Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:56,971 --> 00:01:00,975
- <i>Trái Đất, nơi sinh ra loài Người.</i>
- 2
- 00:01:02,140 --> 00:01:04,815
- <i>Một loài giống như chúng ta.</i>
- 3
- 00:01:05,913 --> 00:01:08,679
- <i>Có lòng khoan dung...</i>
- 4
- 00:01:10,414 --> 00:01:12,922
- <b>Năm 17,000 trước Công Nguyên</b>
- <i>...nhưng cũng rất độc ác.</i>
- 5
- 00:01:23,100 --> 00:01:26,152
- <i>Trong sứ mệnh bảo vệ loài người của chúng ta,...</i>
- 6
- 00:01:26,607 --> 00:01:29,422
- <i>...sự khám phá sâu hơn đã hé mở,...</i>
- 7
- 00:01:29,857 --> 00:01:33,178
- <i>...thế giới chúng ta trước đây đã gặp nhau.</i>
- 8
- 00:01:43,324 --> 00:01:45,608
- Hay lắm, đến đây.
- 9
- 00:02:14,942 --> 00:02:17,550
- <b>Trung Quốc, Thượng Hải, 22:10.
- Ngày nay.</b>
- 10
- 00:02:20,314 --> 00:02:21,985
- <i>Tin tức mới nhất từ Thượng Hải.</i>
- 11
- 00:02:21,986 --> 00:02:25,387
- <i>Một lượng lớn khí độc đã tràn ra trên
- quận trung tâm ở Thượng Hải.</i>
- 12
- 00:02:25,388 --> 00:02:26,431
- <i>- Cư dân hôm nay...
- - Chủ đề của chúng ta... </i>
- 13
- 00:02:26,466 --> 00:02:28,428
- <i>...hôm nay là tường thuật
- câu chuyện cho các bạn....</i>
- 14
- 00:02:28,429 --> 00:02:30,380
- <i>Chúng tôi sẽ đem đến cho các bạn...</i>
- 15
- 00:02:30,416 --> 00:02:31,487
- <i>...tin tức mới nhất mà
- chúng tôi nhận được...</i>
- 16
- 00:02:34,159 --> 00:02:35,877
- <b>Lầu 5 Góc.
- Trung tâm chỉ huy NEST.</b>
- 17
- 00:02:35,959 --> 00:02:38,377
- - Tình hình sao rồi?
- - Hải Ưng đang tiếp cận mục tiêu.
- 18
- 00:02:39,078 --> 00:02:41,186
- Ba phút nữa là kết thúc sơ tán, thưa ngài.
- 19
- 00:02:43,263 --> 00:02:45,314
- Không phận của Trung Quốc
- đã bị khóa và phong tỏa.
- 20
- 00:02:45,770 --> 00:02:46,765
- Bán kính trong vòng 1 dặm.
- 21
- 00:02:46,766 --> 00:02:48,548
- Được rồi, đội NEST bắt đầu
- hành động đi.
- 22
- 00:02:48,576 --> 00:02:50,302
- Hắc Ưng,
- hạ cánh trống trải.
- 23
- 00:02:51,796 --> 00:02:54,792
- <i>Đồ ngốc, lại đây mà lấy kem của mình đi.</i>
- 24
- 00:02:57,506 --> 00:03:01,306
- <i>Bất cứ robot xấu xa nào ngoài kia
- tốt hơn hết là chuẩn bị tinh thần đi.</i>
- 25
- 00:03:07,127 --> 00:03:10,940
- <i>Trong 2 năm gần đây,
- một đội Autobots cao cấp mới...</i>
- 26
- 00:03:10,970 --> 00:03:13,707
- <i>...đã ẩn nấp tại đây dưới sự chỉ huy của ta.</i>
- 27
- 00:03:14,679 --> 00:03:15,936
- <i>Arcees, chuẩn bị phóng.</i>
- 28
- 00:03:16,182 --> 00:03:17,641
- Đã sẵn sàng!
- 29
- 00:03:17,828 --> 00:03:21,207
- <i>Cùng nhau, chúng tôi đã lập thành
- 1 khối liên minh với con người.</i>
- 30
- 00:03:21,956 --> 00:03:25,150
- <i>Một biệt đội can đảm, kín đáo.</i>
- 31
- 00:03:25,185 --> 00:03:26,166
- Được rồi. Thế là đủ rồi.
- 32
- 00:03:26,167 --> 00:03:28,264
- Chuyện này được cho
- là tràn khí độc.
- 33
- 00:03:28,283 --> 00:03:30,460
- Là cái cớ sơ tán khu vực đó
- để tiến hành tìm kiếm và giải cứu.
- 34
- 00:03:30,495 --> 00:03:33,123
- Vì thế chúng ta phải chiến đấu
- 6 lần với kẻ địch trong vòng 8 tháng.
- 35
- 00:03:33,159 --> 00:03:35,539
- Chúng ta phải đảm bảo chuyện này
- là hoàn toàn bí mật,
- 36
- 00:03:35,574 --> 00:03:36,478
- vì thế phải giữ kín miệng 1 chút.
- 37
- 00:03:36,513 --> 00:03:40,366
- <i>Một biệt đội mật tên là NEST.</i>
- 38
- 00:03:40,688 --> 00:03:44,312
- <i>Chúng tôi săn tìm tàn quân
- của Decepticons...</i>
- 39
- 00:03:44,347 --> 00:03:47,389
- <i>...còn đang ẩn nấp ở các nơi
- trên khắp Địa Cầu</i>
- 40
- 00:03:47,406 --> 00:03:49,246
- Đưa Alpha đến chỗ sóng phản xạ ngay!
- 41
- 00:04:17,594 --> 00:04:18,910
- Được rồi, Ironhide.
- 42
- 00:04:19,673 --> 00:04:22,021
- Chúng ta bắt được sóng
- phản xạ rồi Vamos.
- 43
- 00:04:22,556 --> 00:04:24,463
- Bám sát nhau. Hướng 2h.
- 44
- 00:04:35,882 --> 00:04:36,872
- Hắn ở đây.
- 45
- 00:04:38,341 --> 00:04:39,667
- Ta có thể đánh hơi được.
- 46
- 00:04:43,850 --> 00:04:45,857
- Gần thôi. Áp sát mau.
- 47
- 00:04:50,675 --> 00:04:51,927
- Ôi, không.
- 48
- 00:04:51,928 --> 00:04:53,040
- Cái gì vậy?
- 49
- 00:04:53,687 --> 00:04:55,023
- Có tới 3 tín hiệu.
- 50
- 00:04:57,743 --> 00:04:59,547
- Được rồi, anh em,
- đừng nóng vội.
- 51
- 00:04:59,582 --> 00:05:00,825
- Chúng ta ngay trên nó đấy.
- 52
- 00:05:12,778 --> 00:05:13,807
- Đừng bắn nữa.
- 53
- 00:05:30,213 --> 00:05:33,382
- Nhắm vào mục tiêu.
- Yêu cầu khai hỏa ngay.
- 54
- 00:05:33,417 --> 00:05:35,776
- Trực thăng chiến đấu chuẩn bị.
- Tiến vào đi!
- 55
- 00:05:46,437 --> 00:05:47,859
- <i>Chúng tôi vừa chặn được
- 1 tên Decepticons.</i>
- 56
- 00:05:50,775 --> 00:05:53,801
- Anh em Arcee, mục tiêu
- đang hướng về phía các cậu.
- 57
- 00:05:59,104 --> 00:05:59,786
- Cẩn thận đấy!
- 58
- 00:06:30,025 --> 00:06:33,156
- Tôi lỡ mất nó rồi.
- Tôi ổn, không sao mà.
- 59
- 00:06:34,214 --> 00:06:36,261
- Tồi tệ quá đấy!
- Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?
- 60
- 00:06:40,226 --> 00:06:41,668
- Bắt hắn lại, Sideswipe.
- 61
- 00:06:43,960 --> 00:06:45,069
- Tránh đường mau.
- 62
- 00:07:01,105 --> 00:07:02,774
- Mẹ khỉ, mình giỏi thật.
- 63
- 00:07:12,007 --> 00:07:15,256
- Không lực nghe rõ trả lời.
- Thả xuống cho bọn tôi 1 chiếc Big Booter mau.
- 64
- 00:07:15,287 --> 00:07:16,413
- <i>Mã 9-A.</i>
- 65
- 00:07:18,369 --> 00:07:22,428
- Chuẩn bị thả. 5, 4, 3, 2, 1.
- 66
- 00:07:35,390 --> 00:07:38,395
- Autobots, ta tới đây.
- 67
- 00:08:07,315 --> 00:08:08,579
- Cút ra mau!
- 68
- 00:08:29,455 --> 00:08:31,483
- Tên Decepticons rác rưởi kia,
- 69
- 00:08:31,517 --> 00:08:34,251
- có gì trăn trối không?
- 70
- 00:08:34,252 --> 00:08:37,570
- Đây không phải là hành tinh của các ngươi.
- 71
- 00:08:38,064 --> 00:08:40,714
- The Fallen sẽ trỗi dậy 1 lần nữa.
- 72
- 00:08:42,227 --> 00:08:43,510
- Nghe có vẻ tệ rồi đây.
- 73
- 00:08:43,863 --> 00:08:45,294
- Còn lâu chú em ạ.
- 74
- 00:08:51,004 --> 00:08:53,125
- Nhanh lên, đi thôi.
- Mọi người sẵn sàng chưa?
- 75
- 00:08:53,368 --> 00:08:54,848
- Frankie, Mojo, ra ngoài.
- 76
- 00:08:54,883 --> 00:08:55,565
- Đi thôi nào.
- 77
- 00:08:55,600 --> 00:08:56,973
- - Chúng ta phải theo lịch trình chứ.
- - Từ từ đã nào, bố.
- 78
- 00:08:57,009 --> 00:08:58,643
- Tại sao bố lại nóng lòng tống con đi thế?
- 79
- 00:08:58,678 --> 00:08:59,895
- Lẽ nào bố cho thuê phòng
- của con rồi hả?
- 80
- 00:08:59,920 --> 00:09:01,682
- Không, ta có ý tưởng khác,...
- 81
- 00:09:01,717 --> 00:09:03,377
- ...phòng con sẽ là 1 phòng chiếu phim.
- 82
- 00:09:08,647 --> 00:09:12,519
- Xem mẹ tìm thấy gì này.
- Đôi giày nhó xíu của coi hồi bé đấy.
- 83
- 00:09:13,767 --> 00:09:14,533
- Ôi, mẹ!
- 84
- 00:09:14,573 --> 00:09:18,260
- Ôi, con cưng bé bỏng của mẹ.
- Con đừng đi.
- 85
- 00:09:18,295 --> 00:09:18,658
- Bố thấy chưa?
- 86
- 00:09:18,694 --> 00:09:19,770
- Đáng ra bố nên phản ứng như thế mới đúng.
- 87
- 00:09:19,805 --> 00:09:22,926
- Động viên 1 chút khi con trai
- bố chuẩn bị vào đời chứ?
- 88
- 00:09:22,961 --> 00:09:25,318
- Vâng, ông tướng. Tim tôi đau vì
- ông đây này. Lo mà học đi, rỗi việc.
- 89
- 00:09:25,459 --> 00:09:28,336
- Cứ được nghỉ là con phải về nhà nhé...
- 90
- 00:09:28,377 --> 00:09:29,558
- ...không phải chỉ là lễ lớn đâu.
- 91
- 00:09:29,593 --> 00:09:31,724
- Con phải về thăm nhà trong dịp lễ
- Halloween đấy.
- 92
- 00:09:31,759 --> 00:09:33,237
- Không thể về vào lễ
- Halloween được đâu mẹ.
- 93
- 00:09:33,272 --> 00:09:35,169
- - Thế thì chúng ta sẽ đến thăm con vậy.
- - Không, chúng ta sẽ chẳng đi đâu cả.
- 94
- 00:09:35,204 --> 00:09:37,729
- - Chúng ta sẽ hóa trang mà.
- - Mẹ không thể nào làm thế.
- 95
- 00:09:37,735 --> 00:09:39,715
- Em để cho thằng bé thở chút chứ,
- cứ khóc sướt mướt như thế sao?
- 96
- 00:09:39,716 --> 00:09:40,821
- Thôi nào, đi dọn đồ đi.
- 97
- 00:09:40,851 --> 00:09:41,378
- Em không thể nào dọn xong đồ...
- 98
- 00:09:41,413 --> 00:09:42,694
- ...để đi nghỉ đến 1 tháng đâu.
- 99
- 00:09:42,695 --> 00:09:43,819
- Đến giờ rồi.
- Đi thôi!
- 100
- 00:09:43,820 --> 00:09:45,331
- Nhanh nào, "em gái".
- 101
- 00:09:45,974 --> 00:09:47,520
- Ôi, bố ơi là bố.
- 102
- 00:09:47,555 --> 00:09:49,365
- Em thích anh gọi em là "em gái" đấy,
- "nhóc" ạ.
- 103
- 00:09:49,400 --> 00:09:50,615
- Này, coi như con chưa nhìn thấy gì hết nhé.
- 104
- 00:09:50,650 --> 00:09:52,761
- - Ôi giời ơi. Bố!
- - Sao?
- 105
- 00:09:52,796 --> 00:09:53,775
- Con thấy bố làm gì rồi đó.
- 106
- 00:09:53,805 --> 00:09:54,721
- Không phải tấu hài đâu bố.
- 107
- 00:09:54,756 --> 00:09:56,726
- Đùa tí thôi mà,
- con biết đấy.
- 108
- 00:09:56,761 --> 00:09:58,518
- Nhưng hành động của bố thấy mà ghê.
- 109
- 00:09:58,553 --> 00:10:01,067
- Xem nào, con là một anh hùng, ờ... ừm...
- 110
- 00:10:01,487 --> 00:10:03,594
- Bố mẹ thật sự,
- thật sự rất tự hào về con.
- 111
- 00:10:03,634 --> 00:10:06,094
- Con là người đầu tiên của nhà
- Witwicky học Đại học đấy.
- 112
- 00:10:06,129 --> 00:10:09,891
- Tôi lại khóc đây.
- Khổ thân tôi.
- 113
- 00:10:10,042 --> 00:10:11,378
- Mẹ sẽ ổn thôi mà.
- 114
- 00:10:11,667 --> 00:10:13,365
- Điều này... ờ..
- 115
- 00:10:13,400 --> 00:10:15,986
- Con biết đấy, thật khó cho mẹ con...
- 116
- 00:10:16,219 --> 00:10:18,667
- ...khi phải chấp nhận
- con trai mình trưởng thành.
- 117
- 00:10:19,455 --> 00:10:22,446
- Hãy ra ngoài kia và chinh phục thế giới đi con trai.
- 118
- 00:10:22,481 --> 00:10:23,495
- - Bố không sao chứ?
- - Ừ.
- 119
- 00:10:24,707 --> 00:10:26,698
- Mojo, đừng bắt nạt Frankie nữa.
- 120
- 00:10:27,412 --> 00:10:29,592
- Cút ra khỏi cái ghế đi, con quái vật kia.
- 121
- 00:10:29,593 --> 00:10:30,146
- Wow.
- 122
- 00:10:30,729 --> 00:10:32,336
- Vào Đại học con sẽ thấy
- cảnh này hơi bị nhiều đấy.
- 123
- 00:10:32,602 --> 00:10:33,999
- Ý bố là gì vậy?
- 124
- 00:10:34,205 --> 00:10:36,009
- Các em ở ngoài kia có mà đầy ra con ơi.
- 125
- 00:10:36,044 --> 00:10:37,623
- Thì kệ chứ, con là người chung thủy mà bố.
- 126
- 00:10:37,742 --> 00:10:39,234
- Xem nào, Mikaela là tuyệt nhất rồi,
- 127
- 00:10:39,269 --> 00:10:41,898
- nhưng con cũng nên hiểu hai đứa cần
- có không gian riêng chứ, đúng không?
- 128
- 00:10:41,933 --> 00:10:44,027
- Lứa tuổi của bọn con, các cặp đôi chả khác gì nhau cả.
- 129
- 00:10:44,035 --> 00:10:45,960
- Cho đến khi chúng con cùng
- khám phá ra người ngoài hành tinh.
- 130
- 00:10:46,369 --> 00:10:48,103
- Con định lái chiếc xe đó
- đến khi nào đây?
- 132
- 00:10:58,875 --> 00:11:00,594
- Bố, nghe này, con biết
- sự chênh lệch là gì mà.
- 133
- 00:11:00,630 --> 00:11:01,933
- Chúng con là ngoại lệ, được chưa?
- 134
- 00:11:01,934 --> 00:11:03,069
- Đợi con tí...
- 135
- 00:11:03,333 --> 00:11:06,445
- - Ồ, xem ai đây này?
- - Hai tuần nữa, có thể là cô Muffy nào đấy.
- 136
- 00:11:06,599 --> 00:11:08,085
- Chào người đẹp.
- 137
- 00:11:08,432 --> 00:11:10,617
- - Em sẽ chia tay với anh thôi, Sam à
- <i>- Thật sao?</i>
- 138
- 00:11:10,618 --> 00:11:12,120
- <i>Em chắc chứ?
- Anh nghe có vẻ quả quyết nhỉ.</i>
- 139
- 00:11:12,150 --> 00:11:13,546
- Ừ, đúng đấy, được chưa?
- 140
- 00:11:13,581 --> 00:11:15,800
- Vì thế, em chẳng có lý do gì
- đến tạm biệt anh cả.
- 141
- 00:11:16,128 --> 00:11:18,128
- Ồ, lần này em có vẻ nghiêm túc đây.
- 142
- 00:11:18,516 --> 00:11:19,361
- <i>Biết sao không?</i>
- 143
- 00:11:19,396 --> 00:11:21,620
- Anh đã làm cho em 1 thứ để "bắt sóng từ xa" rồi.
- 144
- 00:11:21,870 --> 00:11:24,584
- À, còn nữa.
- Một cái webcam để mình có thể chat 24/7 thì sao nhỉ?
- 145
- 00:11:24,620 --> 00:11:25,978
- Witwicky mọi lúc, mọi nơi.
- 146
- 00:11:26,008 --> 00:11:27,358
- Anh có quà lưu niệm cho em đấy,
- 147
- 00:11:27,394 --> 00:11:29,324
- mà không thể nói trên điện thoại được.
- 148
- 00:11:29,359 --> 00:11:31,020
- Đĩa nhạc này, nến này,
- vài thứ linh tinh khác...
- 149
- 00:11:31,055 --> 00:11:32,435
- Nghe hay đấy, em không đợi
- được nữa rồi.
- 150
- 00:11:32,810 --> 00:11:33,433
- <i>À, này.</i>
- 151
- 00:11:33,803 --> 00:11:35,258
- Em có muốn cái áo D-Day khét tiếng không?
- 152
- 00:11:35,298 --> 00:11:37,702
- Anh vẫn còn giữ cái áo bẩn và
- rách đó hả?
- 153
- 00:11:37,720 --> 00:11:39,024
- Tất nhiên anh còn giữ nó rồi,
- Mikaela.
- 154
- 00:11:39,055 --> 00:11:41,189
- Giống cái áo Superbowl ý.
- Anh phải đổ máu mới có nó đấy.
- 155
- 00:11:41,238 --> 00:11:42,784
- Thôi đi ông tướng, bốc phét thái quá.
- 156
- 00:11:42,911 --> 00:11:44,022
- Không, không phải thế đâu.
- 157
- 00:11:44,056 --> 00:11:46,506
- Chỉ là lòng tự trọng vốn đã thấp
- của anh đang dâng cao thôi.
- 158
- 00:11:46,548 --> 00:11:48,481
- Anh cho là cái hộp đồ lưu niệm của anh...
- 159
- 00:11:48,516 --> 00:11:49,968
- ...sẽ làm cho em không bỏ được anh sao?
- 160
- 00:11:50,266 --> 00:11:51,322
- Em nên đến chỗ anh,
- 161
- 00:11:51,352 --> 00:11:53,135
- họ có căn hộ rẻ ở ký túc xá mà.
- 162
- 00:11:53,371 --> 00:11:55,064
- Ô, cái đấy không được đâu.
- 163
- 00:11:55,099 --> 00:11:58,260
- Chỉ khi nào "ông bố trẻ con"
- mới ra tù của em...
- 164
- 00:11:58,296 --> 00:11:59,459
- ..."biết đi" thì mới được.
- 165
- 00:11:59,494 --> 00:12:00,686
- Bố nghe thấy rồi đấy.
- 166
- 00:12:00,696 --> 00:12:01,962
- <i>Con để cái vỏ khớp li hợp
- ở đâu rồi? </i>
- 167
- 00:12:01,993 --> 00:12:03,219
- <i>Cạnh cái trục phân phối đấy.</i>
- 168
- 00:12:03,254 --> 00:12:05,605
- Anh thích em nói từ "trục phân phối".
- Nói nhỏ cho anh nghe đi.
- 169
- 00:12:07,709 --> 00:12:09,773
- "Trục phân phối".
- 170
- 00:12:10,249 --> 00:12:12,117
- <i>Lỡm ạ. Ghét anh quá đi.</i>
- 171
- 00:12:12,759 --> 00:12:14,137
- Đó là sự quyến rũ của
- nhà Witwicky mà.
- 172
- 00:12:15,261 --> 00:12:16,426
- Đợi đã. Đợi anh 1 tí.
- 173
- 00:12:16,427 --> 00:12:18,086
- <i>Em nghĩ chúng ta sẽ không
- chia tay đâu.</i>
- 174
- 00:12:18,121 --> 00:12:19,610
- Em sẽ đến đó trong 20 phút nữa.
- 175
- 00:12:19,611 --> 00:12:20,546
- Mikaela...
- 176
- 00:12:21,144 --> 00:12:23,345
- Anh nghĩ là có 1 mảnh vỡ nhỏ của
- khối lập phương đã vướng vào áo anh.
- 177
- 00:12:28,651 --> 00:12:29,565
- <i>Sam?</i>
- 178
- 00:12:37,398 --> 00:12:38,964
- Mẹ ơi, nó bốc cháy.
- 179
- 00:12:39,509 --> 00:12:41,291
- Bố, cháy nhà rồi.
- 180
- 00:13:00,188 --> 00:13:01,808
- Cháy.
- 181
- 00:13:11,635 --> 00:13:13,839
- Ron, anh có biết cái này nặng lắm không hả?
- 182
- 00:13:13,874 --> 00:13:15,850
- Em có thể nào thôi đi được không?
- 183
- 00:13:16,084 --> 00:13:17,483
- - Ừ, được thôi, thôi thì thôi vậy.
- - Đợi đã...
- 184
- 00:13:17,518 --> 00:13:19,003
- - Tự anh khiêng đống này đi.
- - Anh sẽ... Anh..
- 185
- 00:13:28,889 --> 00:13:30,173
- - Xong.
- - Anh biết không?
- 186
- 00:13:30,243 --> 00:13:31,802
- Em chả muốn đi đâu với anh hết.
- 187
- 00:13:31,837 --> 00:13:32,814
- Em không thèm đi Pháp với anh.
- 188
- 00:13:32,849 --> 00:13:34,536
- Em cũng chẳng thèm đi lòng vòng
- với anh nữa đâu.
- 189
- 00:13:34,571 --> 00:13:35,880
- - Được thôi.
- - Em vào trong nhà đây.
- 190
- 00:13:35,915 --> 00:13:37,176
- Anh sẽ gọi cho em từ Paris.
- 191
- 00:13:49,008 --> 00:13:50,449
- Ồn ào gì thế?
- 192
- 00:13:50,380 --> 00:13:51,475
- - Whoao!
- - Sam?
- 193
- 00:13:51,819 --> 00:13:53,531
- - Whoao... whoao...
- - Bố...
- 194
- 00:13:59,850 --> 00:14:01,761
- - Cái gì vậy?
- - Toàn dụng cụ nhà bếp đó.
- 195
- 00:14:04,879 --> 00:14:06,298
- Cứu tôi!
- Lạy Chúa...
- 196
- 00:14:06,363 --> 00:14:07,680
- Bumblebee!
- 197
- 00:14:19,469 --> 00:14:20,675
- Trời đất ơi!
- 198
- 00:14:26,291 --> 00:14:28,731
- Gọi 911 đi.
- 199
- 00:14:28,797 --> 00:14:31,122
- Bumblebee!
- Vào trong ga ra đi.
- 200
- 00:14:31,157 --> 00:14:32,741
- Cái quái gì đang xảy ra thế?
- 201
- 00:14:32,776 --> 00:14:34,048
- Có gì gò bó lắm hay sao anh bạn?
- 202
- 00:14:34,083 --> 00:14:35,867
- Vào trong đó và im lặng đi.
- 203
- 00:14:37,124 --> 00:14:39,057
- Thánh thần ơi!
- 204
- 00:14:41,733 --> 00:14:43,080
- Lạy Chúa tôi!
- 205
- 00:14:44,849 --> 00:14:46,715
- Vào trong ga ra ngay!
- 206
- 00:14:52,490 --> 00:14:55,016
- Rút điện ra đi.
- Gọi cảnh sát đi!
- 207
- 00:14:57,060 --> 00:14:58,971
- Các ông còn chờ gì nữa hả?
- 208
- 00:15:04,838 --> 00:15:06,694
- Nhà tôi đang cháy đó.
- 209
- 00:15:11,399 --> 00:15:12,897
- - Gì vậy?
- - Đến đây.
- 210
- 00:15:13,896 --> 00:15:16,044
- Nghe này, anh muốn em giữ cái mảnh
- vỡ của Khối Lập phương này.
- 211
- 00:15:16,045 --> 00:15:17,369
- Cất vào túi ngay đi!
- 212
- 00:15:17,673 --> 00:15:19,053
- - Sam Witwicky...
- - Vâng, mẹ.
- 213
- 00:15:19,088 --> 00:15:20,309
- - Mẹ có chuyện muốn nói đây.
- - Vâng?
- 214
- 00:15:20,361 --> 00:15:21,132
- - Chào, Mikaela.
- - Chào bác.
- 215
- 00:15:21,167 --> 00:15:22,252
- - Đầu bác bị cháy 1 phần này.
- - Ôi!
- 216
- 00:15:22,493 --> 00:15:24,727
- - Tôi nghĩ là do cái lò sưởi cũ đấy.
- - Trở thành khuôn bánh rồi.
- 217
- 00:15:24,762 --> 00:15:26,047
- Khi con đi, hắn ta cũng phải đi.
- 218
- 00:15:26,079 --> 00:15:28,616
- Mẹ không tài nào sống nổi với
- người ngoài hành tinh loạn trí được.
- 219
- 00:15:28,651 --> 00:15:29,638
- Judy, khẽ thôi.
- 220
- 00:15:29,667 --> 00:15:31,326
- Bí mật quốc gia đấy.
- 221
- 00:15:31,364 --> 00:15:34,613
- Nghe này, nếu chúng ta giữ im lặng,
- họ sẽ chịu trách nhiệm hết mọi thứ.
- 222
- 00:15:34,827 --> 00:15:37,944
- Hãy để Chính phủ tu sửa lại, được chứ?
- 223
- 00:15:38,500 --> 00:15:40,529
- Tốt thôi. Nếu Chính phủ trả tiền,
- em muốn 1 cái hồ bơi...
- 224
- 00:15:40,609 --> 00:15:41,747
- - ...và 1 bồn nước nóng.
- - Được rồi.
- 225
- 00:15:41,782 --> 00:15:44,492
- Em sẽ tắm truồng trong đó và
- anh đừng hòng có ý kiến gì.
- 226
- 00:15:47,806 --> 00:15:49,060
- Haizz, anh nên biết mình vẫn
- chỉ là 1 thứ công cụ.
- 227
- 00:15:49,335 --> 00:15:52,560
- - Anh ta có vấn đề về giọng nói rồi.
- - Anh ta đang giở trò đấy.
- 228
- 00:15:53,513 --> 00:15:56,222
- Bee, tôi muốn nói với anh về việc
- học Đại học, được chứ?
- 229
- 00:15:57,058 --> 00:15:58,903
- <i>Tôi rất phấn khích.</i>
- 230
- 00:15:59,153 --> 00:15:59,916
- Này!
- 231
- 00:16:00,198 --> 00:16:01,581
- Tôi sẽ không mang anh theo đâu.
- 232
- 00:16:03,783 --> 00:16:05,400
- Em đợi bên ngoài nhé?
- 233
- 00:16:07,889 --> 00:16:09,309
- <i>Tôi đã muốn nói với anh sớm hơn.</i>
- 234
- 00:16:09,344 --> 00:16:10,918
- <i>Chỉ là...
- Anh biết đấy,</i>
- 235
- 00:16:10,953 --> 00:16:11,709
- vấn đề ở đây là...
- 236
- 00:16:11,651 --> 00:16:13,169
- ...sinh viên mới không được phép có xe hơi.
- 237
- 00:16:13,997 --> 00:16:16,959
- <i>Tôi hiểu. Và nếu như tôi được chọn,
- tôi sẽ mang anh theo. Nhưng không được, Bee.</i>
- 238
- 00:16:17,124 --> 00:16:18,360
- Nhìn xem, anh là 1 robot cơ mà.
- 239
- 00:16:18,395 --> 00:16:20,050
- Anh không cần phải sống
- trong ga ra của bố tôi.
- 240
- 00:16:20,073 --> 00:16:21,633
- Ý tôi là ở đây sẽ rất ngột ngạt
- với anh.
- 241
- 00:16:22,020 --> 00:16:23,439
- Anh xứng đáng được nhiều hơn thế.
- 242
- 00:16:24,204 --> 00:16:25,422
- Đã đủ bối rối rồi,
- 243
- 00:16:25,457 --> 00:16:27,283
- đừng làm nó khó khăn hơn nữa.
- Nhìn tôi này!
- 244
- 00:16:29,524 --> 00:16:30,893
- Thôi nào, anh bạn to lớn.
- 245
- 00:16:31,528 --> 00:16:34,667
- Nhiệm vụ bảo vệ tôi của anh đã xong.
- Anh đã làm rất tốt.
- 246
- 00:16:34,768 --> 00:16:36,076
- Nhìn đi, giờ tôi rất an toàn.
- 247
- 00:16:36,329 --> 00:16:38,622
- Anh nên ở bên Optimus Prime
- và những anh em khác.
- 248
- 00:16:38,983 --> 00:16:40,129
- Tôi chỉ muốn là người
- bình thường thôi, Bee.
- 249
- 00:16:40,165 --> 00:16:41,573
- Vì thế tôi sẽ đi học Đại học.
- 250
- 00:16:42,247 --> 00:16:43,641
- Tôi không thể làm được điều này cùng anh.
- 251
- 00:16:45,403 --> 00:16:47,491
- Anh biết đấy, Bee. Đây đâu phải
- là lần cuối chúng ta gặp nhau?
- 252
- 00:16:47,638 --> 00:16:50,687
- Thôi nào, đừng làm vậy, Bee.
- Tôi thấy áy náy lắm.
- 253
- 00:16:52,929 --> 00:16:54,393
- Anh sẽ luôn là chiếc xe đầu tiên của tôi.
- 254
- 00:16:57,281 --> 00:16:58,306
- Yêu anh nhiều, Bee ạ.
- 255
- 00:17:04,813 --> 00:17:05,884
- Wow!
- 256
- 00:17:05,896 --> 00:17:08,835
- Hoặc là Chính phủ, hoặc là người nộp thuế
- sẽ phải lo chuyện này cho chúng ta.
- 257
- 00:17:09,303 --> 00:17:10,866
- - Người anh dơ quá đi kìa.
- - Dừng lại đi.
- 258
- 00:17:10,901 --> 00:17:12,456
- - Sao?
- - Anh không sao mà.
- 259
- 00:17:12,492 --> 00:17:13,349
- Ồ, nhìn kìa.
- 260
- 00:17:14,192 --> 00:17:15,339
- Vậy anh nghĩ anh có thể trải qua...
