Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:04,758 --> 00:01:08,136
- NETFLIX PRESENTA
- 2
- 00:01:19,272 --> 00:01:21,775
- LAS ÚLTIMAS NOTICIAS
- 3
- 00:01:21,858 --> 00:01:27,321
- LEÍDAS POR EL CAPITÁN JEFFERSON KYLE KIDD
- 4
- 00:01:43,337 --> 00:01:48,802
- WICHITA FALLS, NORTE DE TEXAS, 1870
- 5
- 00:02:20,208 --> 00:02:22,877
- - Buenas noches, damas y caballeros.
- - Buenas noches.
- 6
- 00:02:23,920 --> 00:02:26,339
- Me da gusto estar de vuelta
- en Wichita Falls.
- 7
- 00:02:26,422 --> 00:02:28,382
- Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd
- 8
- 00:02:28,466 --> 00:02:32,428
- y vine a traerles noticias
- de varias partes de nuestro gran mundo.
- 9
- 00:02:33,346 --> 00:02:34,347
- Ahora…
- 10
- 00:02:35,473 --> 00:02:36,474
- Es un placer.
- 11
- 00:02:37,308 --> 00:02:40,687
- Sé cómo es la vida en esta región,
- trabajan todo el día.
- 12
- 00:02:40,770 --> 00:02:43,106
- No tienen tiempo
- para leer las noticias, ¿verdad?
- 13
- 00:02:44,941 --> 00:02:46,525
- Yo lo haré por ustedes.
- 14
- 00:02:46,609 --> 00:02:51,447
- Y quizá, solo esta noche,
- podemos escapar de nuestros problemas
- 15
- 00:02:52,949 --> 00:02:56,410
- y enterarnos de los grandes cambios
- que están sucediendo.
- 16
- 00:02:59,372 --> 00:03:00,456
- Primero algo local.
- 17
- 00:03:01,040 --> 00:03:03,501
- En el Houston Telegraph
- 18
- 00:03:03,584 --> 00:03:07,255
- del primero de febrero sale esta noticia:
- 19
- 00:03:08,464 --> 00:03:12,886
- "La epidemia de meningitis
- sigue propagándose indiscriminadamente
- 20
- 00:03:12,969 --> 00:03:16,681
- por todo Texas,
- de la saliente a la región norte.
- 21
- 00:03:16,765 --> 00:03:18,933
- Hasta ahora ha matado
- 22
- 00:03:20,059 --> 00:03:23,730
- a 97 personas en dos meses".
- 23
- 00:03:25,398 --> 00:03:28,276
- El Dallas Herald tiene noticias federales.
- 24
- 00:03:29,068 --> 00:03:33,281
- Informa que nuestra delegación
- del estado de Texas en la capital…
- 25
- 00:03:59,640 --> 00:04:01,184
- - Tenga.
- - Muchas gracias.
- 26
- 00:05:38,447 --> 00:05:42,118
- ¡TEXAS DICE NO!
- ESTE ES UN PAÍS DE BLANCOS
- 27
- 00:05:49,918 --> 00:05:51,085
- ¡Oye!
- 28
- 00:05:53,421 --> 00:05:54,422
- ¡Oye!
- 29
- 00:05:57,341 --> 00:05:58,718
- ¡Oye!
- 30
- 00:05:59,302 --> 00:06:00,469
- ¡Detente!
- 31
- 00:06:03,181 --> 00:06:04,598
- ¡No voy a lastimarte!
- 32
- 00:06:06,851 --> 00:06:07,852
- ¡Ven!
- 33
- 00:06:13,024 --> 00:06:14,442
- ¡No muerdas!
- 34
- 00:06:26,329 --> 00:06:27,413
- ¿Quién eres?
- 35
- 00:06:31,625 --> 00:06:32,669
- ¿Cómo te llamas?
- 36
- 00:06:37,590 --> 00:06:38,507
- Hogar.
- 37
- 00:06:45,056 --> 00:06:46,766
- Quiero ir a mi hogar.
- 38
- 00:06:49,728 --> 00:06:51,145
- No te entiendo.
- 39
- 00:06:54,232 --> 00:06:55,817
- No hablo kiowa.
- 40
- 00:06:56,818 --> 00:06:57,819
- Ven.
- 41
- 00:07:00,529 --> 00:07:01,530
- Anda.
- 42
- 00:07:03,574 --> 00:07:05,994
- Confía en mí.
- 43
- 00:07:07,787 --> 00:07:08,788
- Ven.
- 44
- 00:07:10,331 --> 00:07:12,166
- No puedes quedarte aquí.
- 45
- 00:07:12,917 --> 00:07:14,168
- Dame la mano.
- 46
- 00:07:38,359 --> 00:07:40,695
- Es del Ministerio de Asuntos Indígenas.
- 47
- 00:07:41,946 --> 00:07:44,198
- Johanna Leonberger.
- 48
- 00:07:45,950 --> 00:07:47,201
- ¿Ese es tu nombre?
- 49
- 00:07:47,952 --> 00:07:49,162
- ¿Johanna?
- 50
- 00:08:14,062 --> 00:08:15,271
- Veamos qué tenemos.
- 51
- 00:08:17,065 --> 00:08:18,482
- Revisen allá.
- 52
- 00:08:18,566 --> 00:08:20,193
- ¿Y su juramento de lealtad?
- 53
- 00:08:25,239 --> 00:08:26,449
- ¿Dónde sirvió, capitán?
- 54
- 00:08:26,532 --> 00:08:31,454
- Tercera Infantería de Texas. Me rendí
- en Galveston el 26 de mayo de 1865.
- 55
- 00:08:32,371 --> 00:08:34,498
- - ¿Tiene armas de mano?
- - No, señor.
- 56
- 00:08:36,625 --> 00:08:37,877
- Solo trae perdigones.
- 57
- 00:08:38,502 --> 00:08:41,881
- Veo que es de San Antonio. ¿Qué hace aquí?
- 58
- 00:08:41,965 --> 00:08:44,175
- Leo las noticias de pueblo en pueblo.
- 59
- 00:08:45,426 --> 00:08:48,512
- Iba hacia el río Rojo cuando lo vi a él.
- 60
- 00:08:49,764 --> 00:08:54,060
- Creo que la autoridad federal
- le ordenó transportar a la niña.
- 61
- 00:08:57,188 --> 00:08:59,190
- Creo que estaba con los indígenas.
- 62
- 00:09:01,442 --> 00:09:04,863
- Aquí está el documento del gobierno.
- Acabo de encontrarlo.
- 63
- 00:09:07,782 --> 00:09:08,783
- Monten.
- 64
- 00:09:20,628 --> 00:09:23,798
- - Puede irse.
- - ¿Qué diablos hago con ella?
- 65
- 00:09:23,882 --> 00:09:26,259
- Llévela al río Rojo. Allá le dirán.
- 66
- 00:09:56,831 --> 00:10:02,420
- El ejército te encontró hace tres semanas
- cuando echaron a los kiowas de Montague.
- 67
- 00:10:03,880 --> 00:10:06,382
- Viviste con ellos
- desde que te secuestraron
- 68
- 00:10:06,465 --> 00:10:10,011
- cuando atacaron a tu familia
- en Hill Country hace seis años.
- 69
- 00:10:12,346 --> 00:10:13,682
- Santo cielo.
- 70
- 00:10:18,227 --> 00:10:20,604
- "Su madre, padre y hermana…".
- 71
- 00:10:23,817 --> 00:10:27,696
- Pues, murieron.
- Pero tienes una tía y un tío.
- 72
- 00:10:30,364 --> 00:10:32,241
- Todavía viven allá.
- 73
- 00:10:33,242 --> 00:10:34,618
- Cerca de Castroville.
- 74
- 00:10:37,371 --> 00:10:39,457
- Así que allá te llevaban.
- 75
- 00:10:42,501 --> 00:10:44,003
- Conozco Castroville.
- 76
- 00:10:45,046 --> 00:10:47,173
- Viví ahí antes de la guerra.
- 77
- 00:10:55,431 --> 00:10:57,183
- Ahí viven muchos alemanes.
- 78
- 00:11:04,148 --> 00:11:07,360
- Kannst du Deutsch sprechen?
- 79
- 00:11:08,111 --> 00:11:12,281
- Kannst du deine Familie…
- 80
- 00:11:13,116 --> 00:11:15,952
- ¿Recuerdas a tu familia alemana?
- 81
- 00:11:21,540 --> 00:11:25,920
- Mañana buscaremos a alguien
- que te lleve a casa.
- 82
- 00:12:18,765 --> 00:12:19,933
- Bien. Tú también.
- 83
- 00:12:20,975 --> 00:12:22,143
- Vamos.
- 84
- 00:12:22,226 --> 00:12:23,644
- Anda.
- 85
- 00:12:25,980 --> 00:12:28,316
- Disculpen. Tengo a una niña perdida.
- 86
- 00:12:30,359 --> 00:12:31,527
- Traigo a una niña.
- 87
- 00:12:32,486 --> 00:12:35,323
- Gracias. Bendito sea.
- Tengo a una niña perdida.
- 88
- 00:12:35,406 --> 00:12:37,701
- - Esto no me sirve.
- - Solo tengo eso.
- 89
- 00:12:37,784 --> 00:12:38,993
- Gracias.
- 90
- 00:12:46,042 --> 00:12:48,962
- - ¿Qué desea?
- - Ver al agente de asuntos indígenas.
- 91
- 00:12:50,296 --> 00:12:53,216
- Está en la reserva,
- al norte por el río Rojo.
- 92
- 00:12:54,383 --> 00:12:57,053
- Pues, verá, encontré a esta niña.
- 93
- 00:12:57,136 --> 00:13:01,808
- El teniente que patrullaba el camino
- me dijo que se la trajera.
- 94
- 00:13:04,853 --> 00:13:06,270
- ¿Qué quiere que haga?
- 95
- 00:13:06,354 --> 00:13:07,897
- Que la lleven a su hogar.
- 96
- 00:13:07,981 --> 00:13:10,441
- El agente volverá en tres meses.
- 97
- 00:13:10,524 --> 00:13:12,861
- Él se encarga de los niños perdidos.
- 98
- 00:13:12,944 --> 00:13:15,113
- Tendrá que llevarla usted.
- 99
- 00:13:15,196 --> 00:13:16,740
- No puedo llevarla, señor.
- 100
- 00:13:16,823 --> 00:13:20,702
- Yo trabajo viajando de pueblo en pueblo.
- No puedo llevarla.
- 101
- 00:13:22,453 --> 00:13:26,958
- Escuche, amigo, espere al agente
- o llévela usted. Usted decide.
- 102
- 00:13:30,378 --> 00:13:31,671
- Apártese, por favor.
- 103
- 00:13:35,258 --> 00:13:36,259
- El siguiente.
- 104
- 00:13:45,852 --> 00:13:48,980
- ALIMENTOS SECOS Y ARTÍCULOS DIVERSOS
- 105
- 00:14:14,213 --> 00:14:16,632
- Qué gusto me da verlo, capitán.
- 106
- 00:14:16,716 --> 00:14:18,217
- Hola, Simon.
- 107
- 00:14:19,052 --> 00:14:21,971
- ¿Podría hablar con usted
- y con la Sra. Boudlin?
- 108
- 00:14:23,389 --> 00:14:24,849
- Desde luego, señor.
- 109
- 00:14:27,226 --> 00:14:28,644
- ¿Tres meses?
- 110
- 00:14:29,854 --> 00:14:31,189
- ¿Qué hará con ella?
- 111
- 00:14:31,272 --> 00:14:33,232
- Supongo que esperaré al agente.
- 112
- 00:14:46,788 --> 00:14:49,207
- Tiene una apariencia salvaje, ¿no crees?
- 113
- 00:14:50,124 --> 00:14:51,334
- No. Está asustada.
- 114
- 00:14:54,921 --> 00:14:56,380
- Ten cuidado, cariño.
- 115
- 00:14:57,506 --> 00:14:58,967
- No te le acerques mucho.
- 116
- 00:15:04,222 --> 00:15:05,639
- Escucha, niña.
- 117
- 00:15:05,724 --> 00:15:09,853
- Debo ir a trabajar.
- Quédate aquí con esta gente buena.
- 118
- 00:15:11,020 --> 00:15:13,648
- Amigos.
- 119
- 00:15:14,482 --> 00:15:16,234
- ¿Entendiste, niña?
- 120
- 00:15:18,027 --> 00:15:19,403
- Cielos, Kidd.
- 121
- 00:15:20,071 --> 00:15:22,240
- No entiende nada, ¿verdad?
- 122
- 00:15:25,076 --> 00:15:26,369
- Muchas gracias.
- 123
- 00:15:33,877 --> 00:15:37,672
- Comencemos con las noticias locales
- del Carthage Banner.
- 124
- 00:15:37,756 --> 00:15:41,676
- "El transbordador del río Rojo se hundió
- cerca de Cross Timbers.
- 125
- 00:15:42,635 --> 00:15:46,430
- El río sigue muy crecido
- como para atravesarlo
- 126
- 00:15:46,514 --> 00:15:50,143
- y hay partes totalmente dañadas
- por el agua hasta Elm Creek".
- 127
- 00:15:51,728 --> 00:15:56,315
- Pasó porque los yanquis son muy engreídos
- y no quieren ensuciarse las botas.
- 128
- 00:15:59,193 --> 00:16:00,236
- ¡Así es!
- 129
- 00:16:00,319 --> 00:16:02,363
- Ahora el Clifton Record
- 130
- 00:16:03,614 --> 00:16:06,450
- informa que vienen
- grandes cambios a esta región
- 131
- 00:16:06,534 --> 00:16:09,620
- que afectarán todos estos asuntos
- de los viajes.
- 132
- 00:16:09,704 --> 00:16:11,706
- De la primera plana:
- 133
- 00:16:11,790 --> 00:16:16,044
- "El Comité del Ferrocarril del Pacífico
- decidió hoy
- 134
- 00:16:16,127 --> 00:16:19,798
- que las vías de Misuri, de Fort Scott
- y del golfo se consolidarán
- 135
- 00:16:19,881 --> 00:16:23,176
- y formarán una línea nueva
- que irá desde la frontera de Kansas
- 136
- 00:16:23,259 --> 00:16:26,387
- hasta Galveston, Texas".
- 137
- 00:16:30,975 --> 00:16:35,229
- "Será el primer ferrocarril que atravesará
- la reserva indígena".
- 138
- 00:16:42,987 --> 00:16:46,700
- Ahora… noticias federales.
- 139
- 00:16:51,245 --> 00:16:55,333
- - "El presidente Ulysses S. Grant…
- - ¡Al diablo con Grant! ¡Carnicero!
- 140
- 00:16:55,416 --> 00:16:56,710
- …ordenó…
- 141
- 00:16:57,501 --> 00:17:00,421
- ordenó a la legislatura de Texas
- 142
- 00:17:00,504 --> 00:17:06,135
- que acepte las enmiendas 13, 14 y 15
- de la Constitución de los Estados Unidos
- 143
- 00:17:06,219 --> 00:17:09,222
- para poder considerar
- su regreso a la Unión.
- 144
- 00:17:10,098 --> 00:17:13,476
- Esas enmiendas incluyen
- la abolición de la esclavitud…
- 145
- 00:17:14,352 --> 00:17:16,354
- ¡No a la abolición! ¡Nunca!
- 146
- 00:17:16,437 --> 00:17:19,273
- …el derecho al voto para exesclavos
- 147
- 00:17:19,357 --> 00:17:21,818
- y el pago de nuestras deudas de guerra".
- 148
- 00:17:23,737 --> 00:17:25,113
- Yo digo que no.
- 149
- 00:17:25,196 --> 00:17:29,909
- Yo digo que Texas está primero
- y al diablo esas enmiendas.
- 150
- 00:17:33,079 --> 00:17:38,376
- Yo no trabajo la tierra de Texas,
- sudo y sangro para algún yanqui rico.
- 151
- 00:17:39,377 --> 00:17:42,797
- - Cuidado con lo que dicen.
- - ¡Tú ten cuidado!
- 152
- 00:17:44,674 --> 00:17:46,467
- ¿Qué hacen ustedes aquí?
- 153
- 00:17:47,093 --> 00:17:51,305
- No se encargan de los indígenas,
- no reparan caminos ni cruces de ríos.
- 154
- 00:17:51,389 --> 00:17:54,017
- ¡Lo único que hacen es golpear sureños!
- 155
- 00:17:57,603 --> 00:17:59,856
- Muy bien. Los entiendo.
- 156
- 00:18:00,774 --> 00:18:02,233
- Regresen a sus tierras.
- 157
- 00:18:02,316 --> 00:18:03,652
- Los entiendo.
- 158
- 00:18:05,028 --> 00:18:07,571
- Los yanquis norteños no nos ayudan.
- 159
- 00:18:07,656 --> 00:18:10,033
- Y piden mucho a cambio.
- 160
- 00:18:14,120 --> 00:18:15,538
- Todos estamos sufriendo.
- 161
- 00:18:16,915 --> 00:18:18,332
- Todos nosotros.
- 162
- 00:18:20,877 --> 00:18:24,380
- Pero creo que también
- tenemos un papel en todo esto.
- 163
- 00:18:27,133 --> 00:18:28,968
- A nuestros caminos
- 164
- 00:18:29,719 --> 00:18:33,597
- no solo los plaga la lluvia,
- los indígenas y los yanquis norteños.
- 165
- 00:18:33,682 --> 00:18:36,517
- Lo presencié cuando vine de Wichita Falls.
- 166
- 00:18:37,393 --> 00:18:38,477
- Sí.
- 167
- 00:18:40,229 --> 00:18:41,314
- Todos sufrimos.
- 168
- 00:18:44,317 --> 00:18:45,819
- Son tiempos difíciles.
- 169
- 00:18:52,366 --> 00:18:54,327
- - Gracias.
- - Gracias.
- 170
- 00:18:54,410 --> 00:18:55,662
- - Gracias.
- - Gracias.
- 171
- 00:18:55,745 --> 00:18:57,956
- - Muchas gracias.
- - Gracias por su atención.
- 172
- 00:18:58,039 --> 00:19:00,333
- Disculpe. Perdone.
- 173
- 00:19:03,377 --> 00:19:04,628
- Se fue.
- 174
- 00:19:06,422 --> 00:19:08,091
- ¡Pequeña! ¡Niña!
- 175
- 00:19:08,925 --> 00:19:09,968
- ¿Dónde estás?
- 176
- 00:19:11,594 --> 00:19:15,056
- Estaba cantándole un himno,
- le di la espalda y desapareció.
- 177
- 00:19:15,139 --> 00:19:17,558
- No se llevó los caballos. No está lejos.
- 178
- 00:19:17,641 --> 00:19:19,686
- Podría estar en cualquier lugar.
- 179
- 00:19:19,769 --> 00:19:20,854
- ¿Niña?
- 180
- 00:19:22,438 --> 00:19:24,107
- ¡Sal!
- 181
- 00:19:27,026 --> 00:19:28,319
- Ahí abajo está el río.
- 182
- 00:19:29,112 --> 00:19:30,113
- Estoy detrás de ti.
- 183
- 00:19:30,947 --> 00:19:32,406
- Niñita, ¿dónde estás?
- 184
- 00:19:33,116 --> 00:19:34,450
- ¿Dónde estás?
- 185
- 00:19:34,533 --> 00:19:35,744
- ¡Debemos separarnos!
- 186
- 00:19:35,827 --> 00:19:37,203
- ¡Sí, capitán!
- 187
- 00:19:47,463 --> 00:19:48,506
- ¡Esperen!
- 188
- 00:19:51,134 --> 00:19:52,969
- ¡Espérenme!
- 189
- 00:19:53,636 --> 00:19:55,596
- ¡No se vayan!
- 190
- 00:20:08,026 --> 00:20:09,485
- ¡No me dejen!
- 191
- 00:20:13,072 --> 00:20:14,323
- ¡Regresen!
- 192
- 00:20:15,950 --> 00:20:16,868
- ¡No!
- 193
- 00:20:16,951 --> 00:20:18,202
- ¡No me dejen!
- 194
- 00:20:18,286 --> 00:20:19,537
- ¡Johanna, no!
- 195
- 00:20:19,620 --> 00:20:21,706
- ¡Johanna! ¡Es peligroso!
- 196
- 00:20:21,790 --> 00:20:23,499
- ¡No se vayan!
- 197
- 00:20:24,918 --> 00:20:25,919
- ¡Retrocede!
- 198
- 00:20:26,502 --> 00:20:27,503
- ¡Johanna!
- 199
- 00:20:28,755 --> 00:20:29,881
- ¡Baja!
- 200
- 00:20:33,426 --> 00:20:39,098
- ¡Soy yo, la hija de Agua que Corre
- y Tres Lunares!
- 201
- 00:20:40,266 --> 00:20:41,475
- ¡Regresen!
- 202
- 00:21:07,126 --> 00:21:08,753
- Póngala en la cama.
- 203
- 00:21:15,051 --> 00:21:17,636
- Está empapada.
- 204
- 00:21:21,557 --> 00:21:23,517
- Esa niña es problemática.
- 205
- 00:21:24,143 --> 00:21:25,729
- ¿Por qué huyó así?
- 206
- 00:21:29,691 --> 00:21:31,818
- ¿No dije que era salvaje?
- 207
- 00:21:31,901 --> 00:21:34,195
- Por favor, Sr. Boudlin.
- 208
- 00:21:35,363 --> 00:21:36,865
- Es la maldita verdad.
- 209
- 00:21:37,490 --> 00:21:39,784
- Se nota con tan solo verla.
- 210
- 00:21:40,201 --> 00:21:41,870
- La niña está maldita.
- 211
- 00:21:55,299 --> 00:21:56,676
- Demonios, capitán.
- 212
- 00:21:57,218 --> 00:21:59,178
- ¿Qué diablos hará con ella?
- 213
- 00:22:04,726 --> 00:22:05,769
- Yo la llevaré.
- 214
- 00:22:07,603 --> 00:22:09,731
- Yo la encontré, yo la llevaré.
- 215
- 00:22:11,315 --> 00:22:12,942
- ¿Está seguro, capitán?
- 216
- 00:22:14,027 --> 00:22:16,529
- Castroville queda a más de 600 km.
- 217
- 00:22:18,072 --> 00:22:20,950
- No son los caminos que eran
- cuando usted vivía allá.
- 218
- 00:22:22,952 --> 00:22:24,829
- La niñita está perdida.
- 219
- 00:22:26,497 --> 00:22:28,249
- Debe ir a su hogar.
- 220
- 00:22:38,885 --> 00:22:41,763
- Gracias por cuidarla. Volveré al amanecer.
- 221
- 00:23:05,870 --> 00:23:08,707
- Hace tiempo que no la uso,
- pero funciona bien.
