:03:31,447 --> 00:03:32,948
  213. Đã tìm được rồi!
  214.  
  215. 54
  216. 00:03:32,948 --> 00:03:33,949
  217. Trong 1 góc tối tăm ở Syri.
  218.  
  219. 55
  220. 00:03:33,949 --> 00:03:34,950
  221. Đâu...Cô ấy ở đâu?
  222.  
  223. 56
  224. 00:03:34,950 --> 00:03:35,951
  225. Cô ấy có khỏe không?
  226.  
  227. 57
  228. 00:03:35,951 --> 00:03:37,486
  229. Ổn!
  230.  
  231. 58
  232. 00:03:37,486 --> 00:03:39,522
  233. <i>Hãy im lặng cho đến khi mọi chuyện sáng tỏ!</i>
  234.  
  235. 59
  236. 00:03:39,522 --> 00:03:41,757
  237. Thằng Glaber người Syri nói rằng đã bán cô ấy cho 1 nhà lái buôn.
  238.  
  239. 60
  240. 00:03:41,757 --> 00:03:43,025
  241. <i>Thuyền buôn của hắn trên biển.</i>
  242.  
  243. 61
  244. 00:03:43,025 --> 00:03:44,894
  245. Và vừa mới cập bến Neapolis.
  246.  
  247. 62
  248. 00:03:44,894 --> 00:03:46,162
  249. Trên đất Roman?
  250.  
  251. 63
  252. 00:03:46,162 --> 00:03:47,430
  253. <i>Vợ ngươi đang ở trong đám nô lệ.</i>
  254.  
  255. 64
  256. 00:03:47,430 --> 00:03:49,865
  257. Từ nơi này thì mất 2 ngày đi đường, nếu không có cản trở.
  258.  
  259. 65
  260. 00:03:49,865 --> 00:03:51,100
  261. Khi nào chúng ta đi?
  262.  
  263. 66
  264. 00:03:51,100 --> 00:03:52,768
  265. Liệu có tốt không nếu cho ngươi đi ?
  266.  
  267. 67
  268. 00:03:52,768 --> 00:03:55,171
  269. Người của ta sẽ đi, ngươi cứ nghỉ cho thoải mái.
  270.  
  271. 68
  272. 00:03:55,171 --> 00:03:57,173
  273. Cô ấy sẽ đến đây thôi, kể cả khi chúng ta nói chuyện
  274.  
  275. 69
  276. 00:04:03,413 --> 00:04:06,115
  277. Ông là 1 người đáng tôn trọng
  278.  
  279. 70
  280. 00:04:06,115 --> 00:04:08,317
  281. Tôi sẽ luôn luôn biết ơn ngài.
  282.  
  283. 71
  284. 00:04:08,317 --> 00:04:09,518
  285. Ta cũng vậy...
  286.  
  287. 72
  288. 00:04:10,754 --> 00:04:11,921
  289. ...bằng cách cho ngươi gặp vợ mình.
  290.  
  291. 73
  292. 00:04:11,921 --> 00:04:13,823
  293. Nhưng đây chỉ là món quà đầu tiên thôi.
  294.  
  295. 74
  296. 00:04:15,792 --> 00:04:17,326
  297. Dominus.
  298.  
  299. 75
  300. 00:04:24,734 --> 00:04:25,901
  301. Bí mật.
  302.  
  303. 76
  304. 00:04:27,404 --> 00:04:29,405
  305. Bí mật nối tiếp những bí mật
  306.  
  307. 77
  308. 00:04:29,405 --> 00:04:31,507
  309. Việc tìm thấy cô ấy anh chỉ vừa mới biết
  310.  
  311. 78
  312. 00:04:32,576 --> 00:04:34,510
  313. Còn về Ovidius và gia đình ông ta thì sao?
  314.  
  315. 79
  316. 00:04:35,812 --> 00:04:38,481
  317. Tại sao anh cứ phải giấu diếm cuộc tàn sát gia đình họ?
  318.  
  319. 80
  320. 00:04:39,950 --> 00:04:42,051
  321. Và tất cả chỉ để tránh 1 chút nợ
  322.  
  323. 81
  324. 00:04:42,051 --> 00:04:44,887
  325. Anh không tránh nợ, chỉ là để trả thù.
  326.  
  327. 82
  328. 00:04:44,887 --> 00:04:47,189
  329. Hắn là kẻ chủ mưu ám sát anh khi ở hầm mỏ.
  330.  
  331. 83
  332. 00:04:47,991 --> 00:04:49,258
  333. Ovidius?
  334.  
  335. 84
  336. 00:04:49,258 --> 00:04:50,860
  337. Được Solonius xúi bẩy.
  338.  
  339. 85
  340. 00:04:55,132 --> 00:04:57,433
  341. Anh không cố ý giấu em, anh chỉ giấu đi tình yêu của mình
  342.  
  343. 86
  344. 00:04:57,433 --> 00:05:00,336
  345. Anh không thể để em bị vấy bẩn bởi những điều như vậy.
  346.  
  347. 87
  348. 00:05:00,336 --> 00:05:03,139
  349. Chúng ta là người định đoạt số phận của cái thành phố chết tiệt này
  350.  
  351. 88
  352. 00:05:03,139 --> 00:05:05,007
  353. Dừng lại và tận hưởng thôi.
  354.  
  355. 89
  356. 00:05:22,425 --> 00:05:23,659
  357. <i>Anh ở 1 mình.</i>
  358.  
  359. 90
  360. 00:05:24,694 --> 00:05:26,362
  361. Không ở chung nữa sao?
  362.  
  363. 91
  364. 00:05:26,362 --> 00:05:28,864
  365. Thành quả của anh đấy
  366.  
  367. 92
  368. 00:05:28,864 --> 00:05:31,033
  369. Cũng nhờ sự chỉ dạy của ông
  370.  
  371. 93
  372. 00:05:31,033 --> 00:05:33,502
  373. Ta chỉ đưa anh vào nhiệm vụ thôi.
  374.  
  375. 94
  376. 00:05:33,502 --> 00:05:35,471
  377. <i>Bằng cách lấy mạng Theokoles, </i>
  378.  
  379. 95
  380. 00:05:35,471 --> 00:05:38,741
  381. Anh đã kết thúc trận chiến còn dang dở đó bằng lưỡi gươm của tôi
  382.  
  383. 96
  384. 00:05:39,643 --> 00:05:41,477
  385. ...cũng như sự hổ thẹn bấy lâu nay.
  386.  
  387. 97
  388. 00:05:44,981 --> 00:05:47,249
  389. Tôi sống để được nhìn thấy vợ tôi là nhờ ông
  390.  
  391. 98
  392. 00:05:48,919 --> 00:05:50,553
  393. Món nợ đó tôi không dễ dàng quên đâu
  394.  
  395. 99
  396. 00:05:51,688 --> 00:05:53,322
  397. Chúng ta không nợ nần gì nhau.
  398.  
  399. 100
  400. 00:05:54,758 --> 00:05:56,325
  401. Chỉ có lời hứa về những vinh quang trong tương lai
  402.  
  403. 101
  404. 00:06:01,731 --> 00:06:02,865
  405. Dùng nến có được không?
  406.  
  407. 102
  408. 00:06:04,634 --> 00:06:06,168
  409. Sura rất thích chúng.
  410.  
  411. 103
  412. 00:06:07,637 --> 00:06:10,272
  413. Anh hiểu lầm rồi
  414.  
  415. 104
  416. 00:06:10,272 --> 00:06:12,508
  417. Căn phòng này chỉ cho 1 người
  418.  
  419. 105
  420. 00:06:12,508 --> 00:06:14,543
  421. <i>Vợ không được phép sống
  422. giữa chúng ta.</i>
  423.  
  424. 106
  425. 00:06:14,543 --> 00:06:16,312
  426. Vậy cô ấy sẽ ở đâu?
  427.  
  428. 107
  429. 00:06:16,312 --> 00:06:17,846
  430. Trong biệt thự.
  431.  
  432. 108
  433. 00:06:17,846 --> 00:06:19,148
  434. <i>Hầu hạ trong đó khi trở về</i>
  435.  
  436. 109
  437. 00:06:19,148 --> 00:06:21,917
  438. <i>cho Domina.</i>
  439.  
  440. 110
  441. 00:06:21,917 --> 00:06:23,719
  442. Như 1 nô lệ.
  443.  
  444. 111
  445. 00:06:23,719 --> 00:06:24,887
  446. Giống như chúng ta
  447.  
  448. 112
  449. 00:06:26,489 --> 00:06:28,190
  450. <i>Nhưng anh thăng tiến rất nhanh, </i>
  451.  
  452. 113
  453. 00:06:28,190 --> 00:06:30,359
  454. <i>Không giống bất cứ ai tôi từng chứng kiến.</i>
  455.  
  456. 114
  457. 00:06:30,359 --> 00:06:32,561
  458. <i>tiếp tục trèo lên nấc thang, và anh sẽ sớm có được tự do.</i>
  459.  
  460. 115
  461. 00:06:33,630 --> 00:06:34,964
  462. Cho cả vợ anh nữa
  463.  
  464. 116
  465. 00:06:45,675 --> 00:06:46,775
  466. <i>Ashur.</i>
  467.  
  468. 117
  469. 00:06:49,779 --> 00:06:51,447
  470. Barca!
  471.  
  472. 118
  473. 00:06:51,447 --> 00:06:53,048
  474. Thật là tuyệt vời, tôi đến để nói mấy lời.
  475.  
  476. 119
  477. 00:06:53,048 --> 00:06:54,049
  478. Im đi.
  479.  
  480. 120
  481. 00:06:54,049 --> 00:06:56,018
  482. Trả tiền cho tao
  483.  
  484. 121
  485. 00:06:56,018 --> 00:06:59,188
  486. Đó thật là điều không thể, thất bại của Theokoles.
  487.  
  488. 122
  489. 00:06:59,188 --> 00:07:01,624
  490. Ngươi đánh kèo này mà không nghĩ đến kết cục không tưởng.
  491.  
  492. 123
  493. 00:07:01,624 --> 00:07:03,459
  494. Số tiền cược....
  495.  
  496. 124
  497. 00:07:04,294 --> 00:07:05,261
  498. Không phải là nhỏ đâu.
  499.  
  500. 125
  501. 00:07:05,261 --> 00:07:06,829
  502. Tôi không thể trả số tiền vượt giới hạn đó được, eh?
  503.  
  504. 126
  505. 00:07:08,798 --> 00:07:11,133
  506. Tao không thèm quan tâm đến cái giới hạn rẻ rách đó.
  507.  
  508. 127
  509. 00:07:11,133 --> 00:07:14,236
  510. Lạy lục, cướp bóc,
  511. hoặc giết người để trả nợ đi!
  512.  
  513. 128
  514. 00:07:14,236 --> 00:07:15,638
  515. Nếu không mày sẽ què cả 2 chân đấy!
  516.  
  517. 129
  518. 00:07:15,638 --> 00:07:17,973
  519. Và chẳng có gì để chống đỡ mày lên cả.
  520.  
  521. 130
  522. 00:07:39,629 --> 00:07:41,463
  523. Tôi vừa trao đổi với thằng què xong.
  524.  
  525. 131
  526. 00:07:41,463 --> 00:07:43,265
  527. Hắn có trả hết nợ không?
  528.  
  529. 132
  530. 00:07:43,265 --> 00:07:44,667
  531. Sớm thôi.
  532.  
  533. 133
  534. 00:07:44,667 --> 00:07:46,201
  535. Đủ để chúng ta mua lấy tự do.
  536.  
  537. 134
  538. 00:07:52,475 --> 00:07:56,679
  539. Tự do, err... cái từ đó, nói thật lạ miệng.
  540.  
  541. 135
  542. 00:07:56,679 --> 00:07:58,747
  543. Rồi sẽ quen dần thôi.
  544.  
  545. 136
  546. 00:07:58,747 --> 00:08:00,482
  547. Lũ chim thì sao?
  548.  
  549. 137
  550. 00:08:00,482 --> 00:08:02,584
  551. Chúng cũng sẽ bay khỏi đây như chúng ta vậy.
  552.  
  553. 138
  554. 00:08:02,584 --> 00:08:04,219
  555. Tôi sẽ đi gói gém đồ đạc và sẵn sàng.
  556.  
  557. 139
  558. 00:08:06,690 --> 00:08:09,425
  559. Chúng ta sẽ đi về hướng nào và bao xa?
  560.  
  561. 140
  562. 00:08:09,425 --> 00:08:11,026
  563. Đến chỗ nào chúng ta muốn
  564.  
  565. 141
  566. 00:08:14,297 --> 00:08:15,364
  567. Cái áo choàng này.
  568.  
  569. 142
  570. 00:08:16,833 --> 00:08:18,801
  571. Anh đã mặc đó khi ra đi.
  572.  
  573. 143
  574. 00:08:18,801 --> 00:08:20,302
  575. Khi mà Ovidius bị giết.
  576.  
  577. 144
  578. 00:08:20,302 --> 00:08:21,770
  579. Hắn chẳng tốt lắm đâu.
  580.  
  581. 145
  582. 00:08:21,770 --> 00:08:23,639
  583. Vậy là anh đã giết hắn à?
  584.  
  585. 146
  586. 00:08:23,639 --> 00:08:24,740
  587. <i>Tất cả nô lệ?</i>
  588.  
  589. 147
  590. 00:08:24,740 --> 00:08:25,841
  591. Cả gia đình hắn...
  592.  
  593. 148
  594. 00:08:25,841 --> 00:08:28,243
  595. Đôi tay ta làm những gì được ra lệnh.
  596.  
  597. 149
  598. 00:08:28,243 --> 00:08:29,311
  599. <i>Còn đứa bé.</i>
  600.  
  601. 150
  602. 00:08:29,311 --> 00:08:30,679
  603. Con trai Ovidius.
  604.  
  605. 151
  606. 00:08:30,679 --> 00:08:32,514
  607. Thằng bé có bị giết không?
  608.  
  609. 152
  610. 00:08:32,514 --> 00:08:33,515
  611. Đó là mệnh lệnh
  612.  
  613. 153
  614. 00:08:35,785 --> 00:08:36,719
  615. Nhưng cậu biết nó ảnh hưởng đến tôi
  616.  
  617. 154
  618. 00:08:36,719 --> 00:08:38,153
  619. Với những điều như thế
  620.  
  621. 155
  622. 00:08:39,823 --> 00:08:41,156
  623. Thằng bé đã được tha thứ.
  624.  
  625. 156
  626. 00:08:42,092 --> 00:08:43,592
  627. Và được đưa đi thật xa
  628.  
  629. 157
  630. 00:08:43,592 --> 00:08:46,295
  631. Trước khi nó được tìm ra, chúng ta phải có được tự do
  632.  
  633. 158
  634. 00:08:47,564 --> 00:08:49,064
  635. Và đôi tay của anh?
  636.  
  637. 159
  638. 00:08:49,064 --> 00:08:51,200
  639. Sạch máu mãi mãi.
  640.  
  641. 160
  642. 00:08:51,200 --> 00:08:52,501
  643. và sẽ làm theo ý cậu...
  644.  
  645. 161
  646. 00:09:28,371 --> 00:09:31,039
  647. Chiến thắng của Spartacus làm cháy lên trí tưởng tượng của thành phố!
  648.  
  649. 162
  650. 00:09:31,039 --> 00:09:32,241
  651. Là mệnh lệnh cho người của ta,
  652.  
  653. 163
  654. 00:09:32,241 --> 00:09:34,042
  655. Cái tên đó tràn vào mỗi gia đình
  656.  
  657. 164
  658. 00:09:34,042 --> 00:09:35,277
  659. Và 1 món tiền nhỏ!
  660.  
  661. 165
  662. 00:09:35,277 --> 00:09:38,213
  663. Vượt qua dự tính đang trong tầm với của chúng ta !
  664.  
  665. 166
  666. 00:09:38,213 --> 00:09:40,249
  667. Cũng giống cái thằng muốn nhìn thấy anh chết.
  668.  
  669. 167
  670. 00:09:41,618 --> 00:09:43,952
  671. Anh muốn nhìn thấy Solonius trả giá cho điều đó.
  672.  
  673. 168
  674. 00:09:43,952 --> 00:09:45,821
  675. Nhưng chúng ta không thể vội vàng được.
  676.  
  677. 169
  678. 00:09:47,257 --> 00:09:49,792
  679. Anh muốn nhấm nháp từng giọt mồ hôi trên trán hắn
  680.  
  681. 170
  682. 00:09:49,792 --> 00:09:53,729
  683. Và cái thòng lọng dần dần thít chặt cổ hắn.
  684.  
  685. 171
  686. 00:09:53,729 --> 00:09:55,631
  687. Em muốn nó thít nhanh hơn cơ.
  688.  
  689. 172
  690. 00:09:55,631 --> 00:09:57,633
  691. Eh, mọi thứ để cho nó nhanh chóng.
  692.  
  693. 173
  694. 00:09:57,633 --> 00:09:59,735
  695. Ta có vấn đề khác để hướng tới.
  696.  
  697. 174
  698. 00:09:59,735 --> 00:10:02,004
  699. Có nên cho thằng Thrace kia
  700. gặp vợ nó không?
  701.  
  702. 175
  703. 00:10:03,106 --> 00:10:05,040
  704. Không phải vấn đề anh đang muốn nói.
  705.  
  706. 176
  707. 00:10:06,676 --> 00:10:10,979
  708. Phang con nhỏ đó 1 chút cho em xem.
  709.  
  710. 177
  711. 00:10:10,979 --> 00:10:12,681
  712. Sẵn sàng thôi...
  713.  
  714. 178
  715. 00:10:27,697 --> 00:10:29,932
  716. Em băn khoăn về con Thrace kia.
  717.  
  718. 179
  719. 00:10:32,335 --> 00:10:33,535
  720. Lời hứa tìm kiếm nó
  721.  
  722. 180
  723. 00:10:33,535 --> 00:10:35,003
  724. Là thứ duy nhất để ngăn cản hắn.
  725.  
  726. 181
  727. 00:10:36,639 --> 00:10:38,974
  728. Sẽ ra sao nếu sự xuất hiện của nó làm cho hắn muốn trở về Thrace.
  729.  
  730. 182
  731. 00:10:38,974 --> 00:10:41,877
  732. Và những ý nghĩ phản bội chúng ta?
  733.  
  734. 183
  735. 00:10:41,877 --> 00:10:43,178
  736. Không thể đâu.
  737.  
  738. 184
  739. 00:10:44,214 --> 00:10:45,647
  740. Sao anh biêt chắc chắn vậy?
  741.  
  742. 185
  743. 00:10:46,983 --> 00:10:49,284
  744. Em có nhìn thấy những giọt nước mắt của sự biết ơn không?
  745.  
  746. 186
  747. 00:10:51,454 --> 00:10:53,255
  748. <i>Đó không phải là những giọt nước mắt của sự chân thành.</i>
  749.  
  750. 187
  751. 00:10:55,725 --> 00:10:58,160
  752. Hắn đâu phải là Crixus.
  753.  
  754. 188
  755. 00:10:58,160 --> 00:10:59,761
  756. Và Crixus cũng không phải là hắn,
  757.  
  758. 189
  759. 00:10:59,761 --> 00:11:02,764
  760. Hoặc có thể không bao giờ nữa.
  761.  
  762. 190
  763. 00:11:04,801 --> 00:11:06,768
  764. Spartacus sẽ được đoàn tụ
  765.  
  766. 191
  767. 00:11:09,105 --> 00:11:11,340
  768. Và với hành động đó....
  769.  
  770. 192
  771. 00:11:11,340 --> 00:11:14,443
  772. Anh sẽ trói hắn với chúng ta và doanh trại...
  773.  
  774. 193
  775. 00:11:14,443 --> 00:11:17,946
  776. <i>Đến lúc chúa đến và mang chúng ta đi...</i>
  777.  
  778. 194
  779. 00:11:44,641 --> 00:11:45,807
  780. <i>Anh sẽ cứu chúng ta ...</i>
  781.  
  782. 195
  783. 00:11:47,911 --> 00:11:49,077
  784. ....như thế nào khỏi cơn mưa?
  785.  
  786. 196
  787. 00:11:50,046 --> 00:11:51,380
  788. Chiến thắng của anh làm nứt cả bầu trời.
  789.  
  790. 197
  791. 00:11:51,380 --> 00:11:53,815
  792. Anh sẽ vá lại như thế nào trước khi tất cả chúng ta chìm nghỉm?
  793.  
  794. 198
  795. 00:11:53,815 --> 00:11:55,684
  796. Anh bắt đầu tin vào những điều ngu ngốc rồi hả?
  797.  
  798. 199
  799. 00:11:55,684 --> 00:11:57,452
  800. Rằng tôi được chúa ban phước?
  801.  
  802. 200
  803. 00:11:57,452 --> 00:11:59,888
  804. Phép màu cứ như được phun ra từ lỗ hậu của cậu ấy nhỉ.
  805.  
  806. 201
  807. 00:12:03,259 --> 00:12:05,694
  808. Tôi vừa biết được 1 tin tức con quan trọng hơn cả thánh thần.
  809.  
  810. 202
  811. 00:12:06,829 --> 00:12:07,763
  812. Sura.
  813.  
  814. 203
  815. 00:12:07,763 --> 00:12:08,897
  816. chuyện đó có thật chứ?
  817.  
  818. 204
  819. 00:12:10,466 --> 00:12:11,967
  820. Cô ấy đang chạy đến vòng tay tôi từ Neapolis.
  821.  
  822. 205
  823. 00:12:13,169 --> 00:12:14,803
  824. Và anh vẫn còn nghi ngờ rằng chúa đang phù hộ anh.
  825.  
  826. 206
  827. 00:12:16,239 --> 00:12:17,739
  828. Nếu Sura không phải chịu đựng điều tồi tệ gì.
  829.  
  830. 207
  831. 00:12:17,739 --> 00:12:18,907
  832. trong chuyến đi này
  833.  
  834. 208
  835. 00:12:18,907 --> 00:12:20,809
  836. thà rằng họ quay lưng về phía tôi.
  837.  
  838. 209
  839. 00:12:20,809 --> 00:12:21,810
  840. nếu họ muốn thế.
  841.  
  842. 210
  843. 00:12:21,810 --> 00:12:22,811
  844. Cô ấy đang tới.
  845.  
  846. 211
  847. 00:12:22,811 --> 00:12:24,479
  848. Đó là điều duy nhất ta cân quan tâm.
  849.  
  850. 212
  851. 00:12:28,251 --> 00:12:29,785
  852. Anh đã từng được sống tự do ở mảnh đất này
  853.  
  854. 213
  855. 00:12:31,054 --> 00:12:32,354
  856. Cô ấy sẽ đến đây bằng cách nào?
  857.  
  858. 214
  859. 00:12:33,790 --> 00:12:35,624
  860. Cảng ở Neapolis nằm trong sự cai quản.
  861.  
  862. 215
  863. 00:12:38,027 --> 00:12:39,795
  864. Có con đường nào qua núi về hướng đông không?
  865.  
  866. 216
  867. 00:12:39,795 --> 00:12:41,763
  868. Một vài
  869.  
  870. 217
  871. 00:12:41,763 --> 00:12:43,365
  872. Con đường nào ít người qua lại nhất?
  873.  
  874. 218
  875. 00:12:44,601 --> 00:12:46,602
  876. Cậu hỏi linh tinh gì thế, lạc chủ đề
  877.  
  878. 219
  879. 00:12:47,770 --> 00:12:48,937
  880. Cũng không lạc lắm đâu.
  881.  
  882. 220
  883. 00:12:51,908 --> 00:12:54,309
  884. Ừ thì, một vài con đường thưa thớt lắm.
  885.  
  886. 221
  887. 00:12:54,309 --> 00:12:56,078
  888. Nhưng chả liên quan gì tới cậu cả, nhà vô địch ạ.
  889.  
  890. 222
  891. 00:12:56,078 --> 00:12:59,581
  892. Nếu cậu có những ý nghĩ đáng ngờ, đừng để ai nhận ra đấy.
  893.  
  894. 223
  895. 00:12:59,581 --> 00:13:00,849
  896. Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu...
  897.  
  898. 224
  899. 00:13:00,849 --> 00:13:03,752
  900. ...để Batiatus cho chúng tôi được mua tự do?
  901.  
  902. 225
  903. 00:13:03,752 --> 00:13:06,188
  904. Sẽ mất bao lâu cho đến khi cô ấy bị kết án tử hình?
  905.  
  906. 226
  907. 00:13:06,188 --> 00:13:07,556
  908. Cái chết loại trừ nhau?
  909.  
  910. 227
  911. 00:13:07,556 --> 00:13:08,890
  912. Anh định trốn khỏi những bức tường kia
  913.  
  914. 228
  915. 00:13:08,890 --> 00:13:10,325
  916. Và chắc chắn sẽ bị bắt lại
  917.  
  918. 229
  919. 00:13:10,325 --> 00:13:11,727
  920. Chưa có ai thử làm việc đó hả?
  921.  
  922. 230
  923. 00:13:11,727 --> 00:13:12,728
  924. Và sống ư?
  925.  
  926. 231
  927. 00:13:12,728 --> 00:13:13,795
  928. Không đời nào.
  929.  
  930. 232
  931. 00:13:13,795 --> 00:13:16,164
  932. Khác gì thịt chó không có mắm tôm.
  933.  
  934. 233
  935. 00:13:16,164 --> 00:13:17,766
  936. Thì cũng giống việc giết Theokoles.
  937.  
  938. 234
  939. 00:13:19,135 --> 00:13:20,636
  940. Vậy anh đã có kế hoạch?
  941.  
  942. 235
  943. 00:13:20,636 --> 00:13:22,070
  944. Tôi hình dung ra rồi...
  945.  
  946. 236
  947. 00:14:08,401 --> 00:14:09,768
  948. Kế hoạch là như vậy à?
  949.  
  950. 237
  951. 00:14:10,670 --> 00:14:11,937
  952. Tôi sợ nó không khả thi.
  953.  
  954. 238
  955. 00:14:11,937 --> 00:14:13,138
  956. Tại sao?
  957.  
  958. 239
  959. 00:14:13,138 --> 00:14:14,873
  960. Vũ khí, lấy đâu ra.
  961.  
  962. 240
  963. 00:14:14,873 --> 00:14:16,341
  964. Doanh trại có rất lắm.
  965.  
  966. 241
  967. 00:14:16,341 --> 00:14:18,610
  968. Nhưng bị khóa và cậu không có chìa.
  969.  
  970. 242
  971. 00:14:18,610 --> 00:14:20,011
  972. Hay là cậu nghĩ rằng chúa sẽ cho rơi từ trên trời xuống
  973.  
  974. 243
  975. 00:14:20,011 --> 00:14:21,880
  976. Cùng với cơn mưa?
  977.  
  978. 244
  979. 00:14:21,880 --> 00:14:23,882
  980. Tôi tin ở cơ hội của mình.
  981.  
  982. 245
  983. 00:14:24,984 --> 00:14:26,918
  984. Và sức mạnh để nắm lấy nó.
  985.  
  986. 246
  987. 00:14:26,918 --> 00:14:28,420
  988. Hợp lý quá nhỉ.
  989.  
  990. 247
  991. 00:14:28,420 --> 00:14:29,821
  992. Dù sao cũng phải có lý do để cậu có được vũ khí chứ.
  993.  
  994. 248
  995. 00:14:29,821 --> 00:14:31,156
  996. 1 con ngựa thì sao?
  997.  
  998. 249
  999. 00:14:31,156 --> 00:14:32,591
  1000. Cậu sẽ không thể qua núi nếu không có nó
  1001.  
  1002. 250
  1003. 00:14:32,591 --> 00:14:34,793
  1004. Dominus sẽ lấy nó cho tôi.
  1005.  
  1006. 251
  1007. 00:14:35,895 --> 00:14:37,362
  1008. Sura sẽ đến đây bằng xe ngựa...
  1009.  
  1010. 252
  1011. 00:14:50,142 --> 00:14:52,177
  1012. Không thể nào
  1013.  
  1014. 253
  1015. 00:14:52,177 --> 00:14:54,512
  1016. Vũ khí, ngựa, đó chẳng là mối quan tâm của cậu.
  1017.  
  1018. 254
  1019. 00:14:54,512 --> 00:14:56,715
  1020. Và mối lo ngại nhất?
  1021.  
  1022. 255
  1023. 00:14:56,715 --> 00:14:58,550
  1024. 1 người có thể ngăn cản cậu....
  1025.  
  1026. 256
  1027. 00:15:42,261 --> 00:15:43,361
  1028. Tôi đã không nhớ tới ông ta.
  1029.  
  1030. 257
  1031. 00:15:43,361 --> 00:15:45,297
  1032. Anh đã bỏ qua rất nhiều thứ.
  1033.  
  1034. 258
  1035. 00:15:45,297 --> 00:15:46,965
  1036. Dừng lại đi, tôi van anh
  1037.  
  1038. 259
  1039. 00:15:46,965 --> 00:15:47,715
  1040. Không
  1041.  
  1042. 260
  1043. 00:15:48,901 --> 00:15:50,435
  1044. Chúng tôi sẽ có được tự do
  1045.  
  1046. 261
  1047. 00:15:51,737 --> 00:15:52,671
  1048. Tôi sẽ ôm lấy cô ấy
  1049.  
  1050. 262
  1051. 00:15:52,671 --> 00:15:54,105
  1052. Và cô ấy sẽ gọi tên tôi
  1053.  
  1054. 263
  1055. 00:15:54,740 --> 00:15:56,541
  1056. Tên thật của tôi
  1057.  
  1058. 264
  1059. 00:15:56,541 --> 00:15:59,077
  1060. Không phải cái tên mà người Roman đặt cho tôi.
  1061.  
  1062. 265
  1063. 00:15:59,077 --> 00:16:00,211
  1064. Tôi không thể giúp anh được.
  1065.  
  1066. 266
  1067. 00:16:00,211 --> 00:16:01,313
  1068. Tôi không cần điều đó
  1069.  
  1070. 267
  1071. 00:16:01,313 --> 00:16:02,247
  1072. Nếu đó không phải cho gia đình của tôi....
  1073.  
  1074. 268
  1075. 00:16:02,247 --> 00:16:03,748
  1076. Quên nó đi
  1077.  
  1078. 269
  1079. 00:16:03,748 --> 00:16:05,417
  1080. Tôi có thể nói gì để anh quay đầu lại?
  1081.  
  1082. 270
  1083. 00:16:05,918 --> 00:16:07,185
  1084. Không gì cả
  1085.  
  1086. 271
  1087. 00:16:09,689 --> 00:16:11,623
  1088. Và có thể chúa sẽ phù hộ cho cậu
  1089.  
  1090. 272
  1091. 00:16:54,767 --> 00:16:55,934
  1092. <i>Bộ cánh đẹp đấy chứ?</i>
  1093.  
  1094. 273
  1095. 00:16:55,934 --> 00:16:58,470
  1096. Siêu nhân giữa những người thường.
  1097.  
  1098. 274
  1099. 00:16:58,470 --> 00:17:00,138
  1100. Ta chưa bao giờ thấy bộ áo giáp nào tráng lệ đến thế.
  1101.  
  1102. 275
  1103. 00:17:03,909 --> 00:17:06,311
  1104. Nếu ông cho phép.
  1105.  
  1106. 276
  1107. 00:17:06,311 --> 00:17:08,446
  1108. Tôi có thể mặc nó khi vợ tôi trở về không.
  1109.  
  1110. 277
  1111. 00:17:08,446 --> 00:17:09,681
  1112. Một sự xuất hiện ấn tượng?
  1113.  
  1114. 278
  1115. 00:17:11,817 --> 00:17:13,651
  1116. Cô ấy sẽ thấy kinh ngạc đấy.
  1117.  
  1118. 279
  1119. 00:17:42,014 --> 00:17:44,449
  1120. Một người đàn ông luôn luôn nên xuất hiện đẹp đẽ trước mặt người mình yêu.
  1121.  
  1122. 280
  1123. 00:17:44,449 --> 00:17:45,884
  1124. <i>Ok.</i>
  1125.  
  1126. 281
  1127. 00:17:45,884 --> 00:17:46,985
  1128. Và ta thậm chí sẽ đứng bên canh ngươi.
  1129.  
  1130. 282
  1131. 00:17:46,985 --> 00:17:49,354
  1132. Khi ngươi chào đón cô ấy với vòng tay rộng mở.
  1133.  
  1134. 283
  1135. 00:17:49,354 --> 00:17:51,322
  1136. Tuy nhiên, 2 thanh gươm...
  1137.  
  1138. 284
  1139. 00:17:51,322 --> 00:17:52,557
  1140. Tôi cần chúng để làm gì?
  1141.  
  1142. 285
  1143. 00:17:56,762 --> 00:17:58,196
  1144. Có thể không?!
  1145.  
  1146. 286
  1147. 00:17:58,196 --> 00:18:01,299
  1148. 1 huyền thoại ở giữa chúng ta?!
  1149.  
  1150. 287
  1151. 00:18:01,299 --> 00:18:02,634
  1152. Chủ tọa Calavius!
  1153.  
  1154. 288
  1155. 00:18:02,634 --> 00:18:03,968
  1156. Thật là tốt được gặp ông.
  1157.  
  1158. 289
  1159. 00:18:03,968 --> 00:18:05,804
  1160. Không, vinh hạnh là của tôi!
  1161.  
  1162. 290
  1163. 00:18:05,804 --> 00:18:07,205
  1164. Numerius con trai tôi không ngớt nói về anh ta.
  1165.  
  1166. 291
  1167. 00:18:07,205 --> 00:18:11,242
  1168. Spartacus và chiến thắng trước Theokoles
  1169.  
  1170. 292
  1171. 00:18:11,242 --> 00:18:13,645
  1172. Nó đòi đi ra chợ để mua 1 thứ.
  1173.  
  1174. 293
  1175. 00:18:13,645 --> 00:18:16,081
  1176. Dành cho người Thrace danh giá của ngài.
  1177.  
  1178. 294
  1179. 00:18:16,081 --> 00:18:17,248
  1180. Đưa cho anh ta xem.
  1181.  
  1182. 295
  1183. 00:18:20,186 --> 00:18:21,653
  1184. Nhà lái buôn nói nó là vũ khí của các chiến binh.
  1185.  
  1186. 296
  1187. 00:18:26,792 --> 00:18:28,159
  1188. Nó thật tốt
  1189.  
  1190. 297
  1191. 00:18:30,629 --> 00:18:31,896
  1192. Ngài có thấy ký hiệu này không?
  1193.  
  1194. 298
  1195. 00:18:33,666 --> 00:18:35,500
  1196. Người Thrace đánh dấu trên cán của nó.
  1197.  
  1198. 299
  1199. 00:18:35,500 --> 00:18:36,968
  1200. mỗi lần giết người.
  1201.  
  1202. 300
  1203. 00:18:39,305 --> 00:18:42,173
  1204. <i>Anh sẽ được bao nhiêu dấu sau khi đánh bại Theokoles?</i>
  1205.  
  1206. 301
  1207. 00:18:42,173 --> 00:18:44,375
  1208. <i>Ông ta phải bằng cả 10 người là ít!</i>
  1209.  
  1210. 302
  1211. 00:18:45,644 --> 00:18:47,779
  1212. Giá mà tôi có thể cầm kiếm bằng 1 nửa anh...
  1213.  
  1214. 303
  1215. 00:18:50,816 --> 00:18:52,183
  1216. Vào doanh trại của chủ nhân tôi...
  1217.  
  1218. 304
  1219. 00:18:53,452 --> 00:18:55,987
  1220. ...và tôi sẽ dạy cậu những miếng đòn
  1221.  
  1222. 305
  1223. 00:18:55,987 --> 00:18:58,623
  1224. Đã lấy đi mạng của Cái-Bóng
  1225.  
  1226. 306
  1227. 00:18:58,623 --> 00:18:59,824
  1228. <i>Ý kiến rất hay!</i>
  1229.  
  1230. 307
  1231. 00:19:00,926 --> 00:19:02,961
  1232. <i>Cha?</i>
  1233.  
  1234. 308
  1235. 00:19:03,963 --> 00:19:06,131
  1236. Có lẽ để đến chiều đi.
  1237.  
  1238. 309
  1239. 00:19:06,131 --> 00:19:08,066
  1240. <i>Có lẽ không nên bắt thằng bé chờ đợi ?</i>
  1241.  
  1242. 310
  1243. 00:19:08,066 --> 00:19:09,200
  1244. Hãy đến với chúng tôi ngay bây giờ.
  1245.  
  1246. 311
  1247. 00:19:09,200 --> 00:19:12,070
  1248. Những ham muốn phải hoãn lại khi nhà đang có đám.
  1249.  
  1250. 312
  1251. 00:19:12,070 --> 00:19:14,639
  1252. Tôi phải tham gia vụ điều tra kẻ đã giết em trai tôi.
  1253.  
  1254. 313
  1255. 00:19:15,774 --> 00:19:17,175
  1256. <i>Good Ovidius.</i>
  1257.  
  1258. 314
  1259. 00:19:17,175 --> 00:19:19,844
  1260. Ý nghĩ đó làm tim tôi thắt lại
  1261.  
  1262. 315
  1263. 00:19:19,844 --> 00:19:21,913
  1264. Nhưng lại phồng lên vì ý nghĩ trả thù.
  1265.  
  1266. 316
  1267. 00:19:23,716 --> 00:19:25,250
  1268. <i>Numerius! Đi thôi!</i>
  1269.  
  1270. 317
  1271. 00:19:25,250 --> 00:19:28,319
  1272. Chúng tôi rất cảm kích trước lòng mến khách của ông.
  1273.  
  1274. 318
  1275. 00:19:36,028 --> 00:19:38,496
  1276. Mời con trai chủ tọa đến trường tập ư?
  1277.  
  1278. 319
  1279. 00:19:40,099 --> 00:19:42,066
  1280. Sorry, nếu tôi đã quá lời.
  1281.  
  1282. 320
  1283. 00:19:42,066 --> 00:19:44,335
  1284. Sorry cái cc!
  1285.  
  1286. 321
  1287. 00:19:44,335 --> 00:19:45,904
  1288. Thủ đoạn sắc sảo đấy, nếu ta đã từng biết nó!
  1289.  
  1290. 322
  1291. 00:19:46,939 --> 00:19:48,173
  1292. Ta sẽ biến ngươi thành 1 người Roman!
  1293.  
  1294. 323
  1295. 00:19:58,884 --> 00:20:02,453
  1296. Anh ta không thể mở mắt à?
  1297.  
  1298. 324
  1299. 00:20:02,453 --> 00:20:03,955
  1300. Cần phải bình tĩnh để cứu cả thế giới.
  1301.  
  1302. 325
  1303. 00:20:03,955 --> 00:20:05,590
  1304. Cho anh ta chữa trị với dược thảo
  1305.  
  1306. 326
  1307. 00:20:05,590 --> 00:20:07,458
  1308. Anh ta sẽ khỏe lại chứ?
  1309.  
  1310. 327
  1311. 00:20:07,458 --> 00:20:08,960
  1312. Tôi đã làm những gì có thể
  1313.  
  1314. 328
  1315. 00:20:08,960 --> 00:20:11,029
  1316. Bây giờ là do chúa định đoạt thôi.
  1317.  
  1318. 329
  1319. 00:20:11,029 --> 00:20:12,263
  1320. Không.
  1321.  
  1322. 330
  1323. 00:20:13,265 --> 00:20:16,401
  1324. Mạng sống anh ta phụ thuộc vào bàn tay của ông
  1325.  
  1326. 331
  1327. 00:20:16,401 --> 00:20:17,669
  1328. Và chúng sẽ đứt lìa...
  1329.  
  1330. 332
  1331. 00:20:17,669 --> 00:20:20,071
  1332. khỏi cơ thể ông nếu anh ta chết.
  1333.  
  1334. 333
  1335. 00:20:24,743 --> 00:20:26,444
  1336. Xem cách mọi người nhìn ngươi đi?
  1337.  
  1338. 334
  1339. 00:20:27,913 --> 00:20:29,581
  1340. Cha ta đã có rất nhiều nhà vô địch
  1341.  
  1342. 335
  1343. 00:20:29,581 --> 00:20:31,649
  1344. Nhưng không ai sánh được với Spartacus vĩ đại của ta!
  1345.  
  1346. 336
  1347. 00:20:33,686 --> 00:20:37,889
  1348. Ngươi có thể ngửi thấy mùi tiền chuẩn bị rơi vào túi chúng ta.
  1349.  
  1350. 337
  1351. 00:20:39,158 --> 00:20:41,326
  1352. Nếu tôi có thể, tôi còn được bao nhiêu tiền.
  1353.  
  1354. 338
  1355. 00:20:41,326 --> 00:20:43,461
  1356. Sau khi trừ hết các khoản?
  1357.  
  1358. 339
  1359. 00:20:43,461 --> 00:20:45,230
  1360. Ngươi định mua vài thứ cho vợ?
  1361.  
  1362. 340
  1363. 00:20:45,230 --> 00:20:46,598
  1364. Khu chợ này dành cho người Roman gốc,
  1365.  
  1366. 341
  1367. 00:20:46,598 --> 00:20:48,833
  1368. 1 nô lệ thì không hợp.
  1369.  
  1370. 342
  1371. 00:20:48,833 --> 00:20:50,602
  1372. Tôi không hỏi cho mình, mà cho mọi người.
  1373.  
  1374. 343
  1375. 00:20:52,238 --> 00:20:56,241
  1376. Rượu và đàn bà, trong bữa tiệc chiến thắng.
  1377.  
  1378. 344
  1379. 00:20:56,241 --> 00:20:59,010
  1380. 1 hành động cao thượng, rất đáng được trân trọng
  1381.  
  1382. 345
  1383. 00:21:00,012 --> 00:21:01,579
  1384. Ngươi sẽ trả bằng tiền của mình,
  1385.  
  1386. 346
  1387. 00:21:01,579 --> 00:21:02,747
  1388. niềm hạnh phúc của họ sẽ giúp ích cho ta.
  1389.  
  1390. 347
  1391. 00:21:04,550 --> 00:21:06,684
  1392. Rất tốt, cứ làm như vậy đi.
  1393.  
  1394. 348
  1395. 00:21:06,684 --> 00:21:09,354
  1396. Ah, Marcellus hình như đang chuẩn bị thác loạn
  1397.  
  1398. 349
  1399. 00:21:09,354 --> 00:21:10,588
  1400. Tôi sẽ thu xếp nhé?
  1401.  
  1402. 350
  1403. 00:21:14,426 --> 00:21:16,094
  1404. Chỗ này còn thừa nhiều đấy
  1405.  
  1406. 351
  1407. 00:21:16,094 --> 00:21:17,295
  1408. Dominus.
  1409.  
  1410. 352
  1411. 00:21:18,797 --> 00:21:20,798
  1412. Nào chúng ta sẽ đi chuẩn bị chào đón ngài chủ tọa.
  1413.  
  1414. 353
  1415. 00:21:35,848 --> 00:21:37,448
  1416. Nhiều mối hiểm nguy nhỉ?
  1417.  
  1418. 354
  1419. 00:21:37,448 --> 00:21:38,583
  1420. Không.
  1421.  
  1422. 355
  1423. 00:21:40,319 --> 00:21:42,387
  1424. Tiền, cho đàn bà và rượu
  1425.  
  1426. 356
  1427. 00:21:42,387 --> 00:21:44,656
  1428. Đủ để thỏa mãn bọn người của chủ nhân ta
  1429.  
  1430. 357
  1431. 00:21:48,193 --> 00:21:50,795
  1432. và đống nợ kếch sù với thằng Barca
  1433.  
  1434. 358
  1435. 00:21:50,795 --> 00:21:53,364
  1436. nên tôi cần nhờ sự giúp đỡ của...
  1437.  
  1438. 359
  1439. 00:22:00,939 --> 00:22:02,540
  1440. Tôi không thể làm việc này.
  1441.  
  1442. 360
  1443. 00:22:06,812 --> 00:22:07,845
  1444. Thắt lưng và tư trang.
  1445.  
  1446. 361
  1447. 00:22:07,845 --> 00:22:10,048
  1448. <i>Chúng cản trở cậu.</i>
  1449.  
  1450. 362
  1451. 00:22:10,048 --> 00:22:12,283
  1452. Áo giáp của anh rất nặng, nhưng anh vẫn di chuyển rất nhanh.
  1453.  
  1454. 363
  1455. 00:22:12,283 --> 00:22:14,352
  1456. <i>đến lúc nào đó, cậu cũng vậy thôi.</i>
  1457.  
  1458. 364
  1459. 00:22:14,352 --> 00:22:16,587
  1460. Nhưng chiến binh thực thụ chỉ cần 1 thanh gươm
  1461.  
  1462. 365
  1463. 00:22:16,587 --> 00:22:18,323
  1464. gắn liền với số phận của anh ta
  1465.  
  1466. 366
  1467. 00:22:26,198 --> 00:22:27,432
  1468. <i>Tôi hiểu rồi.</i>
  1469.  
  1470. 367
  1471. 00:22:27,432 --> 00:22:29,934
  1472. Chúng ta thử lại nhé.
  1473.  
  1474. 368
  1475. 00:22:29,934 --> 00:22:33,104
  1476. Anh là Theokoles, và tôi sẽ đem cơn mưa tới...
  1477.  
  1478. 369
  1479. 00:22:41,280 --> 00:22:44,015
  1480. <i>Xin lỗi đã đến muộn.</i>
  1481.  
  1482. 370
  1483. 00:22:44,015 --> 00:22:45,917
  1484. Tôi bị thẩm vấn ở nhà của em họ...
  1485.  
  1486. 371
  1487. 00:22:45,917 --> 00:22:47,085
  1488. Quá lâu.
  1489.  
  1490. 372
  1491. 00:22:48,220 --> 00:22:50,054
  1492. Tình hình thế nào?
  1493.  
  1494. 373
  1495. 00:22:50,054 --> 00:22:52,690
  1496. Cũng như mong đợi, khi điều tra cái chết của thân nhân.
  1497.  
  1498. 374
  1499. 00:22:54,059 --> 00:22:56,194
  1500. Con trai ngài học rất nhanh
  1501.  
  1502. 375
  1503. 00:22:56,194 --> 00:22:58,596
  1504. Nó được sinh ra với niềm đam mê "Đấu sĩ".
  1505.  
  1506. 376
  1507. 00:23:00,833 --> 00:23:02,700
  1508. <i>nó sắp tròn 15 tuổi, </i>
  1509.  
  1510. 377
  1511. 00:23:02,700 --> 00:23:04,535
  1512. <i>Tai tôi dồn dập bởi những lời đề nghị....</i>
  1513.  
  1514. 378
  1515. 00:23:04,535 --> 00:23:06,371
  1516. <i>được biểu diễn trong bữa tiệc.</i>
  1517.  
  1518. 379
  1519. 00:23:07,740 --> 00:23:10,808
  1520. <i>Tôi đã nghĩ có thể thuê người của Solonius, </i>
  1521.  
  1522. 380
  1523. 00:23:10,808 --> 00:23:12,243
  1524. Nhưng hàng của ông ta đã trở thành lỗi mốt
  1525.  
  1526. 381
  1527. 00:23:12,243 --> 00:23:14,679
  1528. kể từ chiến thắng của ngài trước Theokoles.
  1529.  
  1530. 382
  1531. 00:23:14,679 --> 00:23:16,848
  1532. Hình như con trai ngài đã có khẩu vị mà nó ưa thích rồi.
  1533.  
  1534. 383
  1535. 00:23:16,848 --> 00:23:18,649
  1536. Và tôi sẽ ngắm nhìn nó nhấm nháp 1 cách ngon lành.
  1537.  
  1538. 384
  1539. 00:23:18,649 --> 00:23:20,952
  1540. Đi nào. Để chúng tôi thết đãi ngài 1 bữa.
  1541.  
  1542. 385
  1543. 00:23:20,952 --> 00:23:22,420
  1544. <i>Xin thứ lỗi, Dominus.</i>
  1545.  
  1546. 386
  1547. 00:23:22,420 --> 00:23:25,189
  1548. Tôi cần đưa vài lời quan trọng tới Magistrate Calavius.
  1549.  
  1550. 387
  1551. 00:23:25,189 --> 00:23:26,290
  1552. Một người quan trọng.
  1553.  
  1554. 388
  1555. 00:23:26,290 --> 00:23:28,025
  1556. Khó mà vượt khỏi các vấn đề xã hội
  1557.  
  1558. 389
  1559. 00:23:31,563 --> 00:23:35,233
  1560. Ah, bức thư này không chỉ làm ta ngạc nhiên thôi đâu.
  1561.  
  1562. 390
  1563. 00:23:35,233 --> 00:23:37,368
  1564. Con trai Ovidius vẫn sống!
  1565.  
  1566. 391
  1567. 00:23:39,104 --> 00:23:40,304
  1568. Điều này thật khó tin.
  1569.  
  1570. 392
  1571. 00:23:40,304 --> 00:23:41,572
  1572. Sao có thể như thế được?
  1573.  
  1574. 393
  1575. 00:23:42,408 --> 00:23:43,608
  1576. Với sự phù hộ của thần Jupiter.
  1577.  
  1578. 394
  1579. 00:23:43,608 --> 00:23:44,742
  1580. <i>Thằng bé được tìm thấy ở phía Bắc Capua, </i>
  1581.  
  1582. 395
  1583. 00:23:44,742 --> 00:23:46,911
  1584. <i>Đang lang thang trên đường!</i>
  1585.  
  1586. 396
  1587. 00:23:46,911 --> 00:23:48,212
  1588. Nó có nói gì không?
  1589.  
  1590. 397
  1591. 00:23:48,212 --> 00:23:49,280
  1592. Về nỗi ghê sợ mà nó đã trải qua?
  1593.  
  1594. 398
  1595. 00:23:49,280 --> 00:23:50,281
  1596. Làm sao mà nó có thể sống sót được.
  1597.  
  1598. 399
  1599. 00:23:50,281 --> 00:23:51,582
  1600. Vẫn chưa có thông tin chính thức
  1601.  
  1602. 400
  1603. 00:23:51,582 --> 00:23:53,084
  1604. Numerius, đi thôi!
  1605.  
  1606. 401
  1607. 00:23:55,854 --> 00:23:57,054
  1608. Đừng quên đồ đạc của cậu.
  1609.  
  1610. 402
  1611. 00:24:00,759 --> 00:24:02,093
  1612. Bài học là một vinh dự
  1613.  
  1614. 403
  1615. 00:24:02,093 --> 00:24:04,028
  1616. tôi rất lấy làm biết ơn
  1617.  
  1618. 404
  1619. 00:24:04,028 --> 00:24:05,530
  1620. <i>Numerius!</i>
  1621.  
  1622. 405
  1623. 00:24:20,012 --> 00:24:21,846
  1624. Bằng cách nào mà nó có thể sống sót?
  1625.  
  1626. 406
  1627. 00:24:21,846 --> 00:24:23,181
  1628. Không thể nào
  1629.  
  1630. 407
  1631. 00:24:23,181 --> 00:24:24,515
  1632. <i>Anh có nhìn thấy nó chết không?</i>
  1633.  
  1634. 408
  1635. 00:24:24,515 --> 00:24:25,265
  1636. <i>Không.</i>
  1637.  
  1638. 409
  1639. 00:24:26,718 --> 00:24:28,686
  1640. Anh giao việc đó vào tay Barca
  1641.  
  1642. 410
  1643. 00:24:28,686 --> 00:24:30,421
  1644. <i>Và cả mạng sống chúng ta luôn.</i>
  1645.  
  1646. 411
  1647. 00:24:31,390 --> 00:24:33,157
  1648. Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
  1649.  
  1650. 412
  1651. 00:24:33,157 --> 00:24:34,258
  1652. Hỏi cl. Nghĩ đi!
  1653.  
  1654. 413
  1655. 00:24:34,258 --> 00:24:36,294
  1656. <i>Xin thứ lỗi vì chen ngang.</i>
  1657.  
  1658. 414
  1659. 00:24:36,294 --> 00:24:38,062
  1660. Đồ ăn cho bữa tiệc đã tới.
  1661.  
  1662. 415
  1663. 00:24:38,764 --> 00:24:40,498
  1664. Tiệc tùng cái l*n!
  1665.  
  1666. 416
  1667. 00:24:40,498 --> 00:24:42,700
  1668. Chúng ta đã bị thằng súc sinh của Cathage phản bội rồi!
  1669.  
  1670. 417
  1671. 00:24:42,700 --> 00:24:45,336
  1672. Và mày cứ the thé rượu với chả thịt?
  1673.  
  1674. 418
  1675. 00:24:46,104 --> 00:24:47,371
  1676. Barca?
  1677.  
  1678. 419
  1679. 00:24:47,371 --> 00:24:48,372
  1680. Yeah.
  1681.  
  1682. 420
  1683. 00:24:48,372 --> 00:24:50,341
  1684. Người hầu ngài luôn coi là trung thành nhất
  1685.  
  1686. 421
  1687. 00:24:50,341 --> 00:24:51,976
  1688. Nuôi ong tay áo
  1689.  
  1690. 422
  1691. 00:24:51,976 --> 00:24:54,312
  1692. Con trai của Ovidus vẫn sống.
  1693.  
  1694. 423
  1695. 00:24:54,312 --> 00:24:56,047
  1696. thật là đen đủi.
  1697.  
  1698. 424
  1699. 00:24:57,616 --> 00:24:59,150
  1700. Liệu thằng bé có biết mặt ông không?
  1701.  
  1702. 425
  1703. 00:24:59,918 --> 00:25:01,853
  1704. Không, ta ở trong bóng tối.
  1705.  
  1706. 426
  1707. 00:25:02,855 --> 00:25:03,821
  1708. nhưng Barca thì rõ mồn một
  1709.  
  1710. 427
  1711. 00:25:05,491 --> 00:25:07,391
  1712. Tôi không thể tin được Barca có thể phản bội ông
  1713.  
  1714. 428
  1715. 00:25:10,562 --> 00:25:11,829
  1716. Tuy nhiên...
  1717.  
  1718. 429
  1719. 00:25:13,866 --> 00:25:16,501
  1720. Nếu ngươi biết điều gì, mau nói ra
  1721.  
  1722. 430
  1723. 00:25:18,670 --> 00:25:20,605
  1724. Barca đã đánh cược rằng Theokoles chết.
  1725.  
  1726. 431
  1727. 00:25:20,605 --> 00:25:21,839
  1728. Và thắng 1 món tiền lớn
  1729.  
  1730. 432
  1731. 00:25:22,841 --> 00:25:24,642
  1732. Tôi đã nghe lỏm được
  1733. hắn thì thầm với Pietros
  1734.  
  1735. 433
  1736. 00:25:24,642 --> 00:25:27,745
  1737. Rằng định mua lấy tự do với đống tiền đó
  1738.  
  1739. 434
  1740. 00:25:27,745 --> 00:25:30,248
  1741. Barca không bao giờ có ý định rời khỏi đây
  1742.  
  1743. 435
  1744. 00:25:31,450 --> 00:25:33,551
  1745. Hắn tìm cách chạy trốn trước khi bị phát hiện
  1746.  
  1747. 436
  1748. 00:25:34,720 --> 00:25:35,987
  1749. Nếu đứa bé nhìn thấy mặt hắn
  1750.  
  1751. 437
  1752. 00:25:35,987 --> 00:25:38,155
  1753. Anh sẽ gặp rắc rối đó
  1754.  
  1755. 438
  1756. 00:25:38,155 --> 00:25:39,557
  1757. Tập họp lính canh tại đây và cho gọi Barca
  1758.  
  1759. 439
  1760. 00:25:39,557 --> 00:25:41,526
  1761. Ta phải nghe được sự thật phun ra từ mõm hắn
  1762.  
  1763. 440
  1764. 00:25:41,526 --> 00:25:45,229
  1765. Khi 1 người bị dồn ép,
  1766. hắn sẽ nói toàn lời giả dối.
  1767.  
  1768. 441
  1769. 00:25:45,229 --> 00:25:47,298
  1770. Giết hắn và kết thúc vụ này.
  1771.  
  1772. 442
  1773. 00:25:47,298 --> 00:25:48,866
  1774. Ngay sau khi ta nhìn vào mắt hắn
  1775.  
  1776. 443
  1777. 00:25:48,866 --> 00:25:51,035
  1778. Và nhìn thấy sự phản bội ẩn sau nó
  1779.  
  1780. 444
  1781. 00:25:52,337 --> 00:25:54,305
  1782. Có lẽ có 1 cách khác sáng suốt hơn.
  1783.  
  1784. 445
  1785. 00:25:56,341 --> 00:25:59,477
  1786. Cần phải tinh tế và nhạy cảm...
  1787.  
  1788. 446
  1789. 00:26:27,801 --> 00:26:30,502
  1790. Ngày mai mọi người sẽ chậm chạp vì rượu mất
  1791.  
  1792. 447
  1793. 00:26:31,304 --> 00:26:33,372
  1794. Một nửa số lính canh cũng vậy
  1795.  
  1796. 448
  1797. 00:26:37,928 --> 00:26:39,862
  1798. Có 1 người không tham gia.
  1799.  
  1800. 449
  1801. 00:26:39,862 --> 00:26:41,697
  1802. <i>vào buổi tiệc này...</i>
  1803.  
  1804. 450
  1805. 00:26:42,666 --> 00:26:46,002
  1806. <i>Một người có nguyên tắc cao, không dễ dàng đánh bại đâu.</i>
  1807.  
  1808. 451
  1809. 00:26:48,472 --> 00:26:50,606
  1810. Crixus sao rồi nhỉ?
  1811.  
  1812. 452
  1813. 00:26:50,606 --> 00:26:53,376
  1814. Vẫn bồng bềnh trong những giấc mơ.
  1815.  
  1816. 453
  1817. 00:26:53,376 --> 00:26:56,079
  1818. Vẫn ở chỗ của Medicus, với hy vọng được hồi phục
  1819.  
  1820. 454
  1821. 00:26:59,616 --> 00:27:01,084
  1822. Tôi sẽ đến hỏi thăm anh ta
  1823.  
  1824. 455
  1825. 00:27:08,792 --> 00:27:10,126
  1826. Anh dìm chết tôi rồi!
  1827.  
  1828. 456
  1829. 00:27:10,928 --> 00:27:12,562
  1830. Còn hơn cả rượu...
  1831.  
  1832. 457
  1833. 00:27:16,333 --> 00:27:17,266
  1834. Pietros.
  1835.  
  1836. 458
  1837. 00:27:17,266 --> 00:27:18,634
  1838. Ngươi được cho gọi.
  1839.  
  1840. 459
  1841. 00:27:35,719 --> 00:27:37,286
  1842. <i>Anh định làm gì vậy?</i>
  1843.  
  1844. 460
  1845. 00:27:39,189 --> 00:27:43,025
  1846. Tôi đến chia sẻ chút rượu cho người cùng chiến thắng với tôi!
  1847.  
  1848. 461
  1849. 00:27:43,025 --> 00:27:45,828
  1850. Ồ, để lại lòng biết ơn và đi đi, anh ta cần nghỉ ngơi.
  1851.  
  1852. 462
  1853. 00:27:47,164 --> 00:27:48,865
  1854. Và đừng rượu động đến môi anh ta.
  1855.  
  1856. 463
  1857. 00:27:59,343 --> 00:28:01,911
  1858. Không có anh, người anh em
  1859.  
  1860. 464
  1861. 00:28:01,911 --> 00:28:03,846
  1862. Máu của tôi có lẽ đã đổ tại đấu trường
  1863.  
  1864. 465
  1865. 00:28:03,846 --> 00:28:05,815
  1866. Thay thế cho cơn mưa!
  1867.  
  1868. 466
  1869. 00:28:05,815 --> 00:28:10,286
  1870. Chúa sẽ mãi mãi phù hộ anh, người Gaul bất khả chiến bại.
  1871.  
  1872. 467
  1873. 00:28:18,028 --> 00:28:19,529
  1874. và hãy tha thứ cho tôi..
  1875.  
  1876. 468
  1877. 00:28:26,870 --> 00:28:28,471
  1878. Tránh ra!
  1879.  
  1880. 469
  1881. 00:28:29,940 --> 00:28:31,073
  1882. Vết thương lại mở miệng rồi.
  1883.  
  1884. 470
  1885. 00:28:31,073 --> 00:28:32,074
  1886. Lọ màu nâu!
  1887.  
  1888. 471
  1889. 00:28:32,074 --> 00:28:33,209
  1890. Nhanh lên!
  1891.  
  1892. 472
  1893. 00:28:34,278 --> 00:28:35,411
  1894. Thứ này có làm anh ta khỏe lại không?
  1895.  
  1896. 473
  1897. 00:28:35,411 --> 00:28:36,161
  1898. Không
  1899.  
  1900. 474
  1901. 00:28:36,880 --> 00:28:39,248
  1902. Nó giúp anh ta ngủ, và tôi sẽ khâu lại viết thương
  1903.  
  1904. 475
  1905. 00:28:45,522 --> 00:28:47,290
  1906. Anh ấy sẽ ổn chứ?
  1907.  
  1908. 476
  1909. 00:28:47,290 --> 00:28:48,858
  1910. Cút ra khỏi đây!
  1911.  
  1912. 477
  1913. 00:29:02,906 --> 00:29:04,073
  1914. Tôi đã uống nhiều rồi...
  1915.  
  1916. 478
  1917. 00:29:04,073 --> 00:29:05,041
  1918. Không sao
  1919.  
  1920. 479
  1921. 00:29:05,041 --> 00:29:06,108
  1922. Đây là rượu vang Falernian
  1923.  
  1924. 480
  1925. 00:29:06,108 --> 00:29:07,710
  1926. Không phải hạng tầm thường như ở kia đâu
  1927.  
  1928. 481
  1929. 00:29:11,181 --> 00:29:14,684
  1930. Um, mùi vị như của thánh thần vậy.
  1931.  
  1932. 482
  1933. 00:29:14,684 --> 00:29:15,985
  1934. Và làm chúng ta gần họ hơn
  1935.  
  1936. 483
  1937. 00:29:18,355 --> 00:29:19,922
  1938. Barca thế nào?
  1939.  
  1940. 484
  1941. 00:29:19,922 --> 00:29:21,991
  1942. Tinh thần rất tốt,
  1943. giống với mọi người khác
  1944.  
  1945. 485
  1946. 00:29:22,860 --> 00:29:24,427
  1947. Ngươi có tự tin quá không thế?
  1948.  
  1949. 486
  1950. 00:29:24,427 --> 00:29:26,929
  1951. Tất nhiên rồi, Dominus
  1952.  
  1953. 487
  1954. 00:29:26,929 --> 00:29:28,998
  1955. Vài ngày trước,
  1956.  
  1957. 488
  1958. 00:29:28,998 --> 00:29:30,933
  1959. Ta buộc phải báo thù Ovidius,
  1960.  
  1961. 489
  1962. 00:29:30,933 --> 00:29:32,134
  1963. thương gia buôn lúa gạo
  1964.  
  1965. 490
  1966. 00:29:32,134 --> 00:29:34,270
  1967. Hắn toan sát hại ta trong
  1968. hầm mỏ
  1969.  
  1970. 491
  1971. 00:29:34,270 --> 00:29:35,905
  1972. Thật là một con rắn độc và không thể tin tưởng được
  1973.  
  1974. 492
  1975. 00:29:35,905 --> 00:29:37,139
  1976. Vì vậy hắn cần được chăm sóc.
  1977.  
  1978. 493
  1979. 00:29:37,139 --> 00:29:39,475
  1980. Hiểu không?
  1981.  
  1982. 494
  1983. 00:29:39,475 --> 00:29:40,710
  1984. Gần đây tin đồn nhan nhản ngày càng nhiều về Ovidius
  1985.  
  1986. 495
  1987. 00:29:40,710 --> 00:29:41,711
  1988. Họ đã chán sống
  1989.  
  1990. 496
  1991. 00:29:41,711 --> 00:29:43,412
  1992. Toàn bộ gia đình bị giết
  1993.  
  1994. 497
  1995. 00:29:43,412 --> 00:29:44,580
  1996. Thậm chí cả một đứa bé cũng bị giết.
  1997.  
  1998. 498
  1999. 00:29:46,216 --> 00:29:47,717
  2000. Các điều khác, ta có thể không bận tâm
  2001.  
  2002. 499
  2003. 00:29:47,717 --> 00:29:50,753
  2004. Nhưng về đứa bé làm lương tâm ta cắn rứt
  2005.  
  2006. 500
  2007. 00:29:50,753 --> 00:29:52,855
  2008. Giá như Barca cãi lại lời ta và nương tay cho đứa bé...
  2009.  
  2010. 501
  2011. 00:29:52,855 --> 00:29:54,390
  2012. Không, anh ta chưa giết thằng bé
  2013.  
  2014. 502
  2015. 00:29:56,827 --> 00:29:58,928
  2016. Có lẽ ngươi chỉ nói những
  2017. gì ta đang muốn nghe
  2018.  
  2019. 503
  2020. 00:29:58,928 --> 00:29:59,695
  2021. Không, không, không
  2022.  
  2023. 504
  2024. 00:29:59,695 --> 00:30:00,863
  2025. Chính miệng anh ấy đã nói vậy mà
  2026.  
  2027. 505
  2028. 00:30:00,863 --> 00:30:02,465
  2029. Anh ấy thề rằng không bao giờ hãm hại một đứa trẻ
  2030.  
  2031. 506
  2032. 00:30:05,502 --> 00:30:07,370
  2033. Thôi được, ta có thể yên lòng được rồi
  2034.  
  2035. 507
  2036. 00:30:08,839 --> 00:30:10,740
  2037. Anh ấy sẽ rất vui nếu biết điều đó
  2038.  
  2039. 508
  2040. 00:30:10,740 --> 00:30:12,875
  2041. Chúng ta sẽ giữ bí mật một chút nhé.
  2042.  
  2043. 509
  2044. 00:30:12,875 --> 00:30:13,943
  2045. Ta không muốn làm hỏng bữa tiệc
  2046.  
  2047. 510
  2048. 00:30:13,943 --> 00:30:16,479
  2049. Với những ý nghĩ đen tối như thế
  2050.  
  2051. 511
  2052. 00:30:16,479 --> 00:30:18,247
  2053. Vâng, Dominus.
  2054.  
  2055. 512
  2056. 00:30:18,247 --> 00:30:19,849
  2057. Cám ơn đã thành thật, Pietros
  2058.  
  2059. 513
  2060. 00:30:31,028 --> 00:30:33,029
  2061. Bản chất con người lộ rõ rồi.
  2062.  
  2063. 514
  2064. 00:30:34,631 --> 00:30:36,332
  2065. Tôi không bao giờ nghĩ hắn dám làm thế
  2066.  
  2067. 515
  2068. 00:30:39,202 --> 00:30:41,037
  2069. Để Barca nâng cốc 1 chút nữa
  2070.  
  2071. 516
  2072. 00:30:41,037 --> 00:30:42,204
  2073. Đến khi đầu óc hắn mê muội vì rượu
  2074.  
  2075. 517
  2076. 00:30:42,204 --> 00:30:45,174
  2077. Và ta sẽ ban thưởng cho cái lòng trung thành của hắn
  2078.  
  2079. 518
  2080. 00:30:46,410 --> 00:30:47,476
  2081. Dominus.
  2082.  
  2083. 519
  2084. 00:31:21,578 --> 00:31:22,712
  2085. Người anh toàn mùi rượu
  2086.  
  2087. 520
  2088. 00:31:23,880 --> 00:31:26,716
  2089. Tôi mang đến 1 ly, tràn đầy những lời chúc tụng
  2090.  
  2091. 521
  2092. 00:31:27,584 --> 00:31:29,118
  2093. Ta kính trọng chiến thắng của anh.
  2094.  
  2095. 522
  2096. 00:31:30,020 --> 00:31:31,187
  2097. Cùng những lời cầu chúc
  2098.  
  2099. 523
  2100. 00:31:33,890 --> 00:31:36,626
  2101. Lời chỉ dạy của ông giúp tôi có thể đoàn tụ với vợ mình.
  2102.  
  2103. 524
  2104. 00:31:37,961 --> 00:31:39,462
  2105. Tôi muốn nâng cốc vì lòng biết ơn
  2106.  
  2107. 525
  2108. 00:31:40,464 --> 00:31:42,765
  2109. Lòng thành đã được nhận
  2110.  
  2111. 526
  2112. 00:31:42,765 --> 00:31:45,201
  2113. Nhưng tôi không uống rượu đã nhiều năm rồi
  2114.  
  2115. 527
  2116. 00:31:46,637 --> 00:31:47,937
  2117. Thần linh của ông cấm nó sao?
  2118.  
  2119. 528
  2120. 00:31:47,937 --> 00:31:49,171
  2121. Không.
  2122.  
  2123. 529
  2124. 00:31:53,944 --> 00:31:55,277
  2125. Đó là kỷ luật
  2126.  
  2127. 530
  2128. 00:31:58,715 --> 00:32:00,716
  2129. Sura luôn luôn nhắc nhở tôi như vậy
  2130.  
  2131. 531
  2132. 00:32:00,716 --> 00:32:02,018
  2133. 1 người phụ nữ khôn ngoan
  2134.  
  2135. 532
  2136. 00:32:03,687 --> 00:32:05,388
  2137. Khác xa so với chồng cô ấy.
  2138.  
  2139. 533
  2140. 00:32:07,257 --> 00:32:08,891
  2141. Nếu tôi không quen cô ấy...
  2142.  
  2143. 534
  2144. 00:32:08,891 --> 00:32:10,626
  2145. và giờ cô ấy trở lại.
  2146.  
  2147. 535
  2148. 00:32:11,995 --> 00:32:13,162
  2149. Chúa đã thực sự ban phước cho cậu
  2150.  
  2151. 536
  2152. 00:32:14,297 --> 00:32:15,631
  2153. Sura cũng sẽ nói như vậy
  2154.  
  2155. 537
  2156. 00:32:17,100 --> 00:32:18,734
  2157. Còn anh?
  2158.  
  2159. 538
  2160. 00:32:18,734 --> 00:32:20,636
  2161. Chúa trời và tôi không cùng bước trên 1 con đường
  2162.  
  2163. 539
  2164. 00:32:21,705 --> 00:32:24,340
  2165. Mặc dù Người ra tay rất nhiều lần
  2166.  
  2167. 540
  2168. 00:32:24,340 --> 00:32:26,709
  2169. để đặt chúng ta đứng thẳng.
  2170.  
  2171. 541
  2172. 00:32:26,709 --> 00:32:28,678
  2173. <i>Cậu hiểu ra rồi đấy.</i>
  2174.  
  2175. 542
  2176. 00:32:28,678 --> 00:32:31,213
  2177. Để yêu một người bất chấp còn nhiều thiếu sót...
  2178.  
  2179. 543
  2180. 00:32:31,213 --> 00:32:33,916
  2181. Cô ấy là điều duy nhất khiến trái tim tôi còn đập
  2182.  
  2183. 544
  2184. 00:32:33,916 --> 00:32:35,418
  2185. để tìm kiếm tình yêu như thế này...
  2186.  
  2187. 545
  2188. 00:32:38,055 --> 00:32:39,522
  2189. may mắn và hiếm có.
  2190.  
  2191. 546
  2192. 00:32:41,792 --> 00:32:43,125
  2193. Ông biết nhiều nhỉ?
  2194.  
  2195. 547
  2196. 00:32:45,262 --> 00:32:46,595
  2197. Tôi đã từng có 1 người vợ
  2198.  
  2199. 548
  2200. 00:32:48,331 --> 00:32:50,232
  2201. Ý nghĩ về cô ấy mãi mãi trong tâm trí tôi
  2202.  
  2203. 549
  2204. 00:32:53,070 --> 00:32:54,804
  2205. Bà ấy còn sống không?
  2206.  
  2207. 550
  2208. 00:32:58,642 --> 00:32:59,975
  2209. Trong ký ức.
  2210.  
  2211. 551
  2212. 00:33:03,380 --> 00:33:06,315
  2213. Tôi rất muốn được gặp bà ấy.
  2214.  
  2215. 552
  2216. 00:33:06,315 --> 00:33:08,517
  2217. Và nói cho bà biết chồng bà đáng giá như thế nào
  2218.  
  2219. 553
  2220. 00:33:13,590 --> 00:33:15,458
  2221. Sorry đã làm phiền giờ cầu nguyện của ông
  2222.  
  2223. 554
  2224. 00:33:16,860 --> 00:33:18,127
  2225. <i>Spartacus.</i>
  2226.  
  2227. 555
  2228. 00:33:25,168 --> 00:33:26,435
  2229. Tôi không thể uống vì chiến thắng
  2230.  
  2231. 556
  2232. 00:33:28,672 --> 00:33:30,473
  2233. Nhưng vì vợ anh
  2234.  
  2235. 557
  2236. 00:33:31,441 --> 00:33:33,375
  2237. Và sự trở về đầy vui sướng..
  2238.  
  2239. 558
  2240. 00:33:36,580 --> 00:33:38,314
  2241. Kỷ luật nhường chỗ cho giây phút này
  2242.  
  2243. 559
  2244. 00:33:40,016 --> 00:33:41,250
  2245. Ông làm rạng danh chúng tôi
  2246.  
  2247. 560
  2248. 00:34:37,463 --> 00:34:39,298
  2249. Wow, Dominus yêu cầu gì vậy?
  2250.  
  2251. 561
  2252. 00:34:39,298 --> 00:34:40,832
  2253. Không có gì quan trọng...
  2254.  
  2255. 562
  2256. 00:34:43,536 --> 00:34:45,437
  2257. Cậu hôn có mục đích.
  2258.  
  2259. 563
  2260. 00:34:45,437 --> 00:34:47,606
  2261. Cho ý nghĩ có được tự do...
  2262.  
  2263. 564
  2264. 00:34:56,849 --> 00:34:58,583
  2265. 1 lời thôi, nếu tôi có thể
  2266.  
  2267. 565
  2268. 00:34:58,583 --> 00:35:01,653
  2269. Lời cc, trừ khi nộp tiền ra đây.
  2270.  
  2271. 566
  2272. 00:35:01,653 --> 00:35:03,722
  2273. vấn đề rất quan trọng nên tối mới đến.
  2274.  
  2275. 567
  2276. 00:35:03,722 --> 00:35:05,791
  2277. Tôi đã vay 1 khoản kha khá từ Marcellus
  2278.  
  2279. 568
  2280. 00:35:05,791 --> 00:35:07,259
  2281. Để trả cho anh
  2282.  
  2283. 569
  2284. 00:35:07,259 --> 00:35:09,094
  2285. Tiền lãi cực cao luôn..
  2286.  
  2287. 570
  2288. 00:35:09,094 --> 00:35:10,362
  2289. Đưa đây
  2290.  
  2291. 571
  2292. 00:35:10,362 --> 00:35:12,831
  2293. Marcellus sẽ mang tới khi
  2294. hắn đến nhận lại các con đĩ
  2295.  
  2296. 572
  2297. 00:35:12,831 --> 00:35:13,965
  2298. Vào sáng mai
  2299.  
  2300. 573
  2301. 00:35:16,736 --> 00:35:19,137
  2302. Ngươi làm phiền ta mà chẳng có đồng nào?
  2303.  
  2304. 574
  2305. 00:35:19,137 --> 00:35:20,539
  2306. Và sự sáng suốt
  2307.  
  2308. 575
  2309. 00:35:20,539 --> 00:35:22,407
  2310. Batiatus biết anh đang tìm kiếm tự do
  2311.  
  2312. 576
  2313. 00:35:22,407 --> 00:35:25,143
  2314. Và đang bàn luận những điều khoản
  2315.  
  2316. 577
  2317. 00:35:25,143 --> 00:35:27,779
  2318. Kỹ năng của anh rất ấn tượng khi trên đấu trường
  2319.  
  2320. 578
  2321. 00:35:27,779 --> 00:35:32,084
  2322. nhưng thiếu 1 chút nghệ thuật trong thương lượng hợp đồng
  2323.  
  2324. 579
  2325. 00:35:32,084 --> 00:35:34,619
  2326. Tôi sẵn sàng mặc cả một cái giá tốt hơn từ Batiatus
  2327.  
  2328. 580
  2329. 00:35:34,619 --> 00:35:35,987
  2330. Cho tự do của anh
  2331.  
  2332. 581
  2333. 00:35:35,987 --> 00:35:38,890
  2334. Tôi chỉ lấy công bằng 1 nửa số chênh lệch thôi
  2335.  
  2336. 582
  2337. 00:35:40,727 --> 00:35:41,993
  2338. Batiatus đang trong trạng thái thoải mái
  2339.  
  2340. 583
  2341. 00:35:41,993 --> 00:35:43,562
  2342. Nếu chúng ta đi ngay bây giờ....
  2343.  
  2344. 584
  2345. 00:35:44,630 --> 00:35:45,964
  2346. Đi ngay thôi
  2347.  
  2348. 585
  2349. 00:35:47,266 --> 00:35:50,836
  2350. Đi thôi, và gọi hắn là Dominus lần cuối cùng nào
  2351.  
  2352. 586
  2353. 00:36:13,326 --> 00:36:16,595
  2354. Ta nghe đồn rằng ngươi đang tìm tự do
  2355.  
  2356. 587
  2357. 00:36:18,331 --> 00:36:21,466
  2358. Ashur thay mặt tôi cho cuộc thương lượng
  2359.  
  2360. 588
  2361. 00:36:23,436 --> 00:36:24,469
  2362. Thương lượng?
  2363.  
  2364. 589
  2365. 00:36:25,605 --> 00:36:27,339
  2366. Chả có thương lượng gì hết
  2367.  
  2368. 590
  2369. 00:36:27,339 --> 00:36:28,373
  2370. Mối ràng buộc giữa chủ nhân và nô lệ
  2371.  
  2372. 591
  2373. 00:36:28,373 --> 00:36:29,708
  2374. đã tan nát rồi....
  2375.  
  2376. 592
  2377. 00:36:35,047 --> 00:36:36,515
  2378. Khi mà ngươi đã phản bội ta.
  2379.  
  2380. 593
  2381. 00:36:38,117 --> 00:36:39,184
  2382. Phản bội?
  2383.  
  2384. 594
  2385. 00:36:41,220 --> 00:36:42,888
  2386. Con trai Ovidius vẫn sống
  2387.  
  2388. 595
  2389. 00:36:49,796 --> 00:36:51,329
  2390. Không thể nào
  2391.  
  2392. 596
  2393. 00:36:51,329 --> 00:36:53,265
  2394. Chủ tọa đã đi nhận lại nó
  2395.  
  2396. 597
  2397. 00:36:53,265 --> 00:36:55,834
  2398. Vẫn đang thở, với những ngón tay run rẩy
  2399.  
  2400. 598
  2401. 00:36:55,834 --> 00:36:58,670
  2402. chờ để lột mặt con dã thú đã giết cả nhà nó
  2403.  
  2404. 599
  2405. 00:36:58,670 --> 00:36:59,971
  2406. <i>Không đời nào.</i>
  2407.  
  2408. 600
  2409. 00:36:59,971 --> 00:37:01,973
  2410. Chính tay tôi rạch họng nó
  2411.  
  2412. 601
  2413. 00:37:01,973 --> 00:37:03,975
  2414. Cái chết bao trùm cơ thể nó.
  2415.  
  2416. 602
  2417. 00:37:07,346 --> 00:37:08,847
  2418. Người yêu mày nói ngược lại
  2419.  
  2420. 603
  2421. 00:37:11,284 --> 00:37:12,451
  2422. Pietros?
  2423.  
  2424. 604
  2425. 00:37:14,187 --> 00:37:15,120
  2426. Mày đã nói thằng bé vẫn sống
  2427.  
  2428. 605
  2429. 00:37:15,120 --> 00:37:16,254
  2430. Phải vậy không?
  2431.  
  2432. 606
  2433. 00:37:17,390 --> 00:37:18,924
  2434. Đúng
  2435.  
  2436. 607
  2437. 00:37:18,924 --> 00:37:21,493
  2438. <i>Nhưng chỉ để trấn an cậu ấy.</i>
  2439.  
  2440. 608
  2441. 00:37:21,493 --> 00:37:24,095
  2442. Nếu cậu ta biết tay tôi đã dính máu 1 đứa bé...
  2443.  
  2444. 609
  2445. 00:37:24,095 --> 00:37:26,097
  2446. Vì thế mà ngươi nói dối?
  2447.  
  2448. 610
  2449. 00:37:29,001 --> 00:37:30,402
  2450. Hoặc hắn đang nói dối
  2451.  
  2452. 611
  2453. 00:37:33,172 --> 00:37:36,541
  2454. Dù sao, chúng ta cũng có một nguồn để tin tưởng
  2455.  
  2456. 612
  2457. 00:37:39,946 --> 00:37:42,047
  2458. Dominus, cho tôi giải th...
  2459.  
  2460. 613
  2461. 00:37:49,255 --> 00:37:50,589
  2462. Ngăn hắn lại
  2463.  
  2464. 614
  2465. 00:39:21,314 --> 00:39:22,948
  2466. Giờ ngươi thực sự tự do rồi
  2467.  
  2468. 615
  2469. 00:40:41,509 --> 00:40:43,210
  2470. Barca đã mua được tự do
  2471.  
  2472. 616
  2473. 00:40:44,545 --> 00:40:45,679
  2474. Mong rằng hắn sẽ sống tốt
  2475.  
  2476. 617
  2477. 00:40:45,679 --> 00:40:47,447
  2478. và đã được hộ tống ra khỏi cổng biệt thự
  2479.  
  2480. 618
  2481. 00:40:47,447 --> 00:40:48,949
  2482. NGươi có hiểu không?
  2483.  
  2484. 619
  2485. 00:40:50,385 --> 00:40:51,685
  2486. Vâng, Domina.
  2487.  
  2488. 620
  2489. 00:40:51,685 --> 00:40:53,654
  2490. Có hiểu không?
  2491.  
  2492. 621
  2493. 00:40:53,654 --> 00:40:54,855
  2494. Vâng!
  2495.  
  2496. 622
  2497. 00:40:54,855 --> 00:40:56,957
  2498. <i>Mở cửa.</i>
  2499.  
  2500. 623
  2501. 00:40:58,993 --> 00:41:00,127
  2502. CLGT không biết!
  2503.  
  2504. 624
  2505. 00:41:00,127 --> 00:41:01,328
  2506. Gì nữa thế này?!
  2507.  
  2508. 625
  2509. 00:41:01,328 --> 00:41:03,597
  2510. <i>Tránh đường cho chủ tọa.</i>
  2511.  
  2512. 626
  2513. 00:41:03,597 --> 00:41:04,898
  2514. Đis cụ nó!?
  2515.  
  2516. 627
  2517. 00:41:04,898 --> 00:41:06,300
  2518. Đóng rèm vào!
  2519.  
  2520. 628
  2521. 00:41:06,300 --> 00:41:07,301
  2522. Santos mau dọn sạch máu dưới kia!
  2523.  
  2524. 629
  2525. 00:41:07,301 --> 00:41:08,302
  2526. Mau lên!
  2527.  
  2528. 630
  2529. 00:41:08,302 --> 00:41:09,536
  2530. Tránh đường!
  2531.  
  2532. 631
  2533. 00:41:10,405 --> 00:41:11,805
  2534. Batiatus!
  2535.  
  2536. 632
  2537. 00:41:11,805 --> 00:41:13,273
  2538. Chủ tọa
  2539.  
  2540. 633
  2541. 00:41:13,273 --> 00:41:15,142
  2542. Ông đến thật bất ngờ
  2543.  
  2544. 634
  2545. 00:41:15,142 --> 00:41:17,611
  2546. Tôi không thể đợi đến bình minh được
  2547.  
  2548. 635
  2549. 00:41:17,611 --> 00:41:21,281
  2550. Lại tội lỗi gì nữa đây?
  2551.  
  2552. 636
  2553. 00:41:21,281 --> 00:41:22,316
  2554. Ah, không có gì
  2555.  
  2556. 637
  2557. 00:41:22,316 --> 00:41:24,918
  2558. Một tên nô lệ làm phản, đã bị trừng trị
  2559.  
  2560. 638
  2561. 00:41:24,918 --> 00:41:27,888
  2562. Không chỉ có 1 kẻ hèn hạ đáng bị trừng trị đêm nay
  2563.  
  2564. 639
  2565. 00:41:27,888 --> 00:41:30,457
  2566. Tôi trở lại đây từ cuộc
  2567. họp mặt gia đình.
  2568.  
  2569. 640
  2570. 00:41:30,457 --> 00:41:32,559
  2571. Cùng với con trai của Ovidius
  2572.  
  2573. 641
  2574. 00:41:32,559 --> 00:41:35,295
  2575. Và muốn có mấy lời với 1 người đã từng gặp trong nhà của ngài
  2576.  
  2577. 642
  2578. 00:41:36,064 --> 00:41:37,631
  2579. Ông định nói đến người nào?
  2580.  
  2581. 643
  2582. 00:41:37,631 --> 00:41:40,233
  2583. Người đưa tin đã đem đến cho ta nỗi thất vọng vô bờ bến
  2584.  
  2585. 644
  2586. 00:41:41,703 --> 00:41:43,570
  2587. Người đưa tin ư?
  2588.  
  2589. 645
  2590. 00:41:43,570 --> 00:41:46,206
  2591. Con trai của Ovidius, chẳng được tìm thấy ở đâu cả
  2592.  
  2593. 646
  2594. 00:41:46,206 --> 00:41:47,341
  2595. trở lại thành phố
  2596.  
  2597. 647
  2598. 00:41:47,341 --> 00:41:49,609
  2599. Chúng tôi được tin xác của thằng bé đã được tìm thấy
  2600.  
  2601. 648
  2602. 00:41:49,609 --> 00:41:51,411
  2603. Trong đống tro tàn của nhà em trai ta
  2604.  
  2605. 649
  2606. 00:41:53,247 --> 00:41:55,382
  2607. Người đưa tin nói dối...
  2608.  
  2609. 650
  2610. 00:41:55,382 --> 00:41:56,817
  2611. Ta sẽ tìm hiểu nguyên nhân của vấn đề này
  2612.  
  2613. 651
  2614. 00:41:56,817 --> 00:41:59,219
  2615. Cùng với những kẻ đặt ra những điều láo toét này
  2616.  
  2617. 652
  2618. 00:41:59,219 --> 00:42:01,855
  2619. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức cho đến khi kẻ sát nhân lộ diện.
  2620.  
  2621. 653
  2622. 00:42:07,161 --> 00:42:08,462
  2623. Tiền
  2624.  
  2625. 654
  2626. 00:42:08,462 --> 00:42:10,364
  2627. Cùng sự biết ơn
  2628.  
  2629. 655
  2630. 00:42:10,364 --> 00:42:12,466
  2631. Kẻ đưa tin đã lãnh kết cục mong muốn?
  2632.  
  2633. 656
  2634. 00:42:12,466 --> 00:42:14,101
  2635. Tôi chỉ quan tâm đến việc sắp đặt sau đó nghỉ ngơi
  2636.  
  2637. 657
  2638. 00:42:14,101 --> 00:42:17,170
  2639. và chôn vùi Barca cùng cơn thèm khát chiến thắng của hắn
  2640.  
  2641. 658
  2642. 00:42:21,776 --> 00:42:22,843
  2643. Chẳng có cơ hội nào cho vị chủ tọa...
  2644.  
  2645. 659
  2646. 00:42:22,843 --> 00:42:25,212
  2647. Có thể tìm ra lai lịch của thông tin này!
  2648.  
  2649. 660
  2650. 00:42:25,212 --> 00:42:27,547
  2651. Chỉ trừ khi Diêm Vương nói vọng lên từ âm phủ thôi
  2652.  
  2653. 661
  2654. 00:42:27,547 --> 00:42:28,297
  2655. Um.
  2656.  
  2657. 662
  2658. 00:42:28,983 --> 00:42:31,485
  2659. NGười đưa tin đã yên nghỉ rồi.
  2660.  
  2661. 663
  2662. 00:42:31,485 --> 00:42:32,819
  2663. Và ngươi cũng sẽ đi theo...
  2664.  
  2665. 664
  2666. 00:42:32,819 --> 00:42:36,490
  2667. ..nếu 1 lời về cuộc giao dịch này lọt khỏi mồm ngươi thêm 1 lần nào nữa
  2668.  
  2669. 665
  2670. 00:42:46,200 --> 00:42:48,201
  2671. Tao là rác rưởi
  2672.  
  2673. 666
  2674. 00:42:50,338 --> 00:42:51,838
  2675. <i>Ashur?</i>
  2676.  
  2677. 667
  2678. 00:42:51,838 --> 00:42:53,306
  2679. Ashur.
  2680.  
  2681. 668
  2682. 00:42:53,306 --> 00:42:54,608
  2683. Bạn trẻ Pietros!
  2684.  
  2685. 669
  2686. 00:42:54,608 --> 00:42:56,109
  2687. Hôm nay thế nào?
  2688.  
  2689. 670
  2690. 00:42:56,109 --> 00:42:57,310
  2691. Cũng như đêm qua, tôi lo lắng suốt.
  2692.  
  2693. 671
  2694. 00:42:57,310 --> 00:42:58,311
  2695. Barca chưa hề trở lại
  2696.  
  2697. 672
  2698. 00:42:58,311 --> 00:42:59,312
  2699. Không bao giờ đâu.
  2700.  
  2701. 673
  2702. 00:42:59,312 --> 00:43:00,313
  2703. Anh ta đã có tự do rồi.
  2704.  
  2705. 674
  2706. 00:43:00,313 --> 00:43:01,314
  2707. Tự do?
  2708.  
  2709. 675
  2710. 00:43:01,314 --> 00:43:02,315
  2711. Phải
  2712.  
  2713. 676
  2714. 00:43:02,315 --> 00:43:03,650
  2715. được mua lại từ Dominus.
  2716.  
  2717. 677
  2718. 00:43:03,650 --> 00:43:06,219
  2719. Tôi phải nói rõ rằng đã nhìn thấy anh ta bước ra khỏi cánh cổng.
  2720.  
  2721. 678
  2722. 00:43:07,622 --> 00:43:10,323
  2723. Anh ấy phải đưa tôi đi cùng.
  2724.  
  2725. 679
  2726. 00:43:10,323 --> 00:43:13,126
  2727. Cái giá phải trả quá đắt cho cả 2 người.
  2728.  
  2729. 680
  2730. 00:43:13,126 --> 00:43:15,395
  2731. Nhưng đừng lo lắng.
  2732.  
  2733. 681
  2734. 00:43:15,395 --> 00:43:18,565
  2735. Tôi chắc chắn rằng Barca sẽ sớm tìm thấy cái lỗ khác vừa với vòi của anh ta.
  2736.  
  2737. 682
  2738. 00:43:18,565 --> 00:43:21,001
  2739. Thứ duy nhất anh ta không phải trả tiền
  2740.  
  2741. 683
  2742. 00:43:43,424 --> 00:43:44,991
  2743. Ôi cái đầu tôi, thần Jupiter tè lắm quá!
  2744.  
  2745. 684
  2746. 00:43:46,060 --> 00:43:48,195
  2747. Tôi đến phát nôn mất thôi
  2748.  
  2749. 685
  2750. 00:43:48,195 --> 00:43:49,629
  2751. Anh có rất nhiều bạn bè
  2752.  
  2753. 686
  2754. 00:43:52,834 --> 00:43:55,368
  2755. Chả ai có thể ngăn được 1 người nhiều tham vọng cả
  2756.  
  2757. 687
  2758. 00:43:55,368 --> 00:43:56,670
  2759. Đúng như dự đoán
  2760.  
  2761. 688
  2762. 00:43:57,939 --> 00:44:00,507
  2763. Doctore thường dậy trước cả mặt trời, cùng cây roi da trong tay.
  2764.  
  2765. 689
  2766. 00:44:01,909 --> 00:44:03,110
  2767. Ông ta có dậy nữa không?
  2768.  
  2769. 690
  2770. 00:44:03,110 --> 00:44:04,911
  2771.  
  2772. 691
  2773. 00:44:04,911 --> 00:44:06,279
  2774. Nhưng chắc phải vài giờ nữa
  2775.  
  2776. 692
  2777. 00:44:06,279 --> 00:44:07,848
  2778. Oh, Cơ hội của anh tăng lên rồi đó.
  2779.  
  2780. 693
  2781. 00:44:09,317 --> 00:44:10,984
  2782. đến mức nó trở thành chắc chắn
  2783.  
  2784. 694
  2785. 00:44:10,984 --> 00:44:12,552
  2786. Chả có gì chắc chắn cả
  2787.  
  2788. 695
  2789. 00:44:13,688 --> 00:44:14,988
  2790. Nếu anh chạy qua cánh cổng
  2791.  
  2792. 696
  2793. 00:44:14,988 --> 00:44:16,289
  2794. Lính canh sẽ đuổi theo
  2795.  
  2796. 697
  2797. 00:44:16,289 --> 00:44:18,258
  2798. Chúng sẽ được ra lệnh quay lại
  2799.  
  2800. 698
  2801. 00:44:19,961 --> 00:44:21,761
  2802. Anh mong muốn chúng sẽ nghe lời anh sao?
  2803.  
  2804. 699
  2805. 00:44:21,761 --> 00:44:22,929
  2806. Không
  2807.  
  2808. 700
  2809. 00:44:22,929 --> 00:44:25,065
  2810. Tôi muốn chúng nghe theo chủ nhân của chúng!
  2811.  
  2812. 701
  2813. 00:44:29,403 --> 00:44:32,405
  2814. Bỏ kiếm xuống!
  2815.  
  2816. 702
  2817. 00:44:32,405 --> 00:44:33,807
  2818. Nhanh lên!
  2819.  
  2820. 703
  2821. 00:44:35,343 --> 00:44:37,777
  2822. Tôi sẽ thả ông ta khi qua được dãy núi
  2823.  
  2824. 704
  2825. 00:44:37,777 --> 00:44:40,280
  2826. <i>Spartacus!</i>
  2827.  
  2828. 705
  2829. 00:44:40,280 --> 00:44:42,048
  2830. Xe ngựa của vợ ngươi sắp tới rồi!
  2831.  
  2832. 706
  2833. 00:44:42,048 --> 00:44:44,151
  2834. Ta sẽ ở cạnh ngươi ngay bây giờ!
  2835.  
  2836. 707
  2837. 00:44:45,186 --> 00:44:47,420
  2838. Tôi mong anh sẽ xem xét lại 1 lần cuối cùng
  2839.  
  2840. 708
  2841. 00:44:48,523 --> 00:44:50,924
  2842. Sura sẽ được tự do
  2843.  
  2844. 709
  2845. 00:44:50,924 --> 00:44:53,460
  2846. Trong cuộc đời này, và kiếp sau
  2847.  
  2848. 710
  2849. 00:44:53,460 --> 00:44:56,396
  2850. Với chồng cô ấy, bên cạnh
  2851.  
  2852. 711
  2853. 00:45:00,701 --> 00:45:03,703
  2854. Hi vọng chúa sẽ nhìn thấy
  2855. hai người ở vùng đồng bằng xứ Thrace
  2856.  
  2857. 712
  2858. 00:45:27,295 --> 00:45:28,461
  2859. Cái bể sạch sẽ rồi.
  2860.  
  2861. 713
  2862. 00:45:28,461 --> 00:45:30,764
  2863. Cứ như thể chưa có gì xảy ra
  2864.  
  2865. 714
  2866. 00:45:31,632 --> 00:45:32,933
  2867. Một sự hiểu lầm đáng tiếc
  2868.  
  2869. 715
  2870. 00:45:33,935 --> 00:45:35,402
  2871. Một người hết mực trung thành
  2872.  
  2873. 716
  2874. 00:45:37,171 --> 00:45:38,438
  2875. Hắn mong ước tự do
  2876.  
  2877. 717
  2878. 00:45:39,407 --> 00:45:41,174
  2879. Thế đã đủ là phản bội rồi
  2880.  
  2881. 718
  2882. 00:45:44,011 --> 00:45:45,011
  2883. Đi thôi
  2884.  
  2885. 719
  2886. 00:45:45,011 --> 00:45:46,213
  2887. Cho những ý nghĩ vui vẻ hơn
  2888.  
  2889. 720
  2890. 00:45:46,213 --> 00:45:47,881
  2891. Vợ của thằng Thrace đang đến.
  2892.  
  2893. 721
  2894. 00:45:47,881 --> 00:45:50,483
  2895. Vì sao chúng ta phải tung hô điều đó?
  2896.  
  2897. 722
  2898. 00:45:50,483 --> 00:45:52,586
  2899. Chuyến trở về của cô ta chỉ làm cho hắn nhớ đến quá khứ thôi
  2900.  
  2901. 723
  2902. 00:45:52,586 --> 00:45:53,954
  2903. và con đường của 1 con súc vật
  2904.  
  2905. 724
  2906. 00:45:53,954 --> 00:45:55,689
  2907. Tại sao anh không nhận ra điều đó?
  2908.  
  2909. 725
  2910. 00:45:55,689 --> 00:45:58,058
  2911. Niềm hi vọng và may mắn của chúng ta nằm ở Spartacus
  2912.  
  2913. 726
  2914. 00:45:58,058 --> 00:45:59,993
  2915. Anh giữ lời cho hắn đoàn tụ với vợ
  2916.  
  2917. 727
  2918. 00:45:59,993 --> 00:46:02,729
  2919. Với danh dự của 1 người đàn ông, anh sẽ giữ lời.
  2920.  
  2921. 728
  2922. 00:49:15,189 --> 00:49:18,258
  2923. <i>Chúng tới từ khắp nơi... trên đường tới đây...</i>
  2924.  
  2925. 729
  2926. 00:49:18,258 --> 00:49:21,928
  2927. Chúng tấn công... Chúng tấn công trên con đường
  2928.  
  2929. 730
  2930. 00:51:08,302 --> 00:51:09,702
  2931. Anh đây
  2932.  
  2933. 731
  2934. 00:51:43,571 --> 00:51:44,837
  2935. Ta đã giữ lời
  2936.  
  2937. 732
  2938. 00:51:46,907 --> 00:51:48,408
  2939. Họ đã được đoàn tụ
Add Comment
Please, Sign In to add comment