- 261
- 00:17:15,379 --> 00:17:17,171
- ...những mùa Đông miền biển không có em ư?
- 262
- 00:17:17,206 --> 00:17:18,946
- Em là điều tốt nhất mà anh có được.
- 263
- 00:17:19,403 --> 00:17:20,499
- Và...?
- 264
- 00:17:20,910 --> 00:17:24,415
- - Anh sẽ làm tất cả vì em.
- - Và...?
- 265
- 00:17:24,494 --> 00:17:27,339
- - Em nghĩ Sam sắp nói chữ "Y" đấy
- - Tiến lên ku!
- 266
- 00:17:27,833 --> 00:17:28,862
- Đúng lúc đó, Ông Già.
- 267
- 00:17:29,066 --> 00:17:31,176
- Anh... rất thích em.
- 268
- 00:17:32,378 --> 00:17:34,290
- Đấy không phải là từ
- em muốn nghe lúc này.
- 269
- 00:17:34,325 --> 00:17:34,941
- Em nói gì thế?
- 270
- 00:17:34,981 --> 00:17:35,937
- Từ này cũng như là từ kia mà.
- 271
- 00:17:35,972 --> 00:17:37,986
- - Không giống đâu.
- - Này, nếu như giờ mà anh nói cái từ...
- 272
- 00:17:38,021 --> 00:17:39,396
- ...mà em bắt anh nói thì đâu còn ý nghĩa gì nữa.
- 273
- 00:17:39,431 --> 00:17:40,370
- Hơn nữa, em cũng có nói đâu.
- 274
- 00:17:40,405 --> 00:17:41,956
- Vì thế, đừng giận khi anh
- không nói vậy.
- 275
- 00:17:41,975 --> 00:17:42,647
- Em chưa nói bởi vì...
- 276
- 00:17:42,677 --> 00:17:44,447
- ...con trai sẽ bỏ đi hết
- nếu em nói trước.
- 277
- 00:17:44,482 --> 00:17:45,497
- Ờ, thì... con gái cũng thế mà?
- 278
- 00:17:45,537 --> 00:17:47,278
- Đặc biệt là cô gái
- có nhiều sự lựa chọn như em.
- 279
- 00:17:48,319 --> 00:17:51,364
- Đây là kế hoạch công phu của anh...
- 280
- 00:17:51,399 --> 00:17:52,531
- ...để làm em thấy hứng thú đấy hả?
- 281
- 00:17:53,139 --> 00:17:54,080
- Cũng có thể.
- 282
- 00:17:54,655 --> 00:17:56,297
- Em không thích vậy đâu.
- 283
- 00:17:57,046 --> 00:17:58,135
- Hôn 1 cái nhé?
- 284
- 00:17:59,451 --> 00:18:01,298
- Chúng ta sẽ làm được mà,
- anh hứa đấy.
- 285
- 00:18:02,313 --> 00:18:07,325
- <i>Cô gái đang giữ mảnh vỡ.</i>
- 286
- 00:18:34,557 --> 00:18:38,908
- Sóng âm được chấp nhận.
- Theo dõi cô ta.
- 287
- 00:18:38,909 --> 00:18:40,544
- Mang nó về đây.
- 288
- 00:18:45,034 --> 00:18:48,725
- <b>NEST: Tập trận bí mật,
- Diego Garcia, Ấn Độ Dương.</b>
- 289
- 00:19:02,534 --> 00:19:05,025
- <i>Anh em Autobots,
- tới nhà để máy bay số 3 báo cáo.</i>
- 290
- 00:19:06,418 --> 00:19:09,765
- Kem bán rong đây!
- Cho qua cái. Cho qua cái nào.
- 291
- 00:19:09,800 --> 00:19:13,431
- Chào, đẹp đấy.
- Đến giờ nâng cấp rồi kưng ơi!
- 292
- 00:19:13,466 --> 00:19:16,464
- Ô-kê, nhìn xem này.
- Để tôi dừng lại nhé.
- 293
- 00:19:17,038 --> 00:19:18,605
- Đến lúc màu xanh quyến rũ thuộc về ta rồi.
- 294
- 00:19:19,325 --> 00:19:20,436
- Xanh? Còn lâu.
- 295
- 00:19:20,471 --> 00:19:21,938
- Màu xanh là của tôi.
- Tôi chọn trước cơ mà.
- 296
- 00:19:21,973 --> 00:19:22,864
- Là của tôi.
- 297
- 00:19:25,340 --> 00:19:27,066
- - Của tôi chứ.
- - Đau đấy, ông bạn.
- 298
- 00:19:27,101 --> 00:19:28,857
- Phải đau chứ.
- Một cú đá vào mông mà.
- 299
- 00:19:55,874 --> 00:19:57,635
- Chỉ huy Galloway, rất hân hạnh.
- 300
- 00:19:57,636 --> 00:19:58,451
- Để tôi đưa ông đi xem xung quanh...
- 301
- 00:19:58,481 --> 00:20:00,139
- ...nhưng ông phải nằm trong danh sách chính thức mới được.
- 302
- 00:20:00,140 --> 00:20:00,821
- Sách siếc gì.
- 303
- 00:20:00,862 --> 00:20:02,279
- Lệnh của tổng thống đấy, Thiếu tá.
- 304
- 00:20:02,641 --> 00:20:05,514
- Tôi có thông điệp cho những ông bạn
- không gian của cậu đây.
- 305
- 00:20:05,619 --> 00:20:07,312
- Các cậu đã tạo ra vụ lộn xộn
- ở Thượng Hải.
- 306
- 00:20:11,010 --> 00:20:13,786
- Được rồi, đây là nơi chúng tôi
- kết nối liên lạc với Bộ Tham mưu.
- 307
- 00:20:14,262 --> 00:20:16,527
- Còn khu vực này dùng làm
- xưởng xe của Autobots.
- 308
- 00:20:19,123 --> 00:20:21,709
- Đã nối liên lạc an toàn với
- Bộ Tham mưu, thưa Thiếu tá.
- 309
- 00:20:23,058 --> 00:20:25,634
- <b><i>Vệ tinh quân đội Mỹ.</i></b>
- 310
- 00:20:45,658 --> 00:20:47,634
- <i>Nối liên lạc với Lầu 5 Góc ngay.</i>
- 311
- 00:20:49,326 --> 00:20:51,999
- <i>Đã thấy hình của Thượng Hải.
- Một ngày thật khó nhọc.</i>
- 312
- 00:20:52,150 --> 00:20:52,821
- <i>Vâng, thưa ngài.</i>
- 313
- 00:20:53,442 --> 00:20:56,069
- <i>Chúng tôi được tin là sẽ có 1
- buổi thẩm vấn ngay lập tức.</i>
- 314
- 00:20:56,104 --> 00:20:58,516
- <i>Với thẩm quyền của ngài, tôi
- không thể để ngài gặp anh ta được,</i>
- 315
- 00:20:58,551 --> 00:21:00,811
- <i>nhưng tôi muốn ngài gặp
- thủ lĩnh của Autobots.</i>
- 316
- 00:21:00,913 --> 00:21:01,790
- Tiếp đi.
- 317
- 00:21:20,373 --> 00:21:21,499
- Ông sẽ phải kinh ngạc đấy.
- 318
- 00:21:22,225 --> 00:21:25,848
- Chúa tạo ra chúng ta trong hình hài
- của anh ta. Vậy ai tạo ra anh ta?
- 319
- 00:21:26,823 --> 00:21:31,648
- Đại tướng, liên minh đã triệt tiêu 6 con
- Decepticons đột nhập trong năm nay.
- 320
- 00:21:31,784 --> 00:21:34,249
- Ở các lục địa khác nhau.
- 321
- 00:21:34,612 --> 00:21:37,174
- <i>Chúng rà soát kỹ lưỡng
- khắp thế giới để tìm thứ gì đó.</i>
- 322
- 00:21:37,475 --> 00:21:40,606
- <i>Nhưng cuộc chạm trán tối qua
- đã kèm theo 1 lời cảnh báo:</i>
- 323
- 00:21:40,741 --> 00:21:43,514
- <i>"The Fallen
- sẽ trỗi dậy lần nữa".</i>
- 324
- 00:21:43,769 --> 00:21:45,718
- "The Fallen"?
- Nghĩa là gì vậy?
- 325
- 00:21:46,020 --> 00:21:47,712
- Nguồn gốc: Không rõ.
- 326
- 00:21:47,747 --> 00:21:48,527
- Ghi chép duy nhất...
- 327
- 00:21:48,562 --> 00:21:52,027
- <i>...về lịch sử giống loài chúng tôi trong All-Spark...</i>
- 328
- 00:21:52,148 --> 00:21:53,958
- <i>...và đã biến mất cùng sự
- hủy diệt của nó.</i>
- 329
- 00:21:53,959 --> 00:21:54,979
- Xin lỗi.
- 330
- 00:21:56,257 --> 00:22:00,173
- Với cái thứ được gọi là "All-Spark"
- đã bị tiêu diệt.
- 331
- 00:22:00,593 --> 00:22:03,196
- Thế thì tại sao kẻ địch vẫn
- chưa rời khỏi nơi này...
- 332
- 00:22:03,247 --> 00:22:04,553
- ...như anh vẫn nghĩ?
- 333
- 00:22:04,588 --> 00:22:06,986
- <i>Chỉ huy Galloway, cố vấn an ninh
- quốc gia của chúng ta.</i>
- 334
- 00:22:07,021 --> 00:22:08,869
- <i>Tổng thống đã bổ nhiệm ông ta.</i>
- 335
- 00:22:09,261 --> 00:22:12,279
- Tôi nhớ là mình chưa nhận được thông báo nào cả.
- 336
- 00:22:14,028 --> 00:22:17,564
- Thứ lỗi vì đã cắt ngang, Đại tướng.
- Cho qua cái nào.
- 337
- 00:22:18,359 --> 00:22:19,530
- Xin lỗi, xin lỗi.
- 338
- 00:22:21,732 --> 00:22:23,414
- Sau tất cả những thiệt hại ở Thượng Hải,
- 339
- 00:22:23,449 --> 00:22:24,755
- <i>Tổng thống...</i>
- 340
- 00:22:25,117 --> 00:22:27,086
- ...đã phải tuyên bố dưới áp lực là
- mọi việc đã được giải quyết.
- 341
- 00:22:28,691 --> 00:22:34,010
- Và bây giờ dưới sự hợp tác hành động
- của những Autobots ngoài hành tinh,
- 342
- 00:22:34,045 --> 00:22:37,174
- các anh đã đồng ý chia sẻ
- công nghệ với chúng tôi,
- 343
- 00:22:37,209 --> 00:22:39,486
- nhưng lại không phải là
- kỹ thuật vũ khí tối tân.
- 344
- 00:22:39,525 --> 00:22:43,146
- Chúng tôi đã chứng kiến khả năng
- của con người trong chiến tranh.
- 345
- 00:22:43,399 --> 00:22:47,013
- Nó hoàn toàn có hại hơn có lợi đấy.
- 346
- 00:22:47,135 --> 00:22:50,099
- Nhưng anh là ai mà phán xét
- điều gì là tốt nhất cho chúng tôi?
- 347
- 00:22:50,100 --> 00:22:52,261
- Bằng tất cả sự tôn trọng, chúng tôi
- đã sát cánh bên nhau chiến đấu...
- 348
- 00:22:52,296 --> 00:22:53,794
- ...trên mặt trận này suốt 2 năm qua.
- 349
- 00:22:53,905 --> 00:22:56,959
- Chúng tôi đã đổ mồ hôi xương máu,
- sức lực cùng nhau.
- 350
- 00:22:57,326 --> 00:23:00,018
- Binh sĩ, cậu được trả tiền để bắn,
- chứ không phải để nói.
- 351
- 00:23:00,053 --> 00:23:01,305
- Đừng chọc giận ông!
- 352
- 00:23:01,677 --> 00:23:02,498
- Và...
- 353
- 00:23:03,089 --> 00:23:05,061
- - ...những thành viên mới nhất trong đội của các ngài...
- - Bình tĩnh nào.
- 354
- 00:23:05,393 --> 00:23:08,749
- ...tôi biết họ ở đây, do nhận được
- thông điệp của ngài gởi vào không gian.
- 355
- 00:23:08,784 --> 00:23:10,769
- Một lời mời đến với Trái Đất này...
- 356
- 00:23:10,804 --> 00:23:12,468
- ...mà không có 1 sự cho phép nào
- từ phía Nhà Trắng cả.
- 357
- 00:23:12,508 --> 00:23:14,634
- Cho phép tôi ngắt ngang lời
- ngài ở đây, ngài Galloway.
- 358
- 00:23:14,669 --> 00:23:16,188
- Điều đó đã được cho phép ở đây.
- 359
- 00:23:16,249 --> 00:23:20,240
- <i>Theo kinh nghiệm của tôi thì phán đoán
- của Thiếu tá Lennox và toàn đội...</i>
- 360
- 00:23:20,275 --> 00:23:23,309
- ...là không thể chê trách được.
- 361
- 00:23:23,310 --> 00:23:26,150
- <i>Có thể là thế này, thưa Đại tướng.
- Ở vị trí của Tổng thống mà nói...</i>
- 362
- 00:23:26,185 --> 00:23:28,226
- <i>...thì khi an ninh quốc gia
- bị đe dọa,</i>
- 363
- 00:23:29,363 --> 00:23:31,842
- <i>chẳng có ai là không thể chê trách cả.</i>
- 364
- 00:23:32,476 --> 00:23:35,027
- Tính đến giờ, chúng ta biết
- được gì nào?
- 365
- 00:23:35,671 --> 00:23:37,631
- Chúng ta biết là thủ lĩnh kẻ địch...
- 366
- 00:23:37,784 --> 00:23:41,427
- <i>...vẫn được gọi là NBE-1,
- AKA Megatron,</i>
- 367
- 00:23:41,817 --> 00:23:43,137
- <i>hiện đang bị chôn vùi... </i>
- 368
- 00:23:43,172 --> 00:23:45,175
- <i>...dưới đáy biển vùng Laurentian,</i>
- 369
- 00:23:45,210 --> 00:23:47,387
- <i>được bao bọc bởi mạng lưới dò tìm SOSUS...</i>
- 370
- 00:23:47,427 --> 00:23:49,798
- <i>...và lúc nào cũng có tàu ngầm giám sát.</i>
- 371
- 00:23:49,868 --> 00:23:50,894
- Chúng ta cũng biết rằng...
- 372
- 00:23:51,016 --> 00:23:54,237
- <i>...phần còn lại duy nhất của cái tên gọi là All-Spark...</i>
- 373
- 00:23:54,272 --> 00:23:56,312
- <i>...đã được khóa tại khung vòm
- làm bằng điện từ,</i>
- 374
- 00:23:56,347 --> 00:23:59,891
- <i>1 trong những căn cứ Hải quân
- an toàn nhất trên thế giới.</i>
- 375
- 00:24:00,965 --> 00:24:04,395
- Decepticons,
- chúng ta đã có được vị trí mảnh vỡ.
- 376
- 00:24:04,431 --> 00:24:05,831
- <i>Và từ lúc mà các anh ở đây,</i>
- 377
- 00:24:06,102 --> 00:24:10,080
- không ai có thể nói cho tôi biết
- kẻ địch đang đuổi theo cái gì.
- 378
- 00:24:10,410 --> 00:24:13,275
- Thế thì chỉ có một kết luận
- duy nhất mà thôi:
- 379
- 00:24:13,276 --> 00:24:16,522
- Là các ngươi! Các Autobots.
- 380
- 00:24:16,874 --> 00:24:19,451
- Bọn chúng tới là để săn lùng các ngươi.
- 381
- 00:24:19,953 --> 00:24:22,411
- Có gì để săn lùng trên hành tinh này
- ngoài điều đó chứ?
- 382
- 00:24:22,447 --> 00:24:25,063
- "The Fallen... sẽ trỗi dậy 1 lần nữa" ư?
- 383
- 00:24:25,306 --> 00:24:26,881
- Có vẻ như là có thứ gì đó đang đến.
- 384
- 00:24:27,668 --> 00:24:30,633
- Để tôi hỏi câu này nhé. Nếu như
- cuối cùng chúng tôi kết luận...
- 385
- 00:24:30,683 --> 00:24:32,519
- ...rằng an ninh quốc gia của chúng tôi
- sẽ được bảo đảm khi mà...
- 386
- 00:24:32,560 --> 00:24:36,471
- ...các vị không được phép ẩn náu trên
- hành tinh này của chúng tôi nữa,
- 387
- 00:24:38,038 --> 00:24:41,034
- liệu các vị có vui lòng ra đi không?
- 388
- 00:24:41,342 --> 00:24:42,842
- Sự tự do là quyền lợi của các bạn.
- 389
- 00:24:43,214 --> 00:24:46,054
- Nếu như các bạn yêu cầu,
- chúng tôi sẽ tôn trọng nó.
- 390
- 00:24:47,301 --> 00:24:52,537
- Nhưng trước khi Tổng thống của
- các bạn ra quyết định, hãy hỏi ông ấy:
- 391
- 00:24:52,921 --> 00:24:57,531
- Sẽ như thế nào nếu như chúng tôi
- ra đi và các bạn đã sai?
- 392
- 00:25:05,093 --> 00:25:06,217
- Câu hỏi hay đấy!
- 393
- 00:25:09,983 --> 00:25:11,303
- Ôi trời ơi!
- 394
- 00:25:11,339 --> 00:25:13,643
- Nhìn chỗ này xem.
- 395
- 00:25:14,476 --> 00:25:16,985
- Em thấy mình thông minh ra ấy chứ.
- 396
- 00:25:17,517 --> 00:25:19,173
- Ron, anh có ngửi thấy không?
- 397
- 00:25:19,636 --> 00:25:21,764
- Có.
- Mùi của "$40,000 1 năm" đấy.
- 398
- 00:25:21,823 --> 00:25:22,975
- Được rồi, lão hà tiện.
- 399
- 00:25:24,177 --> 00:25:26,360
- Con đi trước đi, chúng ta sẽ
- đem đồ con vào sau.
- 400
- 00:25:26,395 --> 00:25:27,735
- Đi xem phòng của con đi nào.
- 402
- 00:25:36,380 --> 00:25:37,842
- - Chào.
- - Chào.
- 403
- 00:25:38,205 --> 00:25:39,876
- Cậu hẳn là Sam, đúng không?
- Tớ là Leo.
- 404
- 00:25:39,907 --> 00:25:40,577
- Hey.
- 405
- 00:25:42,245 --> 00:25:44,744
- Ừ, xin lỗi, tớ đã sắp xếp cái giường.
- Thế cậu muốn bên này hay bên kia?
- 406
- 00:25:46,622 --> 00:25:48,361
- - Bên kia.
- - Tớ chọn bên đó rồi.
- 407
- 00:25:50,924 --> 00:25:53,024
- Cậu biết sao không?
- Đây là khoảnh khắc khó xử đấy.
- 408
- 00:25:53,718 --> 00:25:55,705
- Cậu đang thử xem liệu tôi có phải
- là 1 người bình thường không?
- 409
- 00:25:55,735 --> 00:25:56,825
- Tôi cũng cố xem nếu cậu
- là người bình thường...
- 410
- 00:25:56,860 --> 00:25:58,553
- ...thì chả tội gì mà chui vào cái góc đó cả.
- 411
- 00:25:58,588 --> 00:26:00,003
- Lúc tôi ngủ thì đừng có mà động vào.
- 412
- 00:26:00,038 --> 00:26:01,163
- Nếu có lý lịch tốt thì đừng có ăn cắp đồ của tôi.
- 413
- 00:26:01,192 --> 00:26:02,657
- - Kể cả bạn gái?
- - Đặc biệt là bạn gái đấy.
- 414
- 00:26:02,658 --> 00:26:03,700
- - Ông có bạn gái rồi à?
- - Phải.
- 415
- 00:26:04,072 --> 00:26:07,047
- - Còn ông?
- - Không, còn lâu mới có.
- 416
- 00:26:07,082 --> 00:26:08,202
- - Ông là dân công nghệ hả?
- - Ừ.
- 417
- 00:26:08,522 --> 00:26:09,075
- Tuyệt!
- 418
- 00:26:09,423 --> 00:26:11,937
- - Sharsky, Fassbiner, tới đâu rồi?
- - Máy chủ gần online rồi, Leo.
- 419
- 00:26:11,972 --> 00:26:13,226
- Hiệu quả và chạy tốt đấy.
- 420
- 00:26:13,261 --> 00:26:14,608
- Xuất sắc, đó là điều
- tôi muốn nghe đấy.
- 421
- 00:26:14,679 --> 00:26:16,163
- - Kia là Sharsky, còn đó là Spastik,
- - Chào các cậu.
- 422
- 00:26:16,198 --> 00:26:17,647
- Bậc thầy IT của tôi đấy.
- 423
- 00:26:17,729 --> 00:26:20,846
- Chào mừng đến đế chế của tôi.
- TheReaIEffinDealcom.
- 424
- 00:26:20,881 --> 00:26:21,940
- Là tôi đấy, tôi chắc là
- ông đã nghe nói về nó.
- 425
- 00:26:22,211 --> 00:26:24,653
- - Không, chưa hề.
- - Ồ, tệ quá!
- 426
- 00:26:24,689 --> 00:26:26,447
- - Mấy cái này dùng để làm gì thế?
- - Xem này...
- 427
- 00:26:26,487 --> 00:26:28,192
- Cứ cho là tôi trắng trợn đi.
- Tôi muốn thành 1 "cậu bé bạc tỉ".
- 428
- 00:26:29,104 --> 00:26:30,372
- Lịch "Những Chú Mèo Con".
- 429
- 00:26:30,452 --> 00:26:31,741
- Đó là cái khởi đầu.
- Nhìn tôi bây giờ xem.
- 430
- 00:26:31,841 --> 00:26:33,183
- Hãy nắm lấy giấc mơ, anh bạn.
- 431
- 00:26:35,356 --> 00:26:37,138
- Leo, chúng ta có tin xấu
- từ Thượng Hải đây.
- 432
- 00:26:37,699 --> 00:26:40,090
- Đăng tải lên đi, nhanh lên! CTC, CTC!
- 433
- 00:26:40,673 --> 00:26:41,939
- - Biết rồi.
- - CTC là gì thế?
- 434
- 00:26:42,170 --> 00:26:44,524
- - Là "Chớp Thời Cơ, Chớp Thời Cơ".
- - CTC, CTC.
- 435
- 00:26:48,724 --> 00:26:50,829
- - Thế đấy, cậu thấy chưa?
- - Đó, 1 nửa Thượng Hải...
- 436
- 00:26:50,860 --> 00:26:52,298
- ...đã bị chơi khăm khi Trung
- Quốc nói là do khí ga bị rò rỉ.
- 437
- 00:26:52,333 --> 00:26:53,635
- Đừng tin mấy cái vớ vẩn đó.
- 438
- 00:26:54,721 --> 00:26:58,021
- Như chuyện xuất hiện robot
- ở L.A 2 năm trước được bưng bít.
- 439
- 00:26:58,494 --> 00:27:00,372
- Ừ, tớ đã thấy mấy con robot đó
- và chúng đã làm thế này...
- 440
- 00:27:00,407 --> 00:27:02,768
- ...đốt cháy mọi thứ, chúng đáp xuống
- cuốn lấy người phụ nữ...
- 441
- 00:27:02,803 --> 00:27:04,128
- - ...và cô ta cứ như...
- - Nghe cứ như phim ý.
- 442
- 00:27:04,147 --> 00:27:07,194
- Điên à? Không nói phét đâu.
- Tin trên Internet là thật đấy.
- 443
- 00:27:07,229 --> 00:27:09,248
- - Đoạn băng là thật đấy.
- - Nhìn giả quá!
- 444
- 00:27:09,283 --> 00:27:11,326
- Không, tôi thấy chúng mà.
- Chắc chắn đó là robot đấy.
- 445
- 00:27:12,204 --> 00:27:15,037
- Nghe này, đồ giả đấy. Ai cũng có thể làm được
- mấy thứ này bằng máy tính cả, phải không?
- 446
- 00:27:15,072 --> 00:27:16,678
- Và tôi cũng chẳng có ở đó.
- 447
- 00:27:17,111 --> 00:27:18,589
- Vì thế tôi không thể bình luận
- hoặc suy đoán gì cả.
- 448
- 00:27:18,624 --> 00:27:20,553
- - Ồ, không.
- - "Bình luận và suy đoán" hả?
- 449
- 00:27:20,588 --> 00:27:22,435
- Ông nghĩ bọn tôi chỉ có vậy thôi sao?
- 450
- 00:27:22,445 --> 00:27:24,918
- Không đâu, nghe này, đừng có tin
- vào cái "vỏ bọc" đó!
- 451
- 00:27:24,958 --> 00:27:26,648
- - "Vỏ bọc" nào?
- - Còn cái vỏ bọc nào nữa?
- 452
- 00:27:26,795 --> 00:27:29,894
- - Ông bạn, ông từ trên trời rơi xuống à?
- - "Vỏ bọc phương tiện truyền thông".
- 453
- 00:27:29,978 --> 00:27:31,280
- Họ lừa dối chúng ta đấy.
- 454
- 00:27:31,321 --> 00:27:33,435
- - Đó là người ngoài hành tinh.
- - Được rồi, được rồi.
- 455
- 00:27:33,785 --> 00:27:34,628
- Theo tôi nào.
- 456
- 00:27:35,104 --> 00:27:38,303
- Ôi, Leo, tin xấu rồi,
- chúng ta bị phỗng tay trên rồi.
- 457
- 00:27:38,338 --> 00:27:39,714
- Đoạn phim đã được đăng tải
- trên GeoBoard rồi.
- 458
- 00:27:39,753 --> 00:27:42,161
- Chó thế. Ôi, không!
- 459
- 00:27:42,312 --> 00:27:44,726
- Là "Robo-Warrior", đối thủ
- của bọn tôi trong vụ này.
- 460
- 00:27:44,761 --> 00:27:46,666
- Hắn ta đã chôm ý tưởng của tôi.
- 461
- 00:27:46,701 --> 00:27:49,205
- Hắn ta lần đến trang của tôi
- và đánh cắp tài liệu.
- 462
- 00:27:49,568 --> 00:27:50,505
- Nhân tiện, tôi đã đọc hồ sơ của ông.
- 463
- 00:27:50,540 --> 00:27:53,062
- Tôi nghèo, ông cũng nghèo.
- Chúng ta cùng hợp tác, được chứ?
- 464
- 00:27:53,193 --> 00:27:54,234
- Giờ tôi thuê ông.
- 465
- 00:27:56,263 --> 00:27:57,719
- Tôi làm thuê cho ông á?
- 466
- 00:27:57,972 --> 00:27:59,417
- Không thể tin được, ngày đầu tiên
- ở trường Đại học,
- 467
- 00:27:59,452 --> 00:28:01,484
- tôi lại có 1 công việc trong
- 1 công ty chuyên về Internet...
- 468
- 00:28:01,515 --> 00:28:04,577
- ...với 1 ông chủ làm ra hàng tá chuyện
- nhảm nhí để được giải thưởng.
- 469
- 00:28:04,612 --> 00:28:06,618
- Ông đang giễu cợt công việc
- cả đời tôi đấy hả, Samuel?
- 470
- 00:28:06,700 --> 00:28:08,080
- Đây là lời cảnh cáo dành cho ông.
- 471
- 00:28:08,110 --> 00:28:10,125
- Đừng làm tôi bực mình!
- Vì tôi sẽ cho ông biết tay đấy.
- 472
- 00:28:10,160 --> 00:28:12,566
- Này, cô ơi. Có 1 chút
- căng thẳng trong phòng tôi.
- 473
- 00:28:12,601 --> 00:28:14,695
- - Đổi phòng cho tôi được không?
- - Ồ, thương quá. Phòng 3-12 à?
- 474
- 00:28:14,735 --> 00:28:17,570
- Không đổi, không thương lượng gì cả.
- Dịu xuống đi, được chứ?
- 475
- 00:28:17,948 --> 00:28:19,337
- - Ồ, đây này.
- - Chào.
- 476
- 00:28:19,372 --> 00:28:21,450
- Cứ như là trường Hogwarts nhỉ?
- Chào.
- 477
- 00:28:21,485 --> 00:28:23,281
- Nam và nữ ở chung à?
- Đây là ký túc xá cả nam và nữ.
- 478
- 00:28:23,316 --> 00:28:24,771
- Bố mẹ muốn gặp bạn cùng
- phòng của con không?
- 479
- 00:28:24,806 --> 00:28:26,329
- - Được đấy.
- - Vì họ rất hay ho đấy.
- 480
- 00:28:26,330 --> 00:28:27,432
- - Đây là Leo.
- - Chúng tôi là người nhà Witwicky.
- 481
- 00:28:27,467 --> 00:28:28,891
- - Cháu là Leo.
- - Cô là Judy.
- 482
- 00:28:28,931 --> 00:28:30,793
- Chào cô, cô có 1 cậu
- con trai rất tuyệt đấy.
- 483
- 00:28:30,828 --> 00:28:32,284
- Ồ, cậu đúng là người hiểu chuyện.
- 484
- 00:28:32,323 --> 00:28:33,564
- Cậu ấy hiểu chuyện lắm mẹ ạ.
- 485
- 00:28:33,704 --> 00:28:34,736
- Mẹ cầm cái gì vậy?
- 486
- 00:28:34,766 --> 00:28:37,473
- À, mẹ mua nó trong tiệm bánh
- vì môi trường...
- 487
- 00:28:37,508 --> 00:28:38,897
- ...cho các chàng trai này đây.
- 488
- 00:28:38,917 --> 00:28:40,382
- Con biết không, rất hiếm gặp người da trắng...
- 489
- 00:28:40,417 --> 00:28:41,776
- ...mà tóc lại xoăn đâu.
- 490
- 00:28:41,811 --> 00:28:43,987
- - Mẹ!
- - 100% là của vùng Hawaii...
- 491
- 00:28:44,018 --> 00:28:46,411
- - ...không gây ô nhiễm.
- - Jud, em bỏ nó xuống được không?
- 492
- 00:28:46,703 --> 00:28:48,828
- Bên trong còn có cả thuốc lá đấy.
- 493
- 00:28:48,863 --> 00:28:50,249
- - Không có vị chuối... Này.
- - Đưa cho con đi.
- 494
- 00:28:50,284 --> 00:28:52,202
- Ê, hôm nay là ngày của tôi.
- Tôi có thể ăn bất cứ gì tôi muốn.
- 495
- 00:28:52,237 --> 00:28:54,296
- Giời ơi, con điên mất.
- Làm cái gì đi, bố.
- 496
- 00:28:54,331 --> 00:28:55,200
- - Làm cái gì đi chứ.
- - Được rồi, được rồi.
- 497
- 00:28:55,201 --> 00:28:56,742
- Tránh đường ra, lão tóc rối kia.
- 498
- 00:28:56,743 --> 00:28:58,660
- Tôi có thể ăn hết bánh
- sôcôla mà tôi muốn.
- 499
- 00:28:58,695 --> 00:28:59,326
- Xin lỗi nhé, cậu nhóc.
- 500
- 00:28:59,617 --> 00:29:01,116
- Tôi xin lỗi nha,
- chào mừng ông đến đây.
- 501
- 00:29:01,327 --> 00:29:05,978
- Chúng tôi gọi nó là đường dây
- nóng cho sinh viên mới 55.
- 502
- 00:29:05,979 --> 00:29:09,001
- Sharsky xâm nhập vào khuôn viên trường,
- lấy được phòng với giường tốt.
- 503
- 00:29:12,487 --> 00:29:13,800
- Ối mẹ ơi, cô ấy kìa.
- 504
- 00:29:13,988 --> 00:29:15,820
- Cô ấy đến kìa, cô ấy nhìn tôi kìa.
- 505
- 00:29:18,335 --> 00:29:19,745
- Cô ấy đứng đầu trong danh sách
- "phải làm" của tôi đấy.
- 506
- 00:29:19,780 --> 00:29:21,475
- Đừng có thọc gậy bánh xe tôi đấy nhé.
- 507
- 00:29:21,918 --> 00:29:23,013
- Chào các cô bé đáng yêu.
- 508
- 00:29:23,225 --> 00:29:26,048
- Chào cô bé.
- Con trai cô sống trong ký túc xá này đấy.
- 509
- 00:29:26,049 --> 00:29:28,161
- <i>Cháu nên làm bạn với nó.</i>
- 510
- 00:29:28,196 --> 00:29:30,433
- <i>- Tên nó là Sam.
- - May là bà ý không phải mẹ tôi. </i>
- 511
- 00:29:30,625 --> 00:29:32,690
- Và nó không còn "zin" nữa đâu.
- 512
- 00:29:34,199 --> 00:29:35,551
- Nó không biết là lúc đó cô có mặt ở nhà.
- 513
- 00:29:35,592 --> 00:29:36,879
- - Cô đã nghe hết đấy.
- - Mẹ, mẹ... mẹ ơi...
- 514
- 00:29:36,914 --> 00:29:37,770
- Là nó đấy.
- 515
- 00:29:37,821 --> 00:29:41,209
- Oh, các cháu vào phòng của cô,
- rồi ăn mặc như bọn con trai cho nó sướng.
- 516
- 00:29:41,235 --> 00:29:44,222
- Ê, chiếc xe của nó là một con
- robot biết nói đấy.
- 517
- 00:29:44,272 --> 00:29:47,372
- Không đâu, chỉ giống như... cái đài thôi.
- Đài On-Star.
- 518
- 00:29:47,534 --> 00:29:48,333
- - Được rồi mà...
- - On-Star.
- 519
- 00:29:48,368 --> 00:29:50,381
- Ném đĩa đêêêê... Whuuu
- 520
- 00:29:50,382 --> 00:29:51,075
- Chết rồi bố ơi.
- 521
- 00:29:51,104 --> 00:29:53,005
- Sao bố cứ để cho mẹ đi lung tung thế?
- 522
- 00:29:55,387 --> 00:29:56,645
- Whoao.
- 523
- 00:29:57,800 --> 00:29:58,552
- Bỏ tay ra xem nào.
- 524
- 00:30:00,438 --> 00:30:01,298
- Bà điên à?
- 525
- 00:30:03,370 --> 00:30:05,938
- Judy, Judy.
- Bỏ nó xuống đi.
- 526
- 00:30:07,050 --> 00:30:08,437
- Cậu không nên để bà ấy xổng ra như thế.
- 527
- 00:30:08,472 --> 00:30:09,439
- Tôi biết làm gì đây.
- 528
- 00:30:09,440 --> 00:30:12,323
- Chào Giáo sư. Tôi sẽ làm
- mọi thứ để được điểm A.
- 529
- 00:30:12,324 --> 00:30:13,070
- Được rồi, Grace...
- 530
- 00:30:13,071 --> 00:30:14,662
- Chúng ta có bánh trên xe đó,
- đi thôi.
- 531
- 00:30:14,920 --> 00:30:16,011
- - Whooo!
- - Con lấy đôi giày chưa?
- 532
- 00:30:16,046 --> 00:30:17,371
- Rồi, bố. Con lấy rồi.
- 533
- 00:30:17,411 --> 00:30:20,031
- - Được rồi.
- - Giời ơi, tôi bị vác ngược đây.
- 534
- 00:30:51,705 --> 00:30:53,714
- Có Tia cực tím ở Khu X.
- Chính là cái đã xuất hiện ở Tango.
- 535
- 00:30:53,725 --> 00:30:55,754
- <i>Máy cảm biến cho thấy có sự chuyển
- động lạ ở hàng rào phía Đông.</i>
- 536
- 00:32:13,111 --> 00:32:14,847
- <i>Có xâm nhập ở B-14!</i>
- 537
- 00:32:19,922 --> 00:32:21,469
- Vào đi, mau lên!
- 538
- 00:32:29,704 --> 00:32:30,897
- Mảnh vỡ mất rồi.
- 539
- 00:32:42,114 --> 00:32:43,356
- Hạ nó đi.
- 540
- 00:32:44,554 --> 00:32:46,204
- - Khai hỏa!
- - Nằm xuống!
- 541
- 00:32:51,303 --> 00:32:53,181
- <i>Bắn chết cha nó đi!</i>
- 542
- 00:33:02,303 --> 00:33:04,181
- Tiệc huynh đệ đầu tiên sẽ làm
- thay đổi các ông ạ.
- 543
- 00:33:04,202 --> 00:33:06,687
- Chúng ta sẽ đi săn,
- chuẩn bị tinh thần đi là vừa.
- 544
- 00:33:06,788 --> 00:33:08,918
- Tôi không ở lại lâu được đâu.
- Hẹn chát chít với bạn gái rồi.
- 545
- 00:33:08,953 --> 00:33:10,694
- - Hay đấy.
- - Hay đếch gì.
- 547
- 00:33:16,706 --> 00:33:18,324
- Khi hắn ta làm việc với
- cái máy MacBook.
- 548
- 00:33:18,354 --> 00:33:20,518
- Thì tôi sẽ hẹn hò với
- cô nàng của mình.
- 549
- 00:33:20,519 --> 00:33:22,371
- - Cứ thử đi.
- - Con đấy nhìn ngon đấy.
- 550
- 00:33:22,868 --> 00:33:24,414
- Bọn mình, à, bọn tôi đi săn đây.
- 551
- 00:33:27,679 --> 00:33:29,732
- - Bố về đây.
- - Chào bố.
- 552
- 00:33:30,550 --> 00:33:31,705
- Được rồi.
- 553
- 00:33:36,900 --> 00:33:40,745
- Đây là cuộc hẹn chát chít đầu tiên
- của bọn tao đấy. Trước đây chưa thử lần nào.
- 554
- 00:33:41,429 --> 00:33:42,692
- Tao đang hồi hộp đây.
- 555
- 00:34:09,841 --> 00:34:11,882
- - Anh ổn chứ?
- - Không, à...
- 556
- 00:34:12,668 --> 00:34:14,377
- Tôi chỉ lấy cái khăn lau thôi.
- 557
- 00:34:16,318 --> 00:34:18,609
- Cám ơn, nâng cốc nào.
- 558
- 00:34:18,644 --> 00:34:20,608
- - Anh là Sam, đúng không?
- - Ừ.
- 559
- 00:34:20,918 --> 00:34:22,275
- Em muốn nhảy.
- 560
- 00:34:23,312 --> 00:34:24,639
- Nhảy à?
- 561
- 00:34:25,373 --> 00:34:27,586
- Nhảy đôi? Nhảy ghép?
- Hay là nhảy cặp?
- 562
- 00:34:27,729 --> 00:34:31,058
- Tiếc là tôi đã có... có 1...
- 563
- 00:34:31,488 --> 00:34:34,148
- - ...mối quan hệ bền vững. Đại loại vậy.
- - Ồ, thư giãn đi nào.
- 564
- 00:34:34,149 --> 00:34:35,781
- Em chỉ muốn vui vẻ chút thôi.
- 565
- 00:34:36,101 --> 00:34:38,213
- Vui vẻ chút hả, được thôi.
- 566
- 00:34:38,248 --> 00:34:41,263
- Chơi cờ nhé? Cô ngồi bên kia đi. Và...
- 567
- 00:34:43,131 --> 00:34:46,053
- - Úi mẹ ơi.
- - Vậy tối nay...
- 568
- 00:34:46,088 --> 00:34:49,982
- ...em đóng giả bạn gái anh và
- anh giả làm bạn trai em nhé.
- 569
- 00:34:59,825 --> 00:35:03,396
- Ê, ai đi chiếc xe Camaro
- màu vàng thế hả?
- 570
- 00:35:03,719 --> 00:35:06,368
- Hả? Có 1 chiếc trên bãi cỏ kìa.
- 572
- 00:35:10,513 --> 00:35:11,354
- Anh làm gì thế?
- 573
- 00:35:11,690 --> 00:35:13,142
- Houston,
- chúng ta có vấn đề đây.
- 574
- 00:35:13,381 --> 00:35:14,582
- - Là cái gì vậy?
- - Ê ku!
- 575
- 00:35:14,622 --> 00:35:16,150
- - Dạ?
- - Cái xe đó của cậu hả?
- 576
- 00:35:16,185 --> 00:35:18,564
- Không, đây là của bạn tôi,
- nó vừa mới đi...
- 577
- 00:35:18,752 --> 00:35:20,027
- ...đi lấy cho anh cái áo bó hơn đấy.
- 578
- 00:35:20,287 --> 00:35:22,464
- Làm gì có cái nào bó hơn?
- Bọn tao thử hết rồi.
- 579
- 00:35:23,069 --> 00:35:24,611
- Giờ nếu tao sút vào đít mày 1 phát thì sao?
- 580
- 00:35:24,646 --> 00:35:25,619
- Anh mang giày số mấy?
- 581
- 00:35:25,654 --> 00:35:27,344
- - Á à, mày thích chết à...
- - Từ từ đã nào.
- 582
- 00:35:27,379 --> 00:35:28,403
- Mày muốn thử không?
- 583
- 00:35:28,438 --> 00:35:28,978
- Tôi sẽ lùi nó lại đây.
- 584
- 00:35:29,140 --> 00:35:30,181
- Cút cha mày đi.
- 585
- 00:35:31,602 --> 00:35:32,891
- Ông có xe hả?
- 586
- 00:35:33,052 --> 00:35:34,096
- Sao lại giấu bưng thế hả?
- 587
- 00:35:34,132 --> 00:35:35,360
- Tôi chỉ mới quen ông
- được 17 tiếng thôi.
- 588
- 00:35:35,391 --> 00:35:36,741
- Chuyện này có thể sẽ thay đổi
- cả cuộc đời chúng ta đấy.
- 589
- 00:35:36,781 --> 00:35:37,669
- Cậu không biết đâu.
- 590
- 00:35:38,933 --> 00:35:40,864
- Em thích Camaros.
- 591
- 00:35:41,538 --> 00:35:44,279
- - Giờ tôi không giúp được gì cho cô đâu.
- - Đừng có nhát thế chứ.
- 592
- 00:35:44,314 --> 00:35:45,172
- Ôi giời ạ!
- 593
- 00:35:53,645 --> 00:35:56,968
- - Chiếc xe đầu tiên của em là quả Z-28 đời '92 của ông già.
- - Thế à?
- 594
- 00:35:57,683 --> 00:35:59,076
- Vứt sọt rác rồi.
- 595
- 00:35:59,537 --> 00:36:02,878
- Tiếng gầm của động cơ
- đang kích thích em.
- 596
- 00:36:03,684 --> 00:36:07,991
- Chúng ta không nên, "chùng"...
- Ý tôi là, cùng nhau...
- 597
- 00:36:08,415 --> 00:36:09,496
- ...làm chuyện đó.
- 598
- 00:36:09,703 --> 00:36:12,271
- Anh sao thế, Sam?
- Chỉ 1 vòng thôi mà.
- 601
- 00:36:18,624 --> 00:36:19,804
- Đừng mà.
- 603
- 00:36:22,826 --> 00:36:23,885
- Cái đài của anh bị hư à?
- 604
- 00:36:24,771 --> 00:36:27,437
- - Không, tôi không tập trung được.
- - Chúng ta đâu có lừa ai đâu.
- 605
- 00:36:28,894 --> 00:36:29,874
- Chưa đâu.
- 606
- 00:36:33,754 --> 00:36:35,602
- Có chuyện gì vậy nhỉ?
- 607
- 00:36:38,441 --> 00:36:42,058
- Úi mẹ ơi, cô ổn chứ?
- 608
- 00:36:45,845 --> 00:36:46,722
- Tôi thật là không biết phải
- nói gì với cô nữa,
- 609
- 00:36:46,757 --> 00:36:48,118
- cái xe này, có nhiều vấn đề lắm.
- 610
- 00:36:48,153 --> 00:36:49,257
- Rất nhiều vấn đề...
- 611
- 00:36:55,126 --> 00:36:57,730
- Eo ơi, nó dính vào miệng tôi này.
- 612
- 00:36:57,731 --> 00:36:58,854
- Cô không sao chứ?
- 613
- 00:36:59,076 --> 00:37:01,287
- Tôi có khăn ướt đây.
- Cô lau mặt đi.
- 614
- 00:37:01,571 --> 00:37:02,241
- Đợi đã nào.
- 615
- 00:37:03,206 --> 00:37:04,670
- Tôi xin lỗi.
- 616
- 00:37:06,432 --> 00:37:07,322
- Anh đang làm trò gì thế?
- 617
- 00:37:19,926 --> 00:37:21,596
- Không tha cho tôi được 1 ngày hả?
- 618
- 00:37:22,943 --> 00:37:26,125
- - Một ngày yên ổn ở trường cũng không được à?
- - Tôi xin lỗi, Sam.
- 619
- 00:37:26,297 --> 00:37:29,587
- Nhưng mảnh vỡ cuối cùng của
- All Spark đã bị lấy cắp.
- 620
- 00:37:29,588 --> 00:37:31,179
- Rồi sao? Bọn Decepticons lấy à?
- 621
- 00:37:31,481 --> 00:37:35,182
- Chúng tôi đặt nó dưới sự bảo vệ của
- con người như Chính phủ cậu yêu cầu.
- 622
- 00:37:35,647 --> 00:37:38,127
- Nhưng tôi cần sự giúp đỡ của cậu, Sam.
- 623
- 00:37:38,530 --> 00:37:42,270
- Vì chỉ huy các cậu tin rằng chúng tôi
- đem lại sự báo thù cho hành tinh này.
- 624
- 00:37:42,874 --> 00:37:44,541
- Có lẽ... họ đúng.
- 625
- 00:37:45,054 --> 00:37:47,993
- Do đó, họ cần được người
- khác nhắc nhở...
- 626
- 00:37:48,028 --> 00:37:49,808
- ...về sự thật mà chúng tôi đã chia sẻ.
- 627
- 00:37:50,176 --> 00:37:52,872
- - Đây không phải là cuộc chiến của tôi.
- - Chưa đến lúc đâu.
- 628
- 00:37:53,851 --> 00:37:56,048
- Nhưng tôi sợ rằng sẽ sớm thôi.
- 629
- 00:37:56,658 --> 00:38:00,058
- Thế giới của cậu không đáng phải chịu
- số phận như hành tinh Cybertron.
- 630
- 00:38:01,251 --> 00:38:03,692
- Toàn bộ thế hệ đã không còn nữa.
- 631
- 00:38:07,142 --> 00:38:10,376
- Tôi biết. Tôi muốn giúp ông.
- Thật đấy!
- 632
- 00:38:10,507 --> 00:38:12,862
- Nhưng tôi không phải đại sứ của
- người ngoài hành tinh.
- 633
- 00:38:13,455 --> 00:38:15,567
- Tôi chỉ là 1 thằng nhóc bình thường
- với các vấn đề bình thường.
- 634
- 00:38:16,453 --> 00:38:18,045
- Tôi ở nơi mà tôi phải ở.
- 635
- 00:38:21,499 --> 00:38:22,508
- Tôi xin lỗi. Tôi..
- 636
- 00:38:24,706 --> 00:38:25,818
- Tôi thật sự xin lỗi.
- 637
- 00:38:25,819 --> 00:38:29,834
- Sam, số phận gọi chúng ta
- ngay lúc chúng ta lựa chọn.
- 638
- 00:38:30,651 --> 00:38:33,415
- Ông là Optimus Prime.
- Ông đâu cần tôi.
- 639
- 00:38:34,340 --> 00:38:37,625
- Chúng tôi cần...
- nhiều hơn cậu tưởng đấy.
- 640
- 00:38:38,953 --> 00:38:41,357
- <b>Bắc Đại Tây Dương, 7:13 sáng. </b>
- 641
- 00:39:12,153 --> 00:39:15,357
- <i>Phát hiện mới, hướng 214
- có thể là kẻ địch...</i>
- 642
- 00:39:15,392 --> 00:39:17,525
- ...ngay vị trí điểm thả số 6.
- 643
- 00:39:17,560 --> 00:39:19,372
- - Sao rồi?
- - Có 5 mục tiêu đang lặn xuống...
- 644
- 00:39:19,411 --> 00:39:21,307
- Độ sâu 5,000 bộ.
- Lặn rất nhanh.
- 645
- 00:39:25,703 --> 00:39:27,644
- Chưa từng thấy thứ gì lặn nhanh
- như thế ở độ sâu đó.
- 646
- 00:39:27,896 --> 00:39:30,767
- - Vào vị trí.
- - Truyền lệnh, vào vị trí chiến đấu.
- 647
- 00:39:31,487 --> 00:39:33,783
- Lái đi. Quay 2/3 bánh lái sang bên trái.
- 648
- 00:39:34,765 --> 00:39:35,753
- Lặn đi. Sâu vào!
- 649
- 00:39:58,479 --> 00:40:00,606
- Đội NEST bảo vệ NBE-1
- đang trên màn hình thưa ngài.
- 650
- 00:40:00,641 --> 00:40:02,736
- Ở độ sâu 9300 sải...
- 651
- 00:40:02,777 --> 00:40:05,249
- - ...và không có dấu hiệu của tàu ngầm cứu hộ trong tầm nhìn?
- - Không!
- 652
- 00:40:05,284 --> 00:40:07,122
- Vậy thì mọi người,
- vấn đề lớn rồi đây.
- 653
- 00:40:17,442 --> 00:40:21,453
- Cần phụ tùng thay thế.
- Giết tên nhỏ nhất đi!
- 654
- 00:40:28,461 --> 00:40:30,662
- Cắm vào xem có tỉnh không nào.
- 655
- 00:40:43,464 --> 00:40:46,857
- Phát hiện 6 vật
- thể đang nổi lên rất nhanh.
- 656
- 00:40:46,892 --> 00:40:48,082
- - Còi báo động có va chạm.
- - Quay hết lái sang bên trái.
- 657
- 00:40:50,560 --> 00:40:51,769
- ...là 500 bộ.
- 658
- 00:40:52,869 --> 00:40:53,580
- Angel Six,...
- 659
- 00:40:53,620 --> 00:40:55,285
- <i>Có 6 kẻ địch đang tiến đến.</i>
- 660
- 00:41:03,138 --> 00:41:05,008
- - Sắp xảy ra va chạm. Phía bên phải...
- - 100 bộ.
- 661
- 00:41:05,280 --> 00:41:06,475
- Chuẩn bị va chạm.
- 662
- 00:41:33,164 --> 00:41:36,167
- Starscream, ta về nhà rồi.
- 663
- 00:41:36,168 --> 00:41:38,702
- Megatron, tôi rất yên tâm...
- 664
- 00:41:38,737 --> 00:41:41,024
- ...khi biết được ngài đã hồi sinh.
- 665
- 00:41:41,182 --> 00:41:44,960
- Ngươi đã bỏ mặc ta chết, tên sâu bọ!
- 666
- 00:41:45,383 --> 00:41:48,415
- Chỉ là tôi muốn sản sinh ra đội quân mới,
- 667
- 00:41:48,586 --> 00:41:52,525
- The Fallen đã ra lệnh đấy,
- dù gì thì khi ngài vắng mặt...
- 668
- 00:41:52,720 --> 00:41:54,973
- ...cũng phải có người nào đó
- chỉ huy chứ.
- 669
- 00:41:55,216 --> 00:41:55,890
- Ngươi...
- 670
- 00:41:56,896 --> 00:41:58,504
- ...thật đáng thất vọng.
- 671
- 00:42:00,216 --> 00:42:04,266
- Cho dù có chết đi nữa,
- quyền chỉ huy vẫn là của ta.
- 672
- 00:42:10,125 --> 00:42:13,739
- Thưa chủ nhân,
- tôi đã phụ lòng ngài ở Trái Đất.
- 673
- 00:42:13,771 --> 00:42:16,308
- All Spark đã bị tiêu diệt,
- 674
- 00:42:16,343 --> 00:42:19,613
- và không có nó, giống loài của
- chúng ta sẽ tàn lụi.
- 675
- 00:42:20,236 --> 00:42:23,242
- Ngươi còn nhiều thứ phải học lắm,
- học trò của ta.
- 676
- 00:42:23,277 --> 00:42:25,873
- Khối Lập phương
- chỉ đơn thuần là 1 cái lọ thôi.
- 677
- 00:42:25,903 --> 00:42:29,625
- Sức mạnh của nó, Cốt lõi của nó
- sẽ không bao giờ bị phá hủy.
- 678
- 00:42:29,626 --> 00:42:32,663
- Chỉ có thể chuyển hóa mà thôi.
- 679
- 00:42:32,698 --> 00:42:36,020
- - Làm sao lại thế được?
- - Nó đã bị hấp thụ...
- 680
- 00:42:36,050 --> 00:42:37,956
- ...bởi 1 thằng nhóc loài người.
- 681
- 00:42:37,957 --> 00:42:43,118
- Chìa Khóa để cứu giống loài chúng ta
- hiện đang nằm trong đầu của nó.
- 682
- 00:42:43,159 --> 00:42:46,861
- Vậy thì để tôi vắt sạch ra khỏi
- cơ thể của nó.
- 683
- 00:42:46,896 --> 00:42:48,843
- Và ngươi sẽ phải làm thế,
- học trò của ta.
- 684
- 00:42:49,000 --> 00:42:53,862
- Đã đến lúc rồi. Hàng ngàn năm nay,
- ta đều mơ thấy ta trở lại...
- 685
- 00:42:53,897 --> 00:42:58,763
- ...hành tinh hèn hạ đó,
- nơi ta đã bị phản bội 1 lần...
- 686
- 00:42:58,793 --> 00:43:02,720
- ...bởi tên Prime mà ta đã xem
- như anh em.
- 687
- 00:43:03,313 --> 00:43:10,259
- Bây giờ chỉ còn duy nhất 1
- tên Prime có thể đánh bại ta.
- 688
- 00:43:10,261 --> 00:43:13,967
- Optimus!
- Hắn ta bảo vệ thằng nhóc.
- 689
- 00:43:14,002 --> 00:43:17,402
- Vậy thì để thằng nhóc đưa chúng ta
- đến chỗ hắn vậy.
- 690
- 00:43:17,403 --> 00:43:22,933
- - Thù này ta nhất định phải trả.
- - Vâng.
- 691
- 00:43:23,811 --> 00:43:27,945
- Thằng nhóc không thoát khỏi chúng ta.
- Chúng tôi đang theo dõi hắn.
- 692
- 00:43:29,302 --> 00:43:33,214
- Không có thêm nhiều Energon nữa,
- những con mới sinh sẽ chết.
- 693
- 00:43:38,473 --> 00:43:43,317
- Không gian, thời gian, trọng lực.
- 694
- 00:43:46,895 --> 00:43:49,045
- - Cám ơn thầy.
- - Ăn hết cho tôi nhé.
- 695
- 00:43:49,550 --> 00:43:51,587
- Chúng ta sẽ du hành cùng nhau,
- 696
- 00:43:51,627 --> 00:43:52,818
- các bạn và tôi, hôm nay.
- 697
- 00:43:52,853 --> 00:43:57,692
- Tất cả các bạn, những người trẻ
- háo hức đến giai đoạn thành người lớn.
- 698
- 00:43:58,706 --> 00:44:01,311
- Và tôi sẽ là người bạn đồng hành,
- người dẫn đường,
- 699
- 00:44:01,825 --> 00:44:05,762
- người trông coi các bạn đi vào
- nơi đen tối của con tim.
- 700
- 00:44:08,367 --> 00:44:10,105
- Chào mừng đến môn... Thiên văn học 101.
- 701
- 00:44:11,705 --> 00:44:15,529
- Chúng ta biết gì về những vì sao?
- 702
- 00:44:15,763 --> 00:44:19,603
- Sao Xử Nữ... còn trinh nguyên.
- 703
- 00:44:20,444 --> 00:44:22,374
- <i>Chòm sao Orion... chàng thợ săn.</i>
- 704
- 00:44:22,375 --> 00:44:24,562
- <i>Chúng không chỉ là những viên
- kim cương lấp lánh...</i>
- 705
- 00:44:24,622 --> 00:44:27,055
- ...cho những cô gái dễ thương
- cầu nguyện đâu.
- 706
- 00:44:27,076 --> 00:44:31,407
- Không, chúng là những viên kim cương,
- kèm theo đó là năng lượng...
- 707
- 00:44:31,442 --> 00:44:34,228
- ...mạnh mẽ, hoang dại và đầy
- tính bộc phát.
- 708
- 00:44:34,263 --> 00:44:36,905
- Hãy nhìn vào công việc
- của Anh-xtanh...
- 709
- 00:44:37,018 --> 00:44:39,621
- ...cũng là một giáo sư như tôi.
- 710
- 00:44:40,001 --> 00:44:42,004
- - Năng lượng... bằng khối lượng tạm thời...
- - Ông làm gì vậy?
- 711
- 00:44:42,005 --> 00:44:43,007
- Bỏ tay xuống đi, bỏ xuống đi.
- 712
- 00:44:43,008 --> 00:44:45,487
- Cậu bé, không có câu hỏi nào
- được đặt ra...
- 713
- 00:44:45,518 --> 00:44:47,580
- ...cho đến khi tôi đưa bài giảng
- lên đến cao trào.
- 714
- 00:44:47,615 --> 00:44:48,923
- Em vừa đọc xong quyển sách của thầy.
- Và có 1 vấn đề duy nhất.
- 715
- 00:44:48,958 --> 00:44:49,958
- Anh-xtanh đã sai!
- 716
- 00:44:51,669 --> 00:44:53,542
- Năng lượng chính là khối lượng nhân
- với vận tốc ánh sáng bình phương...
- 717
- 00:44:53,562 --> 00:44:54,851
- ...trong cùng một không gian.
- Thế còn 17 không gian khác thì sao...
- 718
- 00:44:54,886 --> 00:44:56,316
- ...khi mà chúng ta không thể đưa ra được 17?
- 719
- 00:44:58,054 --> 00:44:58,868
- Ví dụ thế này...
- 720
- 00:45:16,080 --> 00:45:17,556
- Thôi nào các cậu, tớ không
- thể nào là người duy nhất trong lớp... ặc ặc...
- 721
- 00:45:18,281 --> 00:45:23,227
- Cậu bé, ta sẽ không bị
- sỉ nhục trước Trưởng khoa đâu.
- 722
- 00:45:24,706 --> 00:45:29,658
- Không, đây là trường của ta.
- Cậu hiểu chứ?
- 723
- 00:45:29,693 --> 00:45:33,312
- Ta chính là Alpha và Omega đây.
- 724
- 00:45:33,347 --> 00:45:34,687
- - Ra khỏi lớp ngay.
- - Vâng, thưa thầy.
- 725
- 00:45:38,812 --> 00:45:41,304
- Có còn ai muốn bị tâm thần
- suy sụp nữa không?
- 726
- 00:45:51,343 --> 00:45:53,844
- Chào Bones.
- Chào mày.
- 727
- 00:45:54,178 --> 00:45:56,735
- Thật là 1 đứa trẻ ngoan.
- 728
- 00:45:57,166 --> 00:45:58,945
- <i>Thương quá cơ!</i>
- 729
- 00:46:03,705 --> 00:46:04,881
- Này, Bones.
- 730
- 00:46:05,423 --> 00:46:06,735
- <i>Mày đói chưa?</i>
- 731
- 00:46:14,195 --> 00:46:14,888
- Của mày đây.
- 732
- 00:46:23,343 --> 00:46:25,307
- - Samuel hả?
- - Mikaela à?
- 733
- 00:46:25,426 --> 00:46:28,174
- Không tin được lần đầu tiên hẹn hò
- chát chít mà anh cho em đi tàu bay giấy.
- 734
- 00:46:28,209 --> 00:46:29,468
- Có chuyện xảy ra với anh rồi hiểu không?
- 735
- 00:46:29,498 --> 00:46:31,472
- - Chờ chút, anh đến tuổi dậy thì hả?
- - Thôi, thôi.
- 736
- 00:46:31,507 --> 00:46:32,494
- Đừng đùa nữa.
- Chuyện nghiêm trọng rồi.
- 737
- 00:46:32,524 --> 00:46:33,405
- Có nhớ chuyện mà anh nói với em...
- 738
- 00:46:33,440 --> 00:46:35,426
- ...về ông cố nội của anh,
- Archibald Witwicky không?
- 739
- 00:46:35,427 --> 00:46:36,260
- Em nhớ chứ.
- 740
- 00:46:36,295 --> 00:46:37,600
- Cẩn thận cái chân ông kìa.
- 741
- 00:46:37,601 --> 00:46:39,992
- Được rồi, nhớ gì mà anh kể không?
- 742
- 00:46:40,027 --> 00:46:41,888
- Dừng lại... chú ý dưới chân kìa.
- 743
- 00:46:41,923 --> 00:46:44,939
- Mikaela, ông cố nội của
- anh đến Bắc Cực, nhớ chứ?
- 744
- 00:46:44,974 --> 00:46:46,790
- Và ông ấy đã gặp Megatron,
- Megatron đã hạ gục ông ấy...
- 745
- 00:46:46,820 --> 00:46:48,706
- ...và ông bắt đầu thấy những
- biểu tượng điên khùng.
- 746
- 00:46:48,740 --> 00:46:50,158
- Và bây giờ anh cũng nhìn
- thấy chúng. Xin lỗi.
- 747
- 00:46:50,176 --> 00:46:52,798
- Anh chỉ cần 32,6 giây để đọc
- hết 903 trang sách Thiên văn học...
- 748
- 00:46:52,833 --> 00:46:54,294
- ...và làm trò cười cho cả lớp.
- 749
- 00:46:54,329 --> 00:46:56,365
- Anh thấy những biểu tượng
- từ khi mà anh...
- 750
- 00:46:57,651 --> 00:47:00,554
- - Từ khi sao cơ?
- - Từ khi anh chạm vào mảnh vỡ ấy.
- 751
- 00:47:01,814 --> 00:47:02,652
- Em còn giữ nó chứ?
- 752
- 00:47:03,125 --> 00:47:05,334
- Vâng, còn chứ.
- Em để trong két sắt. An toàn mà.
- 753
- 00:47:05,369 --> 00:47:08,509
- Mi...Mikaela, đừng chạm vào nó,
- được chứ? Nhớ đừng chạm vào nó đấy.
- 754
- 00:47:08,549 --> 00:47:09,557
- <i>Em không đụng đến nó đâu.</i>
- 755
- 00:47:09,685 --> 00:47:12,370
- Sam, không sao đâu. Em khóa rồi
- và chẳng ai biết nó chỗ nào đâu.
- 756
- 00:47:12,596 --> 00:47:13,917
- Tao biết đấy.
- 757
- 00:47:15,722 --> 00:47:17,698
- Cô em nóng bỏng đấy nhưng
- chẳng thông minh tẹo nào cả.
- 758
- 00:47:20,161 --> 00:47:23,434
- Làm thôi. Cái này chắc được đây.
- 759
- 00:47:24,245 --> 00:47:26,627
- Ái, đồ khốn nạn này!
- 760
- 00:47:29,222 --> 00:47:31,334
- Mày nhìn gì thế,
- cái thằng mồm đầy nước dãi kia?
- 761
- 00:47:32,457 --> 00:47:33,671
- Ôi, thật là...
- 762
- 00:47:34,749 --> 00:47:36,380
- Thật đúng là ngôi nhà kinh dị.
- 763
- 00:47:42,683 --> 00:47:43,683
- Chờ chút.
- 764
- 00:47:57,196 --> 00:47:59,046
- Cô chỉ có thế thôi sao?
- 765
- 00:47:59,081 --> 00:48:00,395
- Cô chỉ thể làm được vậy thôi hả?
- 766
- 00:48:02,084 --> 00:48:03,746
- Mày làm gì ở đây, con quái vật kia?
- 767
- 00:48:03,890 --> 00:48:06,721
- Ây da, mắt của tao đấy, con quỷ cái.
- 768
- 00:48:06,795 --> 00:48:08,216
- Bây giờ thì mày nói không?
- 769
- 00:48:08,993 --> 00:48:12,432
- Dạ, em đi tìm Cốt lõi của Khối Lập phương.
- The Fallen đã xúi em đấy ạ!
- 770
- 00:48:12,467 --> 00:48:13,249
- Cốt lõi gì?
- 771
- 00:48:13,284 --> 00:48:15,258
- Chị có mảnh vỡ, em cần mảnh vỡ.
- Đưa em mảnh vỡ, tôi cần mảnh vỡ.
- 772
- 00:48:15,287 --> 00:48:16,138
- Đưa em mảnh vỡ,
- không thì họ sẽ giết em mất.
- 773
- 00:48:16,173 --> 00:48:17,459
- Em sẽ chết nếu không có nó.
- 774
- 00:48:17,927 --> 00:48:21,597
- Từ từ nào, nữ chiến binh,
- em chỉ là tên tay sai nhỏ bé thôi.
- 775
- 00:48:21,632 --> 00:48:23,481
- - Ta sẽ là cơn ác mộng khủng khiếp nhất của mi.
- - Ái giời ơi... ái ai...
- 776
- 00:48:23,924 --> 00:48:24,675
- Này, này...
- 777
- 00:48:24,954 --> 00:48:26,443
- <i>- Chuyện quái gì vậy?</i>
- - Em sẽ nói với anh sau.
- 778
- 00:48:26,493 --> 00:48:28,012
- Nói qua điện thoại không tiện, hiểu chứ?
- 779
- 00:48:28,051 --> 00:48:30,086
- Giờ em lên máy bay đây.
- Chiều nay em sẽ có mặt ở đó.
- 780
- 00:48:30,121 --> 00:48:31,267
- Cẩn thận đấy Sam.
- 781
- 00:48:39,541 --> 00:48:42,311
- Hôm nay có kẻ lạ mặt nào đưa cô
- cầm 1 vật đáng ngờ không?
- 782
- 00:48:42,346 --> 00:48:43,775
- Có, 1 cái hộp lớn đó.
- 783
- 00:48:44,168 --> 00:48:45,516
- - Không.
- - Tốt lắm.
- 784
- 00:48:58,156 --> 00:49:00,791
- Thiếu tá, có tín hiệu cầu cứu
- từ Autobots.
- 785
- 00:49:00,826 --> 00:49:04,571
- Có nhiều tên Decepticons bắt đầu hành động.
- Đang tiếp cận phía Đông Hoa Kỳ, thưa sếp.
- 786
- 00:49:04,829 --> 00:49:07,513
- - Có bao nhiêu tên?
- - Không rõ, thưa sếp.
- 787
- 00:49:07,795 --> 00:49:09,399
- Tìm hiểu đi.
- 788
- 00:49:14,050 --> 00:49:16,894
- Autobots đang di chuyển.
- Họ đã tách làm 2 đội, thưa sếp.
- 789
- 00:49:16,929 --> 00:49:19,576
- Họ đã không trả lời, đang hướng về
- New York và Philadelphia.
- 790
- 00:49:19,611 --> 00:49:23,181
- Vũ khí đã nạp đủ.
- Cất cánh trong 20 phút nữa.
- 791
- 00:49:33,519 --> 00:49:36,185
- <i>Chào mừng chuyến bay 57 tới Tây Beverly Hills.</i>
- 792
- 00:49:36,993 --> 00:49:41,015
- Cưng, anh có thể chăm sóc em trong
- 1 cái lồng chim không?
- 793
- 00:49:41,096 --> 00:49:43,434
- Thêm 3 phần thịt của đủ các loài thú đây.
- 794
- 00:49:43,435 --> 00:49:45,466
- Cơ bản đấy. Chỉ có 46 phân 1 cục thịt thôi.
- 795
- 00:49:45,519 --> 00:49:47,616
- Ồ, vậy em ăn chay à? Thú vị đấy!
- Anh cũng thế.
- 796
- 00:49:48,320 --> 00:49:49,250
- Sam có trong phòng không?
- 797
- 00:49:49,285 --> 00:49:52,539
- Sam... anh nghĩ cậu ta chết rồi.
- Sao chúng ta không kiểm tra nhỉ?
- 798
- 00:49:53,145 --> 00:49:54,490
- - Ở đây này.
- - Chào.
- 799
- 00:49:55,105 --> 00:49:56,197
- Có bao giờ cậu bị 1 bài hát ôm lấy não không?
- 800
- 00:49:56,198 --> 00:49:57,603
- Một bài hát dở, đến nỗi không thể...
- 801
- 00:49:57,638 --> 00:49:59,215
- ...huýt sáo hay hát theo.
- Giống như là tự phát lại vậy.
- 802
- 00:49:59,250 --> 00:50:01,410
- Tự phát lại, tự phát lại,
- tự phát lại, tự phát lại...
- 803
- 00:50:01,411 --> 00:50:03,442
- ...tự phát lại.
- Lịch con mèo, lịch con mèo,...
- 804
- 00:50:03,473 --> 00:50:04,501
- - ...lịch con mèo, lịch con mèo,...
- - Anh bạn.
- 805
- 00:50:04,536 --> 00:50:05,730
- - ...lịch con mèo, lịch con mèo...
- - Cái quái gì thế?
- 806
- 00:50:05,764 --> 00:50:07,859
- Tôi biết ông sắp điên rồi.
- Đừng có điên, đừng có điên.
- 807
- 00:50:07,911 --> 00:50:10,777
- Sửa lại dễ thôi. Câu đố, mật mã trong đầu tôi
- được viết hết lên tường rồi.
- 808
- 00:50:10,812 --> 00:50:11,552
- Mọi thứ đều tốt cả.
- 809
- 00:50:11,588 --> 00:50:12,477
- Đây là phần mà...
- 810
- 00:50:17,352 --> 00:50:18,418
- Được rồi, các cậu nói gì nào?
- 811
- 00:50:18,655 --> 00:50:21,854
- Alice, thật khiếp khi mà em phải
- nhìn thấy đống này. Đi thôi.
- 812
- 00:50:22,124 --> 00:50:23,419
- - Ra ngoài đi.
- - Cái gì?
- 813
- 00:50:23,550 --> 00:50:25,551
- Đợi đã.
- Anh có thể ngồi đó xem không?
- 814
- 00:50:25,586 --> 00:50:27,118
- Anh sẽ im lặng ăn pizza thôi.
- 815
- 00:50:27,783 --> 00:50:30,680
- Sam, em biết là anh có
- điều gì đó rất đặc biệt.
- 816
- 00:50:30,715 --> 00:50:31,328
- Thế sao?
- 817
- 00:50:33,324 --> 00:50:35,371
- Và em biết là anh hiểu chuyện gì
- sẽ xảy ra...
- 818
- 00:50:35,636 --> 00:50:37,685
- ...khi 2 người ở chung 1 căn phòng...
- 819
- 00:50:38,773 --> 00:50:42,469
- ...họ rất phi thường...
- ở trên giường.
- 820
- 00:50:43,840 --> 00:50:45,213
- - Cám ơn.
- - Chuyện nhỏ mà.
- 821
- 00:50:46,429 --> 00:50:49,064
- Được rồi, nghe này, đợi đã.
- Tôi sợ, tôi chạy mất bây giờ.
- 822
- 00:50:49,093 --> 00:50:50,408
- Tôi rất dễ nhột đấy.
- 823
- 00:50:50,443 --> 00:50:53,035
- - Anh có nhu cầu, Sam. Thư giãn đi.
- - Tại sao?
- 824
- 00:50:53,070 --> 00:50:54,398
- Ôi trời ơi...
- 825
- 00:50:55,656 --> 00:50:58,599
- À, nền kinh tế bây giờ thế nào rồi?
- Thật là khùng, đúng không?
- 826
- 00:51:01,579 --> 00:51:04,827
- - Sao cô háo hức vậy?
- - Thư giãn đi nào.
- 827
- 00:51:04,862 --> 00:51:06,274
- Cô có muốn 1 miếng
- bánh mì không?
- 828
- 00:51:12,129 --> 00:51:13,032
- Sam?
- 830
- 00:51:15,789 --> 00:51:16,784
- Mikaela.
- 831
- 00:51:16,929 --> 00:51:18,290
- - Bạn gái của anh à?
- - Uh hu.
- 832
- 00:51:19,582 --> 00:51:20,578
- "Bạn gái cũ".
- 833
- 00:51:21,538 --> 00:51:26,507
- Mikaela, đợi đã. Anh có thể
- giải thích mọi...
- 834
- 00:51:45,966 --> 00:51:47,587
- Sam, cô bạn Alice của ông...
- 835
- 00:52:07,636 --> 00:52:08,124
- Chó thế!
- 836
- 00:52:08,159 --> 00:52:09,227
- - Nó đến kìa.
- - Robot ngoài hành tinh đó.
- 837
- 00:52:09,262 --> 00:52:10,844
- - Cậu đi đi. Chạy đi.
- - Nó có thật à?
- 838
- 00:52:17,727 --> 00:52:20,310
- Kinh quá, tôi không thể tin là mình
- từng mơ được làm tình với cô ta.
- 839
- 00:52:20,345 --> 00:52:21,954
- Giờ thì em đã hiểu cái cụm từ
- "anh nhớ em nhiều" rồi đấy Sam.
- 840
- 00:52:21,984 --> 00:52:23,040
- Nghe này, không phải lỗi
- của anh, hiểu chứ?
- 841
- 00:52:23,844 --> 00:52:25,208
- Im nào, nghe anh nói.
- Anh chỉ là nạn nhân thôi.
- 842
- 00:52:25,228 --> 00:52:26,553
- Ồ, anh là nạn nhân à?
- Của cái gì vậy?
- 843
- 00:52:26,588 --> 00:52:28,670
- - Hả? Một cô gái nặng 80 pao ư?
- - Của...
- 844
- 00:52:28,780 --> 00:52:30,438
- Giống như anh nắm phải cái
- bướu cổ của con bò rừng vậy.
- 845
- 00:52:30,453 --> 00:52:31,834
- Anh đâu cần hôn cô ta bằng lưỡi?
- 846
- 00:52:31,869 --> 00:52:32,839
- - Làm gì có?
- - Có đấy.
- 847
- 00:52:32,859 --> 00:52:35,291
- Này, dạ dày của em có bao giờ bị
- lưỡi bò dài 5 bộ thọc vào chưa hả?
- 848
- 00:52:35,326 --> 00:52:36,967
- Không vui vẻ gì đâu, Mikaela.
- 849
- 00:52:37,002 --> 00:52:40,650
- Toàn mùi dầu thôi.
- Nó xộc cả lên óc đây này.
- 850
- 00:52:40,685 --> 00:52:42,140
- Anh như trẻ con ý.
- 851
- 00:52:42,175 --> 00:52:44,222
- Em có 10 giây im lặng, từ lúc này.
- 852
- 00:52:44,257 --> 00:52:45,498
- Anh không nói chuyện với em
- trong 10 giây nữa đâu.
- 853
- 00:52:45,528 --> 00:52:47,293
- Không, anh không thể bắt em
- im lặng được. Anh biết sao không?
- 854
- 00:52:47,506 --> 00:52:49,928
- Anh không nói với em trong 10 giây đâu.
- Em còn 3 giây nữa.
- 855
- 00:52:49,963 --> 00:52:51,321
- Anh biết không? Anh có thể
- im lặng như anh muốn,
- 856
- 00:52:51,356 --> 00:52:53,057
- nhưng anh không thể nào bắt
- em không nói được...
- 857
- 00:52:53,399 --> 00:52:54,207
- Thế em sẽ nói gì?
- 858
- 00:52:54,242 --> 00:52:55,707
- Em mong là anh đã vui vẻ bởi vì...
- 859
- 00:52:55,742 --> 00:52:56,942
- ...mọi chuyện chấm dứt.
- 860
- 00:52:56,985 --> 00:52:58,223
- Vậy cô ta hãm hiếp cậu hả?
- 861
- 00:52:58,253 --> 00:53:00,433
- Bằng cái đuôi máy dài ngoằng đó sao?
- Cô ta thọc vào họng ông hả?
- 862
- 00:53:00,538 --> 00:53:05,114
- Chết cha, có khi ông sắp có thai rồi.
- Ông biết phải làm sao không?
- 863
- 00:53:05,386 --> 00:53:06,748
- Ông phải nôn ngay ra, nôn ra đi.
- 864
- 00:53:06,849 --> 00:53:08,841
- - Nôn ngay đi.
- - Anh là ai thế?
- 865
- 00:53:09,056 --> 00:53:11,176
- Tôi là người duy nhất có những đoạn
- băng về bọn khốn đó, hiểu không?
- 866
- 00:53:11,211 --> 00:53:12,031
- Tôi là nguyên nhân của chuyện này.
- 867
- 00:53:12,212 --> 00:53:13,788
- Người ngoài hành tinh, chúng muốn
- tôi bởi vì trang web của tôi.
- 868
- 00:53:14,169 --> 00:53:14,723
- Oái.
- 869
- 00:53:25,201 --> 00:53:25,959
- Chạy đi.
- 870
- 00:53:30,181 --> 00:53:31,530
- Mikaela!
- 871
- 00:53:49,229 --> 00:53:50,505
- Cẩn thận đấy.
- Chui ra ngoài mau.
- 872
- 00:53:51,476 --> 00:53:52,634
- Có bom.
- 873
- 00:54:02,645 --> 00:54:03,810
- Chúng ta phải lấy cái hộp đó.
- 874
- 00:54:07,557 --> 00:54:08,339
- Lối này.
- 875
- 00:54:08,554 --> 00:54:10,534
- <i>Này, thả tôi ra, thả tôi ra.</i>
- 876
- 00:54:11,631 --> 00:54:13,473
- Ối trời ơi, cô biết cả trò mở khóa xe hả?
- 877
- 00:54:13,746 --> 00:54:15,257
- - Thật hấp dẫn.
- - Lái đi, lái đi.
- 878
- 00:54:15,292 --> 00:54:16,497
- Cô ta tới, cô ta tới kìa.
- 879
- 00:54:20,157 --> 00:54:21,082
- Đợi đã.
- 880
- 00:54:21,176 --> 00:54:22,263
- Chúng có thể...
- 881
- 00:54:26,032 --> 00:54:27,628
- Eo ơi, thôi đi.
- 882
- 00:54:34,473 --> 00:54:35,594
- Ái giời ơi!
- 883
- 00:54:41,480 --> 00:54:42,876
- Cho mày chết này, con chó cái.
- 884
- 00:54:48,585 --> 00:54:49,703
- Chạy, chạy, chạy mau đi.
- 885
- 00:54:53,232 --> 00:54:54,669
- Còn chuyện gì mà tôi không biết nữa, hả?
- 886
- 00:54:54,669 --> 00:54:56,200
- Ông bà có quên mất điều
- quan trọng nào không đấy?
- 887
- 00:54:58,692 --> 00:55:00,839
- Thứ mà ông vừa thấy khi nãy
- chỉ là hạng xoàng thôi.
- 888
- 00:55:06,370 --> 00:55:08,762
- Ôi mẹ ơi, bố ơi, ông ơi..
- 889
- 00:55:12,653 --> 00:55:13,900
- Sam!
- 890
- 00:55:18,475 --> 00:55:19,600
- - Sam!
- - Giữ chặt vào.
- 891
- 00:55:20,084 --> 00:55:20,809
- Nắm chặt vào.
- 892
- 00:55:23,284 --> 00:55:24,291
- Sam!
- 893
- 00:55:26,931 --> 00:55:29,736
- Tôi chưa muốn chết.
- Chúng ta sắp chết rồi. Mẹ ơi!
- 894
- 00:55:55,081 --> 00:55:56,720
- Ôi, trời ơi. Ghê quá!
- 895
- 00:56:05,346 --> 00:56:07,087
- Nhóc con, đến đây nào.
- 896
- 00:56:08,353 --> 00:56:09,702
- Gần hơn nữa.
- 897
- 00:56:11,158 --> 00:56:11,625
- Được rồi.
- 898
- 00:56:11,660 --> 00:56:15,266
- - Cậu nhớ ta, đúng không?
- - Tôi đã nghe lời ông, được chưa?
- 899
- 00:56:16,427 --> 00:56:17,971
- - Đừng làm họ bị thương.
- - Im miệng.
- 900
- 00:56:18,883 --> 00:56:19,779
- Sam!
- 901
- 00:56:30,516 --> 00:56:33,703
- Thật tuyệt khi ta có thể hành hạ ngươi.
- 902
- 00:56:35,135 --> 00:56:39,943
- Ta sẽ cho ngươi chết từ từ, đau đớn.
- 903
- 00:56:39,978 --> 00:56:44,548
- Nhưng trước tiên, chúng ta
- cần phải làm một vài việc nhạy cảm đã.
- 904
- 00:56:48,211 --> 00:56:50,374
- Ta sẽ cắt xương sườn của ngươi ra.
- 905
- 00:56:50,736 --> 00:56:54,543
- Bác sĩ, kiểm tra mẫu xét nghiệm này đi.
- 906
- 00:56:57,028 --> 00:56:58,647
- Chường cái mặt ra xem nào.
- 907
- 00:57:01,627 --> 00:57:06,547
- Ta là bác sĩ đây.
- Nghề tay trái thôi, hê hê.
- 908
- 00:57:17,601 --> 00:57:19,811
- Mau nộp mảnh vỡ đây.
- 909
- 00:57:19,825 --> 00:57:21,637
- Hay mày muốn chết hả?
- 910
- 00:57:29,662 --> 00:57:31,087
- Con trùng cáu bẩn này...
- 911
- 00:57:43,870 --> 00:57:46,410
- - Ồ, đây rồi.
- - Đó là thứ mà tôi thấy trong đầu mà.
- 912
- 00:57:46,446 --> 00:57:49,403
- Những biểu tượng này có thể đưa
- chúng ta đến chỗ nguồn năng lượng.
- 913
- 00:57:50,423 --> 00:57:52,948
- Chúng ta phải xé toạc não nó ra.
- 914
- 00:57:55,343 --> 00:57:58,280
- Não?
- Nó định làm gì bộ não tôi?
- 915
- 00:57:58,315 --> 00:58:00,404
- À, ngươi có 1 vài thứ trong đầu.
- 916
- 00:58:00,438 --> 00:58:02,786
- - Thứ mà ta cần.
- - Khoan đã, ông có bị dở không vậy?
- 917
- 00:58:02,806 --> 00:58:03,484
- Tôi biết ông bị mất trí mà.
- 918
- 00:58:03,515 --> 00:58:05,413
- Bởi vì tôi đã cố giết ông và
- điều đó hoàn toàn hiểu được.
- 919
- 00:58:05,448 --> 00:58:06,993
- Ai đó muốn giết tôi, tôi cũng
- sẽ nổi giận.
- 920
- 00:58:07,028 --> 00:58:09,524
- Tôi nghĩ chúng ta có 1
- cơ hội...
- 921
- 00:58:09,559 --> 00:58:12,577
- ...để bắt đầu và phát triển
- mối quan hệ của chúng ta.
- 922
- 00:58:12,868 --> 00:58:15,163
- ...và... và xem nó sẽ
- đưa chúng ta đến đâu nào?
- 923
- 00:58:15,198 --> 00:58:16,405
- Vậy ông hãy bảo tên bác sĩ này dừng lại đi,...
- 924
- 00:58:16,441 --> 00:58:18,087
- ...ta cần nói chuyện thêm 5 giây nữa.
- 925
- 00:58:18,408 --> 00:58:19,048
- Từ từ nào...
- 926
- 00:58:25,763 --> 00:58:26,609
- Chạy đi.
- 927
- 00:58:30,821 --> 00:58:31,763
- Đi đi.
- 928
- 00:58:58,742 --> 00:58:59,737
- Sam!
- 929
- 00:59:16,241 --> 00:59:17,111
- Chạy đi.
- 930
- 00:59:18,145 --> 00:59:19,189
- Hắn ta đến kìa.
- 931
- 00:59:26,541 --> 00:59:29,620
- Trốn đi, Sam.
- 932
- 00:59:38,345 --> 00:59:39,527
- Đồ yếu ớt.
- 933
- 00:59:41,916 --> 00:59:42,880
- Đồ ẻo lả.
- 934
- 00:59:43,441 --> 00:59:44,365
- Nói xem nào.
- 935
- 00:59:48,734 --> 00:59:51,365
- Đồ phế thải.
- 936
- 00:59:52,353 --> 00:59:54,122
- Decepticons.
- 937
- 01:00:03,515 --> 01:00:06,518
- Đến đây nào, nhóc con.
- 938
- 01:00:38,978 --> 01:00:42,408
- Có một nguồn năng lượng khác được
- giấu trên hành tinh này.
- 939
- 01:00:42,443 --> 01:00:44,522
- Thằng nhóc có thể dẫn
- chúng ta đến đó.
- 940
- 01:01:01,282 --> 01:01:02,660
- Optimus!
- 941
- 01:01:15,952 --> 01:01:21,461
- Chẳng lẽ tương lai của giống loài chúng ta
- không bằng 1 mạng người à?
- 942
- 01:01:21,462 --> 01:01:22,619
- Optimus, đứng dậy đi.
- 943
- 01:01:22,620 --> 01:01:25,074
- Mày sẽ không bao giờ chịu dừng lại.
- 944
- 01:01:26,387 --> 01:01:28,318
- Tao sẽ tha mạng cho bọn mày.
- 945
- 01:02:14,072 --> 01:02:15,893
- Sam, cậu đâu rồi?
- 946
- 01:02:20,620 --> 01:02:23,607
- Mày cũng yếu ớt quá.
- 947
- 01:02:50,525 --> 01:02:55,021
- Tên Prime cuối cùng đã chết.
- 948
- 01:03:03,237 --> 01:03:05,540
- Sam, chạy đi.
- 949
- 01:03:18,090 --> 01:03:19,735
- Autobots, tấn công.
- 950
- 01:03:24,564 --> 01:03:26,103
- <i>Bumblebee, đưa họ ra khỏi đây đi.</i>
- 951
- 01:03:40,048 --> 01:03:41,790
- Lennox đây.
- 952
- 01:03:53,983 --> 01:03:55,379
- Mọi chuyện thế nào?
- 953
- 01:03:56,101 --> 01:03:57,779
- Đã mất dấu thằng nhóc rồi,
- thưa chủ nhân.
- 954
- 01:03:57,819 --> 01:04:00,237
- Bọn Autobots ắt là đã phong tỏa tín hiệu.
- 955
- 01:04:00,711 --> 01:04:03,020
- - Ta không thể nào trông cậy
- vào ngươi được nữa.
- 956
- 01:04:03,050 --> 01:04:05,219
- Chỉ là 1 thằng người rác rưởi.
- 957
- 01:04:06,478 --> 01:04:09,415
- - Một thằng trong hàng tỉ người...
- - Câm miệng lại.
- 958
- 01:04:11,045 --> 01:04:12,691
- Nó có thể ở bất cứ đâu.
- 959
- 01:04:13,382 --> 01:04:16,879
- Thế thì phải ép họ tìm
- thằng nhóc cho chúng ta.
- 960
- 01:04:17,193 --> 01:04:20,158
- Đã đến lúc thế giới nên biết
- sự hiện diện của chúng ta rồi.
- 961
- 01:04:20,453 --> 01:04:23,684
- Không ngụy trang, không
- khoan dung gì hết.
- 962
- 01:04:23,985 --> 01:04:27,607
- Đã đến lúc cho sự trở lại của chủ nhân rồi.
- 963
- 01:04:31,478 --> 01:04:34,968
- Decepticons, xuất phát.
- 964
- 01:04:34,969 --> 01:04:36,975
- Đã đến lúc rồi.
- 965
- 01:04:51,547 --> 01:04:54,086
- <i>Ồ, đĩa nhạc hay đấy.</i>
- 966
- 01:04:54,287 --> 01:04:56,600
- <i>Nói tiếng Pháp thật là thú vị.</i>
- 967
- 01:04:56,601 --> 01:04:58,457
- Ồ, ai thế nhỉ?
- 968
- 01:05:00,411 --> 01:05:03,417
- Xin chào. Ý tôi là... "Buôn-zưa"...
- 969
- 01:05:04,584 --> 01:05:06,566
- - Gì thế? Ai vậy?
- <i>- Thằng nhóc đang ở đâu?</i>
- 970
- 01:05:07,937 --> 01:05:09,437
- Dùng tiếng người đi.
- 971
- 01:05:09,631 --> 01:05:12,504
- Tôi không có hứng thú với tiếng
- thở thì thào của ông đâu.
- 972
- 01:05:14,077 --> 01:05:15,893
- <b>Thành phố New York.</b>
- 973
- 01:05:52,777 --> 01:05:53,893
- Ôi trời.
- 974
- 01:05:54,084 --> 01:05:56,688
- Cậu đừng xâm chiếm chỗ của tôi.
- Tôi sẽ đập cậu đấy.
- 975
- 01:05:56,723 --> 01:05:57,863
- Đi chỗ khác không thì bảo?
- 976
- 01:05:57,796 --> 01:05:59,866
- Anh vượt biển không phải
- chỉ để ăn cái thứ này đâu.
- 977
- 01:06:00,570 --> 01:06:01,794
- Em thì muốn thử cái mới xem thế nào.
- 978
- 01:06:01,844 --> 01:06:03,417
- Nhìn cứ như đuôi ngỗng Canada ý.
- 979
- 01:06:05,857 --> 01:06:06,972
- Tởm thật.
- 980
- 01:06:07,830 --> 01:06:9,716
- <b>Hạm đội Hoa Kỳ 2,
- Bắc Đại Tây Dương.</b>
- 981
- 01:06:12,330 --> 01:06:13,716
- Được rồi, hướng 1-2-5.
- 982
- 01:07:19,336 --> 01:07:22,872
- Ta phải trả thù.
- 983
- 01:07:41,916 --> 01:07:42,984
- <b>Lầu 5 Góc, Thủ đô Washington.</b>
- 984
- 01:07:47,816 --> 01:07:51,384
- <i>...cảng biển bị tấn công bởi khủng bố,
- hoặc tệ hơn thế nữa.</i>
- 985
- 01:07:51,419 --> 01:07:53,509
- Không đúng. Bộ Tư lệnh
- Phòng không đã xác nhận...
- 986
- 01:07:53,559 --> 01:07:56,023
- ...vật thể được bắn từ ngoài tầng khí quyển...
- 987
- 01:07:56,024 --> 01:07:58,247
- ...tầm bắn trong 30,000 hải lý.
- 988
- 01:08:12,153 --> 01:08:15,420
- <i>Loài người nghe đây,</i>
- 989
- 01:08:15,752 --> 01:08:19,386
- <i>lãnh đạo của các ngươi
- đã che giấu sự thật.</i>
- 990
- 01:08:19,475 --> 01:08:23,437
- <i>Ở vũ trụ này không chỉ có
- mình các ngươi.</i>
- 991
- 01:08:23,472 --> 01:08:26,645
- <i>Chúng ta sống giữa các người, nhưng ẩn mình...</i>
- 992
- 01:08:28,155 --> 01:08:29,980
- <i>...nhưng hết rồi.</i>
- 993
- 01:08:30,342 --> 01:08:32,244
- <i>Như các ngươi thấy đấy,</i>
- 994
- 01:08:32,512 --> 01:08:35,383
- <i>bọn ta có thể phá hủy các
- thành phố của các ngươi tùy ý.</i>
- 995
- 01:08:37,364 --> 01:08:40,850
- <i>Nếu các ngươi không giao nộp
- thằng nhóc này ra.</i>
- 996
- 01:08:45,426 --> 01:08:47,575
- <i>Nếu các ngươi kháng cự,</i>
- 997
- 01:08:47,835 --> 01:08:52,255
- bọn ta sẽ hủy diệt thế giới này,
- các ngươi hiểu chứ?
- 998
- 01:08:52,556 --> 01:08:54,368
- <i>Điều chúng tôi biết được từ
- Chính phủ Đức là...</i>
- 999
- 01:08:54,419 --> 01:08:57,233
- <i>...vệ tinh truyền thông quốc tế
- đã bị xâm nhập bất hợp pháp.</i>
- 1000
- 01:08:57,234 --> 01:08:58,642
- <b>Đội NEST, ở New Jersey</b>
- <i>- Bên quân đội vừa cho chúng ta hay...</i>
- 1001
- 01:08:58,692 --> 01:09:00,785
- <i>...họ đã thông báo tình trạng an ninh
- lên cấp Delta,</i>
- 1002
- 01:09:00,814 --> 01:09:03,588
- <i>đây là cấp cao nhất kể từ ngày 11/9.</i>
- 1003
- 01:09:03,624 --> 01:09:05,647
- <i>Tổng thống Obama đã được
- đưa tới một căn cứ quân sự ngầm...</i>
- 1004
- 01:09:05,648 --> 01:09:07,344
- <i>...nằm ở đâu đó giữa nước Mỹ.</i>
- 1005
- 01:09:07,379 --> 01:09:10,159
- <i>Trong lúc những vụ tấn công tồi tệ nhất
- nổ ra đồng thời...</i>
- 1006
- 01:09:10,194 --> 01:09:11,399
- <i>...ở khắp địa cầu.</i>
- 1007
- 01:09:11,641 --> 01:09:15,456
- <i>Sân bay trên biển, USS Roosevelt
- đã bị đánh chìm ở bờ biển Đông.</i>
- 1008
- 01:09:15,491 --> 01:09:17,048
- <i>Tất cả đều thiệt mạng.</i>
- 1009
- 01:09:17,149 --> 01:09:20,676
- <i>Con số thiệt mạng trên toàn thế giới
- ước tính vào khoảng 7,000 người.</i>
- 1010
- 01:09:20,708 --> 01:09:22,304
- <i>Nhưng con số có thể sẽ không dừng lại.</i>
- 1011
- 01:09:22,324 --> 01:09:23,560
- Còn quá sớm để khẳng định điều gì.
- 1012
- 01:09:23,590 --> 01:09:25,817
- Điều mà chúng ta cần hỏi
- bây giờ là "ai và tại sao?".
- 1013
- 01:09:25,818 --> 01:09:28,808
- <i>FBl vẫn đang cố tìm kiếm
- cậu Sam Witwicky.</i>
- 1014
- 01:09:28,843 --> 01:09:31,644
- Thật đáng lo, chúng có tất cả thông tin của ta.
- 1015
- 01:09:31,884 --> 01:09:34,097
- FBl, CIA và cảnh sát quốc tế...
- 1016
- 01:09:34,132 --> 01:09:37,261
- <i>...đang tìm kiếm sự hợp tác
- từ Bộ Tư pháp của các nước.</i>
- 1017
- 01:09:37,293 --> 01:09:38,481
- Ê, ông ơi, nghe cái này mà xem này.
- 1018
- 01:09:38,510 --> 01:09:40,442
- - Nghe thử xem ông ơi.
- <i>- Có 1 máy quay giao thông...</i>
- 1019
- 01:09:40,477 --> 01:09:42,396
- <i>...đã phát hiện ra Sam Witwicky.</i>
- - Chết cha, họ có hình của tôi rồi.
- 1020
- 01:09:42,431 --> 01:09:46,100
- Chúng ta chết chắc rồi. FBl, CIA
- đều đang truy nã bọn mình.
- 1021
- 01:09:46,154 --> 01:09:47,838
- - Ông nhìn cái này tí đi.
- - Thôi đi.
- 1022
- 01:09:47,873 --> 01:09:49,635
- Chuyện này đã trở nên
- nghiêm trọng rồi.
- 1023
- 01:09:49,670 --> 01:09:51,120
- - Ông có biết gì thì...
- - Đưa cho tôi.
- 1024
- 01:09:51,121 --> 01:09:52,207
- Họ có thể dò ra ta đấy.
- Hiểu không?
- 1025
- 01:09:52,242 --> 01:09:52,947
- Cái gì?