- 222
- 00:23:21,594 --> 00:23:22,636
- ¿Tiene arma?
- 223
- 00:23:23,847 --> 00:23:25,098
- Escopeta y perdigones.
- 224
- 00:23:25,181 --> 00:23:26,265
- Bueno…
- 225
- 00:23:27,308 --> 00:23:29,978
- Tengo la mía de Palmito.
- 226
- 00:23:31,229 --> 00:23:33,481
- La necesitará más que yo.
- 227
- 00:23:34,023 --> 00:23:35,566
- Y tengo 20 balas.
- 228
- 00:23:42,281 --> 00:23:43,908
- Se la devolveré.
- 229
- 00:23:44,533 --> 00:23:45,910
- No es necesario.
- 230
- 00:23:57,296 --> 00:23:58,422
- Capitán.
- 231
- 00:23:59,507 --> 00:24:00,633
- ¿Por qué lo hace?
- 232
- 00:24:03,720 --> 00:24:04,721
- Johanna.
- 233
- 00:24:05,263 --> 00:24:06,389
- ¡Johanna!
- 234
- 00:24:10,226 --> 00:24:11,227
- La otra manga.
- 235
- 00:24:11,310 --> 00:24:13,980
- Eso es. Muy bien.
- 236
- 00:24:14,898 --> 00:24:18,067
- Listo. Ya.
- 237
- 00:24:19,485 --> 00:24:21,696
- Por Dios, qué linda te ves.
- 238
- 00:25:23,257 --> 00:25:25,593
- A mí no me importa cómo te vistas.
- 239
- 00:25:37,521 --> 00:25:40,775
- Por aquí llegaremos a Dallas en seis días.
- 240
- 00:25:41,818 --> 00:25:44,320
- Atravesaremos por el centro
- hasta Hill Country.
- 241
- 00:25:44,821 --> 00:25:46,322
- Serán unas semanas.
- 242
- 00:25:48,574 --> 00:25:50,660
- Pararemos a hacer lecturas, claro.
- 243
- 00:25:50,744 --> 00:25:54,038
- Necesitamos el dinero.
- Y hay que cuidarnos del peligro.
- 244
- 00:25:55,373 --> 00:26:00,461
- Los colonos matan indígenas por su tierra
- y los indígenas matan colonos por tomarla.
- 245
- 00:26:02,922 --> 00:26:05,174
- Supongo que sabes de qué hablo.
- 246
- 00:26:09,220 --> 00:26:11,681
- Por cierto, soy el capitán Kidd.
- 247
- 00:26:13,391 --> 00:26:14,642
- Capitán.
- 248
- 00:26:14,726 --> 00:26:16,060
- Capitán.
- 249
- 00:26:16,144 --> 00:26:17,979
- Tú eres Johanna.
- 250
- 00:26:18,062 --> 00:26:19,856
- Tú eres Johanna.
- 251
- 00:26:25,069 --> 00:26:28,531
- Y créeme que es un placer conocerte.
- 252
- 00:26:55,809 --> 00:26:57,018
- Esto es tocino.
- 253
- 00:26:57,643 --> 00:26:59,270
- Prepararé un poco.
- 254
- 00:27:01,480 --> 00:27:03,316
- Me gustaría oír "por favor".
- 255
- 00:27:05,068 --> 00:27:06,736
- Esa es la costumbre.
- 256
- 00:27:08,362 --> 00:27:09,781
- Eso es café.
- 257
- 00:27:22,293 --> 00:27:24,420
- Tiene un sabor muy fuerte, ¿verdad?
- 258
- 00:27:28,883 --> 00:27:30,343
- Es un gusto adquirido.
- 259
- 00:27:35,974 --> 00:27:36,891
- Eso es azúcar.
- 260
- 00:27:45,775 --> 00:27:47,193
- ¿Eso te gustó más?
- 261
- 00:27:48,611 --> 00:27:49,654
- Despacio.
- 262
- 00:27:52,115 --> 00:27:53,407
- Ya es suficiente.
- 263
- 00:27:53,908 --> 00:27:55,034
- Ya es suficiente.
- 264
- 00:27:56,535 --> 00:27:57,662
- ¡Oye!
- 265
- 00:28:22,561 --> 00:28:24,147
- ¿Ves todas esas palabras?
- 266
- 00:28:25,273 --> 00:28:27,525
- ¿Impresas en una línea, una tras otra?
- 267
- 00:28:30,319 --> 00:28:33,990
- Si las juntas, forman una historia.
- 268
- 00:28:39,996 --> 00:28:40,997
- Historia.
- 269
- 00:28:42,916 --> 00:28:44,208
- Historias.
- 270
- 00:28:48,713 --> 00:28:50,173
- Adelante.
- 271
- 00:29:03,561 --> 00:29:04,729
- Es mi esposa.
- 272
- 00:29:06,773 --> 00:29:08,232
- Está en San Antonio.
- 273
- 00:29:36,177 --> 00:29:38,012
- Voy por más agua.
- 274
- 00:31:04,766 --> 00:31:06,434
- Si busca fortuna, vaya allá.
- 275
- 00:31:25,619 --> 00:31:29,749
- El país está dividido.
- Mantengamos unidos a los EE. UU.
- 276
- 00:31:30,834 --> 00:31:32,210
- ¡Texas dice no!
- 277
- 00:31:32,293 --> 00:31:36,172
- ¡Pero les digo a todos,
- con Dios como mi testigo,
- 278
- 00:31:36,255 --> 00:31:40,719
- que nuestra nación,
- nuestra gran nación, debe unirse!
- 279
- 00:31:45,056 --> 00:31:46,265
- Sra. Gannett.
- 280
- 00:31:49,060 --> 00:31:50,144
- Hola, Kidd.
- 281
- 00:31:51,395 --> 00:31:52,521
- ¿Es tuya?
- 282
- 00:32:00,113 --> 00:32:03,825
- ¿Te pagan por llevarla a casa
- o lo haces porque eres caritativo?
- 283
- 00:32:03,908 --> 00:32:06,410
- No me pagan. Sucede que conozco el camino.
- 284
- 00:32:06,995 --> 00:32:09,538
- Si tienes dos cuartos, los alquilaré.
- 285
- 00:32:09,622 --> 00:32:11,290
- Sí, tengo cuartos.
- 286
- 00:32:26,765 --> 00:32:27,766
- Gracias.
- 287
- 00:32:28,725 --> 00:32:29,934
- Gracias, señora.
- 288
- 00:32:33,897 --> 00:32:35,023
- No.
- 289
- 00:32:35,106 --> 00:32:38,109
- No comemos con las manos. Nosotros…
- 290
- 00:32:39,402 --> 00:32:41,655
- Mira. ¿Ves esto?
- 291
- 00:32:41,738 --> 00:32:42,739
- Cuchara.
- 292
- 00:32:42,822 --> 00:32:43,865
- Cuchara.
- 293
- 00:32:44,658 --> 00:32:46,159
- Así comemos.
- 294
- 00:32:46,242 --> 00:32:47,410
- Cuchara.
- 295
- 00:33:00,799 --> 00:33:02,258
- Y no cantamos.
- 296
- 00:33:05,929 --> 00:33:07,305
- No cantamos en la mesa.
- 297
- 00:33:08,222 --> 00:33:11,726
- ¿Qué miran?
- ¿Nunca habían visto a una niña comer?
- 298
- 00:33:14,645 --> 00:33:15,897
- ¿Cómo se llama?
- 299
- 00:33:16,815 --> 00:33:17,816
- Johanna.
- 300
- 00:33:20,193 --> 00:33:21,820
- No habla nuestro idioma.
- 301
- 00:33:22,486 --> 00:33:24,488
- ¿Qué habla?
- 302
- 00:33:24,572 --> 00:33:25,573
- Kiowa.
- 303
- 00:33:29,493 --> 00:33:30,494
- Bienvenida.
- 304
- 00:33:31,120 --> 00:33:32,121
- Soy amiga.
- 305
- 00:33:33,414 --> 00:33:34,874
- ¿Tú eres Johanna?
- 306
- 00:33:36,793 --> 00:33:39,879
- Me llamo Cigarra.
- No sé quién es "Chohanna".
- 307
- 00:33:40,421 --> 00:33:42,882
- ¿Qué? ¿Qué dijo?
- 308
- 00:33:42,966 --> 00:33:44,676
- Dice que no sabes su nombre.
- 309
- 00:33:44,759 --> 00:33:46,094
- Se llama Cigarra.
- 310
- 00:33:48,596 --> 00:33:50,514
- Pues ahora se llama Johanna.
- 311
- 00:33:51,015 --> 00:33:53,184
- Johanna Leonberger.
- 312
- 00:33:55,019 --> 00:33:56,145
- Este hombre…
- 313
- 00:33:56,855 --> 00:33:58,272
- Te lleva a tu casa.
- 314
- 00:34:00,399 --> 00:34:01,776
- No tengo casa.
- 315
- 00:34:01,860 --> 00:34:05,488
- La quemaron los soldados
- cuando me capturaron.
- 316
- 00:34:07,699 --> 00:34:08,908
- ¿Y tu familia kiowa?
- 317
- 00:34:14,622 --> 00:34:15,707
- Todos murieron.
- 318
- 00:34:18,001 --> 00:34:19,711
- Dice que no tiene casa.
- 319
- 00:34:21,337 --> 00:34:23,381
- Tampoco tiene familia kiowa.
- 320
- 00:34:23,464 --> 00:34:25,008
- ¿Ves el pelo?
- 321
- 00:34:25,091 --> 00:34:27,385
- Se lo cortan si están en duelo.
- 322
- 00:34:30,304 --> 00:34:32,849
- Es la segunda vez que queda huérfana.
- 323
- 00:34:43,735 --> 00:34:46,612
- ¿Puedes decirle
- que la llevo con familiares?
- 324
- 00:34:47,238 --> 00:34:49,490
- Una tía y un tío cerca de Castroville.
- 325
- 00:34:49,573 --> 00:34:52,661
- Kidd, ella no tiene idea
- de qué significa eso.
- 326
- 00:34:54,287 --> 00:34:55,163
- Pues…
- 327
- 00:34:55,914 --> 00:34:58,124
- ellos son los únicos que la recibirán.
- 328
- 00:34:59,000 --> 00:35:01,377
- No tiene adónde ir. Nadie la quiere.
- 329
- 00:35:06,090 --> 00:35:08,677
- Te llevará a otro hogar.
- 330
- 00:35:12,555 --> 00:35:15,016
- Los caminos a Castroville son peligrosos.
- 331
- 00:35:16,893 --> 00:35:18,477
- Sí, eso oí.
- 332
- 00:35:20,479 --> 00:35:22,481
- Mi esposo los transitaba…
- 333
- 00:35:24,483 --> 00:35:26,235
- antes de irse a California.
- 334
- 00:35:34,911 --> 00:35:36,788
- O quizá no quiso regresar.
- 335
- 00:35:52,553 --> 00:35:56,099
- No tengo ni idea
- de cómo cuidar a una niña.
- 336
- 00:35:57,391 --> 00:36:00,895
- Nunca tuve la necesidad
- ni la paciencia para eso.
- 337
- 00:36:00,979 --> 00:36:04,190
- Sigue viva, ¿no? Algo es algo.
- 338
- 00:36:32,468 --> 00:36:34,262
- ¿Viajar empieza a agotarte?
- 339
- 00:36:37,807 --> 00:36:41,560
- No duermo como antes.
- 340
- 00:36:43,187 --> 00:36:44,188
- Sí.
- 341
- 00:36:45,774 --> 00:36:48,693
- La compañía que te hacen tus historias
- no basta.
- 342
- 00:36:53,406 --> 00:36:56,826
- ¿Qué harás después de que la entregues?
- 343
- 00:36:59,078 --> 00:37:01,039
- Quizá siga hacia el sur.
- 344
- 00:37:04,918 --> 00:37:08,797
- Podría trabajar en un barco
- que parta de Galveston.
- 345
- 00:37:10,423 --> 00:37:13,551
- Podría ir a ver esos lugares remotos
- 346
- 00:37:15,303 --> 00:37:17,430
- de los que leo cada noche.
- 347
- 00:37:27,481 --> 00:37:28,900
- ¿Cuánto tiempo pasó?
- 348
- 00:37:31,027 --> 00:37:32,696
- Ya casi cinco años.
- 349
- 00:37:36,240 --> 00:37:38,660
- Castroville queda camino a San Antonio.
- 350
- 00:37:40,078 --> 00:37:41,913
- Sí. Es verdad.
- 351
- 00:37:46,084 --> 00:37:48,377
- ¿No es hora de regresar…
- 352
- 00:37:49,963 --> 00:37:51,715
- y reconciliarte con ella?
- 353
- 00:37:58,262 --> 00:38:00,098
- Ahora que te miro…
- 354
- 00:38:02,183 --> 00:38:04,268
- me parece que no tienes opción.
- 355
- 00:38:31,212 --> 00:38:34,173
- Buenas noches.
- Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
- 356
- 00:38:34,257 --> 00:38:37,761
- Es un honor estar de vuelta
- en la ajetreada ciudad de Dallas.
- 357
- 00:38:38,594 --> 00:38:41,514
- Es una ciudad ocupada
- y ustedes son gente ocupada,
- 358
- 00:38:41,597 --> 00:38:44,308
- así que comencemos.
- 359
- 00:38:44,392 --> 00:38:48,187
- Llegué ayer y recolecté
- los periódicos más recientes
- 360
- 00:38:48,271 --> 00:38:50,606
- en busca de lecturas apropiadas.
- 361
- 00:38:50,690 --> 00:38:54,653
- Algo que nos haga olvidar
- nuestros problemas.
- 362
- 00:38:55,153 --> 00:38:59,282
- Leeré esto de la tercera página del Times.
- 363
- 00:39:17,341 --> 00:39:18,760
- ¿Hablamos, capitán?
- 364
- 00:39:19,719 --> 00:39:20,804
- Me apellido Almay.
- 365
- 00:39:21,846 --> 00:39:23,472
- Ellos son mis socios.
- 366
- 00:39:23,556 --> 00:39:25,308
- Sr. Almay. Caballeros.
- 367
- 00:39:26,517 --> 00:39:27,852
- Disfruté de su lectura.
- 368
- 00:39:27,936 --> 00:39:30,396
- Nos ayuda a olvidar nuestros problemas.
- 369
- 00:39:30,479 --> 00:39:31,522
- Gracias.
- 370
- 00:39:33,607 --> 00:39:34,984
- ¿Dónde sirvió, capitán?
- 371
- 00:39:36,444 --> 00:39:38,738
- Tercera Infantería de Texas. ¿Y usted?
- 372
- 00:39:40,448 --> 00:39:42,909
- Primera Infantería de Texas.
- Virginia del Norte.
- 373
- 00:39:43,868 --> 00:39:47,664
- No sirvió de mucho.
- Los pobres peleamos una guerra de ricos.
- 374
- 00:39:47,747 --> 00:39:49,332
- Terminamos en la miseria.
- 375
- 00:39:51,417 --> 00:39:54,754
- Peleamos como soldados,
- pero ahora la Unión no nos da nada.
- 376
- 00:39:54,838 --> 00:39:58,132
- Es tarde, Sr. Almay.
- ¿Y qué quiere decir con eso?
- 377
- 00:39:59,008 --> 00:40:01,761
- Que los veteranos
- debemos ganarnos la vida.
- 378
- 00:40:04,222 --> 00:40:06,390
- Quiero proponerle un negocio
- 379
- 00:40:07,391 --> 00:40:09,728
- ya que veo que viaja solo.
- 380
- 00:40:10,979 --> 00:40:12,188
- Esta niña.
- 381
- 00:40:13,940 --> 00:40:15,233
- ¿Qué quiere?
- 382
- 00:40:15,942 --> 00:40:17,235
- ¿Cuánto quiere por ella?
- 383
- 00:40:18,402 --> 00:40:20,613
- Esta niña no está en venta.
- 384
- 00:40:22,907 --> 00:40:26,077
- Dicen que es la niña capturada
- de Wichita Falls.
- 385
- 00:40:26,160 --> 00:40:28,287
- Sr. Almay, le informaron bien.
- 386
- 00:40:29,497 --> 00:40:31,499
- Las noticias valiosas vuelan.
- 387
- 00:40:35,169 --> 00:40:36,337
- ¿Qué tal 50 dólares?
- 388
- 00:40:39,007 --> 00:40:40,508
- Bueno, 100 dólares.
- 389
- 00:40:40,591 --> 00:40:43,427
- Y quédese tranquilo, ella recibirá paga.
- 390
- 00:40:44,553 --> 00:40:46,055
- Mire qué linda piel tiene.
- 391
- 00:40:47,306 --> 00:40:49,642
- Apuesto a que ya la probó en el desierto.
- 392
- 00:40:51,770 --> 00:40:54,522
- - Usted es escoria.
- - O podríamos llevárnosla.
- 393
- 00:40:54,605 --> 00:40:56,565
- - Bien, muchachos.
- - ¿Qué sucede?
- 394
- 00:40:56,650 --> 00:40:59,861
- Gracias a Dios.
- Somos comerciantes locales, señor.
- 395
- 00:40:59,944 --> 00:41:04,323
- Nos preocupa el bienestar de esa niña
- en las garras de este hombre extraño.
- 396
- 00:41:04,407 --> 00:41:07,035
- Soy responsable
- de llevarla con su familia.
- 397
- 00:41:07,118 --> 00:41:09,412
- - Sus documentos y mi juramento.
- - No se mueva.
- 398
- 00:41:09,495 --> 00:41:10,872
- Manos.
- 399
- 00:41:11,622 --> 00:41:12,666
- Capitán.
- 400
- 00:41:13,708 --> 00:41:15,209
- - ¿Lo tienes?
- - Sí.
- 401
- 00:41:23,802 --> 00:41:25,887
- Váyase con la niña.
- 402
- 00:41:26,637 --> 00:41:27,722
- Andando.
- 403
- 00:41:27,806 --> 00:41:29,974
- Muévanse. Ya. Amonéstenlos.
- 404
- 00:41:30,058 --> 00:41:32,351
- - Nos vemos, capitán.
- - Camine.
- 405
- 00:41:32,435 --> 00:41:33,436
- ¿Me oye?
- 406
- 00:41:34,228 --> 00:41:37,606
- Iré tras de usted
- en cuanto termine con estos yanquis.
- 407
- 00:41:39,108 --> 00:41:40,777
- - Nombre.
- - J. G. Almay.
- 408
- 00:41:43,237 --> 00:41:44,238
- ¿Domicilio?
- 409
- 00:41:44,823 --> 00:41:47,200
- Calle Polk número 12, Dallas, Texas.
- 410
- 00:41:48,743 --> 00:41:49,786
- Firme.
- 411
- 00:42:29,367 --> 00:42:30,368
- ¡Capitán!
- 412
- 00:42:33,246 --> 00:42:34,247
- ¡Vamos!
- 413
- 00:43:08,948 --> 00:43:09,949
- Vamos.
- 414
- 00:43:10,033 --> 00:43:11,034
- Muévete.
- 415
- 00:43:32,972 --> 00:43:34,307
- Vamos.
- 416
- 00:44:11,427 --> 00:44:12,511
- Ven.
- 417
- 00:44:25,566 --> 00:44:28,111
- Oiga, capi,
- ¿no le dije que vendría por usted?
- 418
- 00:44:28,695 --> 00:44:30,404
- - Muévete.
- - ¿No se lo dije?
- 419
- 00:44:40,373 --> 00:44:41,540
- Rápido.
- 420
- 00:44:42,041 --> 00:44:43,042
- ¡Avancen!
- 421
- 00:46:00,995 --> 00:46:02,621
- Más alto. ¡Vamos!
- 422
- 00:46:05,166 --> 00:46:06,167
- Vamos.
- 423
- 00:46:37,573 --> 00:46:38,867
- ¡Oiga, capi!
- 424
- 00:46:39,450 --> 00:46:41,494
- ¡Es bueno para alguien de su edad!
- 425
- 00:46:42,411 --> 00:46:44,789
- Pero ¿no está harto de todo esto?
- 426
- 00:46:44,873 --> 00:46:45,874
- Ayúdame.
- 427
- 00:46:45,957 --> 00:46:48,084
- ¿No nos partimos cuerpo y alma?
- 428
- 00:46:48,167 --> 00:46:51,587
- Sería una pena que terminara así
- cuando podría unírsenos.
- 429
- 00:46:51,671 --> 00:46:54,966
- En este mundo hay riqueza para algunos
- 430
- 00:46:55,049 --> 00:46:56,760
- y pobreza para el resto.
- 431
- 00:47:02,098 --> 00:47:03,182
- ¡Mierda!
- 432
- 00:47:07,603 --> 00:47:08,562
- ¡Maldita sea!
- 433
- 00:47:11,900 --> 00:47:12,984
- Vete.
- 434
- 00:47:13,067 --> 00:47:14,903
- Toma los caballos y vete.
- 435
- 00:47:15,987 --> 00:47:17,280
- Yo disparo. Tú vete.
- 436
- 00:47:21,910 --> 00:47:23,036
- Capitán.
- 437
- 00:47:23,119 --> 00:47:24,913
- Este rifle es inútil.
- 438
- 00:47:26,539 --> 00:47:28,792
- ¿Ves? Es para matar aves.
- 439
- 00:47:28,875 --> 00:47:30,710
- Es para matar aves, ¿entiendes?
- 440
- 00:47:31,294 --> 00:47:32,754
- No piensa con claridad.
- 441
- 00:47:34,630 --> 00:47:36,299
- No vale la pena morir por ella.
- 442
- 00:47:38,342 --> 00:47:39,593
- Vete.
- 443
- 00:47:40,636 --> 00:47:42,096
- Huye mientras puedas.
- 444
- 00:47:44,348 --> 00:47:45,474
- ¿Qué dice, capi?
- 445
- 00:47:46,017 --> 00:47:47,018
- Hábleme.
- 446
- 00:47:54,734 --> 00:47:55,777
- ¡Sr. Almay!
- 447
- 00:47:56,695 --> 00:47:58,071
- Me tiene…
- 448
- 00:47:59,363 --> 00:48:01,532
- en una situación incómoda.
- 449
- 00:48:05,161 --> 00:48:07,288
- ¿Cómo vamos a resolver esto?
- 450
- 00:48:08,790 --> 00:48:12,085
- Partes iguales para cada uno
- y una extra para mí
- 451
- 00:48:13,377 --> 00:48:17,548
- si tomamos en cuenta lo que le hizo
- a uno de mis socios.
- 452
- 00:48:18,925 --> 00:48:20,468
- Me parece justo.
- 453
- 00:48:22,095 --> 00:48:23,847
- ¿Qué quiere que haga?
- 454
- 00:48:23,930 --> 00:48:25,765
- Entregue a la niña, nada más.
- 455
- 00:48:25,849 --> 00:48:26,766
- ¡Johanna, no!
- 456
- 00:48:27,934 --> 00:48:30,979
- - ¡No quieren dinero, te quieren a ti!
- - Capitán.
- 457
- 00:48:48,913 --> 00:48:51,165
- ¿Quiere matarnos a cosquillas?
- 458
- 00:48:51,249 --> 00:48:53,752
- ¡Todavía no tenemos un trato!
- 459
- 00:48:58,381 --> 00:49:03,469
- ¡Ajá! Creo que se le terminaron las balas
- y solo le quedan perdigones.
- 460
- 00:49:04,595 --> 00:49:06,014
- ¿Cierto, capi?
- 461
- 00:49:06,848 --> 00:49:08,182
- Muy bien, Almay.
- 462
- 00:49:09,183 --> 00:49:10,685
- Acepto el trato, maldición.
- 463
- 00:49:11,269 --> 00:49:12,270
- Muy bien.
- 464
- 00:49:14,230 --> 00:49:16,733
- Dejaré mi pistola en esta piedra.
- 465
- 00:49:16,816 --> 00:49:18,192
- Usted haga lo mismo.
- 466
- 00:49:19,736 --> 00:49:21,612
- Aquí está mi pistola.
- 467
- 00:49:21,696 --> 00:49:23,072
- Muéstreme la suya.
- 468
- 00:49:23,156 --> 00:49:25,158
- Dejaré mi arma.
- 469
- 00:49:29,120 --> 00:49:30,121
- Ahí está la mía.
- 470
- 00:49:33,124 --> 00:49:34,125
- Monedas.
- 471
- 00:49:34,208 --> 00:49:35,376
- Capitán, ¿pum?
- 472
- 00:49:35,459 --> 00:49:36,460
- Pum, pum.
- 473
- 00:49:42,967 --> 00:49:44,969
- Clay va a salir.
- 474
- 00:49:45,845 --> 00:49:47,513
- Usted también salga.
- 475
- 00:49:48,807 --> 00:49:49,640
- ¡Está bien!
- 476
- 00:50:05,281 --> 00:50:06,282
- Agáchate.
- 477
- 00:50:45,363 --> 00:50:46,489
- ¡Maldición!
- 478
- 00:50:47,699 --> 00:50:49,784
- ¡Lo arruinó, capi!
- 479
- 00:50:55,874 --> 00:50:58,042
- Otra vez somos adversarios.
- 480
- 00:50:58,126 --> 00:50:59,377
- Eso parece.
- 481
- 00:51:05,800 --> 00:51:07,218
- Muy bien, capi.
- 482
- 00:51:07,927 --> 00:51:09,804
- Ahora yo iré por usted.
- 483
- 00:53:33,614 --> 00:53:34,658
- Vamos.
- 484
- 00:53:45,418 --> 00:53:48,755
- El capitán hizo algo maravilloso.
- 485
- 00:53:53,092 --> 00:53:56,554
- Tres manos.
- 486
- 00:54:00,016 --> 00:54:03,436
- Tres enemigos muertos.
- 487
- 00:54:12,320 --> 00:54:16,240
- Su relámpago nos dio la victoria.
- 488
- 00:55:06,624 --> 00:55:08,251
- ¿Ves eso? ¿Ves esa ave?
- 489
- 00:55:09,919 --> 00:55:11,004
- Ave.
- 490
- 00:55:14,507 --> 00:55:15,549
- Ave.
- 491
- 00:55:16,676 --> 00:55:17,677
- Sí.
- 492
- 00:55:19,095 --> 00:55:20,179
- Sí, muy bien.
- 493
- 00:55:21,723 --> 00:55:22,974
- Gu-do.
- 494
- 00:55:24,350 --> 00:55:26,602
- - "Guto".
- - Gu-do.
- 495
- 00:55:27,771 --> 00:55:29,438
- ¿"Ave" es "guto"?
- 496
- 00:55:31,107 --> 00:55:32,901
- - Gu-do.
- - "Gu-do".
- 497
- 00:55:40,241 --> 00:55:42,451
- - Aungaubí.
- - Bisonte.
- 498
- 00:55:44,871 --> 00:55:49,333
- Ya que eres tan lista, eso es un nopal.
- 499
- 00:55:50,919 --> 00:55:51,920
- No…
- 500
- 00:55:52,545 --> 00:55:53,379
- No…
- 501
- 00:55:54,172 --> 00:55:56,549
- Nopal. Y eso de allá es un enebro.
- 502
- 00:55:57,926 --> 00:55:59,969
- Y ahí hay salvia.
- 503
- 00:56:00,887 --> 00:56:02,013
- Sei-gia.
- 504
- 00:56:02,596 --> 00:56:04,849
- - ¿"Sei-ya"?
- - Sei-oh-gia.
- 505
- 00:56:04,933 --> 00:56:06,517
- Salvia. Sí.
- 506
- 00:56:07,268 --> 00:56:09,103
- Correcto. Huele bien.
- 507
- 00:56:09,771 --> 00:56:11,022
- Bien.
- 508
- 00:56:11,105 --> 00:56:12,106
- Sí.
- 509
- 00:56:12,190 --> 00:56:15,193
- ¿Qué más puedes enseñarme en kiowa?
- 510
- 00:56:17,779 --> 00:56:18,612
- Dom.
- 511
- 00:56:19,405 --> 00:56:20,699
- "Dom".
- 512
- 00:56:20,782 --> 00:56:22,283
- ¿Qué es "dom"?
- 513
- 00:56:25,870 --> 00:56:26,955
- Dom.
- 514
- 00:56:27,956 --> 00:56:30,041
- La tierra. Bueno.
- 515
- 00:56:30,917 --> 00:56:32,085
- Pahn.
- 516
- 00:56:32,168 --> 00:56:33,294
- ¿Las nubes?
- 517
- 00:56:34,628 --> 00:56:35,629
- El cielo.
- 518
- 00:56:43,346 --> 00:56:45,514
- ¿Algo así como "unido"?
- 519
- 00:56:45,598 --> 00:56:46,975
- ¿"Dom"? ¿"Do"?
- 520
- 00:56:49,894 --> 00:56:52,772
- "Do" con un… es un espíritu.
- 521
- 00:56:53,522 --> 00:56:54,565
- Un respiro.
- 522
- 00:56:57,276 --> 00:56:58,277
- Un círculo.
- 523
- 00:57:01,698 --> 00:57:05,576
- Para nosotros,
- más bien es como una línea recta.
- 524
- 00:57:06,494 --> 00:57:07,704
- Una línea.
- 525
- 00:57:09,372 --> 00:57:10,498
- "Lina".
- 526
- 00:57:10,581 --> 00:57:11,708
- "Lina", sí.
- 527
- 00:57:11,791 --> 00:57:16,170
- Todos viajamos a través de la pradera
- en una línea recta.
- 528
- 00:57:16,254 --> 00:57:18,422
- Buscamos un lugar donde vivir.
- 529
- 00:57:19,382 --> 00:57:24,095
- Cuando lo encontramos,
- lo aramos y plantamos en líneas rectas.
- 530
- 00:57:29,517 --> 00:57:30,518
- Sí.
- 531
- 00:57:31,770 --> 00:57:32,896
- Muy bien.
- 532
- 00:57:33,437 --> 00:57:34,522
- "Mu ben".
- 533
- 00:57:35,940 --> 00:57:37,651
- "Mu ben", sí.
- 534
- 00:57:47,368 --> 00:57:49,829
- "Sehr gut, Onkel". Hablaste en alemán.
- 535
- 00:57:50,914 --> 00:57:52,081
- Deutsche.
- 536
- 00:57:55,376 --> 00:57:56,961
- ¿Recuerdas algo más?
- 537
- 00:58:01,382 --> 00:58:03,134
- ¿Qué más recuerdas?
- 538
- 00:58:16,022 --> 00:58:17,356
- ¿Qué?
- 539
- 00:58:17,440 --> 00:58:18,650
- ¿Qué pasa?
- 540
- 00:58:22,320 --> 00:58:23,947
- Ay, santo Dios.
- 541
- 00:58:27,241 --> 00:58:29,202
- No pienses en eso.
- 542
- 00:58:29,994 --> 00:58:31,412
- Olvídalo.
- 543
- 00:58:33,164 --> 00:58:38,169
- Supongo que ambos enfrentaremos
- nuestros temores en este camino.
- 544
- 00:59:23,506 --> 00:59:26,092
- - Buenos días, caballeros.
- - El camino está cerrado.
- 545
- 00:59:26,885 --> 00:59:29,888
- Está prohibida la entrada
- al condado de Erath.
- 546
- 00:59:30,429 --> 00:59:31,430
- ¿Esa es la ley?
- 547
- 00:59:32,598 --> 00:59:33,850
- Lo es ahora.
- 548
- 00:59:50,074 --> 00:59:52,243
- No llevo nada valioso.
- 549
- 01:00:05,089 --> 01:00:06,841
- ¿Cómo se llama, señor?
- 550
- 01:00:08,009 --> 01:00:11,012
- Kidd. Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
- 551
- 01:00:11,930 --> 01:00:14,098
- ¿Por qué viaja, capi?
- 552
- 01:00:14,182 --> 01:00:16,810
- Por las noticias. Le leo las noticias
- 553
- 01:00:17,852 --> 01:00:20,021
- al que tenga tiempo y diez centavos.
- 554
- 01:00:28,112 --> 01:00:29,113
- Vaya.
- 555
- 01:00:29,656 --> 01:00:32,450
- Vaya, vaya.
- 556
- 01:00:33,576 --> 01:00:35,745
- Hay agujeros de bala.
- 557
- 01:00:36,370 --> 01:00:38,748
- Compré la carreta barata.
- 558
- 01:00:39,999 --> 01:00:41,292
- Ya traía esos agujeros.
- 559
- 01:00:43,336 --> 01:00:47,090
- Pues sus periódicos
- tienen agujeros, señor.
- 560
- 01:00:48,717 --> 01:00:51,177
- No mencionan al condado de Erath.
- 561
- 01:00:51,260 --> 01:00:53,680
- Muchas cosas pasaron, ¿verdad, muchachos?
- 562
- 01:00:53,763 --> 01:00:54,848
- Sí.
- 563
- 01:00:54,931 --> 01:00:56,850
- Pero aquí no las mencionan.
- 564
- 01:00:56,933 --> 01:00:58,852
- Hemos estado ocupados.
- 565
- 01:00:58,935 --> 01:01:02,480
- Nos deshicimos de los mexicanos
- y también de los indígenas.
- 566
- 01:01:03,106 --> 01:01:06,943
- El Sr. Farley mató a muchos indígenas.
- 567
- 01:01:07,652 --> 01:01:09,863
- Y les cortó las cabelleras.
- 568
- 01:01:11,614 --> 01:01:14,868
- Estamos creando un nuevo mundo
- en el condado de Erath.
- 569
- 01:01:16,369 --> 01:01:17,704
- Y aquí no lo mencionan.
- 570
- 01:01:19,873 --> 01:01:21,499
- Esa noticia no viajó.
- 571
- 01:01:23,209 --> 01:01:24,252
- Arreglemos eso.
- 572
- 01:01:25,211 --> 01:01:27,046
- ¿Qué tal si nos da una lectura?
- 573
- 01:01:28,673 --> 01:01:29,674
- ¿Qué opina…
- 574
- 01:01:31,384 --> 01:01:32,385
- reportero?
- 575
- 01:01:36,180 --> 01:01:37,640
- Ande. Avance.
- 576
- 01:02:09,630 --> 01:02:11,007
- Laven la sangre.
- 577
- 01:02:12,091 --> 01:02:14,844
- No se distraigan. Sigan trabajando.
- 578
- 01:02:16,554 --> 01:02:19,891
- Cuando termine aquí, llévenlo a la ciudad.
- 579
- 01:02:29,734 --> 01:02:34,238
- Todos los bisontes mueren.
- 580
- 01:02:34,906 --> 01:02:38,617
- Y debemos elegir
- 581
- 01:02:39,493 --> 01:02:42,997
- entre defendernos
- 582
- 01:02:43,081 --> 01:02:48,627
- o caer para siempre.
- 583
- 01:02:58,054 --> 01:03:00,139
- ¿A qué se dedica el Sr. Farley?
- 584
- 01:03:00,724 --> 01:03:02,892
- No se meta en lo que no le importa.
- 585
- 01:03:08,231 --> 01:03:09,273
- ¿Cómo se llama?
- 586
- 01:03:10,316 --> 01:03:11,359
- John Calley.
- 587
- 01:03:13,945 --> 01:03:16,698
- ¿El Sr. Farley es su familiar?
- 588
- 01:03:16,781 --> 01:03:19,868
- No, el Sr. Farley no es mi pariente. No.
- 589
- 01:03:19,951 --> 01:03:21,577
- Tommy era mi último pariente.
- 590
- 01:03:22,787 --> 01:03:25,123
- Pero trabajo para el Sr. Farley.
- 591
- 01:03:26,666 --> 01:03:29,002
- ¿Qué le pasó a Tommy?
- 592
- 01:03:29,502 --> 01:03:30,795
- El Sr. Farley le disparó…
- 593
- 01:03:33,381 --> 01:03:35,549
- por gritar y cuestionarlo.
- 594
- 01:03:36,634 --> 01:03:39,763
- Tenía miles de cosas en la cabeza
- y las compartía.
- 595
- 01:03:39,846 --> 01:03:41,890
- Era un bocazas.
- 596
- 01:04:23,431 --> 01:04:25,058
- Que lea eso.
- 597
- 01:04:35,276 --> 01:04:36,277
- Oiga, capitán.
- 598
- 01:04:37,737 --> 01:04:39,948
- El Sr. Farley dijo que leyera esto.
- 599
- 01:04:44,035 --> 01:04:47,538
- ¡EL REY DEL BISONTE!
- 600
- 01:04:47,621 --> 01:04:50,083
- ¿Diez centavos?
- 601
- 01:04:51,250 --> 01:04:52,626
- - ¿Diez centavos?
- - Ten.
- 602
- 01:05:05,514 --> 01:05:06,725
- ¿Diez centavos?
- 603
- 01:05:09,769 --> 01:05:10,812
- ¿Diez centavos?
- 604
- 01:05:18,486 --> 01:05:19,779
- ¿Diez centavos?
- 605
- 01:05:23,157 --> 01:05:24,158
- Usted, señor.
- 606
- 01:05:29,372 --> 01:05:31,708
- Buenas noches, damas y caballeros. Soy…
- 607
- 01:05:39,548 --> 01:05:42,468
- ¡Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd!
- 608
- 01:05:43,720 --> 01:05:47,306
- El Sr. Farley me pidió
- que viniera aquí esta noche
- 609
- 01:05:47,390 --> 01:05:49,684
- a leerles las noticias.
- 610
- 01:05:50,268 --> 01:05:55,314
- Tuvo la amabilidad de darme
- una copia de su propio Erath Journal.
- 611
- 01:05:55,398 --> 01:06:01,070
- Por lo visto, el Sr. Farley
- es un hombre muy ocupado.
- 612
- 01:06:01,863 --> 01:06:05,700
- Es editor, publicista,
- empresario y legislador.
- 613
- 01:06:06,534 --> 01:06:12,290
- Y todos ustedes, gente buena,
- trabajan para él.
- 614
- 01:06:13,416 --> 01:06:14,417
- Absolutamente.
- 615
- 01:06:14,500 --> 01:06:18,296
- Pero desde mi punto de vista,
- nada de eso es noticia.
- 616
- 01:06:19,547 --> 01:06:23,551
- Así que veamos si puedo tentarlos
- 617
- 01:06:24,343 --> 01:06:26,095
- con otra cosa.
- 618
- 01:06:27,722 --> 01:06:30,934
- En el Harper's Illustrated
- hay una historia
- 619
- 01:06:31,017 --> 01:06:36,731
- que cuenta lo que pasó en el solitario
- pueblito de Keel Run, en Pensilvania.
- 620
- 01:06:36,815 --> 01:06:39,067
- - Tengo un mal presentimiento.
- - Espera.
- 621
- 01:06:39,150 --> 01:06:41,319
- Keel Run no es famoso.
- 622
- 01:06:41,402 --> 01:06:44,030
- Supongo que aquí nadie lo conoce,
- 623
- 01:06:44,113 --> 01:06:46,574
- ya que está en el norte,
- ¿por qué iban a conocerlo?
- 624
- 01:06:48,910 --> 01:06:52,121
- Keel Run es uno de miles de pueblitos
- de nuestro país
- 625
- 01:06:52,205 --> 01:06:57,210
- que nació por el trabajo de muchos,
- pero que pocos disfrutan.
- 626
- 01:06:58,461 --> 01:07:00,672
- Keel Run no es como Durand.
- 627
- 01:07:00,755 --> 01:07:04,092
- No comercian con bisonte, sino con carbón.
- 628
- 01:07:04,175 --> 01:07:07,053
- Igual que ustedes, cada mañana
- 629
- 01:07:07,136 --> 01:07:12,016
- los hombres se levantan de la cama
- para descender
- 630
- 01:07:12,100 --> 01:07:15,687
- a la mina de carbón, negra y enorme.
- 631
- 01:07:15,770 --> 01:07:18,522
- "En la mañana del 11 de febrero,
- 632
- 01:07:18,606 --> 01:07:20,942
- treinta y siete hombres de Keel Run
- 633
- 01:07:21,025 --> 01:07:24,570
- se presentaron a su primer turno
- al mediodía.
- 634
- 01:07:24,654 --> 01:07:29,784
- Pero antes de que pasara una hora,
- la rueda de la fortuna de Keel Run giró,
- 635
- 01:07:29,868 --> 01:07:32,871
- ya que la mina, la mina de carbón,
- 636
- 01:07:32,954 --> 01:07:34,664
- se incendió".
- 637
- 01:07:37,083 --> 01:07:39,794
- Los primeros 12 murieron en un instante.
- 638
- 01:07:41,295 --> 01:07:42,797
- Otros siete, poco después.
- 639
- 01:07:44,590 --> 01:07:49,053
- Pero no vine a contarles la historia
- de esas almas desafortunadas
- 640
- 01:07:49,137 --> 01:07:51,723
- ni del dueño de la mina
- 641
- 01:07:51,806 --> 01:07:54,976
- que había descuidado mucho la seguridad,
- 642
- 01:07:55,059 --> 01:07:57,395
- mientras se sentaba en su elegante hogar
- 643
- 01:07:57,478 --> 01:08:02,025
- y contaba el dinero generado
- por el trabajo de los mineros. No.
- 644
- 01:08:02,108 --> 01:08:06,237
- Vine a contarles
- sobre los 11 hombres que vivieron.
- 645
- 01:08:06,320 --> 01:08:07,530
- Sí.
- 646
- 01:08:07,613 --> 01:08:09,615
- Que sobrevivieron al incendio.
- 647
- 01:08:09,699 --> 01:08:15,163
- Los 11 hombres que lucharon
- contra su mortal destino.
- 648
- 01:08:15,830 --> 01:08:17,165
- ¡Sí!
- 649
- 01:08:17,248 --> 01:08:21,419
- Creí haberle dicho
- que leyera el Erath, capitán.
- 650
- 01:08:21,502 --> 01:08:25,048
- Sr. Farley,
- me preguntaba si preferían una historia
- 651
- 01:08:25,131 --> 01:08:27,175
- de un lugar que no fuera Erath.
- 652
- 01:08:27,717 --> 01:08:29,844
- Solo esta noche, Sr. Farley.
- 653
- 01:08:29,928 --> 01:08:33,181
- Yo creo que debería leer del Erath
- de cualquier manera.
- 654
- 01:08:34,640 --> 01:08:37,977
- Es lo que esta gente espera oír.
- 655
- 01:08:39,103 --> 01:08:41,189
- ¿Qué tal si votamos?
- 656
- 01:08:41,272 --> 01:08:42,273
- ¡Sí!
- 657
- 01:08:42,356 --> 01:08:43,650
- ¿Qué tal si no votamos?
- 658
- 01:08:43,733 --> 01:08:49,989
- Ahora bien, puedo leer
- del Erath Journal del Sr. Farley
- 659
- 01:08:50,073 --> 01:08:53,284
- o puedo seguir leyendo la historia
- de los hombres de Keel Run.
- 660
- 01:08:55,995 --> 01:08:57,747
- ¡Historia!
- 661
- 01:08:57,831 --> 01:08:59,165
- ¡Voto por Keel Run!
- 662
- 01:08:59,248 --> 01:09:01,918
- ¿Keel Run? Está bien. Muy bien.
- 663
- 01:09:02,585 --> 01:09:06,339
- Ese día, esos 11 hombres enfrentaron
- un enemigo mortal…
- 664
- 01:09:06,422 --> 01:09:08,591
- Ve. Manda a todos a su casa. Ya.
- 665
- 01:09:08,675 --> 01:09:10,093
- ¡Vayan!
- 666
- 01:09:11,886 --> 01:09:13,680
- ¡Terminó la función!
- 667
- 01:09:14,848 --> 01:09:17,726
- - Se negaron a ser derrotados.
- - Ya se terminó.
- 668
- 01:09:17,809 --> 01:09:19,978
- Mantuvieron la calma y colaboraron.
- 669
- 01:09:20,061 --> 01:09:21,229
- ¡Lárguense!
- 670
- 01:09:21,312 --> 01:09:23,189
- ¡Esos hombres se defendieron!
- 671
- 01:09:23,272 --> 01:09:25,024
- - ¡Váyanse!
- - ¡Llevaban las de perder!
- 672
- 01:09:25,108 --> 01:09:27,401
- ¡Por vidas mejores, por libertad!
- 673
- 01:09:27,485 --> 01:09:28,820
- ¿Te parece gracioso?
- 674
- 01:09:32,406 --> 01:09:33,491
- ¡Yo me encargo!
- 675
- 01:09:38,496 --> 01:09:39,497
- ¡Johanna!
- 676
- 01:09:40,164 --> 01:09:41,040
- ¡Capitán!
- 677
- 01:09:47,756 --> 01:09:48,757
- ¡Váyanse!
- 678
- 01:09:48,840 --> 01:09:49,841
- ¡A sus casas!
- 679
- 01:09:57,807 --> 01:09:58,850
- Caballos.
- 680
- 01:10:19,495 --> 01:10:21,622
- Debió haberse limitado a leer, capitán.
- 681
- 01:10:22,999 --> 01:10:25,293
- Dejé que la gente eligiera, Sr. Farley.
- 682
- 01:10:26,878 --> 01:10:28,922
- Ahora puede leer.
- 683
- 01:10:34,761 --> 01:10:37,430
- No conoce nuestros problemas.
- 684
- 01:10:39,766 --> 01:10:43,436
- Mexicanos, negros, indígenas.
- 685
- 01:10:44,645 --> 01:10:46,064
- Si les da un poquito,
- 686
- 01:10:47,606 --> 01:10:50,234
- todos querrán degollarlo.
- 687
- 01:10:52,070 --> 01:10:54,823
- La guerra terminó, Sr. Farley.
- 688
- 01:10:56,157 --> 01:10:58,576
- En algún momento debemos dejar de pelear.
- 689
- 01:10:59,744 --> 01:11:01,329
- Dejaremos de pelear…
- 690
- 01:11:03,372 --> 01:11:05,208
- cuando solo quedemos nosotros.
- 691
- 01:11:07,836 --> 01:11:08,712
- Venga.
- 692
- 01:11:10,088 --> 01:11:11,005
- ¡Párese!
- 693
- 01:11:13,216 --> 01:11:14,217
- Sí. Levántese.
- 694
- 01:11:23,101 --> 01:11:24,769
- ¿Está listo para leer, capi?
- 695
- 01:11:44,664 --> 01:11:46,290
- No.
- 696
- 01:11:47,375 --> 01:11:48,626
- ¡No!
- 697
- 01:12:04,934 --> 01:12:06,185
- Me gustan sus historias.
- 698
- 01:12:27,456 --> 01:12:28,667
- ¿Sabe?
- 699
- 01:12:29,333 --> 01:12:33,504
- No sabía que uno puede ganarse la vida
- leyendo las noticias.
- 700
- 01:12:36,382 --> 01:12:40,386
- No es una profesión que deje mucho dinero,
- como puede ver.
- 701
- 01:12:41,137 --> 01:12:43,682
- Entonces, ¿por qué lo hace?
- 702
- 01:12:46,017 --> 01:12:48,019
- Me dedicaba a la impresión.
- 703
- 01:12:49,270 --> 01:12:52,356
- Tenía una imprenta en San Antonio.
- 704
- 01:12:53,441 --> 01:12:55,109
- Imprimía periódicos.
- 705
- 01:12:57,987 --> 01:12:59,613
- Luego llegó la guerra.
- 706
- 01:13:01,866 --> 01:13:04,994
- Al final de la guerra,
- todo había desaparecido.
- 707
- 01:13:06,537 --> 01:13:08,247
- Lo perdí todo.
- 708
- 01:13:09,498 --> 01:13:12,669
- Tuve que encontrar una nueva forma
- de ganarme la vida.
- 709
- 01:13:18,675 --> 01:13:21,928
- Ya no podía imprimir los periódicos,
- pero podía leerlos.
- 710
- 01:13:22,011 --> 01:13:24,513
- Y eso hago de pueblo en pueblo.
- 711
- 01:13:28,017 --> 01:13:29,477
- ¿Tiene familia?
- 712
- 01:13:31,354 --> 01:13:33,356
- Dejé a mi esposa en San Antonio.
- 713
- 01:13:35,316 --> 01:13:36,317
- ¿En serio?
- 714
- 01:14:17,901 --> 01:14:18,902
- Agua.
- 715
- 01:14:22,321 --> 01:14:23,322
- Agua.
- 716
- 01:14:46,888 --> 01:14:49,348
- Muy bien. Aquí nos separamos, John Calley.
- 717
- 01:14:51,642 --> 01:14:52,852
- Bien.
- 718
- 01:15:00,318 --> 01:15:01,402
- Muy bien.
- 719
- 01:15:07,116 --> 01:15:08,785
- Podría ir con ustedes.
- 720
- 01:15:10,787 --> 01:15:13,665
- Oí sobre Hill Country.
- 721
- 01:15:14,332 --> 01:15:15,709
- Es tierra kiowa.
- 722
- 01:15:16,292 --> 01:15:19,087
- Si los encuentran, los matarán.
- 723
- 01:15:21,589 --> 01:15:23,299
- El ferrocarril está allá, John.
- 724
- 01:15:24,467 --> 01:15:26,010
- Vaya a hacer su vida.
- 725
- 01:15:29,388 --> 01:15:30,431
- Cuando menos,
- 726
- 01:15:31,390 --> 01:15:32,641
- llévese esta pistola.
- 727
- 01:15:33,559 --> 01:15:35,353
- Puedo conseguir otra fácilmente.
- 728
- 01:15:37,271 --> 01:15:38,773
- Llévesela, por la niña.
- 729
- 01:15:42,026 --> 01:15:44,403
- Dígame, capitán,
- 730
- 01:15:46,114 --> 01:15:51,786
- esos hombres atrapados en la mina,
- ¿sí vencieron al fuego y volvieron a casa?
- 731
- 01:15:57,166 --> 01:15:59,669
- Sí, eso hicieron.
- 732
- 01:16:06,050 --> 01:16:07,218
- Ahí dice.
- 733
- 01:16:11,765 --> 01:16:13,224
- Demonios.
- 734
- 01:16:14,183 --> 01:16:15,601
- Es increíble.
- 735
- 01:16:18,855 --> 01:16:20,273
- Buena suerte, John.
- 736
- 01:16:20,356 --> 01:16:21,357
- Gracias.
- 737
- 01:16:21,440 --> 01:16:22,441
- Arre.
- 738
- 01:16:24,318 --> 01:16:25,403
- Buena suerte.
- 739
- 01:17:00,021 --> 01:17:02,565
- ¿Me enseñas la canción que siempre cantas?
- 740
- 01:17:03,232 --> 01:17:04,400
- La que va…
- 741
- 01:17:52,991 --> 01:17:54,743
- Saben que estamos aquí.
- 742
- 01:19:09,192 --> 01:19:12,821
- Debemos quedarnos en el camino principal.
- El camino principal.
- 743
- 01:19:15,156 --> 01:19:16,074
- Por aquí.
- 744
- 01:19:20,745 --> 01:19:22,664
- Vamos.
- 745
- 01:20:11,337 --> 01:20:12,797
- No tienes que entrar.
- 746
- 01:20:15,133 --> 01:20:16,760
- Ya no están ahí.
- 747
- 01:20:22,473 --> 01:20:24,308
- "Suhanna" va.
- 748
- 01:22:29,433 --> 01:22:31,811
- Sí. Están muertos.
- 749
- 01:23:05,762 --> 01:23:08,890
- Quiero apartarte
- de todo este dolor y matanza.
- 750
- 01:23:10,224 --> 01:23:11,600
- Alejarte.
- 751
- 01:23:13,978 --> 01:23:16,022
- No es bueno revivir eso.
- 752
- 01:23:22,028 --> 01:23:23,529
- Tienes que olvidarlo.
- 753
- 01:23:25,531 --> 01:23:27,533
- Avanzar. ¿Sí?
- 754
- 01:23:30,536 --> 01:23:31,996
- - "Lina".
- - Sí.
- 755
- 01:23:33,206 --> 01:23:34,708
- Quédate en esa línea.
- 756
- 01:23:36,500 --> 01:23:37,501
- No mires atrás.
- 757
- 01:23:40,546 --> 01:23:41,547
- No.
- 758
- 01:23:43,007 --> 01:23:47,345
- Para poder avanzar,
- 759
- 01:23:48,637 --> 01:23:50,514
- primero hay que recordar.
- 760
- 01:24:06,781 --> 01:24:08,241
- - Capitán.
- - Sujétate.
- 761
- 01:24:13,913 --> 01:24:14,914
- ¡Toma las riendas!
- 762
- 01:24:30,013 --> 01:24:31,139
- ¡Salta, Johanna!
- 763
- 01:26:16,745 --> 01:26:18,496
- Ya. Bien.
- 764
- 01:26:45,774 --> 01:26:46,941
- Agua.
- 765
- 01:27:21,642 --> 01:27:22,811
- Caballos.
- 766
- 01:28:06,312 --> 01:28:07,313
- ¡Johanna!
- 767
- 01:28:09,816 --> 01:28:11,150
- ¡Johanna!
- 768
- 01:28:26,916 --> 01:28:28,251
- ¡Johanna!
- 769
- 01:28:30,712 --> 01:28:32,046
- ¿Dónde estás?
- 770
- 01:28:38,136 --> 01:28:39,303
- ¡Johanna!
- 771
- 01:28:41,014 --> 01:28:42,265
- ¡Johanna!
- 772
- 01:28:44,225 --> 01:28:45,351
- ¡Johanna!
- 773
- 01:28:48,646 --> 01:28:50,649
- ¡Johanna!
- 774
- 01:28:56,404 --> 01:28:58,239
- ¡Johanna!
- 775
- 01:29:05,079 --> 01:29:06,665
- ¡Johanna!
- 776
- 01:29:42,784 --> 01:29:44,160
- Gracias a Dios.
- 777
- 01:29:44,243 --> 01:29:45,536
- ¡Johanna!
- 778
- 01:31:58,377 --> 01:32:01,380
- Joven, busco a los Leonberger
- de Castroville.
- 779
- 01:32:01,965 --> 01:32:03,257
- Ja, geradeaus.
- 780
- 01:32:03,341 --> 01:32:04,342
- Derecho.
- 781
- 01:32:15,729 --> 01:32:19,065
- ¿Leeremos una historia? ¿Diez centavos?
- 782
- 01:32:21,359 --> 01:32:23,695
- No, aquí no leeremos.
- 783
- 01:32:25,071 --> 01:32:26,489
- ¿Diez centavos no?
- 784
- 01:32:27,782 --> 01:32:29,575
- No. Diez centavos no.
- 785
- 01:32:42,296 --> 01:32:43,882
- ¿Vamos allá?
- 786
- 01:32:45,466 --> 01:32:46,509
- Sí.
- 787
- 01:32:48,177 --> 01:32:49,679
- Sí, vamos allá.
- 788
- 01:32:51,222 --> 01:32:53,516
- No. No, capi. No.
- 789
- 01:32:53,599 --> 01:32:55,935
- - Vamos diez centavos.
- - No.
- 790
- 01:32:56,019 --> 01:32:57,186
- ¡Vamos!
- 791
- 01:32:57,937 --> 01:32:59,147
- Vamos. No.
- 792
- 01:33:00,148 --> 01:33:01,232
- No. Vamos.
- 793
- 01:33:01,315 --> 01:33:06,404
- Este lugar
- es donde perteneces ahora, Johanna.
- 794
- 01:33:12,911 --> 01:33:14,287
- Este es tu hogar ahora.
- 795
- 01:33:22,962 --> 01:33:24,255
- Buenos días.
- 796
- 01:33:24,338 --> 01:33:27,926
- Debo tratar un asunto
- con la familia Leonberger.
- 797
- 01:33:29,510 --> 01:33:30,511
- Ja?
- 798
- 01:33:32,430 --> 01:33:34,891
- Esta niña es Johanna Leonberger.
- 799
- 01:33:39,688 --> 01:33:40,772
- Agna.
- 800
- 01:33:52,283 --> 01:33:56,037
- Mi hermana siempre hizo lo que quiso.
- 801
- 01:33:56,620 --> 01:33:59,082
- Le dijimos: "Quédate en Castroville".
- 802
- 01:33:59,165 --> 01:34:01,960
- Pero ella y su esposo Wolf
- querían vivir en el valle,
- 803
- 01:34:02,961 --> 01:34:04,503
- donde la tierra es más barata.
- 804
- 01:34:06,630 --> 01:34:09,258
- Wolf no hizo caso.
- 805
- 01:34:14,723 --> 01:34:18,142
- ¿Ella cree que es indígena?
- 806
- 01:34:18,226 --> 01:34:20,436
- Algo intermedio.
- 807
- 01:34:22,981 --> 01:34:26,067
- Necesita tiempo para adaptarse.
- 808
- 01:34:26,693 --> 01:34:28,737
- Tiene que trabajar.
- 809
- 01:34:29,821 --> 01:34:31,990
- Debe aprender…
- 810
- 01:34:39,205 --> 01:34:40,373
- cómo vivimos.
- 811
- 01:34:41,207 --> 01:34:42,458
- Claro.
- 812
- 01:34:43,084 --> 01:34:47,005
- Encontramos a mi hermana
- degollada en su dormitorio.
- 813
- 01:34:48,464 --> 01:34:49,841
- A su hermanita
- 814
- 01:34:51,384 --> 01:34:52,886
- le aplastaron la cabeza.
- 815
- 01:34:54,012 --> 01:34:56,347
- Lo mejor sería que lo olvidara.
- 816
- 01:34:58,474 --> 01:35:01,102
- Necesita recuerdos nuevos.
- 817
- 01:35:04,438 --> 01:35:06,190
- Quién sabe qué le enseñaron.
- 818
- 01:35:08,693 --> 01:35:10,654
- La consideraremos una bendición.
- 819
- 01:35:12,697 --> 01:35:14,490
- Y necesitamos ayuda.
- 820
- 01:35:19,120 --> 01:35:20,789
- ¿Quiere dinero
- 821
- 01:35:22,456 --> 01:35:24,000
- por haberla traído?
- 822
- 01:35:24,625 --> 01:35:27,211
- No. No quiero su dinero.
- 823
- 01:35:29,588 --> 01:35:31,174
- Cómprenle libros.
- 824
- 01:35:31,758 --> 01:35:33,885
- - ¿Libros?
- - Para que lea.
- 825
- 01:35:36,763 --> 01:35:38,181
- Le gustan las historias.
- 826
- 01:35:39,933 --> 01:35:41,017
- ¿Qué es eso?
- 827
- 01:35:42,226 --> 01:35:43,436
- Libros.
- 828
- 01:35:43,519 --> 01:35:44,478
- Historias.
- 829
- 01:35:46,522 --> 01:35:50,234
- No hay tiempo para historias.
- 830
- 01:36:17,428 --> 01:36:18,512
- Me voy.
- 831
- 01:36:19,013 --> 01:36:21,015
- ¿Quiere comida para el viaje?
- 832
- 01:36:21,099 --> 01:36:22,475
- No, gracias.
- 833
- 01:36:28,314 --> 01:36:29,565
- Ya se va, niña.
- 834
- 01:36:34,487 --> 01:36:37,365
- Desagradecida.
- Este hombre te trajo a tu hogar.
- 835
- 01:36:37,866 --> 01:36:39,408
- No importa.
- 836
- 01:36:41,202 --> 01:36:45,123
- Quizá no entiende lo que pasa.
- 837
- 01:39:59,442 --> 01:40:01,444
- No sé si eso es correcto.
- 838
- 01:40:01,527 --> 01:40:05,031
- Le diremos al Sr. Young
- que debemos rescribir el contrato.
- 839
- 01:40:05,114 --> 01:40:06,282
- Esta parte.
- 840
- 01:40:08,326 --> 01:40:09,327
- Hola, Willie.
- 841
- 01:40:10,328 --> 01:40:11,329
- Jeffrey.
- 842
- 01:40:12,706 --> 01:40:13,707
- Dios mío.
- 843
- 01:40:15,541 --> 01:40:17,168
- Caballeros, él es…
- 844
- 01:40:18,461 --> 01:40:21,422
- mi querido y viejo amigo,
- el capitán Jeffrey Kidd.
- 845
- 01:40:21,923 --> 01:40:23,257
- Mucho gusto, señor.
- 846
- 01:40:23,341 --> 01:40:24,342
- Caballeros.
- 847
- 01:40:25,218 --> 01:40:26,302
- Por favor.
- 848
- 01:40:40,274 --> 01:40:41,818
- Está en la iglesia.
- 849
- 01:40:44,445 --> 01:40:45,655
- En el jardín.
- 850
- 01:40:49,951 --> 01:40:51,995
- Murió por el cólera.
- 851
- 01:40:54,080 --> 01:40:56,207
- No se podía hacer nada.
- 852
- 01:40:58,668 --> 01:41:00,003
- Eso dijo el médico.
- 853
- 01:41:02,088 --> 01:41:04,758
- Murió porque estuve cuatro años
- en la guerra.
- 854
- 01:41:05,675 --> 01:41:07,927
- Cuatro años de matanzas y sangre.
- 855
- 01:41:10,805 --> 01:41:12,932
- De querer volver a casa cada día.
- 856
- 01:41:14,600 --> 01:41:17,687
- De querer verla y tocarla.
- 857
- 01:41:18,813 --> 01:41:20,231
- Hablar…
- 858
- 01:41:20,314 --> 01:41:22,692
- reír, soñar…
- 859
- 01:41:25,528 --> 01:41:27,488
- y pensar en tener una familia.
- 860
- 01:41:29,699 --> 01:41:33,452
- En vez de eso,
- me llevaron una carta a mi tienda
- 861
- 01:41:34,871 --> 01:41:39,208
- que decía que había muerto
- y que ya la habían enterrado.
- 862
- 01:41:42,796 --> 01:41:44,172
- Fue cuando lo supe.
- 863
- 01:41:46,007 --> 01:41:48,927
- Murió porque Dios me maldijo.
- 864
- 01:41:50,679 --> 01:41:53,723
- Murió por una enfermedad, Jeff,
- solo fue eso.
- 865
- 01:41:53,807 --> 01:41:55,391
- No fue una enfermedad.
- 866
- 01:41:56,642 --> 01:41:58,269
- Fue un castigo
- 867
- 01:41:59,478 --> 01:42:01,314
- por todo lo que vi…
- 868
- 01:42:03,607 --> 01:42:05,068
- y todo lo que hice.
- 869
- 01:42:11,783 --> 01:42:13,868
- Te conozco desde hace 50 años.
- 870
- 01:42:16,830 --> 01:42:18,414
- Desde que éramos niños.
- 871
- 01:42:21,459 --> 01:42:23,252
- No pedimos nada de esto.
- 872
- 01:42:25,463 --> 01:42:27,757
- Pero recayó sobre nosotros ir a pelear.
- 873
- 01:42:30,593 --> 01:42:31,720
- Nosotros vivimos.
- 874
- 01:42:34,388 --> 01:42:35,514
- Ella murió.
- 875
- 01:42:38,642 --> 01:42:40,228
- Eso no es un castigo.
- 876
- 01:42:42,939 --> 01:42:44,733
- Es lo que tuvimos que enfrentar
- 877
- 01:42:46,359 --> 01:42:48,319
- y cargaremos el resto de la vida.
- 878
- 01:46:04,307 --> 01:46:05,308
- ¡Arre!
- 879
- 01:47:41,487 --> 01:47:42,947
- Tuvimos que atarla.
- 880
- 01:47:44,991 --> 01:47:46,200
- Huye.
- 881
- 01:47:47,994 --> 01:47:48,995
- Es una niña.
- 882
- 01:47:51,039 --> 01:47:54,125
- Ella… no trabaja.
- 883
- 01:47:57,336 --> 01:47:58,421
- Fue error mío.
- 884
- 01:48:02,175 --> 01:48:03,802
- Ella no pertenece aquí.
- 885
- 01:48:05,261 --> 01:48:06,971
- Hicimos lo que pudimos.
- 886
- 01:48:13,311 --> 01:48:14,520
- Perdóname.
- 887
- 01:48:18,692 --> 01:48:19,943
- Perdóname.
- 888
- 01:48:30,244 --> 01:48:34,833
- Tu lugar es conmigo.
- 889
- 01:48:38,086 --> 01:48:39,253
- Johanna.
- 890
- 01:48:42,757 --> 01:48:44,425
- Tu lugar es conmigo.
- 891
- 01:48:50,639 --> 01:48:52,726
- Capitán, ¿Johanna va?
- 892
- 01:48:56,938 --> 01:48:57,939
- Sí.
- 893
- 01:48:59,941 --> 01:49:01,860
- Si eso es lo que quieres.
- 894
- 01:50:17,601 --> 01:50:19,270
- Capitán, Johanna va.
- 895
- 01:50:56,850 --> 01:51:00,561
- Damas y caballeros,
- la última historia de hoy.
- 896
- 01:51:01,896 --> 01:51:05,233
- "Un hombre que murió y a quien enterraron
- 897
- 01:51:05,316 --> 01:51:07,193
- se levantó de la tumba.
- 898
- 01:51:07,819 --> 01:51:11,489
- Hace tres días en Baton Rouge, Luisiana,
- 899
- 01:51:11,572 --> 01:51:16,661
- el Sr. Alfred Blackstone de 47 años
- cayó en estupor.
- 900
- 01:51:17,536 --> 01:51:20,832
- Su esposa llamó al médico,
- pero ya que no tenía pulso,
- 901
- 01:51:20,915 --> 01:51:24,127
- dictaminó que el Sr. Blackstone
- había muerto.
- 902
- 01:51:25,294 --> 01:51:29,924
- Prontamente lo enterraron
- en el terreno de la iglesia local,
- 903
- 01:51:30,008 --> 01:51:32,927
- donde, según quiso la divina providencia,
- 904
- 01:51:33,011 --> 01:51:35,429
- iba a realizarse una boda
- al día siguiente.
- 905
- 01:51:37,807 --> 01:51:42,145
- Pero cerca de las puertas de la iglesia,
- la novia se detuvo abruptamente.
- 906
- 01:51:42,937 --> 01:51:44,981
- En el cementerio cercano,
- 907
- 01:51:45,064 --> 01:51:48,902
- oyó este sonido inexplicable…
- 908
- 01:51:55,074 --> 01:51:59,704
- El martilleo desesperado
- e inconfundible de la vida.
- 909
- 01:52:01,622 --> 01:52:03,332
- Con una frenética agitación,
- 910
- 01:52:03,416 --> 01:52:07,545
- corrió a una tumba cercana
- marcada 'Alfred Blackstone'.
- 911
- 01:52:08,462 --> 01:52:12,967
- Y momentos después,
- todos los invitados de la boda cavaban.
- 912
- 01:52:15,428 --> 01:52:20,308
- Finalmente desenterraron
- al pobre Alfred Blackstone,
- 913
- 01:52:20,391 --> 01:52:21,726
- quien estaba vivo.
- 914
- 01:52:24,729 --> 01:52:27,481
- Y mientras abrazaba
- a 'la viuda de Blackstone',
- 915
- 01:52:27,565 --> 01:52:31,402
- Alfred se volvió hacia el novio y dijo:
- 916
- 01:52:32,278 --> 01:52:35,364
- 'Amigo, cuando entres en esa iglesia
- 917
- 01:52:35,448 --> 01:52:39,035
- y ella diga:
- 'Hasta que la muerte nos separe',
- 918
- 01:52:40,912 --> 01:52:42,914
- ¡no le creas ni una palabra!'".
- 919
- 01:52:51,756 --> 01:52:54,467
- Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
- 920
- 01:52:55,009 --> 01:52:58,012
- Ella es la Srta. Johanna Kidd.
- 921
- 01:53:04,018 --> 01:53:05,979
- Esas son las noticias del gran mundo.
- 922
- 01:53:06,062 --> 01:53:07,438
- Gracias y buenas noches.
- 923
- 01:53:45,393 --> 01:53:48,938
- BASADA EN LA NOVELA DE PAULETTE JILES
- 924
- 01:58:07,697 --> 01:58:12,702
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement