Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Dec 2nd, 2020
46
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 11.91 KB | None | 0 0
  1. Пока на их рабскую долю выпал лишь очередной долгий марш, до боли привычный и отупляющий. Едва ли это было частью плана аборигенов по усмирению пленников – те и сами шли на своих двоих, а не верхом. В любом случае, на следующий день Майк достаточно разговорился с охранниками и даже поделился с остальными тем, как краснокожие видели их дальнейшую судьбу.
  2. — Каменоломни, — одно простое слово, брошенное капралом словно в пустоту, сулило смерть едва ли не хуже какого-нибудь жертвоприношения на алтаре. В Метрополии такая судьба грозила лишь отъявленным преступникам, да и то на ограниченное время. Впрочем, кто же они такие в глазах местных, как не убийцы и мародеры, уничтожившие целую деревню и ограбившие пару торговцев? Что ж, даже крепкие телом и духом люди не продержатся в карьере больше десяти лет, конец экспедиции обещал стать для ее участников весьма мучительным.
  3. — Вот же… — растерянно протянул один из солдат, растирая пожелтевший синяк на голове. — Черт, сдохнуть от каменной пыли совсем не хочется!
  4. — Тогда уговори сержанта устроить побег, — незамедлительно ответил Майк. — Сейчас он, как я погляжу, настроен оставаться с краснокожими до самого конца!
  5. — Он просто не знает о том, что нас ждет! Теперь-то точно найдет выход! — уверенно произнес собеседник, обернувшись, чтобы взглянуть на невозмутимое лицо Харпера. — Наверняка вскоре мы выберемся отсюда.
  6. — Уверен? Подумай-ка о том, почему он решил не дергаться, пока мы идем навстречу рабскому ошейнику, — бросил капрал и отошел в конец строя.
  7. Разговор повторился почти один в один, но заложенные зерна сомнения проросли достаточно быстро. Пленные увидели, как сержант пропустил мимо ушей слова о каменоломне, продолжая идти так, будто ничего страшного им не грозит. Решив, что тот просто не расслышал, поглощенный болью в ноге, солдаты специально рассказали ему, выбрав для этого того же, кто первым среагировал на слова Майка.
  8. — Сэр, — прошептал тот. — капрал Дэвидсон уболтал охранников выдать, куда нас ведут. На каменоломни, сэр.
  9. — Уже знаю, — холодно ответил Харпер, даже не повернув головы в сторону собеседника. — И знаю, чего хочет Дэвидсон. Устроить побег посреди степи, без всяких припасов. Заметил, как редко нам дают еду и воду? Это специально, чтобы мы не задумали вырезать всех и уйти, хотя и можем без проблем.
  10. — Почему бы так и не сделать, сэр? — недоуменно спросил солдат.
  11. — А куда, черт возьми, мы пойдем дальше? Рядом с джунглями мы бы бежали еще в первую ночь, рядом с рекой – встали бы лагерем. А здесь у нас шансов нет. Набирайся терпения, Митч, — когда разочарованный посланник отвернулся, сержант бросил ему вдогон еще фразу. — Не стоит доверять каждому слову этого скользкого ублюдка.
  12. Вечером, когда отряд непривычно рано встал на ночевку у приметного камня, со стороны заходящего солнца к ним присоединились два десятка всадников. Передвигаясь на животных, смутно походящих на какую-то помесь осла и тех, кого пленники взяли из разгромленного табуна, они дружелюбно встретились с конвоирами.
  13. — Как смотрят, твари. Купить хотят, как пить дать, — шепнул Блэку капрал, глядя на ходящих вокруг них новоприбывших, рассматривающих и иногда грубо ощупывающих пленников.
  14. — Полагаю, шанса лучше этой ночи у нас не выдастся. Что с сержантом? — ответил профессор после того, как девушка в плотных одеждах жестами заставила его попрыгать и поприседать. Довольно улыбнувшись, она ткнула в него пальцем, что-то быстро произнесла и пошла дальше.
  15. — Вы ей понравились, сэр. Хочет купить вас, чтобы хвастаться другим… кхм, судя по всему аристократам, — перевел Майк. — К черту Харпера. Пускай солдаты ему верят, и у него на самом деле есть план – не стоило так показательно игнорировать мои слова. Они поднимутся, если мы их к тому призовем.
  16. — Тогда действуйте. Этой ночью, когда луна поднимется в зенит, — отрывисто приказал Блэк.
  17. Из отряда отвели Блэка, Ронни и Харпера, а также троих солдат. Майк остался в общей группе, с остальными, и теперь безуспешно пытался скрыть довольную улыбку. Организация побега заметно упрощалась, когда он мог нести любую чушь о том, что ждет уже их. Впрочем, а говорил ли правду капрал в прошлые разы? Эта простая, но неожиданная мысль пронзила сознание профессора как раскаленная игла масло. Может ли быть так, что он врал все те разы, когда разговаривал с аборигенами? Противостоянию всегда предшествовали переговоры, доверенные человеку губернатора.
  18. — Раз уж мы здесь… что вы думаете о капрале Дэвидсоне, Харпер? — он решил идти напрямик. Терять уже нечего, да и пути их расходятся именно здесь.
  19. — Скользкий ублюдок с какой-то тайной за душой. Доверять ему точно нельзя, даже как единственному переводчику. Думаю, отчасти во всем этом, — едва заметным жестом сержант указал на окружающее. — Виноват именно он.
  20. — Как и вы, сержант.
  21. — Как и вы, профессор. Все мы наделали ошибок, пора бы начинать их исправлять.
  22. — Не думал, что вы еще и философ, — тихо рассмеялся Блэк, скосив глаза на охранника девушки, судя по металлическому отблеску переданных ею кругляшей – уже купившей его. — Так что вы предлагаете?
  23. Им пришлось на время замолчать, когда рабовладелица, довольно смеясь, подошла к ним и произнесла что-то прямо в лицо сержанта. Охранник, повиновавшись жесту, попытался ударить его в грудь, но был остановлен другим всадником, яростно прокричавшим ему несколько слов и пнувшим в живот. Взгляд девушки приуныл, с лица сползла улыбка и она, шепча под нос, потрепала Блэка по голове и отошла.
  24. — Уж точно не бежать этой ночью, да еще и скинув единственного сколь-либо умелого командира, — Харпер ухмыльнулся, взглянув на удивленное лицо профессора. — Думаете, я не знаю, что твориться в моем отряде? Дэвидсон тот еще тип, пытавшийся провернуть подобное и до захода в джунгли. Тогда я это остановил, а сейчас стоило бы всадить штык ему в печень и бросить умирать. Не говоря уж об Элизабет.
  25. — Она рассказала вам? — быстро спросил Блэк.
  26. — Частично. Большую часть выдал сам Майк, когда я отошел поговорить с ним. Но, как видите, Ронни дожил до этого момента, — сержант хотел продолжить фразу, но замялся.
  27. — В отличии от Элизабет, вы хотели сказать? — гневно предположил Блэк. — Так быстро убрали ее со счетов? Узнаю школу Армии.
  28. — Ее мы больше не увидим, сэр. Может, ее и не прирезали в каком-нибудь жертвоприношении, но тогда я бы опасался скорее за ее рассудок. Вы прекрасно понимаете, что такое рабство для красивой женщины, — спокойно ответил сержант.
  29. — Боюсь, ее рассудку пришел конец еще на корабле, — вздохнул профессор. — И все же я надеюсь на лучшее. Думаю, наши с ней пути разошлись навсегда, но все-таки…
  30. — Не тешите себя бессмысленными надеждами о женщине, — хмуро произнес сержант, вспомнив было. — Они слишком часто оборачиваются совсем не так, как вы бы хотели.
  31.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement