Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Oct 22nd, 2020
163
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 21.35 KB | None | 0 0
  1. Солнце садилось, тьма спускалась на беспокойную усадьбу Блекморов, и только бледный диск мрачной луны освещал каменную террасу, что находилась прямо за окнами трапезной. Утомлённый длительными переговорами, касательно новых путей торговли, Клод Блекмор теперь восседал в кресле, укутанный в массивный чёрный меховой плащ, прислушиваясь к пронзительно жутким звукам упругих волн, жестоко разбивающихся о камни на берегу. Но несмотря на весь свой мрак, такая обстановка была вполне под стать души главы дома Блекморов. Он наслаждался этим видом каждый вечер уже несколько месяцев и ни разу он ему не наскучил. Идиллию Клода прервал свет, пробившийся сквозь окна трапезной — слуги зажигали свечи. Вместе со светом на террасу прибыл Тибальт Сорен, по-обычному довольно улыбающийся, и с большой бутылью красного пива в руках. Не произнеся ни слова, он поставил на небольшой столик рядом с креслами две пинты и разлил напиток, а затем тяжело упал в соседнее с Клодом кресло.
  2.  
  3. — Клод, друг мой, — произнес он, наконец, — неужели тебя не тяготит такой беспроглядный мрак этой террасы? Может быть, стоит перебраться в трапезную? Слуги вовсю торопятся с ужином.
  4.  
  5. — Как сготовят, так пойдём, — мрачно ответил Клод и поднял на Тибальта свой уставший тяжёлый взгляд, — это твоё знаменитое пиво? — спросил он, указывая двумя пальцами правой руки на свою пинту.
  6.  
  7. — Самое лучшее пиво во всём Тиде! — улыбнулся Тибальт. — Попробуй, давай развеем тоску перед ужином, — сказал он и сделал глоток. — Чему обязана твоя грусть, друг мой? Мы же заключили такой замечательный договор! Вы должны быть рады долгожданной независимости. Если вас страшит способ, каким мы собираемся отправить к вам обоз, то не стоит переживать из-за таких пустяков! Я отправлю с ним несколько десятков своих гвардейцев, никакие разбойники даже и не посмеют приблизиться к тракту.
  8.  
  9. — Мне не страшен процесс, меня страшат последствия, — произнёс Клод, ни на мгновенье не оторвав взгляда от Тибальта.
  10.  
  11. Волны били всё сильнее. Вдруг, откуда не возьмись, налетела чёрная туча, закрыв собой бледный диск луны. Тибальт грустно вздохнул — не было для него погоды гнуснее, чем эта: когда, казалось бы, вполне живая природа, замирает под шумным дождевым напором с неба. Его размышления прервала яркая молния, сверкнувшая над морем. Он посмотрел на Клода, тот сидел с тем же спокойным и мрачным выражением лица (во мраке ночи его острые черты лица казались Тибальту особенно пугающими).
  12.  
  13. — Сдаётся мне, что время ужина уже настало, Клод? — спросил его Тибальт, допивая свою пинту и нервно поглядывая на бушующее море. — Может нам стоит зайти внутрь и… — он не договорил, заметив в дверях высокую фигуру лысого Фердинада в каком-то мешковатом синем балахоне. Тибальт встал с кресла и, положив руку на плечо Клода, сказал, что будет ждать его внутри.
  14.  
  15. Клод слегка качнул головой. Тибальт поспешил зайти в трапезную, встретившись в дверях с Фердинадом и мельком его поприветствовав. Вулф улыбнулся и, неспешно подойдя к креслу, занял место Тибальта.
  16.  
  17. — Какая же всё-таки гадость это красное пиво, Вулф, — тихо сказал Клод и усмехнулся, — я чуть было весь желудок не выплюнул, пока заливал его в себя.
  18.  
  19. — Они считают его лучшим, — сказал Фердинад, задумчиво вглядываясь в шумное море.
  20.  
  21. — Какие новости?
  22.  
  23. — Все донесения были отправлены, — Фердинад оторвал взгляд от мрачной стихии и посмотрел на Клода, — а у тебя?
  24.  
  25. — Я заключил прекрасный торговый договор, — с ухмылкой сказал он, затем обернулся и посмотрел в окна трапезной: Тибальт что-то обсуждал с неизвестной Блекмору девушкой.
  26.  
  27. — Принцесса Ланселия Обстрингер, — сказал Фердинад, заметив неподдельный интерес своего собеседника к этой молодой особе. — Они прибыли сюда в разных каретах, сдаётся мне — тайно.
  28.  
  29. — Тем не менее, он привёл её на ужин, — тихо сказал Клод, — уж точно не от наших глаз он её скрывает, сир Вулф. Ты не узнавал причину её пребывания здесь?
  30.  
  31. — Старый Обстрингер оборвал бы все волосы на голове, если бы его дорогая дочь пропала. Возможно, она просто путешествует. Но мне бы очень хотелось знать подробности их знакомства. Сорены и Обстрингеры, — усмехнулся Фердинад, — уж точно не друзья детства.
  32.  
  33. — Аппетит разыгрался, приступим к ужину, — сказал Клод, ободрившись, — а заодно и выведаем их маленькую тайну.
  34.  
  35. Приятели бросили прощальный взор на море, где, между тем, огромные волны вздымались всё выше и выше, а молния и гром предвещали скорое приближение дождя, а затем проследовали в трапезную — в тепло и уют. На столе было огромное количество разнообразных блюд (что редко для рациона обитателей этой усадьбы). Тибальт и Ланселия сидели по левую руку от Клода, спинами к окнам, Фердинад же сел на своё привычное место — справа.
  36.  
  37. — Милорды, разрешите вам представить, — сказал Тибальт, вставая и указывая рукой на спутницу, — Ланселия Обстрингер, дочь Дорикарда. Она прибыла в эти земли вместе со мной, но в силу некоторых обстоятельств не смогла познакомиться с вами раньше.
  38.  
  39. — Что привело вас в Чёрные земли, леди Ланселия? — с неподдельным интересом сказал Клод, вытаращив на девушку свои пронзительные карие глаза.
  40.  
  41. — Мы с моим близким другом сиром Тибальтом, — смущённо, ласковым голосом начала она, — отправились в это путешествие, чтобы увидеть вашу знаменитую усадьбу, лорд Блекмор.
  42.  
  43. Ланселия была чрезмерно стеснительна. Она не имела необычайно запоминающейся внешности, была невысока ростом, слегка полновата на лицо, но элегантна и стройна телом. Её маленький сплющенный носик, узкие брови и пухлые губки — создавали впечатление, словно она маленькое дитя, что покорно носит взрослое женское тело. Её карие глазки — не такие пронзительные, как у Клода, — бегали по всей комнате в поисках убежища от пристальных взглядов новых знакомых, а светло-каштановые волосы слегка отдавали серебром в свете луны, что вышла из-за чёрной тучи.
  44.  
  45. — Как поживает ваш отец, лорд Дорикард? — развеял неловкое молчание Фердинад.
  46.  
  47. — В последнее время он страдает бессонницей, — по-детски наивно ответила она, — наш лекарь говорит, что она может быть вызвана недавней гибелью моего брата.
  48.  
  49. — Я слышал об этой ужасной трагедии, — сказал Клод, не поднимая взгляда из своей тарелки, где он, виртуозно работая ножом и вилкой, разрезал на кусочки длинную говяжью сосиску. — Бедняга свалился с коня, когда с хмельной головой ехал верхом по болотам.
  50.  
  51. — Его смерть стала сильным ударом для отца, — вмешался Тибальт, — говорят, что он был его любимым сыном.
  52.  
  53. — Полно вам, лорд Сорен, — сказал Фердинад и перевёл взгляд на Ланселиию, — неужели молодой леди будет приятно слушать эти небылицы, касательно отцовской любви? Каждый родитель любит своих детей одинаково сильно, можете быть уверены, леди Ланселия.
  54.  
  55. — У вас есть дети, сир? — тоненьким голоском спросила покрасневшая девушка. — Мой отец никогда не любил старшего брата так, как любил среднего. При дворе ходят слухи, что он нарочно отправил несчастного Курцио на войну, чтобы наконец-то избавить его от титула наследника.
  56.  
  57. — К сожалению, а может быть и к счастью — детей у меня нет, — ответил Фердинад, — но я не смогу поверить в то, что ваш отец был так несправедлив и жесток по отношению к своей родной крови. Возможно, я сужу людей по себе и по своему отцу. Он был замечательным человеком и искусным торговцем, это он привёл меня в замок и именно благодаря ему я сейчас имею честь сидеть здесь и беседовать с вами, леди Ланселия. А благодаря вашему отцу и его заслугам во время Великого прибытия мы сейчас сидим здесь — в тепле, наслаждаясь всеми этими блюдами и запивая их вином, а не побираемся в Старой Стране, борясь за жизнь.
  58.  
  59. — Но стоит ли судить человека только по одному поступку? — осмелела она. — Будь он всю свою жизнь праведным монахом, а затем, совершив страшное убийство — станет ли он гнусным убийцей? Или наоборот, страшный разбойник, который всё отведённое ему время отдал грабежам беззащитных торговцев, а под конец своего жалкого существования вдруг спас утопающего в Королевской реке малыша, станет ли он теперь благочестивым и добрым человеком? Нет, сир! Ни в первом, ни во втором случае. Человека судят за все его поступки, за все то, что он сотворил на протяжении жизни.
