Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 6
- NHỮNG ĐIỀU TẾ NHỊ
- 3
- 00:00:19,489 --> 00:00:21,991
- <i>Chúng ta đã trải qua bất hạnh.</i>
- 4
- 00:00:21,991 --> 00:00:25,327
- <i>Nỗi đau của kẻ thua cuộc.</i>
- 5
- 00:00:25,327 --> 00:00:29,432
- Hầu bao thì cạn cùng với cái dạ dày trống rỗng
- 6
- 00:00:29,432 --> 00:00:31,517
- Nhiều người tin rằng Gia tộc Batiatus
- 7
- 00:00:31,517 --> 00:00:34,086
- sẽ không bao giờ lấy lại được vinh quang vốn có của nó
- 8
- 00:00:34,086 --> 00:00:38,257
- <i>rằng chúng ta sẽ bị lãng quên, bị lịch sử ruồng bỏ.</i>
- 9
- 00:00:38,257 --> 00:00:40,793
- Nhưng chúng ta đã chứng minh rằng họ sai hết.
- 10
- 00:00:40,793 --> 00:00:42,161
- Yeah!
- 11
- 00:00:42,161 --> 00:00:44,013
- Chúng ta đã chứng minh cái tên Batiatus
- 12
- 00:00:44,013 --> 00:00:46,983
- Sẽ còn sống lâu dài sau khi chúng ta trở thành cát bụi
- 13
- 00:00:46,983 --> 00:00:48,518
- Yeah!
- 14
- 00:00:48,518 --> 00:00:52,054
- Hãy nhiệt liệt chào đón Người-Dẫn-Mưa!
- 15
- 00:00:52,054 --> 00:00:55,057
- Kẻ đã giết Bóng-Đêm-Chết-Chóc!
- 16
- 00:00:55,057 --> 00:00:57,727
- Nhà vô địch mới của Capua!
- 17
- 00:00:59,163 --> 00:01:00,329
- Spartacus!
- 18
- 00:01:00,329 --> 00:01:02,532
- Yeah!
- 19
- 00:01:12,509 --> 00:01:14,911
- Spartacus! Spartacus!
- 20
- 00:02:00,357 --> 00:02:05,027
- Một Titan, chiến thắng của hắn làm lu mờ tất cả!
- 21
- 00:02:05,027 --> 00:02:07,096
- <i>Làm dịu đi cơn khát!</i>
- 22
- 00:02:07,096 --> 00:02:10,533
- <i>Đổ đầy những khát vọng và ước mơ của chúng ta!</i>
- 23
- 00:02:10,533 --> 00:02:13,102
- Hãy ngắm nhìn con người, Đã trở thành huyền thoại!
- 24
- 00:02:13,102 --> 00:02:14,637
- Yeah!
- 25
- 00:02:20,844 --> 00:02:22,345
- Đây chỉ là khởi đầu!
- 26
- 00:02:22,345 --> 00:02:26,182
- Ta sẽ xây dựng 1 đế chế của máu và vinh quang cùng cái tên của ngươi!
- 27
- 00:02:26,182 --> 00:02:29,285
- Hắn đâu có giết được Theokoles nếu chỉ có 1 mình!
- 28
- 00:02:29,285 --> 00:02:31,253
- Ta đâu có quên Crixus!
- 29
- 00:02:31,253 --> 00:02:34,490
- Hắn luôn có vị trí của mình, nếu hắn qua khỏi.
- 30
- 00:02:34,490 --> 00:02:36,559
- Mọi người chỉ gọi cái tên Spartacus mà thôi.
- 31
- 00:02:36,559 --> 00:02:37,860
- Và ta sẽ ngắm nhìn điều đó
- 32
- 00:02:37,860 --> 00:02:39,895
- Cùng với sự tiến triển đáng kinh ngạc.
- 33
- 00:02:39,895 --> 00:02:42,531
- Tôi đã đánh bại người không thể bị đánh bại
- 34
- 00:02:42,531 --> 00:02:44,500
- Còn điều gì hơn thế đáng để trông đợi?
- 35
- 00:02:46,436 --> 00:02:48,137
- Tất cả mọi thứ!
- 36
- 00:02:48,137 --> 00:02:49,705
- Thú tính của họ rất cao.
- 37
- 00:02:49,705 --> 00:02:51,841
- Nó phải được nuôi dưỡng với những trò chơi mới.
- 38
- 00:02:51,841 --> 00:02:53,943
- <i>Chúng ta sẽ bắt đầu thay đổi cùng phong cách thi đấu.</i>
- 39
- 00:02:53,943 --> 00:02:57,246
- Hai kiếm, giống Theokoles.
- 40
- 00:02:57,246 --> 00:02:58,714
- Chúng ta sẽ thấy khán giả thích thú gấp đôi.
- 41
- 00:02:58,714 --> 00:03:00,716
- <i>Cùng người anh hùng của họ chết chóc gấp đôi!</i>
- 42
- 00:03:00,716 --> 00:03:03,719
- <i>Cùng bộ giáp mới, xứng đáng cho 1 huyền thoại!</i>
- 43
- 00:03:03,719 --> 00:03:05,821
- Bọn đàn ông thì cảm thấy mình nhỏ bé hơn khi thấy nó.
- 44
- 00:03:05,821 --> 00:03:07,923
- Còn phụ nữ thì "ra nước" từ mọi góc nhìn.
- 45
- 00:03:11,194 --> 00:03:13,162
- Ah, ta quên mất
- 46
- 00:03:13,162 --> 00:03:16,298
- Hắn chẳng có tí nhu cầu về đàn bà ngoài vợ hắn, phải không nhỉ?
- 47
- 00:03:16,298 --> 00:03:19,101
- Em chẳng quan tâm.
- 48
- 00:03:19,101 --> 00:03:21,504
- <i>Rất may mắn là chúa lại nghĩ khác.</i>
- 49
- 00:03:21,504 --> 00:03:24,407
- <i>Người ban cho hắn không chỉ cơn mưa và sự ưu ái...</i>
- 50
- 00:03:24,407 --> 00:03:26,742
- Người còn ban phước cho hắn với những tin tức...
- 51
- 00:03:26,742 --> 00:03:28,511
- ...làm trái tim hắn nhảy lên tận mây xanh.
- 52
- 00:03:30,113 --> 00:03:31,447
- Sura?
- 53
- 00:03:31,447 --> 00:03:32,948
- Đã tìm được rồi!
- 54
- 00:03:32,948 --> 00:03:33,949
- Trong 1 góc tối tăm ở Syri.
- 55
- 00:03:33,949 --> 00:03:34,950
- Đâu...Cô ấy ở đâu?
- 56
- 00:03:34,950 --> 00:03:35,951
- Cô ấy có khỏe không?
- 57
- 00:03:35,951 --> 00:03:37,486
- Ổn!
- 58
- 00:03:37,486 --> 00:03:39,522
- <i>Hãy im lặng cho đến khi mọi chuyện sáng tỏ!</i>
- 59
- 00:03:39,522 --> 00:03:41,757
- Thằng Glaber người Syri nói rằng đã bán cô ấy cho 1 nhà lái buôn.
- 60
- 00:03:41,757 --> 00:03:43,025
- <i>Thuyền buôn của hắn trên biển.</i>
- 61
- 00:03:43,025 --> 00:03:44,894
- Và vừa mới cập bến Neapolis.
- 62
- 00:03:44,894 --> 00:03:46,162
- Trên đất Roman?
- 63
- 00:03:46,162 --> 00:03:47,430
- <i>Vợ ngươi đang ở trong đám nô lệ.</i>
- 64
- 00:03:47,430 --> 00:03:49,865
- Từ nơi này thì mất 2 ngày đi đường, nếu không có cản trở.
- 65
- 00:03:49,865 --> 00:03:51,100
- Khi nào chúng ta đi?
- 66
- 00:03:51,100 --> 00:03:52,768
- Liệu có tốt không nếu cho ngươi đi ?
- 67
- 00:03:52,768 --> 00:03:55,171
- Người của ta sẽ đi, ngươi cứ nghỉ cho thoải mái.
- 68
- 00:03:55,171 --> 00:03:57,173
- Cô ấy sẽ đến đây thôi, kể cả khi chúng ta nói chuyện
- 69
- 00:04:03,413 --> 00:04:06,115
- Ông là 1 người đáng tôn trọng
- 70
- 00:04:06,115 --> 00:04:08,317
- Tôi sẽ luôn luôn biết ơn ngài.
- 71
- 00:04:08,317 --> 00:04:09,518
- Ta cũng vậy...
- 72
- 00:04:10,754 --> 00:04:11,921
- ...bằng cách cho ngươi gặp vợ mình.
- 73
- 00:04:11,921 --> 00:04:13,823
- Nhưng đây chỉ là món quà đầu tiên thôi.
- 74
- 00:04:15,792 --> 00:04:17,326
- Dominus.
- 75
- 00:04:24,734 --> 00:04:25,901
- Bí mật.
- 76
- 00:04:27,404 --> 00:04:29,405
- Bí mật nối tiếp những bí mật
- 77
- 00:04:29,405 --> 00:04:31,507
- Việc tìm thấy cô ấy anh chỉ vừa mới biết
- 78
- 00:04:32,576 --> 00:04:34,510
- Còn về Ovidius và gia đình ông ta thì sao?
- 79
- 00:04:35,812 --> 00:04:38,481
- Tại sao anh cứ phải giấu diếm cuộc tàn sát gia đình họ?
- 80
- 00:04:39,950 --> 00:04:42,051
- Và tất cả chỉ để tránh 1 chút nợ
- 81
- 00:04:42,051 --> 00:04:44,887
- Anh không tránh nợ, chỉ là để trả thù.
- 82
- 00:04:44,887 --> 00:04:47,189
- Hắn là kẻ chủ mưu ám sát anh khi ở hầm mỏ.
- 83
- 00:04:47,991 --> 00:04:49,258
- Ovidius?
- 84
- 00:04:49,258 --> 00:04:50,860
- Được Solonius xúi bẩy.
- 85
- 00:04:55,132 --> 00:04:57,433
- Anh không cố ý giấu em, anh chỉ giấu đi tình yêu của mình
- 86
- 00:04:57,433 --> 00:05:00,336
- Anh không thể để em bị vấy bẩn bởi những điều như vậy.
- 87
- 00:05:00,336 --> 00:05:03,139
- Chúng ta là người định đoạt số phận của cái thành phố chết tiệt này
- 88
- 00:05:03,139 --> 00:05:05,007
- Dừng lại và tận hưởng thôi.
- 89
- 00:05:22,425 --> 00:05:23,659
- <i>Anh ở 1 mình.</i>
- 90
- 00:05:24,694 --> 00:05:26,362
- Không ở chung nữa sao?
- 91
- 00:05:26,362 --> 00:05:28,864
- Thành quả của anh đấy
- 92
- 00:05:28,864 --> 00:05:31,033
- Cũng nhờ sự chỉ dạy của ông
- 93
- 00:05:31,033 --> 00:05:33,502
- Ta chỉ đưa anh vào nhiệm vụ thôi.
- 94
- 00:05:33,502 --> 00:05:35,471
- <i>Bằng cách lấy mạng Theokoles, </i>
- 95
- 00:05:35,471 --> 00:05:38,741
- Anh đã kết thúc trận chiến còn dang dở đó bằng lưỡi gươm của tôi
- 96
- 00:05:39,643 --> 00:05:41,477
- ...cũng như sự hổ thẹn bấy lâu nay.
- 97
- 00:05:44,981 --> 00:05:47,249
- Tôi sống để được nhìn thấy vợ tôi là nhờ ông
- 98
- 00:05:48,919 --> 00:05:50,553
- Món nợ đó tôi không dễ dàng quên đâu
- 99
- 00:05:51,688 --> 00:05:53,322
- Chúng ta không nợ nần gì nhau.
- 100
- 00:05:54,758 --> 00:05:56,325
- Chỉ có lời hứa về những vinh quang trong tương lai
- 101
- 00:06:01,731 --> 00:06:02,865
- Dùng nến có được không?
- 102
- 00:06:04,634 --> 00:06:06,168
- Sura rất thích chúng.
- 103
- 00:06:07,637 --> 00:06:10,272
- Anh hiểu lầm rồi
- 104
- 00:06:10,272 --> 00:06:12,508
- Căn phòng này chỉ cho 1 người
- 105
- 00:06:12,508 --> 00:06:14,543
- <i>Vợ không được phép sống
- giữa chúng ta.</i>
- 106
- 00:06:14,543 --> 00:06:16,312
- Vậy cô ấy sẽ ở đâu?
- 107
- 00:06:16,312 --> 00:06:17,846
- Trong biệt thự.
- 108
- 00:06:17,846 --> 00:06:19,148
- <i>Hầu hạ trong đó khi trở về</i>
- 109
- 00:06:19,148 --> 00:06:21,917
- <i>cho Domina.</i>
- 110
- 00:06:21,917 --> 00:06:23,719
- Như 1 nô lệ.
- 111
- 00:06:23,719 --> 00:06:24,887
- Giống như chúng ta
- 112
- 00:06:26,489 --> 00:06:28,190
- <i>Nhưng anh thăng tiến rất nhanh, </i>
- 113
- 00:06:28,190 --> 00:06:30,359
- <i>Không giống bất cứ ai tôi từng chứng kiến.</i>
- 114
- 00:06:30,359 --> 00:06:32,561
- <i>tiếp tục trèo lên nấc thang, và anh sẽ sớm có được tự do.</i>
- 115
- 00:06:33,630 --> 00:06:34,964
- Cho cả vợ anh nữa
- 116
- 00:06:45,675 --> 00:06:46,775
- <i>Ashur.</i>
- 117
- 00:06:49,779 --> 00:06:51,447
- Barca!
- 118
- 00:06:51,447 --> 00:06:53,048
- Thật là tuyệt vời, tôi đến để nói mấy lời.
- 119
- 00:06:53,048 --> 00:06:54,049
- Im đi.
- 120
- 00:06:54,049 --> 00:06:56,018
- Trả tiền cho tao
- 121
- 00:06:56,018 --> 00:06:59,188
- Đó thật là điều không thể, thất bại của Theokoles.
- 122
- 00:06:59,188 --> 00:07:01,624
- Ngươi đánh kèo này mà không nghĩ đến kết cục không tưởng.
- 123
- 00:07:01,624 --> 00:07:03,459
- Số tiền cược....
- 124
- 00:07:04,294 --> 00:07:05,261
- Không phải là nhỏ đâu.
- 125
- 00:07:05,261 --> 00:07:06,829
- Tôi không thể trả số tiền vượt giới hạn đó được, eh?
- 126
- 00:07:08,798 --> 00:07:11,133
- Tao không thèm quan tâm đến cái giới hạn rẻ rách đó.
- 127
- 00:07:11,133 --> 00:07:14,236
- Lạy lục, cướp bóc,
- hoặc giết người để trả nợ đi!
- 128
- 00:07:14,236 --> 00:07:15,638
- Nếu không mày sẽ què cả 2 chân đấy!
- 129
- 00:07:15,638 --> 00:07:17,973
- Và chẳng có gì để chống đỡ mày lên cả.
- 130
- 00:07:39,629 --> 00:07:41,463
- Tôi vừa trao đổi với thằng què xong.
- 131
- 00:07:41,463 --> 00:07:43,265
- Hắn có trả hết nợ không?
- 132
- 00:07:43,265 --> 00:07:44,667
- Sớm thôi.
- 133
- 00:07:44,667 --> 00:07:46,201
- Đủ để chúng ta mua lấy tự do.
- 134
- 00:07:52,475 --> 00:07:56,679
- Tự do, err... cái từ đó, nói thật lạ miệng.
- 135
- 00:07:56,679 --> 00:07:58,747
- Rồi sẽ quen dần thôi.
- 136
- 00:07:58,747 --> 00:08:00,482
- Lũ chim thì sao?
- 137
- 00:08:00,482 --> 00:08:02,584
- Chúng cũng sẽ bay khỏi đây như chúng ta vậy.
- 138
- 00:08:02,584 --> 00:08:04,219
- Tôi sẽ đi gói gém đồ đạc và sẵn sàng.
- 139
- 00:08:06,690 --> 00:08:09,425
- Chúng ta sẽ đi về hướng nào và bao xa?
- 140
- 00:08:09,425 --> 00:08:11,026
- Đến chỗ nào chúng ta muốn
- 141
- 00:08:14,297 --> 00:08:15,364
- Cái áo choàng này.
- 142
- 00:08:16,833 --> 00:08:18,801
- Anh đã mặc đó khi ra đi.
- 143
- 00:08:18,801 --> 00:08:20,302
- Khi mà Ovidius bị giết.
- 144
- 00:08:20,302 --> 00:08:21,770
- Hắn chẳng tốt lắm đâu.
- 145
- 00:08:21,770 --> 00:08:23,639
- Vậy là anh đã giết hắn à?
- 146
- 00:08:23,639 --> 00:08:24,740
- <i>Tất cả nô lệ?</i>
- 147
- 00:08:24,740 --> 00:08:25,841
- Cả gia đình hắn...
- 148
- 00:08:25,841 --> 00:08:28,243
- Đôi tay ta làm những gì được ra lệnh.
- 149
- 00:08:28,243 --> 00:08:29,311
- <i>Còn đứa bé.</i>
- 150
- 00:08:29,311 --> 00:08:30,679
- Con trai Ovidius.
- 151
- 00:08:30,679 --> 00:08:32,514
- Thằng bé có bị giết không?
- 152
- 00:08:32,514 --> 00:08:33,515
- Đó là mệnh lệnh
- 153
- 00:08:35,785 --> 00:08:36,719
- Nhưng cậu biết nó ảnh hưởng đến tôi
- 154
- 00:08:36,719 --> 00:08:38,153
- Với những điều như thế
- 155
- 00:08:39,823 --> 00:08:41,156
- Thằng bé đã được tha thứ.
- 156
- 00:08:42,092 --> 00:08:43,592
- Và được đưa đi thật xa
- 157
- 00:08:43,592 --> 00:08:46,295
- Trước khi nó được tìm ra, chúng ta phải có được tự do
- 158
- 00:08:47,564 --> 00:08:49,064
- Và đôi tay của anh?
- 159
- 00:08:49,064 --> 00:08:51,200
- Sạch máu mãi mãi.
- 160
- 00:08:51,200 --> 00:08:52,501
- và sẽ làm theo ý cậu...
- 161
- 00:09:28,371 --> 00:09:31,039
- Chiến thắng của Spartacus làm cháy lên trí tưởng tượng của thành phố!
- 162
- 00:09:31,039 --> 00:09:32,241
- Là mệnh lệnh cho người của ta,
- 163
- 00:09:32,241 --> 00:09:34,042
- Cái tên đó tràn vào mỗi gia đình
- 164
- 00:09:34,042 --> 00:09:35,277
- Và 1 món tiền nhỏ!
- 165
- 00:09:35,277 --> 00:09:38,213
- Vượt qua dự tính đang trong tầm với của chúng ta !
- 166
- 00:09:38,213 --> 00:09:40,249
- Cũng giống cái thằng muốn nhìn thấy anh chết.
- 167
- 00:09:41,618 --> 00:09:43,952
- Anh muốn nhìn thấy Solonius trả giá cho điều đó.
- 168
- 00:09:43,952 --> 00:09:45,821
- Nhưng chúng ta không thể vội vàng được.
- 169
- 00:09:47,257 --> 00:09:49,792
- Anh muốn nhấm nháp từng giọt mồ hôi trên trán hắn
- 170
- 00:09:49,792 --> 00:09:53,729
- Và cái thòng lọng dần dần thít chặt cổ hắn.
- 171
- 00:09:53,729 --> 00:09:55,631
- Em muốn nó thít nhanh hơn cơ.
- 172
- 00:09:55,631 --> 00:09:57,633
- Eh, mọi thứ để cho nó nhanh chóng.
- 173
- 00:09:57,633 --> 00:09:59,735
- Ta có vấn đề khác để hướng tới.
- 174
- 00:09:59,735 --> 00:10:02,004
- Có nên cho thằng Thrace kia
- gặp vợ nó không?
- 175
- 00:10:03,106 --> 00:10:05,040
- Không phải vấn đề anh đang muốn nói.
- 176
- 00:10:06,676 --> 00:10:10,979
- Phang con nhỏ đó 1 chút cho em xem.
- 177
- 00:10:10,979 --> 00:10:12,681
- Sẵn sàng thôi...
- 178
- 00:10:27,697 --> 00:10:29,932
- Em băn khoăn về con Thrace kia.
- 179
- 00:10:32,335 --> 00:10:33,535
- Lời hứa tìm kiếm nó
- 180
- 00:10:33,535 --> 00:10:35,003
- Là thứ duy nhất để ngăn cản hắn.
- 181
- 00:10:36,639 --> 00:10:38,974
- Sẽ ra sao nếu sự xuất hiện của nó làm cho hắn muốn trở về Thrace.
- 182
- 00:10:38,974 --> 00:10:41,877
- Và những ý nghĩ phản bội chúng ta?
- 183
- 00:10:41,877 --> 00:10:43,178
- Không thể đâu.
- 184
- 00:10:44,214 --> 00:10:45,647
- Sao anh biêt chắc chắn vậy?
- 185
- 00:10:46,983 --> 00:10:49,284
- Em có nhìn thấy những giọt nước mắt của sự biết ơn không?
- 186
- 00:10:51,454 --> 00:10:53,255
- <i>Đó không phải là những giọt nước mắt của sự chân thành.</i>
- 187
- 00:10:55,725 --> 00:10:58,160
- Hắn đâu phải là Crixus.
- 188
- 00:10:58,160 --> 00:10:59,761
- Và Crixus cũng không phải là hắn,
- 189
- 00:10:59,761 --> 00:11:02,764
- Hoặc có thể không bao giờ nữa.
- 190
- 00:11:04,801 --> 00:11:06,768
- Spartacus sẽ được đoàn tụ
- 191
- 00:11:09,105 --> 00:11:11,340
- Và với hành động đó....
- 192
- 00:11:11,340 --> 00:11:14,443
- Anh sẽ trói hắn với chúng ta và doanh trại...
- 193
- 00:11:14,443 --> 00:11:17,946
- <i>Đến lúc chúa đến và mang chúng ta đi...</i>
- 194
- 00:11:44,641 --> 00:11:45,807
- <i>Anh sẽ cứu chúng ta ...</i>
- 195
- 00:11:47,911 --> 00:11:49,077
- ....như thế nào khỏi cơn mưa?
- 196
- 00:11:50,046 --> 00:11:51,380
- Chiến thắng của anh làm nứt cả bầu trời.
- 197
- 00:11:51,380 --> 00:11:53,815
- Anh sẽ vá lại như thế nào trước khi tất cả chúng ta chìm nghỉm?
- 198
- 00:11:53,815 --> 00:11:55,684
- Anh bắt đầu tin vào những điều ngu ngốc rồi hả?
- 199
- 00:11:55,684 --> 00:11:57,452
- Rằng tôi được chúa ban phước?
- 200
- 00:11:57,452 --> 00:11:59,888
- Phép màu cứ như được phun ra từ lỗ hậu của cậu ấy nhỉ.
- 201
- 00:12:03,259 --> 00:12:05,694
- Tôi vừa biết được 1 tin tức con quan trọng hơn cả thánh thần.
- 202
- 00:12:06,829 --> 00:12:07,763
- Sura.
- 203
- 00:12:07,763 --> 00:12:08,897
- chuyện đó có thật chứ?
- 204
- 00:12:10,466 --> 00:12:11,967
- Cô ấy đang chạy đến vòng tay tôi từ Neapolis.
- 205
- 00:12:13,169 --> 00:12:14,803
- Và anh vẫn còn nghi ngờ rằng chúa đang phù hộ anh.
- 206
- 00:12:16,239 --> 00:12:17,739
- Nếu Sura không phải chịu đựng điều tồi tệ gì.
- 207
- 00:12:17,739 --> 00:12:18,907
- trong chuyến đi này
- 208
- 00:12:18,907 --> 00:12:20,809
- thà rằng họ quay lưng về phía tôi.
- 209
- 00:12:20,809 --> 00:12:21,810
- nếu họ muốn thế.
- 210
- 00:12:21,810 --> 00:12:22,811
- Cô ấy đang tới.
- 211
- 00:12:22,811 --> 00:12:24,479
- Đó là điều duy nhất ta cân quan tâm.
- 212
- 00:12:28,251 --> 00:12:29,785
- Anh đã từng được sống tự do ở mảnh đất này
- 213
- 00:12:31,054 --> 00:12:32,354
- Cô ấy sẽ đến đây bằng cách nào?
- 214
- 00:12:33,790 --> 00:12:35,624
- Cảng ở Neapolis nằm trong sự cai quản.
- 215
- 00:12:38,027 --> 00:12:39,795
- Có con đường nào qua núi về hướng đông không?
- 216
- 00:12:39,795 --> 00:12:41,763
- Một vài
- 217
- 00:12:41,763 --> 00:12:43,365
- Con đường nào ít người qua lại nhất?
- 218
- 00:12:44,601 --> 00:12:46,602
- Cậu hỏi linh tinh gì thế, lạc chủ đề
- 219
- 00:12:47,770 --> 00:12:48,937
- Cũng không lạc lắm đâu.
- 220
- 00:12:51,908 --> 00:12:54,309
- Ừ thì, một vài con đường thưa thớt lắm.
- 221
- 00:12:54,309 --> 00:12:56,078
- Nhưng chả liên quan gì tới cậu cả, nhà vô địch ạ.
- 222
- 00:12:56,078 --> 00:12:59,581
- Nếu cậu có những ý nghĩ đáng ngờ, đừng để ai nhận ra đấy.
- 223
- 00:12:59,581 --> 00:13:00,849
- Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu...
- 224
- 00:13:00,849 --> 00:13:03,752
- ...để Batiatus cho chúng tôi được mua tự do?
- 225
- 00:13:03,752 --> 00:13:06,188
- Sẽ mất bao lâu cho đến khi cô ấy bị kết án tử hình?
- 226
- 00:13:06,188 --> 00:13:07,556
- Cái chết loại trừ nhau?
- 227
- 00:13:07,556 --> 00:13:08,890
- Anh định trốn khỏi những bức tường kia
- 228
- 00:13:08,890 --> 00:13:10,325
- Và chắc chắn sẽ bị bắt lại
- 229
- 00:13:10,325 --> 00:13:11,727
- Chưa có ai thử làm việc đó hả?
- 230
- 00:13:11,727 --> 00:13:12,728
- Và sống ư?
- 231
- 00:13:12,728 --> 00:13:13,795
- Không đời nào.
- 232
- 00:13:13,795 --> 00:13:16,164
- Khác gì thịt chó không có mắm tôm.
- 233
- 00:13:16,164 --> 00:13:17,766
- Thì cũng giống việc giết Theokoles.
- 234
- 00:13:19,135 --> 00:13:20,636
- Vậy anh đã có kế hoạch?
- 235
- 00:13:20,636 --> 00:13:22,070
- Tôi hình dung ra rồi...
- 236
- 00:14:08,401 --> 00:14:09,768
- Kế hoạch là như vậy à?
- 237
- 00:14:10,670 --> 00:14:11,937
- Tôi sợ nó không khả thi.
- 238
- 00:14:11,937 --> 00:14:13,138
- Tại sao?
- 239
- 00:14:13,138 --> 00:14:14,873
- Vũ khí, lấy đâu ra.
- 240
- 00:14:14,873 --> 00:14:16,341
- Doanh trại có rất lắm.
- 241
- 00:14:16,341 --> 00:14:18,610
- Nhưng bị khóa và cậu không có chìa.
- 242
- 00:14:18,610 --> 00:14:20,011
- Hay là cậu nghĩ rằng chúa sẽ cho rơi từ trên trời xuống
- 243
- 00:14:20,011 --> 00:14:21,880
- Cùng với cơn mưa?
- 244
- 00:14:21,880 --> 00:14:23,882
- Tôi tin ở cơ hội của mình.
- 245
- 00:14:24,984 --> 00:14:26,918
- Và sức mạnh để nắm lấy nó.
- 246
- 00:14:26,918 --> 00:14:28,420
- Hợp lý quá nhỉ.
- 247
- 00:14:28,420 --> 00:14:29,821
- Dù sao cũng phải có lý do để cậu có được vũ khí chứ.
- 248
- 00:14:29,821 --> 00:14:31,156
- 1 con ngựa thì sao?
- 249
- 00:14:31,156 --> 00:14:32,591
- Cậu sẽ không thể qua núi nếu không có nó
- 250
- 00:14:32,591 --> 00:14:34,793
- Dominus sẽ lấy nó cho tôi.
- 251
- 00:14:35,895 --> 00:14:37,362
- Sura sẽ đến đây bằng xe ngựa...
- 252
- 00:14:50,142 --> 00:14:52,177
- Không thể nào
- 253
- 00:14:52,177 --> 00:14:54,512
- Vũ khí, ngựa, đó chẳng là mối quan tâm của cậu.
- 254
- 00:14:54,512 --> 00:14:56,715
- Và mối lo ngại nhất?
- 255
- 00:14:56,715 --> 00:14:58,550
- 1 người có thể ngăn cản cậu....
- 256
- 00:15:42,261 --> 00:15:43,361
- Tôi đã không nhớ tới ông ta.
- 257
- 00:15:43,361 --> 00:15:45,297
- Anh đã bỏ qua rất nhiều thứ.
- 258
- 00:15:45,297 --> 00:15:46,965
- Dừng lại đi, tôi van anh
- 259
- 00:15:46,965 --> 00:15:47,715
- Không
- 260
- 00:15:48,901 --> 00:15:50,435
- Chúng tôi sẽ có được tự do
- 261
- 00:15:51,737 --> 00:15:52,671
- Tôi sẽ ôm lấy cô ấy
- 262
- 00:15:52,671 --> 00:15:54,105
- Và cô ấy sẽ gọi tên tôi
- 263
- 00:15:54,740 --> 00:15:56,541
- Tên thật của tôi
- 264
- 00:15:56,541 --> 00:15:59,077
- Không phải cái tên mà người Roman đặt cho tôi.
- 265
- 00:15:59,077 --> 00:16:00,211
- Tôi không thể giúp anh được.
- 266
- 00:16:00,211 --> 00:16:01,313
- Tôi không cần điều đó
- 267
- 00:16:01,313 --> 00:16:02,247
- Nếu đó không phải cho gia đình của tôi....
- 268
- 00:16:02,247 --> 00:16:03,748
- Quên nó đi
- 269
- 00:16:03,748 --> 00:16:05,417
- Tôi có thể nói gì để anh quay đầu lại?
- 270
- 00:16:05,918 --> 00:16:07,185
- Không gì cả
- 271
- 00:16:09,689 --> 00:16:11,623
- Và có thể chúa sẽ phù hộ cho cậu
- 272
- 00:16:54,767 --> 00:16:55,934
- <i>Bộ cánh đẹp đấy chứ?</i>
- 273
- 00:16:55,934 --> 00:16:58,470
- Siêu nhân giữa những người thường.
- 274
- 00:16:58,470 --> 00:17:00,138
- Ta chưa bao giờ thấy bộ áo giáp nào tráng lệ đến thế.
- 275
- 00:17:03,909 --> 00:17:06,311
- Nếu ông cho phép.
- 276
- 00:17:06,311 --> 00:17:08,446
- Tôi có thể mặc nó khi vợ tôi trở về không.
- 277
- 00:17:08,446 --> 00:17:09,681
- Một sự xuất hiện ấn tượng?
- 278
- 00:17:11,817 --> 00:17:13,651
- Cô ấy sẽ thấy kinh ngạc đấy.
- 279
- 00:17:42,014 --> 00:17:44,449
- Một người đàn ông luôn luôn nên xuất hiện đẹp đẽ trước mặt người mình yêu.
- 280
- 00:17:44,449 --> 00:17:45,884
- <i>Ok.</i>
- 281
- 00:17:45,884 --> 00:17:46,985
- Và ta thậm chí sẽ đứng bên canh ngươi.
- 282
- 00:17:46,985 --> 00:17:49,354
- Khi ngươi chào đón cô ấy với vòng tay rộng mở.
- 283
- 00:17:49,354 --> 00:17:51,322
- Tuy nhiên, 2 thanh gươm...
- 284
- 00:17:51,322 --> 00:17:52,557
- Tôi cần chúng để làm gì?
- 285
- 00:17:56,762 --> 00:17:58,196
- Có thể không?!
- 286
- 00:17:58,196 --> 00:18:01,299
- 1 huyền thoại ở giữa chúng ta?!
- 287
- 00:18:01,299 --> 00:18:02,634
- Chủ tọa Calavius!
- 288
- 00:18:02,634 --> 00:18:03,968
- Thật là tốt được gặp ông.
- 289
- 00:18:03,968 --> 00:18:05,804
- Không, vinh hạnh là của tôi!
- 290
- 00:18:05,804 --> 00:18:07,205
- Numerius con trai tôi không ngớt nói về anh ta.
- 291
- 00:18:07,205 --> 00:18:11,242
- Spartacus và chiến thắng trước Theokoles
- 292
- 00:18:11,242 --> 00:18:13,645
- Nó đòi đi ra chợ để mua 1 thứ.
- 293
- 00:18:13,645 --> 00:18:16,081
- Dành cho người Thrace danh giá của ngài.
- 294
- 00:18:16,081 --> 00:18:17,248
- Đưa cho anh ta xem.
- 295
- 00:18:20,186 --> 00:18:21,653
- Nhà lái buôn nói nó là vũ khí của các chiến binh.
- 296
- 00:18:26,792 --> 00:18:28,159
- Nó thật tốt
- 297
- 00:18:30,629 --> 00:18:31,896
- Ngài có thấy ký hiệu này không?
- 298
- 00:18:33,666 --> 00:18:35,500
- Người Thrace đánh dấu trên cán của nó.
- 299
- 00:18:35,500 --> 00:18:36,968
- mỗi lần giết người.
- 300
- 00:18:39,305 --> 00:18:42,173
- <i>Anh sẽ được bao nhiêu dấu sau khi đánh bại Theokoles?</i>
- 301
- 00:18:42,173 --> 00:18:44,375
- <i>Ông ta phải bằng cả 10 người là ít!</i>
- 302
- 00:18:45,644 --> 00:18:47,779
- Giá mà tôi có thể cầm kiếm bằng 1 nửa anh...
- 303
- 00:18:50,816 --> 00:18:52,183
- Vào doanh trại của chủ nhân tôi...
- 304
- 00:18:53,452 --> 00:18:55,987
- ...và tôi sẽ dạy cậu những miếng đòn
- 305
- 00:18:55,987 --> 00:18:58,623
- Đã lấy đi mạng của Cái-Bóng
- 306
- 00:18:58,623 --> 00:18:59,824
- <i>Ý kiến rất hay!</i>
- 307
- 00:19:00,926 --> 00:19:02,961
- <i>Cha?</i>
- 308
- 00:19:03,963 --> 00:19:06,131
- Có lẽ để đến chiều đi.
- 309
- 00:19:06,131 --> 00:19:08,066
- <i>Có lẽ không nên bắt thằng bé chờ đợi ?</i>
- 310
- 00:19:08,066 --> 00:19:09,200
- Hãy đến với chúng tôi ngay bây giờ.
- 311
- 00:19:09,200 --> 00:19:12,070
- Những ham muốn phải hoãn lại khi nhà đang có đám.
- 312
- 00:19:12,070 --> 00:19:14,639
- Tôi phải tham gia vụ điều tra kẻ đã giết em trai tôi.
- 313
- 00:19:15,774 --> 00:19:17,175
- <i>Good Ovidius.</i>
- 314
- 00:19:17,175 --> 00:19:19,844
- Ý nghĩ đó làm tim tôi thắt lại
- 315
- 00:19:19,844 --> 00:19:21,913
- Nhưng lại phồng lên vì ý nghĩ trả thù.
- 316
- 00:19:23,716 --> 00:19:25,250
- <i>Numerius! Đi thôi!</i>
- 317
- 00:19:25,250 --> 00:19:28,319
- Chúng tôi rất cảm kích trước lòng mến khách của ông.
- 318
- 00:19:36,028 --> 00:19:38,496
- Mời con trai chủ tọa đến trường tập ư?
- 319
- 00:19:40,099 --> 00:19:42,066
- Sorry, nếu tôi đã quá lời.
- 320
- 00:19:42,066 --> 00:19:44,335
- Sorry cái cc!
- 321
- 00:19:44,335 --> 00:19:45,904
- Thủ đoạn sắc sảo đấy, nếu ta đã từng biết nó!
- 322
- 00:19:46,939 --> 00:19:48,173
- Ta sẽ biến ngươi thành 1 người Roman!
- 323
- 00:19:58,884 --> 00:20:02,453
- Anh ta không thể mở mắt à?
- 324
- 00:20:02,453 --> 00:20:03,955
- Cần phải bình tĩnh để cứu cả thế giới.
- 325
- 00:20:03,955 --> 00:20:05,590
- Cho anh ta chữa trị với dược thảo
- 326
- 00:20:05,590 --> 00:20:07,458
- Anh ta sẽ khỏe lại chứ?
- 327
- 00:20:07,458 --> 00:20:08,960
- Tôi đã làm những gì có thể
- 328
- 00:20:08,960 --> 00:20:11,029
- Bây giờ là do chúa định đoạt thôi.
- 329
- 00:20:11,029 --> 00:20:12,263
- Không.
- 330
- 00:20:13,265 --> 00:20:16,401
- Mạng sống anh ta phụ thuộc vào bàn tay của ông
- 331
- 00:20:16,401 --> 00:20:17,669
- Và chúng sẽ đứt lìa...
- 332
- 00:20:17,669 --> 00:20:20,071
- khỏi cơ thể ông nếu anh ta chết.
- 333
- 00:20:24,743 --> 00:20:26,444
- Xem cách mọi người nhìn ngươi đi?
- 334
- 00:20:27,913 --> 00:20:29,581
- Cha ta đã có rất nhiều nhà vô địch
- 335
- 00:20:29,581 --> 00:20:31,649
- Nhưng không ai sánh được với Spartacus vĩ đại của ta!
- 336
- 00:20:33,686 --> 00:20:37,889
- Ngươi có thể ngửi thấy mùi tiền chuẩn bị rơi vào túi chúng ta.
- 337
- 00:20:39,158 --> 00:20:41,326
- Nếu tôi có thể, tôi còn được bao nhiêu tiền.
- 338
- 00:20:41,326 --> 00:20:43,461
- Sau khi trừ hết các khoản?
- 339
- 00:20:43,461 --> 00:20:45,230
- Ngươi định mua vài thứ cho vợ?
- 340
- 00:20:45,230 --> 00:20:46,598
- Khu chợ này dành cho người Roman gốc,
- 341
- 00:20:46,598 --> 00:20:48,833
- 1 nô lệ thì không hợp.
- 342
- 00:20:48,833 --> 00:20:50,602
- Tôi không hỏi cho mình, mà cho mọi người.
- 343
- 00:20:52,238 --> 00:20:56,241
- Rượu và đàn bà, trong bữa tiệc chiến thắng.
- 344
- 00:20:56,241 --> 00:20:59,010
- 1 hành động cao thượng, rất đáng được trân trọng
- 345
- 00:21:00,012 --> 00:21:01,579
- Ngươi sẽ trả bằng tiền của mình,
- 346
- 00:21:01,579 --> 00:21:02,747
- niềm hạnh phúc của họ sẽ giúp ích cho ta.
- 347
- 00:21:04,550 --> 00:21:06,684
- Rất tốt, cứ làm như vậy đi.
- 348
- 00:21:06,684 --> 00:21:09,354
- Ah, Marcellus hình như đang chuẩn bị thác loạn
- 349
- 00:21:09,354 --> 00:21:10,588
- Tôi sẽ thu xếp nhé?
- 350
- 00:21:14,426 --> 00:21:16,094
- Chỗ này còn thừa nhiều đấy
- 351
- 00:21:16,094 --> 00:21:17,295
- Dominus.
- 352
- 00:21:18,797 --> 00:21:20,798
- Nào chúng ta sẽ đi chuẩn bị chào đón ngài chủ tọa.
- 353
- 00:21:35,848 --> 00:21:37,448
- Nhiều mối hiểm nguy nhỉ?
- 354
- 00:21:37,448 --> 00:21:38,583
- Không.
- 355
- 00:21:40,319 --> 00:21:42,387
- Tiền, cho đàn bà và rượu
- 356
- 00:21:42,387 --> 00:21:44,656
- Đủ để thỏa mãn bọn người của chủ nhân ta
- 357
- 00:21:48,193 --> 00:21:50,795
- và đống nợ kếch sù với thằng Barca
- 358
- 00:21:50,795 --> 00:21:53,364
- nên tôi cần nhờ sự giúp đỡ của...
- 359
- 00:22:00,939 --> 00:22:02,540
- Tôi không thể làm việc này.
- 360
- 00:22:06,812 --> 00:22:07,845
- Thắt lưng và tư trang.
- 361
- 00:22:07,845 --> 00:22:10,048
- <i>Chúng cản trở cậu.</i>
- 362
- 00:22:10,048 --> 00:22:12,283
- Áo giáp của anh rất nặng, nhưng anh vẫn di chuyển rất nhanh.
- 363
- 00:22:12,283 --> 00:22:14,352
- <i>đến lúc nào đó, cậu cũng vậy thôi.</i>
- 364
- 00:22:14,352 --> 00:22:16,587
- Nhưng chiến binh thực thụ chỉ cần 1 thanh gươm
- 365
- 00:22:16,587 --> 00:22:18,323
- gắn liền với số phận của anh ta
- 366
- 00:22:26,198 --> 00:22:27,432
- <i>Tôi hiểu rồi.</i>
- 367
- 00:22:27,432 --> 00:22:29,934
- Chúng ta thử lại nhé.
- 368
- 00:22:29,934 --> 00:22:33,104
- Anh là Theokoles, và tôi sẽ đem cơn mưa tới...
- 369
- 00:22:41,280 --> 00:22:44,015
- <i>Xin lỗi đã đến muộn.</i>
- 370
- 00:22:44,015 --> 00:22:45,917
- Tôi bị thẩm vấn ở nhà của em họ...
- 371
- 00:22:45,917 --> 00:22:47,085
- Quá lâu.
- 372
- 00:22:48,220 --> 00:22:50,054
- Tình hình thế nào?
- 373
- 00:22:50,054 --> 00:22:52,690
- Cũng như mong đợi, khi điều tra cái chết của thân nhân.
- 374
- 00:22:54,059 --> 00:22:56,194
- Con trai ngài học rất nhanh
- 375
- 00:22:56,194 --> 00:22:58,596
- Nó được sinh ra với niềm đam mê "Đấu sĩ".
- 376
- 00:23:00,833 --> 00:23:02,700
- <i>nó sắp tròn 15 tuổi, </i>
- 377
- 00:23:02,700 --> 00:23:04,535
- <i>Tai tôi dồn dập bởi những lời đề nghị....</i>
- 378
- 00:23:04,535 --> 00:23:06,371
- <i>được biểu diễn trong bữa tiệc.</i>
- 379
- 00:23:07,740 --> 00:23:10,808
- <i>Tôi đã nghĩ có thể thuê người của Solonius, </i>
- 380
- 00:23:10,808 --> 00:23:12,243
- Nhưng hàng của ông ta đã trở thành lỗi mốt
- 381
- 00:23:12,243 --> 00:23:14,679
- kể từ chiến thắng của ngài trước Theokoles.
- 382
- 00:23:14,679 --> 00:23:16,848
- Hình như con trai ngài đã có khẩu vị mà nó ưa thích rồi.
- 383
- 00:23:16,848 --> 00:23:18,649
- Và tôi sẽ ngắm nhìn nó nhấm nháp 1 cách ngon lành.
- 384
- 00:23:18,649 --> 00:23:20,952
- Đi nào. Để chúng tôi thết đãi ngài 1 bữa.
- 385
- 00:23:20,952 --> 00:23:22,420
- <i>Xin thứ lỗi, Dominus.</i>
- 386
- 00:23:22,420 --> 00:23:25,189
- Tôi cần đưa vài lời quan trọng tới Magistrate Calavius.
- 387
- 00:23:25,189 --> 00:23:26,290
- Một người quan trọng.
- 388
- 00:23:26,290 --> 00:23:28,025
- Khó mà vượt khỏi các vấn đề xã hội
- 389
- 00:23:31,563 --> 00:23:35,233
- Ah, bức thư này không chỉ làm ta ngạc nhiên thôi đâu.
- 390
- 00:23:35,233 --> 00:23:37,368
- Con trai Ovidius vẫn sống!
- 391
- 00:23:39,104 --> 00:23:40,304
- Điều này thật khó tin.
- 392
- 00:23:40,304 --> 00:23:41,572
- Sao có thể như thế được?
- 393
- 00:23:42,408 --> 00:23:43,608
- Với sự phù hộ của thần Jupiter.
- 394
- 00:23:43,608 --> 00:23:44,742
- <i>Thằng bé được tìm thấy ở phía Bắc Capua, </i>
- 395
- 00:23:44,742 --> 00:23:46,911
- <i>Đang lang thang trên đường!</i>
- 396
- 00:23:46,911 --> 00:23:48,212
- Nó có nói gì không?
- 397
- 00:23:48,212 --> 00:23:49,280
- Về nỗi ghê sợ mà nó đã trải qua?
- 398
- 00:23:49,280 --> 00:23:50,281
- Làm sao mà nó có thể sống sót được.
- 399
- 00:23:50,281 --> 00:23:51,582
- Vẫn chưa có thông tin chính thức
- 400
- 00:23:51,582 --> 00:23:53,084
- Numerius, đi thôi!
- 401
- 00:23:55,854 --> 00:23:57,054
- Đừng quên đồ đạc của cậu.
- 402
- 00:24:00,759 --> 00:24:02,093
- Bài học là một vinh dự
- 403
- 00:24:02,093 --> 00:24:04,028
- tôi rất lấy làm biết ơn
- 404
- 00:24:04,028 --> 00:24:05,530
- <i>Numerius!</i>
- 405
- 00:24:20,012 --> 00:24:21,846
- Bằng cách nào mà nó có thể sống sót?
- 406
- 00:24:21,846 --> 00:24:23,181
- Không thể nào
- 407
- 00:24:23,181 --> 00:24:24,515
- <i>Anh có nhìn thấy nó chết không?</i>
- 408
- 00:24:24,515 --> 00:24:25,265
- <i>Không.</i>
- 409
- 00:24:26,718 --> 00:24:28,686
- Anh giao việc đó vào tay Barca
- 410
- 00:24:28,686 --> 00:24:30,421
- <i>Và cả mạng sống chúng ta luôn.</i>
- 411
- 00:24:31,390 --> 00:24:33,157
- Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
- 412
- 00:24:33,157 --> 00:24:34,258
- Hỏi cl. Nghĩ đi!
- 413
- 00:24:34,258 --> 00:24:36,294
- <i>Xin thứ lỗi vì chen ngang.</i>
- 414
- 00:24:36,294 --> 00:24:38,062
- Đồ ăn cho bữa tiệc đã tới.
- 415
- 00:24:38,764 --> 00:24:40,498
- Tiệc tùng cái l*n!
- 416
- 00:24:40,498 --> 00:24:42,700
- Chúng ta đã bị thằng súc sinh của Cathage phản bội rồi!
- 417
- 00:24:42,700 --> 00:24:45,336
- Và mày cứ the thé rượu với chả thịt?
- 418
- 00:24:46,104 --> 00:24:47,371
- Barca?
- 419
- 00:24:47,371 --> 00:24:48,372
- Yeah.
- 420
- 00:24:48,372 --> 00:24:50,341
- Người hầu ngài luôn coi là trung thành nhất
- 421
- 00:24:50,341 --> 00:24:51,976
- Nuôi ong tay áo
- 422
- 00:24:51,976 --> 00:24:54,312
- Con trai của Ovidus vẫn sống.
- 423
- 00:24:54,312 --> 00:24:56,047
- thật là đen đủi.
- 424
- 00:24:57,616 --> 00:24:59,150
- Liệu thằng bé có biết mặt ông không?
- 425
- 00:24:59,918 --> 00:25:01,853
- Không, ta ở trong bóng tối.
- 426
- 00:25:02,855 --> 00:25:03,821
- nhưng Barca thì rõ mồn một
- 427
- 00:25:05,491 --> 00:25:07,391
- Tôi không thể tin được Barca có thể phản bội ông
- 428
- 00:25:10,562 --> 00:25:11,829
- Tuy nhiên...
- 429
- 00:25:13,866 --> 00:25:16,501
- Nếu ngươi biết điều gì, mau nói ra
- 430
- 00:25:18,670 --> 00:25:20,605
- Barca đã đánh cược rằng Theokoles chết.
- 431
- 00:25:20,605 --> 00:25:21,839
- Và thắng 1 món tiền lớn
- 432
- 00:25:22,841 --> 00:25:24,642
- Tôi đã nghe lỏm được
- hắn thì thầm với Pietros
- 433
- 00:25:24,642 --> 00:25:27,745
- Rằng định mua lấy tự do với đống tiền đó
- 434
- 00:25:27,745 --> 00:25:30,248
- Barca không bao giờ có ý định rời khỏi đây
- 435
- 00:25:31,450 --> 00:25:33,551
- Hắn tìm cách chạy trốn trước khi bị phát hiện
- 436
- 00:25:34,720 --> 00:25:35,987
- Nếu đứa bé nhìn thấy mặt hắn
- 437
- 00:25:35,987 --> 00:25:38,155
- Anh sẽ gặp rắc rối đó
- 438
- 00:25:38,155 --> 00:25:39,557
- Tập họp lính canh tại đây và cho gọi Barca
- 439
- 00:25:39,557 --> 00:25:41,526
- Ta phải nghe được sự thật phun ra từ mõm hắn
- 440
- 00:25:41,526 --> 00:25:45,229
- Khi 1 người bị dồn ép,
- hắn sẽ nói toàn lời giả dối.
- 441
- 00:25:45,229 --> 00:25:47,298
- Giết hắn và kết thúc vụ này.
- 442
- 00:25:47,298 --> 00:25:48,866
- Ngay sau khi ta nhìn vào mắt hắn
- 443
- 00:25:48,866 --> 00:25:51,035
- Và nhìn thấy sự phản bội ẩn sau nó
- 444
- 00:25:52,337 --> 00:25:54,305
- Có lẽ có 1 cách khác sáng suốt hơn.
- 445
- 00:25:56,341 --> 00:25:59,477
- Cần phải tinh tế và nhạy cảm...
- 446
- 00:26:27,801 --> 00:26:30,502
- Ngày mai mọi người sẽ chậm chạp vì rượu mất
- 447
- 00:26:31,304 --> 00:26:33,372
- Một nửa số lính canh cũng vậy
- 448
- 00:26:37,928 --> 00:26:39,862
- Có 1 người không tham gia.
- 449
- 00:26:39,862 --> 00:26:41,697
- <i>vào buổi tiệc này...</i>
- 450
- 00:26:42,666 --> 00:26:46,002
- <i>Một người có nguyên tắc cao, không dễ dàng đánh bại đâu.</i>
- 451
- 00:26:48,472 --> 00:26:50,606
- Crixus sao rồi nhỉ?
- 452
- 00:26:50,606 --> 00:26:53,376
- Vẫn bồng bềnh trong những giấc mơ.
- 453
- 00:26:53,376 --> 00:26:56,079
- Vẫn ở chỗ của Medicus, với hy vọng được hồi phục
- 454
- 00:26:59,616 --> 00:27:01,084
- Tôi sẽ đến hỏi thăm anh ta
- 455
- 00:27:08,792 --> 00:27:10,126
- Anh dìm chết tôi rồi!
- 456
- 00:27:10,928 --> 00:27:12,562
- Còn hơn cả rượu...
- 457
- 00:27:16,333 --> 00:27:17,266
- Pietros.
- 458
- 00:27:17,266 --> 00:27:18,634
- Ngươi được cho gọi.
- 459
- 00:27:35,719 --> 00:27:37,286
- <i>Anh định làm gì vậy?</i>
- 460
- 00:27:39,189 --> 00:27:43,025
- Tôi đến chia sẻ chút rượu cho người cùng chiến thắng với tôi!
- 461
- 00:27:43,025 --> 00:27:45,828
- Ồ, để lại lòng biết ơn và đi đi, anh ta cần nghỉ ngơi.
- 462
- 00:27:47,164 --> 00:27:48,865
- Và đừng rượu động đến môi anh ta.
- 463
- 00:27:59,343 --> 00:28:01,911
- Không có anh, người anh em
- 464
- 00:28:01,911 --> 00:28:03,846
- Máu của tôi có lẽ đã đổ tại đấu trường
- 465
- 00:28:03,846 --> 00:28:05,815
- Thay thế cho cơn mưa!
- 466
- 00:28:05,815 --> 00:28:10,286
- Chúa sẽ mãi mãi phù hộ anh, người Gaul bất khả chiến bại.
- 467
- 00:28:18,028 --> 00:28:19,529
- và hãy tha thứ cho tôi..
- 468
- 00:28:26,870 --> 00:28:28,471
- Tránh ra!
- 469
- 00:28:29,940 --> 00:28:31,073
- Vết thương lại mở miệng rồi.
- 470
- 00:28:31,073 --> 00:28:32,074
- Lọ màu nâu!
- 471
- 00:28:32,074 --> 00:28:33,209
- Nhanh lên!
- 472
- 00:28:34,278 --> 00:28:35,411
- Thứ này có làm anh ta khỏe lại không?
- 473
- 00:28:35,411 --> 00:28:36,161
- Không
- 474
- 00:28:36,880 --> 00:28:39,248
- Nó giúp anh ta ngủ, và tôi sẽ khâu lại viết thương
- 475
- 00:28:45,522 --> 00:28:47,290
- Anh ấy sẽ ổn chứ?
- 476
- 00:28:47,290 --> 00:28:48,858
- Cút ra khỏi đây!
- 477
- 00:29:02,906 --> 00:29:04,073
- Tôi đã uống nhiều rồi...
- 478
- 00:29:04,073 --> 00:29:05,041
- Không sao
- 479
- 00:29:05,041 --> 00:29:06,108
- Đây là rượu vang Falernian
- 480
- 00:29:06,108 --> 00:29:07,710
- Không phải hạng tầm thường như ở kia đâu
- 481
- 00:29:11,181 --> 00:29:14,684
- Um, mùi vị như của thánh thần vậy.
- 482
- 00:29:14,684 --> 00:29:15,985
- Và làm chúng ta gần họ hơn
- 483
- 00:29:18,355 --> 00:29:19,922
- Barca thế nào?
- 484
- 00:29:19,922 --> 00:29:21,991
- Tinh thần rất tốt,
- giống với mọi người khác
- 485
- 00:29:22,860 --> 00:29:24,427
- Ngươi có tự tin quá không thế?
- 486
- 00:29:24,427 --> 00:29:26,929
- Tất nhiên rồi, Dominus
- 487
- 00:29:26,929 --> 00:29:28,998
- Vài ngày trước,
- 488
- 00:29:28,998 --> 00:29:30,933
- Ta buộc phải báo thù Ovidius,
- 489
- 00:29:30,933 --> 00:29:32,134
- thương gia buôn lúa gạo
- 490
- 00:29:32,134 --> 00:29:34,270
- Hắn toan sát hại ta trong
- hầm mỏ
- 491
- 00:29:34,270 --> 00:29:35,905
- Thật là một con rắn độc và không thể tin tưởng được
- 492
- 00:29:35,905 --> 00:29:37,139
- Vì vậy hắn cần được chăm sóc.
- 493
- 00:29:37,139 --> 00:29:39,475
- Hiểu không?
- 494
- 00:29:39,475 --> 00:29:40,710
- Gần đây tin đồn nhan nhản ngày càng nhiều về Ovidius
- 495
- 00:29:40,710 --> 00:29:41,711
- Họ đã chán sống
- 496
- 00:29:41,711 --> 00:29:43,412
- Toàn bộ gia đình bị giết
- 497
- 00:29:43,412 --> 00:29:44,580
- Thậm chí cả một đứa bé cũng bị giết.
- 498
- 00:29:46,216 --> 00:29:47,717
- Các điều khác, ta có thể không bận tâm
- 499
- 00:29:47,717 --> 00:29:50,753
- Nhưng về đứa bé làm lương tâm ta cắn rứt
- 500
- 00:29:50,753 --> 00:29:52,855
- Giá như Barca cãi lại lời ta và nương tay cho đứa bé...
- 501
- 00:29:52,855 --> 00:29:54,390
- Không, anh ta chưa giết thằng bé
- 502
- 00:29:56,827 --> 00:29:58,928
- Có lẽ ngươi chỉ nói những
- gì ta đang muốn nghe
- 503
- 00:29:58,928 --> 00:29:59,695
- Không, không, không
- 504
- 00:29:59,695 --> 00:30:00,863
- Chính miệng anh ấy đã nói vậy mà
- 505
- 00:30:00,863 --> 00:30:02,465
- Anh ấy thề rằng không bao giờ hãm hại một đứa trẻ
- 506
- 00:30:05,502 --> 00:30:07,370
- Thôi được, ta có thể yên lòng được rồi
- 507
- 00:30:08,839 --> 00:30:10,740
- Anh ấy sẽ rất vui nếu biết điều đó
- 508
- 00:30:10,740 --> 00:30:12,875
- Chúng ta sẽ giữ bí mật một chút nhé.
- 509
- 00:30:12,875 --> 00:30:13,943
- Ta không muốn làm hỏng bữa tiệc
- 510
- 00:30:13,943 --> 00:30:16,479
- Với những ý nghĩ đen tối như thế
- 511
- 00:30:16,479 --> 00:30:18,247
- Vâng, Dominus.
- 512
- 00:30:18,247 --> 00:30:19,849
- Cám ơn đã thành thật, Pietros
- 513
- 00:30:31,028 --> 00:30:33,029
- Bản chất con người lộ rõ rồi.
- 514
- 00:30:34,631 --> 00:30:36,332
- Tôi không bao giờ nghĩ hắn dám làm thế
- 515
- 00:30:39,202 --> 00:30:41,037
- Để Barca nâng cốc 1 chút nữa
- 516
- 00:30:41,037 --> 00:30:42,204
- Đến khi đầu óc hắn mê muội vì rượu
- 517
- 00:30:42,204 --> 00:30:45,174
- Và ta sẽ ban thưởng cho cái lòng trung thành của hắn
- 518
- 00:30:46,410 --> 00:30:47,476
- Dominus.
- 519
- 00:31:21,578 --> 00:31:22,712
- Người anh toàn mùi rượu
- 520
- 00:31:23,880 --> 00:31:26,716
- Tôi mang đến 1 ly, tràn đầy những lời chúc tụng
- 521
- 00:31:27,584 --> 00:31:29,118
- Ta kính trọng chiến thắng của anh.
- 522
- 00:31:30,020 --> 00:31:31,187
- Cùng những lời cầu chúc
- 523
- 00:31:33,890 --> 00:31:36,626
- Lời chỉ dạy của ông giúp tôi có thể đoàn tụ với vợ mình.
- 524
- 00:31:37,961 --> 00:31:39,462
- Tôi muốn nâng cốc vì lòng biết ơn
- 525
- 00:31:40,464 --> 00:31:42,765
- Lòng thành đã được nhận
- 526
- 00:31:42,765 --> 00:31:45,201
- Nhưng tôi không uống rượu đã nhiều năm rồi
- 527
- 00:31:46,637 --> 00:31:47,937
- Thần linh của ông cấm nó sao?
- 528
- 00:31:47,937 --> 00:31:49,171
- Không.
- 529
- 00:31:53,944 --> 00:31:55,277
- Đó là kỷ luật
- 530
- 00:31:58,715 --> 00:32:00,716
- Sura luôn luôn nhắc nhở tôi như vậy
- 531
- 00:32:00,716 --> 00:32:02,018
- 1 người phụ nữ khôn ngoan
- 532
- 00:32:03,687 --> 00:32:05,388
- Khác xa so với chồng cô ấy.
- 533
- 00:32:07,257 --> 00:32:08,891
- Nếu tôi không quen cô ấy...
- 534
- 00:32:08,891 --> 00:32:10,626
- và giờ cô ấy trở lại.
- 535
- 00:32:11,995 --> 00:32:13,162
- Chúa đã thực sự ban phước cho cậu
- 536
- 00:32:14,297 --> 00:32:15,631
- Sura cũng sẽ nói như vậy
- 537
- 00:32:17,100 --> 00:32:18,734
- Còn anh?
- 538
- 00:32:18,734 --> 00:32:20,636
- Chúa trời và tôi không cùng bước trên 1 con đường
- 539
- 00:32:21,705 --> 00:32:24,340
- Mặc dù Người ra tay rất nhiều lần
- 540
- 00:32:24,340 --> 00:32:26,709
- để đặt chúng ta đứng thẳng.
- 541
- 00:32:26,709 --> 00:32:28,678
- <i>Cậu hiểu ra rồi đấy.</i>
- 542
- 00:32:28,678 --> 00:32:31,213
- Để yêu một người bất chấp còn nhiều thiếu sót...
- 543
- 00:32:31,213 --> 00:32:33,916
- Cô ấy là điều duy nhất khiến trái tim tôi còn đập
- 544
- 00:32:33,916 --> 00:32:35,418
- để tìm kiếm tình yêu như thế này...
- 545
- 00:32:38,055 --> 00:32:39,522
- may mắn và hiếm có.
- 546
- 00:32:41,792 --> 00:32:43,125
- Ông biết nhiều nhỉ?
- 547
- 00:32:45,262 --> 00:32:46,595
- Tôi đã từng có 1 người vợ
- 548
- 00:32:48,331 --> 00:32:50,232
- Ý nghĩ về cô ấy mãi mãi trong tâm trí tôi
- 549
- 00:32:53,070 --> 00:32:54,804
- Bà ấy còn sống không?
- 550
- 00:32:58,642 --> 00:32:59,975
- Trong ký ức.
- 551
- 00:33:03,380 --> 00:33:06,315
- Tôi rất muốn được gặp bà ấy.
- 552
- 00:33:06,315 --> 00:33:08,517
- Và nói cho bà biết chồng bà đáng giá như thế nào
- 553
- 00:33:13,590 --> 00:33:15,458
- Sorry đã làm phiền giờ cầu nguyện của ông
- 554
- 00:33:16,860 --> 00:33:18,127
- <i>Spartacus.</i>
- 555
- 00:33:25,168 --> 00:33:26,435
- Tôi không thể uống vì chiến thắng
- 556
- 00:33:28,672 --> 00:33:30,473
- Nhưng vì vợ anh
- 557
- 00:33:31,441 --> 00:33:33,375
- Và sự trở về đầy vui sướng..
- 558
- 00:33:36,580 --> 00:33:38,314
- Kỷ luật nhường chỗ cho giây phút này
- 559
- 00:33:40,016 --> 00:33:41,250
- Ông làm rạng danh chúng tôi
- 560
- 00:34:37,463 --> 00:34:39,298
- Wow, Dominus yêu cầu gì vậy?
- 561
- 00:34:39,298 --> 00:34:40,832
- Không có gì quan trọng...
- 562
- 00:34:43,536 --> 00:34:45,437
- Cậu hôn có mục đích.
- 563
- 00:34:45,437 --> 00:34:47,606
- Cho ý nghĩ có được tự do...
- 564
- 00:34:56,849 --> 00:34:58,583
- 1 lời thôi, nếu tôi có thể
- 565
- 00:34:58,583 --> 00:35:01,653
- Lời cc, trừ khi nộp tiền ra đây.
- 566
- 00:35:01,653 --> 00:35:03,722
- vấn đề rất quan trọng nên tối mới đến.
- 567
- 00:35:03,722 --> 00:35:05,791
- Tôi đã vay 1 khoản kha khá từ Marcellus
- 568
- 00:35:05,791 --> 00:35:07,259
- Để trả cho anh
- 569
- 00:35:07,259 --> 00:35:09,094
- Tiền lãi cực cao luôn..
- 570
- 00:35:09,094 --> 00:35:10,362
- Đưa đây
- 571
- 00:35:10,362 --> 00:35:12,831
- Marcellus sẽ mang tới khi
- hắn đến nhận lại các con đĩ
- 572
- 00:35:12,831 --> 00:35:13,965
- Vào sáng mai
- 573
- 00:35:16,736 --> 00:35:19,137
- Ngươi làm phiền ta mà chẳng có đồng nào?
- 574
- 00:35:19,137 --> 00:35:20,539
- Và sự sáng suốt
- 575
- 00:35:20,539 --> 00:35:22,407
- Batiatus biết anh đang tìm kiếm tự do
- 576
- 00:35:22,407 --> 00:35:25,143
- Và đang bàn luận những điều khoản
- 577
- 00:35:25,143 --> 00:35:27,779
- Kỹ năng của anh rất ấn tượng khi trên đấu trường
- 578
- 00:35:27,779 --> 00:35:32,084
- nhưng thiếu 1 chút nghệ thuật trong thương lượng hợp đồng
- 579
- 00:35:32,084 --> 00:35:34,619
- Tôi sẵn sàng mặc cả một cái giá tốt hơn từ Batiatus
- 580
- 00:35:34,619 --> 00:35:35,987
- Cho tự do của anh
- 581
- 00:35:35,987 --> 00:35:38,890
- Tôi chỉ lấy công bằng 1 nửa số chênh lệch thôi
- 582
- 00:35:40,727 --> 00:35:41,993
- Batiatus đang trong trạng thái thoải mái
- 583
- 00:35:41,993 --> 00:35:43,562
- Nếu chúng ta đi ngay bây giờ....
- 584
- 00:35:44,630 --> 00:35:45,964
- Đi ngay thôi
- 585
- 00:35:47,266 --> 00:35:50,836
- Đi thôi, và gọi hắn là Dominus lần cuối cùng nào
- 586
- 00:36:13,326 --> 00:36:16,595
- Ta nghe đồn rằng ngươi đang tìm tự do
- 587
- 00:36:18,331 --> 00:36:21,466
- Ashur thay mặt tôi cho cuộc thương lượng
- 588
- 00:36:23,436 --> 00:36:24,469
- Thương lượng?
- 589
- 00:36:25,605 --> 00:36:27,339
- Chả có thương lượng gì hết
- 590
- 00:36:27,339 --> 00:36:28,373
- Mối ràng buộc giữa chủ nhân và nô lệ
- 591
- 00:36:28,373 --> 00:36:29,708
- đã tan nát rồi....
- 592
- 00:36:35,047 --> 00:36:36,515
- Khi mà ngươi đã phản bội ta.
- 593
- 00:36:38,117 --> 00:36:39,184
- Phản bội?
- 594
- 00:36:41,220 --> 00:36:42,888
- Con trai Ovidius vẫn sống
- 595
- 00:36:49,796 --> 00:36:51,329
- Không thể nào
- 596
- 00:36:51,329 --> 00:36:53,265
- Chủ tọa đã đi nhận lại nó
- 597
- 00:36:53,265 --> 00:36:55,834
- Vẫn đang thở, với những ngón tay run rẩy
- 598
- 00:36:55,834 --> 00:36:58,670
- chờ để lột mặt con dã thú đã giết cả nhà nó
- 599
- 00:36:58,670 --> 00:36:59,971
- <i>Không đời nào.</i>
- 600
- 00:36:59,971 --> 00:37:01,973
- Chính tay tôi rạch họng nó
- 601
- 00:37:01,973 --> 00:37:03,975
- Cái chết bao trùm cơ thể nó.
- 602
- 00:37:07,346 --> 00:37:08,847
- Người yêu mày nói ngược lại
- 603
- 00:37:11,284 --> 00:37:12,451
- Pietros?
- 604
- 00:37:14,187 --> 00:37:15,120
- Mày đã nói thằng bé vẫn sống
- 605
- 00:37:15,120 --> 00:37:16,254
- Phải vậy không?
- 606
- 00:37:17,390 --> 00:37:18,924
- Đúng
- 607
- 00:37:18,924 --> 00:37:21,493
- <i>Nhưng chỉ để trấn an cậu ấy.</i>
- 608
- 00:37:21,493 --> 00:37:24,095
- Nếu cậu ta biết tay tôi đã dính máu 1 đứa bé...
- 609
- 00:37:24,095 --> 00:37:26,097
- Vì thế mà ngươi nói dối?
- 610
- 00:37:29,001 --> 00:37:30,402
- Hoặc hắn đang nói dối
- 611
- 00:37:33,172 --> 00:37:36,541
- Dù sao, chúng ta cũng có một nguồn để tin tưởng
- 612
- 00:37:39,946 --> 00:37:42,047
- Dominus, cho tôi giải th...
- 613
- 00:37:49,255 --> 00:37:50,589
- Ngăn hắn lại
- 614
- 00:39:21,314 --> 00:39:22,948
- Giờ ngươi thực sự tự do rồi
- 615
- 00:40:41,509 --> 00:40:43,210
- Barca đã mua được tự do
- 616
- 00:40:44,545 --> 00:40:45,679
- Mong rằng hắn sẽ sống tốt
- 617
- 00:40:45,679 --> 00:40:47,447
- và đã được hộ tống ra khỏi cổng biệt thự
- 618
- 00:40:47,447 --> 00:40:48,949
- NGươi có hiểu không?
- 619
- 00:40:50,385 --> 00:40:51,685
- Vâng, Domina.
- 620
- 00:40:51,685 --> 00:40:53,654
- Có hiểu không?
- 621
- 00:40:53,654 --> 00:40:54,855
- Vâng!
- 622
- 00:40:54,855 --> 00:40:56,957
- <i>Mở cửa.</i>
- 623
- 00:40:58,993 --> 00:41:00,127
- CLGT không biết!
- 624
- 00:41:00,127 --> 00:41:01,328
- Gì nữa thế này?!
- 625
- 00:41:01,328 --> 00:41:03,597
- <i>Tránh đường cho chủ tọa.</i>
- 626
- 00:41:03,597 --> 00:41:04,898
- Đis cụ nó!?
- 627
- 00:41:04,898 --> 00:41:06,300
- Đóng rèm vào!
- 628
- 00:41:06,300 --> 00:41:07,301
- Santos mau dọn sạch máu dưới kia!
- 629
- 00:41:07,301 --> 00:41:08,302
- Mau lên!
- 630
- 00:41:08,302 --> 00:41:09,536
- Tránh đường!
- 631
- 00:41:10,405 --> 00:41:11,805
- Batiatus!
- 632
- 00:41:11,805 --> 00:41:13,273
- Chủ tọa
- 633
- 00:41:13,273 --> 00:41:15,142
- Ông đến thật bất ngờ
- 634
- 00:41:15,142 --> 00:41:17,611
- Tôi không thể đợi đến bình minh được
- 635
- 00:41:17,611 --> 00:41:21,281
- Lại tội lỗi gì nữa đây?
- 636
- 00:41:21,281 --> 00:41:22,316
- Ah, không có gì
- 637
- 00:41:22,316 --> 00:41:24,918
- Một tên nô lệ làm phản, đã bị trừng trị
- 638
- 00:41:24,918 --> 00:41:27,888
- Không chỉ có 1 kẻ hèn hạ đáng bị trừng trị đêm nay
- 639
- 00:41:27,888 --> 00:41:30,457
- Tôi trở lại đây từ cuộc
- họp mặt gia đình.
- 640
- 00:41:30,457 --> 00:41:32,559
- Cùng với con trai của Ovidius
- 641
- 00:41:32,559 --> 00:41:35,295
- Và muốn có mấy lời với 1 người đã từng gặp trong nhà của ngài
- 642
- 00:41:36,064 --> 00:41:37,631
- Ông định nói đến người nào?
- 643
- 00:41:37,631 --> 00:41:40,233
- Người đưa tin đã đem đến cho ta nỗi thất vọng vô bờ bến
- 644
- 00:41:41,703 --> 00:41:43,570
- Người đưa tin ư?
- 645
- 00:41:43,570 --> 00:41:46,206
- Con trai của Ovidius, chẳng được tìm thấy ở đâu cả
- 646
- 00:41:46,206 --> 00:41:47,341
- trở lại thành phố
- 647
- 00:41:47,341 --> 00:41:49,609
- Chúng tôi được tin xác của thằng bé đã được tìm thấy
- 648
- 00:41:49,609 --> 00:41:51,411
- Trong đống tro tàn của nhà em trai ta
- 649
- 00:41:53,247 --> 00:41:55,382
- Người đưa tin nói dối...
- 650
- 00:41:55,382 --> 00:41:56,817
- Ta sẽ tìm hiểu nguyên nhân của vấn đề này
- 651
- 00:41:56,817 --> 00:41:59,219
- Cùng với những kẻ đặt ra những điều láo toét này
- 652
- 00:41:59,219 --> 00:42:01,855
- Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức cho đến khi kẻ sát nhân lộ diện.
- 653
- 00:42:07,161 --> 00:42:08,462
- Tiền
- 654
- 00:42:08,462 --> 00:42:10,364
- Cùng sự biết ơn
- 655
- 00:42:10,364 --> 00:42:12,466
- Kẻ đưa tin đã lãnh kết cục mong muốn?
- 656
- 00:42:12,466 --> 00:42:14,101
- Tôi chỉ quan tâm đến việc sắp đặt sau đó nghỉ ngơi
- 657
- 00:42:14,101 --> 00:42:17,170
- và chôn vùi Barca cùng cơn thèm khát chiến thắng của hắn
- 658
- 00:42:21,776 --> 00:42:22,843
- Chẳng có cơ hội nào cho vị chủ tọa...
- 659
- 00:42:22,843 --> 00:42:25,212
- Có thể tìm ra lai lịch của thông tin này!
- 660
- 00:42:25,212 --> 00:42:27,547
- Chỉ trừ khi Diêm Vương nói vọng lên từ âm phủ thôi
- 661
- 00:42:27,547 --> 00:42:28,297
- Um.
- 662
- 00:42:28,983 --> 00:42:31,485
- NGười đưa tin đã yên nghỉ rồi.
- 663
- 00:42:31,485 --> 00:42:32,819
- Và ngươi cũng sẽ đi theo...
- 664
- 00:42:32,819 --> 00:42:36,490
- ..nếu 1 lời về cuộc giao dịch này lọt khỏi mồm ngươi thêm 1 lần nào nữa
- 665
- 00:42:46,200 --> 00:42:48,201
- Tao là rác rưởi
- 666
- 00:42:50,338 --> 00:42:51,838
- <i>Ashur?</i>
- 667
- 00:42:51,838 --> 00:42:53,306
- Ashur.
- 668
- 00:42:53,306 --> 00:42:54,608
- Bạn trẻ Pietros!
- 669
- 00:42:54,608 --> 00:42:56,109
- Hôm nay thế nào?
- 670
- 00:42:56,109 --> 00:42:57,310
- Cũng như đêm qua, tôi lo lắng suốt.
- 671
- 00:42:57,310 --> 00:42:58,311
- Barca chưa hề trở lại
- 672
- 00:42:58,311 --> 00:42:59,312
- Không bao giờ đâu.
- 673
- 00:42:59,312 --> 00:43:00,313
- Anh ta đã có tự do rồi.
- 674
- 00:43:00,313 --> 00:43:01,314
- Tự do?
- 675
- 00:43:01,314 --> 00:43:02,315
- Phải
- 676
- 00:43:02,315 --> 00:43:03,650
- được mua lại từ Dominus.
- 677
- 00:43:03,650 --> 00:43:06,219
- Tôi phải nói rõ rằng đã nhìn thấy anh ta bước ra khỏi cánh cổng.
- 678
- 00:43:07,622 --> 00:43:10,323
- Anh ấy phải đưa tôi đi cùng.
- 679
- 00:43:10,323 --> 00:43:13,126
- Cái giá phải trả quá đắt cho cả 2 người.
- 680
- 00:43:13,126 --> 00:43:15,395
- Nhưng đừng lo lắng.
- 681
- 00:43:15,395 --> 00:43:18,565
- Tôi chắc chắn rằng Barca sẽ sớm tìm thấy cái lỗ khác vừa với vòi của anh ta.
- 682
- 00:43:18,565 --> 00:43:21,001
- Thứ duy nhất anh ta không phải trả tiền
- 683
- 00:43:43,424 --> 00:43:44,991
- Ôi cái đầu tôi, thần Jupiter tè lắm quá!
- 684
- 00:43:46,060 --> 00:43:48,195
- Tôi đến phát nôn mất thôi
- 685
- 00:43:48,195 --> 00:43:49,629
- Anh có rất nhiều bạn bè
- 686
- 00:43:52,834 --> 00:43:55,368
- Chả ai có thể ngăn được 1 người nhiều tham vọng cả
- 687
- 00:43:55,368 --> 00:43:56,670
- Đúng như dự đoán
- 688
- 00:43:57,939 --> 00:44:00,507
- Doctore thường dậy trước cả mặt trời, cùng cây roi da trong tay.
- 689
- 00:44:01,909 --> 00:44:03,110
- Ông ta có dậy nữa không?
- 690
- 00:44:03,110 --> 00:44:04,911
- Có
- 691
- 00:44:04,911 --> 00:44:06,279
- Nhưng chắc phải vài giờ nữa
- 692
- 00:44:06,279 --> 00:44:07,848
- Oh, Cơ hội của anh tăng lên rồi đó.
- 693
- 00:44:09,317 --> 00:44:10,984
- đến mức nó trở thành chắc chắn
- 694
- 00:44:10,984 --> 00:44:12,552
- Chả có gì chắc chắn cả
- 695
- 00:44:13,688 --> 00:44:14,988
- Nếu anh chạy qua cánh cổng
- 696
- 00:44:14,988 --> 00:44:16,289
- Lính canh sẽ đuổi theo
- 697
- 00:44:16,289 --> 00:44:18,258
- Chúng sẽ được ra lệnh quay lại
- 698
- 00:44:19,961 --> 00:44:21,761
- Anh mong muốn chúng sẽ nghe lời anh sao?
- 699
- 00:44:21,761 --> 00:44:22,929
- Không
- 700
- 00:44:22,929 --> 00:44:25,065
- Tôi muốn chúng nghe theo chủ nhân của chúng!
- 701
- 00:44:29,403 --> 00:44:32,405
- Bỏ kiếm xuống!
- 702
- 00:44:32,405 --> 00:44:33,807
- Nhanh lên!
- 703
- 00:44:35,343 --> 00:44:37,777
- Tôi sẽ thả ông ta khi qua được dãy núi
- 704
- 00:44:37,777 --> 00:44:40,280
- <i>Spartacus!</i>
- 705
- 00:44:40,280 --> 00:44:42,048
- Xe ngựa của vợ ngươi sắp tới rồi!
- 706
- 00:44:42,048 --> 00:44:44,151
- Ta sẽ ở cạnh ngươi ngay bây giờ!
- 707
- 00:44:45,186 --> 00:44:47,420
- Tôi mong anh sẽ xem xét lại 1 lần cuối cùng
- 708
- 00:44:48,523 --> 00:44:50,924
- Sura sẽ được tự do
- 709
- 00:44:50,924 --> 00:44:53,460
- Trong cuộc đời này, và kiếp sau
- 710
- 00:44:53,460 --> 00:44:56,396
- Với chồng cô ấy, bên cạnh
- 711
- 00:45:00,701 --> 00:45:03,703
- Hi vọng chúa sẽ nhìn thấy
- hai người ở vùng đồng bằng xứ Thrace
- 712
- 00:45:27,295 --> 00:45:28,461
- Cái bể sạch sẽ rồi.
- 713
- 00:45:28,461 --> 00:45:30,764
- Cứ như thể chưa có gì xảy ra
- 714
- 00:45:31,632 --> 00:45:32,933
- Một sự hiểu lầm đáng tiếc
- 715
- 00:45:33,935 --> 00:45:35,402
- Một người hết mực trung thành
- 716
- 00:45:37,171 --> 00:45:38,438
- Hắn mong ước tự do
- 717
- 00:45:39,407 --> 00:45:41,174
- Thế đã đủ là phản bội rồi
- 718
- 00:45:44,011 --> 00:45:45,011
- Đi thôi
- 719
- 00:45:45,011 --> 00:45:46,213
- Cho những ý nghĩ vui vẻ hơn
- 720
- 00:45:46,213 --> 00:45:47,881
- Vợ của thằng Thrace đang đến.
- 721
- 00:45:47,881 --> 00:45:50,483
- Vì sao chúng ta phải tung hô điều đó?
- 722
- 00:45:50,483 --> 00:45:52,586
- Chuyến trở về của cô ta chỉ làm cho hắn nhớ đến quá khứ thôi
- 723
- 00:45:52,586 --> 00:45:53,954
- và con đường của 1 con súc vật
- 724
- 00:45:53,954 --> 00:45:55,689
- Tại sao anh không nhận ra điều đó?
- 725
- 00:45:55,689 --> 00:45:58,058
- Niềm hi vọng và may mắn của chúng ta nằm ở Spartacus
- 726
- 00:45:58,058 --> 00:45:59,993
- Anh giữ lời cho hắn đoàn tụ với vợ
- 727
- 00:45:59,993 --> 00:46:02,729
- Với danh dự của 1 người đàn ông, anh sẽ giữ lời.
- 728
- 00:49:15,189 --> 00:49:18,258
- <i>Chúng tới từ khắp nơi... trên đường tới đây...</i>
- 729
- 00:49:18,258 --> 00:49:21,928
- Chúng tấn công... Chúng tấn công trên con đường
- 730
- 00:51:08,302 --> 00:51:09,702
- Anh đây
- 731
- 00:51:43,571 --> 00:51:44,837
- Ta đã giữ lời
- 732
- 00:51:46,907 --> 00:51:48,408
- Họ đã được đoàn tụ
Add Comment
Please, Sign In to add comment