Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,033 --> 00:00:10,033
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:30,669 --> 00:00:33,568
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:35,352 --> 00:00:38,700
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:40,226 --> 00:00:46,530
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:13,201 --> 00:02:16,493
- Nhà sản xuất chính
- STEVEN SPIELBERG.
- 6
- 00:02:25,622 --> 00:02:28,946
- Nhà sản xuất chính
- TOM HANKS.
- 7
- 00:02:44,415 --> 00:02:51,675
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- Phần 1.
- 8
- 00:02:52,986 --> 00:02:59,495
- Tháng 12 năm 1941, nước Mỹ.
- 9
- 00:03:52,872 --> 00:03:54,850
- Xin lỗi.
- 10
- 00:03:54,905 --> 00:03:57,785
- Vera phải không?
- Bob Leckie đây.
- 11
- 00:03:57,840 --> 00:03:59,920
- Tôi là hàng xóm của cô,
- phía bên kia đường.
- 12
- 00:03:59,975 --> 00:04:01,807
- Tôi biết anh là ai mà Bob.
- 13
- 00:04:03,342 --> 00:04:06,054
- Tôi định đi mua sắm, nhưng
- khi đi ngang nhà thờ Saint Mary...
- 14
- 00:04:06,109 --> 00:04:08,788
- tôi lại nghĩ là sẽ vào cầu nguyện.
- 15
- 00:04:08,843 --> 00:04:11,556
- Tôi đã gia nhập lính thuỷ đánh bộ.
- 16
- 00:04:11,611 --> 00:04:14,258
- Tôi nghĩ rằng mình sẽ
- đóng góp một phần nhỏ.
- 17
- 00:04:14,313 --> 00:04:16,461
- Hàng thứ 5 nhé.
- 18
- 00:04:16,516 --> 00:04:19,497
- Nếu tôi không đến gặp anh
- trước khi anh đi được...
- 19
- 00:04:19,552 --> 00:04:22,287
- thì anh nhớ bảo trọng nhé.
- 20
- 00:04:25,757 --> 00:04:29,038
- Chờ đã, Vera, để tôi giúp cô.
- 21
- 00:04:29,093 --> 00:04:31,440
- Cám ơn anh.
- 22
- 00:04:31,495 --> 00:04:34,977
- Có thể tôi sẽ viết thư cho cô.
- 23
- 00:04:35,032 --> 00:04:37,499
- Được rồi.
- 24
- 00:04:44,773 --> 00:04:48,121
- Basilone! Bên đây này.
- 25
- 00:04:48,176 --> 00:04:49,855
- Xin lỗi mọi người.
- 26
- 00:04:49,910 --> 00:04:52,390
- - Tôi có bỏ lỡ gì không?
- - Không đâu.
- 27
- 00:04:52,445 --> 00:04:55,027
- Phim còn chưa bắt đầu mà.
- 28
- 00:04:55,082 --> 00:04:57,863
- Đừng nói là tôi bỏ lỡ rồi nhé.
- 29
- 00:04:57,918 --> 00:05:00,665
- - Chesty đã đến và đi rồi.
- - Phải, cậu vừa bỏ lỡ rồi.
- 30
- 00:05:00,720 --> 00:05:02,199
- Coi nào, tôi vừa làm hỏng chuyện à?
- 31
- 00:05:02,254 --> 00:05:04,188
- - Ừ, phải đấy.
- - Mọi người, nghiêm.
- 32
- 00:05:09,727 --> 00:05:11,828
- Nghỉ!
- 33
- 00:05:13,330 --> 00:05:14,529
- Các cậu khốn thật.
- 34
- 00:05:22,003 --> 00:05:25,651
- Quân phục các anh đang mặc...
- 35
- 00:05:25,706 --> 00:05:28,987
- và biểu tượng địa cầu - mỏ neo
- mà các anh đã giành được...
- 36
- 00:05:29,042 --> 00:05:32,957
- sẽ tạo ra sự khác biệt
- giữa tự do của thế giới...
- 37
- 00:05:33,012 --> 00:05:35,613
- và sự nô dịch.
- 38
- 00:05:37,082 --> 00:05:39,729
- Ngày 7 tháng 12 là
- một ngày đáng buồn...
- 39
- 00:05:39,784 --> 00:05:41,898
- ở Trân Châu cảng, Hawaii.
- 40
- 00:05:41,953 --> 00:05:44,300
- Cũng vào ngày đó,
- nhưng là ngày 8 tháng 12...
- 41
- 00:05:44,355 --> 00:05:46,803
- ở phía bên kia của
- đường phân chia múi giờ quốc tế,
- 42
- 00:05:46,858 --> 00:05:49,840
- ở những nơi tên là Guam, Wake,
- 43
- 00:05:49,895 --> 00:05:52,409
- bán đảo Mã Lai,
- 44
- 00:05:52,464 --> 00:05:55,745
- Hồng Kông và quần đảo Philipine...
- 45
- 00:05:55,800 --> 00:05:59,549
- cũng đã bị tấn công bởi bộ binh,
- không quân...
- 46
- 00:05:59,604 --> 00:06:03,653
- và hải quân của đế quốc Nhật Bản.
- 47
- 00:06:03,708 --> 00:06:07,056
- Người Nhật đang trên đà tiến...
- 48
- 00:06:07,111 --> 00:06:09,159
- thôn tính cả phân nửa thế giới.
- 49
- 00:06:09,214 --> 00:06:10,994
- Và chúng muốn tiến hành việc đó...
- 50
- 00:06:11,049 --> 00:06:14,097
- bằng sự chết chóc từ trên trời,
- mặt đất và trên biển.
- 51
- 00:06:14,152 --> 00:06:17,200
- Nhưng đây là điều mà
- bọn Nhật không trông đợi:
- 52
- 00:06:17,255 --> 00:06:20,469
- Lực lượng lính thuỷ đánh bộ Mỹ.
- 53
- 00:06:20,524 --> 00:06:24,640
- Giờ thì không cần quan tâm
- đến châu Âu...
- 54
- 00:06:24,695 --> 00:06:27,142
- phát xít Đức, rồi Mussolini.
- 55
- 00:06:27,197 --> 00:06:30,979
- Hitler sẽ không phải là
- phần việc của chúng ta,
- 56
- 00:06:31,034 --> 00:06:33,969
- cho tới khi bọn họ thấy rằng
- không thể thắng hắn nếu thiếu chúng ta.
- 57
- 00:06:35,885 --> 00:06:38,086
- Thái Bình Dương sẽ là
- sân khấu chiến tranh của chúng ta.
- 58
- 00:06:38,141 --> 00:06:41,089
- Lính thuỷ đánh bộ sẽ
- giao chiến với quân Nhật...
- 59
- 00:06:41,144 --> 00:06:44,192
- trên những mảnh đất tí hon mà
- ta chưa từng nghe nói tới này.
- 60
- 00:06:44,247 --> 00:06:48,762
- Những sĩ quan như các anh...
- 61
- 00:06:48,817 --> 00:06:52,199
- là gân cốt, là cơ bắp
- của cả lực lượng này.
- 62
- 00:06:52,254 --> 00:06:57,036
- Mệnh lệnh từ trên đưa xuống
- và các anh thực hiện.
- 63
- 00:06:57,091 --> 00:07:00,038
- Và khi trận chiến này kết thúc,
- 64
- 00:07:00,093 --> 00:07:02,640
- khi chúng ta đã quét sạch
- những hòn đảo chính của nước Nhật...
- 65
- 00:07:02,695 --> 00:07:06,644
- và huỷ diệt từng mảnh
- của đế quốc đó,
- 66
- 00:07:06,699 --> 00:07:09,379
- chiến lược cho các nơi khác
- cũng là như thế.
- 67
- 00:07:09,434 --> 00:07:13,882
- Chiến thắng sẽ được quyết định
- bởi các anh...
- 68
- 00:07:13,937 --> 00:07:16,885
- các anh, những sĩ quan,
- 69
- 00:07:16,940 --> 00:07:20,521
- với quân hàm trên tay áo
- và bản năng gan dạ...
- 70
- 00:07:20,576 --> 00:07:23,044
- và máu trong những đôi ủng.
- 71
- 00:07:27,014 --> 00:07:31,064
- Với những người đủ may mắn để
- được về nhà vào Giáng sinh,
- 72
- 00:07:31,119 --> 00:07:33,533
- hãy ôm những người thân yêu,
- 73
- 00:07:33,588 --> 00:07:36,603
- cùng với họ cầu nguyện
- cho hoà bình trên trái đất...
- 74
- 00:07:36,658 --> 00:07:39,039
- và lòng tốt cho tất cả mọi người.
- 75
- 00:07:39,094 --> 00:07:41,941
- Sau đó quay về đây trình diện,
- 76
- 00:07:41,996 --> 00:07:45,678
- sẵn sàng lên tàu băng qua
- đại dương bao la đó...
- 77
- 00:07:45,733 --> 00:07:48,014
- đến nơi chúng ta sẽ
- gặp kẻ địch của mình...
- 78
- 00:07:48,069 --> 00:07:50,750
- và giết tất cả bọn chúng.
- 79
- 00:07:50,805 --> 00:07:54,189
- Chúc mừng giáng sinh.
- 80
- 00:07:54,244 --> 00:07:56,746
- Chúc mừng năm mới 1942.
- 81
- 00:07:58,016 --> 00:08:00,364
- <i>Tất cả, nghiêm!</i>
- 82
- 00:08:00,419 --> 00:08:02,755
- <i>Nghỉ.</i>
- 83
- 00:08:20,881 --> 00:08:22,027
- Con biết rồi mẹ.
- 84
- 00:08:22,082 --> 00:08:24,797
- <i>Angelo? Angelo?</i>
- 85
- 00:08:24,852 --> 00:08:26,599
- - Chào.
- - Các cậu đã ở đâu thế?
- 86
- 00:08:26,654 --> 00:08:29,636
- Bọn tớ phải đi bộ từ trạm xe
- và đã lạc đường.
- 87
- 00:08:29,691 --> 00:08:31,705
- Phải, Manny lạc đường.
- Cậu tin được điều đó không?
- 88
- 00:08:31,760 --> 00:08:34,809
- Để đấy, vào đi nào.
- 89
- 00:08:34,864 --> 00:08:36,611
- Giơ tay chào nào.
- 90
- 00:08:36,666 --> 00:08:38,847
- Nào mọi người.
- 91
- 00:08:38,902 --> 00:08:41,817
- - Đây là J.P và Manny!
- - Xin chào.
- 92
- 00:08:41,872 --> 00:08:43,419
- Chào mọi người.
- Mọi người khoẻ không?
- 93
- 00:08:43,474 --> 00:08:46,556
- Rất vui được gặp anh.
- 94
- 00:08:46,611 --> 00:08:48,658
- Cám ơn bác.
- 95
- 00:08:48,713 --> 00:08:50,047
- Cháu là J.P.
- 96
- 00:08:56,154 --> 00:08:58,901
- Vợ cậu thật là đẹp!
- 97
- 00:08:58,956 --> 00:09:03,234
- Tôi ước gì con trai tôi
- cũng cưới được cô nào đẹp như thế.
- 98
- 00:09:03,289 --> 00:09:04,534
- Mẹ ơi!
- 99
- 00:09:04,589 --> 00:09:06,067
- Bác nói y như mẹ cháu.
- 100
- 00:09:06,122 --> 00:09:08,067
- Bà ấy không thể hiểu được làm sao
- cháu có thể tốt nghiệp trung học...
- 101
- 00:09:08,122 --> 00:09:11,135
- - mà không có cái ngày cưới định trước đó.
- - Tôi hiểu được.
- 102
- 00:09:11,190 --> 00:09:12,737
- Nào.
- 103
- 00:09:12,792 --> 00:09:15,473
- Mọi người làm ơn lắng nghe.
- 104
- 00:09:15,528 --> 00:09:17,439
- J.P Morgan,
- 105
- 00:09:17,494 --> 00:09:19,454
- Manny Rodriguez, chào mừng
- đến thăm nhà chúng tôi.
- 106
- 00:09:19,493 --> 00:09:21,270
- Rất vui khi có các anh
- tham gia tối hôm nay.
- 107
- 00:09:21,325 --> 00:09:25,373
- Hai người anh của tôi sắp
- rời nhà để phục vụ tổ quốc.
- 108
- 00:09:25,428 --> 00:09:27,575
- George, mọi người sẽ mất ngủ
- vì thắc mắc là...
- 109
- 00:09:27,630 --> 00:09:31,143
- trại huấn luyện lính thuỷ đánh bộ
- sẽ làm gì anh.
- 110
- 00:09:31,198 --> 00:09:34,713
- Anh John, anh thì đã đi lính và
- sẵn sàng nhiều năm rồi.
- 111
- 00:09:34,768 --> 00:09:37,215
- Anh ấy đã ở Philipine và quay về
- gia nhập lính thuỷ đánh bộ...
- 112
- 00:09:37,270 --> 00:09:40,051
- vì anh muốn là người giỏi nhất
- và nhập ngũ đầu tiên.
- 113
- 00:09:40,106 --> 00:09:42,986
- Khi tất cả mọi việc kết thúc,
- 114
- 00:09:43,041 --> 00:09:45,188
- cứ cho là một năm nữa đi,
- 115
- 00:09:45,243 --> 00:09:47,189
- chúng ta sẽ lại ngồi
- quanh chiếc bàn này...
- 116
- 00:09:47,244 --> 00:09:49,191
- tổ chức bữa tiệc đón chào về nhà.
- 117
- 00:09:49,246 --> 00:09:51,559
- Tất cả các anh,
- 118
- 00:09:51,614 --> 00:09:55,463
- chỉ cần làm xong nhiệm vụ...
- 119
- 00:09:55,518 --> 00:09:57,419
- và trở về nhà với mọi người.
- 120
- 00:10:03,260 --> 00:10:05,662
- - Chào.
- - Chào.
- 121
- 00:10:08,633 --> 00:10:10,180
- Bánh Cannoli dành cho khách mà.
- 122
- 00:10:10,235 --> 00:10:12,902
- - Sẽ không bắt được thằng bé đâu.
- - Mọi người biết mà.
- 123
- 00:10:26,979 --> 00:10:30,027
- <i>Thông báo: Xe bus 101 đi Rochester
- khởi hành trong 20 phút nữa.</i>
- 124
- 00:10:30,082 --> 00:10:32,550
- <i>Hãy chuẩn bị vé sẵn sàng.</i>
- 125
- 00:10:35,922 --> 00:10:37,635
- Cám ơn bố đã chở con đi.
- 126
- 00:10:37,690 --> 00:10:40,137
- Chắc là có cành cây hay gì đó
- kẹt dưới bánh xe.
- 127
- 00:10:40,192 --> 00:10:42,427
- Nó cứ lệch về một bên.
- 128
- 00:10:49,435 --> 00:10:51,015
- Cám ơn bố đã đưa đi.
- 129
- 00:10:51,070 --> 00:10:53,417
- Được rồi.
- 130
- 00:10:53,472 --> 00:10:56,052
- Con chẳng chịu đem gì cả.
- 131
- 00:10:56,107 --> 00:10:59,320
- <i>Nhắc lần cuối cho chuyến 6h45
- đi Newark.</i>
- 132
- 00:10:59,375 --> 00:11:02,856
- Quân trang của lính thuỷ đánh bộ có đủ
- mọi thứ từ lưỡi lê cho tới vớ mà.
- 133
- 00:11:02,911 --> 00:11:05,492
- Con chỉ mong đem theo được
- cái máy đánh chữ.
- 134
- 00:11:05,547 --> 00:11:07,393
- Bố không nghĩ ra lý do
- tại sao con cần nó.
- 135
- 00:11:07,448 --> 00:11:12,418
- Con nghĩ có thể ban ngày đánh nhau,
- còn ban đêm viết lách được.
- 136
- 00:11:13,319 --> 00:11:15,132
- Không thấy gì cả.
- 137
- 00:11:15,187 --> 00:11:18,035
- Hy vọng là không cần phải
- mua cái trục xe mới.
- 138
- 00:11:18,090 --> 00:11:19,903
- Không đời nào bố mua đâu.
- 139
- 00:11:19,958 --> 00:11:21,838
- Phải.
- 140
- 00:11:21,893 --> 00:11:25,574
- Chiến tranh đang diễn ra.
- 141
- 00:11:25,629 --> 00:11:28,910
- Mọi người đều phải hy sinh mà.
- 142
- 00:11:28,965 --> 00:11:31,846
- Mẹ con nói bố thật ngốc
- khi không mua xe Ford.
- 143
- 00:11:31,901 --> 00:11:33,680
- Hy vọng là bà ấy không đúng.
- 144
- 00:11:33,735 --> 00:11:38,017
- <i>Xe bus 45 và 73, dịch vụ trực tiếp
- tới thành phố New York,</i>
- 145
- 00:11:38,072 --> 00:11:40,740
- <i>lên xe tại bến số 5 và 7.</i>
- 146
- 00:11:44,745 --> 00:11:46,525
- Vậy thôi, bố nhé.
- 147
- 00:11:46,580 --> 00:11:49,414
- Con phải đi đây.
- 148
- 00:12:05,561 --> 00:12:07,124
- Tạm biệt con trai.
- 149
- 00:12:55,956 --> 00:12:58,258
- Con trai...
- 150
- 00:13:00,295 --> 00:13:03,835
- Eugene, bố xin lỗi.
- 151
- 00:13:28,705 --> 00:13:30,672
- Tiếng hở tim vẫn còn.
- 152
- 00:13:38,781 --> 00:13:41,249
- Thằng bé đang thất vọng,
- Mary Frank ạ.
- 153
- 00:13:41,984 --> 00:13:44,019
- Tôi là mẹ nó mà.
- 154
- 00:14:18,455 --> 00:14:21,303
- <i>(Tiếng của Churchill, thủ tướng Anh)
- Ở Trân Châu cảng,</i>
- 155
- 00:14:21,358 --> 00:14:24,105
- <i>ở các hòn đảo Thái Bình Dương,
- ở Philipine,</i>
- 156
- 00:14:24,160 --> 00:14:26,773
- <i>ở Mã Lai và Đông Ấn,</i>
- 157
- 00:14:26,828 --> 00:14:30,810
- <i>họ phải biết rằng
- tình cảnh đang nguy hiểm.</i>
- 158
- 00:14:30,865 --> 00:14:33,645
- <i>Chúng ta nhìn vào
- nguồn lực của nước Mỹ...</i>
- 159
- 00:14:33,700 --> 00:14:36,782
- <i>và vương quốc Anh,
- khi đem so sánh với Nhật,</i>
- 160
- 00:14:36,837 --> 00:14:38,504
- <i>khi chúng ta...</i>
- 161
- 00:14:41,608 --> 00:14:45,277
- <i>chúng ta đã dũng cảm
- chống lại sự xâm lăng.</i>
- 162
- 00:14:55,587 --> 00:14:57,354
- Gene này, bữa xế sẵn sàng rồi.
- 163
- 00:15:03,260 --> 00:15:04,961
- Deacon, ở nhà đi!
- 164
- 00:15:11,669 --> 00:15:15,818
- Cậu 18 tuổi rồi Eugene à,
- không cần chờ cha cậu cho phép nữa.
- 165
- 00:15:15,873 --> 00:15:17,619
- Tớ không thể cãi lại ông ấy, Sid.
- 166
- 00:15:17,674 --> 00:15:20,088
- Khi nào cậu đi?
- 167
- 00:15:20,143 --> 00:15:23,658
- Tớ sẽ đi chuyến tàu 6h sáng
- tới Atlanta.
- 168
- 00:15:23,713 --> 00:15:25,313
- Đây.
- 169
- 00:15:26,715 --> 00:15:28,629
- Có cái này cho cậu.
- 170
- 00:15:28,684 --> 00:15:30,663
- "Những bản ballad trại lính"
- của Rudyard Kipling.
- 171
- 00:15:30,718 --> 00:15:32,331
- Cám ơn Gene, nhưng tớ không...
- 172
- 00:15:32,386 --> 00:15:34,367
- Phòng khi cậu cần gì đó
- để đọc trên tàu hoả, hoặc là...
- 173
- 00:15:34,422 --> 00:15:36,156
- khi cậu nhổ neo.
- 174
- 00:15:38,292 --> 00:15:40,906
- Ước gì chúng ta có thể cùng đi.
- 175
- 00:15:40,961 --> 00:15:43,241
- Cậu phải tự lo cho mình nhé,
- anh chàng thợ máy.
- 176
- 00:15:43,296 --> 00:15:46,062
- Cậu không cần phải lo cho tớ đâu.
- 177
- 00:16:16,595 --> 00:16:19,330
- Ăn đi trong lúc còn nóng.
- 178
- 00:16:20,932 --> 00:16:22,678
- Chìa đĩa ra đi. Chìa ra!
- 179
- 00:16:22,733 --> 00:16:24,480
- Là hôm nay đây, các lính thuỷ!
- 180
- 00:16:24,535 --> 00:16:27,048
- Là hôm nay.
- 181
- 00:16:27,103 --> 00:16:28,682
- Chính là ngày hôm nay!
- 182
- 00:16:28,737 --> 00:16:30,650
- Đi tiếp đi.
- Đừng có chờ chỗ ngồi.
- 183
- 00:16:30,705 --> 00:16:32,451
- Còn nhiều người cần ăn lắm.
- Di chuyển đi.
- 184
- 00:16:32,506 --> 00:16:36,154
- Bỏ bớt ra đi. Chúng ta ăn càng nhanh
- thì càng lên trên boong sớm,
- 185
- 00:16:36,209 --> 00:16:37,955
- càng được lên bờ sớm.
- Nhanh lên nào lính thuỷ.
- 186
- 00:16:38,010 --> 00:16:40,057
- Nào nhanh lên.
- 187
- 00:16:40,112 --> 00:16:41,858
- Cam đang đến đây.
- Thôi nào các cậu.
- 188
- 00:16:41,913 --> 00:16:43,893
- Tôi phải vất vả lắm mới có được
- mấy quả cam đấy.
- 189
- 00:16:43,948 --> 00:16:47,830
- - Tráng miệng nào!
- - Hay quá!
- 190
- 00:16:47,885 --> 00:16:50,353
- Nhớ là phải để dành
- một quả cho tôi đấy nhé.
- 191
- 00:16:51,989 --> 00:16:56,003
- Tôi chỉ muốn ra khỏi cái đống sắt rỉ này thôi.
- Tôi còn không nghe được mình nghĩ gì nữa.
- 192
- 00:16:56,058 --> 00:16:58,305
- Ít ra thì còn được ăn một bữa ngon
- trước khi bị tống tiễn đi.
- 193
- 00:16:58,360 --> 00:17:00,107
- Phải, như là lên ghế điện vậy.
- 194
- 00:17:00,162 --> 00:17:01,608
- - Nhưng còn cậu, Runner?
- - Sao?
- 195
- 00:17:01,663 --> 00:17:04,210
- Cậu đã thắng một chuyến du lịch
- tới thiên đường nhiệt đới.
- 196
- 00:17:04,265 --> 00:17:07,613
- Là "Guadal Kenel"...
- "Guada..." gì đó.
- 197
- 00:17:07,668 --> 00:17:09,114
- Tôi vẫn không thể phát âm nó.
- 198
- 00:17:09,169 --> 00:17:11,115
- Dù nó tên là gì thì
- các cậu vẫn may mắn vì có tôi ở đây...
- 199
- 00:17:11,170 --> 00:17:14,650
- vì tôi đã có kế hoạch một mình
- diệt cả một trung đoàn lính Nhật.
- 200
- 00:17:14,705 --> 00:17:17,218
- Cậu định làm như thế nào,
- hả trung sĩ York?
- 201
- 00:17:17,273 --> 00:17:20,121
- Bắt chúng xếp hàng, hạ chúng một loạt.
- Một cú bắn gà tây thực sự.
- 202
- 00:17:20,176 --> 00:17:22,323
- Tôi có cảm giác rằng sẽ phức tạp
- hơn như thế một chút.
- 203
- 00:17:22,378 --> 00:17:23,790
- Không, sẽ như bắn gà tây thôi.
- 204
- 00:17:23,845 --> 00:17:25,091
- Có ai nhắc lại cho tôi nhớ
- vì sao chúng ta ở đây không?
- 205
- 00:17:25,146 --> 00:17:27,293
- Chúng ta ở đây để làm cho
- bọn Nhật tránh xa nước Úc.
- 206
- 00:17:27,348 --> 00:17:31,484
- - Không, ở đây để làm bọn Nhật...
- - Do tuyến đường vận chuyển thì phải.
- 207
- 00:17:33,653 --> 00:17:36,900
- Không, không, các cậu.
- Giáo sư Leckie, khai sáng cho bọn tôi đi.
- 208
- 00:17:36,955 --> 00:17:39,589
- Muốn biết lý do ta ở đây à?
- 209
- 00:17:44,160 --> 00:17:47,642
- "Không có dấu hiệu gì, chàng trai
- dũng cảm tuốt gươm ra...
- 210
- 00:17:47,697 --> 00:17:51,266
- và không đòi hỏi điều gì
- ngoài sự nghiệp của tổ quốc."
- 211
- 00:17:55,171 --> 00:17:57,851
- <i>Uống đi nào. Cơ hội cuối cùng
- để uống nước sạch đấy.</i>
- 212
- 00:17:57,906 --> 00:18:00,653
- - Trả thuốc cho tôi.
- - Leckie, thôi đi.
- 213
- 00:18:00,708 --> 00:18:03,022
- Mọi người lên boong tàu hết.
- 214
- 00:18:03,077 --> 00:18:04,290
- Đi nào!
- 215
- 00:18:04,345 --> 00:18:06,392
- Lên boong ngay.
- 216
- 00:18:06,447 --> 00:18:08,160
- Gói ghém đồ đạc lại đi.
- 217
- 00:18:08,215 --> 00:18:12,630
- Mọi người lên boong để nghe
- thông báo trước khi đổ bộ.
- 218
- 00:18:12,685 --> 00:18:15,900
- Quên hết những thứ vớ vẩn
- các cậu nghe về bọn Nhật đi.
- 219
- 00:18:15,955 --> 00:18:19,102
- Chúng đã đi lượt của chúng.
- Giờ đến lượt chúng ta.
- 220
- 00:18:19,157 --> 00:18:22,038
- Những tên khốn xảo trá đó
- đã khơi mào chiến tranh,
- 221
- 00:18:22,093 --> 00:18:24,794
- nhưng tôi hứa với các cậu,
- chúng ta sẽ là người kết thúc!
- 222
- 00:18:26,497 --> 00:18:29,378
- Bọn khỉ mắt xếch muốn dùng
- hòn đảo chết tiệt này...
- 223
- 00:18:29,433 --> 00:18:31,379
- và cái sân bay trên đó
- để tiêu diệt chúng ta!
- 224
- 00:18:31,434 --> 00:18:33,514
- Chúng ta sẽ lôi những tên Nhật
- còn sống sót...
- 225
- 00:18:33,569 --> 00:18:36,683
- ra khỏi những cái hố
- đầy phân của chúng.
- 226
- 00:18:36,738 --> 00:18:39,718
- Chúng sẽ trợn tròn mắt khi thấy
- chiếc máy bay Mỹ đầu tiên...
- 227
- 00:18:39,773 --> 00:18:41,286
- hạ cánh xuống sân bay của chúng!
- 228
- 00:18:41,341 --> 00:18:43,354
- Hãy xuống các tàu nhỏ!
- 229
- 00:18:43,409 --> 00:18:48,292
- Lên bãi biển. Tiếp tục di chuyển đến
- điểm tập kết, nơi có mục tiêu chính.
- 230
- 00:18:48,347 --> 00:18:51,248
- Khi thấy bọn Nhật cứ giết hết chúng.
- 231
- 00:18:52,784 --> 00:18:54,818
- - Đi nào.
- - Tiến lên hạ chúng đi.
- 232
- 00:18:58,491 --> 00:19:02,340
- Đi nào. Tay đặt lên dây dọc,
- chăn đặt lên dây ngang.
- 233
- 00:19:02,395 --> 00:19:04,628
- Giữ chắc vào. Mau lên.
- 234
- 00:19:10,500 --> 00:19:13,301
- Đặt tay lên dây dọc ngay dưới đó.
- 235
- 00:19:40,225 --> 00:19:43,126
- Tôi muốn uống
- một hớp rượu mạnh ngay bây giờ.
- 236
- 00:19:50,702 --> 00:19:54,204
- Hạ chúng đi, hải quân.
- 237
- 00:20:43,617 --> 00:20:46,165
- Đổ bộ lên bãi biển.
- Phân tán ra!
- 238
- 00:20:46,220 --> 00:20:48,568
- Được rồi, đi nào!
- 239
- 00:20:48,623 --> 00:20:50,890
- Đi mau.
- 240
- 00:20:51,959 --> 00:20:54,695
- Lên bờ biển. Lên bờ biển.
- 241
- 00:21:08,075 --> 00:21:10,724
- Sao các cậu lâu thế?
- 242
- 00:21:10,779 --> 00:21:13,449
- Chào mừng tới Guadalcanal.
- 243
- 00:21:22,824 --> 00:21:25,560
- Lên bãi biển đi, lính thuỷ.
- 244
- 00:21:39,740 --> 00:21:44,644
- Giờ thì tao biết rồi nhé,
- thứ quả chết tiệt.
- 245
- 00:21:48,514 --> 00:21:51,795
- Giờ thì tôi làm gì đây?
- 246
- 00:21:51,850 --> 00:21:54,064
- Tôi nghĩ người dân đảo dùng
- dao rựa hoặc một hòn đá.
- 247
- 00:21:54,119 --> 00:21:57,153
- Thử dùng đầu cậu đi, Chuckler.
- Nó cũng to và giống đá đấy.
- 248
- 00:22:01,190 --> 00:22:03,191
- Này Johnny Reb.
- 249
- 00:22:07,296 --> 00:22:10,310
- Hạ sĩ Dobson đã nói là
- vì giá trị của dừa...
- 250
- 00:22:10,365 --> 00:22:13,580
- mà bọn Nhật có thể đã
- đầu độc loại trái này.
- 251
- 00:22:13,635 --> 00:22:15,781
- Chúng bỏ độc vào
- cả tỷ trái dừa ở đây à?
- 252
- 00:22:15,836 --> 00:22:18,583
- Chết tiệt, tay tôi.
- 253
- 00:22:18,638 --> 00:22:20,384
- - Xin lỗi nhé.
- - Khốn nạn quá.
- 254
- 00:22:20,439 --> 00:22:23,708
- Chuyện gì thế? Bác sĩ ơi.
- 255
- 00:22:27,978 --> 00:22:31,094
- Tin tình báo cho biết bọn Nhật
- đã lui vào trong rừng.
- 256
- 00:22:31,149 --> 00:22:33,917
- Lau sạch cát khỏi súng ống đi.
- 3 phút nữa chúng ta sẽ đi.
- 257
- 00:22:35,686 --> 00:22:37,788
- Đi tìm vài thằng Nhật thôi.
- 258
- 00:25:36,916 --> 00:25:39,330
- Gibson, cậu không sao chứ?
- 259
- 00:25:39,385 --> 00:25:41,031
- Chết tiệt, tôi không sao.
- 260
- 00:25:41,086 --> 00:25:42,699
- Ổn chứ?
- 261
- 00:25:42,754 --> 00:25:44,288
- Cám ơn cậu.
- 262
- 00:26:55,641 --> 00:26:57,740
- Bọn khốn đáng chết đó.
- 263
- 00:27:08,319 --> 00:27:11,019
- Đi tiếp đi.
- 264
- 00:28:06,926 --> 00:28:09,093
- Mau núp đi!
- 265
- 00:28:10,262 --> 00:28:13,176
- - Mau nào.
- - Ngừng bắn.
- 266
- 00:28:13,231 --> 00:28:17,200
- Ngừng bắn! Ngừng bắn mau.
- 267
- 00:28:38,536 --> 00:28:41,133
- Khốn nạn thật.
- 268
- 00:28:44,701 --> 00:28:48,265
- Cậu ta chỉ thức dậy đi tiểu thôi.
- Ai đó đã khai hoả.
- 269
- 00:28:51,398 --> 00:28:53,144
- Cậu ta có nói mật khẩu không?
- 270
- 00:28:53,199 --> 00:28:55,613
- Tôi không biết.
- 271
- 00:28:55,668 --> 00:28:57,916
- Bắt đầu hành quân thôi.
- 272
- 00:28:57,971 --> 00:29:00,271
- Chúng ta sẽ di chuyển
- lên đỉnh đồi.
- 273
- 00:29:03,575 --> 00:29:06,609
- Lên đường nào.
- 274
- 00:29:22,359 --> 00:29:25,894
- Corrigan, Stone, lại đây.
- 275
- 00:29:27,330 --> 00:29:29,277
- Chúng ta đang đuổi theo
- những thằng ngốc.
- 276
- 00:29:29,332 --> 00:29:31,999
- Đó là trung đoàn 5 lính thuỷ đánh bộ
- đang ở sân bay.
- 277
- 00:29:34,202 --> 00:29:36,381
- Có vẻ chúng ta đã
- chiếm được sân bay.
- 278
- 00:29:36,436 --> 00:29:39,014
- Chà, vậy thì về nhà thôi.
- 279
- 00:29:39,069 --> 00:29:44,139
- Lập trạm canh ở khoảng cách 275 mét,
- không được bắn, mỗi phiên gác 2 giờ.
- 280
- 00:29:44,995 --> 00:29:47,156
- Cứ cho là bọn Nhật đang
- quan sát chúng ta ngay lúc này,
- 281
- 00:29:47,211 --> 00:29:48,558
- sẵn sàng tiến đánh chúng ta.
- 282
- 00:29:48,613 --> 00:29:50,660
- Cho là ư?
- 283
- 00:29:50,715 --> 00:29:52,648
- Chúng đang làm vậy thật đấy chứ.
- 284
- 00:29:55,719 --> 00:29:58,654
- Cứ để bọn khốn da vàng
- tới đây đi.
- 285
- 00:30:02,659 --> 00:30:06,028
- - Chúa ơi.
- - Không thể tin được.
- 286
- 00:30:09,367 --> 00:30:13,585
- Chúa ơi, cậu có tưởng tượng được
- phải ở trên những cái tàu kia không?
- 287
- 00:30:13,640 --> 00:30:16,521
- Cứ như ngày 4 tháng 7.
- 288
- 00:30:16,576 --> 00:30:19,358
- Các cậu, đạn cỡ 30 này.
- 289
- 00:30:19,413 --> 00:30:21,127
- Cám ơn, cám ơn.
- 290
- 00:30:21,182 --> 00:30:25,050
- - Hy vọng là tàu của bọn Nhật cháy.
- - Mong là thế.
- 291
- 00:30:28,287 --> 00:30:30,401
- Đó là đô đốc Turner đang thổi bay
- cả hạm đội Nhật...
- 292
- 00:30:30,456 --> 00:30:32,657
- và nhấn chìm chúng xuống đáy biển.
- 293
- 00:30:34,960 --> 00:30:37,661
- Tôi thích sự lạc quan của cậu.
- 294
- 00:30:39,297 --> 00:30:43,433
- Chúng ta đang giết chúng mà.
- 295
- 00:30:52,477 --> 00:30:56,261
- Chết tiệt, hải quân đâu rồi?
- 296
- 00:30:56,316 --> 00:30:57,930
- Đi rồi.
- 297
- 00:30:57,985 --> 00:31:02,700
- Ta mất 4 tàu tuần dương hạm,
- Turner đón những người còn lại...
- 298
- 00:31:02,755 --> 00:31:04,401
- và đã ra ngoài biển.
- 299
- 00:31:04,456 --> 00:31:06,270
- Giờ thì còn mình chúng ta.
- 300
- 00:31:06,325 --> 00:31:09,606
- Tàu Elliot đi cùng Turner à?
- 301
- 00:31:09,661 --> 00:31:11,577
- Bị thủng ngay giữa thân.
- 302
- 00:31:11,632 --> 00:31:13,752
- Họ không thể dập được lửa
- nên đã đánh đắm nó luôn rồi.
- 303
- 00:31:13,767 --> 00:31:15,113
- Lên đường may mắn.
- 304
- 00:31:15,168 --> 00:31:17,515
- Nó chìm cùng với phân nửa
- số đạn dược của tiểu đoàn,
- 305
- 00:31:17,570 --> 00:31:19,316
- phần lớn thức ăn và
- thuốc men của chúng ta nữa.
- 306
- 00:31:19,371 --> 00:31:22,084
- Hết cả giấy để chùi đít luôn.
- 307
- 00:31:22,139 --> 00:31:24,752
- Tiến vào trong thôi, lính thuỷ.
- 308
- 00:31:24,807 --> 00:31:27,141
- Bắt đầu vào trong thôi.
- 309
- 00:31:34,782 --> 00:31:37,595
- - Đây này.
- - Này, Phillips.
- 310
- 00:31:37,650 --> 00:31:38,862
- Muốn thử 1 chút không?
- 311
- 00:31:38,917 --> 00:31:41,296
- Rượu bọn Nhật bỏ lại đấy.
- 312
- 00:31:41,351 --> 00:31:44,284
- Nó được làm từ nước tiểu lừa
- nhưng cũng không tệ lắm.
- 313
- 00:31:48,353 --> 00:31:52,268
- Hải quân Nhật đang ở
- ngay phía chân trời đấy Phillips.
- 314
- 00:31:52,323 --> 00:31:54,436
- Nếu không phải bây giờ
- thì còn lúc nào nữa?
- 315
- 00:31:54,491 --> 00:31:57,724
- Nếu không đánh được lúc chúng say
- thì còn lúc nào đánh được nữa.
- 316
- 00:32:05,763 --> 00:32:08,110
- Hay đấy bạn.
- 317
- 00:32:08,165 --> 00:32:10,379
- Tắt mấy cái đèn khói đi.
- Truyền lệnh xuống dưới.
- 318
- 00:32:10,434 --> 00:32:12,480
- - Tắt đèn khói đi.
- - Tắt đèn khói đi.
- 319
- 00:32:12,535 --> 00:32:14,014
- Tắt đèn khói đi.
- 320
- 00:32:14,069 --> 00:32:16,470
- Tắt đèn khói đi.
- 321
- 00:32:41,010 --> 00:32:43,090
- - Cái gì thế?
- - Thấp người xuống nào.
- 322
- 00:32:43,145 --> 00:32:46,129
- Chúng chỉ thử tìm vị trí của ta,
- vì thế không được bắn.
- 323
- 00:32:46,184 --> 00:32:49,637
- Không được bắn. Chúng xác định
- vị trí của chúng ta thôi.
- 324
- 00:32:49,692 --> 00:32:51,372
- Không được bắn.
- 325
- 00:32:51,427 --> 00:32:53,307
- Thấp đầu xuống.
- 326
- 00:32:53,362 --> 00:32:56,243
- Chúng chỉ thử tìm
- vị trí của chúng ta thôi.
- 327
- 00:32:56,298 --> 00:32:58,166
- Không được bắn.
- 328
- 00:33:25,123 --> 00:33:27,336
- Chúa ơi.
- 329
- 00:33:27,391 --> 00:33:29,338
- Chúng có cả ngàn tên.
- 330
- 00:33:29,393 --> 00:33:32,642
- Cả đế quốc Nhật chết tiệt
- đang ở đây.
- 331
- 00:33:32,697 --> 00:33:33,911
- 4 người các cậu lại đây.
- 332
- 00:33:33,966 --> 00:33:37,584
- Các đồn điền trồng dừa sử dụng
- một vịnh nhỏ cách đây 10 dặm.
- 333
- 00:33:37,639 --> 00:33:39,753
- Chắc chắn chúng hướng tới đó.
- 334
- 00:33:39,808 --> 00:33:43,410
- Đừng có quá thoải mái
- trong hố của mình nhé.
- 335
- 00:34:09,838 --> 00:34:13,406
- Cắm trại dọc chỗ này.
- Quan sát bờ đối diện luôn.
- 336
- 00:34:15,075 --> 00:34:17,411
- Đi nào, đào hố ở đây.
- 337
- 00:34:23,885 --> 00:34:27,334
- Tốt lắm. Cứ tiếp tục đi.
- 338
- 00:34:27,389 --> 00:34:29,857
- Tiếp tục đi.
- 339
- 00:34:31,593 --> 00:34:33,874
- Đại đội A đã giao chiến với địch...
- 340
- 00:34:33,929 --> 00:34:36,010
- ba dặm về phía đông.
- 341
- 00:34:36,065 --> 00:34:39,481
- Huỷ mọi lá thư có ngày tháng...
- 342
- 00:34:39,536 --> 00:34:41,737
- hay địa chỉ trên đó.
- 343
- 00:34:53,281 --> 00:34:56,249
- Có động! Có động!
- 344
- 00:35:16,972 --> 00:35:18,940
- Này, nhìn xem.
- 345
- 00:35:36,261 --> 00:35:38,630
- Quay về vị trí đi.
- 346
- 00:35:42,503 --> 00:35:44,907
- - Nạp đạn.
- - Bắn.
- 347
- 00:35:59,960 --> 00:36:03,242
- Bắn.
- 348
- 00:36:03,297 --> 00:36:06,734
- Chúng đang tấn công bên sườn.
- Lùi lại!
- 349
- 00:36:09,137 --> 00:36:11,551
- Chúng ta phải đi thôi.
- 350
- 00:36:11,606 --> 00:36:13,942
- Chúng ta phải di chuyển
- sang cánh trái.
- 351
- 00:36:15,712 --> 00:36:17,946
- Lùi lại.
- 352
- 00:36:23,786 --> 00:36:25,233
- Đi nào.
- 353
- 00:36:25,288 --> 00:36:27,423
- Nào, chỉ vài mét nữa thôi.
- 354
- 00:36:51,983 --> 00:36:54,518
- 60, theo tôi.
- 355
- 00:36:55,654 --> 00:36:58,402
- Lên vị trí phía trước.
- 356
- 00:36:58,457 --> 00:37:01,960
- Đội trưởng,
- anh không sao chứ?
- 357
- 00:37:05,864 --> 00:37:07,211
- Chết tiệt.
- 358
- 00:37:07,266 --> 00:37:10,447
- Anh ta mất tinh thần rồi.
- Đi tiếp nào.
- 359
- 00:37:10,502 --> 00:37:12,370
- Lên trên này đi.
- 360
- 00:37:17,077 --> 00:37:20,446
- - Nâng lên.
- - Nào.
- 361
- 00:37:41,469 --> 00:37:43,617
- Bên trái, tiếp tục đi.
- Bắn vào chỗ đó.
- 362
- 00:37:43,672 --> 00:37:45,039
- Chỗ đó.
- 363
- 00:37:49,144 --> 00:37:52,213
- Chúng ta phải đi thôi.
- 364
- 00:37:56,919 --> 00:38:00,422
- - Chúng ta phải đi thôi.
- - Ừ, rồi.
- 365
- 00:38:03,592 --> 00:38:05,960
- Được rồi, đi nào.
- 366
- 00:38:11,266 --> 00:38:13,306
- Chặn chúng ở bên phải kìa.
- Chết tiệt, chặn bên phải.
- 367
- 00:38:18,739 --> 00:38:20,853
- Bắt bọn khốn đó chạy đi.
- 368
- 00:38:20,908 --> 00:38:23,209
- Sẵn sàng chưa? Bắn.
- 369
- 00:38:27,248 --> 00:38:28,781
- Xong.
- 370
- 00:39:14,486 --> 00:39:17,963
- Đạn sẽ được cung cấp lại
- tại điểm tập kết.
- 371
- 00:39:18,018 --> 00:39:20,485
- Smitty, cấp đạn đi.
- 372
- 00:39:27,093 --> 00:39:29,761
- Này, đạn đây.
- 373
- 00:39:34,031 --> 00:39:35,797
- Nhìn tất cả bọn chúng xem.
- 374
- 00:39:36,999 --> 00:39:39,077
- Chúng ta đã nghiền nát chúng.
- 375
- 00:39:39,132 --> 00:39:41,297
- Chúng cứ thế xông tới.
- 376
- 00:39:43,466 --> 00:39:45,598
- Y chang trò bắn gà tây.
- 377
- 00:39:47,165 --> 00:39:50,195
- May mắn thôi.
- 378
- 00:39:57,334 --> 00:39:59,835
- Quân y, có kẻ còn sống ở đây.
- 379
- 00:40:05,708 --> 00:40:08,810
- Ghim hắn một cái đi bác sĩ.
- 380
- 00:40:15,450 --> 00:40:19,085
- - Chết tiệt.
- - Bọn khỉ da vàng khốn nạn!
- 381
- 00:40:21,622 --> 00:40:23,355
- Chết tiệt.
- 382
- 00:40:35,531 --> 00:40:38,666
- Vui vẻ với thằng con hoang đó
- một chút đi.
- 383
- 00:40:41,137 --> 00:40:43,238
- Hạ thằng khốn đó đi.
- 384
- 00:41:14,296 --> 00:41:17,164
- Võ nghệ của mày đâu rồi hả?
- 385
- 00:41:19,933 --> 00:41:22,901
- Chạy đi thằng khốn.
- 386
- 00:41:31,075 --> 00:41:33,807
- Cậu làm thế làm gì hả?
- 387
- 00:41:42,711 --> 00:41:45,725
- Lấy hết giấy tờ
- cho tình báo quân đội đi.
- 388
- 00:41:45,780 --> 00:41:48,127
- Chúa ơi, mùi kinh khủng quá.
- 389
- 00:41:48,182 --> 00:41:50,162
- Chúng đã giết Rivers,
- 390
- 00:41:50,217 --> 00:41:52,097
- Morley, Abbott,
- 391
- 00:41:52,152 --> 00:41:54,799
- Martin, McDougal.
- 392
- 00:41:54,854 --> 00:41:57,935
- Stanley mù rồi.
- 393
- 00:41:57,990 --> 00:42:01,091
- Đại uý Jameson đã được giải vây.
- 394
- 00:42:02,960 --> 00:42:05,494
- Tốt nhất tôi nên bắt đầu
- viết thư cho gia đình họ.
- 395
- 00:42:09,299 --> 00:42:12,047
- - À Jeurgins này?
- - Thưa sếp?
- 396
- 00:42:12,102 --> 00:42:13,982
- Đêm qua cậu thể hiện tốt lắm.
- 397
- 00:42:14,037 --> 00:42:16,872
- Thăng cậu lên làm hạ sĩ.
- 398
- 00:42:20,775 --> 00:42:22,942
- Thế là chúng ta mất Lew rồi.
- 399
- 00:42:24,044 --> 00:42:27,145
- "Mẹ ơi, con thành hạ sĩ rồi."
- 400
- 00:42:34,886 --> 00:42:39,022
- Chết tiệt, đây chắc là bọn đã
- đánh chiếm Guam.
- 401
- 00:42:40,057 --> 00:42:42,025
- Tôi sẽ bị nguyền rủa mất.
- 402
- 00:43:42,148 --> 00:43:43,897
- <i>Gửi Vera,</i>
- 403
- 00:43:43,952 --> 00:43:47,572
- <i>cứ như đã một đời người từ khi
- chúng ta gặp nhau ở nhà thờ Saint Mary.</i>
- 404
- 00:43:47,627 --> 00:43:49,976
- <i>Sự cam kết đối với
- Chúa và tổ quốc...</i>
- 405
- 00:43:50,031 --> 00:43:52,112
- <i>đã đưa chúng tôi đến
- một thiên đường nhiệt đới.</i>
- 406
- 00:43:52,167 --> 00:43:54,247
- <i>Là nơi mà Jack London
- đã nhắc tới...</i>
- 407
- 00:43:54,302 --> 00:43:56,481
- <i>trong tác phẩm
- "Those terrible Solomons".</i>
- 408
- 00:43:56,536 --> 00:43:58,415
- <i>Đó là một vườn địa đàng.</i>
- 409
- 00:43:58,470 --> 00:44:01,951
- <i>Rừng rậm có cả vẻ đẹp và
- sự sợ hãi giấu trong lòng nó,</i>
- 410
- 00:44:02,006 --> 00:44:04,487
- <i>mà khủng khiếp nhất
- chính là con người.</i>
- 411
- 00:44:04,542 --> 00:44:07,889
- <i>Chúng tôi đã gặp địch và
- không biết được gì thêm về chúng.</i>
- 412
- 00:44:07,944 --> 00:44:12,093
- <i>Còn tôi thì lại học được
- vài điều về chính bản thân mình.</i>
- 413
- 00:44:12,148 --> 00:44:14,194
- <i>Có những điều mà một người
- làm cho người khác...</i>
- 414
- 00:44:14,249 --> 00:44:17,263
- <i>giúp trấn an được tâm hồn mình.</i>
- 415
- 00:44:17,318 --> 00:44:19,598
- <i>Thú tội những điều này với Chúa
- là một lẽ,</i>
- 416
- 00:44:19,653 --> 00:44:23,156
- <i>nhưng cũng là để
- thẳng thắn với bản thân mình.</i>
- 417
- 00:44:28,828 --> 00:44:30,708
- Cậu đã ngồi trên cái của nợ này
- bao lâu rồi?
- 418
- 00:44:30,763 --> 00:44:31,876
- 1 tuần.
- 419
- 00:44:31,931 --> 00:44:34,577
- Tôi thật tình muốn để nó
- sưng đỏ lên cho cậu biết.
- 420
- 00:44:34,632 --> 00:44:37,133
- Tốt bụng quá nhỉ.
- 421
- 00:44:39,234 --> 00:44:41,347
- Lần tới thì đừng để lâu như vậy nữa.
- 422
- 00:44:41,402 --> 00:44:43,115
- Đây là cái mà người ta gọi là
- Guadalcanal.
- 423
- 00:44:43,170 --> 00:44:45,204
- Cuối cùng thì cũng có tăng viện.
- 424
- 00:44:46,774 --> 00:44:49,087
- - Chào các chàng trai.
- - Khốn thật, là Chesty Puller.
- 425
- 00:44:49,142 --> 00:44:52,323
- Nhìn trung đoàn 7 kìa,
- ăn mặc như đi học giáo lý ấy.
- 426
- 00:44:52,378 --> 00:44:53,958
- Này, các cậu quên đặt báo thức à?
- 427
- 00:44:54,013 --> 00:44:56,728
- - Phải, các cậu đã ở đâu vậy?
- - Tắm nắng ở Samoa.
- 428
- 00:44:56,783 --> 00:44:59,698
- - Và cua bạn gái cậu.
- - Ồ!
- 429
- 00:44:59,753 --> 00:45:01,834
- Tôi có bạn gái à?
- May mắn cho tôi quá.
- 430
- 00:45:01,889 --> 00:45:03,335
- Dơ dáy, y như cậu vậy.
- 431
- 00:45:03,390 --> 00:45:05,538
- Đại tá Puller, các ông đi đâu vậy?
- 432
- 00:45:05,593 --> 00:45:07,873
- Đi Tokyo, có muốn gia nhập không?
- 433
- 00:45:07,928 --> 00:45:10,811
- Tôi không biết. Còn xa lắm.
- Khi nào đến nhớ viết thư cho chúng tôi.
- 434
- 00:45:10,866 --> 00:45:13,081
- - Tôi sẽ viết.
- - Các cậu tránh sang một bên.
- 435
- 00:45:13,136 --> 00:45:16,352
- - Lính thuỷ thực sự giờ mới đến đây.
- - Ở đây từ lâu rồi bạn.
- 436
- 00:45:16,407 --> 00:45:17,554
- Phải!
- 437
- 00:45:17,609 --> 00:45:21,612
- - Trung đoàn 7 lính thuỷ đánh bộ.
- - Chào mừng đến với chiến tranh.
- 438
- 00:45:24,649 --> 00:45:25,995
- Cậu thấy mấy anh chàng đó chứ?
- 439
- 00:45:26,050 --> 00:45:27,997
- Trông cứ như họ vừa đi qua
- máy vắt quần áo ấy.
- 440
- 00:45:28,052 --> 00:45:31,222
- Đó là một cách giải thích.
- 441
- 00:45:35,898 --> 00:45:38,047
- "Chúc con tốt lành, bố của con."
- 442
- 00:45:38,102 --> 00:45:40,117
- Mẹ con muốn biết rằng...
- 443
- 00:45:40,172 --> 00:45:43,042
- "liệu con có muốn chúng ta gửi
- bộ đồ dạ hội không."
- 444
- 00:45:44,578 --> 00:45:46,892
- Chắc các cụ nghĩ chúng ta có
- nhiều vũ hội ở đây lắm.
- 445
- 00:45:46,947 --> 00:45:48,907
- Nếu có vũ hội thật thì
- tôi hẹn với cậu được không?
- 446
- 00:45:48,948 --> 00:45:51,029
- Cậu xấu trai quá.
- Tôi muốn Hoosier kia.
- 447
- 00:45:51,084 --> 00:45:52,930
- Lấy số xếp hàng đi anh bạn.
- 448
- 00:45:52,985 --> 00:45:54,832
- Johnny Reb, tới lượt cậu.
- 449
- 00:45:54,887 --> 00:45:58,890
- Lá thư này của 1 cậu bạn thân
- khi tôi còn ở Mobile.
- 450
- 00:46:00,826 --> 00:46:04,606
- "Sid thân mến, mong là thư đến
- với cậu trước ngày sinh nhật."
- 451
- 00:46:04,661 --> 00:46:06,875
- Giờ cậu không thể nhận ra quê nhà đâu.
- 452
- 00:46:06,930 --> 00:46:09,877
- Hàng ngàn công nhân đang
- đổ về các xưởng đóng tàu.
- 453
- 00:46:09,932 --> 00:46:12,313
- Ngoài vịnh giờ đen đặc toàn là tàu.
- 454
- 00:46:12,368 --> 00:46:14,214
- "Em gái cậu và tớ..."
- 455
- 00:46:14,269 --> 00:46:16,049
- Em gái à?
- 456
- 00:46:16,104 --> 00:46:20,422
- "Em gái cậu và tớ đi xem những mảnh vỡ
- của 1 chiếc tàu họ đánh chìm."
- 457
- 00:46:20,477 --> 00:46:22,424
- Cô ấy lo lắng cho cậu, dĩ nhiên là vậy,
- nhưng tớ nói với cô ấy...
- 458
- 00:46:22,479 --> 00:46:26,226
- một tay thợ máy như cậu quá giỏi
- so với bọn Nhật.
- 459
- 00:46:26,281 --> 00:46:29,993
- Sự thật thì cậu là người may mắn, Sid.
- 460
- 00:46:30,048 --> 00:46:32,127
- Cậu không phải gánh chịu
- những lời xì xào...
- 461
- 00:46:32,182 --> 00:46:34,495
- rằng cậu làm gia đình, bạn bè...
- 462
- 00:46:34,550 --> 00:46:35,695
- và tổ quốc thất vọng.
- 463
- 00:46:35,750 --> 00:46:38,431
- "Bởi vì đó chính là thứ tớ e sợ."
- 464
- 00:46:38,486 --> 00:46:42,034
- Trang bị đi.
- Chúng ta đi bộ đi tuần.
- 465
- 00:46:42,089 --> 00:46:43,969
- - Đi nào.
- - Được rồi.
- 466
- 00:46:44,024 --> 00:46:46,425
- Kết thúc nó đi chứ.
- 467
- 00:46:47,961 --> 00:46:50,510
- "Vì thế tớ cho cậu biết rằng
- như một bài thơ nói,
- 468
- 00:46:50,565 --> 00:46:52,345
- cậu là người đàn ông tốt hơn tớ,
- Gunga Din."
- 469
- 00:46:52,400 --> 00:46:56,870
- Kính thư, Eugene Sledge."
- 470
- 00:47:04,712 --> 00:47:06,828
- Vậy là bạn cậu muốn làm lính thuỷ?
- 471
- 00:47:06,883 --> 00:47:10,966
- Phải, nhưng bố cậu ấy không cho.
- Cậu ấy bị hở van tim.
- 472
- 00:47:11,021 --> 00:47:14,138
- À, hở van tim.
- 473
- 00:47:14,193 --> 00:47:16,275
- Sinh nhật cậu là ngày nào Sid?
- 474
- 00:47:16,330 --> 00:47:18,278
- Vài tuần trước rồi.
- 475
- 00:47:18,333 --> 00:47:19,847
- Cậu bao nhiêu tuổi?
- 476
- 00:47:19,902 --> 00:47:21,349
- 18 rồi.
- 477
- 00:47:21,404 --> 00:47:23,305
- Chúc mừng sinh nhật cậu.
- 478
- 00:47:25,587 --> 00:47:30,608
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Add Comment
Please, Sign In to add comment