- 1026
- 01:09:55,380 --> 01:09:56,542
- Họ có thể tìm ra chúng ta hả?
- 1027
- 01:09:56,756 --> 01:09:58,295
- Dò tìm chúng ta bằng vệ tinh hả?
- 1028
- 01:09:58,488 --> 01:10:00,508
- Ồ, được rồi, tôi không đi theo
- các ông nữa đâu.
- 1029
- 01:10:00,539 --> 01:10:03,110
- Tôi sẽ nói tôi là con tin,
- tôi bị bắt cóc. Quá đủ rồi.
- 1030
- 01:10:03,141 --> 01:10:04,404
- Ô, Leo.
- 1031
- 01:10:04,583 --> 01:10:06,836
- Tôi thề là tôi sẽ lên cơn
- đau tim vì vụ này cho mà xem.
- 1032
- 01:10:06,871 --> 01:10:08,868
- - Đó là vì cậu nhát gan thôi.
- - Các ông đã bắt tôi vào trong xe, đúng chưa?
- 1033
- 01:10:08,903 --> 01:10:10,236
- - Vì thế...
- - Tôi nghĩ là cậu nhát gan.
- 1034
- 01:10:10,271 --> 01:10:11,205
- Ê, đồ điên kia.
- 1035
- 01:10:11,414 --> 01:10:12,826
- Chúng ta làm gì đây với món
- "Tôm chiên giòn" này đây?
- 1036
- 01:10:12,866 --> 01:10:14,440
- Bắn vào đít hắn và
- quăng lên thùng xe...
- 1037
- 01:10:14,471 --> 01:10:15,766
- ...và chẳng ai biết gì cả,
- ông hiểu ý tôi chứ?
- 1038
- 01:10:15,801 --> 01:10:17,777
- - Không được ném vào thùng của tôi.
- - Này 2 con lợn.
- 1039
- 01:10:17,778 --> 01:10:19,450
- Cứ thử đi. Tôi nghe hết cả rồi đấy.
- 1040
- 01:10:19,480 --> 01:10:21,251
- Tôi ở ngay đây này.
- Tôi nghe hết rồi.
- 1041
- 01:10:21,281 --> 01:10:23,855
- Không ai được phép bắn cái gì
- vào mông tôi, rõ chưa?
- 1042
- 01:10:23,874 --> 01:10:25,818
- Ngày hôm nay đã quá khốn nạn rồi.
- 1043
- 01:10:26,383 --> 01:10:28,739
- Thế thì tại sao cậu không
- cắt bớt lông đít đi?
- 1044
- 01:10:28,740 --> 01:10:29,866
- Đi mà rên rỉ với bạn của cậu kia kìa.
- 1045
- 01:10:29,871 --> 01:10:31,571
- Nghe này, Sam, tôi biết tôi
- sẽ làm gì mà.
- 1046
- 01:10:31,606 --> 01:10:32,695
- Nghe này, tôi sẽ gặp
- các nhà chức trách...
- 1047
- 01:10:32,737 --> 01:10:34,233
- ...và kể với họ sự thật.
- Rằng tôi chẳng làm gì cả...
- 1048
- 01:10:34,252 --> 01:10:35,084
- - Tôi không phải tòng phạm.
- - Ê, này.
- 1049
- 01:10:35,119 --> 01:10:36,728
- Ông muốn biết hả?
- Ông muốn biết sự thật mà, phải không?
- 1050
- 01:10:36,769 --> 01:10:38,864
- Thế thì đây này. Tỉnh lại đi.
- Ông dính vào chuyện này rồi.
- 1051
- 01:10:38,899 --> 01:10:40,864
- Ông muốn chạy thì cứ việc,
- chẳng ai cản đâu.
- 1052
- 01:10:42,171 --> 01:10:43,376
- Đừng có khóc lóc nữa.
- 1053
- 01:11:20,053 --> 01:11:21,464
- Cái này nghĩa là gì vậy?
- 1054
- 01:11:21,900 --> 01:11:23,891
- Các ngươi dám chĩa súng vào ta hả?
- 1055
- 01:11:23,892 --> 01:11:27,722
- Các ngươi muốn đụng vào ta hả?
- Ta sẽ xé xác các ngươi ra.
- 1056
- 01:11:29,552 --> 01:11:31,886
- Bỏ vũ khí xuống.
- Bỏ vũ khí xuống.
- 1057
- 01:11:31,921 --> 01:11:33,627
- - Bảo họ hạ vũ khí xuống.
- - Bảo chúng trước đi.
- 1058
- 01:11:33,658 --> 01:11:35,766
- - Bảo họ hạ vũ khí xuống.
- - Thiếu tá, tôi chẳng thể làm gì cả.
- 1059
- 01:11:35,805 --> 01:11:36,581
- Nói với ông ta kìa.
- 1060
- 01:11:36,883 --> 01:11:38,735
- Đội NEST này giải tán rồi, Thiếu tá.
- 1061
- 01:11:39,278 --> 01:11:41,877
- Ngừng mọi hành động
- chống lại Decepticons...
- 1062
- 01:11:41,907 --> 01:11:44,280
- ...và quay về Diego Garcia,
- sẽ có chỉ thị tiếp.
- 1063
- 01:11:44,310 --> 01:11:46,534
- Không, chúng tôi chỉ nhận lệnh
- trực tiếp từ Đại tướng Morshower.
- 1064
- 01:11:46,574 --> 01:11:48,749
- À, tôi sẽ gặp Đại tướng của cậu và
- Hội đồng Tham mưu...
- 1065
- 01:11:48,780 --> 01:11:51,109
- ...nhưng tôi sẽ đề cử cậu
- trước Tổng thống.
- 1066
- 01:11:51,149 --> 01:11:52,780
- Bây giờ tôi là người chỉ huy ở đây.
- 1067
- 01:11:52,815 --> 01:11:55,148
- Người ngoài hành tinh đến
- nơi chúng ta báo thù...
- 1068
- 01:11:55,183 --> 01:11:56,870
- ...khiến chúng ta trả giá bằng
- binh sĩ của mình.
- 1069
- 01:11:57,323 --> 01:12:00,342
- Không còn gì là bí mật nữa.
- Giờ là cuộc chiến của chúng ta.
- 1070
- 01:12:00,342 --> 01:12:02,283
- Và chúng ta sẽ chiến thắng
- như mọi khi...
- 1071
- 01:12:02,874 --> 01:12:04,774
- ...với chiến lược quân sự được
- điều phối thích hợp.
- 1072
- 01:12:04,876 --> 01:12:07,845
- Lão già này thật ngu dốt.
- 1073
- 01:12:07,945 --> 01:12:09,276
- Ông sẽ có mọi thứ ngoài kia mà
- ông muốn.
- 1074
- 01:12:09,380 --> 01:12:11,075
- Cái chúng ta cần là 1
- kế hoạch chiến đấu...
- 1075
- 01:12:11,182 --> 01:12:13,309
- ...và tham khảo mọi giải pháp
- ngoại giao có thể.
- 1076
- 01:12:13,417 --> 01:12:14,884
- Ví dụ như giao nộp thằng nhóc sao?
- 1077
- 01:12:16,254 --> 01:12:18,051
- Mọi khả năng sẽ được xem xét.
- 1078
- 01:12:18,723 --> 01:12:22,625
- Dù bọn Decepticons đang tìm cái gì đi nữa,
- đó mới chỉ là sự khởi đầu thôi.
- 1079
- 01:12:22,727 --> 01:12:25,787
- - Không thể thương lượng với chúng được.
- - Tôi ra lệnh cho cậu đừng làm gì cả.
- 1080
- 01:12:25,897 --> 01:12:29,958
- Cậu chẳng cần đến cái này nữa đâu.
- Đem người của cậu về căn cứ đi.
- 1081
- 01:12:30,067 --> 01:12:33,264
- Mang đống sắt vụn đó trở về
- Diego Garcia luôn thể.
- 1082
- 01:12:34,505 --> 01:12:35,802
- Đi thôi.
- 1083
- 01:12:36,808 --> 01:12:40,972
- Tôi chẳng thích gã đó tí nào.
- Một gã khốn nạn.
- 1084
- 01:12:41,078 --> 01:12:43,569
- <i>Autobots đến sân bay trình báo đi.</i>
- 1085
- 01:12:43,681 --> 01:12:48,983
- - Ironhide, rời khỏi hành tinh này thôi.
- - Đó không phải là điều Optimus muốn.
- 1086
- 01:13:08,139 --> 01:13:10,164
- Anh đã không thể làm gì hơn mà.
- 1087
- 01:13:14,846 --> 01:13:16,871
- - Em ổn chứ.
- - Vâng.
- 1088
- 01:13:20,084 --> 01:13:22,882
- Bee, nếu anh ghét tôi, tôi hiểu mà.
- 1089
- 01:13:30,828 --> 01:13:33,854
- Tôi gây ra chuyện lớn rồi. Tôi xin lỗi.
- 1090
- 01:13:35,933 --> 01:13:39,801
- Cậu nhóc, cậu là người mà tôi
- quan tâm nhất trong đời đấy.
- 1091
- 01:13:39,904 --> 01:13:42,930
- Nếu như cậu cần gì, tôi sẽ có mặt.
- 1092
- 01:13:45,276 --> 01:13:48,905
- Tại tôi mà ông ấy chết.
- Ông ấy đến để bảo vệ tôi.
- 1093
- 01:13:49,380 --> 01:13:52,110
- Có vài thứ cậu không thể thay đổi được.
- 1094
- 01:13:52,216 --> 01:13:56,346
- Vì thế sự hy sinh này sẽ không
- vô nghĩa đâu, hallelujah.
- 1095
- 01:13:57,688 --> 01:13:59,952
- Tôi sẽ chiến đấu.
- Sẽ không chạy trốn nữa đâu.
- 1096
- 01:14:00,057 --> 01:14:02,150
- Chúng ta phải đoàn kết mới được.
- 1097
- 01:14:06,864 --> 01:14:10,527
- - Anh sẽ không làm thế chứ?
- - Anh sẽ làm.
- 1098
- 01:14:14,639 --> 01:14:18,370
- Mọi việc chúng ta làm sẽ được
- chùi sạch trong 1 ngày.
- 1099
- 01:14:21,012 --> 01:14:23,173
- - Này 2 anh...
- - Sao?
- 1100
- 01:14:23,281 --> 01:14:24,373
- Ê, các anh biết
- những dấu khắc này chứ?
- 1101
- 01:14:24,482 --> 01:14:26,916
- Đây này. Những biểu tượng quay
- vòng vòng trong đầu tôi.
- 1102
- 01:14:27,785 --> 01:14:31,687
- Đó là biểu tượng cổ.
- Nó giống như... của người Cybertron vậy.
- 1103
- 01:14:32,089 --> 01:14:33,351
- Có 1 số thứ quan trọng ở đó.
- 1104
- 01:14:33,457 --> 01:14:36,449
- Chúng có thể có nghĩa gì đó,
- như 1 thông điệp, hay 1 bản đồ?
- 1105
- 01:14:36,560 --> 01:14:37,959
- Bản đồ dẫn đến nguồn năng lượng.
- 1106
- 01:14:38,062 --> 01:14:41,327
- - Các anh đọc nó được chứ?
- - Đọc á?
- 1107
- 01:14:41,432 --> 01:14:43,696
- Không, chúng tôi thật sự không
- có đọc được nhiều lắm đâu.
- 1108
- 01:14:43,801 --> 01:14:45,792
- Nếu như các anh không đọc được,
- thì phải tìm ra ai đó đọc được đi.
- 1109
- 01:14:45,903 --> 01:14:47,530
- Xem ai đang khệnh khạng thế này?
- 1110
- 01:14:47,638 --> 01:14:49,196
- Đầu tóc thì xù ra như con cú. Hài quá.
- 1111
- 01:14:49,307 --> 01:14:51,104
- Lúc nãy, tôi có chút hoảng sợ,
- được chưa?
- 1112
- 01:14:51,208 --> 01:14:52,334
- Vì thế mà cậu như đàn bà vậy.
- 1113
- 01:14:52,443 --> 01:14:54,274
- Tôi nghĩ là tôi được phép suy
- xét về những thứ mình trải qua.
- 1114
- 01:14:54,946 --> 01:14:55,970
- Và tôi nghe được là ông có rắc rối.
- 1115
- 01:14:56,080 --> 01:14:59,072
- - Tôi nghĩ là tôi biết ai có thể giúp được.
- - Ai?
- 1116
- 01:14:59,183 --> 01:15:00,309
- Robo-Warrior.
- 1117
- 01:15:03,955 --> 01:15:05,115
- Cái gã Robo-Warrior này...
- 1118
- 01:15:05,222 --> 01:15:07,554
- ...biết tất tần tật mọi thứ
- về người ngoài hành tinh.
- 1119
- 01:15:07,725 --> 01:15:09,056
- Một lần, bọn tôi xâm nhập
- vào trang đó...
- 1120
- 01:15:09,160 --> 01:15:13,529
- ...và có lẽ, tôi đã thấy 1 số hình
- vẽ giống của ông hay gì gì đó.
- 1121
- 01:15:26,110 --> 01:15:27,941
- Đúng đây rồi.
- 1122
- 01:15:28,045 --> 01:15:29,571
- Cửa hàng thực phẩm, bình phong tốt đấy.
- 1123
- 01:15:29,647 --> 01:15:32,081
- Được rồi, đợi tí. Tôi sẽ ra
- dấu cho các cậu vào, được chứ?
- 1124
- 01:15:32,650 --> 01:15:35,278
- Số 42, chúng tôi có
- thịt hun khói, thịt rán,...
- 1125
- 01:15:35,386 --> 01:15:38,480
- ...thịt nướng, và chiên mỡ hành các kiểu đây.
- 1126
- 01:15:38,589 --> 01:15:39,920
- Nhớ trả tiền mặt.
- Tiếp theo là ai nào?
- 1127
- 01:15:40,024 --> 01:15:43,289
- Mẹ đã bảo phải ngâm nước muối
- trước khi đem nướng cơ mà.
- 1128
- 01:15:43,394 --> 01:15:44,952
- Mẹ muốn con cắt phải tay
- mình hay sao hả?
- 1129
- 01:15:45,062 --> 01:15:46,552
- Con làm hỏng miếng cá rồi kìa. Làm chậm thôi.
- 1130
- 01:15:46,664 --> 01:15:47,961
- Con ninja cầm dao. Nghệ thuật đấy.
- 1131
- 01:15:48,065 --> 01:15:49,259
- Đưa tiền đây ông ơi.
- Con ra ngoài đi.
- 1132
- 01:15:49,367 --> 01:15:53,235
- Cẩn thận cái tay đấy ông già.
- Lấy số đi, anh bạn trẻ.
- 1133
- 01:15:53,871 --> 01:15:55,236
- Robo-Warrior.
- 1134
- 01:15:56,974 --> 01:15:59,135
- - Biết ông ta chứ?
- - Tôi chưa từng nghe nói đến ông ta.
- 1135
- 01:15:59,243 --> 01:16:01,575
- Ông chưa từng nghe nói đến
- TheReaIEffingDealcom ư?
- 1136
- 01:16:01,679 --> 01:16:04,170
- Chắc là cậu đang nói về một trang
- web nghiệp dư nào đó với mức độ...
- 1137
- 01:16:04,281 --> 01:16:07,375
- - ...bảo mật cấp "trò trẻ con" hả?
- - Robo-Warrior.
- 1138
- 01:16:08,552 --> 01:16:11,350
- Ông ta đấy, chính là ông ta đấy.
- 1139
- 01:16:12,623 --> 01:16:13,851
- Không phải.
- 1140
- 01:16:14,558 --> 01:16:16,753
- - Ông không đùa với tôi đấy chứ?
- - Được rồi, đóng cửa sớm.
- 1141
- 01:16:16,861 --> 01:16:19,193
- - Mọi người ra ngoài hết đi.
- - Lúc nó bảo mọi người về...
- 1142
- 01:16:19,296 --> 01:16:20,854
- - ...thì nên về đi.
- - Tôi nói cô đấy, về đi.
- 1143
- 01:16:20,965 --> 01:16:23,092
- - Đợi đã, ông biết lão này à?
- - Bạn cũ đấy.
- 1144
- 01:16:23,200 --> 01:16:26,636
- Ồ, bạn cũ hả?
- Vì cậu mà S-7 bị đóng cửa.
- 1145
- 01:16:26,737 --> 01:16:28,034
- Giải tán hàng loạt.
- 1146
- 01:16:28,139 --> 01:16:31,370
- Không còn công việc, không còn
- lương hưu, không gì cả.
- 1147
- 01:16:31,475 --> 01:16:34,410
- Tất cả là vì cậu và cô bạn gái
- tội phạm của cậu.
- 1148
- 01:16:34,512 --> 01:16:38,812
- - Nhìn cô ta kìa, mỡ màng quá đấy.
- - Thằng điên kia, miếng cá đâu rồi?
- 1149
- 01:16:38,916 --> 01:16:40,747
- Đừng có quệt con lợn vào tôi.
- 1150
- 01:16:40,851 --> 01:16:42,409
- - Yakov!
- - Sao?
- 1151
- 01:16:42,520 --> 01:16:44,545
- Cứ đứng đó đi, anh sẽ không có
- lương thưởng ngày Giáng sinh đâu.
- 1152
- 01:16:44,655 --> 01:16:46,452
- Anh còn muốn có những cái răng
- mới anh đã thấy ở SkyMall không hả?
- 1153
- 01:16:46,557 --> 01:16:48,718
- - Mơ ước của tôi đấy.
- - Giúp bà ấy đi!
- 1154
- 01:16:49,393 --> 01:16:50,382
- Ông sống với mẹ hả?
- 1155
- 01:16:50,494 --> 01:16:51,825
- Không, bà ấy sống với tôi.
- 1156
- 01:16:51,929 --> 01:16:53,760
- Mặt cậu xuất hiện ở khắp nơi đó
- "cậu bé ngoài hành tinh" ạ.
- 1157
- 01:16:53,864 --> 01:16:56,230
- - Ừ, tôi biết mà.
- - Và NBE-1 vẫn còn sống đó hả?
- 1158
- 01:16:56,333 --> 01:16:58,494
- Chuyện đó là sao vậy?
- Không cần trả lời.
- 1159
- 01:16:58,602 --> 01:17:00,968
- Tôi không biết cậu đang giấu cái gì.
- Nhưng tôi sẽ không dính vào nó đâu.
- 1160
- 01:17:01,072 --> 01:17:03,768
- Thế nhé, cậu chưa hề gặp tôi đâu đấy.
- Tôi còn có việc phải làm.
- 1161
- 01:17:03,874 --> 01:17:06,342
- Này, cho tôi 5 giây thôi.
- Này, đợi đã, tôi cần ông giúp.
- 1162
- 01:17:06,444 --> 01:17:09,004
- Thật sao, cậu cần tôi giúp à?
- 1163
- 01:17:09,113 --> 01:17:11,707
- Nhìn này, tôi sắp mất trí đến nơi rồi.
- 1164
- 01:17:11,816 --> 01:17:13,408
- Tôi bị con cua máy...
- 1165
- 01:17:13,517 --> 01:17:15,610
- ...đặt 1 thiết bị vào trong não của tôi.
- 1166
- 01:17:15,719 --> 01:17:18,552
- Và bắt đầu chiếu ra những biểu tượng
- kì quái như trong phim vậy.
- 1167
- 01:17:18,656 --> 01:17:21,386
- Và trên hết, tôi đang bị truy nã.
- Ông nghĩ thế đã đủ khó khăn chưa?
- 1168
- 01:17:21,492 --> 01:17:23,653
- Cậu bảo trong não cậu xuất hiện
- những hình ảnh kì quái?
- 1169
- 01:17:23,761 --> 01:17:26,286
- - Đúng thế.
- - Vào phòng đông lạnh, mau.
- 1170
- 01:17:27,064 --> 01:17:28,292
- - Những con lợn chết.
- - Ôi.
- 1171
- 01:17:28,399 --> 01:17:30,526
- Những gì các cậu sắp thấy
- là bí mật tối cao đấy.
- 1172
- 01:17:31,335 --> 01:17:33,326
- Đừng có nói với mẹ tôi.
- 1173
- 01:17:34,505 --> 01:17:36,473
- - Cúm heo. Không hay rồi.
- - Giờ các cậu biết rồi.
- 1174
- 01:17:36,574 --> 01:17:39,543
- Lần sau có ăn thịt heo hay thịt dê
- thì nhớ là đằng sau có ối chuyện.
- 1175
- 01:17:39,643 --> 01:17:40,905
- Toàn chuyện đáng xấu hổ.
- 1176
- 01:17:42,279 --> 01:17:43,303
- <i>Ông tin là có
- sinh vật ngoài hành tinh ư?</i>
- 1177
- 01:17:43,414 --> 01:17:46,542
- Được rồi, tìm hồ sơ đi.
- Tìm cái nào về các biểu tượng ấy.
- 1178
- 01:17:47,284 --> 01:17:49,844
- Ê, vẫn còn phóng xạ đấy, bỏ tay ra.
- 1179
- 01:17:50,688 --> 01:17:52,553
- Được rồi, bộ não lập phương.
- 1180
- 01:17:53,224 --> 01:17:55,419
- Có cái nào giống như những
- biểu tượng cậu thấy không?
- 1181
- 01:17:55,526 --> 01:17:56,857
- Ông lấy những thứ này ở đâu vậy?
- 1182
- 01:17:56,961 --> 01:18:00,590
- Trước khi tôi bị sa thải,
- tôi đã kịp lấy từ bên S-7.
- 1183
- 01:18:00,698 --> 01:18:06,068
- 75 năm nghiên cứu người ngoài hành tinh
- chỉ ra 1 sự thật không thể chối cãi.
- 1184
- 01:18:06,170 --> 01:18:10,072
- Transformers, họ có mặt ở đây
- từ rất lâu, rất lâu rồi.
- 1185
- 01:18:10,508 --> 01:18:11,600
- Làm thế nào tôi biết à?
- 1186
- 01:18:12,810 --> 01:18:14,607
- Những nhà khảo cổ đã tìm thấy
- những dấu vết cổ xưa...
- 1187
- 01:18:14,712 --> 01:18:16,907
- ...mà không tài nào lý giải nổi ở
- khắp mọi nơi trên Trái Đất.
- 1188
- 01:18:17,381 --> 01:18:19,406
- Trung Quốc, Ai Cập, Hi Lạp.
- 1189
- 01:18:20,017 --> 01:18:21,975
- Đoạn băng được quay năm 1932.
- 1190
- 01:18:22,086 --> 01:18:23,917
- Đó có phải là những biểu tượng
- mà cậu thấy trong đầu không?
- 1191
- 01:18:24,021 --> 01:18:26,581
- - Đúng đấy.
- - Giống những cái ở đây không?
- 1192
- 01:18:26,690 --> 01:18:31,423
- Vậy nói xem làm sao họ có
- thể vẽ những thứ giống nhau như thế?
- 1193
- 01:18:32,496 --> 01:18:35,465
- Người ngoài Trái Đất.
- Và tôi nghĩ vài tên đã ở lại.
- 1194
- 01:18:35,566 --> 01:18:38,467
- Nhìn xem. Dự án Dao Đen.
- 1195
- 01:18:38,969 --> 01:18:43,429
- Robot cải trang, ẩn nấp ở đây.
- Tất cả đều như vậy.
- 1196
- 01:18:43,541 --> 01:18:46,806
- Chúng tôi phát hiện ra những dấu
- hiệu phóng xạ ở khắp cả nước.
- 1197
- 01:18:46,911 --> 01:18:50,403
- Tôi đã xin S-7 để được
- nghiên cứu nó.
- 1198
- 01:18:50,514 --> 01:18:54,006
- Nhưng họ nói là không có đủ chứng cứ...
- 1199
- 01:18:54,118 --> 01:18:56,552
- ...và rằng tôi đã bị ám ảnh.
- 1200
- 01:18:56,654 --> 01:18:58,417
- Tôi đấy, cậu có hình dung nổi không?
- 1201
- 01:18:58,522 --> 01:19:01,616
- Megatron bảo là có 1 nguồn
- năng lượng khác ở đây.
- 1202
- 01:19:01,725 --> 01:19:03,556
- - Ở Trái Đất á? Một nguồn khác ư?
- - Phải.
- 1203
- 01:19:03,661 --> 01:19:06,528
- Và những biểu tượng và bản đồ
- trong đầu tôi sẽ dẫn hắn đến đó.
- 1204
- 01:19:06,630 --> 01:19:08,359
- Cậu đã hỏi các Autobots
- về chuyện này chưa?
- 1205
- 01:19:08,465 --> 01:19:09,762
- Không, không, cái này có trước cả họ.
- 1206
- 01:19:09,867 --> 01:19:11,664
- Cho dù nguồn năng lượng là gì đi nữa...
- 1207
- 01:19:11,769 --> 01:19:12,827
- ...thì nó vẫn có trước họ.
- 1208
- 01:19:12,937 --> 01:19:14,905
- - Vậy nguồn năng lượng có trước bọn họ.
- - Chính xác.
- 1209
- 01:19:15,005 --> 01:19:18,372
- Khó nhỉ. Trừ khi chúng ta có thể nói
- chuyện với một tên Decepticons.
- 1210
- 01:19:18,742 --> 01:19:20,539
- Ý tôi là, không phải là tôi muốn
- giao hảo với chúng...
- 1211
- 01:19:20,644 --> 01:19:22,305
- Tôi nghĩ là có thể được đấy.
- 1212
- 01:19:27,051 --> 01:19:28,382
- Thả tôi ra.
- 1213
- 01:19:28,485 --> 01:19:30,715
- - Nó có thể có chút buồn đấy.
- - Mở ra đi.
- 1214
- 01:19:32,356 --> 01:19:34,551
- Ta sẽ tìm thêm nhiều tên Deceptions
- nữa giết chết ngươi.
- 1215
- 01:19:34,658 --> 01:19:36,125
- Này, ngoan nào.
- 1216
- 01:19:36,227 --> 01:19:38,024
- - Nó là gì thế, một con Decepticons hả?
- - Đúng thế.
- 1217
- 01:19:38,128 --> 01:19:39,891
- - Em huấn luyện nó được không?
- - Em đang cố đây.
- 1218
- 01:19:40,598 --> 01:19:43,465
- Tôi dành cả đời mình để nghiên
- cứu về sinh vật ngoài Trái Đất,
- 1219
- 01:19:43,801 --> 01:19:46,895
- còn cô thì dắt nó đi dạo
- như 1 con Chihuahua vậy.
- 1220
- 01:19:47,504 --> 01:19:49,938
- Ông muốn đánh nhau hả?
- Đá cho vỡ chim giờ.
- 1221
- 01:19:50,040 --> 01:19:53,203
- Chị xin lỗi. Chị xin lỗi
- về chuyện con mắt. Em biết đấy.
- 1222
- 01:19:53,310 --> 01:19:56,404
- Nếu em ngoan ngoãn thì chị sẽ không
- chọc nốt con mắt kia của em đâu.
- 1223
- 01:19:56,513 --> 01:19:57,912
- Được chứ?
- Chị sẽ không chọc đâu.
- 1224
- 01:19:58,015 --> 01:20:01,382
- Nói chị nghe những biểu tượng
- này là gì vậy? Làm ơn đi.
- 1225
- 01:20:02,553 --> 01:20:03,520
- Được rồi.
- 1226
- 01:20:05,322 --> 01:20:07,916
- Em biết cái đó.
- Đó là ngôn ngữ của người Prime.
- 1227
- 01:20:08,859 --> 01:20:11,521
- Em không đọc được,
- nhưng những người này...
- 1228
- 01:20:11,629 --> 01:20:14,097
- Anh tìm thấy những tấm hình
- này ở đâu vậy?
- 1229
- 01:20:14,198 --> 01:20:17,964
- - Những cái này hả?
- - Ừ, ông bạn Saker. Người già nhất.
- 1230
- 01:20:18,402 --> 01:20:21,633
- Họ ở đây tìm thứ gì đó hàng
- ngàn năm rồi. Em cũng không biết.
- 1231
- 01:20:21,739 --> 01:20:25,231
- Không ai cho em biết cả. Nhưng họ sẽ
- dịch những biểu tượng này cho anh.
- 1232
- 01:20:25,342 --> 01:20:27,640
- - Và em biết tìm họ ở đâu.
- - Chỉ cho chúng tôi đi.
- 1233
- 01:20:27,745 --> 01:20:29,042
- Ô-kê.
- 1234
- 01:20:32,750 --> 01:20:34,741
- Cái gần nhất là ở Washington.
- 1235
- 01:20:37,121 --> 01:20:42,081
- Bảo tàng không gian Smithsonian.
- Vùng đất của những ước mơ.
- 1236
- 01:20:42,960 --> 01:20:44,825
- Tôi đã từng muốn trở thành
- 1 phi hành gia.
- 1237
- 01:20:46,830 --> 01:20:48,855
- - Cầm lấy này.
- - Cái gì vậy?
- 1238
- 01:20:49,800 --> 01:20:51,893
- Sao? Tôi mặc cái này khi tôi cảm thấy sợ.
- 1239
- 01:20:52,936 --> 01:20:56,463
- Jeamby hay Cheater cũng thế.
- Quần áo chơi bóng chày ấy mà.
- 1240
- 01:20:56,573 --> 01:20:58,939
- Các cậu chỉnh giờ đồng bộ,
- cảnh giác cao độ và đi vệ sinh ít thôi.
- 1241
- 01:20:59,043 --> 01:21:02,012
- Cậu bị bắt, hãy yêu cầu luật sư
- và đừng bao giờ nói tên tôi ra.
- 1242
- 01:21:02,112 --> 01:21:03,841
- Này, cầm lấy mấy viên thuốc đi.
- Đặt nó dưới lưỡi đấy.
- 1243
- 01:21:03,947 --> 01:21:06,245
- Nó có chứa nhiều chất polymer
- dùng cho bánh Oreo đấy.
- 1244
- 01:21:06,350 --> 01:21:08,011
- Đánh lừa máy đo nhịp tim mọi lúc.
- 1245
- 01:21:08,118 --> 01:21:09,847
- Được rồi. Giờ thì lên đường thôi.
- 1246
- 01:21:10,854 --> 01:21:12,412
- Không, nghe này, tôi không làm đâu.
- 1247
- 01:21:12,523 --> 01:21:14,423
- Tôi không phải thợ săn người ngoài
- hành tinh. Tôi không thể làm được.
- 1248
- 01:21:14,525 --> 01:21:17,050
- - Bảo vệ có súng. Tôi chưa muốn chết.
- - Nhóc, nghe này, nghe đây này..
- 1249
- 01:21:17,161 --> 01:21:20,062
- Cậu đã hứa tham gia phi vụ này
- rồi đó. Cậu muốn chết hả?
- 1250
- 01:21:20,164 --> 01:21:22,689
- Giờ nhìn vào mắt tôi đi và
- nhớ thận trọng 1 chút.
- 1251
- 01:21:23,867 --> 01:21:25,027
- <i>Bảo tàng sẽ đóng cửa trong giây lát.</i>
- 1252
- 01:21:25,135 --> 01:21:28,036
- Bố ơi! A, các anh, có tin xấu.
- Hết giấy vệ sinh rồi.
- 1253
- 01:21:28,138 --> 01:21:29,435
- Các anh còn cuộn nào không?
- Hi vọng là các anh có.
- 1254
- 01:21:29,540 --> 01:21:32,475
- Tôi đề nghị anh ra ngoài mau.
- Bảo tàng đóng cửa rồi.
- 1255
- 01:21:32,609 --> 01:21:35,009
- Thì tôi biết rồi. Nhưng anh thấy
- đấy, chuyện này rất quan trọng.
- 1256
- 01:21:35,112 --> 01:21:37,012
- Tôi cần phải giải quyết nó, được chứ?
- 1257
- 01:21:37,114 --> 01:21:40,015
- Sao anh lớn rồi mà cứ
- tưng tưng như trẻ con thế?
- 1258
- 01:21:40,117 --> 01:21:43,018
- - Kéo quần lên và đi ra ngoài ngay.
- - Tôi sẽ không đi đâu hết.
- 1259
- 01:21:47,591 --> 01:21:50,389
- - Anh có giấy mà, đúng không?
- - Anh phải biết xấu hổ chứ.
- 1260
- 01:21:50,494 --> 01:21:52,587
- Đây là bảo tàng gia đình.
- 1261
- 01:22:10,614 --> 01:22:12,104
- Chuyện gì thế này?
- 1262
- 01:22:12,216 --> 01:22:16,676
- Ông nghĩ chích điện có bị vô sinh không?
- 1263
- 01:22:16,787 --> 01:22:18,948
- Cậu nghiệp dư quá.
- Đúng là hạng vứt đi.
- 1264
- 01:22:22,893 --> 01:22:25,054
- Chúng ta đã hạ 5 tên bảo vệ.
- 5 tên đấy.
- 1265
- 01:22:25,162 --> 01:22:26,823
- - Cậu lấy cái đó và rời khỏi đây đi.
- - Đợi tôi 1 tí.
- 1266
- 01:22:26,930 --> 01:22:28,591
- - Tôi phải lấy thiết bị dò tìm.
- - Được rồi.
- 1267
- 01:22:28,699 --> 01:22:31,099
- - Ngoan lắm.
- - Em hơi sợ tí thôi.
- 1268
- 01:22:47,985 --> 01:22:51,318
- Đi đi, theo nó đi.
- Nó biết mình đang đi đâu.
- 1269
- 01:22:57,060 --> 01:22:58,220
- - Nó biết điều gì đó.
- - Sao?
- 1270
- 01:22:58,328 --> 01:22:59,317
- Nó biết điều gì đó.
- 1271
- 01:23:05,369 --> 01:23:06,336
- Cậu biết tôi tìm thấy gì chứ?
- 1272
- 01:23:06,437 --> 01:23:08,029
- - Vâng.
- - Chim Đen.
- 1273
- 01:23:11,175 --> 01:23:12,642
- Ông ta đây rồi.
- 1274
- 01:23:12,743 --> 01:23:16,372
- Ông ta là 1 huyền thoại đấy.
- Giống như 1 vị Thuyền trưởng vậy.
- 1275
- 01:23:16,480 --> 01:23:20,644
- Anh giai, đặt mảnh vỡ vào đi.
- Và hãy xem điều kỳ diệu sẽ xảy ra.
- 1276
- 01:23:28,025 --> 01:23:29,788
- Chết rồi, đó là một
- tên Decepticons.
- 1277
- 01:23:30,127 --> 01:23:32,220
- Decepticons?
- 1278
- 01:23:32,563 --> 01:23:34,360
- Tìm chỗ trốn mau lên.
- 1279
- 01:23:46,710 --> 01:23:49,679
- Cái nơi quái quỷ gì thế này?
- 1280
- 01:23:50,814 --> 01:23:53,044
- Lính đâu. Trả lời ta xem nào.
- 1281
- 01:23:53,150 --> 01:23:56,449
- Ra đây, hoặc sẽ phải hứng chịu
- cơn giận dữ tột đỉnh của ta.
- 1282
- 01:23:57,688 --> 01:24:00,589
- Mấy cái tên sinh vật có
- xương, máu, thịt nhà ngươi.
- 1283
- 01:24:01,758 --> 01:24:02,986
- Thật to gan.
- 1284
- 01:24:03,527 --> 01:24:07,987
- Hãy nhìn vinh quang vĩnh cửu
- của Jetfire này.
- 1285
- 01:24:08,398 --> 01:24:10,457
- Chuẩn bị để hệ thống làm việc mau lên.
- 1286
- 01:24:10,567 --> 01:24:12,092
- Em đã bảo mà, lão này còn hăng lắm.
- 1287
- 01:24:12,203 --> 01:24:15,467
- - Em không nghĩ ông ta sẽ hại mình.
- - Ra lệnh mở cửa!
- 1288
- 01:24:15,572 --> 01:24:19,508
- Bắn! Ta ra lệnh bắn.
- 1289
- 01:24:20,410 --> 01:24:21,707
- Tệ hại quá.
- 1290
- 01:24:21,812 --> 01:24:25,382
- - Mấy thứ vô dụng này.
- - Đợi đã.
- 1291
- 01:24:25,482 --> 01:24:28,781
- Ngứa quá, khổ thân cái mông của ta.
- 1292
- 01:24:29,753 --> 01:24:33,052
- Bảo tàng này chắc sẽ giận dữ lắm đấy.
- 1293
- 01:24:33,156 --> 01:24:34,783
- Chúng ta phải đuổi theo ông ta.
- 1294
- 01:24:37,728 --> 01:24:42,165
- - Ta đang làm nhiệm vụ.
- - Này, này. Đợi chút.
- 1295
- 01:24:42,266 --> 01:24:44,063
- - Các ngươi muốn gì?
- - Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
- 1296
- 01:24:44,167 --> 01:24:45,930
- Ta không có thời gian để trò chuyện.
- Ta đang làm nhiệm vụ.
- 1297
- 01:24:46,036 --> 01:24:49,233
- Ta là lính đánh thuê.
- Đây là hành tinh nào vậy?
- 1298
- 01:24:49,339 --> 01:24:50,704
- - Trái Đất.
- - Trái Đất á?
- 1299
- 01:24:50,807 --> 01:24:55,835
- Tên gì nghe tởm vậy?
- Gọi nó là "Bẩn" đi. "Trái Đất Bẩn".
- 1300
- 01:24:55,946 --> 01:24:59,347
- Nói ta nghe xem, vẫn còn
- cuộc chiến robot đó hả?
- 1301
- 01:24:59,449 --> 01:25:01,076
- - Ai đang thắng thế?
- - Những tên Decepticons.
- 1302
- 01:25:02,219 --> 01:25:05,552
- - Vậy ta sẽ đổi bên sang Autobots.
- - Ông nói đổi bên là sao?
- 1303
- 01:25:05,656 --> 01:25:09,148
- Đó là sự lựa chọn.
- Một quyết định của cá nhân.
- 1304
- 01:25:09,259 --> 01:25:12,888
- Thật tiêu cực. Ai lại muốn
- sống trong thù hận chứ?
- 1305
- 01:25:12,996 --> 01:25:13,985
- Tức là ông không muốn làm việc...
- 1306
- 01:25:14,097 --> 01:25:15,758
- ...cho bọn Decepticons gian xảo đó nữa ư?
- 1307
- 01:25:15,866 --> 01:25:19,393
- Nếu bọn Decepticons chiến thắng,
- chúng sẽ hủy diệt cả vũ trụ này.
- 1308
- 01:25:19,703 --> 01:25:22,263
- Em cũng đổi bên. Em cũng
- đổi bên cơ. "Nữ thần" ơi!
- 1309
- 01:25:22,372 --> 01:25:24,533
- - Em là Autobots nhỏ nhắn của chị.
- - Ồ, em thật dễ thương!
- 1310
- 01:25:24,641 --> 01:25:27,633
- Tên em là Wheelie.
- Gọi tên em đi, gọi đi?
- 1311
- 01:25:28,312 --> 01:25:29,973
- Bây giờ thì em cho phép nó
- làm thế với chân em à?
- 1312
- 01:25:30,080 --> 01:25:31,172
- Ít ra thì nó cũng thành thật đấy, Sam.
- 1313
- 01:25:31,281 --> 01:25:34,182
- Ừ, nó thành thật, nó khỏa thân nữa
- và nó hư hỏng.
- 1314
- 01:25:35,819 --> 01:25:36,808
- Mày có dừng lại ngay không hả?
- 1315
- 01:25:36,920 --> 01:25:38,619
- - Này, anh làm gì vậy?
- - Anh không muốn cãi nhau đâu.
- 1316
- 01:25:38,722 --> 01:25:40,287
- Ông đang nói gì ấy nhỉ?
- 1317
- 01:25:40,390 --> 01:25:44,451
- Ta đã nói tên ta là Jetfire.
- Đừng có phê bình ta nữa.
- 1318
- 01:25:44,561 --> 01:25:47,621
- - Sợ vãi cả ra rồi đây này.
- - Ta có vấn đề của ta.
- 1319
- 01:25:47,731 --> 01:25:49,221
- Di truyền từ mẹ ta đấy.
- 1320
- 01:25:49,333 --> 01:25:51,767
- Tổ tiên của ta đã ở đây
- hàng nhiều thế kỷ rồi.
- 1321
- 01:25:51,868 --> 01:25:54,803
- Cha của ta, là cái bánh xe.
- Bánh xe đầu tiên đấy.
- 1322
- 01:25:54,905 --> 01:25:56,835
- Các ngươi có biết ông ta
- đã biến ra cái gì không?
- 1323
- 01:25:56,850 --> 01:25:58,264
- - Không biết.
- - Chẳng gì cả.
- 1324
- 01:25:58,375 --> 01:26:02,004
- Nhưng ông ấy đã làm thế
- với danh dự và tự trọng.
- 1325
- 01:26:10,287 --> 01:26:12,414
- Bộ trợ phóng của ta hỏng rồi.
- 1326
- 01:26:14,424 --> 01:26:15,618
- Tôi nghĩ chúng ta có thể
- giúp đỡ lẫn nhau.
- 1327
- 01:26:15,726 --> 01:26:18,593
- Ông biết những thứ tôi không biết.
- Tôi biết những thứ ông không biết.
- 1328
- 01:26:18,695 --> 01:26:21,061
- Tôi không nghĩ ông ta biết điều
- gì đó đâu. Thật đấy.
- 1329
- 01:26:22,899 --> 01:26:25,197
- Tôi có thể vẽ mấy cái này cả ngày.
- Nó cứ ào đến, ào đến...
- 1330
- 01:26:25,302 --> 01:26:28,237
- Những biểu tượng này, chúng ở
- trong đầu tôi. Ông hiểu không?
- 1331
- 01:26:28,338 --> 01:26:30,169
- Và Megatron muốn có được
- những thứ này.
- 1332
- 01:26:30,273 --> 01:26:33,470
- - Hắn và 1 gã tên "The Fallen".
- - "The Fallen" à? Ta biết hắn.
- 1333
- 01:26:33,577 --> 01:26:36,808
- Hắn bỏ mặc ta rỉ sét ở đây.
- Tên Decepticons đầu tiên.
- 1334
- 01:26:36,913 --> 01:26:40,713
- Làm việc với hắn thật kinh tởm.
- Hắn ta luôn mê tín, bừa bộn...
- 1335
- 01:26:40,817 --> 01:26:42,808
- Mấy cái hình này cũng là 1
- phần trong nhiệm vụ của ta.
- 1336
- 01:26:42,919 --> 01:26:43,886
- The Fallen muốn ta tìm kiếm.
- 1337
- 01:26:43,987 --> 01:26:47,514
- Giờ ta nhớ rồi. Là Mũi Dao và Chìa Khóa.
- 1338
- 01:26:47,624 --> 01:26:49,717
- Từ từ đã nào. Mũi Dao?
- Chìa Khóa? Ông nói gì thế?
- 1339
- 01:26:49,826 --> 01:26:54,263
- Không có thời gian giải thích đâu.
- Nắm chặt lấy hoặc sẽ phải chết.
- 1340
- 01:27:20,891 --> 01:27:22,256
- Cũng đâu tệ lắm đâu.
- 1341
- 01:27:22,359 --> 01:27:23,986
- Hi vọng chúng ta vẫn ở trên Trái Đất.
- 1342
- 01:27:24,094 --> 01:27:26,028
- Ái, đau quá.
- 1343
- 01:27:27,330 --> 01:27:28,661
- Chúa ơi!
- 1344
- 01:27:35,706 --> 01:27:37,173
- Trời ạ!
- 1345
- 01:27:41,645 --> 01:27:43,579
- Ôi, gương mặt ai mà đẹp quá.
- 1346
- 01:27:43,680 --> 01:27:47,639
- Một khoảnh khắc tuyệt vời.
- Trừ việc cô "hạ cánh" lên "ấy" của tôi...
- 1347
- 01:27:47,751 --> 01:27:49,309
- Làm ơn, dậy đi!
- 1348
- 01:27:50,287 --> 01:27:52,721
- Mẹ ơi, "bi" của con.
- 1349
- 01:27:53,957 --> 01:27:55,151
- Sam!
- 1350
- 01:27:56,293 --> 01:27:59,387
- - Chúng ta đang ở đâu vậy Simmons?
- - Này, ở đây này.
- 1351
- 01:27:59,696 --> 01:28:04,463
- Trời đất ơi! Đây là đâu?
- Vegas chăng?
- 1352
- 01:28:04,568 --> 01:28:06,365
- - Mọi người ổn chứ?
- - Vâng.
- 1353
- 01:28:06,470 --> 01:28:08,938
- Này, tôi nghĩ đây là Vegas đấy.
- 1354
- 01:28:09,039 --> 01:28:12,634
- Đau không thể tả được. May cho
- ông là tôi không bị thương đấy.
- 1355
- 01:28:12,743 --> 01:28:15,371
- Mọi người có thể bị giết đấy, và
- nếu như tôi bị thương thì...
- 1356
- 01:28:15,479 --> 01:28:17,413
- - ...ông có thể nghe từ...
- - Im đi.
- 1357
- 01:28:17,514 --> 01:28:21,780
- Ta đã bảo là ta sẽ mở cửa không gian.
- Cách nhanh nhất để đến Ai Cập.
- 1358
- 01:28:21,885 --> 01:28:24,718
- Ông nói bao giờ hả?
- Tôi chả nghe thấy ông nói gì cả.
- 1359
- 01:28:24,821 --> 01:28:26,550
- Ông chẳng nói gì với chúng tôi cả.
- Sao chúng ta phải tới Ai Cập chứ?
- 1360
- 01:28:26,656 --> 01:28:31,218
- Đừng vô lễ với ta, nhóc con.
- Ngươi đã được báo trước rồi.
- 1361
- 01:28:31,328 --> 01:28:32,955
- Ông ngừng lại được không vậy?
- Và tập trung 1 chút.
- 1362
- 01:28:33,063 --> 01:28:34,223
- Ông nói xem,
- sao chúng ta phải tới Ai Cập?
- 1363
- 01:28:34,331 --> 01:28:36,959
- Để chúng tôi còn biết lối mà
- chuẩn bị tinh thần chứ?
- 1364
- 01:28:37,067 --> 01:28:40,503
- Tổ tiên ta đã từng đặt chân
- đến hành tinh này...
- 1365
- 01:28:40,604 --> 01:28:43,334
- ...cách đây hàng nghìn năm.
- 1366
- 01:28:43,440 --> 01:28:46,307
- Sứ mệnh của họ là đi thu thập
- nguồn năng lượng...
- 1367
- 01:28:46,409 --> 01:28:48,969
- ...nguồn sống của loài chúng ta.
- 1368
- 01:28:49,079 --> 01:28:53,914
- Không có nó, tất cả bọn ta sẽ
- bị diệt vong, hoen rỉ...
- 1369
- 01:28:54,017 --> 01:28:57,919
- Các người có biết là một cái chết
- từ từ là như thế nào không?
- 1370
- 01:28:58,021 --> 01:29:00,922
- Đừng có đi lệch chủ đề,
- được chứ, ông già?
- 1371
- 01:29:01,725 --> 01:29:06,924
- Mở bài, thân bài, kết bài. Tình tiết,
- đặc điểm, súc tích, cốt truyện. Kể đi!
- 1372
- 01:29:07,030 --> 01:29:11,865
- Được che giấu đâu đó ở sa mạc này, tổ
- tiên ta đã xây dựng 1 cái máy khổng lồ.
- 1373
- 01:29:11,968 --> 01:29:16,132
- Nó khai thác nguồn năng lượng
- bằng cách tiêu hủy các hành tinh.
- 1374
- 01:29:16,239 --> 01:29:17,934
- - Tiêu hủy hành tinh ư?
- - Ý ông là cho nổ tung ư?
- 1375
- 01:29:18,041 --> 01:29:19,906
- Đúng vậy. Lúc đầu tiên...
- 1376
- 01:29:20,010 --> 01:29:23,104
- ...đã có 7 vị Prime,
- lãnh đạo của chúng ta.
- 1377
- 01:29:23,213 --> 01:29:27,274
- Và họ tiến vào vũ trụ để tìm
- những hành tinh ở xa để khai thác.
- 1378
- 01:29:27,951 --> 01:29:33,389
- Các vị Prime đã đề ra 1 luật lệ:
- "Không tiêu diệt hành tinh có sự sống".
- 1379
- 01:29:33,490 --> 01:29:36,391
- Cho đến khi 1 trong số họ
- đã coi thường luật lệ đó.
- 1380
- 01:29:36,493 --> 01:29:40,691
- Và tên của hắn chính là The Fallen.
- 1381
- 01:29:42,499 --> 01:29:44,797
- Hắn ta khinh miệt con người.
- 1382
- 01:29:46,036 --> 01:29:50,166
- Và hắn đã muốn giết các ngươi
- bằng cách khởi động cái máy đó.
- 1383
- 01:29:50,273 --> 01:29:54,300
- <i>Cách duy nhất để kích hoạt nó
- là dùng chiếc Chìa Khóa...</i>
- 1384
- 01:29:54,411 --> 01:29:57,471
- <i>...trong truyền thuyết gọi là "Ma trận".</i>
- 1385
- 01:30:03,787 --> 01:30:08,156
- <i>Một trận chiến tàn khốc để giành
- quyền sở hữu Ma Trận.</i>
- 1386
- 01:30:12,562 --> 01:30:15,429
- <i>The Fallen quá mạnh
- so với những người kia...</i>
- 1387
- 01:30:16,867 --> 01:30:21,304
- <i>...nên họ không còn cách nào ngoài
- việc ăn cắp và giấu Chìa Khóa.</i>
- 1388
- 01:30:21,938 --> 01:30:26,773
- <i>Cuối cùng, họ đã dùng tính mạng
- để phong ấn Ma Trận...</i>
- 1389
- 01:30:26,877 --> 01:30:30,005
- <i>...trong ngôi mộ làm bằng thân xác của họ,</i>
- 1390
- 01:30:30,780 --> 01:30:33,647
- <i>1 ngôi mộ mà chúng ta
- không thể nào tìm thấy được.</i>
- 1391
- 01:30:35,118 --> 01:30:40,784
- Được chôn đâu đó trên sa mạc này,
- nơi cỗ máy chết chóc đó vẫn còn.
- 1392
- 01:30:40,891 --> 01:30:42,916
- The Fallen biết nó ở đâu.
- 1393
- 01:30:43,026 --> 01:30:48,589
- Và nếu như hắn ta tìm thấy ngôi mộ,
- thế giới của các ngươi sẽ chấm hết.
- 1394
- 01:30:49,032 --> 01:30:50,624
- Vậy chúng ta phải làm sao
- để ngăn hắn đây?
- 1395
- 01:30:50,734 --> 01:30:53,100
- Chỉ có Prime mới có thể
- đánh bại hắn ta.
- 1396
- 01:30:53,203 --> 01:30:54,727
- Optimus Prime?
- 1397
- 01:30:57,207 --> 01:30:59,300
- Vậy ngươi đã gặp một vị Prime rồi ư?
- 1398
- 01:30:59,409 --> 01:31:02,469
- Ngươi chắc hẳn đã gặp 1
- hậu duệ tài giỏi.
- 1399
- 01:31:02,579 --> 01:31:05,639
- Anh ta còn sống không?
- Vẫn còn trên hành tinh này à?
- 1400
- 01:31:06,416 --> 01:31:08,646
- Ông ấy đã hy sinh để cứu tôi.
- 1401
- 01:31:09,152 --> 01:31:10,619
- Vậy là anh ta chết rồi.
- 1402
- 01:31:10,720 --> 01:31:14,781
- Không có Prime, thì chẳng còn ai
- có thể ngăn được The Fallen đâu.
- 1403
- 01:31:14,891 --> 01:31:18,850
- Vậy thì cái năng lượng dùng để
- kích hoạt cỗ máy ấy...
- 1404
- 01:31:18,962 --> 01:31:21,556
- ...liệu có cách nào có thể
- dùng để kích hoạt Optimus...
- 1405
- 01:31:21,665 --> 01:31:22,689
- ..và làm ông ta sống lại không?
- 1406
- 01:31:22,799 --> 01:31:27,463
- Nó không được chế tạo vì mục đích ấy.
- Nó là độc nhất, vô nhị.
- 1407
- 01:31:27,804 --> 01:31:31,467
- Làm sao để đưa bọn tôi đến chỗ Ma
- Trận trước khi tôi bị Decepticons tóm?
- 1408
- 01:31:31,574 --> 01:31:34,737
- Hãy đi theo tâm trí ngươi,
- bản đồ và các biểu tượng.
- 1409
- 01:31:34,844 --> 01:31:37,438
- Những gì ngươi vẽ trên cát, đều
- là đầu mối cả.
- 1410
- 01:31:37,547 --> 01:31:42,746
- Khi bình minh rọi vào Mũi Dao,
- 3 ông vua sẽ mở ra cánh cửa.
- 1411
- 01:31:42,852 --> 01:31:44,786
- Đi tìm cánh cửa đi.
- 1412
- 01:31:44,888 --> 01:31:46,753
- Đi ngay đi!
- 1413
- 01:31:46,856 --> 01:31:49,757
- Đó từng là nhiệm vụ của ta.
- Giờ đây nó là nhiệm vụ của ngươi.
- 1414
- 01:31:49,859 --> 01:31:54,125
- Đi mau, trước khi bọn Decepticons
- tìm ra ta và các ngươi.
- 1415
- 01:32:00,103 --> 01:32:02,003
- Người của tôi trong CIA bảo là...
- 1416
- 01:32:02,105 --> 01:32:05,597
- ...người Sumerian cổ gọi
- vịnh Aqaba là "Mũi Dao".
- 1417
- 01:32:05,709 --> 01:32:07,574
- - Đó là "Mũi Dao".
- - Nó là 1 phần của biển Đỏ.
- 1418
- 01:32:07,677 --> 01:32:09,838
- Nó chia Ai Cập và Jordan như
- hình 1 thanh gươm vậy.
- 1419
- 01:32:09,946 --> 01:32:13,746
- 29,5 độ Bắc và 35 độ Đông.
- Nó đây rồi.
- 1420
- 01:32:14,250 --> 01:32:16,218
- Điều đầu tiên ta phải làm là
- đưa Optimus đến "Mũi Dao".
- 1421
- 01:32:16,319 --> 01:32:18,753
- Làm thế nào mà cậu đưa ông ta
- bay qua nửa vòng Trái Đất được?
- 1422
- 01:32:18,855 --> 01:32:19,981
- Tôi phải gọi điện thoại.
- 1423
- 01:32:22,959 --> 01:32:24,187
- Có cảnh sát kìa.
- 1424
- 01:32:30,567 --> 01:32:31,556
- Tôi không thể vào tù được.
- 1425
- 01:32:35,538 --> 01:32:38,098
- Sam, đừng chạy đường
- này nữa, trốn đi.
- 1426
- 01:32:48,685 --> 01:32:50,550
- Mấy thằng ngu.
- 1427
- 01:32:50,653 --> 01:32:52,814
- Cái này gọi là thuật ẩn
- mình như ninja.
- 1428
- 01:32:52,922 --> 01:32:56,688
- - Im đi, không tôi tát cho phát bây giờ.
- - Họ đi rồi kìa.
- 1429
- 01:32:56,793 --> 01:32:59,421
- Muộn quá rồi.
- Tôi phải gọi cho Lennox...
- 1430
- 01:32:59,529 --> 01:33:00,826
- Cậu bị truy nã toàn cầu đấy.
- 1431
- 01:33:00,930 --> 01:33:03,558
- Cứ thử gọi 1 phát xem.
- Họ sẽ dò ra cậu ngay.
- 1432
- 01:33:03,666 --> 01:33:06,226
- - CIA ở khắp nơi này đó.
- - Vậy ông gọi đi.
- 1433
- 01:33:11,808 --> 01:33:14,368
- - Tốt thôi, ý kiến hay đấy.
- - Được rồi.
- 1434
- 01:33:14,477 --> 01:33:16,911
- Ý tôi là tôi đang nghĩ đến chuyện khác...
- 1435
- 01:33:17,013 --> 01:33:18,412
- ...như là nằm cuộn tròn trong
- 1 nhà tù Ai Cập chẳng hạn?
- 1436
- 01:33:19,884 --> 01:33:21,082
- <b>Bang New Jersey.</b>
- 1437
- 01:33:21,184 --> 01:33:23,482
- <i>Đội NEST khởi hành lúc 21:00.</i>
- 1438
- 01:33:24,854 --> 01:33:28,585
- Vậy là chúng ta sẽ đưa ông ta
- về căn cứ. Thật là sai lầm.
- 1439
- 01:33:34,030 --> 01:33:36,191
- Thiếu tá Lennox, có điện thoại.
- 1440
- 01:33:37,000 --> 01:33:40,060
- Lennox, tôi ở với thằng nhóc.
- Anh biết chứ? Cái thằng hư hỏng đó.
- 1441
- 01:33:40,170 --> 01:33:41,728
- Tôi cần cái "xe tải" đấy.
- "Xe tải" nào biết chưa?
- 1442
- 01:33:41,838 --> 01:33:44,568
- Chúng ta có thể tạo được
- sự hồi sinh ở nơi này.
- 1443
- 01:33:44,674 --> 01:33:48,906
- Anh không tin được bọn tôi đang ở đâu đâu.
- Mã là Tut, như trong "Vua Tutankhamen" ý.
- 1444
- 01:33:49,012 --> 01:33:50,536
- Nhìn đằng sau tờ $1 ấy.
- 1445
- 01:33:51,014 --> 01:33:57,317
- Tọa độ "giao hàng" là 29,5 độ Bắc,
- 34,88 độ Đông. Ghi lại đi.
- 1446
- 01:33:57,420 --> 01:34:00,082
- Chết cha. Tôi phải đi đây,
- thế nhé. Địch đến rồi.
- 1447
- 01:34:00,190 --> 01:34:01,714
- Đợi đã, anh là ai thế?
- 1448
- 01:34:02,992 --> 01:34:05,426
- Là tôi, Leo, Leo đây.
- 1449
- 01:34:05,528 --> 01:34:06,586
- Cảnh sát đang đến kìa.
- Chúng ta cần đi ngay.
- 1450
- 01:34:06,696 --> 01:34:08,459
- Đi mau, đi mau.
- 1451
- 01:34:09,632 --> 01:34:13,363
- Tọa độ 29,5 độ Bắc, 34,88 độ Đông.
- 1452
- 01:34:13,470 --> 01:34:15,904
- Ngay mũi của biển Đỏ. Vịnh Aqaba.
- 1453
- 01:34:16,005 --> 01:34:18,496
- Ở Ai Cập á? Có đùa không đấy?
- 1454
- 01:34:20,176 --> 01:34:21,234
- Chào ngài.
- 1455
- 01:34:25,548 --> 01:34:28,381
- Cho dù chúng ta xoay sở được
- để đưa ông to xác này đến đó.
- 1456
- 01:34:28,485 --> 01:34:31,113
- Thì làm thế nào mà thằng nhóc
- đó giúp ông ấy sống lại được?
- 1457
- 01:34:31,221 --> 01:34:34,554
- Tôi không biết.
- Nhưng chúng ta phải tin cậu ta.
- 1458
- 01:34:36,926 --> 01:34:38,223
- Được rồi, lặp lại lần nữa xem nào.
- 1459
- 01:34:38,328 --> 01:34:40,489
- "Khi bình minh rọi vào Mũi Dao"...
- 1460
- 01:34:40,597 --> 01:34:42,861
- - ...3 ông vua...
- - ...sẽ mở ra cánh cửa.
- 1461
- 01:34:42,966 --> 01:34:44,729
- Đó là điều ông ta nói.
- Cậu biết nó có nghĩa gì chứ?
- 1462
- 01:34:44,834 --> 01:34:46,358
- - Không, nó có nghĩa gì vậy?
- - Tôi chẳng biết nữa.
- 1463
- 01:34:46,469 --> 01:34:48,232
- Chết cha rồi, trạm kiểm soát,
- trạm kiểm soát kìa.
- 1464
- 01:34:48,338 --> 01:34:49,737
- Tôi không đem theo hộ chiếu.
- 1465
- 01:34:52,142 --> 01:34:53,473
- Kiểm tra hộ chiếu.
- 1466
- 01:35:00,416 --> 01:35:02,407
- Họ có máy quay trên đầu kìa.
- 1467
- 01:35:06,389 --> 01:35:09,825
- Được rồi. Cứ bình tĩnh nhé.
- Để tôi giải quyết vụ này cho.
- 1468
- 01:35:09,926 --> 01:35:12,952
- Họ là đồng bào của tôi.
- Tôi có 1/36 dòng máu Ả Rập mà.
- 1469
- 01:35:15,899 --> 01:35:17,389
- Ồ hay thật, 1 tên lùn mập.
- 1470
- 01:35:17,500 --> 01:35:19,900
- Những tên nhỏ con rất tầm
- thường. Khen hắn cao đi.
- 1471
- 01:35:28,778 --> 01:35:31,611
- Ông có biết đường đi Mũi Dao không?
- 1472
- 01:35:31,714 --> 01:35:34,182
- Giữa Ai Cập và Jordan.
- Chúng tôi muốn đến đó.
- 1473
- 01:35:34,284 --> 01:35:37,515
- Tôi và gia đình tôi cùng đi.
- Đây là con trai cả, con trai thứ..
- 1474
- 01:35:37,620 --> 01:35:41,249
- ...và con gái cưng của tôi đấy.
- Tôi ở New York, đang đi du lịch.
- 1475
- 01:35:41,357 --> 01:35:43,222
- - New York ư?
- - Vâng, vâng.
- 1476
- 01:35:43,326 --> 01:35:44,315
- 50km nữa.
- 1477
- 01:35:44,427 --> 01:35:46,759
- Ông đúng là người biết
- cảm thông. Cám ơn nhiều nhé!
- 1478
- 01:35:47,263 --> 01:35:49,026
- - Tôi biết anh là người ở đâu mà.
- - Đi nhé, các ông Mỹ.
- 1479
- 01:35:49,599 --> 01:35:50,725
- Gọi khẩn cấp cho bên CIA đi.
- 1480
- 01:35:55,138 --> 01:35:59,837
- Các Decepticons, đã dò
- ra vị trí của thằng nhóc.
- 1481
- 01:36:01,885 --> 01:36:03,786
- <b>Starscream lên đường truy đuổi.</b>
- 1482
- 01:36:08,885 --> 01:36:11,786
- Nấp đi, các cậu. Tìm chỗ
- nào kín kín mà chui vào.
- 1483
- 01:36:11,888 --> 01:36:14,220
- Phải ẩn mình vào cảnh vật xung quanh.
- 1484
- 01:36:22,332 --> 01:36:25,392
- Tuyệt vời. Tôi nghĩ người ngoài
- Trái Đất đã xây dựng nó.
- 1485
- 01:36:26,135 --> 01:36:27,432
- Phải rồi.
- 1486
- 01:36:27,537 --> 01:36:29,528
- Vào trong đi, nhanh lên.
- 1487
- 01:36:29,672 --> 01:36:31,731
- Các anh thì ở ngoài canh chừng
- nhé. Nhớ đừng gây chuyện.
- 1488
- 01:36:31,841 --> 01:36:34,901
- Tốt, chúng ta có việc để làm rồi.
- Tên Autobots ngu ngốc.
- 1489
- 01:36:37,932 --> 01:36:40,592
- <b>Đội NEST, 06:00 sáng.</b>
- 1490
- 01:36:56,532 --> 01:36:59,592
- Làm bạn gái của anh nguy hiểm
- lúc nào cũng chầu chực nhỉ.
- 1491
- 01:37:00,436 --> 01:37:04,532
- À, con gái thích những
- chàng trai nguy hiểm mà.
- 1492
- 01:37:05,008 --> 01:37:06,566
- - Thật sao?
- - Ừ.
- 1493
- 01:37:09,412 --> 01:37:11,573
- Tại sao anh không nói điều đó nhỉ?
- 1494
- 01:37:11,681 --> 01:37:13,114
- Nhường phụ nữ đấy.
- 1495
- 01:37:14,584 --> 01:37:17,280
- Được rồi, vậy tối nay anh
- đóng vai 1 quý ông.
- 1496
- 01:37:17,387 --> 01:37:20,481
- - Anh thật hào hiệp.
- - Sao em lại giận anh?
- 1497
- 01:37:20,590 --> 01:37:24,048
- Anh biết gì không, cưng?
- Em không hề... em không hề giận.
- 1498
- 01:37:25,228 --> 01:37:29,688
- Anh có biết là em đã bay 3,000 dặm
- chỉ vì sợ anh sẽ nguy hiểm không hả?
- 1499
- 01:37:29,799 --> 01:37:30,959
- Anh biết mà.
- 1500
- 01:37:34,370 --> 01:37:36,964
- Còn ai có thể làm bạn gái
- của anh nữa chứ, Sam?
- 1501
- 01:37:37,073 --> 01:37:39,769
- Nhìn những việc anh và em
- đã cùng trải qua đi.
- 1502
- 01:37:40,410 --> 01:37:42,571
- Và bây giờ chúng ta nằm dưới
- mặt trăng, những vì sao...
- 1503
- 01:37:42,679 --> 01:37:44,874
- ...và 3 Kim tự tháp đẹp nhất hành tinh,
- 1504
- 01:37:44,981 --> 01:37:47,279
- ...anh vẫn không chịu nói "anh yêu em".
- 1505
- 01:37:48,384 --> 01:37:49,715
- Kim tự Tháp à.
- 1506
- 01:37:50,953 --> 01:37:52,352
- - Gì vậy? Sao đàn ông các anh...
- - Đợi chút.
- 1507
- 01:37:52,455 --> 01:37:54,423
- - ...cứ chuyển chủ đề thế nhỉ?
- - Kim tự tháp và Những vì sao.
- 1508
- 01:37:54,524 --> 01:37:55,957
- - Sam?
- - Đi theo anh nhanh lên.
- 1509
- 01:38:04,133 --> 01:38:06,192
- Simmons, Leo, dậy đi.
- 1510
- 01:38:09,539 --> 01:38:11,803
- Nghe này, lớp Thiên văn,
- trang 47, cậu có nhớ không?
- 1511
- 01:38:11,908 --> 01:38:14,570
- Không, tôi chỉ mới học Đại học
- được có 2 ngày, ông nhớ chứ?
- 1512
- 01:38:14,677 --> 01:38:16,770
- - Ừ, thế thì dậy đi.
- - Cậu ta đang nói gì thế nhỉ?
- 1513
- 01:38:22,085 --> 01:38:23,245
- Có nhìn thấy 3 ngôi sao này không?
- 1514
- 01:38:23,353 --> 01:38:25,048
- Có thấy ngôi sao cuối cùng ngay
- đường chân trời không?
- 1515
- 01:38:25,221 --> 01:38:27,883
- Đó là chòm sao Orion,
- còn được gọi là "Ba Ông Vua".
- 1516
- 01:38:27,990 --> 01:38:29,787
- Lí do là tên của 3 vị vua Ai Cập đã xây dựng...
- 1517
- 01:38:29,892 --> 01:38:32,656
- ...những kim tự tháp Giza
- ứng với tên của 3 vì sao đó.
- 1518
- 01:38:32,762 --> 01:38:34,593
- Nó giống như một dãy sao thẳng
- hàng ngay trước mặt vậy.
- 1519
- 01:38:34,697 --> 01:38:38,098
- Chúng đều hướng về phía Đông,
- chỉ huớng Jordan. Dãy núi Petra.
- 1520
- 01:38:51,147 --> 01:38:52,409
- <i>Máy bay gặp sự cố...</i>
- 1521
- 01:38:52,515 --> 01:38:54,483
- <i>...chúng ta phải chuyển hướng bay.</i>
- 1522
- 01:38:54,584 --> 01:38:56,643
- <i>Giảm độ cao, chuẩn bị nhảy dù.</i>
- 1523
- 01:38:56,753 --> 01:38:59,187
- Nhảy dù? Nhảy dù á? Nhảy dù là sao?
- 1524
- 01:38:59,288 --> 01:39:02,189
- - Được rồi, toàn đội, mang hết đồ vào.
- - Nhảy dù là thế nào hả?
- 1525
- 01:39:04,794 --> 01:39:07,228
- - Có quen dùng loại MC-4 không?
- - Dĩ nhiên là không.
- 1526
- 01:39:07,330 --> 01:39:09,594
- Tôi chưa từng nhảy ra khỏi
- chiếc máy bay nào bao giờ.
- 1527
- 01:39:09,699 --> 01:39:11,064
- Đợi chút, chuyện này xảy ra thật ư?
- 1528
- 01:39:11,167 --> 01:39:12,930
- - Phải.
- - Được rồi. Đi thôi.
- 1529
- 01:39:13,936 --> 01:39:17,599
- Đợi chút. Cậu đứng sau
- chuyện này, đúng không?
- 1530
- 01:39:17,707 --> 01:39:19,334
- Ông nói gì thế?
- Ông nghe cơ trưởng nói rồi đó.
- 1531
- 01:39:19,442 --> 01:39:23,276
- Những gã đó không dám làm càn đâu.
- Đây là chuyện bình thường thôi mà.
- 1532
- 01:39:23,379 --> 01:39:26,542
- Tôi chỉ làm theo lệnh mà thôi.
- Ông biết mình đang nói gì không thế?
- 1533
- 01:39:27,183 --> 01:39:30,243
- Cậu biết không? Cậu vừa kí tên
- vào giấy báo tử rồi đấy.
- 1534
- 01:39:34,390 --> 01:39:36,449
- Cái gì thế? Cái gì thế?
- 1535
- 01:39:36,559 --> 01:39:38,857
- Không ổn rồi. Đi nào.
- 1536
- 01:39:39,896 --> 01:39:41,386
- - Lối này.
- - Tôi không thể nhảy được.
- 1537
- 01:39:41,497 --> 01:39:43,488
- - Tôi đang có bệnh. Không được đâu.
- - Cứ thử đi, không sao đâu.
- 1538
- 01:39:43,933 --> 01:39:46,128
- Thực sự tôi không làm được đâu.
- Cậu đừng kéo tôi...
- 1539
- 01:39:46,702 --> 01:39:48,727
- Ra đây nào. Ra đây.
- 1540
- 01:39:48,838 --> 01:39:53,070
- - Sao cậu không mang dù?
- - Vì tôi phải lo cho V.I.P trước.
- 1541
- 01:39:53,176 --> 01:39:57,374
- Tôi muốn ông nghe cho kỹ và
- hãy nhớ mọi thứ tôi nói.
- 1542
- 01:39:57,480 --> 01:40:00,415
- Mỗi cái dù có 1 mã GPS nên họ
- sẽ tìm ra và cứu ông sớm thôi.
- 1543
- 01:40:00,516 --> 01:40:02,609
- Bên phải có 1 cái dây cột,
- 1544
- 01:40:02,718 --> 01:40:04,811
- nó sẽ giúp ông điều chỉnh thăng bằng.
- 1545
- 01:40:04,921 --> 01:40:06,980
- - Ông có đang nghe không vậy?
- - Tôi không thể nghe gì cả...
- 1546
- 01:40:07,089 --> 01:40:08,488
- - Im ngay.
- - Được rồi, được rồi.
- 1547
- 01:40:08,591 --> 01:40:11,059
- Khi dù được bơm đầy không khí,
- 1548
- 01:40:11,160 --> 01:40:13,287
- nó sẽ tự bật chốt và mở ra.
- 1549
- 01:40:13,396 --> 01:40:15,421
- Màu đỏ là dự phòng,
- còn màu xanh là cái cần dùng.
- 1550
- 01:40:15,531 --> 01:40:19,695
- Tôi muốn ông kéo cái màu xanh.
- Kéo thật mạnh vào.
- 1551
- 01:40:19,802 --> 01:40:22,566
- Không phải bây giờ, chúng ta
- đang trên máy bay, đồ ngu.
- 1552
- 01:40:25,541 --> 01:40:28,510
- - Lão ta đi rồi sao?
- - Đi rồi. Chả kịp ớ lên được tiếng nào.
- 1553
- 01:40:28,978 --> 01:40:30,775
- <i>Đại tướng, chúng tôi đã
- chuẩn bị sẵn sàng.</i>
- 1554
- 01:40:30,880 --> 01:40:33,747
- <i>Ngài ra lệnh thì chúng tôi sẽ
- tiến hành trong 5 phút nữa.</i>
- 1555
- 01:40:33,850 --> 01:40:35,948
- - Tốt lắm.
- - Thưa ngài. Ngài nên xem cái này.
- 1556
- 01:40:36,022 --> 01:40:38,847
- <i><b>Lennox:</b>29,5 độ Bắc, 34,88 độ Đông. Sẵn sàng cho trận chiến...</i>
- 1557
- 01:40:39,322 --> 01:40:41,347
- - Kiểm tra tọa độ chưa?
- - Là Ai Cập, thưa ngài.
- 1558
- 01:40:41,457 --> 01:40:44,221
- - Họ đã nhảy dù xuống đó.
- - Chuyện nghe như đùa vậy.
- 1559
- 01:40:44,327 --> 01:40:45,692
- Cậu ta biết điều gì đó.
- 1560
- 01:40:45,795 --> 01:40:48,127
- Chúng ta cần phải hỗ trợ cậu ta
- nếu chuyện trở nên nghiêm trọng.
- 1561
- 01:40:49,465 --> 01:40:50,557
- Hiểu rồi.
- 1562
- 01:40:50,666 --> 01:40:53,100
- CIA vừa mới phát hiện ra thằng nhóc...
- 1563
- 01:40:53,703 --> 01:40:55,694
- ...cách vị trí trên bản đồ cả trăm dặm.
- 1564
- 01:40:55,805 --> 01:40:56,863
- Nghe hay ho đấy.
- 1565
- 01:41:01,377 --> 01:41:03,937
- Nó chỉ ở gần đây thôi.
- 1566
- 01:41:25,268 --> 01:41:27,236
- Lớn quá phải không?
- 1567
- 01:41:27,970 --> 01:41:30,336
- - Thấy không này?
- - Hùng vĩ quá.
- 1568
- 01:41:32,074 --> 01:41:34,474
- Thật kinh ngạc.
- 1569
- 01:41:44,720 --> 01:41:47,052
- - Chắc chắn là ở trong này.
- - Ừ. Tại sao chứ?
- 1570
- 01:41:47,156 --> 01:41:48,680
- Vì chúng ta tin cái lão già người máy kia,
- 1571
- 01:41:48,791 --> 01:41:50,258
- người mà thậm chí chả biết mình đang ở đâu ư?
- 1572
- 01:41:50,359 --> 01:41:54,318
- Đây là cánh cổng lớn nhất
- mà tôi từng thấy trong đời đấy.
- 1573
- 01:41:55,131 --> 01:41:58,623
- Ồ, tuyệt đấy, để tôi tìm
- xung quanh xem nhé?
- 1574
- 01:41:58,734 --> 01:42:00,292
- Không. Có ai cho rằng...
- 1575
- 01:42:00,403 --> 01:42:01,802
- ...những nhà khảo cổ
- đã đến đây trước rồi không?
- 1576
- 01:42:01,904 --> 01:42:02,805
- Chẳng có gì ở đây cả.
- 1577
- 01:42:03,072 --> 01:42:05,438
- Cuộc sống là đau khổ,
- tuyệt vọng thế đấy, nhóc.
- 1578
- 01:42:05,541 --> 01:42:07,668
- Đôi lúc cậu nghĩ sẽ chạy nhảy trên cầu vồng...
- 1579
- 01:42:07,777 --> 01:42:09,904
- ...nhưng đâu biết bọn yêu tinh
- đã đến trước và đặt bẫy cậu?
- 1580
- 01:42:10,012 --> 01:42:12,344
- Tôi đang nghe ông đây?
- Ông còn đang sống với mẹ mà.
- 1581
- 01:42:13,549 --> 01:42:15,642
- - Chưa xong đâu.
- - Kết thúc rồi, xong hết rồi.
- 1582
- 01:42:15,751 --> 01:42:17,241
- Sao mọi người vẫn phải nghe
- thằng nhóc đít mục này chứ?
- 1583
- 01:42:17,353 --> 01:42:19,378
- Ý tôi là cậu thì làm được gì
- ngoài phá cái bánh xe của tôi?
- 1584
- 01:42:19,488 --> 01:42:21,422
- Giết Megatron. Cái đó thì sao?
- 1585
- 01:42:21,524 --> 01:42:22,548
- À, cậu ta chưa làm xong việc...
- 1586
- 01:42:22,658 --> 01:42:24,148
- ...vì hắn đã quay lại đấy thôi?
- 1587
- 01:42:24,260 --> 01:42:27,195
- - Ông sợ à?
- - Tôi mà sợ? Sợ cái mặt xấu xí của ông thì có.
- 1588
- 01:42:27,296 --> 01:42:29,662
- Tôi mà xấu hả? Chúng ta
- sinh đôi mà, thằng ngu kia.
- 1589
- 01:42:29,765 --> 01:42:31,528
- Cho mày chết. Cút ra!
- 1590
- 01:42:31,634 --> 01:42:34,694
- - Tao sẽ quay mặt mày như quay dế.
- - Tao sẽ đá đít mày như đá đít chó.
- 1591
- 01:42:34,804 --> 01:42:36,169
- Chết đi!
- 1592
- 01:42:36,939 --> 01:42:38,099
- Này... này.
- 1593
- 01:42:39,442 --> 01:42:41,034
- - Mày thích thế không hả?
- - Chả có gì mà đau.
- 1594
- 01:42:41,143 --> 01:42:42,633
- Mày thích đúng không?
- 1595
- 01:42:42,745 --> 01:42:45,111
- - Oái, Bumblebee.
- - Bumblebee, từ từ nào.
- 1596
- 01:42:51,787 --> 01:42:52,776
- Bất lịch sự quá.
- 1597
- 01:43:04,767 --> 01:43:06,701
- Chúa ơi, là những biểu tượng.
- 1598
- 01:43:08,004 --> 01:43:09,801
- Bee, phá bức tường đi.
- 1599
- 01:43:35,698 --> 01:43:38,292
- - Chui vào đi.
- - Nhìn mà xem.
- 1600
- 01:43:39,602 --> 01:43:40,569
- Wow!
- 1601
- 01:43:40,703 --> 01:43:43,171
- Đây chính là những thi thể
- mà Jetfire nhắc tới.
- 1602
- 01:43:43,739 --> 01:43:45,604
- Ngôi mộ của các vị Prime.
- 1603
- 01:43:46,108 --> 01:43:47,336
- Yo!
- 1604
- 01:43:48,678 --> 01:43:49,804
- Yo!
- 1605
- 01:44:03,859 --> 01:44:05,190
- Ma Trận.
- 1606
- 01:44:22,778 --> 01:44:23,938
- Không.
- 1607
- 01:44:25,247 --> 01:44:26,305
- Không.
- 1608
- 01:44:28,718 --> 01:44:31,243
- Trải qua hàng ngàn năm,
- tất cả đã hóa tro bụi.
- 1609
- 01:44:31,887 --> 01:44:33,855
- Không thể kết thúc như thế được.
- 1610
- 01:44:33,956 --> 01:44:35,082
- Nghe thấy gì không?
- 1611
- 01:44:39,662 --> 01:44:42,028
- Không lực Hoa Kỳ C-17.
- 1612
- 01:44:42,131 --> 01:44:44,793
- - C-17 là cái gì vậy?
- - Anh không thể cứu được ông ấy, Sam.
- 1613
- 01:44:44,900 --> 01:44:48,495
- - Chẳng còn gì cả.
- - Nhìn đi, xung quanh em kìa.
- 1614
- 01:44:48,604 --> 01:44:51,129
- Đừng nói với anh là hãy ngồi nhìn
- mọi chuyện chúng ta đã trải qua...
- 1615
- 01:44:51,240 --> 01:44:52,673
- ...kết thúc như thế này mà không có lí do.
- 1616
- 01:44:52,775 --> 01:44:54,402
- Có một lí do để chúng ta ở nơi đây.
- 1617
- 01:44:54,510 --> 01:44:58,344
- Những tiếng nói và biểu tượng đã dẫn
- chúng ta đến đây vì 1 mục đích.
- 1618
- 01:45:04,286 --> 01:45:06,516
- Mọi người đi theo anh vì
- cái mà anh biết...
- 1619
- 01:45:08,858 --> 01:45:12,021
- ...và điều mà anh biết là
- cái này sẽ dùng được đấy.
- 1620
- 01:45:12,528 --> 01:45:15,520
- - Sao anh biết cái này dùng được?
- - Bởi vì anh tin vào nó.
- 1621
- 01:45:25,608 --> 01:45:27,940
- Tốt hơn hết là để tôi ra khỏi
- chiếc máy bay này.
- 1622
- 01:45:38,521 --> 01:45:41,547
- Họ đang thả ông ta xuống. Sam!
- 1623
- 01:45:48,731 --> 01:45:50,961
- Cậu nghĩ là có thể làm cho ông ấy
- sống lại bằng mấy hạt bụi đó hả?
- 1624
- 01:45:51,066 --> 01:45:52,624
- Tất nhiên rồi. Đi thôi.
- 1625
- 01:46:02,745 --> 01:46:03,905
- Đi nào.
- 1626
- 01:46:04,780 --> 01:46:07,442
- - Tránh ra nào.
- - Nhớ rằng họ là bạn đấy.
- 1627
- 01:46:18,127 --> 01:46:19,617
- Giấu Optimus đi.
- 1628
- 01:46:22,631 --> 01:46:24,690
- Bảo vệ ngôi làng. Khiêng mấy
- thùng đó xuống đây.
- 1629
- 01:46:24,800 --> 01:46:26,893
- Đưa lính bắn tỉa lên trên kia.
- 1630
- 01:46:27,002 --> 01:46:31,132
- Vậy, chúng ta vừa thả 1 robot chết,
- nặng 10 tấn xuống khu hẻo lánh này.
- 1631
- 01:46:31,240 --> 01:46:32,832
- Hy vọng là thằng nhóc
- biết mình đang làm gì.
- 1632
- 01:46:32,942 --> 01:46:33,931
- Ừ, tôi cũng thế.
- 1633
- 01:46:39,949 --> 01:46:43,112
- Phát hiện mục tiêu,
- xe màu vàng, cách 4km.
- 1634
- 01:46:46,455 --> 01:46:47,752
- Bắn pháo sáng đi.
- 1635
- 01:46:50,059 --> 01:46:52,619
- - Là họ đấy. Thấy pháo sáng không?
- - Ở đó đấy. Thấy chưa?
- 1636
- 01:46:54,406 --> 01:46:55,966
- Đã phát hiện thằng nhóc.
- 1637
- 01:47:03,706 --> 01:47:04,866
- Sam!
- 1638
- 01:47:17,219 --> 01:47:18,743
- Ôi mẹ ơi, bố ơi...
- Cứu con với...
- 1639
- 01:47:18,854 --> 01:47:20,481
- Leo, đừng có điên nữa.
- Ngừng ngay lại đi.
- 1640
- 01:47:20,589 --> 01:47:21,988
- Có im đi không thì bảo, hả?
- 1641
- 01:47:22,091 --> 01:47:24,457
- - Làm ơn để tôi sống, tha cho tôi.
- - Ngừng điên giùm tôi với.
- 1642
- 01:47:24,560 --> 01:47:25,822
- - Đừng có gào lên nữa.
- - Thích thì cho mày chết.
- 1643
- 01:47:28,564 --> 01:47:29,997
- Chịu hết nổi cái thằng này rồi.
- 1644
- 01:47:43,312 --> 01:47:45,337
- Lợi dụng bụi mù, trốn đi mau lên.
- 1645
- 01:47:52,988 --> 01:47:54,922
- Chúng ta phải chia ra thôi.
- Bumblebee, anh là mồi nhử.
- 1646
- 01:47:55,024 --> 01:47:57,652
- Dụ bọn Decepticons ra chỗ khác.
- Tôi sẽ đi tìm Optimus.
- 1647
- 01:47:57,760 --> 01:48:00,285
- Tôi sẽ cùng với anh em
- sinh đôi nhử mồi chúng.
- 1648
- 01:48:00,396 --> 01:48:02,387
- Cậu phải đến được chỗ đóng quân.
- 1649
- 01:48:03,565 --> 01:48:06,557
- - Hi vọng đống bụi đó dùng được.
- - Cám ơn.
- 1650
- 01:48:10,406 --> 01:48:13,842
- Hắn đang vòng lại.
- Hắn quay lại đấy.
- 1651
- 01:48:14,610 --> 01:48:15,634
- Phải dựa vào mình thôi.
- 1652
- 01:48:15,978 --> 01:48:18,606
- Một người đàn ông, đơn độc, bị phản
- bội bởi đất nước ông ta yêu quý..
- 1653
- 01:48:18,714 --> 01:48:21,182
- ...giờ lại là hy vọng cuối cùng
- trong giờ phút khó khăn nhất.
- 1654
- 01:48:21,283 --> 01:48:24,946
- Chiếc xe sẽ được lái theo cách chưa
- bao giờ có bởi nhạc trưởng Symmons.
- 1655
- 01:48:25,054 --> 01:48:28,023
- Này, này, đừng đi. Lái đi. Tôi sẽ đi cùng ông.
- 1656
- 01:48:28,123 --> 01:48:30,591
- Cậu không làm được đâu nhóc.
- Can đảm chỉ thiệt cho cậu thôi.
- 1657
- 01:48:30,693 --> 01:48:33,594
- Ông đã chích điện tôi.
- Ông nợ tôi. Tôi sẽ đi.
- 1658
- 01:48:33,696 --> 01:48:35,459
- Được rồi. Chỉ là kiểm tra thôi.
- Cậu đã vượt qua. Được chưa?
- 1659
- 01:48:43,772 --> 01:48:47,173
- Chiếc đó có hình vẽ lạ lắm.
- không phải là của Không lực Hoa Kỳ.
- 1660
- 01:48:51,280 --> 01:48:53,441
- - Cái quái gì thế này?
- - Có ai nghe không?
- 1661
- 01:48:53,549 --> 01:48:55,574
- - Có ai không? Ai đó?
- - Nghe được chưa?
- 1662
- 01:48:55,684 --> 01:48:57,948
- <i>- Tín hiệu đứt rồi.</i>
- - Hỏng rồi. Không dùng được nữa.
- 1663
- 01:48:58,053 --> 01:48:59,350
- Bị nhiễu EMP.
- 1664
- 01:48:59,755 --> 01:49:02,588
- Để xem ngày hôm nay sẽ xảy ra
- chuyện gì ở cái sa mạc quái quỉ này.
- 1665
- 01:49:04,393 --> 01:49:05,417
- Vâng, thưa ngài?
- 1666
- 01:49:05,527 --> 01:49:08,325
- <i>- Thiếu tá Lennox đã bảo tôi kéo cái dây.</i>
- - Tôi biết rồi.
- 1667
- 01:49:08,430 --> 01:49:11,228
- Vậy tôi đang ở nước nào đây hả?
- 1668
- 01:49:11,333 --> 01:49:12,595
- Nước Mỹ.
- 1669
- 01:49:12,701 --> 01:49:16,569
- Không, không phải nước Mỹ,
- tôi mới đến từ nước Mỹ.
- 1670
- 01:49:16,672 --> 01:49:19,334
- <i>Ở một nơi nào đó,
- xung quanh toàn là dê.</i>
- 1671
- 01:49:19,441 --> 01:49:24,276
- À, đó là ông bạn tốt của chúng ta,
- Galloway. Ông ta không hài lòng cho lắm.
- 1672
- 01:49:24,380 --> 01:49:27,008
- Tại sao chúng ta lại không liên lạc
- được với người của mình...
- 1673
- 01:49:27,116 --> 01:49:32,452
- ...trong khi ông ta lại có thể gọi cho
- tôi từ 1 sa mạc nào đó ở Ai Cập?
- 1674
- 01:49:36,492 --> 01:49:37,720
- Chẳng có gì cả.
- 1675
- 01:49:38,327 --> 01:49:41,194
- Mike, phát tín hiệu cầu cứu, cho
- vệ tinh biết chúng ta cần giúp đỡ.
- 1676
- 01:49:41,296 --> 01:49:43,264
- Tuân lệnh!
- 1677
- 01:49:43,699 --> 01:49:46,031
- Thêm nhiều lửa nữa, để thằng
- nhóc có thể tìm ra chúng ta.
- 1678
- 01:49:51,807 --> 01:49:55,243
- Kia rồi. Chúng ta còn vài dặm nữa.
- 1679
- 01:49:55,944 --> 01:50:00,745
- Đội của Lennox có được thiết bị
- liên lạc tối tân nhất.
- 1680
- 01:50:00,849 --> 01:50:06,219
- Có ai nói cho tôi tại sao không thể
- liên lạc với radio được không?
- 1681
- 01:50:06,321 --> 01:50:08,949
- Chúng tôi đang thử dò tần số của
- họ bằng mọi cách, thưa ngài.
- 1682
- 01:50:09,058 --> 01:50:11,424
- Vệ tinh của ta ở khu vực đó bị chết rồi.
- Chúng tôi đang cố khắc phục.
- 1683
- 01:50:11,527 --> 01:50:15,122
- Chó đẻ thật! Có gì đó không ổn.
- Nó không nhúc nhích nữa.
- 1684
- 01:50:15,230 --> 01:50:18,666
- Liên lạc với Chính phủ Jordan,
- xem họ có hỗ trợ được gì không?
- 1685
- 01:50:18,767 --> 01:50:21,099
- Bắt liên lạc với Tướng Salam
- của Ai Cập nữa.
- 1686
- 01:50:21,203 --> 01:50:25,071
- Yêu cầu ông ấy dọn dẹp Không
- phận Ai Cập cho máy bay Mỹ.
- 1687
- 01:50:25,174 --> 01:50:28,200
- Chúng ta cần sự giúp đỡ
- để xác định lại tầm nhìn.
- 1688
- 01:50:28,510 --> 01:50:30,034
- Máy bay không người lái chuẩn bị cất cánh.
- 1689
- 01:50:30,279 --> 01:50:31,644
- V-1, lên đường.
- 1690
- 01:50:43,725 --> 01:50:45,522
- Vẫn còn 1km nữa.
- 1691
- 01:50:51,233 --> 01:50:52,564
- Nhanh lên.
- 1692
- 01:50:55,704 --> 01:50:57,262
- Lối này. Lối này.
- 1693
- 01:51:01,910 --> 01:51:05,243
- - Một người đàn ông đơn độc...
- - Thôi đi ông ơi.
- 1694
- 01:51:05,347 --> 01:51:06,575
- ...bị phản bội bởi đất nước mà ông ta yêu quý.
- 1695
- 01:51:06,682 --> 01:51:08,843
- Ôi giời ạ! Có cả tôi nữa mà.
- Có phải ông ở 1 mình đâu.
- 1696
- 01:51:09,551 --> 01:51:12,019
- Thư giãn đi. Cậu đang đi
- cùng nhạc trưởng đấy.
- 1697
- 01:51:20,729 --> 01:51:21,727
- Tôi không nghĩ là hắn
- vẫn còn đi theo chúng ta.
- 1698
- 01:51:23,765 --> 01:51:25,392
- Đó là điều cậu nghĩ thôi.
- 1699
- 01:51:42,284 --> 01:51:46,015
- Chủ nhân, xin lỗi vì đem lại tin xấu,
- 1700
- 01:51:46,121 --> 01:51:49,147
- quân đội Mỹ đã đem xác
- của Prime đến đây.
- 1701
- 01:51:49,258 --> 01:51:51,419
- Có lẽ thằng nhóc đã có Ma Trận rồi.
- 1702
- 01:51:51,894 --> 01:51:54,454
- Chúng ta không thể để nó
- đến được chỗ Optimus.
- 1703
- 01:51:55,164 --> 01:51:58,793
- Decepticons. Tấn công!
- 1704
- 01:51:59,568 --> 01:52:01,126
- Có kẻ xâm nhập.
- 1705
- 01:52:17,319 --> 01:52:20,220
- Có rất nhiều kẻ địch đang tiến vào.
- 1706
- 01:52:20,322 --> 01:52:22,313
- - Có bao nhiêu?
- - Khoảng 13 tên.
- 1707
- 01:52:22,424 --> 01:52:25,052
- Không hay rồi. Không hay rồi.
- 1708
- 01:52:33,302 --> 01:52:35,463
- Lần này chúng ta tiêu thật rồi.
- 1709
- 01:52:38,507 --> 01:52:41,374
- Được rồi, bọn Decepticons
- đang lùng tìm Sam.
- 1710
- 01:52:42,778 --> 01:52:45,679
- Dù cái thứ cậu ta nghĩ có thể
- cứu sống Optimus là gì...
- 1711
- 01:52:45,781 --> 01:52:48,614
- ...thì nhiệm vụ của chúng ta vẫn là
- tìm ra và đưa cậu ta đến chỗ Optimus.
- 1712
- 01:52:48,717 --> 01:52:51,515
- Được rồi, chúng ta sẽ khai hỏa bên
- cánh trái. Tôi cần 1 đội trinh sát.
- 1713
- 01:52:51,620 --> 01:52:52,644
- Để tôi.
- 1714
- 01:52:52,754 --> 01:52:55,154
- Chúng ta sẽ xuyên qua khu giữa
- với Arcee và Ironhide.
- 1715
- 01:52:55,257 --> 01:52:56,747
- Được rồi, nếu các cậu thấy
- lực lượng hỗ trợ không quân...
- 1716
- 01:52:56,858 --> 01:52:59,588
- ...thì hãy đốt khói xanh và quay
- về chỗ những cây cột kia.
- 1717
- 01:52:59,695 --> 01:53:02,858
- Chúng ta sẽ phải đánh phục kích.
- Được rồi, đi thôi, nhanh chân lên.
- 1718
- 01:53:14,640 --> 01:53:16,904
- <i>Cậu đã xem phim "Đấu súng ở
- thung lũng O.K" chưa? </i>
- 1719
- 01:53:18,411 --> 01:53:21,574
- - Do Kirk Douglas thủ vai ấy.
- - Chưa, thì sao?
- 1720
- 01:53:24,851 --> 01:53:27,649
- - Chúng ta giống như đang ở trong phim đó vậy.
- - Vậy có ổn không?
- 1721
- 01:53:29,889 --> 01:53:31,413
- Rất nhiều người chết.
- 1722
- 01:53:49,675 --> 01:53:50,801
- Trốn đi.
- 1723
- 01:53:52,678 --> 01:53:54,337
- Ôi cha mẹ ơi!
- 1724
- 01:53:59,385 --> 01:54:00,852
- - Nấp đi.
- - Ôi mẹ ơi!
- 1725
- 01:54:17,002 --> 01:54:18,026
- Sam, Sam.
- 1726
- 01:54:19,171 --> 01:54:21,162
- Chúng chưa thấy chúng ta đâu.
- 1727
- 01:54:21,740 --> 01:54:23,571
- Cúi xuống đi!
- 1728
- 01:54:23,976 --> 01:54:25,500
- Được rồi, nghe này.
- 1729
- 01:54:27,413 --> 01:54:30,746
- Khi nào trống trải, chúng ta sẽ
- chạy thật nhanh đến chỗ Optimus.
- 1730
- 01:54:32,084 --> 01:54:33,551
- Nếu không có tác dụng thì sao?
- 1731
- 01:54:34,420 --> 01:54:35,978
- Nhất định sẽ có.
- 1732
- 01:54:36,088 --> 01:54:39,057
- - Nhưng nếu không thì sao?
- - Nhất định sẽ có. Sẽ có mà.
- 1733
- 01:56:15,521 --> 01:56:16,954
- Lên đi, lên đi.
- 1734
- 01:56:26,965 --> 01:56:28,592
- Chuẩn bị nhảy.
- 1735
- 01:56:47,486 --> 01:56:50,114
- Còn nửa dặm nữa thôi.
- Chắc quân đội không biết mình ở đây.
- 1736
- 01:56:52,858 --> 01:56:54,148
- Lùi lại.
- 1737
- 01:56:54,293 --> 01:56:57,694
- - Ironhide, lên giữa đi.
- - Ironhide, đi đi.
- 1738
- 01:56:57,796 --> 01:56:59,764
- Đi nhanh đi.
- 1739
- 01:57:08,005 --> 01:57:09,336
- Devastator!
- 1740
- 01:57:11,842 --> 01:57:13,742
- Chẳng còn lối thoát nào nữa.
- Chúng ta chết chắc rồi.
- 1741
- 01:57:13,844 --> 01:57:16,039
- Chúng ta sẽ thoát được, sẽ thoát
- ra như những người đàn ông.
- 1742
- 01:57:48,677 --> 01:57:50,508
- Nhìn con mẹ kia kìa...
- 1743
- 01:57:50,613 --> 01:57:52,205
- Nhìn đanh đá quá.
- 1744
- 01:58:02,892 --> 01:58:05,452
- Bám chặt lấy.
- 1745
- 01:58:11,933 --> 01:58:13,798
- - Simmons!
- - Đừng thả ra.
- 1746
- 01:58:13,901 --> 01:58:16,335
- Cứ bám chặt vào. Tôi giữ được rồi.
- 1747
- 01:58:20,374 --> 01:58:21,841
- Tôi không muốn chết.
- 1748
- 01:58:23,778 --> 01:58:25,643
- Chỉ có miếng võ chuột này thôi sao.
- 1749
- 01:58:25,746 --> 01:58:26,940
- Ngươi sẽ không bắt được ta đâu.
- 1750
- 01:58:31,419 --> 01:58:33,649
- Cậu ta chết rồi.
- Phí phạm quá.
- 1751
- 01:58:34,055 --> 01:58:36,956
- - Bây giờ ai mới là bố hả?
- - Hắn ta ăn hết cả...
- 1752
- 01:58:37,058 --> 01:58:39,151
- Nơi an toàn duy nhất là ngay dưới chân nó.
- 1753
- 01:58:39,260 --> 01:58:42,889
- Chạy đi, đến chỗ chân nó mau.
- 1754
- 01:58:49,804 --> 01:58:53,103
- Mày sẽ không bao giờ nuốt được tao
- đâu. Tao sẽ đập vỡ mặt mày ra.
- 1755
- 01:58:58,145 --> 01:58:59,271
- Úi mẹ ơi.
- 1756
- 01:59:02,049 --> 01:59:04,517
- K0hông ai dám đùa với tao đâu.
- Chết con mẹ mày đi!
- 1757
- 01:59:05,486 --> 01:59:07,113
- Đánh hay lắm, ông em.
- 1758
- 01:59:08,055 --> 01:59:09,386
- Úi, bố ơi.
- 1759
- 01:59:15,796 --> 01:59:17,730
- Không ai được gây chuyện
- với anh em sinh đôi này.
- 1760
- 01:59:21,568 --> 01:59:23,929
- Bắt được ông rồi.
- 1761
- 01:59:26,306 --> 01:59:28,731
- Giời ơi, ông bắn xừ vào mặt tôi rồi.
- 1762
- 01:59:29,009 --> 01:59:31,473
- - Nấp dưới chân nó.
- - Ừ, nấp mau đi.
- 1763
- 01:59:34,982 --> 01:59:36,744
- Nhanh lên em.
- 1764
- 01:59:42,266 --> 01:59:43,926
- <b>Rampage, phá bẫy.</b>
- 1765
- 01:59:52,466 --> 01:59:53,926
- Judy!
- 1766
- 01:59:59,239 --> 02:00:01,598
- - Sam! Sam kìa.
- - Cái gì cơ?
- 1767
- 02:00:02,342 --> 02:00:04,042
- Sam! Sam!
- 1768
- 02:00:08,948 --> 02:00:10,376
- Sam!
- 1769
- 02:00:10,483 --> 02:00:12,180
- - Sam.
- - Bố?
- 1770
- 02:00:19,459 --> 02:00:20,824
- Đợi đã, đợi đã.
- 1771
- 02:00:22,094 --> 02:00:25,586
- Nghe bố nói này. Bố
- muốn con chạy đi, chạy đi.
- 1772
- 02:00:25,698 --> 02:00:28,394
- Bố, dừng lại đi. Chúng
- muốn con chứ không phải bố mẹ.
- 1773
- 02:00:28,501 --> 02:00:29,934
- - Ôi trời ơi!
- - Đợi đã.
- 1774
- 02:00:30,036 --> 02:00:31,901
- Sam Witwicky.
- 1775
- 02:00:32,004 --> 02:00:33,270
- Đừng làm họ đau.
- 1776
- 02:00:34,271 --> 02:00:36,270
- Đây là thứ ông cần.
- Ông đâu cần họ?
- 1777
- 02:00:36,375 --> 02:00:38,002
- - Đi đi.
- - Đừng nói nữa mẹ.
- 1778
- 02:00:38,110 --> 02:00:39,270
- - Thôi đi mẹ.
- - Nghe bố con đi.
- 1779
- 02:00:39,378 --> 02:00:41,141
- Ra khỏi đây ngay!
- 1780
- 02:00:41,514 --> 02:00:43,846
- Đừng hại họ.
- Tôi biết ông muốn thứ gì.
- 1781
- 02:00:43,950 --> 02:00:45,440
- Đi ngay đi con.
- 1782
- 02:00:45,551 --> 02:00:47,191
- Và tôi biết ông cũng cần tôi.
- 1783
- 02:00:47,592 --> 02:00:49,617
- Vì tôi biết về Ma Trận.
- 1784
- 02:00:49,956 --> 02:00:51,480
- - Đừng làm thế, Sam.
- - Xin bố mà.
- 1785
- 02:00:51,591 --> 02:00:52,800
- Kiểu gì chúng cũng sẽ
- giết hết chúng ta thôi.
- 1786
- 02:00:52,801 --> 02:00:55,527
- Này, này. Đây mới là
- thứ các ông muốn cơ mà.
- 1787
- 02:00:55,928 --> 02:00:57,327
- Bumblebee!
- 1788
- 02:01:10,576 --> 02:01:12,168
- Giết hắn đi, Bee.
- Giết hắn đi.
- 1789
- 02:01:50,149 --> 02:01:52,674
- - Nấp đi mẹ.
- - Chui vào đây đi.
- 1791
- 02:02:11,938 --> 02:02:12,996
- - Bố.
- - Bố không cần biết...
- 1792
- 02:02:13,105 --> 02:02:15,505
- ...chuyện gì đang xảy ra,
- nhưng chúng ta phải rời khỏi đây.
- 1793
- 02:02:19,211 --> 02:02:21,042
- Phải có đường ra khỏi đây chứ.
- 1794
- 02:02:22,415 --> 02:02:24,440
- Judy, lùi lại, lùi lại mau.
- 1795
- 02:02:25,685 --> 02:02:28,654
- Dựa vào tường, dựa vào tường đi.
- 1796
- 02:02:30,056 --> 02:02:32,024
- Bee! Bumblebee!
- 1797
- 02:02:32,925 --> 02:02:34,859
- Anh đưa họ đến nơi an toàn, được chứ?
- 1798
- 02:02:37,263 --> 02:02:38,389
- Bố phải vào trong xe và trở về an toàn.
- 1799
- 02:02:38,497 --> 02:02:40,328
- Không bàn cãi gì hết.
- 1800
- 02:02:40,433 --> 02:02:42,298
- - Con là con trai ta, đúng không nào?
- - Con biết.
- 1801
- 02:02:42,401 --> 02:02:43,629
- - Bố.
- - Tất cả chúng ta sẽ cùng đi.
- 1802
- 02:02:43,736 --> 02:02:45,033
- - Nghe con nói đã...
- - Chúng ta sẽ đi cùng nhau.
- 1803
- 02:02:45,137 --> 02:02:48,402
- Bố, ngừng lại đi. Vào trong xe và
- anh ấy sẽ đưa bố đến nơi an toàn.
- 1804
- 02:02:48,507 --> 02:02:50,737
- Bố đừng dừng lại, đừng trốn,
- cứ chạy 1 mạch cho con.
- 1805
- 02:02:50,843 --> 02:02:53,403
- Bố hiểu ý con chứ? Con
- sẽ tìm bố khi bố đã an toàn.
- 1806
- 02:02:53,512 --> 02:02:54,979
- - Không.
- - Bố hãy để con đi.
- 1807
- 02:02:55,081 --> 02:02:58,380
- - Hãy để con đi. Bố phải làm thế.
- - Ron.
- 1808
- 02:03:01,120 --> 02:03:03,520
- Ron, Ron!
- Để thằng bé đi đi.
- 1809
- 02:03:05,591 --> 02:03:07,923
- Con phải quay về đấy. Nhớ chưa?
- 1810
- 02:03:08,060 --> 02:03:09,789
- Ron! Mikaela! Mikaela!
- 1811
- 02:03:09,895 --> 02:03:12,386
- - Đi với bố mẹ anh đi.
- - Em sẽ đi với anh.
- 1812
- 02:03:23,743 --> 02:03:25,267
- Nấp mau đi.
- 1813
- 02:03:29,548 --> 02:03:31,277
- Người Jordan đến rồi.
- 1814
- 02:03:31,384 --> 02:03:32,817
- Chúng ta có viện trợ.
- 1815
- 02:03:38,958 --> 02:03:40,186
- Nằm xuống.
- 1816
- 02:03:56,776 --> 02:03:58,403
- Binh sĩ, cậu ổn chứ?
- 1817
- 02:03:58,511 --> 02:04:01,639
- Chúng tôi sẽ giúp cậu. Đưa những
- người bị thương ra khỏi máy bay đi.
- 1818
- 02:04:01,747 --> 02:04:03,647
- Nằm yên nhé, đừng cử động.
- 1819
- 02:04:03,749 --> 02:04:06,013
- Cậu ổn chứ, chàng trai trẻ?
- Cậu có radio không?
- 1820
- 02:04:07,486 --> 02:04:09,674
- Này, nhóc, rất vui vì quen biết cậu.
- 1821
- 02:04:09,675 --> 02:04:11,923
- Hãy nhớ những gì ta đã làm cho Tổ quốc.
- 1822
- 02:04:13,459 --> 02:04:15,086
- Đây là thời khắc của ta.
- 1823
- 02:04:15,895 --> 02:04:16,919
- Ông điên rồi.
- 1824
- 02:04:19,065 --> 02:04:20,896
- ETA vào vị trí trong 2 phút nữa.
- 1825
- 02:04:21,000 --> 02:04:22,865
- - Đưa lên màn hình chính đi.
- - Vâng, thưa ngài.
- 1826
- 02:04:22,968 --> 02:04:24,333
- Máy bay không người lái số 1.
- 1827
- 02:04:34,847 --> 02:04:36,041
- Khỉ thật, ta bị chơi khăm rồi.
- 1828
- 02:04:36,148 --> 02:04:38,548
- Bắt đầu kế hoạch Bão Lửa.
- Báo cho tất cả mọi người đi.
- 1829
- 02:04:38,651 --> 02:04:41,433
- - Lính thủy đánh bộ xuất phát.
- - Đây là lệnh...
- 1830
- 02:04:41,587 --> 02:04:43,479
- Đội Đặc Nhiệm, xuất phát luôn đi.
- 1831
- 02:05:03,709 --> 02:05:06,234
- - Nhìn kìa, Sam.
- - Sam.
- 1832
- 02:05:06,712 --> 02:05:07,974
- Ironhide!
- 1833
- 02:05:08,881 --> 02:05:11,008
- Theo bọn tôi đến chỗ cây cột.
- Bọn tôi sẽ đưa cậu đến chỗ Optimus.
- 1834
- 02:05:13,919 --> 02:05:16,513
- Sam, đến chỗ cây cột đi.
- 1835
- 02:05:17,823 --> 02:05:18,881
- Đi nào.
- 1836
- 02:05:22,628 --> 02:05:26,086
- Chúa ơi, nó đây này. Kim tự tháp
- xây ngay chỗ cái cỗ máy đó.
- 1837
- 02:05:26,198 --> 02:05:30,532
- Chúng mà khởi động được cái máy
- thì Mặt Trời cũng chẳng còn.
- 1838
- 02:05:33,038 --> 02:05:34,369
- Không phải việc của mình.
- 1839
- 02:05:34,840 --> 02:05:37,434
- Không phải việc của mình.
- 1840
- 02:05:48,054 --> 02:05:49,944
- <i>Tàu Hải quân Hoa Kỳ Stennis,
- xin báo danh tính.</i>
- 1841
- 02:05:50,055 --> 02:05:52,455
- <i>Này, các anh đang ở đâu thế?
- Đang xem kênh dự báo thời tiết hả?</i>
- 1842
- 02:05:52,558 --> 02:05:54,423
- <i>Hay là kênh thể thao, hay phim
- "I dream of Jeannie" hay gì khác hả?</i>
- 1843
- 02:05:54,527 --> 02:05:58,486
- Chúng ta có 300 vệ tinh ở trên đầu.
- Vậy mà không ai biết cái đếch gì là sao hả?
- 1844
- 02:05:58,597 --> 02:06:00,087
- Xin hãy báo danh tính.
- 1845
- 02:06:00,633 --> 02:06:01,827
- Tên anh là gì, thủy thủ?
- 1846
- 02:06:02,434 --> 02:06:07,371
- Wilder, Thuyền trưởng của tàu Hải
- quân Hoa Kỳ John C. Stennis.
- 1847
- 02:06:08,741 --> 02:06:10,368
- Được rồi, Thuyền trưởng Wilder.
- 1848
- 02:06:10,476 --> 02:06:12,774
- <i>Đây là đặc vụ Seymour Simmons của S-7.</i>
- 1849
- 02:06:12,878 --> 02:06:15,244
- <i>Có 1 "con mẹ" đanh đá được tạo bởi các thứ phi sinh học...</i>
- 1850
- 02:06:15,347 --> 02:06:17,110
- <i>...đang chuẩn bị tiêu hủy Mặt Trời
- của chúng ta đấy.</i>
- 1851
- 02:06:17,216 --> 02:06:19,013
- Ông muốn vặn vẹo về thông tin của tôi...
- 1852
- 02:06:19,118 --> 02:06:21,109
- ...hay ông muốn cứu lấy sinh
- mạng của hàng tỷ người hả?
- 1853
- 02:06:22,121 --> 02:06:24,453
- Được rồi, đặc vụ Simmons.
- Tôi đang nghe đây.
- 1854
- 02:06:31,664 --> 02:06:34,332
- 5km về phía Tây của Vịnh...
- 1855
- 02:06:34,433 --> 02:06:37,402
- <i>...có một sinh vật ngoài hành tinh
- đang phá hủy Kim tự tháp.</i>
- 1856
- 02:06:37,503 --> 02:06:40,495
- Hy vọng duy nhất là 1 đại bác cỡ lớn...
- 1857
- 02:06:40,606 --> 02:06:43,632
- <i>- ...được bắn với tốc độ âm thanh.</i>
- - Cái đó là cơ mật.
- 1858
- 02:06:43,742 --> 02:06:47,246
- Đừng nói với tôi về cơ mật gì đó
- được chứ?
- 1859
- 02:06:47,413 --> 02:06:50,075
- Bây giờ nếu ông có tàu chiến ở
- vùng Vịnh, thì hãy nói họ...
- 1860
- 02:06:50,182 --> 02:06:52,673
- ...chuẩn bị vũ khí sẵn sàng đi.
- 1861
- 02:06:54,086 --> 02:06:56,547
- Hãy bắt liên lạc với Tàu Hủy Diệt.
- 1862
- 02:06:57,156 --> 02:06:58,817
- Đội Alpha, qua cánh trái.
- 1863
- 02:06:58,924 --> 02:07:00,653
- Lối này, mau lên.
- 1864
- 02:07:02,628 --> 02:07:04,858
- - Chúng tôi nằm ở vị trí nào thưa ngài?
- - Tạm thời vào chỗ kia đi.
- 1865
- 02:07:04,964 --> 02:07:06,556
- Đi thôi.
- 1866
- 02:07:10,502 --> 02:07:12,970
- Đưa tôi bộ đàm nào. Bắt lấy, Epps.
- 1867
- 02:07:17,409 --> 02:07:19,775
- Chúng tôi cần hỗ trợ Không quân ngay.
- 1868
- 02:07:19,879 --> 02:07:22,404
- Cách 20 dặm về hướng Bắc.
- Ra-đa đã dò thấy.
- 1869
- 02:07:22,514 --> 02:07:23,606
- Alpha Sierra, chuẩn bị xuất phát.
- 1870
- 02:07:27,753 --> 02:07:29,311
- B-1, số hiệu 090 chú ý!
- 1871
- 02:07:29,421 --> 02:07:31,787
- Các anh được phép thả 1 tấn JDAM.
- 1872
- 02:07:39,031 --> 02:07:40,362
- - Thế nào rồi?
- - Không liên lạc được.
- 1873
- 02:07:40,466 --> 02:07:42,491
- Họ cách chúng ta 600m và
- đang hướng về những cây cột.
- 1874
- 02:07:42,601 --> 02:07:45,434
- Được rồi. Viện trợ đang tới.
- 1875
- 02:07:45,804 --> 02:07:46,736
- Chạy đi.
- 1876
- 02:07:57,650 --> 02:07:59,140
- Con mẹ mày!
- 1877
- 02:08:13,165 --> 02:08:15,224
- Sam! Đã phát hiện ra Sam.
- 1878
- 02:08:47,533 --> 02:08:49,262
- - Cố lên.
- - Hướng 2-2, nghe rõ đây.
- 1879
- 02:08:49,368 --> 02:08:50,767
- Yểm trợ cho 2 dân thường, hướng 12h.
- 1880
- 02:08:59,345 --> 02:09:00,869
- Yểm trợ họ đi.
- 1881
- 02:09:07,319 --> 02:09:10,049
- Ngừng bắn đi. Chúng tôi
- đang giải cứu 2 người đó đây.
- 1882
- 02:09:22,401 --> 02:09:23,959
- Bắn tiếp đi.
- 1883
- 02:09:29,975 --> 02:09:31,602
- Lại đây, Mikaela.
- 1884
- 02:09:32,077 --> 02:09:34,375
- Vào trong này đi.
- 1885
- 02:09:35,347 --> 02:09:36,780
- Ồ, xem ai đây này.
- 1886
- 02:09:36,882 --> 02:09:38,850
- Tốt hơn là cậu nên có 1 lý do
- chính đáng để lôi chúng tôi tới đây.
- 1887
- 02:09:38,951 --> 02:09:40,646
- - Optimus đâu?
- - Kia kìa!
- 1888
- 02:09:40,753 --> 02:09:42,152
- Băng qua khoảng trống.
- 1889
- 02:09:42,888 --> 02:09:45,186
- - Tôi phải đến chỗ ông ấy ngay.
- - Không phải lúc này.
- 1890
- 02:09:45,290 --> 02:09:47,485
- Tôi phải đến chỗ ông ấy ngay lập tức.
- 1891
- 02:09:49,061 --> 02:09:50,358
- Lùi lại, lùi lại mau.
- 1892
- 02:09:50,462 --> 02:09:52,157
- Nghe đây...
- 1893
- 02:10:00,472 --> 02:10:01,803
- Ta đến đây.
- 1894
- 02:10:02,841 --> 02:10:05,036
- Tiếp đất ngon lành.
- 1895
- 02:10:05,978 --> 02:10:08,811
- Hãy chiêm ngưỡng vẻ huy hoàng của Jetfire.
- 1896
- 02:10:10,149 --> 02:10:13,676
- Để ta cho các ngươi thấy đem đến
- đau khổ cho kẻ địch là như thế nào.
- 1897
- 02:10:33,772 --> 02:10:35,234
- Mình già quá rồi.
- 1898
- 02:10:35,240 --> 02:10:37,834
- Cố lên nào. Chỉ 15 phút thôi.
- 1899
- 02:10:58,030 --> 02:11:01,488
- Tôi đang ở ngay dưới chân kẻ địch.
- 1900
- 02:11:02,301 --> 02:11:05,566
- <i>Độ cao 25,7m so với mực
- nước biển 29,32 độ Bắc.</i>
- 1901
- 02:11:05,671 --> 02:11:07,866
- - Mục tiêu hướng 5205...
- - Xác định mục tiêu.
- 1902
- 02:11:07,973 --> 02:11:10,533
- <i>- Chuẩn bị khai hỏa. </i>
- - 2... 1...
- 1903
- 02:11:10,642 --> 02:11:11,904
- <i>Bắn!</i>
- 1904
- 02:11:26,125 --> 02:11:27,717
- Yeah! Yeah!
- 1905
- 02:11:28,160 --> 02:11:31,789
- <i>B-1 sẽ tới trong 30 giây nữa.
- Chuẩn bị 1 tấn JDAM.</i>
- 1906
- 02:11:31,897 --> 02:11:33,990
- Chúng ta sẽ chia ra theo lệnh
- của tôi, hiểu chứ?
- 1907
- 02:11:34,099 --> 02:11:37,000
- Hai người theo sát tôi, hiểu chưa?
- 1908
- 02:11:37,236 --> 02:11:40,467
- Hy vọng những chiếc F16 này
- sẽ nhắm thật chuẩn.
- 1909
- 02:11:40,572 --> 02:11:44,099
- - Sao vậy?
- - Tôi bảo họ nhắm vào chỗ khói vàng.
- 1910
- 02:11:45,711 --> 02:11:47,144
- Ý cậu là khói vàng kia hả?
- 1911
- 02:11:47,246 --> 02:11:48,804
- Đây không phải là lần ném
- tốt nhất của tôi, hiểu chứ?
- 1912
- 02:11:48,914 --> 02:11:51,644
- <i>- Chỉ huy, chuẩn bị bắn.</i>
- - Chạy!
- 1913
- 02:12:00,692 --> 02:12:01,920
- Đến đây.
- 1914
- 02:12:05,063 --> 02:12:06,291
- Đi thôi.
- 1915
- 02:12:26,585 --> 02:12:27,711
- Sam!
- 1916
- 02:12:35,594 --> 02:12:36,788
- Chạy đi.
- 1917
- 02:12:39,765 --> 02:12:40,789
- Chết đi!
- 1918
- 02:12:47,906 --> 02:12:49,100
- Sam!
- 1919
- 02:13:05,357 --> 02:13:06,847
- Đừng bắn nữa.
- 1920
- 02:13:09,294 --> 02:13:10,420
- Sam!
- 1921
- 02:13:12,097 --> 02:13:14,292
- <i>Quay lại mau, Mikaela.</i>
- 1922
- 02:13:16,401 --> 02:13:18,392
- Làm cái gì đi chứ.
- 1923
- 02:13:53,805 --> 02:14:00,005
- - Sam! Sam!
- - Sam! Sam! Sam! Sammy! Sam!
- 1924
- 02:14:01,847 --> 02:14:03,610
- - Bỏ tôi ra.
- - Đi nào, ra khỏi đây thôi.
- 1925
- 02:14:03,715 --> 02:14:06,479
- Ra khỏi đây mau.
- 1927
- 02:14:07,786 --> 02:14:10,949
- - Tôi phải gặp con trai tôi.
- - Sammy!
- 1928
- 02:14:11,723 --> 02:14:12,815
- Sam!
- 1929
- 02:14:15,193 --> 02:14:16,717
- Chuẩn bị kích điện.
- 1930
- 02:14:16,828 --> 02:14:19,558
- Chuẩn bị. 1... 2... 3.
- 1931
- 02:14:22,534 --> 02:14:23,933
- Làm tiếp đi.
- 1932
- 02:14:29,474 --> 02:14:30,771
- Không.
- 1933
- 02:14:32,844 --> 02:14:37,872
- Được rồi, nghe giọng em đi anh.
- Em yêu anh, em cần anh.
- 1934
- 02:14:39,184 --> 02:14:42,711
- Làm ơn trở về với em đi, em
- xin anh. Em yêu anh mà.
- 1935
- 02:14:42,821 --> 02:14:44,345
- Em yêu anh.
- 1936
- 02:14:53,765 --> 02:14:58,099
- <i>Tôi đang ở đâu đây?
- Tôi chết rồi sao?</i>
- 1937
- 02:14:58,637 --> 02:15:02,869
- Chúng tôi đã quan sát cậu lâu lắm rồi.
- 1938
- 02:15:05,277 --> 02:15:09,270
- Cậu đã chiến đấu vì Optimus,
- hậu duệ cuối cùng của chúng ta...
- 1939
- 02:15:09,381 --> 02:15:14,409
- ...với tất cả lòng quả cảm, sự hy sinh
- và đức tính của 1 người lãnh đạo...
- 1940
- 02:15:15,387 --> 02:15:17,912
- ...người xứng đáng giữ bí mật của chúng ta.
- 1941
- 02:15:18,523 --> 02:15:23,119
- Ma Trận sẽ không được tìm thấy,
- mà phải đạt được nó.
- 1942
- 02:15:24,396 --> 02:15:26,557
- Giờ trở về với Optimus đi.
- 1943
- 02:15:27,299 --> 02:15:29,597
- Hòa trộn Ma Trận với sức mạnh
- từ Hỏa Hồn của cậu ấy.
- 1944
- 02:15:30,202 --> 02:15:34,730
- Đó luôn luôn là sứ mệnh của cậu.
- 1945
- 02:15:39,711 --> 02:15:40,803
- Sam!
- 1946
- 02:15:47,319 --> 02:15:49,719
- Anh yêu em, anh yêu em.
- 1947
- 02:16:27,192 --> 02:16:30,525
- Cậu nhóc, cậu đã trở lại vì tôi.
- 1948
- 02:16:31,863 --> 02:16:33,797
- Một vị Prime sống.
- 1949
- 02:16:35,434 --> 02:16:37,595
- Ta không tin được.
- 1950
- 02:16:47,679 --> 02:16:50,079
- Ma Trận của ta.
- 1951
- 02:16:55,454 --> 02:16:57,319
- Dậy đi, dậy đi.
- 1952
- 02:16:58,256 --> 02:16:59,746
- Dậy đi, Prime.
- 1953
- 02:17:01,693 --> 02:17:03,024
- Ồ, không!
- 1954
- 02:17:03,428 --> 02:17:07,364
- Hắn ta đang ở chỗ cái máy.
- Ông phải ngăn hắn ta lại. Dậy đi.
- 1955
- 02:17:07,899 --> 02:17:09,230
- Optimus!
- 1956
- 02:17:11,470 --> 02:17:13,802
- Ngài Fallen, chủ nhân của tôi.
- 1957
- 02:17:13,905 --> 02:17:18,342
- Những người anh em của ta không
- thể ngăn ta được đâu.
- 1958
- 02:17:19,277 --> 02:17:23,611
- Phải rồi. Giờ ta sẽ hủy diệt
- Mặt Trời của các ngươi.
- 1959
- 02:17:25,951 --> 02:17:29,045
- Mục tiêu kẻ địch, trên
- đỉnh Kim tự tháp.
- 1960
- 02:17:29,154 --> 02:17:30,644
- <i>Chiến đấu, chiến đấu.</i>
- 1961
- 02:17:36,161 --> 02:17:39,062
- Trong giây lát, chúng ta sẽ
- có đầy đủ sức mạnh.
- 1962
- 02:17:54,713 --> 02:17:59,207
- Cả đời làm Decepticons, tôi chưa
- từng làm 1 việc có ích cho đến giờ.
- 1963
- 02:17:59,784 --> 02:18:02,685
- Optimus, lấy phần cơ thể tôi...
- 1964
- 02:18:02,787 --> 02:18:05,915
- ...và anh sẽ có 1 sức mạnh
- mà anh chưa bao giờ biết đến.
- 1965
- 02:18:06,925 --> 02:18:08,916
- Hoàn thành sứ mệnh của anh đi.
- 1966
- 02:18:15,267 --> 02:18:17,064
- Jolt, phóng điện đi.
- 1967
- 02:18:17,569 --> 02:18:19,469
- Lắp ghép những bộ phận máy bay.
- 1968
- 02:18:37,822 --> 02:18:39,414
- Xuất kích thôi.
- 1969
- 02:18:41,927 --> 02:18:43,952
- Tấn công vào Kim tự tháp.
- 1970
- 02:18:55,874 --> 02:18:59,275
- Hành tinh này sẽ chìm trong
- bóng đêm mãi mãi.
- 1971
- 02:19:21,533 --> 02:19:23,933
- Chết đi như anh em của ngươi.
- 1972
- 02:19:24,603 --> 02:19:26,798
- Họ cũng là anh em của ngươi.
- 1973
- 02:19:55,700 --> 02:19:57,531
- Starscream.
- 1974
- 02:20:10,582 --> 02:20:12,709
- Ngươi chọn nhầm hành tinh rồi.
- 1975
- 02:20:15,720 --> 02:20:17,585
- Đưa cái mặt ngươi đây.
- 1976
- 02:20:26,131 --> 02:20:27,758
- Ta thắng.
- 1977
- 02:20:28,333 --> 02:20:29,891
- Ngươi thua rồi.
- 1978
- 02:20:32,737 --> 02:20:35,137
- Không, không.
- 1979
- 02:20:37,242 --> 02:20:39,642
- Không muốn gọi ngài là tên hèn,
- thưa chủ nhân,
- 1980
- 02:20:39,744 --> 02:20:45,376
- nhưng đôi khi, hèn nhát mới sống sót.
- 1981
- 02:20:46,017 --> 02:20:47,951
- Chưa xong đâu.
- 1982
- 02:21:15,680 --> 02:21:18,513
- Trải qua tất cả những thứ này
- anh mới nói là anh yêu em.
- 1983
- 02:21:20,151 --> 02:21:21,675
- Em nói trước đấy chứ.
- 1984
- 02:22:12,871 --> 02:22:15,465
- Sam, cám ơn cậu
- vì đã cứu sống tôi.
- 1985
- 02:22:16,808 --> 02:22:18,070
- Không có gì.
- 1986
- 02:22:18,877 --> 02:22:20,572
- Cám ơn vì đã tin tôi.
- 1987
- 02:22:25,450 --> 02:22:29,944
- <i>Dân tộc chúng ta đã liên kết bởi
- 1 lịch sử lâu đời bị quên lãng...</i>
- 1988
- 02:22:30,054 --> 02:22:33,455
- <i>...và 1 tương lai chúng ta
- cùng nhau đối mặt.</i>
- 1989
- 02:22:34,025 --> 02:22:36,425
- <i>Tôi là Optimus Prime,</i>
- 1990
- 02:22:36,528 --> 02:22:41,522
- <i>và tôi gởi đi thông điệp này để quá
- khứ của chúng ta sẽ được nhớ mãi...</i>
- 1991
- 02:22:41,633 --> 02:22:45,501
- <i>...vì những kỉ niệm mà
- chúng ta đã trải qua.</i>
- 1992
- 02:23:08,359 --> 02:23:11,192
- Rất vui vì đã tham gia với
- chúng tôi, ngài "Anh-xtanh".
- 1993
- 02:23:11,729 --> 02:23:13,629
- Vâng, tôi cũng bận quá.
- 1994
- 02:23:16,334 --> 02:23:17,494
- Xong rồi.
- 1995
- 02:23:19,424 --> 02:23:28,674
- <i><b>Edited completely By Vũ Khắc Tuận.
- vktuan@yahoo.com</b></i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement