Mashimaro27

The Pacific S01E01 - 2010

May 5th, 2017
110
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 39.77 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:02,033 --> 00:00:10,033
  3. HBO giới thiệu.
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:30,669 --> 00:00:33,568
  7. Một xuất phẩm của
  8. PLAYTONE và DREAMWORKS.
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:35,352 --> 00:00:38,700
  12. MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:40,226 --> 00:00:46,530
  16. Dịch: Mp3sony
  17. mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
  18.  
  19. 5
  20. 00:02:13,201 --> 00:02:16,493
  21. Nhà sản xuất chính
  22. STEVEN SPIELBERG.
  23.  
  24. 6
  25. 00:02:25,622 --> 00:02:28,946
  26. Nhà sản xuất chính
  27. TOM HANKS.
  28.  
  29. 7
  30. 00:02:44,415 --> 00:02:51,675
  31. MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
  32. Phần 1.
  33.  
  34. 8
  35. 00:02:52,986 --> 00:02:59,495
  36. Tháng 12 năm 1941, nước Mỹ.
  37.  
  38. 9
  39. 00:03:52,872 --> 00:03:54,850
  40. Xin lỗi.
  41.  
  42. 10
  43. 00:03:54,905 --> 00:03:57,785
  44. Vera phải không?
  45. Bob Leckie đây.
  46.  
  47. 11
  48. 00:03:57,840 --> 00:03:59,920
  49. Tôi là hàng xóm của cô,
  50. phía bên kia đường.
  51.  
  52. 12
  53. 00:03:59,975 --> 00:04:01,807
  54. Tôi biết anh là ai mà Bob.
  55.  
  56. 13
  57. 00:04:03,342 --> 00:04:06,054
  58. Tôi định đi mua sắm, nhưng
  59. khi đi ngang nhà thờ Saint Mary...
  60.  
  61. 14
  62. 00:04:06,109 --> 00:04:08,788
  63. tôi lại nghĩ là sẽ vào cầu nguyện.
  64.  
  65. 15
  66. 00:04:08,843 --> 00:04:11,556
  67. Tôi đã gia nhập lính thuỷ đánh bộ.
  68.  
  69. 16
  70. 00:04:11,611 --> 00:04:14,258
  71. Tôi nghĩ rằng mình sẽ
  72. đóng góp một phần nhỏ.
  73.  
  74. 17
  75. 00:04:14,313 --> 00:04:16,461
  76. Hàng thứ 5 nhé.
  77.  
  78. 18
  79. 00:04:16,516 --> 00:04:19,497
  80. Nếu tôi không đến gặp anh
  81. trước khi anh đi được...
  82.  
  83. 19
  84. 00:04:19,552 --> 00:04:22,287
  85. thì anh nhớ bảo trọng nhé.
  86.  
  87. 20
  88. 00:04:25,757 --> 00:04:29,038
  89. Chờ đã, Vera, để tôi giúp cô.
  90.  
  91. 21
  92. 00:04:29,093 --> 00:04:31,440
  93. Cám ơn anh.
  94.  
  95. 22
  96. 00:04:31,495 --> 00:04:34,977
  97. Có thể tôi sẽ viết thư cho cô.
  98.  
  99. 23
  100. 00:04:35,032 --> 00:04:37,499
  101. Được rồi.
  102.  
  103. 24
  104. 00:04:44,773 --> 00:04:48,121
  105. Basilone! Bên đây này.
  106.  
  107. 25
  108. 00:04:48,176 --> 00:04:49,855
  109. Xin lỗi mọi người.
  110.  
  111. 26
  112. 00:04:49,910 --> 00:04:52,390
  113. - Tôi có bỏ lỡ gì không?
  114. - Không đâu.
  115.  
  116. 27
  117. 00:04:52,445 --> 00:04:55,027
  118. Phim còn chưa bắt đầu mà.
  119.  
  120. 28
  121. 00:04:55,082 --> 00:04:57,863
  122. Đừng nói là tôi bỏ lỡ rồi nhé.
  123.  
  124. 29
  125. 00:04:57,918 --> 00:05:00,665
  126. - Chesty đã đến và đi rồi.
  127. - Phải, cậu vừa bỏ lỡ rồi.
  128.  
  129. 30
  130. 00:05:00,720 --> 00:05:02,199
  131. Coi nào, tôi vừa làm hỏng chuyện à?
  132.  
  133. 31
  134. 00:05:02,254 --> 00:05:04,188
  135. - Ừ, phải đấy.
  136. - Mọi người, nghiêm.
  137.  
  138. 32
  139. 00:05:09,727 --> 00:05:11,828
  140. Nghỉ!
  141.  
  142. 33
  143. 00:05:13,330 --> 00:05:14,529
  144. Các cậu khốn thật.
  145.  
  146. 34
  147. 00:05:22,003 --> 00:05:25,651
  148. Quân phục các anh đang mặc...
  149.  
  150. 35
  151. 00:05:25,706 --> 00:05:28,987
  152. và biểu tượng địa cầu - mỏ neo
  153. mà các anh đã giành được...
  154.  
  155. 36
  156. 00:05:29,042 --> 00:05:32,957
  157. sẽ tạo ra sự khác biệt
  158. giữa tự do của thế giới...
  159.  
  160. 37
  161. 00:05:33,012 --> 00:05:35,613
  162. và sự nô dịch.
  163.  
  164. 38
  165. 00:05:37,082 --> 00:05:39,729
  166. Ngày 7 tháng 12 là
  167. một ngày đáng buồn...
  168.  
  169. 39
  170. 00:05:39,784 --> 00:05:41,898
  171. ở Trân Châu cảng, Hawaii.
  172.  
  173. 40
  174. 00:05:41,953 --> 00:05:44,300
  175. Cũng vào ngày đó,
  176. nhưng là ngày 8 tháng 12...
  177.  
  178. 41
  179. 00:05:44,355 --> 00:05:46,803
  180. ở phía bên kia của
  181. đường phân chia múi giờ quốc tế,
  182.  
  183. 42
  184. 00:05:46,858 --> 00:05:49,840
  185. ở những nơi tên là Guam, Wake,
  186.  
  187. 43
  188. 00:05:49,895 --> 00:05:52,409
  189. bán đảo Mã Lai,
  190.  
  191. 44
  192. 00:05:52,464 --> 00:05:55,745
  193. Hồng Kông và quần đảo Philipine...
  194.  
  195. 45
  196. 00:05:55,800 --> 00:05:59,549
  197. cũng đã bị tấn công bởi bộ binh,
  198. không quân...
  199.  
  200. 46
  201. 00:05:59,604 --> 00:06:03,653
  202. và hải quân của đế quốc Nhật Bản.
  203.  
  204. 47
  205. 00:06:03,708 --> 00:06:07,056
  206. Người Nhật đang trên đà tiến...
  207.  
  208. 48
  209. 00:06:07,111 --> 00:06:09,159
  210. thôn tính cả phân nửa thế giới.
  211.  
  212. 49
  213. 00:06:09,214 --> 00:06:10,994
  214. Và chúng muốn tiến hành việc đó...
  215.  
  216. 50
  217. 00:06:11,049 --> 00:06:14,097
  218. bằng sự chết chóc từ trên trời,
  219. mặt đất và trên biển.
  220.  
  221. 51
  222. 00:06:14,152 --> 00:06:17,200
  223. Nhưng đây là điều mà
  224. bọn Nhật không trông đợi:
  225.  
  226. 52
  227. 00:06:17,255 --> 00:06:20,469
  228. Lực lượng lính thuỷ đánh bộ Mỹ.
  229.  
  230. 53
  231. 00:06:20,524 --> 00:06:24,640
  232. Giờ thì không cần quan tâm
  233. đến châu Âu...
  234.  
  235. 54
  236. 00:06:24,695 --> 00:06:27,142
  237. phát xít Đức, rồi Mussolini.
  238.  
  239. 55
  240. 00:06:27,197 --> 00:06:30,979
  241. Hitler sẽ không phải là
  242. phần việc của chúng ta,
  243.  
  244. 56
  245. 00:06:31,034 --> 00:06:33,969
  246. cho tới khi bọn họ thấy rằng
  247. không thể thắng hắn nếu thiếu chúng ta.
  248.  
  249. 57
  250. 00:06:35,885 --> 00:06:38,086
  251. Thái Bình Dương sẽ là
  252. sân khấu chiến tranh của chúng ta.
  253.  
  254. 58
  255. 00:06:38,141 --> 00:06:41,089
  256. Lính thuỷ đánh bộ sẽ
  257. giao chiến với quân Nhật...
  258.  
  259. 59
  260. 00:06:41,144 --> 00:06:44,192
  261. trên những mảnh đất tí hon mà
  262. ta chưa từng nghe nói tới này.
  263.  
  264. 60
  265. 00:06:44,247 --> 00:06:48,762
  266. Những sĩ quan như các anh...
  267.  
  268. 61
  269. 00:06:48,817 --> 00:06:52,199
  270. là gân cốt, là cơ bắp
  271. của cả lực lượng này.
  272.  
  273. 62
  274. 00:06:52,254 --> 00:06:57,036
  275. Mệnh lệnh từ trên đưa xuống
  276. và các anh thực hiện.
  277.  
  278. 63
  279. 00:06:57,091 --> 00:07:00,038
  280. Và khi trận chiến này kết thúc,
  281.  
  282. 64
  283. 00:07:00,093 --> 00:07:02,640
  284. khi chúng ta đã quét sạch
  285. những hòn đảo chính của nước Nhật...
  286.  
  287. 65
  288. 00:07:02,695 --> 00:07:06,644
  289. và huỷ diệt từng mảnh
  290. của đế quốc đó,
  291.  
  292. 66
  293. 00:07:06,699 --> 00:07:09,379
  294. chiến lược cho các nơi khác
  295. cũng là như thế.
  296.  
  297. 67
  298. 00:07:09,434 --> 00:07:13,882
  299. Chiến thắng sẽ được quyết định
  300. bởi các anh...
  301.  
  302. 68
  303. 00:07:13,937 --> 00:07:16,885
  304. các anh, những sĩ quan,
  305.  
  306. 69
  307. 00:07:16,940 --> 00:07:20,521
  308. với quân hàm trên tay áo
  309. và bản năng gan dạ...
  310.  
  311. 70
  312. 00:07:20,576 --> 00:07:23,044
  313. và máu trong những đôi ủng.
  314.  
  315. 71
  316. 00:07:27,014 --> 00:07:31,064
  317. Với những người đủ may mắn để
  318. được về nhà vào Giáng sinh,
  319.  
  320. 72
  321. 00:07:31,119 --> 00:07:33,533
  322. hãy ôm những người thân yêu,
  323.  
  324. 73
  325. 00:07:33,588 --> 00:07:36,603
  326. cùng với họ cầu nguyện
  327. cho hoà bình trên trái đất...
  328.  
  329. 74
  330. 00:07:36,658 --> 00:07:39,039
  331. và lòng tốt cho tất cả mọi người.
  332.  
  333. 75
  334. 00:07:39,094 --> 00:07:41,941
  335. Sau đó quay về đây trình diện,
  336.  
  337. 76
  338. 00:07:41,996 --> 00:07:45,678
  339. sẵn sàng lên tàu băng qua
  340. đại dương bao la đó...
  341.  
  342. 77
  343. 00:07:45,733 --> 00:07:48,014
  344. đến nơi chúng ta sẽ
  345. gặp kẻ địch của mình...
  346.  
  347. 78
  348. 00:07:48,069 --> 00:07:50,750
  349. và giết tất cả bọn chúng.
  350.  
  351. 79
  352. 00:07:50,805 --> 00:07:54,189
  353. Chúc mừng giáng sinh.
  354.  
  355. 80
  356. 00:07:54,244 --> 00:07:56,746
  357. Chúc mừng năm mới 1942.
  358.  
  359. 81
  360. 00:07:58,016 --> 00:08:00,364
  361. <i>Tất cả, nghiêm!</i>
  362.  
  363. 82
  364. 00:08:00,419 --> 00:08:02,755
  365. <i>Nghỉ.</i>
  366.  
  367. 83
  368. 00:08:20,881 --> 00:08:22,027
  369. Con biết rồi mẹ.
  370.  
  371. 84
  372. 00:08:22,082 --> 00:08:24,797
  373. <i>Angelo? Angelo?</i>
  374.  
  375. 85
  376. 00:08:24,852 --> 00:08:26,599
  377. - Chào.
  378. - Các cậu đã ở đâu thế?
  379.  
  380. 86
  381. 00:08:26,654 --> 00:08:29,636
  382. Bọn tớ phải đi bộ từ trạm xe
  383. và đã lạc đường.
  384.  
  385. 87
  386. 00:08:29,691 --> 00:08:31,705
  387. Phải, Manny lạc đường.
  388. Cậu tin được điều đó không?
  389.  
  390. 88
  391. 00:08:31,760 --> 00:08:34,809
  392. Để đấy, vào đi nào.
  393.  
  394. 89
  395. 00:08:34,864 --> 00:08:36,611
  396. Giơ tay chào nào.
  397.  
  398. 90
  399. 00:08:36,666 --> 00:08:38,847
  400. Nào mọi người.
  401.  
  402. 91
  403. 00:08:38,902 --> 00:08:41,817
  404. - Đây là J.P và Manny!
  405. - Xin chào.
  406.  
  407. 92
  408. 00:08:41,872 --> 00:08:43,419
  409. Chào mọi người.
  410. Mọi người khoẻ không?
  411.  
  412. 93
  413. 00:08:43,474 --> 00:08:46,556
  414. Rất vui được gặp anh.
  415.  
  416. 94
  417. 00:08:46,611 --> 00:08:48,658
  418. Cám ơn bác.
  419.  
  420. 95
  421. 00:08:48,713 --> 00:08:50,047
  422. Cháu là J.P.
  423.  
  424. 96
  425. 00:08:56,154 --> 00:08:58,901
  426. Vợ cậu thật là đẹp!
  427.  
  428. 97
  429. 00:08:58,956 --> 00:09:03,234
  430. Tôi ước gì con trai tôi
  431. cũng cưới được cô nào đẹp như thế.
  432.  
  433. 98
  434. 00:09:03,289 --> 00:09:04,534
  435. Mẹ ơi!
  436.  
  437. 99
  438. 00:09:04,589 --> 00:09:06,067
  439. Bác nói y như mẹ cháu.
  440.  
  441. 100
  442. 00:09:06,122 --> 00:09:08,067
  443. Bà ấy không thể hiểu được làm sao
  444. cháu có thể tốt nghiệp trung học...
  445.  
  446. 101
  447. 00:09:08,122 --> 00:09:11,135
  448. - mà không có cái ngày cưới định trước đó.
  449. - Tôi hiểu được.
  450.  
  451. 102
  452. 00:09:11,190 --> 00:09:12,737
  453. Nào.
  454.  
  455. 103
  456. 00:09:12,792 --> 00:09:15,473
  457. Mọi người làm ơn lắng nghe.
  458.  
  459. 104
  460. 00:09:15,528 --> 00:09:17,439
  461. J.P Morgan,
  462.  
  463. 105
  464. 00:09:17,494 --> 00:09:19,454
  465. Manny Rodriguez, chào mừng
  466. đến thăm nhà chúng tôi.
  467.  
  468. 106
  469. 00:09:19,493 --> 00:09:21,270
  470. Rất vui khi có các anh
  471. tham gia tối hôm nay.
  472.  
  473. 107
  474. 00:09:21,325 --> 00:09:25,373
  475. Hai người anh của tôi sắp
  476. rời nhà để phục vụ tổ quốc.
  477.  
  478. 108
  479. 00:09:25,428 --> 00:09:27,575
  480. George, mọi người sẽ mất ngủ
  481. vì thắc mắc là...
  482.  
  483. 109
  484. 00:09:27,630 --> 00:09:31,143
  485. trại huấn luyện lính thuỷ đánh bộ
  486. sẽ làm gì anh.
  487.  
  488. 110
  489. 00:09:31,198 --> 00:09:34,713
  490. Anh John, anh thì đã đi lính và
  491. sẵn sàng nhiều năm rồi.
  492.  
  493. 111
  494. 00:09:34,768 --> 00:09:37,215
  495. Anh ấy đã ở Philipine và quay về
  496. gia nhập lính thuỷ đánh bộ...
  497.  
  498. 112
  499. 00:09:37,270 --> 00:09:40,051
  500. vì anh muốn là người giỏi nhất
  501. và nhập ngũ đầu tiên.
  502.  
  503. 113
  504. 00:09:40,106 --> 00:09:42,986
  505. Khi tất cả mọi việc kết thúc,
  506.  
  507. 114
  508. 00:09:43,041 --> 00:09:45,188
  509. cứ cho là một năm nữa đi,
  510.  
  511. 115
  512. 00:09:45,243 --> 00:09:47,189
  513. chúng ta sẽ lại ngồi
  514. quanh chiếc bàn này...
  515.  
  516. 116
  517. 00:09:47,244 --> 00:09:49,191
  518. tổ chức bữa tiệc đón chào về nhà.
  519.  
  520. 117
  521. 00:09:49,246 --> 00:09:51,559
  522. Tất cả các anh,
  523.  
  524. 118
  525. 00:09:51,614 --> 00:09:55,463
  526. chỉ cần làm xong nhiệm vụ...
  527.  
  528. 119
  529. 00:09:55,518 --> 00:09:57,419
  530. và trở về nhà với mọi người.
  531.  
  532. 120
  533. 00:10:03,260 --> 00:10:05,662
  534. - Chào.
  535. - Chào.
  536.  
  537. 121
  538. 00:10:08,633 --> 00:10:10,180
  539. Bánh Cannoli dành cho khách mà.
  540.  
  541. 122
  542. 00:10:10,235 --> 00:10:12,902
  543. - Sẽ không bắt được thằng bé đâu.
  544. - Mọi người biết mà.
  545.  
  546. 123
  547. 00:10:26,979 --> 00:10:30,027
  548. <i>Thông báo: Xe bus 101 đi Rochester
  549. khởi hành trong 20 phút nữa.</i>
  550.  
  551. 124
  552. 00:10:30,082 --> 00:10:32,550
  553. <i>Hãy chuẩn bị vé sẵn sàng.</i>
  554.  
  555. 125
  556. 00:10:35,922 --> 00:10:37,635
  557. Cám ơn bố đã chở con đi.
  558.  
  559. 126
  560. 00:10:37,690 --> 00:10:40,137
  561. Chắc là có cành cây hay gì đó
  562. kẹt dưới bánh xe.
  563.  
  564. 127
  565. 00:10:40,192 --> 00:10:42,427
  566. Nó cứ lệch về một bên.
  567.  
  568. 128
  569. 00:10:49,435 --> 00:10:51,015
  570. Cám ơn bố đã đưa đi.
  571.  
  572. 129
  573. 00:10:51,070 --> 00:10:53,417
  574. Được rồi.
  575.  
  576. 130
  577. 00:10:53,472 --> 00:10:56,052
  578. Con chẳng chịu đem gì cả.
  579.  
  580. 131
  581. 00:10:56,107 --> 00:10:59,320
  582. <i>Nhắc lần cuối cho chuyến 6h45
  583. đi Newark.</i>
  584.  
  585. 132
  586. 00:10:59,375 --> 00:11:02,856
  587. Quân trang của lính thuỷ đánh bộ có đủ
  588. mọi thứ từ lưỡi lê cho tới vớ mà.
  589.  
  590. 133
  591. 00:11:02,911 --> 00:11:05,492
  592. Con chỉ mong đem theo được
  593. cái máy đánh chữ.
  594.  
  595. 134
  596. 00:11:05,547 --> 00:11:07,393
  597. Bố không nghĩ ra lý do
  598. tại sao con cần nó.
  599.  
  600. 135
  601. 00:11:07,448 --> 00:11:12,418
  602. Con nghĩ có thể ban ngày đánh nhau,
  603. còn ban đêm viết lách được.
  604.  
  605. 136
  606. 00:11:13,319 --> 00:11:15,132
  607. Không thấy gì cả.
  608.  
  609. 137
  610. 00:11:15,187 --> 00:11:18,035
  611. Hy vọng là không cần phải
  612. mua cái trục xe mới.
  613.  
  614. 138
  615. 00:11:18,090 --> 00:11:19,903
  616. Không đời nào bố mua đâu.
  617.  
  618. 139
  619. 00:11:19,958 --> 00:11:21,838
  620. Phải.
  621.  
  622. 140
  623. 00:11:21,893 --> 00:11:25,574
  624. Chiến tranh đang diễn ra.
  625.  
  626. 141
  627. 00:11:25,629 --> 00:11:28,910
  628. Mọi người đều phải hy sinh mà.
  629.  
  630. 142
  631. 00:11:28,965 --> 00:11:31,846
  632. Mẹ con nói bố thật ngốc
  633. khi không mua xe Ford.
  634.  
  635. 143
  636. 00:11:31,901 --> 00:11:33,680
  637. Hy vọng là bà ấy không đúng.
  638.  
  639. 144
  640. 00:11:33,735 --> 00:11:38,017
  641. <i>Xe bus 45 và 73, dịch vụ trực tiếp
  642. tới thành phố New York,</i>
  643.  
  644. 145
  645. 00:11:38,072 --> 00:11:40,740
  646. <i>lên xe tại bến số 5 và 7.</i>
  647.  
  648. 146
  649. 00:11:44,745 --> 00:11:46,525
  650. Vậy thôi, bố nhé.
  651.  
  652. 147
  653. 00:11:46,580 --> 00:11:49,414
  654. Con phải đi đây.
  655.  
  656. 148
  657. 00:12:05,561 --> 00:12:07,124
  658. Tạm biệt con trai.
  659.  
  660. 149
  661. 00:12:55,956 --> 00:12:58,258
  662. Con trai...
  663.  
  664. 150
  665. 00:13:00,295 --> 00:13:03,835
  666. Eugene, bố xin lỗi.
  667.  
  668. 151
  669. 00:13:28,705 --> 00:13:30,672
  670. Tiếng hở tim vẫn còn.
  671.  
  672. 152
  673. 00:13:38,781 --> 00:13:41,249
  674. Thằng bé đang thất vọng,
  675. Mary Frank ạ.
  676.  
  677. 153
  678. 00:13:41,984 --> 00:13:44,019
  679. Tôi là mẹ nó mà.
  680.  
  681. 154
  682. 00:14:18,455 --> 00:14:21,303
  683. <i>(Tiếng của Churchill, thủ tướng Anh)
  684. Ở Trân Châu cảng,</i>
  685.  
  686. 155
  687. 00:14:21,358 --> 00:14:24,105
  688. <i>ở các hòn đảo Thái Bình Dương,
  689. ở Philipine,</i>
  690.  
  691. 156
  692. 00:14:24,160 --> 00:14:26,773
  693. <i>ở Mã Lai và Đông Ấn,</i>
  694.  
  695. 157
  696. 00:14:26,828 --> 00:14:30,810
  697. <i>họ phải biết rằng
  698. tình cảnh đang nguy hiểm.</i>
  699.  
  700. 158
  701. 00:14:30,865 --> 00:14:33,645
  702. <i>Chúng ta nhìn vào
  703. nguồn lực của nước Mỹ...</i>
  704.  
  705. 159
  706. 00:14:33,700 --> 00:14:36,782
  707. <i>và vương quốc Anh,
  708. khi đem so sánh với Nhật,</i>
  709.  
  710. 160
  711. 00:14:36,837 --> 00:14:38,504
  712. <i>khi chúng ta...</i>
  713.  
  714. 161
  715. 00:14:41,608 --> 00:14:45,277
  716. <i>chúng ta đã dũng cảm
  717. chống lại sự xâm lăng.</i>
  718.  
  719. 162
  720. 00:14:55,587 --> 00:14:57,354
  721. Gene này, bữa xế sẵn sàng rồi.
  722.  
  723. 163
  724. 00:15:03,260 --> 00:15:04,961
  725. Deacon, ở nhà đi!
  726.  
  727. 164
  728. 00:15:11,669 --> 00:15:15,818
  729. Cậu 18 tuổi rồi Eugene à,
  730. không cần chờ cha cậu cho phép nữa.
  731.  
  732. 165
  733. 00:15:15,873 --> 00:15:17,619
  734. Tớ không thể cãi lại ông ấy, Sid.
  735.  
  736. 166
  737. 00:15:17,674 --> 00:15:20,088
  738. Khi nào cậu đi?
  739.  
  740. 167
  741. 00:15:20,143 --> 00:15:23,658
  742. Tớ sẽ đi chuyến tàu 6h sáng
  743. tới Atlanta.
  744.  
  745. 168
  746. 00:15:23,713 --> 00:15:25,313
  747. Đây.
  748.  
  749. 169
  750. 00:15:26,715 --> 00:15:28,629
  751. Có cái này cho cậu.
  752.  
  753. 170
  754. 00:15:28,684 --> 00:15:30,663
  755. "Những bản ballad trại lính"
  756. của Rudyard Kipling.
  757.  
  758. 171
  759. 00:15:30,718 --> 00:15:32,331
  760. Cám ơn Gene, nhưng tớ không...
  761.  
  762. 172
  763. 00:15:32,386 --> 00:15:34,367
  764. Phòng khi cậu cần gì đó
  765. để đọc trên tàu hoả, hoặc là...
  766.  
  767. 173
  768. 00:15:34,422 --> 00:15:36,156
  769. khi cậu nhổ neo.
  770.  
  771. 174
  772. 00:15:38,292 --> 00:15:40,906
  773. Ước gì chúng ta có thể cùng đi.
  774.  
  775. 175
  776. 00:15:40,961 --> 00:15:43,241
  777. Cậu phải tự lo cho mình nhé,
  778. anh chàng thợ máy.
  779.  
  780. 176
  781. 00:15:43,296 --> 00:15:46,062
  782. Cậu không cần phải lo cho tớ đâu.
  783.  
  784. 177
  785. 00:16:16,595 --> 00:16:19,330
  786. Ăn đi trong lúc còn nóng.
  787.  
  788. 178
  789. 00:16:20,932 --> 00:16:22,678
  790. Chìa đĩa ra đi. Chìa ra!
  791.  
  792. 179
  793. 00:16:22,733 --> 00:16:24,480
  794. Là hôm nay đây, các lính thuỷ!
  795.  
  796. 180
  797. 00:16:24,535 --> 00:16:27,048
  798. Là hôm nay.
  799.  
  800. 181
  801. 00:16:27,103 --> 00:16:28,682
  802. Chính là ngày hôm nay!
  803.  
  804. 182
  805. 00:16:28,737 --> 00:16:30,650
  806. Đi tiếp đi.
  807. Đừng có chờ chỗ ngồi.
  808.  
  809. 183
  810. 00:16:30,705 --> 00:16:32,451
  811. Còn nhiều người cần ăn lắm.
  812. Di chuyển đi.
  813.  
  814. 184
  815. 00:16:32,506 --> 00:16:36,154
  816. Bỏ bớt ra đi. Chúng ta ăn càng nhanh
  817. thì càng lên trên boong sớm,
  818.  
  819. 185
  820. 00:16:36,209 --> 00:16:37,955
  821. càng được lên bờ sớm.
  822. Nhanh lên nào lính thuỷ.
  823.  
  824. 186
  825. 00:16:38,010 --> 00:16:40,057
  826. Nào nhanh lên.
  827.  
  828. 187
  829. 00:16:40,112 --> 00:16:41,858
  830. Cam đang đến đây.
  831. Thôi nào các cậu.
  832.  
  833. 188
  834. 00:16:41,913 --> 00:16:43,893
  835. Tôi phải vất vả lắm mới có được
  836. mấy quả cam đấy.
  837.  
  838. 189
  839. 00:16:43,948 --> 00:16:47,830
  840. - Tráng miệng nào!
  841. - Hay quá!
  842.  
  843. 190
  844. 00:16:47,885 --> 00:16:50,353
  845. Nhớ là phải để dành
  846. một quả cho tôi đấy nhé.
  847.  
  848. 191
  849. 00:16:51,989 --> 00:16:56,003
  850. Tôi chỉ muốn ra khỏi cái đống sắt rỉ này thôi.
  851. Tôi còn không nghe được mình nghĩ gì nữa.
  852.  
  853. 192
  854. 00:16:56,058 --> 00:16:58,305
  855. Ít ra thì còn được ăn một bữa ngon
  856. trước khi bị tống tiễn đi.
  857.  
  858. 193
  859. 00:16:58,360 --> 00:17:00,107
  860. Phải, như là lên ghế điện vậy.
  861.  
  862. 194
  863. 00:17:00,162 --> 00:17:01,608
  864. - Nhưng còn cậu, Runner?
  865. - Sao?
  866.  
  867. 195
  868. 00:17:01,663 --> 00:17:04,210
  869. Cậu đã thắng một chuyến du lịch
  870. tới thiên đường nhiệt đới.
  871.  
  872. 196
  873. 00:17:04,265 --> 00:17:07,613
  874. Là "Guadal Kenel"...
  875. "Guada..." gì đó.
  876.  
  877. 197
  878. 00:17:07,668 --> 00:17:09,114
  879. Tôi vẫn không thể phát âm nó.
  880.  
  881. 198
  882. 00:17:09,169 --> 00:17:11,115
  883. Dù nó tên là gì thì
  884. các cậu vẫn may mắn vì có tôi ở đây...
  885.  
  886. 199
  887. 00:17:11,170 --> 00:17:14,650
  888. vì tôi đã có kế hoạch một mình
  889. diệt cả một trung đoàn lính Nhật.
  890.  
  891. 200
  892. 00:17:14,705 --> 00:17:17,218
  893. Cậu định làm như thế nào,
  894. hả trung sĩ York?
  895.  
  896. 201
  897. 00:17:17,273 --> 00:17:20,121
  898. Bắt chúng xếp hàng, hạ chúng một loạt.
  899. Một cú bắn gà tây thực sự.
  900.  
  901. 202
  902. 00:17:20,176 --> 00:17:22,323
  903. Tôi có cảm giác rằng sẽ phức tạp
  904. hơn như thế một chút.
  905.  
  906. 203
  907. 00:17:22,378 --> 00:17:23,790
  908. Không, sẽ như bắn gà tây thôi.
  909.  
  910. 204
  911. 00:17:23,845 --> 00:17:25,091
  912. Có ai nhắc lại cho tôi nhớ
  913. vì sao chúng ta ở đây không?
  914.  
  915. 205
  916. 00:17:25,146 --> 00:17:27,293
  917. Chúng ta ở đây để làm cho
  918. bọn Nhật tránh xa nước Úc.
  919.  
  920. 206
  921. 00:17:27,348 --> 00:17:31,484
  922. - Không, ở đây để làm bọn Nhật...
  923. - Do tuyến đường vận chuyển thì phải.
  924.  
  925. 207
  926. 00:17:33,653 --> 00:17:36,900
  927. Không, không, các cậu.
  928. Giáo sư Leckie, khai sáng cho bọn tôi đi.
  929.  
  930. 208
  931. 00:17:36,955 --> 00:17:39,589
  932. Muốn biết lý do ta ở đây à?
  933.  
  934. 209
  935. 00:17:44,160 --> 00:17:47,642
  936. "Không có dấu hiệu gì, chàng trai
  937. dũng cảm tuốt gươm ra...
  938.  
  939. 210
  940. 00:17:47,697 --> 00:17:51,266
  941. và không đòi hỏi điều gì
  942. ngoài sự nghiệp của tổ quốc."
  943.  
  944. 211
  945. 00:17:55,171 --> 00:17:57,851
  946. <i>Uống đi nào. Cơ hội cuối cùng
  947. để uống nước sạch đấy.</i>
  948.  
  949. 212
  950. 00:17:57,906 --> 00:18:00,653
  951. - Trả thuốc cho tôi.
  952. - Leckie, thôi đi.
  953.  
  954. 213
  955. 00:18:00,708 --> 00:18:03,022
  956. Mọi người lên boong tàu hết.
  957.  
  958. 214
  959. 00:18:03,077 --> 00:18:04,290
  960. Đi nào!
  961.  
  962. 215
  963. 00:18:04,345 --> 00:18:06,392
  964. Lên boong ngay.
  965.  
  966. 216
  967. 00:18:06,447 --> 00:18:08,160
  968. Gói ghém đồ đạc lại đi.
  969.  
  970. 217
  971. 00:18:08,215 --> 00:18:12,630
  972. Mọi người lên boong để nghe
  973. thông báo trước khi đổ bộ.
  974.  
  975. 218
  976. 00:18:12,685 --> 00:18:15,900
  977. Quên hết những thứ vớ vẩn
  978. các cậu nghe về bọn Nhật đi.
  979.  
  980. 219
  981. 00:18:15,955 --> 00:18:19,102
  982. Chúng đã đi lượt của chúng.
  983. Giờ đến lượt chúng ta.
  984.  
  985. 220
  986. 00:18:19,157 --> 00:18:22,038
  987. Những tên khốn xảo trá đó
  988. đã khơi mào chiến tranh,
  989.  
  990. 221
  991. 00:18:22,093 --> 00:18:24,794
  992. nhưng tôi hứa với các cậu,
  993. chúng ta sẽ là người kết thúc!
  994.  
  995. 222
  996. 00:18:26,497 --> 00:18:29,378
  997. Bọn khỉ mắt xếch muốn dùng
  998. hòn đảo chết tiệt này...
  999.  
  1000. 223
  1001. 00:18:29,433 --> 00:18:31,379
  1002. và cái sân bay trên đó
  1003. để tiêu diệt chúng ta!
  1004.  
  1005. 224
  1006. 00:18:31,434 --> 00:18:33,514
  1007. Chúng ta sẽ lôi những tên Nhật
  1008. còn sống sót...
  1009.  
  1010. 225
  1011. 00:18:33,569 --> 00:18:36,683
  1012. ra khỏi những cái hố
  1013. đầy phân của chúng.
  1014.  
  1015. 226
  1016. 00:18:36,738 --> 00:18:39,718
  1017. Chúng sẽ trợn tròn mắt khi thấy
  1018. chiếc máy bay Mỹ đầu tiên...
  1019.  
  1020. 227
  1021. 00:18:39,773 --> 00:18:41,286
  1022. hạ cánh xuống sân bay của chúng!
  1023.  
  1024. 228
  1025. 00:18:41,341 --> 00:18:43,354
  1026. Hãy xuống các tàu nhỏ!
  1027.  
  1028. 229
  1029. 00:18:43,409 --> 00:18:48,292
  1030. Lên bãi biển. Tiếp tục di chuyển đến
  1031. điểm tập kết, nơi có mục tiêu chính.
  1032.  
  1033. 230
  1034. 00:18:48,347 --> 00:18:51,248
  1035. Khi thấy bọn Nhật cứ giết hết chúng.
  1036.  
  1037. 231
  1038. 00:18:52,784 --> 00:18:54,818
  1039. - Đi nào.
  1040. - Tiến lên hạ chúng đi.
  1041.  
  1042. 232
  1043. 00:18:58,491 --> 00:19:02,340
  1044. Đi nào. Tay đặt lên dây dọc,
  1045. chăn đặt lên dây ngang.
  1046.  
  1047. 233
  1048. 00:19:02,395 --> 00:19:04,628
  1049. Giữ chắc vào. Mau lên.
  1050.  
  1051. 234
  1052. 00:19:10,500 --> 00:19:13,301
  1053. Đặt tay lên dây dọc ngay dưới đó.
  1054.  
  1055. 235
  1056. 00:19:40,225 --> 00:19:43,126
  1057. Tôi muốn uống
  1058. một hớp rượu mạnh ngay bây giờ.
  1059.  
  1060. 236
  1061. 00:19:50,702 --> 00:19:54,204
  1062. Hạ chúng đi, hải quân.
  1063.  
  1064. 237
  1065. 00:20:43,617 --> 00:20:46,165
  1066. Đổ bộ lên bãi biển.
  1067. Phân tán ra!
  1068.  
  1069. 238
  1070. 00:20:46,220 --> 00:20:48,568
  1071. Được rồi, đi nào!
  1072.  
  1073. 239
  1074. 00:20:48,623 --> 00:20:50,890
  1075. Đi mau.
  1076.  
  1077. 240
  1078. 00:20:51,959 --> 00:20:54,695
  1079. Lên bờ biển. Lên bờ biển.
  1080.  
  1081. 241
  1082. 00:21:08,075 --> 00:21:10,724
  1083. Sao các cậu lâu thế?
  1084.  
  1085. 242
  1086. 00:21:10,779 --> 00:21:13,449
  1087. Chào mừng tới Guadalcanal.
  1088.  
  1089. 243
  1090. 00:21:22,824 --> 00:21:25,560
  1091. Lên bãi biển đi, lính thuỷ.
  1092.  
  1093. 244
  1094. 00:21:39,740 --> 00:21:44,644
  1095. Giờ thì tao biết rồi nhé,
  1096. thứ quả chết tiệt.
  1097.  
  1098. 245
  1099. 00:21:48,514 --> 00:21:51,795
  1100. Giờ thì tôi làm gì đây?
  1101.  
  1102. 246
  1103. 00:21:51,850 --> 00:21:54,064
  1104. Tôi nghĩ người dân đảo dùng
  1105. dao rựa hoặc một hòn đá.
  1106.  
  1107. 247
  1108. 00:21:54,119 --> 00:21:57,153
  1109. Thử dùng đầu cậu đi, Chuckler.
  1110. Nó cũng to và giống đá đấy.
  1111.  
  1112. 248
  1113. 00:22:01,190 --> 00:22:03,191
  1114. Này Johnny Reb.
  1115.  
  1116. 249
  1117. 00:22:07,296 --> 00:22:10,310
  1118. Hạ sĩ Dobson đã nói là
  1119. vì giá trị của dừa...
  1120.  
  1121. 250
  1122. 00:22:10,365 --> 00:22:13,580
  1123. mà bọn Nhật có thể đã
  1124. đầu độc loại trái này.
  1125.  
  1126. 251
  1127. 00:22:13,635 --> 00:22:15,781
  1128. Chúng bỏ độc vào
  1129. cả tỷ trái dừa ở đây à?
  1130.  
  1131. 252
  1132. 00:22:15,836 --> 00:22:18,583
  1133. Chết tiệt, tay tôi.
  1134.  
  1135. 253
  1136. 00:22:18,638 --> 00:22:20,384
  1137. - Xin lỗi nhé.
  1138. - Khốn nạn quá.
  1139.  
  1140. 254
  1141. 00:22:20,439 --> 00:22:23,708
  1142. Chuyện gì thế? Bác sĩ ơi.
  1143.  
  1144. 255
  1145. 00:22:27,978 --> 00:22:31,094
  1146. Tin tình báo cho biết bọn Nhật
  1147. đã lui vào trong rừng.
  1148.  
  1149. 256
  1150. 00:22:31,149 --> 00:22:33,917
  1151. Lau sạch cát khỏi súng ống đi.
  1152. 3 phút nữa chúng ta sẽ đi.
  1153.  
  1154. 257
  1155. 00:22:35,686 --> 00:22:37,788
  1156. Đi tìm vài thằng Nhật thôi.
  1157.  
  1158. 258
  1159. 00:25:36,916 --> 00:25:39,330
  1160. Gibson, cậu không sao chứ?
  1161.  
  1162. 259
  1163. 00:25:39,385 --> 00:25:41,031
  1164. Chết tiệt, tôi không sao.
  1165.  
  1166. 260
  1167. 00:25:41,086 --> 00:25:42,699
  1168. Ổn chứ?
  1169.  
  1170. 261
  1171. 00:25:42,754 --> 00:25:44,288
  1172. Cám ơn cậu.
  1173.  
  1174. 262
  1175. 00:26:55,641 --> 00:26:57,740
  1176. Bọn khốn đáng chết đó.
  1177.  
  1178. 263
  1179. 00:27:08,319 --> 00:27:11,019
  1180. Đi tiếp đi.
  1181.  
  1182. 264
  1183. 00:28:06,926 --> 00:28:09,093
  1184. Mau núp đi!
  1185.  
  1186. 265
  1187. 00:28:10,262 --> 00:28:13,176
  1188. - Mau nào.
  1189. - Ngừng bắn.
  1190.  
  1191. 266
  1192. 00:28:13,231 --> 00:28:17,200
  1193. Ngừng bắn! Ngừng bắn mau.
  1194.  
  1195. 267
  1196. 00:28:38,536 --> 00:28:41,133
  1197. Khốn nạn thật.
  1198.  
  1199. 268
  1200. 00:28:44,701 --> 00:28:48,265
  1201. Cậu ta chỉ thức dậy đi tiểu thôi.
  1202. Ai đó đã khai hoả.
  1203.  
  1204. 269
  1205. 00:28:51,398 --> 00:28:53,144
  1206. Cậu ta có nói mật khẩu không?
  1207.  
  1208. 270
  1209. 00:28:53,199 --> 00:28:55,613
  1210. Tôi không biết.
  1211.  
  1212. 271
  1213. 00:28:55,668 --> 00:28:57,916
  1214. Bắt đầu hành quân thôi.
  1215.  
  1216. 272
  1217. 00:28:57,971 --> 00:29:00,271
  1218. Chúng ta sẽ di chuyển
  1219. lên đỉnh đồi.
  1220.  
  1221. 273
  1222. 00:29:03,575 --> 00:29:06,609
  1223. Lên đường nào.
  1224.  
  1225. 274
  1226. 00:29:22,359 --> 00:29:25,894
  1227. Corrigan, Stone, lại đây.
  1228.  
  1229. 275
  1230. 00:29:27,330 --> 00:29:29,277
  1231. Chúng ta đang đuổi theo
  1232. những thằng ngốc.
  1233.  
  1234. 276
  1235. 00:29:29,332 --> 00:29:31,999
  1236. Đó là trung đoàn 5 lính thuỷ đánh bộ
  1237. đang ở sân bay.
  1238.  
  1239. 277
  1240. 00:29:34,202 --> 00:29:36,381
  1241. Có vẻ chúng ta đã
  1242. chiếm được sân bay.
  1243.  
  1244. 278
  1245. 00:29:36,436 --> 00:29:39,014
  1246. Chà, vậy thì về nhà thôi.
  1247.  
  1248. 279
  1249. 00:29:39,069 --> 00:29:44,139
  1250. Lập trạm canh ở khoảng cách 275 mét,
  1251. không được bắn, mỗi phiên gác 2 giờ.
  1252.  
  1253. 280
  1254. 00:29:44,995 --> 00:29:47,156
  1255. Cứ cho là bọn Nhật đang
  1256. quan sát chúng ta ngay lúc này,
  1257.  
  1258. 281
  1259. 00:29:47,211 --> 00:29:48,558
  1260. sẵn sàng tiến đánh chúng ta.
  1261.  
  1262. 282
  1263. 00:29:48,613 --> 00:29:50,660
  1264. Cho là ư?
  1265.  
  1266. 283
  1267. 00:29:50,715 --> 00:29:52,648
  1268. Chúng đang làm vậy thật đấy chứ.
  1269.  
  1270. 284
  1271. 00:29:55,719 --> 00:29:58,654
  1272. Cứ để bọn khốn da vàng
  1273. tới đây đi.
  1274.  
  1275. 285
  1276. 00:30:02,659 --> 00:30:06,028
  1277. - Chúa ơi.
  1278. - Không thể tin được.
  1279.  
  1280. 286
  1281. 00:30:09,367 --> 00:30:13,585
  1282. Chúa ơi, cậu có tưởng tượng được
  1283. phải ở trên những cái tàu kia không?
  1284.  
  1285. 287
  1286. 00:30:13,640 --> 00:30:16,521
  1287. Cứ như ngày 4 tháng 7.
  1288.  
  1289. 288
  1290. 00:30:16,576 --> 00:30:19,358
  1291. Các cậu, đạn cỡ 30 này.
  1292.  
  1293. 289
  1294. 00:30:19,413 --> 00:30:21,127
  1295. Cám ơn, cám ơn.
  1296.  
  1297. 290
  1298. 00:30:21,182 --> 00:30:25,050
  1299. - Hy vọng là tàu của bọn Nhật cháy.
  1300. - Mong là thế.
  1301.  
  1302. 291
  1303. 00:30:28,287 --> 00:30:30,401
  1304. Đó là đô đốc Turner đang thổi bay
  1305. cả hạm đội Nhật...
  1306.  
  1307. 292
  1308. 00:30:30,456 --> 00:30:32,657
  1309. và nhấn chìm chúng xuống đáy biển.
  1310.  
  1311. 293
  1312. 00:30:34,960 --> 00:30:37,661
  1313. Tôi thích sự lạc quan của cậu.
  1314.  
  1315. 294
  1316. 00:30:39,297 --> 00:30:43,433
  1317. Chúng ta đang giết chúng mà.
  1318.  
  1319. 295
  1320. 00:30:52,477 --> 00:30:56,261
  1321. Chết tiệt, hải quân đâu rồi?
  1322.  
  1323. 296
  1324. 00:30:56,316 --> 00:30:57,930
  1325. Đi rồi.
  1326.  
  1327. 297
  1328. 00:30:57,985 --> 00:31:02,700
  1329. Ta mất 4 tàu tuần dương hạm,
  1330. Turner đón những người còn lại...
  1331.  
  1332. 298
  1333. 00:31:02,755 --> 00:31:04,401
  1334. và đã ra ngoài biển.
  1335.  
  1336. 299
  1337. 00:31:04,456 --> 00:31:06,270
  1338. Giờ thì còn mình chúng ta.
  1339.  
  1340. 300
  1341. 00:31:06,325 --> 00:31:09,606
  1342. Tàu Elliot đi cùng Turner à?
  1343.  
  1344. 301
  1345. 00:31:09,661 --> 00:31:11,577
  1346. Bị thủng ngay giữa thân.
  1347.  
  1348. 302
  1349. 00:31:11,632 --> 00:31:13,752
  1350. Họ không thể dập được lửa
  1351. nên đã đánh đắm nó luôn rồi.
  1352.  
  1353. 303
  1354. 00:31:13,767 --> 00:31:15,113
  1355. Lên đường may mắn.
  1356.  
  1357. 304
  1358. 00:31:15,168 --> 00:31:17,515
  1359. Nó chìm cùng với phân nửa
  1360. số đạn dược của tiểu đoàn,
  1361.  
  1362. 305
  1363. 00:31:17,570 --> 00:31:19,316
  1364. phần lớn thức ăn và
  1365. thuốc men của chúng ta nữa.
  1366.  
  1367. 306
  1368. 00:31:19,371 --> 00:31:22,084
  1369. Hết cả giấy để chùi đít luôn.
  1370.  
  1371. 307
  1372. 00:31:22,139 --> 00:31:24,752
  1373. Tiến vào trong thôi, lính thuỷ.
  1374.  
  1375. 308
  1376. 00:31:24,807 --> 00:31:27,141
  1377. Bắt đầu vào trong thôi.
  1378.  
  1379. 309
  1380. 00:31:34,782 --> 00:31:37,595
  1381. - Đây này.
  1382. - Này, Phillips.
  1383.  
  1384. 310
  1385. 00:31:37,650 --> 00:31:38,862
  1386. Muốn thử 1 chút không?
  1387.  
  1388. 311
  1389. 00:31:38,917 --> 00:31:41,296
  1390. Rượu bọn Nhật bỏ lại đấy.
  1391.  
  1392. 312
  1393. 00:31:41,351 --> 00:31:44,284
  1394. Nó được làm từ nước tiểu lừa
  1395. nhưng cũng không tệ lắm.
  1396.  
  1397. 313
  1398. 00:31:48,353 --> 00:31:52,268
  1399. Hải quân Nhật đang ở
  1400. ngay phía chân trời đấy Phillips.
  1401.  
  1402. 314
  1403. 00:31:52,323 --> 00:31:54,436
  1404. Nếu không phải bây giờ
  1405. thì còn lúc nào nữa?
  1406.  
  1407. 315
  1408. 00:31:54,491 --> 00:31:57,724
  1409. Nếu không đánh được lúc chúng say
  1410. thì còn lúc nào đánh được nữa.
  1411.  
  1412. 316
  1413. 00:32:05,763 --> 00:32:08,110
  1414. Hay đấy bạn.
  1415.  
  1416. 317
  1417. 00:32:08,165 --> 00:32:10,379
  1418. Tắt mấy cái đèn khói đi.
  1419. Truyền lệnh xuống dưới.
  1420.  
  1421. 318
  1422. 00:32:10,434 --> 00:32:12,480
  1423. - Tắt đèn khói đi.
  1424. - Tắt đèn khói đi.
  1425.  
  1426. 319
  1427. 00:32:12,535 --> 00:32:14,014
  1428. Tắt đèn khói đi.
  1429.  
  1430. 320
  1431. 00:32:14,069 --> 00:32:16,470
  1432. Tắt đèn khói đi.
  1433.  
  1434. 321
  1435. 00:32:41,010 --> 00:32:43,090
  1436. - Cái gì thế?
  1437. - Thấp người xuống nào.
  1438.  
  1439. 322
  1440. 00:32:43,145 --> 00:32:46,129
  1441. Chúng chỉ thử tìm vị trí của ta,
  1442. vì thế không được bắn.
  1443.  
  1444. 323
  1445. 00:32:46,184 --> 00:32:49,637
  1446. Không được bắn. Chúng xác định
  1447. vị trí của chúng ta thôi.
  1448.  
  1449. 324
  1450. 00:32:49,692 --> 00:32:51,372
  1451. Không được bắn.
  1452.  
  1453. 325
  1454. 00:32:51,427 --> 00:32:53,307
  1455. Thấp đầu xuống.
  1456.  
  1457. 326
  1458. 00:32:53,362 --> 00:32:56,243
  1459. Chúng chỉ thử tìm
  1460. vị trí của chúng ta thôi.
  1461.  
  1462. 327
  1463. 00:32:56,298 --> 00:32:58,166
  1464. Không được bắn.
  1465.  
  1466. 328
  1467. 00:33:25,123 --> 00:33:27,336
  1468. Chúa ơi.
  1469.  
  1470. 329
  1471. 00:33:27,391 --> 00:33:29,338
  1472. Chúng có cả ngàn tên.
  1473.  
  1474. 330
  1475. 00:33:29,393 --> 00:33:32,642
  1476. Cả đế quốc Nhật chết tiệt
  1477. đang ở đây.
  1478.  
  1479. 331
  1480. 00:33:32,697 --> 00:33:33,911
  1481. 4 người các cậu lại đây.
  1482.  
  1483. 332
  1484. 00:33:33,966 --> 00:33:37,584
  1485. Các đồn điền trồng dừa sử dụng
  1486. một vịnh nhỏ cách đây 10 dặm.
  1487.  
  1488. 333
  1489. 00:33:37,639 --> 00:33:39,753
  1490. Chắc chắn chúng hướng tới đó.
  1491.  
  1492. 334
  1493. 00:33:39,808 --> 00:33:43,410
  1494. Đừng có quá thoải mái
  1495. trong hố của mình nhé.
  1496.  
  1497. 335
  1498. 00:34:09,838 --> 00:34:13,406
  1499. Cắm trại dọc chỗ này.
  1500. Quan sát bờ đối diện luôn.
  1501.  
  1502. 336
  1503. 00:34:15,075 --> 00:34:17,411
  1504. Đi nào, đào hố ở đây.
  1505.  
  1506. 337
  1507. 00:34:23,885 --> 00:34:27,334
  1508. Tốt lắm. Cứ tiếp tục đi.
  1509.  
  1510. 338
  1511. 00:34:27,389 --> 00:34:29,857
  1512. Tiếp tục đi.
  1513.  
  1514. 339
  1515. 00:34:31,593 --> 00:34:33,874
  1516. Đại đội A đã giao chiến với địch...
  1517.  
  1518. 340
  1519. 00:34:33,929 --> 00:34:36,010
  1520. ba dặm về phía đông.
  1521.  
  1522. 341
  1523. 00:34:36,065 --> 00:34:39,481
  1524. Huỷ mọi lá thư có ngày tháng...
  1525.  
  1526. 342
  1527. 00:34:39,536 --> 00:34:41,737
  1528. hay địa chỉ trên đó.
  1529.  
  1530. 343
  1531. 00:34:53,281 --> 00:34:56,249
  1532. Có động! Có động!
  1533.  
  1534. 344
  1535. 00:35:16,972 --> 00:35:18,940
  1536. Này, nhìn xem.
  1537.  
  1538. 345
  1539. 00:35:36,261 --> 00:35:38,630
  1540. Quay về vị trí đi.
  1541.  
  1542. 346
  1543. 00:35:42,503 --> 00:35:44,907
  1544. - Nạp đạn.
  1545. - Bắn.
  1546.  
  1547. 347
  1548. 00:35:59,960 --> 00:36:03,242
  1549. Bắn.
  1550.  
  1551. 348
  1552. 00:36:03,297 --> 00:36:06,734
  1553. Chúng đang tấn công bên sườn.
  1554. Lùi lại!
  1555.  
  1556. 349
  1557. 00:36:09,137 --> 00:36:11,551
  1558. Chúng ta phải đi thôi.
  1559.  
  1560. 350
  1561. 00:36:11,606 --> 00:36:13,942
  1562. Chúng ta phải di chuyển
  1563. sang cánh trái.
  1564.  
  1565. 351
  1566. 00:36:15,712 --> 00:36:17,946
  1567. Lùi lại.
  1568.  
  1569. 352
  1570. 00:36:23,786 --> 00:36:25,233
  1571. Đi nào.
  1572.  
  1573. 353
  1574. 00:36:25,288 --> 00:36:27,423
  1575. Nào, chỉ vài mét nữa thôi.
  1576.  
  1577. 354
  1578. 00:36:51,983 --> 00:36:54,518
  1579. 60, theo tôi.
  1580.  
  1581. 355
  1582. 00:36:55,654 --> 00:36:58,402
  1583. Lên vị trí phía trước.
  1584.  
  1585. 356
  1586. 00:36:58,457 --> 00:37:01,960
  1587. Đội trưởng,
  1588. anh không sao chứ?
  1589.  
  1590. 357
  1591. 00:37:05,864 --> 00:37:07,211
  1592. Chết tiệt.
  1593.  
  1594. 358
  1595. 00:37:07,266 --> 00:37:10,447
  1596. Anh ta mất tinh thần rồi.
  1597. Đi tiếp nào.
  1598.  
  1599. 359
  1600. 00:37:10,502 --> 00:37:12,370
  1601. Lên trên này đi.
  1602.  
  1603. 360
  1604. 00:37:17,077 --> 00:37:20,446
  1605. - Nâng lên.
  1606. - Nào.
  1607.  
  1608. 361
  1609. 00:37:41,469 --> 00:37:43,617
  1610. Bên trái, tiếp tục đi.
  1611. Bắn vào chỗ đó.
  1612.  
  1613. 362
  1614. 00:37:43,672 --> 00:37:45,039
  1615. Chỗ đó.
  1616.  
  1617. 363
  1618. 00:37:49,144 --> 00:37:52,213
  1619. Chúng ta phải đi thôi.
  1620.  
  1621. 364
  1622. 00:37:56,919 --> 00:38:00,422
  1623. - Chúng ta phải đi thôi.
  1624. - Ừ, rồi.
  1625.  
  1626. 365
  1627. 00:38:03,592 --> 00:38:05,960
  1628. Được rồi, đi nào.
  1629.  
  1630. 366
  1631. 00:38:11,266 --> 00:38:13,306
  1632. Chặn chúng ở bên phải kìa.
  1633. Chết tiệt, chặn bên phải.
  1634.  
  1635. 367
  1636. 00:38:18,739 --> 00:38:20,853
  1637. Bắt bọn khốn đó chạy đi.
  1638.  
  1639. 368
  1640. 00:38:20,908 --> 00:38:23,209
  1641. Sẵn sàng chưa? Bắn.
  1642.  
  1643. 369
  1644. 00:38:27,248 --> 00:38:28,781
  1645. Xong.
  1646.  
  1647. 370
  1648. 00:39:14,486 --> 00:39:17,963
  1649. Đạn sẽ được cung cấp lại
  1650. tại điểm tập kết.
  1651.  
  1652. 371
  1653. 00:39:18,018 --> 00:39:20,485
  1654. Smitty, cấp đạn đi.
  1655.  
  1656. 372
  1657. 00:39:27,093 --> 00:39:29,761
  1658. Này, đạn đây.
  1659.  
  1660. 373
  1661. 00:39:34,031 --> 00:39:35,797
  1662. Nhìn tất cả bọn chúng xem.
  1663.  
  1664. 374
  1665. 00:39:36,999 --> 00:39:39,077
  1666. Chúng ta đã nghiền nát chúng.
  1667.  
  1668. 375
  1669. 00:39:39,132 --> 00:39:41,297
  1670. Chúng cứ thế xông tới.
  1671.  
  1672. 376
  1673. 00:39:43,466 --> 00:39:45,598
  1674. Y chang trò bắn gà tây.
  1675.  
  1676. 377
  1677. 00:39:47,165 --> 00:39:50,195
  1678. May mắn thôi.
  1679.  
  1680. 378
  1681. 00:39:57,334 --> 00:39:59,835
  1682. Quân y, có kẻ còn sống ở đây.
  1683.  
  1684. 379
  1685. 00:40:05,708 --> 00:40:08,810
  1686. Ghim hắn một cái đi bác sĩ.
  1687.  
  1688. 380
  1689. 00:40:15,450 --> 00:40:19,085
  1690. - Chết tiệt.
  1691. - Bọn khỉ da vàng khốn nạn!
  1692.  
  1693. 381
  1694. 00:40:21,622 --> 00:40:23,355
  1695. Chết tiệt.
  1696.  
  1697. 382
  1698. 00:40:35,531 --> 00:40:38,666
  1699. Vui vẻ với thằng con hoang đó
  1700. một chút đi.
  1701.  
  1702. 383
  1703. 00:40:41,137 --> 00:40:43,238
  1704. Hạ thằng khốn đó đi.
  1705.  
  1706. 384
  1707. 00:41:14,296 --> 00:41:17,164
  1708. Võ nghệ của mày đâu rồi hả?
  1709.  
  1710. 385
  1711. 00:41:19,933 --> 00:41:22,901
  1712. Chạy đi thằng khốn.
  1713.  
  1714. 386
  1715. 00:41:31,075 --> 00:41:33,807
  1716. Cậu làm thế làm gì hả?
  1717.  
  1718. 387
  1719. 00:41:42,711 --> 00:41:45,725
  1720. Lấy hết giấy tờ
  1721. cho tình báo quân đội đi.
  1722.  
  1723. 388
  1724. 00:41:45,780 --> 00:41:48,127
  1725. Chúa ơi, mùi kinh khủng quá.
  1726.  
  1727. 389
  1728. 00:41:48,182 --> 00:41:50,162
  1729. Chúng đã giết Rivers,
  1730.  
  1731. 390
  1732. 00:41:50,217 --> 00:41:52,097
  1733. Morley, Abbott,
  1734.  
  1735. 391
  1736. 00:41:52,152 --> 00:41:54,799
  1737. Martin, McDougal.
  1738.  
  1739. 392
  1740. 00:41:54,854 --> 00:41:57,935
  1741. Stanley mù rồi.
  1742.  
  1743. 393
  1744. 00:41:57,990 --> 00:42:01,091
  1745. Đại uý Jameson đã được giải vây.
  1746.  
  1747. 394
  1748. 00:42:02,960 --> 00:42:05,494
  1749. Tốt nhất tôi nên bắt đầu
  1750. viết thư cho gia đình họ.
  1751.  
  1752. 395
  1753. 00:42:09,299 --> 00:42:12,047
  1754. - À Jeurgins này?
  1755. - Thưa sếp?
  1756.  
  1757. 396
  1758. 00:42:12,102 --> 00:42:13,982
  1759. Đêm qua cậu thể hiện tốt lắm.
  1760.  
  1761. 397
  1762. 00:42:14,037 --> 00:42:16,872
  1763. Thăng cậu lên làm hạ sĩ.
  1764.  
  1765. 398
  1766. 00:42:20,775 --> 00:42:22,942
  1767. Thế là chúng ta mất Lew rồi.
  1768.  
  1769. 399
  1770. 00:42:24,044 --> 00:42:27,145
  1771. "Mẹ ơi, con thành hạ sĩ rồi."
  1772.  
  1773. 400
  1774. 00:42:34,886 --> 00:42:39,022
  1775. Chết tiệt, đây chắc là bọn đã
  1776. đánh chiếm Guam.
  1777.  
  1778. 401
  1779. 00:42:40,057 --> 00:42:42,025
  1780. Tôi sẽ bị nguyền rủa mất.
  1781.  
  1782. 402
  1783. 00:43:42,148 --> 00:43:43,897
  1784. <i>Gửi Vera,</i>
  1785.  
  1786. 403
  1787. 00:43:43,952 --> 00:43:47,572
  1788. <i>cứ như đã một đời người từ khi
  1789. chúng ta gặp nhau ở nhà thờ Saint Mary.</i>
  1790.  
  1791. 404
  1792. 00:43:47,627 --> 00:43:49,976
  1793. <i>Sự cam kết đối với
  1794. Chúa và tổ quốc...</i>
  1795.  
  1796. 405
  1797. 00:43:50,031 --> 00:43:52,112
  1798. <i>đã đưa chúng tôi đến
  1799. một thiên đường nhiệt đới.</i>
  1800.  
  1801. 406
  1802. 00:43:52,167 --> 00:43:54,247
  1803. <i>Là nơi mà Jack London
  1804. đã nhắc tới...</i>
  1805.  
  1806. 407
  1807. 00:43:54,302 --> 00:43:56,481
  1808. <i>trong tác phẩm
  1809. "Those terrible Solomons".</i>
  1810.  
  1811. 408
  1812. 00:43:56,536 --> 00:43:58,415
  1813. <i>Đó là một vườn địa đàng.</i>
  1814.  
  1815. 409
  1816. 00:43:58,470 --> 00:44:01,951
  1817. <i>Rừng rậm có cả vẻ đẹp và
  1818. sự sợ hãi giấu trong lòng nó,</i>
  1819.  
  1820. 410
  1821. 00:44:02,006 --> 00:44:04,487
  1822. <i>mà khủng khiếp nhất
  1823. chính là con người.</i>
  1824.  
  1825. 411
  1826. 00:44:04,542 --> 00:44:07,889
  1827. <i>Chúng tôi đã gặp địch và
  1828. không biết được gì thêm về chúng.</i>
  1829.  
  1830. 412
  1831. 00:44:07,944 --> 00:44:12,093
  1832. <i>Còn tôi thì lại học được
  1833. vài điều về chính bản thân mình.</i>
  1834.  
  1835. 413
  1836. 00:44:12,148 --> 00:44:14,194
  1837. <i>Có những điều mà một người
  1838. làm cho người khác...</i>
  1839.  
  1840. 414
  1841. 00:44:14,249 --> 00:44:17,263
  1842. <i>giúp trấn an được tâm hồn mình.</i>
  1843.  
  1844. 415
  1845. 00:44:17,318 --> 00:44:19,598
  1846. <i>Thú tội những điều này với Chúa
  1847. là một lẽ,</i>
  1848.  
  1849. 416
  1850. 00:44:19,653 --> 00:44:23,156
  1851. <i>nhưng cũng là để
  1852. thẳng thắn với bản thân mình.</i>
  1853.  
  1854. 417
  1855. 00:44:28,828 --> 00:44:30,708
  1856. Cậu đã ngồi trên cái của nợ này
  1857. bao lâu rồi?
  1858.  
  1859. 418
  1860. 00:44:30,763 --> 00:44:31,876
  1861. 1 tuần.
  1862.  
  1863. 419
  1864. 00:44:31,931 --> 00:44:34,577
  1865. Tôi thật tình muốn để nó
  1866. sưng đỏ lên cho cậu biết.
  1867.  
  1868. 420
  1869. 00:44:34,632 --> 00:44:37,133
  1870. Tốt bụng quá nhỉ.
  1871.  
  1872. 421
  1873. 00:44:39,234 --> 00:44:41,347
  1874. Lần tới thì đừng để lâu như vậy nữa.
  1875.  
  1876. 422
  1877. 00:44:41,402 --> 00:44:43,115
  1878. Đây là cái mà người ta gọi là
  1879. Guadalcanal.
  1880.  
  1881. 423
  1882. 00:44:43,170 --> 00:44:45,204
  1883. Cuối cùng thì cũng có tăng viện.
  1884.  
  1885. 424
  1886. 00:44:46,774 --> 00:44:49,087
  1887. - Chào các chàng trai.
  1888. - Khốn thật, là Chesty Puller.
  1889.  
  1890. 425
  1891. 00:44:49,142 --> 00:44:52,323
  1892. Nhìn trung đoàn 7 kìa,
  1893. ăn mặc như đi học giáo lý ấy.
  1894.  
  1895. 426
  1896. 00:44:52,378 --> 00:44:53,958
  1897. Này, các cậu quên đặt báo thức à?
  1898.  
  1899. 427
  1900. 00:44:54,013 --> 00:44:56,728
  1901. - Phải, các cậu đã ở đâu vậy?
  1902. - Tắm nắng ở Samoa.
  1903.  
  1904. 428
  1905. 00:44:56,783 --> 00:44:59,698
  1906. - Và cua bạn gái cậu.
  1907. - Ồ!
  1908.  
  1909. 429
  1910. 00:44:59,753 --> 00:45:01,834
  1911. Tôi có bạn gái à?
  1912. May mắn cho tôi quá.
  1913.  
  1914. 430
  1915. 00:45:01,889 --> 00:45:03,335
  1916. Dơ dáy, y như cậu vậy.
  1917.  
  1918. 431
  1919. 00:45:03,390 --> 00:45:05,538
  1920. Đại tá Puller, các ông đi đâu vậy?
  1921.  
  1922. 432
  1923. 00:45:05,593 --> 00:45:07,873
  1924. Đi Tokyo, có muốn gia nhập không?
  1925.  
  1926. 433
  1927. 00:45:07,928 --> 00:45:10,811
  1928. Tôi không biết. Còn xa lắm.
  1929. Khi nào đến nhớ viết thư cho chúng tôi.
  1930.  
  1931. 434
  1932. 00:45:10,866 --> 00:45:13,081
  1933. - Tôi sẽ viết.
  1934. - Các cậu tránh sang một bên.
  1935.  
  1936. 435
  1937. 00:45:13,136 --> 00:45:16,352
  1938. - Lính thuỷ thực sự giờ mới đến đây.
  1939. - Ở đây từ lâu rồi bạn.
  1940.  
  1941. 436
  1942. 00:45:16,407 --> 00:45:17,554
  1943. Phải!
  1944.  
  1945. 437
  1946. 00:45:17,609 --> 00:45:21,612
  1947. - Trung đoàn 7 lính thuỷ đánh bộ.
  1948. - Chào mừng đến với chiến tranh.
  1949.  
  1950. 438
  1951. 00:45:24,649 --> 00:45:25,995
  1952. Cậu thấy mấy anh chàng đó chứ?
  1953.  
  1954. 439
  1955. 00:45:26,050 --> 00:45:27,997
  1956. Trông cứ như họ vừa đi qua
  1957. máy vắt quần áo ấy.
  1958.  
  1959. 440
  1960. 00:45:28,052 --> 00:45:31,222
  1961. Đó là một cách giải thích.
  1962.  
  1963. 441
  1964. 00:45:35,898 --> 00:45:38,047
  1965. "Chúc con tốt lành, bố của con."
  1966.  
  1967. 442
  1968. 00:45:38,102 --> 00:45:40,117
  1969. Mẹ con muốn biết rằng...
  1970.  
  1971. 443
  1972. 00:45:40,172 --> 00:45:43,042
  1973. "liệu con có muốn chúng ta gửi
  1974. bộ đồ dạ hội không."
  1975.  
  1976. 444
  1977. 00:45:44,578 --> 00:45:46,892
  1978. Chắc các cụ nghĩ chúng ta có
  1979. nhiều vũ hội ở đây lắm.
  1980.  
  1981. 445
  1982. 00:45:46,947 --> 00:45:48,907
  1983. Nếu có vũ hội thật thì
  1984. tôi hẹn với cậu được không?
  1985.  
  1986. 446
  1987. 00:45:48,948 --> 00:45:51,029
  1988. Cậu xấu trai quá.
  1989. Tôi muốn Hoosier kia.
  1990.  
  1991. 447
  1992. 00:45:51,084 --> 00:45:52,930
  1993. Lấy số xếp hàng đi anh bạn.
  1994.  
  1995. 448
  1996. 00:45:52,985 --> 00:45:54,832
  1997. Johnny Reb, tới lượt cậu.
  1998.  
  1999. 449
  2000. 00:45:54,887 --> 00:45:58,890
  2001. Lá thư này của 1 cậu bạn thân
  2002. khi tôi còn ở Mobile.
  2003.  
  2004. 450
  2005. 00:46:00,826 --> 00:46:04,606
  2006. "Sid thân mến, mong là thư đến
  2007. với cậu trước ngày sinh nhật."
  2008.  
  2009. 451
  2010. 00:46:04,661 --> 00:46:06,875
  2011. Giờ cậu không thể nhận ra quê nhà đâu.
  2012.  
  2013. 452
  2014. 00:46:06,930 --> 00:46:09,877
  2015. Hàng ngàn công nhân đang
  2016. đổ về các xưởng đóng tàu.
  2017.  
  2018. 453
  2019. 00:46:09,932 --> 00:46:12,313
  2020. Ngoài vịnh giờ đen đặc toàn là tàu.
  2021.  
  2022. 454
  2023. 00:46:12,368 --> 00:46:14,214
  2024. "Em gái cậu và tớ..."
  2025.  
  2026. 455
  2027. 00:46:14,269 --> 00:46:16,049
  2028. Em gái à?
  2029.  
  2030. 456
  2031. 00:46:16,104 --> 00:46:20,422
  2032. "Em gái cậu và tớ đi xem những mảnh vỡ
  2033. của 1 chiếc tàu họ đánh chìm."
  2034.  
  2035. 457
  2036. 00:46:20,477 --> 00:46:22,424
  2037. Cô ấy lo lắng cho cậu, dĩ nhiên là vậy,
  2038. nhưng tớ nói với cô ấy...
  2039.  
  2040. 458
  2041. 00:46:22,479 --> 00:46:26,226
  2042. một tay thợ máy như cậu quá giỏi
  2043. so với bọn Nhật.
  2044.  
  2045. 459
  2046. 00:46:26,281 --> 00:46:29,993
  2047. Sự thật thì cậu là người may mắn, Sid.
  2048.  
  2049. 460
  2050. 00:46:30,048 --> 00:46:32,127
  2051. Cậu không phải gánh chịu
  2052. những lời xì xào...
  2053.  
  2054. 461
  2055. 00:46:32,182 --> 00:46:34,495
  2056. rằng cậu làm gia đình, bạn bè...
  2057.  
  2058. 462
  2059. 00:46:34,550 --> 00:46:35,695
  2060. và tổ quốc thất vọng.
  2061.  
  2062. 463
  2063. 00:46:35,750 --> 00:46:38,431
  2064. "Bởi vì đó chính là thứ tớ e sợ."
  2065.  
  2066. 464
  2067. 00:46:38,486 --> 00:46:42,034
  2068. Trang bị đi.
  2069. Chúng ta đi bộ đi tuần.
  2070.  
  2071. 465
  2072. 00:46:42,089 --> 00:46:43,969
  2073. - Đi nào.
  2074. - Được rồi.
  2075.  
  2076. 466
  2077. 00:46:44,024 --> 00:46:46,425
  2078. Kết thúc nó đi chứ.
  2079.  
  2080. 467
  2081. 00:46:47,961 --> 00:46:50,510
  2082. "Vì thế tớ cho cậu biết rằng
  2083. như một bài thơ nói,
  2084.  
  2085. 468
  2086. 00:46:50,565 --> 00:46:52,345
  2087. cậu là người đàn ông tốt hơn tớ,
  2088. Gunga Din."
  2089.  
  2090. 469
  2091. 00:46:52,400 --> 00:46:56,870
  2092. Kính thư, Eugene Sledge."
  2093.  
  2094. 470
  2095. 00:47:04,712 --> 00:47:06,828
  2096. Vậy là bạn cậu muốn làm lính thuỷ?
  2097.  
  2098. 471
  2099. 00:47:06,883 --> 00:47:10,966
  2100. Phải, nhưng bố cậu ấy không cho.
  2101. Cậu ấy bị hở van tim.
  2102.  
  2103. 472
  2104. 00:47:11,021 --> 00:47:14,138
  2105. À, hở van tim.
  2106.  
  2107. 473
  2108. 00:47:14,193 --> 00:47:16,275
  2109. Sinh nhật cậu là ngày nào Sid?
  2110.  
  2111. 474
  2112. 00:47:16,330 --> 00:47:18,278
  2113. Vài tuần trước rồi.
  2114.  
  2115. 475
  2116. 00:47:18,333 --> 00:47:19,847
  2117. Cậu bao nhiêu tuổi?
  2118.  
  2119. 476
  2120. 00:47:19,902 --> 00:47:21,349
  2121. 18 rồi.
  2122.  
  2123. 477
  2124. 00:47:21,404 --> 00:47:23,305
  2125. Chúc mừng sinh nhật cậu.
  2126.  
  2127. 478
  2128. 00:47:25,587 --> 00:47:30,608
  2129. Dịch: Mp3sony
  2130. mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Add Comment
Please, Sign In to add comment