Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:21,980 --> 00:00:26,310
- Lực lượng cảnh sát Saint-Tropez
- sẽ đại diện nước Pháp...
- 2
- 00:00:26,480 --> 00:00:29,860
- ... dự Đại hội Hiến binh Quốc tế
- ở New York.
- 3
- 00:00:34,280 --> 00:00:35,780
- Nhanh lên.
- 4
- 00:00:37,240 --> 00:00:39,620
- Nhanh lên, Berlicot.
- 5
- 00:00:41,870 --> 00:00:43,460
- Tricart, cái then.
- 6
- 00:00:45,540 --> 00:00:49,710
- Bà Merlot, giúp anh ấy đi.
- Anh ấy không làm được.
- 7
- 00:00:50,880 --> 00:00:52,710
- Fougasse nữa kìa.
- 8
- 00:00:55,130 --> 00:00:58,600
- - Có bi nhiêu đó mà làm hoài vậy?
- - Nó bị kẹt, sếp.
- 9
- 00:01:05,940 --> 00:01:07,440
- Nghiêm.
- 10
- 00:01:20,410 --> 00:01:23,500
- - Nghiêm.
- - Đứng dậy.
- 11
- 00:01:29,000 --> 00:01:30,500
- Nghiêm.
- Nghiêm.
- 12
- 00:01:42,850 --> 00:01:44,350
- Ông có sao không?
- 13
- 00:01:52,070 --> 00:01:54,780
- - Thuốc rượu đâu?
- - Ở ngăn trên cùng.
- 14
- 00:01:55,240 --> 00:01:58,410
- - Cha bị thương à?
- - Không, ta muốn uống rượu.
- 15
- 00:01:58,570 --> 00:02:00,320
- Để con.
- 16
- 00:02:01,490 --> 00:02:05,160
- Đúng là xui, ngay cái ngày
- mình chuẩn bị đi xa.
- 17
- 00:02:06,160 --> 00:02:09,670
- Ta không muốn để con lại một mình.
- 18
- 00:02:10,000 --> 00:02:13,380
- Con cũng vậy.
- Cha có thể dẫn con theo mà.
- 19
- 00:02:13,670 --> 00:02:17,050
- Ông Trung sĩ cũng không đem vợ theo.
- 20
- 00:02:17,300 --> 00:02:21,680
- Con có cách thu xếp mà.
- 21
- 00:02:22,140 --> 00:02:24,720
- Con đã muốn đi Mỹ lâu lắm rồi.
- 22
- 00:02:24,970 --> 00:02:27,520
- Để được quyến rũ bởi một tỷ phú...
- 23
- 00:02:28,100 --> 00:02:31,810
- - Trẻ tuổi và đẹp trai...
- - Lâu nay con lén đọc chuyện thần tiên.
- 24
- 00:02:32,480 --> 00:02:34,360
- Con muốn biết nước Mỹ.
- 25
- 00:02:34,610 --> 00:02:37,030
- - Để khi khác.
- - Vâng, phải rồi.
- 26
- 00:02:37,490 --> 00:02:41,910
- New York không phải là nước Mỹ.
- Ta đã đọc 12 quyển sách hướng dẫn.
- 27
- 00:02:42,160 --> 00:02:47,500
- Bằng mấy chữ Anh con dạy cho cha.
- Cha cám ơn con vậy sao?
- 28
- 00:02:48,000 --> 00:02:49,500
- Con vẫn sẽ đi.
- 29
- 00:03:28,500 --> 00:03:35,500
- HIẾN BINH ĐI NỮU ƯỚC
- Dịch phụ đề: QKK
- 30
- 00:05:18,900 --> 00:05:21,230
- Chào Nicole.
- Trên con đường danh vọng, phải không?
- 31
- 00:05:21,480 --> 00:05:24,240
- - Không phải cho em.
- - Em sẽ buồn chán lắm.
- 32
- 00:05:24,490 --> 00:05:26,820
- Em có muốn đi Deauville không?
- 33
- 00:05:28,450 --> 00:05:31,200
- Deauville, có gần Le Havre không?
- 34
- 00:05:31,450 --> 00:05:34,870
- Anh sẽ bỏ công đi tới cùng trời cuối đất
- để đổi lấy một nụ cười của em.
- TRANSLATOR: Me too!!!
- 35
- 00:05:35,830 --> 00:05:38,460
- Cho em năm phút.
- 36
- 00:06:10,160 --> 00:06:12,030
- Không sợ phải không, các quý ông?
- 37
- 00:06:19,460 --> 00:06:23,380
- - Đây là lần đầu tiên...
- - Lên đi. Đây là lệnh.
- 38
- 00:07:02,420 --> 00:07:03,920
- Vô đi.
- 39
- 00:07:04,840 --> 00:07:06,340
- Còn tôi thì sao?
- 40
- 00:07:10,130 --> 00:07:11,640
- Đóng cửa lại.
- 41
- 00:08:15,820 --> 00:08:18,080
- Anh thích con gái quyết tâm.
- 42
- 00:08:18,410 --> 00:08:20,330
- Cha thì không thích đâu.
- 43
- 00:08:20,910 --> 00:08:22,410
- Chúc may mắn.
- 44
- 00:09:06,880 --> 00:09:09,460
- New York, tôi tới đây. Mong là vậy.
- 45
- 00:09:24,690 --> 00:09:28,150
- - Tới rồi.
- - Như trong chuyện cổ tích vậy.
- 46
- 00:09:28,400 --> 00:09:30,520
- Nhà chọc trời, chúng tôi tới đây.
- 47
- 00:09:30,940 --> 00:09:36,450
- Và đến 5 giờ chiều thì đường phố tràn đầy
- những nhân viên tốc ký trượt patin.
- 48
- 00:09:36,780 --> 00:09:39,120
- Các bạn hiểu ý tôi mà.
- 49
- 00:09:41,330 --> 00:09:44,410
- Không có tư cách gì hết sao?
- 50
- 00:09:44,660 --> 00:09:49,590
- Đừng quên là cả thế giới
- đang dõi theo ta.
- 51
- 00:09:49,880 --> 00:09:52,050
- Đi. Về phòng.
- 52
- 00:09:56,050 --> 00:10:00,100
- - Tất cả những cái thang máy này...
- - Ông có lầm không?
- 53
- 00:10:01,760 --> 00:10:03,270
- Tới coi đi.
- 54
- 00:10:04,680 --> 00:10:07,730
- Đây là bản đồ. Ta đang ở đây.
- 55
- 00:10:11,150 --> 00:10:12,900
- Lối này.
- 56
- 00:10:19,160 --> 00:10:23,330
- Và bây giờ đi thẳng.
- Không thể sai được.
- 57
- 00:10:31,000 --> 00:10:32,500
- Đó là một cabin.
- 58
- 00:10:33,550 --> 00:10:35,210
- Nhìn kìa, nó đây.
- 59
- 00:10:42,970 --> 00:10:46,810
- Có bản đồ thì dễ thôi.
- 60
- 00:11:08,160 --> 00:11:11,460
- Xin lỗi, nhưng chúng ta
- đang đi vòng vòng.
- 61
- 00:11:11,750 --> 00:11:16,170
- Không, Trung sĩ.
- Ta đang đi tới hành lang hóng mát...
- 62
- 00:11:16,420 --> 00:11:18,300
- ... và rồi chúng ta sẽ...
- 63
- 00:11:20,590 --> 00:11:22,090
- Ta đang ở đâu?
- 64
- 00:11:23,800 --> 00:11:25,310
- Không có tiếng Anh.
- 65
- 00:11:26,390 --> 00:11:29,640
- - Chiếc tàu này là một mê cung.
- - Đơn giản thôi mà.
- 66
- 00:11:29,940 --> 00:11:35,270
- Chúng ta từ trên boong thượng
- đi về mạn phải...
- 67
- 00:11:35,520 --> 00:11:40,280
- ... phía trên hành lang,
- xuyên qua thư viện...
- 68
- 00:11:40,570 --> 00:11:43,870
- ... và bây giờ chúng ta ở tại cửa...
- 69
- 00:11:44,120 --> 00:11:46,830
- ... vào boong trên...
- 70
- 00:11:48,750 --> 00:11:51,420
- Không, đó là dưới cầu thang.
- 71
- 00:11:51,710 --> 00:11:54,540
- Đó là boong giữa.
- 72
- 00:11:55,130 --> 00:11:57,420
- Vậy thì thang máy phải ở ngay đây.
- 73
- 00:12:04,140 --> 00:12:05,640
- Hồ bơi.
- 74
- 00:12:05,930 --> 00:12:07,970
- Có mệt quá không, Trung sĩ?
- 75
- 00:12:08,390 --> 00:12:11,350
- - Kiếm gì uống đi.
- - Lạc rồi.
- 76
- 00:12:16,320 --> 00:12:18,780
- Làm ơn cho hỏi chút.
- 77
- 00:12:19,070 --> 00:12:22,360
- Thỉnh thoảng hành khách vẫn ngủ
- trên ghế ngoài boong chứ?
- 78
- 00:12:23,070 --> 00:12:25,120
- Đặc biệt là trong thời tiết dễ chịu thế này.
- 79
- 00:12:25,490 --> 00:12:28,160
- Nhưng trong cabin vẫn tiện nghi hơn.
- 80
- 00:12:28,410 --> 00:12:30,250
- Vâng, nhưng không khí biển...
- 81
- 00:12:41,590 --> 00:12:43,090
- Ngồi đi, Trung sĩ.
- 82
- 00:12:44,510 --> 00:12:46,510
- Thật ra nó đơn giản thôi.
- 83
- 00:12:46,890 --> 00:12:52,100
- Chiếc tàu này đẹp nhưng lớn.
- Và với một hướng dẫn viên như ông thì
- nó trở thành một mê cung.
- 84
- 00:12:52,350 --> 00:12:55,350
- Ông muốn uống gì? Whisky Soda?
- 85
- 00:12:55,600 --> 00:12:59,610
- Bia, Cola, Martini đá?
- 86
- 00:12:59,900 --> 00:13:01,400
- Tốt lắm.
- 87
- 00:13:01,940 --> 00:13:06,070
- Kiến thức về tiếng mẹ đẻ của Shakespeare
- của ông rất hữu ích.
- 88
- 00:13:06,320 --> 00:13:09,910
- Bởi vì chúng ta dễ dàng bị lạc ở đây.
- 89
- 00:13:10,160 --> 00:13:13,790
- Tôi có thể dạy mọi người
- một vài từ.
- 90
- 00:13:17,420 --> 00:13:18,920
- Đứng dậy, làm ơn đi.
- 91
- 00:13:22,890 --> 00:13:27,190
- <i>- Thợ may của tôi thì giàu.
- - Thợ may của tôi thì giàu.</i>
- 92
- 00:13:32,890 --> 00:13:34,190
- <i>- Thợ may của tôi thì không giàu.</i>
- 93
- 00:13:34,390 --> 00:13:36,190
- Thấy sự khác nhau chưa?
- 94
- 00:13:40,230 --> 00:13:41,980
- Đứng dậy, tôi nói rồi.
- 95
- 00:13:42,820 --> 00:13:44,860
- Cái nón của tôi thì...
- 96
- 00:13:47,360 --> 00:13:50,740
- <i>- Thợ may của tôi thì giàu.
- - Ai nói vậy?</i>
- 97
- 00:13:50,990 --> 00:13:54,450
- - Tôi nói. Tôi nói.
- - Là ông hả, Trung sĩ?
- 98
- 00:13:55,160 --> 00:13:56,670
- Vui lắm.
- 99
- 00:13:56,920 --> 00:14:00,210
- Tới ông, Trung sĩ.
- Xin cứ ngồi.
- 100
- 00:14:01,050 --> 00:14:02,850
- <i>Hoa của tôi thì đẹp.</i>
- 101
- 00:14:04,850 --> 00:14:07,250
- <i>Hoa của ông không đẹp</i>
- 102
- 00:14:07,450 --> 00:14:12,850
- Thấy không, rõ ràng là phủ định.
- Hoa của tôi thì đẹp.
- Hoa của tôi không đẹp.
- 103
- 00:14:15,350 --> 00:14:17,440
- Dịch đi. Xin cứ ngồi.
- 104
- 00:14:17,770 --> 00:14:20,020
- Hoa của tôi thì đẹp.
- 105
- 00:14:20,940 --> 00:14:23,150
- <i>Hoa của ông không đẹp.</i>
- 106
- 00:14:23,660 --> 00:14:25,060
- <i>Hoa của tôi thì đẹp.</i>
- 107
- 00:14:25,860 --> 00:14:27,660
- <i>Hoa của ông không đẹp.</i>
- 108
- 00:14:27,960 --> 00:14:30,060
- <i>Hoa của tôi thì đẹp</i>
- 109
- 00:14:30,960 --> 00:14:33,060
- Hoa của ông không đẹp.
- 110
- 00:14:33,360 --> 00:14:35,060
- <i>Hoa của tôi thì đẹp.</i>
- 111
- 00:14:35,660 --> 00:14:37,260
- <i>Hoa của ông thì héo. Tàn héo.</i>
- 112
- 00:14:38,790 --> 00:14:43,800
- Ra ngoài. Dám bất đồng
- với Trung sĩ. Ra ngoài.
- 113
- 00:14:45,710 --> 00:14:48,260
- <i>Thái độ của ông không công bằng.</i>
- 114
- 00:14:49,890 --> 00:14:51,390
- Ai nói vậy?
- 115
- 00:14:57,100 --> 00:14:58,600
- Anh vừa nói gì?
- 116
- 00:14:58,940 --> 00:15:01,400
- <i>- Thái độ của ông không công bằng.
- - Ra ngoài.</i>
- 117
- 00:15:01,650 --> 00:15:03,480
- Không cần nói lại. Ra ngoài.
- 118
- 00:15:04,860 --> 00:15:07,530
- Và bây giờ là một mẫu
- đối thoại thông thường.
- 119
- 00:15:10,660 --> 00:15:14,790
- Anh hỏi một khách qua đường hướng đi
- tới khách sạn Americana.
- 120
- 00:15:15,040 --> 00:15:17,370
- Tôi là người khách qua đường đó.
- 121
- 00:15:26,210 --> 00:15:27,710
- <i>Ông cần gì?</i>
- 122
- 00:15:32,680 --> 00:15:35,560
- <i>Khách sạn Ameticana ở đâu...</i>
- 123
- 00:15:36,680 --> 00:15:38,520
- Để lưỡi giữa răng.
- 124
- 00:15:44,610 --> 00:15:46,530
- Để lưỡi giữa răng.
- 125
- 00:15:53,820 --> 00:15:57,200
- <i>- Tuyệt. Vậy đó.
- - Cưng.</i>
- 126
- 00:15:57,450 --> 00:16:01,210
- Một trăm dòng:
- Tôi ngu đần và thô kệch.
- 127
- 00:16:01,580 --> 00:16:03,830
- <i>- Một trò đùa.
- - Hai trăm.</i>
- 128
- 00:16:04,460 --> 00:16:07,050
- Tôi muốn các anh biến khỏi đây.
- Đi ra. Đi ra.
- 129
- 00:16:10,010 --> 00:16:14,140
- Để tưởng thưởng cho học viên
- thông minh nhất của tôi...
- 130
- 00:16:14,390 --> 00:16:18,140
- ... bây giờ tôi sẽ kể một câu chuyện.
- Hãy viết ra.
- 131
- 00:16:18,680 --> 00:16:22,980
- <i>Ngày xửa ngày xưa...</i>
- 132
- 00:16:23,400 --> 00:16:28,820
- <i>... có một con chuồn chuồn tuyệt đẹp...</i>
- 133
- 00:16:31,650 --> 00:16:35,200
- Chú ý. Đây là một cuộc diễn tập.
- 134
- 00:16:35,950 --> 00:16:37,990
- Đây chỉ là một cuộc diễn tập.
- 135
- 00:16:47,500 --> 00:16:49,550
- Tụi Ý đã xong hết rồi.
- 136
- 00:16:50,010 --> 00:16:52,970
- - Mấy anh làm gì vậy?
- - Chép phạt.
- 137
- 00:16:53,300 --> 00:16:57,300
- Mấy anh có 30 giây
- để mặc áo phao.
- 138
- 00:16:57,600 --> 00:16:59,810
- Tụi Ý đã mặc xong hết rồi.
- 139
- 00:17:00,470 --> 00:17:03,230
- - Merlot đâu?
- - Đi mua thuốc lá.
- 140
- 00:17:05,270 --> 00:17:08,400
- - Tôi đang ở đâu?
- - Tôi không nói tiếng Pháp.
- 141
- 00:17:32,090 --> 00:17:35,300
- - Đừng tự làm trò cười.
- - Tôi bị kẹt cái nút thắt.
- 142
- 00:17:35,550 --> 00:17:37,050
- Vậy tự mở ra đi.
- 143
- 00:17:42,350 --> 00:17:45,640
- Cruchot, tôi mất mặt quá.
- 144
- 00:17:45,940 --> 00:17:48,270
- Tụi Ý đang cười chúng ta.
- 145
- 00:17:48,520 --> 00:17:51,690
- Tôi có một người vắng mặt
- và hai thằng hề.
- 146
- 00:17:59,240 --> 00:18:01,740
- Tôi ghét anh.
- 147
- 00:18:02,290 --> 00:18:04,580
- Nhưng đừng nói với ai.
- 148
- 00:18:31,060 --> 00:18:33,280
- Chú ý! Chú ý!
- 149
- 00:18:33,900 --> 00:18:38,240
- Kết thúc diễn tập.
- 150
- 00:18:39,240 --> 00:18:42,740
- Cám ơn sự hợp tác của các bạn.
- 151
- 00:18:47,790 --> 00:18:49,790
- Súp và rau cải thôi.
- 152
- 00:18:50,040 --> 00:18:52,540
- Tôi không đói.
- Ông biết tại sao rồi.
- 153
- 00:18:52,790 --> 00:18:56,300
- Năm phút nữa tôi sẽ
- báo cáo hắn đào ngũ.
- 154
- 00:18:56,550 --> 00:18:58,380
- Gọi cho nó đi.
- 155
- 00:18:59,300 --> 00:19:00,930
- Tôi không đói.
- 156
- 00:19:01,220 --> 00:19:05,350
- - Có thể nó đã nhảy xuống biển.
- - Để khỏi bị ra tòa án quân sự.
- 157
- 00:19:05,600 --> 00:19:07,230
- "Chicken soup" là gì?
- 158
- 00:19:07,640 --> 00:19:09,690
- Cho nó món trứng thôi.
- 159
- 00:19:13,730 --> 00:19:17,150
- Hiểu rồi chưa.
- 160
- 00:19:24,870 --> 00:19:28,580
- Các bạn, Trung sĩ.
- Tôi muốn ôm hôn mọi người.
- 161
- 00:19:28,830 --> 00:19:32,000
- Đừng làm trò lố lăng thêm nữa.
- 162
- 00:19:32,380 --> 00:19:36,380
- Bạn đồng sự của các anh chắc bị cảm lạnh.
- 163
- 00:19:36,630 --> 00:19:40,220
- Anh ấy nên nằm trên giường.
- Anh ấy bị sốt.
- 164
- 00:19:40,550 --> 00:19:43,430
- Không, tôi chỉ chưa ăn gì
- từ sáng nay thôi.
- 165
- 00:19:43,680 --> 00:19:47,060
- Anh có thể ăn một khi
- anh tự khẳng định được mình.
- 166
- 00:19:47,470 --> 00:19:49,310
- Cười lên.
- 167
- 00:20:04,410 --> 00:20:07,830
- - Phục thù không?
- - Thôi, nghỉ đi.
- 168
- 00:20:10,120 --> 00:20:13,500
- Mười bảy trái.
- Ông là một cái thúng lủng.
- 169
- 00:20:13,750 --> 00:20:16,750
- Tại chiếc tàu nó lắc lư đó mà.
- 170
- 00:20:38,570 --> 00:20:40,860
- Chúng mình giống mấy thằng khùng.
- 171
- 00:20:41,360 --> 00:20:43,490
- Hoàn toàn hỏng bét.
- 172
- 00:20:43,780 --> 00:20:45,990
- Fougasse bị hoa mắt hoài.
- 173
- 00:20:46,240 --> 00:20:51,080
- Đó là tại vì chích ngừa đậu mùa.
- Tôi không chịu được.
- 174
- 00:20:51,330 --> 00:20:55,250
- Trước đây cũng đã bị rồi.
- Tôi thấy không khỏe.
- 175
- 00:20:55,580 --> 00:20:57,090
- Đưa hắn đi.
- 176
- 00:20:59,550 --> 00:21:01,590
- Ngày mai sẽ qua thôi.
- 177
- 00:21:01,880 --> 00:21:03,800
- Tụi Ý đang cười chúng ta.
- 178
- 00:21:04,090 --> 00:21:07,180
- Kiên nhẫn, Trung sĩ.
- Chúng ta sẽ phục thù.
- 179
- 00:21:07,430 --> 00:21:10,180
- Khi nào chiếc tàu hết lắc lư.
- 180
- 00:21:21,570 --> 00:21:25,410
- Nghiêm! Ông bị gì vậy?
- Đi về.
- 181
- 00:21:31,290 --> 00:21:33,960
- Chào. Tối nay cô có tới khiêu vũ không?
- 182
- 00:21:34,210 --> 00:21:37,000
- Ngày mai sẽ tới.
- Tôi muốn đi ngủ.
- 183
- 00:21:37,330 --> 00:21:41,130
- Tôi thích nhảy với cô.
- Thành thật đấy.
- 184
- 00:21:41,630 --> 00:21:46,010
- Có đầy phụ nữ.
- Ai cũng nhìn anh.
- 185
- 00:21:46,300 --> 00:21:51,970
- Người ta nói đúng:
- Người Ý rất lăng nhăng
- 186
- 00:21:52,270 --> 00:21:56,900
- - Vâng, ít nhất anh cũng trung thực.
- - Nhưng với một cô gái như cô thì lại khác.
- 187
- 00:22:01,610 --> 00:22:04,990
- Xin lỗi, tôi phải tới gặp một
- người bạn. Tạm biệt.
- 188
- 00:22:14,200 --> 00:22:16,080
- Đây là boong thượng.
- 189
- 00:22:24,920 --> 00:22:28,430
- - Thấy ống khói đó không?
- - Nhìn kìa.
- 190
- 00:22:29,720 --> 00:22:31,260
- Lớn quá.
- 191
- 00:22:34,600 --> 00:22:36,640
- - Cái gì kia?
- - Bè.
- 192
- 00:22:36,890 --> 00:22:39,020
- Họ nghĩ tới mọi chuyện.
- 193
- 00:22:40,270 --> 00:22:45,190
- - Một chuyến đi đẹp.
- - Chắc chắn rồi, Trung sĩ. Nhìn kìa.
- 194
- 00:22:45,940 --> 00:22:49,410
- Ước gì tôi đem vợ theo...
- 195
- 00:22:49,660 --> 00:22:52,620
- ... nhưng đây là một chuyến đi công vụ.
- 196
- 00:22:53,540 --> 00:22:59,290
- Một lỗi lầm nhỏ nhất có thể
- gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
- 197
- 00:23:00,000 --> 00:23:05,510
- Và ta sẽ được tự do hơn nếu không có
- mấy bà vợ và mấy cô con gái.
- 198
- 00:23:07,050 --> 00:23:08,970
- Để tôi mua gì cho ông uống.
- 199
- 00:23:11,720 --> 00:23:15,970
- - Không thể được.
- - Sao lại không. Tôi đãi mà. Có gì sao?
- 200
- 00:23:19,390 --> 00:23:22,150
- Đừng làm như Fougasse.
- 201
- 00:23:22,400 --> 00:23:25,690
- - Tôi nghĩ là tôi thấy con gái tôi.
- - Ở đâu?
- - Kia kìa.
- 202
- 00:23:35,620 --> 00:23:37,450
- Tôi nghĩ...
- 203
- 00:23:38,830 --> 00:23:41,790
- Cruchot, tự kềm chế lại.
- 204
- 00:23:42,130 --> 00:23:45,710
- Tôi phải đi hít thở khí trời...
- 205
- 00:24:21,330 --> 00:24:22,830
- Sao rồi bác sĩ?
- 206
- 00:24:23,880 --> 00:24:25,590
- Khó nói lắm.
- 207
- 00:24:25,750 --> 00:24:30,840
- Anh ấy bị sốt,
- nhưng thể trạng hoàn toàn bình thường.
- 208
- 00:24:31,010 --> 00:24:34,260
- - Anh ấy cần một cuộc kiểm tra toàn diện.
- - Ở trên bờ?
- 209
- 00:24:34,510 --> 00:24:36,760
- Một xe cứu thương sẽ đón anh ta.
- 210
- 00:24:37,010 --> 00:24:40,730
- Trong một vài ngày,
- anh sẽ khỏe như voi thôi.
- 211
- 00:24:45,110 --> 00:24:50,690
- Các bạn, đừng bỏ rơi tôi.
- Tôi muốn thấy New York.
- 212
- 00:26:56,860 --> 00:26:59,950
- Xin vui lòng cho xem vé lên tàu.
- 213
- 00:27:06,960 --> 00:27:09,120
- Không biết đâu rồi.
- 214
- 00:27:12,670 --> 00:27:15,460
- Được rồi, xin mời theo tôi.
- 215
- 00:27:20,760 --> 00:27:24,890
- Không thông hành, không vé,
- không chiếu khán.
- 216
- 00:27:25,850 --> 00:27:30,770
- - Vậy là một tay đi lậu, phải không?
- - Vâng.
- 217
- 00:27:31,480 --> 00:27:34,730
- Tôi phải thông báo
- cho sứ quán của cô. Rất tiếc.
- 218
- 00:27:38,500 --> 00:27:40,170
- Chào, Harry, có gì mới cho tôi không?
- <br>.
- 219
- 00:27:40,200 --> 00:27:43,170
- Một hành khách bất hợp pháp
- .
- 220
- 00:27:43,200 --> 00:27:45,170
- Tôi nói chuyện với cô ấy được không?
- .
- 221
- 00:27:45,200 --> 00:27:46,170
- Được thôi.
- .
- 222
- 00:27:48,000 --> 00:27:51,870
- Chào. Tôi là Frank Davis, nhà báo.
- 223
- 00:27:52,500 --> 00:27:57,510
- Tôi tìm săn tin về chuyến hải hành.
- Và không phải về những hiến binh.
- 224
- 00:27:58,760 --> 00:28:00,680
- Cô làm tôi quan tâm.
- 225
- 00:28:02,510 --> 00:28:06,680
- Sao cô lại muốn tới đây?
- Cô tên gì?
- 226
- 00:28:08,980 --> 00:28:11,540
- - Cô nói được mà, phải không?
- - Nicole.
- 227
- 00:28:11,810 --> 00:28:16,230
- - Nicole gì?
- - Chỉ Nicole thôi.
- 228
- 00:28:18,070 --> 00:28:21,910
- Được rồi, cha mẹ cô có biết
- cô ở đây không?
- 229
- 00:28:23,070 --> 00:28:25,580
- Tôi là trẻ mồ côi.
- 230
- 00:28:26,160 --> 00:28:31,870
- Tôi luôn muốn đi tới nước Mỹ.
- Nó quá to lớn, quá hấp dẫn.
- 231
- 00:28:32,370 --> 00:28:38,210
- Thật phi thường. Một trẻ mồ côi
- người Pháp tới khám phá New York.
- 232
- 00:28:38,460 --> 00:28:43,260
- Đó sẽ là một câu chuyện hay.
- Tôi sẽ lo liệu mọi việc.
- 233
- 00:29:15,080 --> 00:29:19,630
- Hãy về phòng của chúng ta
- để tắm rửa thay đồ.
- 234
- 00:29:27,890 --> 00:29:32,480
- Chào ông. Xin cho biết phòng
- của phái đoàn Pháp.
- <br>.
- 235
- 00:29:32,830 --> 00:29:36,290
- Chúng tôi đã sắp xếp cho các ông
- ở tầng thứ 56.
- <br>.
- 236
- 00:29:36,430 --> 00:29:39,090
- Mỗi người sẽ có một phòng riêng biệt.
- <br>.
- 237
- 00:29:39,730 --> 00:29:42,690
- - Ông ấy nói gì?
- - Hắn nói... nhiều quá.
- 238
- 00:29:51,080 --> 00:29:54,120
- <i>Vâng, vâng. Hoa của tôi thì đẹp.</i>
- 239
- 00:29:56,080 --> 00:29:57,520
- Hãy chăm sóc họ.
- 240
- 00:30:14,580 --> 00:30:16,620
- Khách sạn dành cho thiếu nữ độc thân.
- .
- 241
- 00:30:21,480 --> 00:30:23,190
- Cô nhận một phòng.
- 242
- 00:30:23,440 --> 00:30:27,910
- - Ngày mai cô sẽ lên truyền hình.
- - Sẽ không ai quan tâm đâu.
- 243
- 00:30:28,200 --> 00:30:32,870
- Chúng tôi thích chuyện thần tiên.
- Bạch Tuyết là một ngôi sao ở đây đấy.
- 244
- 00:30:33,120 --> 00:30:34,620
- Tiếng Anh của tôi dở lắm.
- 245
- 00:30:34,870 --> 00:30:40,880
- - Tôi đã nghe cô hát. Dễ thương lắm.
- - Tôi chỉ có quần áo này.
- 246
- 00:30:41,170 --> 00:30:45,800
- - Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô đi mua sắm.
- Chúng tôi lo. Được chứ.
- - Được.
- 247
- 00:30:47,300 --> 00:30:48,800
- Cô gái của tôi đây.
- 248
- 00:30:50,850 --> 00:30:52,350
- Tập họp.
- 249
- 00:30:52,640 --> 00:30:56,020
- Đi thăm New York.
- Đằng trước, bước!
- 250
- 00:34:07,630 --> 00:34:12,350
- Xin lỗi, quý vị. Tôi là Jack Berry,
- Đài truyền hình Hoa Kỳ.
- 251
- 00:34:12,380 --> 00:34:17,130
- Chúng tôi muốn mời những hiến binh của
- Saint- Tropez tham gia chương trình
- của chúng tôi.
- 252
- 00:34:17,430 --> 00:34:21,970
- A, Đài truyền hình Hoa Kỳ.
- Chúng tôi rất hân hạnh.
- 253
- 00:34:22,520 --> 00:34:27,690
- Đại hội khai mạc hôm nay.
- nhưng ngày mai chúng tôi mới sẵn sàng.
- 254
- 00:34:37,520 --> 00:34:41,690
- ĐẠI HỘI HIẾN BINH QUỐC TẾ
- 255
- 00:35:41,010 --> 00:35:45,720
- Cảnh sát không nên được hiểu tiêu cực
- một như cánh cửa nhà tù.
- 256
- 00:36:59,210 --> 00:37:05,390
- Nữa sao? Đủ rồi.
- Tôi khỏe mà. Rất khỏe.
- 257
- 00:37:06,800 --> 00:37:10,020
- Tôi không thể chịu đựng thêm được nữa.
- Để tôi yên.
- 258
- 00:37:10,900 --> 00:37:12,520
- Bình tĩnh. Bình tĩnh.
- 259
- 00:37:12,560 --> 00:37:16,980
- Quá đủ rồi.
- Tôi muốn gọi điện thoại.
- 260
- 00:37:17,360 --> 00:37:19,070
- Gọi cho ai?
- 261
- 00:37:21,320 --> 00:37:23,570
- Chắc chắn rồi, bác sĩ. Tôi hiểu.
- 262
- 00:37:24,700 --> 00:37:27,030
- Đưa máy cho anh ấy.
- 263
- 00:37:28,030 --> 00:37:31,000
- Tôi nghe nói anh nhõng nhẽo hả?
- 264
- 00:37:31,250 --> 00:37:35,880
- Tôi không muốn bị chích thêm nữa.
- Tôi còn không thể ngồi được.
- 265
- 00:37:36,210 --> 00:37:40,420
- Biết điều chút đi.
- Anh đang được chăm sóc tốt đấy.
- 266
- 00:37:40,800 --> 00:37:43,760
- Họ sẽ làm cho tôi bịnh, Trung sĩ.
- 267
- 00:37:45,010 --> 00:37:48,550
- Giờ họ lại tới nữa rồi. Cứu.
- 268
- 00:38:02,610 --> 00:38:04,240
- Tới trường quay của đài truyền hình.
- 269
- 00:38:14,610 --> 00:38:18,240
- Và bây giờ là phát minh mới
- của chúng tôi dành cho quý bà.
- <br>.
- 270
- 00:38:18,410 --> 00:38:22,240
- Máy trộn xà-lách tự động.
- .
- 271
- 00:38:22,410 --> 00:38:26,240
- Chỉ trong nháy mắt, món xà-lách
- của quý vị đã sẵn sàng.
- <br>.
- 272
- 00:38:26,410 --> 00:38:27,540
- Làm đi, Patsy.
- .
- 273
- 00:38:31,610 --> 00:38:33,240
- Đưa tôi.
- .
- 274
- 00:38:37,010 --> 00:38:38,240
- Cùng hô nào!
- .
- 275
- 00:38:42,610 --> 00:38:46,640
- Thưa quý vị. Xin chào mừng
- quý cô Nicole. Nhạc.
- 276
- 00:40:39,640 --> 00:40:42,600
- - Chưa thấy TV bao giờ sao?
- - Con gái tôi.
- 277
- 00:40:42,980 --> 00:40:46,650
- - Ông bị ám ảnh nặng rồi.
- - Tôi phải tìm cho ra lẽ.
- 278
- 00:40:52,740 --> 00:40:56,870
- Ông điên sao?
- Làm xấu tôi ở ngoại quốc.
- 279
- 00:40:57,370 --> 00:40:59,450
- Nó đi kìa. Để tôi qua.
- 280
- 00:41:09,340 --> 00:41:10,970
- Ngưng cái đó lại.
- 281
- 00:41:14,890 --> 00:41:19,100
- - Một hình ảnh của hiến binh Pháp.
- - Tôi sẽ đợi ở dưới.
- 282
- 00:41:46,540 --> 00:41:48,040
- Tổ bà nó.
- 283
- 00:42:31,340 --> 00:42:37,550
- - Con đây rồi, con ta? Thật ngạc nhiên.
- - Thế giới này nhỏ bé, thưa sơ.
- 284
- 00:42:39,510 --> 00:42:44,480
- - Con có đi dự đại hội không?
- - Con cũng đi dự đại hội, nhưng...
- 285
- 00:42:47,190 --> 00:42:49,810
- Xin lỗi, con đang vội.
- 286
- 00:42:50,190 --> 00:42:53,480
- Ta đưa con đi được không?
- Ta đang đi Broadway.
- 287
- 00:42:56,820 --> 00:43:00,360
- - Tạm biệt sơ.
- - Nhanh lên, con ta.
- 288
- 00:43:31,320 --> 00:43:35,010
- Thưa bà... bà nói được tiếng Anh...
- 289
- 00:43:35,320 --> 00:43:40,410
- Cô gái vừa mới vào...
- Phòng cô ta... Số...
- 290
- 00:43:42,160 --> 00:43:48,020
- Chúng tôi không thể cho đàn ông vào.
- Khách sạn này chỉ dành cho phụ nữ.
- 291
- 00:43:50,170 --> 00:43:53,170
- Tôi không phải là một quý bà,
- tôi là cha của...
- 292
- 00:43:53,880 --> 00:43:55,380
- Thôi bỏ đi.
- 293
- 00:43:59,080 --> 00:44:02,380
- Cảnh sát. Cứu. Cảnh sát.
- 294
- 00:44:21,200 --> 00:44:25,830
- Thôi đi. Tôi đang tìm con gái tôi.
- Tôi là cha.
- 295
- 00:45:50,450 --> 00:45:55,080
- Ông không có ý đồ xấu,
- nhưng ông ấy không muốn có rắc rối xảy ra.
- 296
- 00:45:55,460 --> 00:45:59,380
- Ông ta yêu cầu ông không được
- làm những chuyện như vậy nữa.
- 297
- 00:45:59,630 --> 00:46:04,220
- Ông nghe chưa? Rõ ràng chưa?
- 298
- 00:46:04,630 --> 00:46:09,600
- Nói với ông thanh tra tôi sẽ
- để mắt trông chừng.
- 299
- 00:46:09,850 --> 00:46:14,100
- Và cám ơn ông ấy vì
- sự thông cảm.
- 300
- 00:46:31,950 --> 00:46:33,660
- Cruchot, chờ tôi ở ngoài.
- 301
- 00:46:41,340 --> 00:46:44,720
- Ổn rồi, chuyện không có gì mà ầm ĩ.
- 302
- 00:46:47,550 --> 00:46:49,390
- Cruchot, bộ vui lắm hả?
- 303
- 00:46:49,640 --> 00:46:53,430
- Bị bắt như một thằng học trò quậy?
- 304
- 00:46:53,770 --> 00:46:56,440
- Nghiêm. Đằng trước, bước!
- 305
- 00:47:18,460 --> 00:47:22,460
- Tôi đã đi đằng sau nó.
- Giống nhau kỳ lạ.
- 306
- 00:47:22,710 --> 00:47:24,960
- Đừng làm vậy nữa.
- 307
- 00:47:25,380 --> 00:47:29,970
- - Ông thanh tra nghĩ là ông
- cần đi bác sĩ tâm lý.
- - Tôi?
- 308
- 00:47:31,930 --> 00:47:34,270
- Đó là chuyện thường ở đây.
- 309
- 00:47:34,640 --> 00:47:39,270
- Cô gái này hơi mũm mĩm hơn
- con gái tôi.
- 310
- 00:47:39,520 --> 00:47:41,860
- Không hiểu từ đâu tôi lại có
- ý tưởng đó?
- 311
- 00:47:42,190 --> 00:47:46,190
- Nếu là nó, chứng tỏ
- ông không đủ quyền hành.
- 312
- 00:47:46,490 --> 00:47:49,490
- Đó là nỗi bất hạnh của một hiến binh.
- 313
- 00:47:49,740 --> 00:47:52,490
- Ông hiểu không? Nỗi bất hạnh.
- 314
- 00:47:54,780 --> 00:47:56,280
- Đèn xanh rồi.
- 315
- 00:47:57,360 --> 00:48:02,410
- Công viên tư này là một trong
- những di tích của New York.
- 316
- 00:48:02,740 --> 00:48:07,290
- Ai cũng có một chìa khóa,
- nhưng nó không phải là công cộng.
- 317
- 00:48:11,540 --> 00:48:14,420
- - Không thể tin được. Tôi đang mơ.
- - Lại là anh à?
- 318
- 00:48:14,670 --> 00:48:17,760
- Chúng ta không thể chống lại số phận.
- Tôi lại cùng đường với cô.
- 319
- 00:48:18,050 --> 00:48:21,010
- Tôi đang tìm một khách sạn yên tĩnh hơn.
- 320
- 00:48:21,260 --> 00:48:26,640
- Tôi có gia đình ở khu người Ý.
- Họ làm mì spaghetti ngon lắm.
- 321
- 00:48:26,930 --> 00:48:30,230
- Và họ có một phòng khách dễ thương nữa.
- 322
- 00:48:30,480 --> 00:48:32,690
- Bà mẹ sẽ chiều cô hết cở.
- 323
- 00:48:33,070 --> 00:48:35,110
- Không, không. Đưa túi cho tôi.
- 324
- 00:48:35,440 --> 00:48:37,280
- Không. Tôi sẽ đi với cô.
- 325
- 00:48:41,820 --> 00:48:44,490
- - Con gái tôi.
- - Lại nữa.
- 326
- 00:48:44,740 --> 00:48:46,790
- Trên lề đường bên kia. Nhìn kìa.
- 327
- 00:48:48,910 --> 00:48:52,420
- Cruchot tội nghiệp. Bình tĩnh.
- 328
- 00:48:52,750 --> 00:48:56,000
- Đừng đánh tôi như vậy. Điên quá.
- 329
- 00:49:00,380 --> 00:49:06,890
- Và cô gái nhỏ Dorothée mà ông
- vẫn thường xách cặp cho...
- 330
- 00:49:07,220 --> 00:49:10,810
- ... không chịu cho ông một
- miếng sandwich hả?
- 331
- 00:49:11,060 --> 00:49:15,480
- Và cô ta cho Lulu mập chocolat.
- 332
- 00:49:15,730 --> 00:49:20,280
- - Tôi ghét Lulu mập.
- - Và ông muốn trả thù?
- 333
- 00:49:20,570 --> 00:49:23,700
- Tôi tóm được hắn ở một giao lộ.
- 334
- 00:49:24,030 --> 00:49:27,330
- Hắn không trả phí lưu thông,
- còn lăng mạ sĩ quan cảnh sát.
- 335
- 00:49:27,910 --> 00:49:30,830
- Điều đó làm cho hắn phải
- trả giá 52.000 quan.
- 336
- 00:49:31,160 --> 00:49:34,000
- Nỗi ám ảnh hư hỏng tuổi thơ.
- 337
- 00:49:34,250 --> 00:49:36,170
- Tôi chẳng biết nữa.
- 338
- 00:49:41,840 --> 00:49:45,260
- Xúc cảm ảo tưởng cấp độ hai.
- 339
- 00:49:46,350 --> 00:49:50,930
- Tùy thuộc khi nào biết yêu.
- Con quái vật nhỏ bé...
- 340
- 00:49:58,940 --> 00:50:01,450
- - Ông đang nghĩ gì?
- - Lulu mập.
- 341
- 00:50:19,210 --> 00:50:26,640
- Như là một kết quả của sự làm hỏng
- tình cảm của ông dành cho con gái...
- 342
- 00:50:26,890 --> 00:50:32,640
- ... một sự lo lắng quá mức
- về trách nhiệm ám ảnh ông.
- 343
- 00:50:33,310 --> 00:50:37,060
- Triệu chứng luân chuyển
- của trạng thái tạm thời...
- 344
- 00:50:37,400 --> 00:50:43,820
- ... có thể phát triển
- trong tiềm thức.
- 345
- 00:50:44,400 --> 00:50:48,160
- Ông có thể viết cái đó ra
- cho Trung sĩ của tôi không?
- 346
- 00:50:48,490 --> 00:50:50,410
- Đừng ngắt lời tôi.
- 347
- 00:51:07,850 --> 00:51:09,510
- Ông tính mổ tôi hả?
- 348
- 00:51:09,760 --> 00:51:11,270
- Hãy nhìn ngọn lửa.
- 349
- 00:51:12,020 --> 00:51:16,690
- Tiếp tục nhìn nó. Thư giãn.
- 350
- 00:51:17,190 --> 00:51:18,860
- Ông có sợ lửa không?
- 351
- 00:51:19,110 --> 00:51:21,020
- Ngay cả lúc còn nhỏ cũng không hả?
- 352
- 00:51:21,280 --> 00:51:25,110
- Tôi vẫn thường đốt đèn cầy
- trên bánh sinh nhật của tôi.
- 353
- 00:51:25,450 --> 00:51:29,120
- Lý thú đây.
- Manh nha chứng ham phóng hỏa.
- 354
- 00:51:30,370 --> 00:51:31,870
- Cầm lấy.
- 355
- 00:51:33,450 --> 00:51:36,210
- Tập trung vào ngọn lửa.
- 356
- 00:51:36,460 --> 00:51:39,290
- Sức nóng chói chang.
- 357
- 00:51:40,960 --> 00:51:44,210
- Đừng nghĩ về con gái ông nữa.
- 358
- 00:51:44,800 --> 00:51:47,890
- Hãy nghĩ về ngọn lửa tinh khiết này...
- 359
- 00:51:48,140 --> 00:51:52,720
- ... ngọn lửa trong sạch này
- sẽ xoa dịu nỗi sợ hãi của ông.
- 360
- 00:51:52,970 --> 00:51:55,310
- Tôi thấy bình yên.
- 361
- 00:51:55,640 --> 00:51:58,900
- Tôi thả trôi đi. Đam mê...
- 362
- 00:52:01,400 --> 00:52:04,400
- Điều trị xong. Chỉ trong một buổi.
- Một thành tích của riêng tôi.
- 363
- 00:52:06,400 --> 00:52:08,320
- Chúc mừng. 100 đô-la.
- 364
- 00:52:13,580 --> 00:52:16,580
- Xin lỗi. Một cuộc hẹn quan trọng.
- 365
- 00:52:19,580 --> 00:52:23,170
- Phương pháp chống bọn
- trộm đồ lễ rất thú vị.
- 366
- 00:52:23,420 --> 00:52:27,010
- Cũng như phương pháp bắt bọn
- khỏa thân của ông.
- 367
- 00:52:27,170 --> 00:52:34,350
- Thành tích đó là của Cruchot.
- Không may, ông ấy không khỏe.
- 368
- 00:52:34,680 --> 00:52:37,100
- Người của ông giống như xe thể thao.
- 369
- 00:52:37,350 --> 00:52:40,270
- Đầy bản sắc, nhưng dễ bị nguy hiểm.
- 370
- 00:52:46,860 --> 00:52:48,610
- Chúng ta phải thay đổi.
- 371
- 00:52:54,200 --> 00:52:56,950
- Cái gì vậy? Lửa. Diêm.
- 372
- 00:53:00,960 --> 00:53:03,630
- Chắc là gặp ác mộng rồi.
- 373
- 00:53:05,210 --> 00:53:07,710
- Đúng là vậy. Một ác mộng.
- 374
- 00:53:09,380 --> 00:53:11,720
- Cái gì kia? Nó đang cháy phải không?
- 375
- 00:53:14,140 --> 00:53:16,560
- Những que diêm. Nhìn kìa.
- 376
- 00:53:24,480 --> 00:53:26,820
- Đó là mặt trời chiếu trong cái gạt tàn.
- 377
- 00:53:30,570 --> 00:53:33,990
- Nghỉ thêm chút nữa đi, ông bạn.
- 378
- 00:53:34,240 --> 00:53:38,250
- Xong rồi, Trung sĩ.
- Tôi thấy khỏe rồi.
- 379
- 00:53:40,250 --> 00:53:42,830
- Chương trình hôm nay thế nào?
- 380
- 00:53:43,080 --> 00:53:46,590
- Trước hết là tìm cái gì ăn.
- 381
- 00:53:46,840 --> 00:53:51,430
- Đồ ăn Mỹ không tệ nhưng tôi
- thèm bít-tết.
- 382
- 00:53:51,680 --> 00:53:54,180
- Theo cái cách mà con gái ông làm.
- 383
- 00:53:54,680 --> 00:53:56,180
- Không. Một que diêm. Một que diêm.
- 384
- 00:53:58,430 --> 00:54:02,270
- Tôi đã không thấy con gái tôi
- trọn tuần nay rồi.
- 385
- 00:54:02,520 --> 00:54:06,270
- Con gái tôi ở rất xa nơi này.
- Bây giờ nó ở đâu?
- 386
- 00:54:08,530 --> 00:54:12,360
- Nhưng quả thực là
- con gái tôi nấu ăn giỏi.
- 387
- 00:54:12,950 --> 00:54:14,700
- Ô, vâng. Đúng, đúng.
- 388
- 00:54:14,950 --> 00:54:19,040
- Món thịt bò Bercy mà vợ tôi làm
- cũng không tệ chút nào.
- 389
- 00:54:19,290 --> 00:54:20,950
- Tôi dạy bà ấy đấy.
- 390
- 00:54:21,210 --> 00:54:24,540
- Tôi phải thử nó trước.
- 391
- 00:54:24,880 --> 00:54:27,130
- Thử trước? Được mà.
- 392
- 00:54:27,380 --> 00:54:33,130
- Nếu có ai có khả năng tìm được
- thịt mà không dai như cao su.
- 393
- 00:54:33,470 --> 00:54:36,550
- Nói chung là một miếng ngon.
- 394
- 00:54:37,390 --> 00:54:39,890
- Không tưởng tượng nổi. Nghiêm.
- 395
- 00:54:41,140 --> 00:54:45,060
- Muốn tìm bít-tết ở Broadway hả?
- 396
- 00:54:45,400 --> 00:54:50,570
- Chuẩn bị mọi thứ đi.
- Tôi sẽ mua thịt cho.
- 397
- 00:54:52,320 --> 00:54:54,570
- Đó là một ví dụ cho các anh.
- 398
- 00:54:54,820 --> 00:54:59,660
- Coi nhẹ điều không thể
- và các anh sẽ tiến xa.
- 399
- 00:56:34,760 --> 00:56:37,510
- Đó là tấm đẹp nhất.
- 400
- 00:56:37,930 --> 00:56:42,760
- Anh muốn bảo vệ tôi,
- nhưng lại để cho người lạ hôn tôi.
- 401
- 00:56:43,010 --> 00:56:44,850
- Anh ấy đẹp trai mà, phải không?
- 402
- 00:56:45,850 --> 00:56:49,190
- Thôi mà, Nicole.
- Cô gái Pháp mồ côi và chàng hiến binh Ý.
- 403
- 00:56:49,440 --> 00:56:51,270
- Khán giả sẽ thích lắm.
- 404
- 00:56:51,520 --> 00:56:55,110
- - Cô không cần phải yêu anh ta.
- - Vậy sao?
- 405
- 00:56:55,690 --> 00:56:58,530
- Tôi nghĩ cô tuyệt lắm.
- 406
- 00:56:58,700 --> 00:57:03,450
- Nhưng tôi đã có một bà vợ
- và hai đứa con.
- 407
- 00:57:03,700 --> 00:57:06,370
- Tôi giúp cô, cô giúp tôi.
- 408
- 00:57:06,620 --> 00:57:08,790
- Tình yêu trên trang bìa.
- 409
- 00:57:19,970 --> 00:57:21,470
- Thịt bò của tôi.
- 410
- 01:00:54,350 --> 01:00:57,350
- Cảnh sát Pháp rất quyết tâm.
- 411
- 01:00:57,850 --> 01:01:02,940
- Chúng tôi truy lùng gã này
- đã sáu tháng nay. Chúc mừng.
- 412
- 01:01:28,970 --> 01:01:31,220
- Đừng làm rộn tôi. Củ hành...
- 413
- 01:01:38,480 --> 01:01:40,730
- - Bơ nhé?
- - Chưa. Mù tạt.
- 414
- 01:01:44,400 --> 01:01:46,320
- - Bơ nhé?
- - Không.
- 415
- 01:01:47,570 --> 01:01:49,070
- Muối.
- 416
- 01:01:49,740 --> 01:01:52,490
- Nhanh lên kẻo trễ.
- 417
- 01:01:53,740 --> 01:01:55,240
- Vẫn chưa.
- 418
- 01:02:02,250 --> 01:02:05,090
- Đây là thời khắc quyết định.
- 419
- 01:02:05,840 --> 01:02:08,670
- Rau... Không, chưa tới bơ.
- 420
- 01:02:08,920 --> 01:02:10,420
- Ít cần tây...
- 421
- 01:02:10,670 --> 01:02:13,090
- Đừng làm rối tung lên.
- 422
- 01:02:18,600 --> 01:02:20,100
- Bơ.
- 423
- 01:02:31,200 --> 01:02:33,700
- Đây là thời điểm quan trọng.
- 424
- 01:02:37,450 --> 01:02:38,950
- Đủ rồi.
- 425
- 01:02:41,120 --> 01:02:42,620
- Rượu vang.
- 426
- 01:02:54,380 --> 01:02:57,050
- Sao? Các anh thấy sao?
- 427
- 01:02:59,390 --> 01:03:01,480
- Như nhung... như lụa...
- 428
- 01:03:01,810 --> 01:03:04,310
- Ông biết nấu ăn đó.
- 429
- 01:03:04,650 --> 01:03:07,150
- Và ông biết bỏ mù tạt nữa.
- 430
- 01:03:07,310 --> 01:03:12,400
- Đừng cho chúng tôi đi
- New York sau chuyện này.
- 431
- 01:03:15,660 --> 01:03:18,910
- - Thêm một ngụm nữa nhé?
- - Thư giãn đi.
- 432
- 01:03:20,080 --> 01:03:23,330
- Ở đây rượu vang mắc
- như Chanel 5.
- 433
- 01:03:25,080 --> 01:03:26,580
- Chơi tới bến đi.
- 434
- 01:03:33,510 --> 01:03:36,680
- Ê, mang giày lên giường tôi.
- 435
- 01:03:37,340 --> 01:03:40,930
- - Đừng ích kỷ quá vậy.
- - Đây là giường của tôi.
- 436
- 01:03:43,270 --> 01:03:46,270
- - Cái thiếu ở đây là...
- - Thiếu? Ở đây?
- 437
- 01:03:47,520 --> 01:03:50,360
- Cái thiếu, là kỷ luật.
- 438
- 01:03:50,770 --> 01:03:54,190
- Anh ấy nói đúng.
- Chúng ta đang sống như những công dân.
- 439
- 01:03:54,610 --> 01:04:00,370
- Tôi thường tự hỏi mình:
- Tôi sống để làm gì?
- 440
- 01:04:01,870 --> 01:04:06,540
- Ở nhà thì mọi người trêu chọc ta,
- cười vào mặt ta...
- 441
- 01:04:06,790 --> 01:04:10,380
- ... cấp trên sai biểu ta,
- phạt ta...
- 442
- 01:04:10,630 --> 01:04:12,960
- Tất cả mọi chuyện thật quá lắm rồi.
- 443
- 01:04:13,460 --> 01:04:16,470
- Chưa quá lắm đâu.
- 444
- 01:04:39,320 --> 01:04:42,910
- Không phải thắt cà-vạt kiểu đó.
- Bốn ngày.
- 445
- 01:04:43,990 --> 01:04:48,170
- Nút áo rớt ra rồi.
- Mai viết tường trình.
- 446
- 01:04:49,080 --> 01:04:52,340
- Ngẩng đầu. Quay sang trái.
- Nằm sấp.
- 447
- 01:04:54,250 --> 01:04:55,760
- Bò.
- 448
- 01:05:02,510 --> 01:05:04,010
- Nghỉ.
- 449
- 01:05:06,430 --> 01:05:09,100
- A-lô. Ai đầu dây?
- 450
- 01:05:10,020 --> 01:05:13,270
- Sếp Cruchot đây.
- Ai đầu dây?
- 451
- 01:05:14,110 --> 01:05:17,610
- A, Fougasse hả? Tốt.
- Của ông nè, Trung sĩ.
- 452
- 01:05:18,200 --> 01:05:20,950
- Ông phải tới đón tôi.
- 453
- 01:05:21,950 --> 01:05:26,870
- Tôi không thể chịu đựng thêm được nữa,
- Trung sĩ. Tôi sắp điên rồi.
- 454
- 01:05:27,200 --> 01:05:32,290
- Họ không biết tôi bị gì.
- Họ chỉ làm chuyện ruồi bu...
- 455
- 01:05:32,710 --> 01:05:37,130
- Nếu họ không cho thăm nuôi,
- chắc là họ có lý do.
- 456
- 01:05:37,380 --> 01:05:40,550
- Biết đâu là bệnh truyền nhiễm.
- 457
- 01:05:40,880 --> 01:05:44,390
- Chúng tôi vừa ăn trưa trong phòng.
- 458
- 01:05:44,810 --> 01:05:47,980
- Thức ăn Pháp hả?
- Mấy ông đã thiệt.
- 459
- 01:05:49,980 --> 01:05:51,900
- Mấy ông ăn gì?
- 460
- 01:05:52,150 --> 01:05:53,810
- Hắn nói sảng rồi. Nghe đi.
- 461
- 01:05:54,480 --> 01:06:01,150
- A-lô, chúng tôi có thịt bò lưng với một ít
- phô-mai camembert, vâng...
- 462
- 01:06:03,320 --> 01:06:07,490
- - Hắn muốn ngửi qua điện thoại.
- - Để thức ăn thừa gần điện thoại.
- 463
- 01:06:12,330 --> 01:06:15,000
- Cứ như là tôi đang nếm bằng lưỡi mình vậy.
- 464
- 01:06:18,760 --> 01:06:23,430
- Tôi muốn trở về Pháp.
- Quê hương xinh đẹp làm sao.
- 465
- 01:06:23,760 --> 01:06:28,180
- Bờ biển ngập tràn ánh nắng,
- Provence quyến rũ...
- 466
- 01:06:29,100 --> 01:06:33,770
- Bretagne hùng vĩ,
- Miền Bắc kiêu hùng...
- 467
- 01:06:34,100 --> 01:06:36,190
- ... những con đường xanh của Vosges.
- 468
- 01:06:36,440 --> 01:06:39,780
- Anh sẽ chẳng bao giờ tới Alsace
- và Lorraine...
- 469
- 01:06:40,110 --> 01:06:42,860
- ... bởi vì chúng ta luôn là người Pháp.
- 470
- 01:06:43,530 --> 01:06:50,450
- Anh có thể "nhuộm Đức" những cánh đồng,
- nhưng anh sẽ chẳng bao giờ chinh phục
- được trái tim chúng tôi.
- 471
- 01:06:51,790 --> 01:06:57,040
- Hôm nay, giới thiệu bóng chày
- và thăm các viện bảo tàng.
- 472
- 01:06:57,380 --> 01:06:59,710
- Không phải tất cả 26 cái. Hy vọng thế.
- 473
- 01:07:00,210 --> 01:07:02,220
- Nếu là ở Florence...
- 474
- 01:07:03,130 --> 01:07:05,220
- Hoan hô, Ludovic.
- 475
- 01:07:05,470 --> 01:07:09,060
- - Đó là điều họ viết trong tờ báo.
- - Ở trang bìa.
- 476
- 01:07:12,560 --> 01:07:14,900
- Họ cắt tôi ra.
- 477
- 01:07:16,899 --> 01:07:21,819
- Chẳng hiểu tại sao.
- Chỉ nói về ông.
- 478
- 01:07:28,569 --> 01:07:32,239
- Họ cắt anh ra.
- Tôi sẽ không chấp nhận chuyện đó.
- 479
- 01:07:32,659 --> 01:07:34,159
- Chuyện đó thiệt tệ.
- 480
- 01:07:34,499 --> 01:07:36,079
- Chúc mừng.
- 481
- 01:07:39,589 --> 01:07:43,839
- Họ cắt anh ở mọi nơi.
- Tệ quá.
- 482
- 01:07:47,259 --> 01:07:50,429
- Tôi ghét quảng cáo.
- 483
- 01:07:51,759 --> 01:07:53,929
- Tôi sẽ đốt tất cả.
- 484
- 01:07:55,019 --> 01:07:58,439
- Chỉ có anh hùng thực sự
- mới thích ẩn danh.
- 485
- 01:08:05,859 --> 01:08:07,529
- Ông có thể dịch cái này không?
- 486
- 01:08:11,279 --> 01:08:13,949
- Chuyện tình thơ mộng ngày hôm nay.
- Nicole...
- 487
- 01:08:14,699 --> 01:08:16,869
- Không, tiếp tục đi.
- 488
- 01:08:17,289 --> 01:08:20,379
- Nicole, cô gái nhỏ mồ côi người Pháp...
- 489
- 01:08:22,459 --> 01:08:29,889
- ... bị bắt khi đến New York
- không có thông hành hay chiếu khán...
- 490
- 01:08:30,219 --> 01:08:34,139
- ... đang sống như chuyện thần tiên
- nhờ vào báo chí của chúng ta.
- 491
- 01:08:35,969 --> 01:08:38,889
- Nàng tìm được tình yêu đích thực...
- 492
- 01:08:40,649 --> 01:08:43,649
- ... với một hiến binh Ý đẹp trai.
- 493
- 01:08:44,979 --> 01:08:48,989
- Tôi biết phần còn lại.
- Đốt tất cả. Dùng cái này.
- 494
- 01:08:49,239 --> 01:08:51,239
- Bọn Ý đâu rồi?
- 495
- 01:08:53,409 --> 01:08:56,499
- - Bọn Ý đâu rồi?
- - Gì?
- 496
- 01:08:57,579 --> 01:09:00,419
- - Đi coi bóng chày.
- - Để làm gì?
- 497
- 01:09:00,669 --> 01:09:04,169
- Để học một môn thể thao mà
- ta sẽ chẳng bao giờ chơi.
- 498
- 01:09:04,419 --> 01:09:08,089
- Cái gì một người Ý làm được,
- một người Pháp còn làm hay hơn.
- 499
- 01:09:08,339 --> 01:09:10,589
- Tuân lệnh. Đi thôi.
- 500
- 01:09:13,929 --> 01:09:16,179
- Bốn ngày để tìm ra...
- 501
- 01:09:16,599 --> 01:09:20,689
- ... tôi bị dị ứng với chim biển.
- Giữ lấy tiền thối.
- 502
- 01:09:21,269 --> 01:09:25,609
- Tôi tới thăm New York đây.
- Những tòa nhà chọc trời
- và những pa-nô quảng cáo...
- 503
- 01:09:25,859 --> 01:09:27,779
- Tôi tới đây, các bạn ơi.
- 504
- 01:09:44,879 --> 01:09:46,959
- Tôi bị gảy chân.
- 505
- 01:10:16,579 --> 01:10:20,249
- Họ chơi hay lắm.
- Nhất là cái anh chàng to lớn đẹp trai kia.
- 506
- 01:10:20,499 --> 01:10:22,159
- Ta xử chúng đi.
- 507
- 01:10:22,409 --> 01:10:26,249
- Tập trung đi. Sẽ khó chơi lắm đó.
- 508
- 01:10:26,499 --> 01:10:30,009
- Khó chơi đối với họ.
- Và đối với gã kia, rất khó chơi.
- 509
- 01:11:45,659 --> 01:11:48,579
- Không giống bowling nhỉ?
- 510
- 01:11:58,339 --> 01:12:01,099
- - Ông giết tôi mất.
- - Chưa đâu.
- 511
- 01:12:04,979 --> 01:12:08,519
- Anh đang ve vãn một cô gái Pháp,
- phải không?
- 512
- 01:12:08,769 --> 01:12:12,609
- Tôi chỉ mới gặp cô ta, nhưng tôi hy vọng...
- 513
- 01:12:14,319 --> 01:12:18,199
- Anh không thể để cô ấy một mình.
- Đi thăm nàng đi.
- 514
- 01:12:20,069 --> 01:12:25,869
- Cô ấy ở với gia đình tôi, tiệm Motta,
- mẹ tôi đang chăm sóc cô ấy.
- 515
- 01:12:26,119 --> 01:12:27,869
- Giỏi lắm.
- 516
- 01:12:29,789 --> 01:12:31,289
- Vui quá.
- 517
- 01:12:32,709 --> 01:12:35,169
- - Anh có họ hàng ở New York à?
- - Vâng.
- 518
- 01:12:36,969 --> 01:12:38,469
- Ở đâu?
- 519
- 01:12:39,839 --> 01:12:43,389
- - Tiệm tạp hóa gia truyền.
- - Ở đâu?
- 520
- 01:12:44,009 --> 01:12:46,639
- Gần Chinatown.
- 521
- 01:12:47,059 --> 01:12:50,349
- 204, Mott Street.
- 522
- 01:12:51,809 --> 01:12:53,319
- Lượm banh đi.
- 523
- 01:12:54,569 --> 01:12:56,819
- Mott Street 204.
- 524
- 01:13:40,699 --> 01:13:43,369
- Tiệm của tôi tiêu hết rồi.
- 525
- 01:13:45,369 --> 01:13:48,289
- Tôi sẽ đền cho.
- 526
- 01:13:51,329 --> 01:13:55,289
- Tôi là Dubois tới từ báo chí Pháp.
- Tìm cô gái người Pháp.
- 527
- 01:13:55,539 --> 01:13:57,589
- Tôi không nói tiếng Pháp.
- 528
- 01:13:58,799 --> 01:14:00,379
- Cô bé Nicole.
- 529
- 01:14:00,669 --> 01:14:03,139
- Cô ấy đi rồi.
- 530
- 01:14:04,219 --> 01:14:05,929
- Ôi, đẹp làm sao.
- 531
- 01:14:19,229 --> 01:14:21,649
- Chụp một tấm với Nicole nhé.
- 532
- 01:14:22,909 --> 01:14:27,579
- - Cô ấy đi rồi.
- - Không, quý ông đây là bạn mà.
- 533
- 01:14:34,919 --> 01:14:36,419
- Cười tươi lên nào.
- 534
- 01:14:43,969 --> 01:14:45,589
- Ở đây không đẹp.
- 535
- 01:14:47,759 --> 01:14:49,259
- Ở đây cũng không.
- 536
- 01:14:54,939 --> 01:14:57,019
- Giờ con phải đi coi cái này.
- 537
- 01:14:59,269 --> 01:15:01,649
- Gã này đang sỉ nhục cô ấy.
- 538
- 01:15:07,869 --> 01:15:09,369
- Bọn Sicil.
- 539
- 01:15:37,479 --> 01:15:39,479
- Họ đi đâu cà?
- 540
- 01:16:11,679 --> 01:16:14,639
- - Con xin lỗi, cha...
- - Nói ta nghe.
- 541
- 01:16:14,849 --> 01:16:16,729
- Cơ hội quá tốt không thể bỏ qua được.
- 542
- 01:16:16,939 --> 01:16:20,689
- Tự nhiên, con thấy mình trên tàu,
- và rồi bị chở đi mất.
- 543
- 01:16:20,939 --> 01:16:24,569
- Và bây giờ cả hai ta đang
- rơi xuống vực thẳm.
- 544
- 01:16:24,779 --> 01:16:28,609
- Họ đã nghĩ là ta điên.
- Khi họ thấy...
- 545
- 01:16:30,779 --> 01:16:33,699
- Con được quyền đi du lịch mà.
- Con đâu phải trong quân đội.
- 546
- 01:16:33,869 --> 01:16:39,169
- Nhưng ta thì phải. Du lịch ơi là du lịch.
- Nếu họ thấy con, ta sẽ gặp rắc rối.
- 547
- 01:16:39,289 --> 01:16:43,209
- Và nếu họ biết con tới đây bằng cách nào,
- ta còn rắc rối hơn.
- 548
- 01:16:43,919 --> 01:16:45,919
- Nhưng cha đâu biết gì về chuyện này.
- 549
- 01:16:46,129 --> 01:16:50,889
- Vậy là ta không có chút quyền hành
- nào đối với cả con gái ruột của ta...
- 550
- 01:16:51,179 --> 01:16:54,559
- ... thôi thì chôn ta đi còn hơn.
- 551
- 01:16:58,479 --> 01:17:00,559
- Trốn đi.
- 552
- 01:17:16,159 --> 01:17:20,169
- - Xin lỗi bà, tôi lộn phòng.
- - Không sao, Trung sĩ.
- 553
- 01:17:20,829 --> 01:17:24,039
- Cruchot.
- Sao ông ăn mặc như Ba Tàu vậy?
- 554
- 01:17:24,339 --> 01:17:27,839
- Tôi mua ở Chinatown.
- Coi có vừa không?
- 555
- 01:17:28,089 --> 01:17:30,589
- Ông giống như một thằng khùng.
- 556
- 01:17:30,929 --> 01:17:34,099
- Ông làm cái giống gì
- trong cái vỏ Tàu dó?
- 557
- 01:17:34,599 --> 01:17:36,179
- Một ly Beaujolais nhé?
- 558
- 01:17:42,689 --> 01:17:44,359
- Có ai ở đây hả?
- 559
- 01:17:45,689 --> 01:17:48,489
- Đó là xe điện ngầm đó mà,
- nó rung...
- 560
- 01:17:48,689 --> 01:17:50,279
- Tới tầng 50?
- 561
- 01:17:50,609 --> 01:17:55,119
- Vâng, kim loại không hà.
- Tôi đã bị bể hết bốn cái ly rồi.
- 562
- 01:17:56,369 --> 01:17:58,949
- Không có một bé Tàu nào ở đây hả?
- 563
- 01:17:59,369 --> 01:18:02,369
- Đồng phục sạch cuối cùng của tôi.
- 564
- 01:18:02,619 --> 01:18:06,209
- - Để tôi lấy nước ấm.
- - Không, tôi tự làm.
- 565
- 01:18:12,549 --> 01:18:16,469
- - Tôi sẽ nói với ông mọi chuyện...
- - Bị ố rồi.
- 566
- 01:18:16,719 --> 01:18:18,889
- Xà-bông đâu?
- 567
- 01:18:19,309 --> 01:18:21,059
- Chắc là trong bồn tắm.
- 568
- 01:18:21,349 --> 01:18:23,309
- - Gì vậy?
- - Xà-bông đây.
- 569
- 01:18:24,649 --> 01:18:26,479
- Vòi sen của ông đang rỉ đó.
- 570
- 01:18:27,649 --> 01:18:31,399
- Chắc là chưa khóa chặt.
- Coi lại đi.
- 571
- 01:18:31,569 --> 01:18:34,159
- Không, nó sẽ tự hết.
- 572
- 01:18:35,319 --> 01:18:36,829
- Ồ, tôi tưởng...
- 573
- 01:18:37,029 --> 01:18:38,579
- Và bây giờ ông phải đi.
- 574
- 01:18:39,659 --> 01:18:41,499
- Tạm biệt, Trung sĩ.
- 575
- 01:18:44,079 --> 01:18:46,669
- - Còn kê-pi của tôi?
- - Thiệt hết biết.
- 576
- 01:18:47,959 --> 01:18:49,669
- Không được lấy.
- 577
- 01:18:51,169 --> 01:18:54,759
- Bây giờ thì chắc chắn rồi.
- Vòi sen của ông đang rỉ.
- 578
- 01:18:58,009 --> 01:19:00,349
- Chắc tôi sắp về hưu rồi.
- 579
- 01:19:03,059 --> 01:19:04,519
- Sao?
- 580
- 01:19:07,769 --> 01:19:12,699
- Tôi không quan tâm đời tư của ông,
- nhưng ông đang xử sự rất căng thẳng.
- 581
- 01:19:12,949 --> 01:19:16,699
- - Tôi không có ý muốn làm ông lo.
- - Được rồi, được rồi, tôi đi đây.
- 582
- 01:19:19,279 --> 01:19:23,539
- Tiệc cốc-tai chia tay, ở nhà dưới,
- trong nửa tiếng nữa.
- 583
- 01:19:23,789 --> 01:19:26,709
- Còn thời gian chuẩn bị.
- 584
- 01:19:28,879 --> 01:19:30,749
- Cruchot điên.
- 585
- 01:19:32,209 --> 01:19:33,719
- Ngớ ngẩn.
- 586
- 01:19:35,969 --> 01:19:37,509
- Con đây nè.
- 587
- 01:19:44,639 --> 01:19:48,649
- - Con suýt chết ngạt.
- - Ra hít thở khí trời đi
- 588
- 01:19:55,279 --> 01:19:58,369
- Có bữa tiệc cốc-tai ở dưới.
- Ngày mai con phải đi.
- 589
- 01:19:58,659 --> 01:20:00,659
- Quần áo của con để ở tiệm Motta.
- 590
- 01:20:01,159 --> 01:20:05,409
- Và nó sẽ ở đó luôn.
- Ta không muốn gặp lại họ nữa.
- 591
- 01:20:12,339 --> 01:20:15,009
- Một thảm kịch cho người mẹ
- tội nghiệp của cô ta.
- 592
- 01:20:15,259 --> 01:20:17,589
- Nicole đã bị bắt cóc.
- Con phải tìm cô ấy.
- <br>.
- 593
- 01:20:17,839 --> 01:20:21,429
- Marcellino và Giulio
- không thể đuổi kịp hắn.
- Một tên khùng, Tên bạo dâm.
- <br>.
- 594
- 01:20:21,809 --> 01:20:23,349
- Ta sẽ giết hắn.
- 595
- 01:20:23,679 --> 01:20:28,439
- Chúng ta định gọi cảnh sát,
- nhưng đó là việc của con.
- 596
- 01:20:28,849 --> 01:20:30,939
- Con có khả năng tìm ra cô ấy.
- 597
- 01:20:31,269 --> 01:20:34,319
- Con bé tội nghiệp.
- Thật yếu ớt và mong manh.
- <br>.
- 598
- 01:20:34,779 --> 01:20:36,989
- Nếu tìm ra hắn, ta sẽ giết hắn.
- 599
- 01:21:03,139 --> 01:21:07,179
- - Cruchot, ông làm gì với cái rương đó vậy?
- - Không có gì, Trung sĩ.
- 600
- 01:21:07,689 --> 01:21:11,359
- Ông nghĩ gì vậy?
- Ta trễ rồi không thấy sao?
- 601
- 01:21:53,519 --> 01:21:56,439
- Ngày mai chúng ta về nhà rồi.
- Tuyệt quá.
- 602
- 01:21:56,729 --> 01:22:01,199
- Đừng nói vậy.
- Mọi người ở đây rất thân thiện.
- 603
- 01:22:01,529 --> 01:22:06,449
- - Vâng, và rất mến khách nữa.
- - Một món quà cho mọi người.
- 604
- 01:22:06,699 --> 01:22:12,919
- Một bộ đồng phục Mỹ đặt may.
- Chẳng phải là một món quà dễ thương sao?
- 605
- 01:22:13,209 --> 01:22:16,129
- Ê, Cruchot? Ông ấy đâu rồi?
- 606
- 01:22:17,959 --> 01:22:19,469
- Chuyện gì vậy?
- 607
- 01:22:19,719 --> 01:22:22,379
- Người đẹp của tôi đã bị bắt cóc.
- 608
- 01:22:22,629 --> 01:22:26,429
- Tôi đang cho mọi người coi hình cô ấy,
- để chúng tôi có thể tìm được cô ấy.
- 609
- 01:22:30,729 --> 01:22:32,979
- Đi ngủ nào. Đi thôi.
- 610
- 01:22:33,309 --> 01:22:36,479
- Ăn một miếng bánh này đi.
- 611
- 01:22:36,729 --> 01:22:40,399
- Nếu cứ như vầy,
- ta sẽ trễ chuyến bay.
- 612
- 01:22:40,649 --> 01:22:44,489
- - Ở đây vui quá mà...
- - Quá vui rồi. Đi ngủ.
- 613
- 01:22:44,739 --> 01:22:46,739
- Thôi nào. Đi sắp xếp va-li đi.
- 614
- 01:22:47,489 --> 01:22:50,409
- Tôi có cần phải ra lệnh không?
- 615
- 01:22:50,909 --> 01:22:53,829
- Nhưng đang vui thế này.
- 616
- 01:22:54,539 --> 01:22:55,999
- Nó đây rồi.
- 617
- 01:22:56,419 --> 01:22:59,249
- Không có ai.
- Ông có thấy cái cửa hàng nhỏ đó không?
- 618
- 01:22:59,509 --> 01:23:03,259
- Ông có thể giúp tôi mua một bộ đồ
- cho con gái tôi không?
- 619
- 01:23:03,509 --> 01:23:05,259
- Ông có khiếu thẩm mỹ.
- 620
- 01:23:05,509 --> 01:23:08,849
- - Lại là con gái ông?
- - Trong cửa hàng đằng kia.
- 621
- 01:23:09,139 --> 01:23:11,309
- Tôi còn chưa uống hết.
- 622
- 01:23:16,269 --> 01:23:20,359
- Cô ấy đã biến mất. Bị bắt cóc.
- Từ chỗ của gia đình tôi.
- 623
- 01:23:20,939 --> 01:23:23,109
- Gọi cảnh sát đi.
- 624
- 01:23:33,099 --> 01:23:35,000
- Chào các ông. Các ông cần gì?
- 625
- 01:23:35,099 --> 01:23:38,089
- Vâng, tôi muốn một bộ đồ
- cho con gái tôi...
- 626
- 01:23:39,799 --> 01:23:44,089
- Vâng, ông biết cỡ của cô ấy không?
- 627
- 01:23:46,179 --> 01:23:47,719
- Để tôi nhìn.
- 628
- 01:23:49,969 --> 01:23:51,429
- Lớn quá.
- 629
- 01:23:52,309 --> 01:23:53,809
- Đứng gần đây.
- 630
- 01:23:56,809 --> 01:23:58,399
- Tôi không nghĩ là...
- 631
- 01:24:05,239 --> 01:24:09,119
- - Cruchot. Ông làm gì vậy?
- - Bị hoa mắt...
- 632
- 01:24:09,319 --> 01:24:12,489
- Trễ lắm rồi, ông bạn.
- Còn phải thu dọn nữa.
- 633
- 01:24:12,999 --> 01:24:14,499
- Mấy bộ đồ, làm ơn.
- 634
- 01:24:17,569 --> 01:24:20,109
- Ông thích cái này không?
- 635
- 01:24:21,669 --> 01:24:23,509
- Không, nó hơi...
- 636
- 01:24:25,669 --> 01:24:27,509
- Còn cái này thì sao?
- 637
- 01:24:31,009 --> 01:24:33,349
- Cái này thanh nhã, phải không?
- 638
- 01:24:33,849 --> 01:24:35,519
- Ồ, vâng. Tốt lắm.
- 639
- 01:24:39,019 --> 01:24:41,109
- Bây giờ ông làm gì?
- 640
- 01:24:41,439 --> 01:24:45,569
- Ngày mai tôi sẽ lo thủ tục,
- ở phi trường...
- 641
- 01:24:45,689 --> 01:24:47,699
- ... vậy ông có thể ngủ khỏe.
- 642
- 01:24:47,859 --> 01:24:50,029
- Ông tử tế thiệt.
- 643
- 01:24:49,859 --> 01:24:51,029
- A-lô, ông chủ.
- .
- 644
- 01:24:51,559 --> 01:24:55,029
- Cô bé vừa bị bắt cóc.
- .
- 645
- 01:24:55,559 --> 01:24:58,029
- Cảnh sát đang tìm cô ấy.
- .
- 646
- 01:24:58,559 --> 01:25:03,029
- Tôi biết chúng ta bị rắc rối.
- Tôi phải làm gì bây giờ?
- <br>.
- 647
- 01:25:03,579 --> 01:25:06,309
- Cầu cho người ta tìm thấy cô ta.
- .
- 648
- 01:25:06,579 --> 01:25:10,309
- Nếu không sẽ thành một vụ tai tiếng đấy.
- Nên nhớ đây là ý kiến của anh.
- Cái ý kiến chó chết của anh.
- <br>.
- 649
- 01:25:18,979 --> 01:25:22,309
- - Có cần cha khoan thêm mấy lỗ nữa không?
- - Được rồi.
- 650
- 01:25:24,689 --> 01:25:29,949
- Nếu êm thì gõ hai lần.
- Trường hợp khẩn cấp thì gõ nhiều lần.
- 651
- 01:25:30,239 --> 01:25:32,829
- Trong khoang hàng hóa thì
- không có ai nghe gì đâu.
- 652
- 01:25:33,079 --> 01:25:35,739
- Ta không đủ tiền để mua thêm một vé.
- 653
- 01:25:35,999 --> 01:25:39,159
- Và con thì cũng đi lậu tới đây.
- 654
- 01:25:39,419 --> 01:25:41,959
- Ở nước Pháp thoải mái hơn.
- 655
- 01:25:42,959 --> 01:25:45,249
- Nhìn cha nè.
- 656
- 01:25:45,589 --> 01:25:47,419
- Cảnh sát đang tìm con.
- 657
- 01:25:47,669 --> 01:25:49,429
- Tới Orly cha sẽ cho con ra.
- 658
- 01:25:49,589 --> 01:25:51,179
- Bánh.
- 659
- 01:25:52,009 --> 01:25:53,509
- Kính.
- 660
- 01:25:55,179 --> 01:25:56,679
- Bình thủy.
- 661
- 01:25:57,349 --> 01:25:59,439
- Con đâu uống nhiều vậy...
- 662
- 01:25:59,689 --> 01:26:02,019
- Con sẽ sống sót qua tám tiếng.
- 663
- 01:26:17,539 --> 01:26:18,459
- Cẩn thận. Đồ quý lắm.
- 664
- 01:26:18,539 --> 01:26:22,659
- Đừng lo. Tôi là tài xế giỏi nhất trên thế giới.
- Mọi chuyện sẽ ngon lành.
- <br>.
- 665
- 01:27:13,929 --> 01:27:16,349
- Con có sao không?
- 666
- 01:27:17,099 --> 01:27:18,849
- Dựng con lên.
- 667
- 01:27:23,849 --> 01:27:26,939
- - Ngược đầu rồi.
- - Cha sẽ mở ra.
- 668
- 01:27:39,299 --> 01:27:42,079
- Không phải lỗi của tôi.
- .
- 669
- 01:27:45,299 --> 01:27:48,379
- Tôi giúp được gì không, thưa ông.
- 670
- 01:27:50,299 --> 01:27:52,379
- Mọi chuyện ổn cả.
- 671
- 01:27:53,099 --> 01:27:54,579
- Ông ra phi trường à?
- .
- 672
- 01:27:54,639 --> 01:27:56,469
- Vâng, nhưng chúng tôi còn dư thời gian.
- 673
- 01:27:57,039 --> 01:27:59,569
- Ông ta trễ mất.
- Nào giúp ông ấy một tay đi.
- <br>.
- 674
- 01:28:03,229 --> 01:28:04,729
- Nó sẽ rớt nữa.
- 675
- 01:28:07,899 --> 01:28:10,229
- Bỏ trong xe.
- 676
- 01:28:10,899 --> 01:28:13,229
- - Không được để hành lý trong xe.
- - Sao?
- .
- 677
- 01:28:13,899 --> 01:28:16,929
- Đó là quy định của công đoàn.
- .
- 678
- 01:28:17,569 --> 01:28:22,039
- Gia nhập công đoàn khác đi,
- nếu không tôi sẽ đi xe khác.
- 679
- 01:28:39,259 --> 01:28:41,679
- Kiên nhẫn thêm một chút, con gái.
- 680
- 01:28:41,859 --> 01:28:45,679
- Nói chuyện với cái rương.
- Chưa từng thấy kiểu này.
- <br>.
- 681
- 01:28:46,769 --> 01:28:49,269
- Khóa bị kẹt rồi. Con có sao không?
- 682
- 01:28:49,689 --> 01:28:52,609
- - Cho con ra. Bị thương tùm lum.
- - Ôi, Chúa ơi.
- 683
- 01:28:52,869 --> 01:28:55,789
- Dừng lại.
- Vâng, thưa ông.
- 684
- 01:29:03,869 --> 01:29:05,789
- Ra ngoài.
- Ta tới đây.
- 685
- 01:29:06,709 --> 01:29:09,879
- Kéo nó ra.
- Ta tới đây.
- 686
- 01:29:24,059 --> 01:29:25,599
- Sắp xong rồi.
- 687
- 01:29:33,649 --> 01:29:35,149
- Cha sẽ mở nó ra.
- 688
- 01:29:42,779 --> 01:29:44,739
- Con sao rồi, con gái?
- 689
- 01:29:45,409 --> 01:29:48,999
- Con không làm vậy nữa đâu.
- Nhìn nè, con chảy máu tùm lum.
- 690
- 01:29:49,249 --> 01:29:53,749
- Bình tĩnh. Ráng tới phi trường.
- Rồi sẽ tính sau.
- 691
- 01:29:53,919 --> 01:29:55,879
- Can đảm thêm một chút nữa.
- 692
- 01:30:00,929 --> 01:30:02,589
- Khóa bị hư rồi.
- 693
- 01:30:03,259 --> 01:30:05,929
- Coi chừng có người tới.
- 694
- 01:30:06,179 --> 01:30:10,479
- - Cha đi đâu?
- - Cha đi tìm dây cột. Núp đi.
- 695
- 01:30:56,179 --> 01:30:59,309
- - Ông.
- - Không.
- - Phải. Chính là ông.
- 696
- 01:30:59,479 --> 01:31:03,509
- Không, tôi không phải người đó.
- Đợi ở dây.
- <br>.
- 697
- 01:31:24,179 --> 01:31:25,509
- Máu?
- .
- 698
- 01:31:29,079 --> 01:31:30,509
- Một ngôi mộ?
- .
- 699
- 01:31:36,279 --> 01:31:38,009
- Không, xin đừng giết tôi!
- .
- 700
- 01:31:40,179 --> 01:31:41,509
- Ở lại đây!
- .
- 701
- 01:31:42,079 --> 01:31:43,509
- Ông ta lấy chìa khóa rồi.
- .
- 702
- 01:31:58,079 --> 01:31:59,509
- Này, ông kia.
- 703
- 01:32:00,079 --> 01:32:01,509
- Phải. Ông đó. Tới đây.
- 704
- 01:32:05,879 --> 01:32:09,409
- Cô gái bị giấu trong một
- ngôi nhà đang xây.
- <br>.
- 705
- 01:32:09,579 --> 01:32:11,509
- Đi nào. Giúp chúng tôi.
- .
- 706
- 01:32:19,479 --> 01:32:21,009
- Đứa trẻ như trong hình này.
- .
- 707
- 01:32:21,579 --> 01:32:24,009
- Bắt một tên găng-tơ cũng vui phải không?
- <br>.
- 708
- 01:32:27,079 --> 01:32:29,009
- Có thể là một điệp viên đó.
- .
- 709
- 01:32:29,679 --> 01:32:32,809
- Ông nghĩ sao, ông bạn già?
- <br>.
- 710
- 01:32:35,079 --> 01:32:36,809
- Ổng nói gì vậy?
- 711
- 01:33:02,479 --> 01:33:04,509
- Này ông, đừng ở đây.
- .
- 712
- 01:33:04,779 --> 01:33:07,009
- Tìm cô gái đi và coi chừng trợt té.
- <br>.
- 713
- 01:33:14,479 --> 01:33:15,509
- Nicole.
- 714
- 01:33:38,479 --> 01:33:39,509
- Nicole.
- 715
- 01:34:01,479 --> 01:34:02,509
- Cha ơi!
- 716
- 01:34:11,479 --> 01:34:12,509
- Cha!
- 717
- 01:34:23,479 --> 01:34:24,509
- Đi. Đi.
- 718
- 01:35:01,979 --> 01:35:04,309
- - Tới quày bar ở phi trường.
- - Cha không đi sao?
- 719
- 01:35:04,479 --> 01:35:07,319
- Họ đã thấy ta trong đồng phục này.
- 720
- 01:35:07,569 --> 01:35:09,739
- Tới phi trường.
- 721
- 01:35:32,509 --> 01:35:36,409
- Xin rũ lòng thương.
- Đừng bỏ tôi vô cái rương đó.
- <br>.
- 722
- 01:35:37,349 --> 01:35:39,429
- Tới phi trường.
- 723
- 01:36:00,869 --> 01:36:02,959
- Sắp về nhà thích không?
- 724
- 01:36:03,369 --> 01:36:06,709
- Vâng. Nhưng New York là
- một mơi đáng đến thăm.
- 725
- 01:36:20,049 --> 01:36:22,399
- PHÒNG THAY ĐỒ CỦA NỮ TIẾP VIÊN
- 726
- 01:36:29,149 --> 01:36:32,399
- Đừng làm mất nếu không
- thì khỏi về.
- 727
- 01:36:34,819 --> 01:36:37,909
- - Luôn chậm chân hả sếp?
- - Câm miệng.
- 728
- 01:36:38,989 --> 01:36:41,739
- Taxi bị nạn.
- 729
- 01:36:43,409 --> 01:36:48,749
- Tôi thấy một cảnh sát Mỹ
- giống y như ông.
- 730
- 01:36:49,499 --> 01:36:52,839
- Chúng ta đều giống nhau mà.
- Để tôi đi mua mấy quả dưa.
- 731
- 01:36:53,169 --> 01:36:54,669
- À không, thuốc lá.
- 732
- 01:36:55,259 --> 01:36:57,679
- Ông ấy có hút thuốc không?
- 733
- 01:37:04,269 --> 01:37:06,939
- Xin lỗi cô...?
- 734
- 01:37:07,689 --> 01:37:09,439
- Cha phải chúc mừng con.
- 735
- 01:37:18,029 --> 01:37:20,119
- Con lấy đâu ra cái đó?
- 736
- 01:37:20,369 --> 01:37:22,869
- Cha cũng đổi đồng phục mà phải không?
- 737
- 01:37:23,119 --> 01:37:25,869
- - Con đang tính trò gì?
- - Bay.
- 738
- 01:37:26,119 --> 01:37:29,539
- - Là nữ tiếp viên?
- - Họ không quen nhau hết đâu.
- 739
- 01:37:29,789 --> 01:37:33,129
- - Vậy sao?
- - Con sẽ bay chuyến 017.
- 740
- 01:37:33,379 --> 01:37:36,879
- - Để làm gì?
- - Để làm nữ tiếp viên.
- 741
- 01:37:37,129 --> 01:37:38,719
- - Chỉ có một vấn đề...
- - Gì?
- 742
- 01:37:38,969 --> 01:37:41,719
- - 017 là chuyến bay của cha.
- - Chuyến bay của ta?
- 743
- 01:37:41,969 --> 01:37:45,309
- - Về tới nhà thì thôi.
- - Nhưng không phải trên chuyến bay của ta.
- 744
- 01:37:45,559 --> 01:37:48,059
- Cha đừng nghĩ tới nó nữa.
- 745
- 01:37:48,639 --> 01:37:52,229
- Nghĩ gì khác đi, cha.
- Gặp lại cha sau.
- 746
- 01:37:52,559 --> 01:37:54,819
- - Ở đâu?
- - Saint-Tropez.
- 747
- 01:38:07,249 --> 01:38:11,419
- Lần gọi cuối cùng
- cho chuyến bay đi Paris.
- 748
- 01:38:11,829 --> 01:38:14,749
- - Vẫn chưa có hành lý à?
- - Tôi đang đợi đây.
- 749
- 01:38:15,089 --> 01:38:18,919
- Còn va-li của tôi?
- Chúng ta trễ máy bay mất.
- 750
- 01:38:19,339 --> 01:38:22,009
- Để coi có ai giúp được không.
- 751
- 01:38:28,099 --> 01:38:30,519
- - Mấy ông có thấy hành lý của tôi không?
- - Không, thưa ông.
- 752
- 01:38:30,769 --> 01:38:34,519
- Máy bay sắp cất cánh rồi.
- Đi tìm đi.
- 753
- 01:38:44,039 --> 01:38:45,369
- Cruchot.
- 754
- 01:38:48,039 --> 01:38:51,369
- Ông biết tôi thấy ai không?
- Con gái ông.
- 755
- 01:38:51,619 --> 01:38:53,209
- Trên một chiếc máy bay.
- 756
- 01:38:58,379 --> 01:39:01,799
- Tập trung vào ngọn lửa tinh khiết.
- 757
- 01:39:02,049 --> 01:39:05,719
- Đừng nghĩ về con gái tôi.
- Nó ở xa lắm.
- 758
- 01:39:05,969 --> 01:39:10,809
- Tôi rất tĩnh lặng. Tôi không suy nghĩ
- gì hết. Tôi đang thư giãn.
- 759
- 01:39:11,139 --> 01:39:12,639
- Dễ chịu quá...
- 760
- 01:39:13,729 --> 01:39:17,479
- Chúng tôi vừa sắp xếp
- đưa Fougasse ra.
- 761
- 01:39:18,229 --> 01:39:21,739
- - Tôi thấy nhẹ người lắm.
- - Tôi cũng vậy.
- 762
- 01:39:57,519 --> 01:40:00,279
- - New York thế nào?
- - Tuyệt.
- 763
- 01:40:07,529 --> 01:40:10,039
- Cruchot!
- Bộ đồ kia.
- 764
- 01:40:13,619 --> 01:40:16,039
- Con gái ông đã ở New York.
- 765
- 01:40:16,289 --> 01:40:19,039
- Ông với cái trò phân tâm học của ông.
- 766
- 01:40:19,629 --> 01:40:22,549
- Ông sẽ phải trả giá.
- 767
- 01:40:24,379 --> 01:40:27,889
- Nghiêm. Nhìn thẳng.
- 768
- 01:40:29,049 --> 01:40:34,229
- Bị thua ở vạch cuối cùng.
- Mấy anh sẽ phải trả giá. Đằng trước, bước.
Add Comment
Please, Sign In to add comment