  60.  
  61. — И что же? Праведный монах, совершивший страшное убийство, останется таким же праведным, леди Ланселия? — с улыбкой спросил Фердинад. Он и не думал отступать, спор разгорался и ему это нравилось.
  62.  
  63. — Я прошу вас, сир Вулф, леди Ланселия! — вмешался Тибальт.
  64.  
  65. — Отнюдь, — перебила его девушка, — если он убил человека, то понятное дело, он убийца. Но считать его недостойным жизни разбойником будет также нелепо, как считать грабителя человеком чести.
  66.  
  67. — А почему грабителя нельзя назвать человеком чести, — наступал Фердинад, — не обязательно быть праведным монахом, как ваш нынешний убийца, чтобы иметь честь. Разбойник мог быть вполне честным человеком.
  68.  
  69. — Разве честные люди могут быть разбойниками? — с недоумением спросила Ланселия.
  70.  
  71. — А разве у разбойников не может быть чести? Разбойником и убийцей можно назвать кого угодно, например гвардейцев императора, которые арестовали моего отца. Среди них могли быть знатные рыцари и верные своему императору люди, но их поступки выдавали разбойную натуру.
  72.  
  73. — Да как вы смеете, сир, называть человеком чести того, кто посмел арестовать вашего отца? — еле слышно спросила она.
  74.  
  75. Фердинанд умолк и, тяжело проглотил слюну, собирался что-то сказать, но Клод остановил его.
  76.  
  77. — Достаточно, сир Вулф. Мы не хотим напугать или расстроить нашу дорогую гостью.
  78.  
  79. — Я ни сколько не расстроена, лорд Блекмор, — по-обычному ласково произнесла она и принялась за ужин.
  80.  
  81. Остаток вечера за столом витала звенящая тишина, лишь стук посуды и звуки наливающегося в бокалы вина могли её побороть. Когда трапеза была закончена, Тибальт и Ланселия попрощались и проследовали в свои покои, а Клод и Фердинад остались за столом, задумчиво глядя им в след.
  82.  
  83. — Закрой двери, — Клод махнул рукой слуге, тот повиновался.
  84.  
  85. — Ты опозорил меня, Клод, — качая головой сказал Фердинад, — я разбит как стекло, какая-то туманная принцесса (туманными называли жителей Болотных земель, из-за природы их местности, знаменитой частыми туманами) осмелилась взять надо мной верх в споре.
  86.  
  87. — Ты бы с лёгкостью отправил её на тот свет своими колкостями, — грубо сказал Клод, — но не сейчас! Обстрингеры будут союзниками императора, когда всё начнётся. Нам ни в коем случае нельзя допустить ссоры с ними, иначе они приравняют нас к Соренам и пойдут войной на Чёрные земли.
  88.  
  89. — Допустим всё так, — задумчиво произнёс Фердинад, — но твои слова по поводу старшего сына? Неужели ты считаешь, что такое может быть? Неужели твой отец мог любить тебя или кого-то из братьев меньше остальных? Я, даже с высоты всего своего опыта, просто не могу поверить в такое.
  90.  
  91. — Сир Вулф, друг мой, — сказал Клод, вставая с кресла, — раз ты настолько щепетилен в вопросе отцовской любви, отчего сам не пытался найти своего отца?
  92.  
  93. — Найди я своего отца — ты лишился бы одного из самых преданных своих советников, друг мой, — недовольно сказал Фердинад.
  94.  
  95. Клод похлопал спинку кресла приятеля и, пожелав тому спокойной ночи, отправился в свои покои. Фердинад немного задержался в трапезной, он часто делал так, поэтому слуга с вином даже и не думал никуда отлучаться со своего места. Сир Вулф смотрел в беззвёздное чёрное небо за окнами, постукивал пальцами по столу и, попивая вино, размышлял над словами Клода об отце. А жив ли он сейчас? Был ли убит людьми Рексмонтов или пал жертвою страшной болезни где-нибудь в темнице? А быть может, вернулся в родные края и сейчас смотрит в то же чёрное небо и вспоминает своего несчастного сына? Фердинад не мог ответить на эти вопросы, но странное чувство тоски, так редко находившее на него, вцепилось в его душу и никак не отпускало. В первый раз в жизни он не допил свой бокал. Задумчиво глядя вниз и тихонько, будто боясь кого-то потревожить, что-то бормоча себе под нос, он вышел из трапезной и медленно поплёлся к себе в покои, где всю ночь провел за чтением, в надежде отвлечься от навязчивых мыслей. Заснуть он смог лишь на рассвете, когда первые лучи весеннего солнца игриво заиграли на стёклах.
  96.  
  97. 2020
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement