Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:06,689 --> 00:00:21,689
- <font color="#ffff80"><b>Phụ Đề bởi SILVERSCREENJUNKIE.Enjoy The Flick</b></font>
- 2
- 00:00:58,690 --> 00:01:00,560
- Sao tụi nó lúc nào cũng
- đái ra quần vậy?
- 3
- 00:01:00,560 --> 00:01:02,230
- Cứ tiếp tục nhiệm vụ đi.
- 4
- 00:01:08,070 --> 00:01:10,340
- - Tụi nó có sách nè.
- - Vậy thì, giũ chúng ra.
- 5
- 00:01:10,340 --> 00:01:12,270
- Xem có tiền rơi ra không.
- 6
- 00:01:14,170 --> 00:01:16,240
- Sẽ không ở trong phần phụ lục đâu.
- 7
- 00:01:17,210 --> 00:01:19,840
- Để dành mấy câu chọc cười
- chả ai ưa đó lúc nhóm lửa trại đi.
- 8
- 00:01:39,600 --> 00:01:41,160
- Mày không cứa cổ nó đủ sâu.
- 9
- 00:01:41,900 --> 00:01:45,600
- Thằng đó có nhiều máu.
- Một lượng bất thường mà.
- 10
- 00:01:45,600 --> 00:01:47,600
- Nó cũng như tất cả những đứa khác thôi.
- 11
- 00:01:49,240 --> 00:01:50,340
- Kéo tao dậy.
- 12
- 00:01:57,110 --> 00:02:01,220
- Có tới 16 ven chính ở cổ
- 13
- 00:02:01,220 --> 00:02:03,450
- và mày phải cắt đứt toàn bộ chúng.
- 14
- 00:02:03,460 --> 00:02:05,220
- Làm gì tới 16 cái.
- 15
- 00:02:05,220 --> 00:02:06,760
- Chú tao có quen biết với
- 16
- 00:02:06,760 --> 00:02:08,660
- một người đàn ông từng là bác sĩ
- 17
- 00:02:08,660 --> 00:02:09,820
- và đó là những gì ông ta nói.
- 18
- 00:02:09,830 --> 00:02:12,790
- Giờ thì mày cứ tiếp tục nhiệm vụ đi.
- 19
- 00:02:13,590 --> 00:02:15,360
- Vô giá trị.
- 20
- 00:02:16,000 --> 00:02:18,060
- Đừng có quăng Kinh Thánh vô đó.
- 21
- 00:02:18,430 --> 00:02:20,630
- Tôi biết nó là điềm xui.
- 22
- 00:02:21,400 --> 00:02:24,070
- Hơn nữa ông luôn có thể
- bán chúng cho lũ ngu.
- 23
- 00:02:32,180 --> 00:02:33,880
- Buddy( Anh BẠN)...
- 24
- 00:02:34,310 --> 00:02:35,850
- Tôi nghe có tiếng ngựa.
- 25
- 00:02:35,850 --> 00:02:37,250
- Mày chắc chứ?
- 26
- 00:02:38,520 --> 00:02:40,050
- Chắc mà.
- 27
- 00:02:40,980 --> 00:02:43,650
- Chết tiệt! Là do tiếng súng.
- 28
- 00:02:43,650 --> 00:02:45,490
- Một con dơi bên Trung Quốc
- cũng còn có thể nghe được tiếng đó.
- 29
- 00:02:45,490 --> 00:02:46,890
- Là tiếng ngựa phi nước đại.
- 30
- 00:02:47,320 --> 00:02:49,890
- Chúng ta phải leo lên đó
- chỗ mấy tảng đá và trốn.
- 31
- 00:03:07,150 --> 00:03:09,050
- Mười lăm phút cho tới lúc
- tụi kia tới.
- 32
- 00:03:09,050 --> 00:03:10,380
- Chạy lẹ nào.
- 33
- 00:03:14,120 --> 00:03:15,350
- Ông nghe thấy không?
- 34
- 00:03:15,350 --> 00:03:16,650
- Là tiếng gió rít.
- 35
- 00:03:16,650 --> 00:03:18,650
- Quả là một tiếng rít du dương.
- 36
- 00:03:18,660 --> 00:03:20,020
- và?
- 37
- 00:03:20,020 --> 00:03:21,460
- Nó là điềm xui.
- 38
- 00:03:21,460 --> 00:03:24,890
- Đây không phải lúc tưởng tượng
- kiểu đàn bà đâu.
- 39
- 00:03:25,560 --> 00:03:26,730
- Đi.
- 40
- 00:03:32,370 --> 00:03:35,300
- Cái gì đó? Một con sói ?
- 41
- 00:03:35,310 --> 00:03:37,040
- Gấu, nhìn giống vậy.
- 42
- 00:03:44,180 --> 00:03:47,980
- Đấy có phải một kiểu cảnh báo không?
- "Cấm Vào" hay đại loại như vậy.
- 43
- 00:03:47,980 --> 00:03:49,550
- Chúng ta có giấy phép mà.
- 44
- 00:03:56,090 --> 00:03:57,390
- Là tiếng của chúng ta hả?
- 45
- 00:04:00,700 --> 00:04:03,900
- Tôi đã nghĩ mặt trời ở
- hướng kia.
- 46
- 00:04:03,900 --> 00:04:05,430
- Ờ thì, bây giờ nó chiếu hướng này.
- 47
- 00:04:06,200 --> 00:04:07,330
- Đi.
- 48
- 00:04:18,780 --> 00:04:20,850
- Đó là chỗ chúng ta đang tới.
- 49
- 00:04:20,850 --> 00:04:23,780
- Đi thẳng qua chỗ này
- và sâu hơn vào trong.
- 50
- 00:04:23,790 --> 00:04:25,680
- Có lẽ chúng ta không nên
- đi vào nơi nào đó
- 51
- 00:04:25,690 --> 00:04:27,550
- mà trông như cái nghĩa địa.
- 52
- 00:04:27,560 --> 00:04:29,890
- Với một lũ man rợ vô thần vô thánh.
- 53
- 00:04:29,890 --> 00:04:32,460
- thì chả để ý tới
- người văn minh đâu.
- 54
- 00:04:43,640 --> 00:04:45,800
- Một cái nhà tù đang cháy
- còn an toàn hơn chỗ như vầy.
- 55
- 00:04:45,810 --> 00:04:48,040
- Còn hơn là ngồi chết trân
- trong cái khe sâu chết tiệt đó,
- 56
- 00:04:48,040 --> 00:04:51,280
- lũ đi ngựa tới từ một hướng
- và bọn man rợ từ hướng còn lại.
- 57
- 00:04:51,280 --> 00:04:52,780
- Mày muốn quay lại đó thì cứ đi.
- 58
- 00:05:02,620 --> 00:05:05,790
- Nếu là tiếng gió rít,
- thì là nó đã học chơi nhạc!
- 59
- 00:05:11,630 --> 00:05:12,900
- Nghe kĩ đây!
- 60
- 00:05:13,100 --> 00:05:15,180
- Chúng tao sẽ đi qua đó,
- dù có thích hay không!
- 61
- 00:05:21,510 --> 00:05:22,810
- Buddy!
- 62
- 00:05:22,810 --> 00:05:24,010
- Oh, Ch(úa)...
- 63
- 00:06:03,350 --> 00:06:04,880
- <i>Anh có muốn cà phê không?</i>
- 64
- 00:06:05,620 --> 00:06:07,750
- Chả có lí do để thức.
- 65
- 00:06:09,350 --> 00:06:11,860
- Anh càng ngủ nhiều,
- càng mau tới Thu.
- 66
- 00:06:13,230 --> 00:06:14,560
- Uh-oh.
- 67
- 00:06:16,290 --> 00:06:17,630
- Arthur O'Dwyer!
- 68
- 00:06:18,360 --> 00:06:20,400
- Em nhìn rất đẹp
- khi giận dỗi đó.
- 69
- 00:06:20,400 --> 00:06:23,230
- Bộ anh tính ngồi và
- hờn dỗi 12 tuần nữa hả?
- 70
- 00:06:23,240 --> 00:06:25,000
- Ờ thì, em muốn anh làm gì?
- 71
- 00:06:25,000 --> 00:06:27,500
- Em đã khuyên anh đừng có sửa
- cái mái nhà lúc trời bão,
- 72
- 00:06:27,510 --> 00:06:29,140
- nhưng mà anh cứ vậy leo lên,
- 73
- 00:06:29,140 --> 00:06:31,370
- vì anh có một quan điểm " Làm
- mọi thứ cho xong ".
- 74
- 00:06:31,380 --> 00:06:33,380
- Nhưng chả có lí do gì để
- nhai lại về chuyện đó nữa.
- 75
- 00:06:33,380 --> 00:06:34,810
- Chả phải em mới làm vậy sao?
- 76
- 00:06:34,810 --> 00:06:36,410
- Vậy đây là chủ định của anh?
- 77
- 00:06:36,650 --> 00:06:38,550
- Cái gì là chủ định của anh?
- 78
- 00:06:38,550 --> 00:06:39,850
- Hờn mác trong 12 tuần?
- 79
- 00:06:39,850 --> 00:06:42,020
- Anh không có hờn mác, anh cáu.
- 80
- 00:06:42,020 --> 00:06:44,100
- - Đừng có lảng tránh.
- - Vậy em muốn anh nói sao?
- 81
- 00:06:46,250 --> 00:06:50,060
- Anh lùa hết bò đi khắp nơi,
- với mọi kiểu người làm
- 82
- 00:06:50,060 --> 00:06:52,290
- từ tệ hại tới tệ hơn
- để có được cái chức này.
- 83
- 00:06:53,530 --> 00:06:55,330
- Em biết mọi thứ anh đã làm mà.
- 84
- 00:06:57,330 --> 00:07:00,170
- Đại công cáo thành rồi
- và giờ anh kẹt cứng một chỗ.
- 85
- 00:07:00,730 --> 00:07:02,800
- Em hiểu chuyện này
- làm anh thất vọng thế nào.
- 86
- 00:07:04,200 --> 00:07:06,340
- Nhiều gã chả bao giờ
- làm tới chức đốc công.
- 87
- 00:07:06,340 --> 00:07:08,300
- và khi anh làm được,
- vụ này xảy ra.
- 88
- 00:07:08,940 --> 00:07:11,040
- Bọn họ sẽ đi cho tới Thu.
- Và anh thì ở đây...
- 89
- 00:07:11,050 --> 00:07:12,240
- Anh biết tình hình mà.
- 90
- 00:07:12,250 --> 00:07:13,680
- Anh ở đây với em.
- 91
- 00:07:14,280 --> 00:07:16,080
- Anh ở đây với em
- lâu hơn bất cứ lúc nào
- 92
- 00:07:16,080 --> 00:07:18,040
- kể từ lúc chúng mình cưới.
- 93
- 00:07:18,550 --> 00:07:20,620
- Anh không cảm thấy nó không hoàn toàn tệ sao?
- 94
- 00:07:28,790 --> 00:07:30,290
- Dĩ nhiên anh cảm nhận được.
- 95
- 00:07:33,530 --> 00:07:35,810
- Và không phải vì em đẹp hơn
- hầu hết mọi con bò.
- 96
- 00:07:36,100 --> 00:07:37,470
- Hầu hết?
- 97
- 00:07:37,470 --> 00:07:39,640
- Em chưa nhìn thấy Jessica.
- 98
- 00:08:03,060 --> 00:08:04,330
- Sao im ắng vậy?
- 99
- 00:08:05,900 --> 00:08:07,830
- Họ lùa bò đi
- ngày hôm qua rồi.
- 100
- 00:08:08,160 --> 00:08:10,000
- Như tôi nói với anh hôm qua.
- 101
- 00:08:10,000 --> 00:08:11,330
- Chả còn ai ở lại đây ngoại trừ
- 102
- 00:08:11,330 --> 00:08:13,370
- những bà vợ, trẻ con
- 103
- 00:08:14,140 --> 00:08:15,640
- và lũ thất bại không tương lai.
- 104
- 00:08:30,950 --> 00:08:32,420
- Buổi tối vui vẻ, anh. Brooder.
- 105
- 00:08:32,850 --> 00:08:34,050
- Buổi tối vui vẻ.
- 106
- 00:08:36,090 --> 00:08:37,520
- Ở đây như nhà thờ vậy
- 107
- 00:08:38,460 --> 00:08:40,490
- mặc dù thiếu
- phụ nữ ngoan đạo.
- 108
- 00:08:40,660 --> 00:08:43,430
- Vậy thì, sao anh không
- tài trợ người đàn ông
- 109
- 00:08:43,430 --> 00:08:45,130
- đằng kia trên đàn Piano?
- 110
- 00:08:45,130 --> 00:08:47,370
- Có thể làm sôi nổi mọi thứ một chút.
- 111
- 00:08:58,440 --> 00:08:59,580
- Xin lỗi.
- 112
- 00:09:00,780 --> 00:09:01,95
- Buổi tối vui vẻ.
- 113
- 00:09:01,950 --> 00:09:05,450
- Nếu một bài giá ba xu,
- sao ba bài giá một hào?
- 114
- 00:09:05,450 --> 00:09:06,850
- Tỷ giá là vậy.
- 115
- 00:09:06,850 --> 00:09:08,790
- Không phải giá
- mỗi bài nên rẻ hơn
- 116
- 00:09:08,790 --> 00:09:10,050
- khi nhiều bài hơn được yêu cầu sao ?
- 117
- 00:09:10,320 --> 00:09:12,790
- À thì, chơi hai bài xong thì tôi mệt, nên
- 118
- 00:09:13,190 --> 00:09:14,920
- bài thứ ba phải mắc hơn chút.
- 119
- 00:09:15,160 --> 00:09:17,130
- Vậy bốn bài có tính là một đô không?
- 120
- 00:09:17,530 --> 00:09:20,130
- Mua một bài không thì đi chỗ khác.
- 121
- 00:09:27,870 --> 00:09:29,270
- Một hào đó.
- 122
- 00:09:30,870 --> 00:09:33,640
- Tôi biết tiếng lengkeng
- của Nữ thần Tự Do mà.
- 123
- 00:09:37,910 --> 00:09:39,150
- Tôi sẽ uống Whiskey.
- 124
- 00:09:42,820 --> 00:09:44,150
- Whiskey.
- 125
- 00:09:45,390 --> 00:09:46,650
- Thưa Ông.
- 126
- 00:10:01,700 --> 00:10:03,000
- Buổi tối vui vẻ, Cảnh sát trưởng.
- 127
- 00:10:03,340 --> 00:10:04,470
- Chicory.
- 128
- 00:10:05,410 --> 00:10:08,070
- Tôi đã ra ngoài đó đi dạo...
- 129
- 00:10:09,340 --> 00:10:12,180
- Oh, thứ trà đó mùi kinh thật.
- 130
- 00:10:13,580 --> 00:10:14,740
- Là súp.
- 131
- 00:10:14,750 --> 00:10:15,850
- Oh.
- 132
- 00:10:17,080 --> 00:10:19,280
- Ông... Ông nghĩ tôi
- có thể dùng một tí không?
- 133
- 00:10:19,750 --> 00:10:23,520
- I vẫn chưa ăn bữa nào tử tế
- cả ngày hôm nay. Có lẽ chả có gì vào bụng.
- 134
- 00:10:24,720 --> 00:10:26,960
- Lấy cái ghế đó và ngồi đi.
- 135
- 00:10:38,700 --> 00:10:40,140
- Tối quên muỗng rồi.
- 136
- 00:10:40,540 --> 00:10:42,240
- Ông nghĩ mình có thể uống cái này
- mà không làm phỏng miệng không?
- 137
- 00:10:42,240 --> 00:10:43,800
- Oh, Tôi thích những thách thức.
- 138
- 00:10:49,210 --> 00:10:50,980
- Oh, boy, mùi thơm quá.
- 139
- 00:10:51,380 --> 00:10:53,500
- Giờ thì tôi biết
- nó không phải trà.
- 140
- 00:11:02,320 --> 00:11:03,490
- Ông nên bảo đảm
- 141
- 00:11:03,890 --> 00:11:06,560
- mình ăn hai bữa
- đàng hoàng mỗi ngày.
- 142
- 00:11:06,560 --> 00:11:08,500
- Không thể để phó cảnh sát dự bị
- của tôi xỉu được
- 143
- 00:11:08,500 --> 00:11:10,000
- bởi vì quên ăn.
- 144
- 00:11:10,000 --> 00:11:11,900
- Không , không, thưa ngài.
- Vậy thì nhục lắm.
- 145
- 00:11:11,900 --> 00:11:13,770
- - Không, thưa ngài.
- - Để nó nguội cái đã.
- 146
- 00:11:13,770 --> 00:11:14,970
- Oh.
- 147
- 00:11:22,510 --> 00:11:25,580
- Ông sắp kể tôi nghe
- về buổi đi dạo.
- 148
- 00:11:26,110 --> 00:11:28,810
- Oh, yeah. Mừng là ông đã nhắc.
- 149
- 00:11:29,350 --> 00:11:31,820
- Tôi đã ra ngoài đi dạo,
- một cuộc dạo mát ban đêm.
- 150
- 00:11:31,820 --> 00:11:33,780
- Ông biết đó, chỉ để
- hít thở không khí trong lành
- 151
- 00:11:34,490 --> 00:11:37,250
- và để mấy bông hoa tươi
- lên mộ của Nadine.
- 152
- 00:11:39,020 --> 00:11:40,420
- Ông cũng biết rồi...
- 153
- 00:11:43,760 --> 00:11:45,260
- Và,
- 154
- 00:11:45,260 --> 00:11:48,500
- khi tôi đi, tôi đã định
- đi đường dài.
- 155
- 00:11:49,870 --> 00:11:54,870
- Ông hiểu mà, kiểu như người miền núi
- đi tuần ở Tây Ban Nha ấy.
- 156
- 00:11:54,870 --> 00:11:58,140
- và khi tôi đi, tôi thấy gã này
- ở hàng rào vành ngoài.
- 157
- 00:11:58,140 --> 00:12:00,880
- Cảnh sát trưởng, tôi không biết hắn.
- 158
- 00:12:05,550 --> 00:12:07,210
- Cái này ăn như bắp vậy.
- 159
- 00:12:09,820 --> 00:12:11,690
- Nó là súp bắp mà.
- 160
- 00:12:13,520 --> 00:12:16,690
- Oh, vậy ra môi thứ đang được chuẩn bị.
- 161
- 00:12:21,030 --> 00:12:23,230
- Vậy, hắn ta có làm gì không?
- 162
- 00:12:25,300 --> 00:12:26,770
- Tên lạ mặt hả?
- 163
- 00:12:29,300 --> 00:12:30,700
- Cứ từ từ.
- 164
- 00:12:32,170 --> 00:12:35,970
- Hắn ta thay đồ,
- cầm theo ít hành lí
- 165
- 00:12:35,980 --> 00:12:38,210
- và quăng chúng xuống một cái hố
- rồi phủ đất lên.
- 166
- 00:12:38,210 --> 00:12:39,740
- Rồi hắn bước vào thị trấn.
- 167
- 00:12:43,010 --> 00:12:44,980
- Theo ý kiến chính thức
- của phó cảnh sát dự bị
- 168
- 00:12:44,980 --> 00:12:46,880
- thì hành tung của hắn rất đáng ngờ.
- 169
- 00:13:00,360 --> 00:13:01,560
- Hắn ta đâu?
- 170
- 00:13:02,000 --> 00:13:03,130
- Ai?
- 171
- 00:13:03,370 --> 00:13:04,730
- Gã lạ mặt.
- 172
- 00:13:05,000 --> 00:13:06,920
- Oh, Gã đang ở quán
- con Dê Thông Thái.
- 173
- 00:13:19,350 --> 00:13:20,610
- Chúng ta đi kiểm tra thôi.
- 174
- 00:13:45,870 --> 00:13:47,270
- Xương ống chân của anh thế nào rồi?
- 175
- 00:13:47,280 --> 00:13:49,240
- Bây giờ thì chả để ý
- tới xương ống chân nữa.
- 176
- 00:14:02,660 --> 00:14:03,760
- Ow!
- 177
- 00:14:03,760 --> 00:14:04,990
- Em làm anh đau hả?
- 178
- 00:14:06,330 --> 00:14:07,830
- Làm cho nó bài bản nào.
- 179
- 00:14:07,830 --> 00:14:10,000
- Đó có phải là
- một lời chỉ trích?
- 180
- 00:14:11,900 --> 00:14:13,160
- Là bản năng thôi.
- 181
- 00:14:20,240 --> 00:14:21,540
- - Yeah.
- - Cẩn thận.
- 182
- 00:14:26,680 --> 00:14:28,980
- Anh có chắc là mình có thể...
- 183
- 00:14:32,090 --> 00:14:33,490
- Làm ơn nữa đi.
- 184
- 00:14:43,100 --> 00:14:45,060
- Sở thích
- của anh là gì?
- 185
- 00:14:46,030 --> 00:14:48,430
- Có vẻ như anh có thể
- uống thứ gì đó mạnh.
- 186
- 00:14:48,930 --> 00:14:50,270
- Hay là mạnh nhất.
- 187
- 00:14:51,340 --> 00:14:52,700
- Anh trai tôi nấu thứ này.
- 188
- 00:14:54,810 --> 00:14:56,570
- Mạnh như một cái cây đổ sầm lên người vậy.
- 189
- 00:14:58,180 --> 00:14:59,740
- Từ cây Cự Sam .
- 190
- 00:15:17,200 --> 00:15:19,160
- cảnh sát trưởng, ở đây
- đủ yên ắng
- 191
- 00:15:19,170 --> 00:15:20,870
- mà không cần hai ông
- bước vào
- 192
- 00:15:20,870 --> 00:15:22,400
- và hù mọi người đâu.
- 193
- 00:15:22,400 --> 00:15:24,430
- - Chúng tôi có việc.
- - Quan trọng.
- 194
- 00:15:28,470 --> 00:15:29,710
- Buổi tối vui vẻ.
- 195
- 00:15:35,640 --> 00:15:38,040
- Anh không câm phải không?
- 196
- 00:15:38,050 --> 00:15:39,380
- Không.
- 197
- 00:15:40,380 --> 00:15:43,450
- Ở những thị trấn văn minh,
- những nơi như Bright Hope,
- 198
- 00:15:44,050 --> 00:15:46,720
- anh nhìn thẳng vào mặt của người
- mà anh đang nói chuyện.
- 199
- 00:15:48,990 --> 00:15:50,390
- Tôi không làm gì sai hết.
- 200
- 00:15:50,390 --> 00:15:52,520
- Tôi chỉ ngồi đây và
- uống rượu thôi.
- 201
- 00:15:52,530 --> 00:15:54,530
- Tôi đâu có nói
- anh làm gì sai.
- 202
- 00:15:54,530 --> 00:15:55,960
- Tên anh là gì?
- 203
- 00:15:58,160 --> 00:15:59,860
- Buddy.
- 204
- 00:15:59,870 --> 00:16:02,100
- Mất một lúc để nhớ ra,
- phải không?
- 205
- 00:16:03,330 --> 00:16:04,370
- Tên tôi là Buddy.
- 206
- 00:16:04,370 --> 00:16:05,500
- Sao anh ở đây?
- 207
- 00:16:07,700 --> 00:16:09,140
- Tôi định gặp một người.
- 208
- 00:16:09,440 --> 00:16:10,610
- Hôm nay là ngày mấy?
- 209
- 00:16:11,910 --> 00:16:14,410
- Trông như là nếu anh
- có một buổi hẹn định trước
- 210
- 00:16:14,410 --> 00:16:15,580
- thì anh sẽ biết đó là ngày nào.
- 211
- 00:16:15,910 --> 00:16:18,080
- Để tôi hỏi anh
- một câu dễ hơn.
- 212
- 00:16:18,880 --> 00:16:20,450
- Anh chôm những quần áo đó
- từ ai?
- 213
- 00:16:20,450 --> 00:16:22,080
- Tôi không chôm thứ gì hết!
- 214
- 00:16:22,950 --> 00:16:25,820
- Sao vậy, với một gã tên Buddy
- thì anh cáu gắt quá đó.
- 215
- 00:16:27,290 --> 00:16:29,120
- Nãy giờ ông cứ
- làm tôi ngứa mắt
- 216
- 00:16:29,120 --> 00:16:31,250
- từ lúc ông bước chân vào đây.
- 217
- 00:16:31,560 --> 00:16:33,620
- Tôi không phạm tội nào hết.
- 218
- 00:16:33,630 --> 00:16:35,830
- Vậy sao anh đề cập tới tội tình
- ở đây?
- 219
- 00:16:36,890 --> 00:16:38,730
- Anh có đem vũ khí không?
- 220
- 00:16:38,730 --> 00:16:42,860
- Một khẩu súng, dao, một cái
- cây mở thư với đầu nhọn?
- 221
- 00:16:43,630 --> 00:16:44,830
- Hay là thuốc nổ?
- 222
- 00:16:45,630 --> 00:16:46,730
- Không.
- 223
- 00:16:46,740 --> 00:16:48,540
- - Cảnh sát phó.
- - Giơ tay lên.
- 224
- 00:16:48,540 --> 00:16:51,210
- Nếu anh hành động hấp tấp,
- tôi sẽ cho anh ăn đạn.
- 225
- 00:16:54,980 --> 00:16:56,680
- Chỉ có thứ này.
- 226
- 00:16:56,940 --> 00:16:59,550
- Như tôi mới nói ông,
- tôi không đem vũ khí.
- 227
- 00:16:59,550 --> 00:17:01,680
- Vì anh chôn chúng xuống
- cái hố anh đào rồi chứ gì?
- 228
- 00:17:10,420 --> 00:17:12,120
- - Ông ổn không, ông già?
- - Oh, yeah.
- 229
- 00:17:12,130 --> 00:17:13,660
- Oh, I tưởng mình tóm được hắn rồi.
- 230
- 00:17:16,460 --> 00:17:17,860
- Nắm lấy một tay.
- 231
- 00:17:18,660 --> 00:17:20,060
- Brooder,
- 232
- 00:17:20,260 --> 00:17:22,060
- đánh thức bác sĩ Taylor.
- 233
- 00:17:24,670 --> 00:17:26,730
- Cho ông ta uống cà phê
- nếu ổng xỉn.
- 234
- 00:17:58,710 --> 00:18:01,170
- Chân anh nên được nâng
- cao hơn tim anh.
- 235
- 00:18:04,540 --> 00:18:06,710
- Đây là lí do
- em mua nhiều gối hả?
- 236
- 00:18:06,940 --> 00:18:10,010
- Em mua gối bởi vì
- chúng đẹp.
- 237
- 00:18:11,480 --> 00:18:13,250
- Thế này thật không thoải mái.
- 238
- 00:18:15,520 --> 00:18:17,220
- Ừ thì, nó không phải là để như vậy.
- 239
- 00:18:17,550 --> 00:18:19,190
- Vậy là đúng rồi.
- 240
- 00:18:24,490 --> 00:18:25,720
- Trông nó thế nào rồi?
- 241
- 00:18:26,460 --> 00:18:27,760
- Y như cũ.
- 242
- 00:18:35,300 --> 00:18:39,010
- Em biết đó, một khi
- nó hết nóng rát như quỷ
- 243
- 00:18:39,010 --> 00:18:42,410
- thì nó tạm ổn. Cảm ơn em.
- 244
- 00:18:42,410 --> 00:18:43,910
- Không có chi đâu anh.
- 245
- 00:18:45,850 --> 00:18:49,110
- Em đang săn sóc anh tốt quá.
- Anh làm được gì cho em không?
- 246
- 00:18:52,090 --> 00:18:53,490
- Có.
- 247
- 00:19:02,230 --> 00:19:04,260
- Anh đọc to cái này được không?
- 248
- 00:19:04,500 --> 00:19:06,930
- Là bài thơ mà anh
- viết ở Wyoming.
- 249
- 00:19:08,200 --> 00:19:09,930
- Oh, không phải thơ đâu.
- 250
- 00:19:09,940 --> 00:19:14,970
- Chỉ là mấy thứ lúc anh đang
- nghĩ ngợi và chút xúc cảm.
- 251
- 00:19:16,870 --> 00:19:18,210
- Thế anh có đọc cho em không?
- 252
- 00:19:18,210 --> 00:19:19,340
- Well...
- 253
- 00:19:21,450 --> 00:19:24,310
- Thấy kì kì nếu anh
- đọc to nó.
- 254
- 00:19:25,180 --> 00:19:28,420
- Không kì đâu. Nó hay mà.
- 255
- 00:19:29,380 --> 00:19:31,850
- Mỗi lúc ở một mình
- em đều đọc nó
- 256
- 00:19:31,850 --> 00:19:33,620
- và em thấy thoải mái hơn.
- 257
- 00:19:34,460 --> 00:19:35,820
- Làm ơn đi mà?
- 258
- 00:19:37,860 --> 00:19:39,940
- Anh không biết cách nào
- khéo để từ chối chuyện này cả.
- 259
- 00:19:40,360 --> 00:19:42,460
- Là bởi vì làm gì có cách nào...
- 260
- 00:19:43,760 --> 00:19:45,100
- Mấy giơ rồi?
- 261
- 00:19:46,100 --> 00:19:48,170
- Mười rưỡi.
- 262
- 00:19:52,110 --> 00:19:54,570
- <i>Anh. và Cô. O'Dwyer.
- Là John Brooder.</i>
- 263
- 00:19:54,580 --> 00:19:56,540
- <i>Tôi tới đây vì
- một vấn đề y tế.</i>
- 264
- 00:20:13,090 --> 00:20:14,630
- Buổi tối vui vẻ, Cô. O'Dwyer.
- 265
- 00:20:15,300 --> 00:20:16,630
- Anh bị thương à?
- 266
- 00:20:17,160 --> 00:20:19,460
- Oh, tôi không phải người
- bị thương, đã có...
- 267
- 00:20:19,930 --> 00:20:22,300
- Một tên lang thang hành động hấp tấp
- với ngài cảnh sát trưởng.
- 268
- 00:20:22,570 --> 00:20:23,940
- Bị bắn vào chân à?
- 269
- 00:20:23,940 --> 00:20:25,140
- Bị bắn vào chân.
- 270
- 00:20:25,570 --> 00:20:27,470
- Và, bác sĩ Taylor chắc đang xỉn?
- 271
- 00:20:27,470 --> 00:20:30,010
- Quắc cần câu rồi.
- Tôi có lấy hộp dụng cụ của ông ta.
- 272
- 00:20:30,310 --> 00:20:31,670
- Tôi có đồ nghề riêng.
- 273
- 00:20:32,110 --> 00:20:34,240
- Đồ của cô có hai chai
- Vodka không?
- 274
- 00:20:36,010 --> 00:20:37,550
- Gã lang thang ở đâu?
- 275
- 00:20:38,810 --> 00:20:39,980
- Hắn ở trong tù.
- 276
- 00:20:43,950 --> 00:20:45,190
- Arthur?
- 277
- 00:20:45,190 --> 00:20:46,590
- <i>Hả?</i>
- 278
- 00:20:47,020 --> 00:20:51,320
- Em cần gắp viên đạn ra.
- Ông Brooder sẽ hộ tống em.
- 279
- 00:20:51,330 --> 00:20:54,160
- <i>Được rồi. John?</i>
- 280
- 00:20:54,460 --> 00:20:55,660
- Vâng?
- 281
- 00:20:56,160 --> 00:20:58,130
- <i>Nếu anh làm cái gì
- ve vãn</i>
- 282
- 00:20:58,130 --> 00:20:59,500
- <i>lúc đi với vợ tôi</i>
- 283
- 00:20:59,500 --> 00:21:00,830
- <i>tôi sẽ thanh toán anh.</i>
- 284
- 00:21:01,800 --> 00:21:03,330
- Tôi sẽ cư xử đúng mực, chàng cao bồi.
- 285
- 00:21:08,470 --> 00:21:10,370
- <i>Làm ơn để chân anh lên cao.</i>
- 286
- 00:21:13,840 --> 00:21:15,040
- Anh sẽ làm vậy.
- 287
- 00:21:19,150 --> 00:21:20,280
- Tạm biệt.
- 288
- 00:21:20,480 --> 00:21:21,720
- <i>Tạm biệt.</i>
- 289
- 00:21:29,020 --> 00:21:30,520
- Anh có năng khiếu đó.
- 290
- 00:21:31,630 --> 00:21:35,190
- Tôi có bốn anh em và
- lớn lên trong trời lạnh.
- 291
- 00:21:35,730 --> 00:21:37,330
- Cờ là tất cả những gì chúng tôi chơi.
- 292
- 00:21:37,330 --> 00:21:40,070
- Ông đã bao giờ thắng Nick
- lúc chơi cờ chưa?
- 293
- 00:21:40,070 --> 00:21:43,400
- Chưa. Dù chúng tôi
- chỉ chơi 2 lần.
- 294
- 00:21:43,970 --> 00:21:46,640
- Tôi vẫn chưa thể thay đổi
- cục diện trong 100 ván.
- 295
- 00:21:47,410 --> 00:21:49,370
- Có vẻ tôi không nên cá.
- 296
- 00:21:51,840 --> 00:21:52,880
- Cái gì đó?
- 297
- 00:21:52,880 --> 00:21:54,610
- Một sợi tóc vàng .
- 298
- 00:21:56,020 --> 00:21:57,920
- Nhìn như của phụ nữ.
- 299
- 00:21:57,920 --> 00:21:59,880
- Tôi đã nói ông là hành tung
- của hắn đáng ngờ mà.
- 300
- 00:22:01,890 --> 00:22:03,250
- Là ông đó hả, Bác sĩ?
- 301
- 00:22:03,650 --> 00:22:05,960
- <i>Là John Brooder.
- I đưa Cô O'Dwyer tới.</i>
- 302
- 00:22:09,090 --> 00:22:10,830
- Buổi tối vui vẻ, Cô. O'Dwyer.
- 303
- 00:22:10,830 --> 00:22:12,230
- Thưa Cô.
- 304
- 00:22:13,200 --> 00:22:14,530
- Cảm ơn vì đã tới.
- 305
- 00:22:14,530 --> 00:22:16,130
- Rất vui khi có thể giúp.
- 306
- 00:22:17,170 --> 00:22:18,470
- Amh đi được rồi.
- 307
- 00:22:19,670 --> 00:22:21,000
- Không có chi.
- 308
- 00:22:24,410 --> 00:22:26,310
- Mở cửa ra.
- 309
- 00:22:28,840 --> 00:22:30,510
- Cô cần chúng tôi làm gì?
- 310
- 00:22:30,510 --> 00:22:32,850
- - Một ấm nước sôi.
- - Để tôi lấy cho.
- 311
- 00:22:38,850 --> 00:22:40,520
- Ông tháo còng cho anh ta được không?
- 312
- 00:22:40,520 --> 00:22:41,950
- Ko, thưa cô.
- 313
- 00:22:42,790 --> 00:22:44,390
- Anh ta nguy hiểm tới vậy sao?
- 314
- 00:22:44,390 --> 00:22:47,020
- Hắn chôn thứ đó
- ngoài thị trấn.
- 315
- 00:22:47,030 --> 00:22:49,530
- Nó không phải của hắn, và nó dính
- đầy máu trên đó.
- 316
- 00:22:49,530 --> 00:22:51,060
- Anh ta nóng hổi.
- 317
- 00:22:51,060 --> 00:22:52,360
- Tôi chỉ bắn vào chân thôi.
- 318
- 00:22:52,360 --> 00:22:54,800
- - À, sở thích của ổng đó.
- - Cảnh sát phó.
- 319
- 00:22:54,800 --> 00:22:58,130
- Chả ai nhảy nhót trước súng
- của ông mà còn lành lặn cả.
- 320
- 00:22:59,040 --> 00:23:00,600
- Làm những gì có thể giúp hắn đi.
- 321
- 00:23:01,200 --> 00:23:04,240
- Rất có thể hắn sẽ bị treo cổ
- nhưng mà cũng sẽ hay
- 322
- 00:23:04,240 --> 00:23:06,910
- nếu gia đình những người hắn phục kíck
- có thể tới thị trấn
- 323
- 00:23:06,910 --> 00:23:08,110
- và nhìn mặt hắn tím tái
- trên sợi thòng lọng.
- 324
- 00:23:08,110 --> 00:23:09,950
- Chà, cảnh đó sẽ khích lệ cổ.
- 325
- 00:23:09,950 --> 00:23:11,380
- Cảnh sát phó.
- 326
- 00:23:11,380 --> 00:23:12,910
- Tôi muốn anh ở lại đêm nay.
- 327
- 00:23:12,920 --> 00:23:14,750
- Giúp cô O'Dwyer
- những gì cổ cần.
- 328
- 00:23:14,750 --> 00:23:18,120
- Khóa hết mọi thứ và hộ tống
- cổ về nhà khi cổ xong việc.
- 329
- 00:23:18,120 --> 00:23:20,720
- Chả phải cảnh sát phó dự bị
- làm mấy việc đó sao?
- 330
- 00:23:20,720 --> 00:23:22,220
- Oh, không, tôi sẽ lo
- mọi thứ.
- 331
- 00:23:22,230 --> 00:23:23,560
- Dù sao tôi cũng không ngủ ít tiếng.
- 332
- 00:23:23,560 --> 00:23:24,620
- Nick ở lại.
- 333
- 00:23:24,630 --> 00:23:26,730
- Tôi muốn ông nghỉ ngơi chút.
- 334
- 00:23:26,730 --> 00:23:28,660
- Tối nay ông làm tốt lắm.
- 335
- 00:23:28,960 --> 00:23:30,030
- Oh!
- 336
- 00:23:34,130 --> 00:23:35,470
- Anh ta có tên không?
- 337
- 00:23:37,670 --> 00:23:39,140
- Hắn tự xưng "Buddy"
- 338
- 00:23:39,340 --> 00:23:41,670
- nhưng đó chắc là tên ai đó
- hắn ghét hay là đã chết rồi.
- 339
- 00:23:44,010 --> 00:23:47,150
- Rất tốt. Làm ơn báo chồng tôi
- là đừng có đợi.
- 340
- 00:23:47,150 --> 00:23:48,780
- Tôi sẽ ở lại và
- 341
- 00:23:48,780 --> 00:23:50,680
- coi chừng cơn sốt của bệnh nhân
- sau cuộc phẫu thuật.
- 342
- 00:23:50,680 --> 00:23:51,980
- Vâng, thưa cô.
- 343
- 00:23:53,180 --> 00:23:54,480
- Chicory.
- 344
- 00:23:55,620 --> 00:23:56,820
- Chờ đã.
- 345
- 00:23:57,090 --> 00:23:57,950
- Nè, tôi chơi giỏi hơn
- tôi tưởng nhiều.
- 346
- 00:23:57,960 --> 00:23:59,350
- Giỏi hơn nhiều.
- 347
- 00:23:59,520 --> 00:24:01,560
- Ông đang nhìn vào
- bàn cờ bên phía tôi.
- 348
- 00:24:02,460 --> 00:24:03,820
- Ngủ ngon.
- 349
- 00:24:04,160 --> 00:24:05,190
- Ngủ ngon, Cô. O'Dwyer.
- 350
- 00:24:05,190 --> 00:24:06,390
- Ngủ ngon.
- 351
- 00:24:07,090 --> 00:24:08,490
- Ngủ ngon, thưa cô.
- 352
- 00:24:18,500 --> 00:24:19,670
- Nước đang nóng lên.
- 353
- 00:24:20,140 --> 00:24:22,260
- Làm ơn đừng nhúng ngón tay
- của anh vào nước.
- 354
- 00:24:22,470 --> 00:24:23,870
- Vâng, thưa cô. Tôi xin lỗi.
- 355
- 00:24:27,310 --> 00:24:28,740
- Cảm ơn đã báo tôi biết.
- 356
- 00:24:29,210 --> 00:24:31,110
- Cảm ơn đã cho phép cô ấy đi.
- 357
- 00:24:32,050 --> 00:24:34,050
- Vậy, cảnh sát phó Nick
- sẽ đưa cô ấy về?
- 358
- 00:24:34,450 --> 00:24:35,550
- Chắc rồi.
- 359
- 00:24:37,150 --> 00:24:38,550
- Vợ ông thế nào rồi?
- 360
- 00:24:39,790 --> 00:24:42,160
- Ổn hơn rồi. Tưởng là
- bệnh viêm phổi
- 361
- 00:24:42,160 --> 00:24:44,460
- nhưng hình như
- chỉ là cảm nặng.
- 362
- 00:24:45,530 --> 00:24:48,190
- Rất vui khi nghe vậy.
- gửi vợ ông lời chào của tôi.
- 363
- 00:24:49,130 --> 00:24:50,430
- Chắc rồi.
- 364
- 00:24:52,470 --> 00:24:53,700
- ngủ ngon.
- 365
- 00:25:15,390 --> 00:25:16,820
- Samantha yêu dấu,
- 366
- 00:25:17,220 --> 00:25:19,990
- anh mong mọi thứ sẽ ổn
- với em ở Bright Hope.
- 367
- 00:25:19,990 --> 00:25:22,460
- và ông bác sĩ Taylor
- sẽ uống ít lại.
- 368
- 00:25:23,200 --> 00:25:24,900
- Giờ anh đang ở Wyoming.
- 369
- 00:25:25,230 --> 00:25:27,860
- Chuyến đi thì dài và
- trắc trở
- 370
- 00:25:27,870 --> 00:25:30,400
- và đốc công phải quản lí
- nhiều người
- 371
- 00:25:30,400 --> 00:25:32,500
- và để vài người ra đi
- 372
- 00:25:32,500 --> 00:25:34,400
- càng làm mọi thứ khó khăn
- hơn cho những người ở lại,
- 373
- 00:25:34,410 --> 00:25:36,640
- đặc biệt là lúc trời lạnh như vậy.
- 374
- 00:25:37,540 --> 00:25:40,410
- Anh chịu trách nhiệm lùa súc vật
- ban đêm trong một khoảng thời gian
- 375
- 00:25:40,410 --> 00:25:42,330
- và anh đang tổ chức
- nó rất tốt.
- 376
- 00:25:42,710 --> 00:25:46,010
- Thỉnh thoảng lúc anh làm việc liên tục
- 377
- 00:25:46,020 --> 00:25:48,550
- Anh nhìn vào mặt
- những chàng cao bồi
- 378
- 00:25:48,550 --> 00:25:51,780
- và anh có thể thấy là
- họ đang khổ sở suốt chặng đường.
- 379
- 00:25:52,290 --> 00:25:54,390
- Nhưng từ khi gặp em
- 380
- 00:25:54,390 --> 00:25:57,190
- anh không còn cảm giác đó
- như hồi trước từng có nữa.
- 381
- 00:25:58,460 --> 00:26:02,090
- Em cho anh hơi ấm
- thẳng vào trái tim
- 382
- 00:26:02,100 --> 00:26:05,260
- mà sẽ không bao giờ giá lạnh
- dù có gì xảy ra ở đây đi nữa.
- 383
- 00:26:06,560 --> 00:26:09,900
- Ngày nọ anh đã thấy những ngọn đồi
- trên biên giới
- 384
- 00:26:09,900 --> 00:26:12,700
- và dánh hình của chúng
- làm anh nhớ tới em
- 385
- 00:26:12,700 --> 00:26:15,040
- khi nắm cạnh anh trên giường
- lúc em nằm nghiêng.
- 386
- 00:26:16,540 --> 00:26:20,110
- Thi thoảng anh thấy em trong
- thác nước và quàng mây
- 387
- 00:26:21,580 --> 00:26:25,210
- và gương mặt hạnh phúc
- mãn nguyện của em
- 388
- 00:26:25,210 --> 00:26:27,280
- như lúc anh về nhà
- sau chuyến đi xa
- 389
- 00:26:28,080 --> 00:26:32,120
- và chúng mình sẽ hôn lần đầu
- sau nhiều tháng.
- 390
- 00:26:37,390 --> 00:26:38,960
- Còn chả phải là thơ.
- 391
- 00:26:41,630 --> 00:26:43,000
- Không, cô ơi.
- 392
- 00:27:16,100 --> 00:27:18,570
- Thân thể tôi lâng lâng như bông.
- 393
- 00:27:19,100 --> 00:27:21,270
- Tôi cho anh uống một ít
- cồn thuốc phiện.
- 394
- 00:27:24,710 --> 00:27:25,910
- cô xong chưa?
- 395
- 00:27:26,470 --> 00:27:28,740
- Tôi cần rửa vết thương
- và khâu miệng nó lại.
- 396
- 00:28:11,390 --> 00:28:13,990
- Anh tới đây, mấy nàng. Đừng hoảng.
- 397
- 00:28:27,870 --> 00:28:29,100
- Ông. Wallington?
- 398
- 00:28:29,740 --> 00:28:31,140
- Phải ông không?
- 399
- 00:29:07,980 --> 00:29:09,810
- Samantha, em về rồi hả?
- 400
- 00:29:14,220 --> 00:29:15,850
- Sam?
- 401
- 00:29:24,790 --> 00:29:27,060
- Đã nói tối qua
- tôi sẽ làm bữa sáng mà.
- 402
- 00:29:27,060 --> 00:29:29,660
- - Sao bà không trở vào giường?
- - Tôi thích làm mà, Franklin.
- 403
- 00:29:30,500 --> 00:29:32,170
- Hôm nay tôi thấy khỏe hơn rồi.
- 404
- 00:29:32,570 --> 00:29:34,630
- Tối qua bà cũng
- đỡ hơn.
- 405
- 00:29:36,270 --> 00:29:37,970
- Ông là liều thuốc đó.
- 406
- 00:29:41,640 --> 00:29:43,540
- Và bà đang làm bánh mỳ chiên.
- 407
- 00:29:44,680 --> 00:29:46,510
- Well, đó là ý của tôi.
- 408
- 00:29:47,150 --> 00:29:51,280
- Nhưng ông cất cái muỗng đâu rồi?
- Chả ở nơi nào hợp lý cả.
- 409
- 00:29:51,280 --> 00:29:53,350
- Tôi tưởng bà giải thích được
- bí ẩn đó chứ.
- 410
- 00:29:54,420 --> 00:29:56,490
- <i>Cảnh sát trưởng Hunt?</i>
- 411
- 00:29:57,650 --> 00:29:59,320
- Là ông hả, Clarence?
- 412
- 00:29:59,320 --> 00:30:00,490
- <i>Là tôi.</i>
- 413
- 00:30:00,490 --> 00:30:01,490
- Cửa không khóa.
- 414
- 00:30:04,860 --> 00:30:07,130
- Anh tới bữa sáng của tôi làm gì vậy?
- 415
- 00:30:07,130 --> 00:30:10,360
- Có một vấn đề.
- 416
- 00:30:10,960 --> 00:30:12,060
- Nghiêm trọng.
- 417
- 00:30:13,770 --> 00:30:15,030
- Tôi sẽ để 2 người nói chuyện.
- 418
- 00:30:16,840 --> 00:30:18,070
- Nói đi.
- 419
- 00:30:18,340 --> 00:30:20,040
- Sáng nay tôi ra ngoài
- coi con ngựa non của mình,
- 420
- 00:30:20,040 --> 00:30:22,670
- nó đang cần cái móng mới
- khi tôi tới đó...
- 421
- 00:30:23,340 --> 00:30:25,440
- Tôi thấy Buford, thắng bé coi chuồng ngựa,
- 422
- 00:30:25,640 --> 00:30:29,640
- nó nằm chết ở đó,
- nguyên cả người bị xé toạc.
- 423
- 00:30:29,650 --> 00:30:31,150
- Một con thú tấn công nó à?
- 424
- 00:30:31,150 --> 00:30:33,280
- Tôi không biết. Tôi không chắc.
- Tôi chỉ...
- 425
- 00:30:33,280 --> 00:30:34,400
- Tôi không dám nán lại.
- 426
- 00:30:34,780 --> 00:30:36,480
- Ông biết đó, tôi chỉ đi
- thẳng xuống đồn
- 427
- 00:30:36,490 --> 00:30:39,350
- thử kiếm một cảnh sát phó
- nhưng khi tôi đi vào trong
- 428
- 00:30:39,360 --> 00:30:40,890
- thì chả có ai trong đó.
- 429
- 00:30:40,890 --> 00:30:42,020
- Không có ai?
- 430
- 00:30:42,720 --> 00:30:44,520
- Thậm chí trong phòng giam cũng không?
- 431
- 00:30:44,960 --> 00:30:46,720
- Không, thưa ngài, hoàn toàn trống trơn.
- 432
- 00:30:47,530 --> 00:30:48,860
- Ra phố đi, kiếm Chicory
- 433
- 00:30:48,860 --> 00:30:50,130
- và gặp tôi
- trước chuồng ngựa.
- 434
- 00:30:50,130 --> 00:30:51,260
- Vâng, thưa ngài.
- 435
- 00:31:02,970 --> 00:31:04,210
- Dãn ra.
- 436
- 00:31:11,080 --> 00:31:15,150
- Nghe kĩ đây! Đây là
- Cảnh sát trưởng Franklin Hunt.
- 437
- 00:31:15,850 --> 00:31:18,890
- Nếu có ai trong đó,
- xưng danh ngay bây giờ
- 438
- 00:31:18,890 --> 00:31:20,560
- không thì tôi bắn chết.
- 439
- 00:31:52,220 --> 00:31:53,660
- Thằng bé tội nghiệp.
- 440
- 00:31:56,090 --> 00:31:59,260
- Có bao nhiêu con ngựa ông Wallington
- hay giữ ở đây?
- 441
- 00:31:59,260 --> 00:32:02,500
- À, đã có một con của tôi
- và ổng có 5 con.
- 442
- 00:32:04,300 --> 00:32:06,100
- Tới phòng giam nào.
- 443
- 00:32:41,080 --> 00:32:42,410
- Oh!
- 444
- 00:32:55,090 --> 00:32:56,260
- Người da đỏ?
- 445
- 00:32:56,660 --> 00:32:58,860
- Nhìn giống vậy, nhưng tôi...
- 446
- 00:32:59,360 --> 00:33:00,930
- Tôi không nghĩ vậy.
- 447
- 00:33:16,710 --> 00:33:19,420
- Mang giáo sư tới và đưa
- anh ta tới quán con Dê Thông Thái.
- 448
- 00:33:19,620 --> 00:33:20,850
- Cho anh ta coi cái đó.
- 449
- 00:33:27,490 --> 00:33:29,560
- Tôi sẽ tới đó
- trong 20 phút.
- 450
- 00:33:30,390 --> 00:33:32,460
- Ông sẽ đi nói chuyện với
- anh. O'Dwyer?
- 451
- 00:33:33,830 --> 00:33:35,260
- Ừ.
- 452
- 00:33:56,550 --> 00:33:58,090
- Cảnh sát trưởng,
- 453
- 00:33:58,390 --> 00:34:00,220
- Vợ tôi vẫn còn trong phòng giam à?
- 454
- 00:34:02,490 --> 00:34:06,330
- Ta vào trong nói chuyện đi, anh. O'Dwyer.
- 455
- 00:34:06,330 --> 00:34:07,930
- Có gì xảy ra sao?
- 456
- 00:34:09,200 --> 00:34:11,060
- Hãy bàn chuyện chỗ nào mà anh ngồi được .
- 457
- 00:34:11,070 --> 00:34:12,730
- Nói tôi nghe bây giờ và nói ngắn gọn luôn đi.
- 458
- 00:34:14,670 --> 00:34:16,800
- Cô. O'Dwyer Đã bị bắt cóc.
- 459
- 00:34:18,170 --> 00:34:20,540
- Tôi nghĩ anh nên vào trong
- và ngồi xuống.
- 460
- 00:34:20,540 --> 00:34:22,380
- - Chúng ta có thể bàn...
- - Ai bắt cô ấy?
- 461
- 00:34:24,010 --> 00:34:25,610
- Hình như người da đỏ làm.
- 462
- 00:34:26,110 --> 00:34:27,650
- Nick cũng bị bắt.
- 463
- 00:34:28,010 --> 00:34:29,510
- Chúng ta sẽ gặp ở quán
- Dê Thông Thái
- 464
- 00:34:29,520 --> 00:34:31,360
- để bàn xem có thể làm được gì.
- 465
- 00:34:53,810 --> 00:34:55,110
- Clarence?
- 466
- 00:34:55,910 --> 00:34:58,780
- Anh. O'Dwyer, xin ngồi xuống.
- 467
- 00:35:02,150 --> 00:35:03,520
- Gizzard,
- 468
- 00:35:04,420 --> 00:35:05,720
- anh pha tí cà phê được không?
- 469
- 00:35:05,720 --> 00:35:07,050
- Có gì đó không ổn à?
- 470
- 00:35:07,050 --> 00:35:08,220
- Ừ.
- 471
- 00:35:08,490 --> 00:35:10,550
- Cho tí Whisky vào cà phê của anh ta.
- 472
- 00:35:14,260 --> 00:35:16,930
- Cảnh sát trưởng Hunt, ông định
- làm gì cho mấy con ngựa của tôi?
- 473
- 00:35:16,930 --> 00:35:18,630
- Bây giờ chúng không phải
- ưu tiên hàng đầu.
- 474
- 00:35:18,630 --> 00:35:20,560
- - Đó là những con tốt nhất...
- - Im lặng!
- 475
- 00:35:20,570 --> 00:35:23,030
- Hỏi về ngựa của anh lần nữa
- là tôi tán anh phỏng mặt!
- 476
- 00:35:24,400 --> 00:35:26,040
- Ông đi với tôi,
- ông. Wallington
- 477
- 00:35:26,170 --> 00:35:28,530
- tôi sẽ lấy chai rượu đặc biệt
- của ông ở trong quán.
- 478
- 00:35:32,740 --> 00:35:34,510
- Tôi mang chuyên gia của ông tới đây.
- 479
- 00:35:37,180 --> 00:35:38,510
- Anh biết ai làm chuyện này không?
- 480
- 00:35:39,250 --> 00:35:41,450
- Chỉ duy nhất một nhóm
- đi săn bằng cái này.
- 481
- 00:35:41,450 --> 00:35:43,180
- - Ai?
- - Chúng không có tên.
- 482
- 00:35:43,190 --> 00:35:45,090
- Bộ lạc kiểu gì
- mà không có tên?
- 483
- 00:35:45,090 --> 00:35:46,920
- Một bộ lạc không có
- ngôn ngữ.
- 484
- 00:35:46,920 --> 00:35:48,490
- Bọn sống trong hang.
- 485
- 00:35:50,430 --> 00:35:51,760
- Anh biết chúng ở đâu không?
- 486
- 00:35:52,490 --> 00:35:54,190
- Tôi biết sơ sơ.
- 487
- 00:35:54,360 --> 00:35:56,260
- - Anh sẽ đưa chúng tôi tới chỗ chúng chứ?
- - Không.
- 488
- 00:35:56,260 --> 00:35:57,380
- Vì anh cũng là người da đỏ?
- 489
- 00:35:57,600 --> 00:35:58,430
- Vì tôi không muốn
- bị giết.
- 490
- 00:35:58,660 --> 00:35:59,630
- Anh sợ đồng loại của mình?
- 491
- 00:35:59,630 --> 00:36:01,200
- Chúng không phải đồng loại của tôi.
- 492
- 00:36:01,200 --> 00:36:03,130
- Chúng là giống loài bẩn thỉu
- lai với súc vật
- 493
- 00:36:03,140 --> 00:36:05,200
- thậm chí hiếp và ăn thịt
- cả mẹ của chúng.
- 494
- 00:36:06,540 --> 00:36:07,870
- Vậy, chúng là gì?
- 495
- 00:36:07,870 --> 00:36:09,340
- Bọn sống trong hang.
- 496
- 00:36:11,610 --> 00:36:13,170
- Trông chúng thế nào?
- 497
- 00:36:15,310 --> 00:36:17,940
- Người như ông không phân biệt
- được chúng với người da đỏ đâu.
- 498
- 00:36:17,950 --> 00:36:20,350
- Dù chúng là thứ gì đó
- hoàn toàn khác biệt.
- 499
- 00:36:20,350 --> 00:36:22,020
- Sao chúng lại xé xác
- thắng bé coi chuồng ngựa
- 500
- 00:36:22,020 --> 00:36:24,020
- và để nó lại nhưng
- bắt những người khác đi?
- 501
- 00:36:24,890 --> 00:36:26,550
- Chúng không ăn người da đen.
- 502
- 00:36:26,560 --> 00:36:27,790
- Vì chúng nghĩ họ có độc?
- 503
- 00:36:27,790 --> 00:36:29,050
- Chicory.
- 504
- 00:36:29,620 --> 00:36:31,540
- Anh sẽ chỉ chúng tôi
- chỗ chúng ở chứ?
- 505
- 00:36:32,290 --> 00:36:33,960
- Ông sẽ bị giết nếu
- bước vào lãnh thổ của chúng...
- 506
- 00:36:33,960 --> 00:36:35,290
- Đó không phải câu tôi hỏi!
- 507
- 00:36:35,300 --> 00:36:36,730
- Chỉ chúng tôi chỗ bọn chúng.
- 508
- 00:36:36,730 --> 00:36:38,800
- Chúng tôi không thể bị làm cho bỏ cuộc đâu.
- 509
- 00:36:38,800 --> 00:36:41,200
- Đưa tôi tấm bản đồ
- vùng viễn Tây.
- 510
- 00:36:41,200 --> 00:36:42,870
- Tôi có tấm bản đồ khảo sát cũ.
- 511
- 00:36:43,070 --> 00:36:44,540
- Anh biết nó ở đâu không, Gizzard?
- 512
- 00:36:52,740 --> 00:36:55,010
- Tại sao chồng tôi, ngài thị trưởng,
- 513
- 00:36:55,010 --> 00:36:57,310
- lại không được báo về
- tình huống này ngay lập tức?
- 514
- 00:36:57,320 --> 00:36:59,980
- À, cảnh sát trưởng ,
- ổng kêu tôi tìm ông ấy
- 515
- 00:36:59,990 --> 00:37:01,550
- nhưng tôi già rời và quên mất.
- 516
- 00:37:01,550 --> 00:37:03,250
- Ông tưởng tôi tin
- lí do đó hả?
- 517
- 00:37:03,260 --> 00:37:04,720
- Tôi mong vậy.
- 518
- 00:37:05,060 --> 00:37:06,720
- Là do người da đỏ?
- 519
- 00:37:07,560 --> 00:37:09,260
- Lũ sống trong hang.
- 520
- 00:37:13,730 --> 00:37:16,400
- Vùng trống này
- là một rặng núi.
- 521
- 00:37:16,400 --> 00:37:19,070
- Cấm địa,
- có từ hàng thế kỉ.
- 522
- 00:37:19,070 --> 00:37:20,940
- Và ở đâu đó bên phía
- Đông Bắc, một phần của nó
- 523
- 00:37:20,940 --> 00:37:23,740
- là nơi người của tôi gọi là
- Thung Lũng của Người Chết Đói.
- 524
- 00:37:23,740 --> 00:37:25,660
- Nghe nói lũ sống trong hang
- sống ở đó.
- 525
- 00:37:26,040 --> 00:37:27,880
- Cách mấy ngày đường từ đây.
- 526
- 00:37:27,880 --> 00:37:29,440
- anh nghĩ chúng có
- bao nhiêu người?
- 527
- 00:37:29,450 --> 00:37:30,650
- Chà, sẽ không ích gì đâu.
- 528
- 00:37:31,080 --> 00:37:33,240
- Ông không có cơ hội nào thắng được chúng
- dù đông hay ít.
- 529
- 00:37:35,350 --> 00:37:36,950
- Tôi sẽ đi ra đó với anh. O'Dwyer
- 530
- 00:37:37,850 --> 00:37:40,010
- vì chả còn lựa chọn nào
- cho cả hai chúng tôi.
- 531
- 00:37:40,620 --> 00:37:42,020
- Những người còn lại có thể ở lại.
- 532
- 00:37:42,020 --> 00:37:43,360
- Ông sẽ bị giết.
- 533
- 00:37:45,060 --> 00:37:46,160
- Tôi sẽ đi với ông.
- 534
- 00:37:46,730 --> 00:37:48,530
- Không, tôi cần ông ở lại,
- tôi cần ông trông chừng...
- 535
- 00:37:48,530 --> 00:37:50,790
- Không, tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.
- 536
- 00:37:50,800 --> 00:37:53,060
- Nick không có ở đây và
- đây là nhiệm vụ của người dự bị.
- 537
- 00:37:53,060 --> 00:37:55,670
- Là giúp khi khẩn cấp,
- chứ không phải ở lại. Tôi sẽ đi.
- 538
- 00:37:57,870 --> 00:37:59,600
- Được rồi, ông già.
- 539
- 00:38:00,100 --> 00:38:01,600
- Thế này là tự sát.
- 540
- 00:38:01,970 --> 00:38:03,540
- Tôi sẽ chuẩn bị hành lí và gặp
- 541
- 00:38:03,540 --> 00:38:04,770
- các anh trước nhà giam trong 15 phút.
- 542
- 00:38:04,780 --> 00:38:06,170
- Tôi cũng đi.
- 543
- 00:38:07,540 --> 00:38:10,180
- Tôi là ngườ đưa vợ anh tới
- và làm cô ấy liên lụy.
- 544
- 00:38:11,050 --> 00:38:13,180
- Tôi có trách nhiệm với
- cả hai người.
- 545
- 00:38:13,780 --> 00:38:14,980
- Và tôi đã giết nhiều người da đỏ
- 546
- 00:38:15,120 --> 00:38:16,780
- hơn mọi người ở đây cộng lại.
- 547
- 00:38:16,780 --> 00:38:18,680
- Chà, một lời khoác lác đầy thù địch.
- 548
- 00:38:19,090 --> 00:38:20,790
- Không phải khoác lác
- 549
- 00:38:21,790 --> 00:38:23,350
- mà là sự thật.
- 550
- 00:38:29,260 --> 00:38:32,730
- Đánh điện tín cho Gatesville. Báo bọn họ
- những gì xảy ra ở đây.
- 551
- 00:38:32,730 --> 00:38:33,970
- Yêu cầu họ gửi vài cảnh sát tới
- 552
- 00:38:33,970 --> 00:38:35,730
- để kiểm soát tình hình
- khi tôi đi.
- 553
- 00:38:35,740 --> 00:38:37,770
- Ông nên nói thẳng với
- ngài thị trưởng.
- 554
- 00:38:37,770 --> 00:38:40,640
- - Phải, ông nên...
- - Ai đó nên chôn Buford.
- 555
- 00:38:41,470 --> 00:38:43,510
- Anh ta chả có người thân ở Bright Hope.
- 556
- 00:38:43,510 --> 00:38:45,680
- Tôi sẽ cầu phúc và
- chôn anh ta.
- 557
- 00:38:45,680 --> 00:38:47,010
- Rất cảm ơn.
- 558
- 00:38:54,990 --> 00:38:58,250
- Có ai biết đánh vần từ
- "Người ở hang" không?
- 559
- 00:38:59,260 --> 00:39:00,590
- Cho bức điện tín.
- 560
- 00:39:36,500 --> 00:39:38,360
- Em sẽ sớm nghe nó thôi.
- 561
- 00:39:42,740 --> 00:39:45,270
- Tôi mong câu này không nghe
- có vẻ ác ý nhưng
- 562
- 00:39:46,210 --> 00:39:48,310
- ông thực sự tin là
- họ còn sống?
- 563
- 00:39:48,310 --> 00:39:50,610
- Tôi sẽ không đoán mò chuyện đó.
- 564
- 00:39:52,650 --> 00:39:54,880
- Có những giới hạn đối với
- trách nhiệm
- 565
- 00:39:54,880 --> 00:39:56,620
- của một cảnh sát trưởng thị trấn.
- 566
- 00:39:58,720 --> 00:40:01,250
- - Đi thẳng vào lãnh thổ...
- - Lorna. Tôi sẽ đi.
- 567
- 00:40:01,260 --> 00:40:02,590
- Không còn lựa chọn.
- 568
- 00:40:03,920 --> 00:40:05,660
- Không bàn về việc này nữa.
- 569
- 00:40:11,360 --> 00:40:12,930
- Franklin...
- 570
- 00:40:18,440 --> 00:40:20,170
- Làm ơn quay về.
- 571
- 00:40:40,960 --> 00:40:42,330
- Nè, Greg.
- 572
- 00:40:51,570 --> 00:40:54,840
- Đây. Tôi có ít hoa tươi.
- 573
- 00:41:05,420 --> 00:41:07,690
- Oh, có vài người tốt đang
- gặp rắc rối.
- 574
- 00:41:08,320 --> 00:41:10,690
- Và tôi phải làm những gì
- có thể cho họ.
- 575
- 00:41:15,000 --> 00:41:16,560
- Nên...
- 576
- 00:41:16,570 --> 00:41:17,730
- Tôi sẽ gặp lại bà ở đây.
- 577
- 00:41:19,400 --> 00:41:20,870
- Bọn họ giờ đang trên cao tít.
- 578
- 00:41:37,920 --> 00:41:39,560
- Có phải bộ dụng cụ của vợ tôi?
- 579
- 00:41:40,020 --> 00:41:41,190
- Đúng vậy.
- 580
- 00:41:41,460 --> 00:41:42,690
- Tôi sẽ mang nó.
- 581
- 00:41:49,360 --> 00:41:51,630
- Nếu không thấy gia súc
- của Wallington
- 582
- 00:41:51,630 --> 00:41:53,830
- thì ngựa của anh chở nổi
- cả anh và cô. O'Dwyer không?
- 583
- 00:41:53,830 --> 00:41:55,000
- Tôi sẽ chở cổ.
- 584
- 00:41:55,330 --> 00:41:57,500
- Tốt. Nick có thể chung ngựa
- với tôi nếu phải vậy
- 585
- 00:41:57,500 --> 00:41:58,830
- con này khỏe mà.
- 586
- 00:42:03,270 --> 00:42:05,540
- Anh. O'Dwyer, tôi cần
- nói điều này với anh
- 587
- 00:42:05,540 --> 00:42:07,610
- và tôi không muốn
- anh bị đau.
- 588
- 00:42:07,610 --> 00:42:09,710
- Chúng ta sẽ đi một chuyến dài
- năm ngày trong ba ngày.
- 589
- 00:42:09,710 --> 00:42:11,790
- Cưỡi ngựa đường dài and và ngủ
- gần như ít nhất.
- 590
- 00:42:12,180 --> 00:42:14,680
- Chúng ta cần chăm sóc những con
- ngựa này và cả chúng ta.
- 591
- 00:42:14,680 --> 00:42:16,320
- Giờ tôi chả nghĩ tới bản thân
- mình nữa.
- 592
- 00:42:16,320 --> 00:42:17,420
- Tôi biết
- 593
- 00:42:17,820 --> 00:42:19,450
- vậy nên tôi mới đang nói
- thẳng với anh.
- 594
- 00:42:19,450 --> 00:42:21,720
- Nếu ngựa chúng ta chết
- trước khi chúng ta tới đó
- 595
- 00:42:21,720 --> 00:42:23,320
- hay chúng ta vào lãnh thổ kẻ địch
- 596
- 00:42:23,320 --> 00:42:26,460
- lúc yếu ớt và mơ màng vì mệt,
- chúng ta sẽ không cứu ai được.
- 597
- 00:42:27,030 --> 00:42:29,190
- Lợi thế duy nhất chúng ta có
- so với lũ trong hang kia
- 598
- 00:42:29,190 --> 00:42:32,260
- là thông minh hơn.
- Vậy nên, đừng đánh mất điều đó.
- 599
- 00:42:32,800 --> 00:42:35,060
- Sẽ không dễ dựng trãi khi
- lũ man rợ...
- 600
- 00:42:35,070 --> 00:42:38,070
- Tôi biết sẽ không dễ. Nhưng chúng ta
- phải bình tĩnh và tự chủ.
- 601
- 00:42:38,070 --> 00:42:40,070
- Chà, sẽ không dễ nhằn đâu.
- 602
- 00:42:41,570 --> 00:42:42,970
- Tôi mang thuốc nổ rồi.
- 603
- 00:42:43,170 --> 00:42:44,570
- Bao nhiêu?
- 604
- 00:42:45,810 --> 00:42:47,010
- Sáu thỏi.
- 605
- 00:42:47,010 --> 00:42:50,010
- Này, đó quả không phải
- là một con ngựa đẹp.
- 606
- 00:42:50,010 --> 00:42:52,110
- Thôi nào, thôi nào!
- 607
- 00:43:31,430 --> 00:43:32,790
- Để tôi đỡ anh xuống.
- 608
- 00:43:33,430 --> 00:43:34,530
- Tôi tự làm được.
- 609
- 00:43:34,860 --> 00:43:36,130
- Mà không suôn sẻ lắm.
- 610
- 00:43:44,640 --> 00:43:46,440
- Cơn đau là cách mà
- cơ thể thông báo cho anh.
- 611
- 00:43:47,610 --> 00:43:49,040
- Anh sẽ ổn nếu biết lắng nghe.
- 612
- 00:43:55,450 --> 00:43:57,480
- - Anh. O'Dwyer.
- - Hả?
- 613
- 00:43:58,820 --> 00:44:01,880
- Chúng ta sẽ đi qua cái
- ao nước nào nữa trước lúc tối không?
- 614
- 00:44:02,890 --> 00:44:04,690
- Tôi không biết hướng Đông
- của khu này.
- 615
- 00:44:05,490 --> 00:44:08,020
- Không có đoàn gia súc hay
- thứ gì khác đi theo hướng đó
- 616
- 00:44:11,460 --> 00:44:12,790
- Hãy châm nước ở đây.
- 617
- 00:45:05,450 --> 00:45:07,020
- Điều đó làm tôi nhớ tới
- 618
- 00:45:07,020 --> 00:45:09,120
- Tôi quên trang trí cây thông Giáng sinh.
- 619
- 00:45:11,390 --> 00:45:13,060
- Có ai trong các người bị miên hành không?
- 620
- 00:45:13,060 --> 00:45:14,290
- Đó là chuyện riêng tư.
- 621
- 00:45:14,290 --> 00:45:15,530
- Ý anh ta là mộng du .
- 622
- 00:45:15,530 --> 00:45:17,560
- Oh. Không, tôi không có.
- 623
- 00:45:18,130 --> 00:45:19,760
- - Tôi cũng không.
- - Không.
- 624
- 00:45:21,000 --> 00:45:22,100
- Tốt.
- 625
- 00:45:23,230 --> 00:45:25,030
- Ngủ với súng kế bên
- 626
- 00:45:25,640 --> 00:45:27,640
- và bắn bất cứ cái gì
- làm rung chuông.
- 627
- 00:45:28,640 --> 00:45:31,110
- Có thể con vật vô tội
- hay ai đó đi lạc.
- 628
- 00:45:31,540 --> 00:45:33,070
- Ngựa chúng ta bị cột.
- 629
- 00:45:34,410 --> 00:45:36,810
- Bất cứ con thú nào lại gần
- chúng đều là thú săn mồi.
- 630
- 00:45:37,650 --> 00:45:39,810
- Bất cứ người nào tiếp cận
- trại trong trời tối
- 631
- 00:45:39,820 --> 00:45:43,550
- mà không tự xưng danh
- thì là tội phạm hay lũ man rợ.
- 632
- 00:45:44,920 --> 00:45:47,820
- Nếu nghe tiếng leng keng,
- cứ chĩa súng và bắn.
- 633
- 00:45:50,320 --> 00:45:51,590
- Tôi chắc sẽ nhanh tay hơn
- mấy người
- 634
- 00:45:51,590 --> 00:45:53,730
- nhưng mà đừng chờ
- tôi cứu.
- 635
- 00:45:55,530 --> 00:45:57,090
- Bỏ qua đi.
- 636
- 00:45:59,160 --> 00:46:00,860
- Không thể.
- 637
- 00:46:00,870 --> 00:46:02,770
- Này, này!
- 638
- 00:46:04,370 --> 00:46:06,530
- Cẩn thận khi nói chuyện
- với người hành pháp
- 639
- 00:46:06,540 --> 00:46:09,270
- đặc biệt là cảnh sát trưởng.
- Anh đâu phải chỉ huy.
- 640
- 00:46:09,270 --> 00:46:10,670
- Không.
- 641
- 00:46:11,010 --> 00:46:12,570
- Nhưng tôi là người
- thông minh nhất ở đây
- 642
- 00:46:12,580 --> 00:46:14,280
- và tôi định giữ mạng cho mọi người.
- 643
- 00:46:14,280 --> 00:46:16,480
- Anh là người thông minh nhất
- ở đây. Đó là một sự thật?
- 644
- 00:46:16,880 --> 00:46:18,180
- Phải.
- 645
- 00:46:19,010 --> 00:46:22,380
- CST Hunt có vợ,
- anh. O'Dwyer cũng vậy.
- 646
- 00:46:22,390 --> 00:46:24,180
- Còn ông góa vợ.
- 647
- 00:46:24,190 --> 00:46:27,660
- Ừ, Vậy chuyện đó có
- có liên quan gì không?
- 648
- 00:46:28,120 --> 00:46:30,020
- Đàn ông thông minh không lấy vợ.
- 649
- 00:46:35,030 --> 00:46:36,100
- Thì...
- 650
- 00:46:37,700 --> 00:46:39,970
- Là vì chả có người đàn bà
- nào muốn anh.
- 651
- 00:46:42,370 --> 00:46:44,470
- Nhiều phụ nữ mời tôi
- qua nhà ăn tráng miệng.
- 652
- 00:46:46,240 --> 00:46:47,370
- Mười một cô ở Bright Hope.
- 653
- 00:46:47,870 --> 00:46:50,140
- John, ăn nói kiểu đó
- đủ rồi.
- 654
- 00:46:51,410 --> 00:46:52,780
- Được thôi, cao bồi.
- 655
- 00:47:05,920 --> 00:47:07,790
- - Có đủ chưa?
- - Oh, có nhiều mà.
- 656
- 00:47:07,790 --> 00:47:09,390
- - Chắc chứ?
- - Ừ.
- 657
- 00:47:09,400 --> 00:47:10,560
- Thổi nó trước.
- 658
- 00:47:10,560 --> 00:47:11,960
- Đúng rồi. Vâng, thưa ngài.
- 659
- 00:47:14,800 --> 00:47:16,370
- Hãy cầu nguyện.
- 660
- 00:47:21,910 --> 00:47:24,970
- Hãy ban phước cho chúng con, Đức Chúa trời,
- và bữa ăn này, những món quà của người
- 661
- 00:47:32,020 --> 00:47:34,020
- mà chúng con sắp nhận
- 662
- 00:47:38,160 --> 00:47:39,920
- từ...
- 663
- 00:47:58,510 --> 00:48:00,340
- Khi nào chúng ta đi?
- 664
- 00:48:01,880 --> 00:48:03,510
- Tôi sẽ đánh thức mọi người
- khi tôi thức.
- 665
- 00:48:03,510 --> 00:48:05,720
- Tôi không ngủ hiều hơn
- bốn tiếng một đêm.
- 666
- 00:48:27,170 --> 00:48:28,470
- Cảnh sát trưởng?
- 667
- 00:48:29,810 --> 00:48:31,240
- Hmm?
- 668
- 00:48:31,980 --> 00:48:34,510
- Ông... Ông có thể đọc một cuốn sách
- trong phòng tắm không?
- 669
- 00:48:38,480 --> 00:48:40,200
- Tôi không hiểu
- ông đang hỏi gì.
- 670
- 00:48:40,880 --> 00:48:42,990
- Tôi đang hỏi,
- ông có thể ngồi trong bồn tắm
- 671
- 00:48:42,990 --> 00:48:45,650
- đầy nước nóng
- và đọc một cuốn sách không?
- 672
- 00:48:47,390 --> 00:48:48,760
- Tôi chưa thử.
- 673
- 00:48:49,190 --> 00:48:51,190
- Thì là, Tôi nghe người ta
- làm thế suốt
- 674
- 00:48:51,200 --> 00:48:53,500
- nhưng mỗi khi tôi thử,
- tôi làm hư cuốn sách.
- 675
- 00:48:55,270 --> 00:48:58,970
- Tôi làm văng nước vào sách hay
- làm ướt lúc lật trang.
- 676
- 00:48:59,670 --> 00:49:01,470
- Tôi còn làm rớt mấy cuốn vào bồn.
- 677
- 00:49:03,840 --> 00:49:05,270
- Sao ông cứ nhất định
- 678
- 00:49:05,270 --> 00:49:08,280
- đọc thơ văn
- trong lúc đang tắm?
- 679
- 00:49:08,280 --> 00:49:09,810
- À thì, chỉ là...
- 680
- 00:49:10,340 --> 00:49:12,700
- Chỉ là không gì khỏe hơn
- là ngồi trong bồn tắm
- 681
- 00:49:13,910 --> 00:49:15,410
- nhưng nhìn nó cứ chán sao ấy
- 682
- 00:49:15,420 --> 00:49:16,910
- khi toàn nhìn vào mấy ngón chân.
- 683
- 00:49:25,520 --> 00:49:27,820
- Sao ông không kiếm một cái giá đỡ nhạc?
- 684
- 00:49:29,360 --> 00:49:32,690
- Như cái mà các nhạc công dàn giao hưởng
- hay chỉ huy dàn hợp xướng hay dùng?
- 685
- 00:49:34,430 --> 00:49:36,100
- Một ý hay.
- 686
- 00:49:37,270 --> 00:49:41,200
- Ông để cuốn sách lên đó.
- Ngay cạnh cái bồn tắm.
- 687
- 00:49:42,400 --> 00:49:44,910
- Để một cái khăn kế bên, để ông có thể...
- 688
- 00:49:44,910 --> 00:49:46,240
- Ông có thể lau khô tay,
- 689
- 00:49:46,240 --> 00:49:48,200
- ông hiểu mà, trước khi ông
- lật mấy trang sách.
- 690
- 00:49:50,210 --> 00:49:52,980
- Việc đầu tiên tôi làm
- khi tôi trở về
- 691
- 00:49:52,980 --> 00:49:55,100
- là tôi sẽ kiếm cho mình
- một trong những cái giá đó.
- 692
- 00:50:02,560 --> 00:50:03,620
- Nè!
- 693
- 00:50:04,960 --> 00:50:08,090
- Tôi cá anh. Brooder không thể
- nghĩ ra giải pháp đó.
- 694
- 00:50:08,090 --> 00:50:09,690
- Ngủ ngon, ông già.
- 695
- 00:50:10,330 --> 00:50:11,390
- Ngủ ngon.
- 696
- 00:51:12,060 --> 00:51:14,690
- Đây là ý kiến chính thức của
- cảnh sát phó dự bị
- 697
- 00:51:14,690 --> 00:51:16,490
- về hành vi của anh. O'Dwyer's.
- 698
- 00:51:16,500 --> 00:51:18,090
- Khả nghi.
- 699
- 00:51:18,800 --> 00:51:21,230
- Anh ta đang trăn trở nhiều điều.
- 700
- 00:51:28,370 --> 00:51:30,210
- Tôi mượn cái ống nhòm hàng Đức được không?
- 701
- 00:51:30,840 --> 00:51:32,710
- Ông mà làm hư, thì ông có
- tới tận Hamburg
- 702
- 00:51:32,710 --> 00:51:33,870
- mua một cái để đền không?
- 703
- 00:51:33,880 --> 00:51:35,580
- Oh, chắc chắn là vậy.
- 704
- 00:51:35,580 --> 00:51:37,440
- Peter thích gái Đức lắm.
- 705
- 00:51:39,180 --> 00:51:40,950
- Để tôi tự nhìn.
- 706
- 00:51:43,680 --> 00:51:45,320
- Anh thấy gì?
- 707
- 00:51:47,250 --> 00:51:50,890
- Một con rắn trên cây.
- 708
- 00:51:52,020 --> 00:51:53,590
- Loài nào?
- 709
- 00:51:55,730 --> 00:51:56,830
- Loại chết rồi.
- 710
- 00:52:47,220 --> 00:52:50,790
- Oh, Jesus, chết tiệt!
- 711
- 00:52:56,430 --> 00:52:57,830
- Xin lỗi.
- 712
- 00:53:39,040 --> 00:53:43,280
- Đệch, đệch , đệch!
- 713
- 00:54:07,240 --> 00:54:08,470
- Ông biết khi nào rồi chứ?
- 714
- 00:54:08,470 --> 00:54:09,800
- Vâng, thưa ngài.
- 715
- 00:54:10,840 --> 00:54:14,110
- Brooder,
- đừng xen vào.
- 716
- 00:54:14,880 --> 00:54:16,310
- Tội sẽ không.
- 717
- 00:54:21,920 --> 00:54:23,350
- Cái chân thế nào rồi?
- 718
- 00:54:23,350 --> 00:54:24,720
- Sưng rồi.
- 719
- 00:54:25,250 --> 00:54:26,820
- Có dấu hiệu nhiễm trùng không?
- 720
- 00:54:26,820 --> 00:54:28,320
- Tôi không nghĩ vậy.
- 721
- 00:54:29,590 --> 00:54:32,260
- Chicory nên xem qua nó
- tối nay khi dựng trại.
- 722
- 00:54:32,260 --> 00:54:33,920
- Ổng từng phẫu thuật trong chiến tranh.
- 723
- 00:54:34,330 --> 00:54:35,830
- Tôi tự chăm sóc được.
- 724
- 00:54:36,860 --> 00:54:38,600
- Với chai cồn thuốc phiện đó hả?
- 725
- 00:54:41,870 --> 00:54:44,900
- Ông lục đồ của tôi?
- Tài sản của vợ tôi?
- 726
- 00:54:45,370 --> 00:54:47,290
- - Phải.
- - Huhm, lẽ ra ông không nên!
- 727
- 00:54:47,770 --> 00:54:49,540
- Trả nó lại, đồ ngu!
- 728
- 00:54:49,540 --> 00:54:52,210
- Đừng xỉ buông lời xỉ nhục Chicory,
- ổng chỉ làm theo lệnh.
- 729
- 00:54:52,210 --> 00:54:53,410
- Giờ thì đưa tôi cái chai đó.
- 730
- 00:54:53,410 --> 00:54:54,680
- Có phải của ông đâu mà lấy.
- 731
- 00:54:55,240 --> 00:54:57,680
- Anh mà xài cái thứ đó,
- thì ngã ngựa như chơi.
- 732
- 00:54:57,680 --> 00:54:59,640
- Tôi đang cố ngăn
- điều đó.
- 733
- 00:55:04,020 --> 00:55:05,790
- Tôi không có chai nào.
- 734
- 00:55:06,350 --> 00:55:09,120
- Tôi xin lỗi vì đã
- lục đồ của vợ anh.
- 735
- 00:55:10,190 --> 00:55:11,520
- Anh sẽ thôi cự lại chứ?
- 736
- 00:55:25,740 --> 00:55:28,170
- Anh. O'Dwyer đi tiên phong.
- 737
- 00:55:37,750 --> 00:55:39,280
- Ông. Kory.
- 738
- 00:55:39,820 --> 00:55:41,220
- Cứ gọi tôi là Chicory.
- 739
- 00:55:42,720 --> 00:55:44,350
- Chicory...
- 740
- 00:55:45,960 --> 00:55:47,790
- Xin lỗi vì đã lớn tiếng với ông.
- 741
- 00:55:49,060 --> 00:55:51,790
- Vợ tôi từng kêu tôi là
- đồ ngu suốt.
- 742
- 00:55:51,800 --> 00:55:53,460
- Nghe cũng hay hay.
- 743
- 00:56:04,440 --> 00:56:05,810
- Brooder...
- 744
- 00:56:06,610 --> 00:56:09,350
- Lấy cái ống nhòm Đức nhìn một cái.
- Chúng ta cần dựng trại.
- 745
- 00:56:09,350 --> 00:56:11,180
- Tôi sẽ đi quan sát.
- 746
- 00:56:11,180 --> 00:56:13,320
- - Cảnh sát trưởng.
- - Gì vậy ông già?
- 747
- 00:56:13,320 --> 00:56:15,750
- Ông biết đó, tôi biết quả đất
- lẽ ra phải tròn
- 748
- 00:56:15,750 --> 00:56:18,760
- Nhưng tôi không chắc về
- vùng này.
- 749
- 00:56:47,660 --> 00:56:49,460
- Anh ta hết sức lực rồi.
- 750
- 00:56:53,230 --> 00:56:57,130
- Ông nghĩ chỗ nhiễm trùng đó
- có thành hoại tử được không?
- 751
- 00:56:59,830 --> 00:57:01,870
- Có thể vậy cũng có thể khác.
- 752
- 00:57:03,970 --> 00:57:06,440
- Ông có bao giờ phẫu thuật
- cưa chi chưa?
- 753
- 00:57:06,910 --> 00:57:08,110
- Rồi.
- 754
- 00:57:08,310 --> 00:57:09,540
- Hồi chiến tranh.
- 755
- 00:57:10,980 --> 00:57:13,280
- Nhưng thậm chí có làm chính xác
- 756
- 00:57:14,480 --> 00:57:15,950
- cơ hội cũng không nhiều.
- 757
- 00:57:16,750 --> 00:57:19,150
- Nghe như là một cách
- hết sức khổ sở
- 758
- 00:57:19,150 --> 00:57:21,250
- để sống những ngày cuối đời.
- 759
- 00:57:24,090 --> 00:57:25,590
- Cách kinh khủng nhất.
- 760
- 00:57:33,330 --> 00:57:34,760
- Bình tĩnh, các quý ông, bình tĩnh.
- 761
- 00:57:35,100 --> 00:57:37,400
- Đừng sợ. Tôi là một người bạn.
- 762
- 00:57:37,400 --> 00:57:38,600
- Anh không phải.
- 763
- 00:57:39,500 --> 00:57:41,540
- Mày là người lạ và là một tên lén lút.
- 764
- 00:57:41,540 --> 00:57:43,210
- Tôi đã sắp xưng danh.
- 765
- 00:57:43,210 --> 00:57:44,970
- Quẹt một que diêm
- để tao thấy mặt mày
- 766
- 00:57:45,040 --> 00:57:47,940
- hoặc là tụi tao sẽ nướng mày
- bằng súng. Coi chừng phía sau.
- 767
- 00:57:47,940 --> 00:57:49,480
- Đợi một chút,<i> làm ơn.</i>
- 768
- 00:57:51,880 --> 00:57:53,950
- Tôi tên Ramiro.
- 769
- 00:57:53,950 --> 00:57:55,780
- Anh có bất kì<i> bạn đồng hành nào không?</i>
- 770
- 00:57:55,780 --> 00:57:57,520
- Tôi có một người.
- 771
- 00:57:57,520 --> 00:57:59,290
- Nói nó đốt diêm lên.
- 772
- 00:57:59,290 --> 00:58:00,820
- Làm như họ nói.
- 773
- 00:58:08,230 --> 00:58:10,030
- - Chỉ mình anh ta?
- - Chỉ anh ta thôi.
- 774
- 00:58:10,030 --> 00:58:13,300
- Tụi tao mà thấy ai khác rình rập
- quanh đây, tụi tao sẽ xử mày.
- 775
- 00:58:13,300 --> 00:58:15,600
- Tôi nói sự thật. Tôi đã định
- xưng danh...
- 776
- 00:58:15,600 --> 00:58:17,340
- Im lặng và quăng súng ra.
- 777
- 00:58:23,080 --> 00:58:24,780
- Bạn tôi không có súng.
- 778
- 00:58:25,240 --> 00:58:28,550
- Đi về phía trước.
- Đừng quăng mấy que diêm.
- 779
- 00:58:33,920 --> 00:58:35,800
- Để coi tụi bây có tận dụng được ngọn lửa không.
- 780
- 00:58:39,460 --> 00:58:40,720
- Đồ khốn khiếp!
- 781
- 00:58:52,400 --> 00:58:54,640
- Cảnh sát phó, bình tĩnh.
- 782
- 00:59:02,350 --> 00:59:03,880
- Đút súng của ông vào bao.
- 783
- 00:59:05,150 --> 00:59:07,320
- Anh chả có lí do chính đáng.
- 784
- 00:59:07,320 --> 00:59:09,820
- Những thằng đó là bọn dọ thám
- của một băng cướp.
- 785
- 00:59:11,290 --> 00:59:13,490
- - Hay trộm.
- - Anh đâu có biết.
- 786
- 00:59:14,620 --> 00:59:17,120
- Dù gì thì tôi đã muốn moi
- thông tin từ tụi nó.
- 787
- 00:59:17,130 --> 00:59:18,630
- tụi nó chả nói đúng được năm
- nay là năm nào đâu
- 788
- 00:59:18,630 --> 00:59:19,990
- chắc chắn mấy thứ khác cũng vậy.
- 789
- 00:59:20,000 --> 00:59:21,830
- Tôi biết cách thẩm tra một người đàn ông.
- 790
- 00:59:21,830 --> 00:59:23,560
- Ông ấy có nguyên tắc.
- 791
- 00:59:24,270 --> 00:59:26,700
- Chúng ta cần dọn đồ và dựng trại
- không lửa ở nơi khác
- 792
- 00:59:26,700 --> 00:59:28,730
- nơi nào cố thủ được.
- 793
- 00:59:29,840 --> 00:59:33,010
- Nếu ông muốn nghi ngờ
- đạo đức của tôi, thì để sau đi.
- 794
- 00:59:39,480 --> 00:59:41,210
- Chả có gì phải nghi ngờ.
- 795
- 00:59:43,880 --> 00:59:45,780
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 796
- 00:59:51,390 --> 00:59:53,190
- Anh. Brooder
- 797
- 00:59:53,960 --> 00:59:56,430
- vừa mới giáo dục hai người Mexico
- 798
- 00:59:56,830 --> 00:59:58,860
- theo lý tưởng của thuyết
- Vận Mệnh Hiển Nhiên.
- 799
- 01:00:01,130 --> 01:00:02,770
- Họ đáng bị vậy?
- 800
- 01:00:03,900 --> 01:00:05,770
- Tôi không biết.
- 801
- 01:00:07,000 --> 01:00:08,370
- Ta sẽ dỡ trại?
- 802
- 01:00:10,470 --> 01:00:13,580
- Không, anh cứ ngủ tiếp.
- Tôi sẽ gọi anh khi chúng ta...
- 803
- 01:00:13,840 --> 01:00:15,580
- Trừ khi anh muốn ăn tối.
- 804
- 01:00:15,580 --> 01:00:18,480
- Đây, chúng tôi có chừa phần cho anh.
- Thịt heo và đậu.
- 805
- 01:00:19,350 --> 01:00:20,650
- Cảm ơn.
- 806
- 01:00:52,390 --> 01:00:54,920
- À, họ có vũ khí không?
- 807
- 01:00:56,120 --> 01:00:57,490
- Cũng có.
- 808
- 01:00:59,260 --> 01:01:00,690
- Mấy giờ rồi?
- 809
- 01:01:02,430 --> 01:01:06,470
- Khoảng chín giờ, nhưng mà
- cứ như là sang tuần rồi.
- 810
- 01:01:22,950 --> 01:01:26,720
- Tôi thấy một chỗ.
- Đươc che chắn một bên.
- 811
- 01:01:26,720 --> 01:01:27,950
- Tốt rồi.
- 812
- 01:01:48,010 --> 01:01:50,080
- Lẽ ra anh không nên bắn
- mấy người Mexico đó.
- 813
- 01:01:54,180 --> 01:01:55,480
- Có nghe tôi nói không, Brooder?
- 814
- 01:01:55,780 --> 01:01:56,920
- Việc đó là sai.
- 815
- 01:01:58,190 --> 01:01:59,590
- Ngủ đi, ông già.
- 816
- 01:02:01,520 --> 01:02:03,440
- Một trong bọn họ
- đeo cây Thánh giá.
- 817
- 01:02:03,620 --> 01:02:05,300
- Vậy lẽ ra Chúa nên
- giúp chúng.
- 818
- 01:02:05,620 --> 01:02:08,260
- Anh không nên làm Chúa chú ý
- bây giờ đâu.
- 819
- 01:02:09,260 --> 01:02:10,860
- Tôi không quá bận tâm.
- 820
- 01:02:10,860 --> 01:02:12,100
- Im lặng!
- 821
- 01:02:13,530 --> 01:02:15,560
- Chúng ta cần ngủ từng phút
- có thể ngủ.
- 822
- 01:02:17,500 --> 01:02:19,200
- Tình hình đã đủ tệ rồi.
- 823
- 01:02:19,200 --> 01:02:21,270
- Well, anh ta đã sai... cảnh sát phó!
- 824
- 01:02:21,270 --> 01:02:22,940
- Vâng, thưa ngài.
- 825
- 01:02:41,860 --> 01:02:43,890
- Có phục kích!
- 826
- 01:02:49,500 --> 01:02:51,100
- Bắn!
- 827
- 01:02:52,200 --> 01:02:54,430
- Tụi nó bắt mấy con ngựa rồi!
- 828
- 01:02:56,670 --> 01:02:58,200
- Tiết kiệm đạn.
- 829
- 01:02:58,870 --> 01:03:00,070
- Tụi nó đi xa rồi.
- 830
- 01:03:00,810 --> 01:03:02,890
- Tôi không hiểu sao lũ đó
- bắt hết được bọn ngựa.
- 831
- 01:03:03,740 --> 01:03:06,240
- Saucy sẽ chả bao giờ để
- để một tên Mexico cưỡi trên lưng nàng đâu.
- 832
- 01:03:07,250 --> 01:03:08,880
- Anh huấn luyện nó trung thành với mình thôi à?
- 833
- 01:03:08,880 --> 01:03:12,080
- Nàng thông minh và trung thành.
- 834
- 01:03:15,050 --> 01:03:16,820
- John...
- 835
- 01:03:20,320 --> 01:03:22,430
- Có vẻ cô nàng đã cự lại.
- 836
- 01:03:52,560 --> 01:03:53,960
- Anh tới đây.
- 837
- 01:04:21,560 --> 01:04:23,660
- Cảm ơn em đã phục vụ.
- 838
- 01:04:39,740 --> 01:04:42,210
- Chúng ta cần gói ghém đồ đạc và
- chôn những thứ còn lại.
- 839
- 01:04:42,480 --> 01:04:46,310
- Nếu chúng ta ngủ, thì nên là
- trong nắng nóng ban ngày, không phải lúc này.
- 840
- 01:04:48,080 --> 01:04:52,250
- Anh. O'Dwyer, thung lũng đó
- cách đây ít nhất 2 ngày đi bộ...
- 841
- 01:04:52,260 --> 01:04:53,550
- Tôi sẽ cố bắt kịp mọi người.
- 842
- 01:04:53,920 --> 01:04:56,080
- Nếu tôi bị tuột lại phía sau,
- tôi sẽ bắt kịp lúc mọi người ngủ.
- 843
- 01:05:03,600 --> 01:05:04,700
- Được thôi.
- 844
- 01:05:05,870 --> 01:05:08,840
- Brooder, gói những thứ
- cần thiết thôi.
- 845
- 01:05:09,540 --> 01:05:10,600
- Tôi sẽ làm.
- 846
- 01:05:11,300 --> 01:05:12,840
- Rất tiếc về chuyện của Saucy.
- 847
- 01:05:13,270 --> 01:05:16,210
- Vâng, thưa ngài. Nàng là loại tốt nhất.
- 848
- 01:05:17,340 --> 01:05:18,580
- Cảm ơn.
- 849
- 01:05:24,450 --> 01:05:25,950
- Chúng tôi sẽ mang đồ của anh.
- 850
- 01:05:27,180 --> 01:05:30,450
- Tiếp tục đi, cứ đi trước chúng tôi.
- 851
- 01:05:34,660 --> 01:05:37,230
- Khi gói đồ, nhớ đừng quên
- bộ dụng cụ y tế của cô ấy.
- 852
- 01:05:37,730 --> 01:05:38,960
- Sẽ không quên đâu.
- 853
- 01:05:55,580 --> 01:05:57,680
- Anh nhớ coi chừng địa hình từ giờ.
- 854
- 01:05:57,680 --> 01:06:00,920
- Một cú ngã đau, anh
- có thể mất luôn cái chân.
- 855
- 01:06:19,270 --> 01:06:21,300
- Coi chừng cả lũ trộm.
- 856
- 01:06:33,390 --> 01:06:36,590
- Lúc ở Mississippi,
- Nadine và tôi
- 857
- 01:06:36,590 --> 01:06:39,090
- thấy một người què với
- cây nạng, và một chân
- 858
- 01:06:39,090 --> 01:06:40,420
- đua với một người bình thường và thắng.
- 859
- 01:06:41,430 --> 01:06:44,360
- Anh ta đã sải những bước lớn
- 860
- 01:06:44,360 --> 01:06:48,270
- kiểu như một con lắc
- lắc tới lắc lui.
- 861
- 01:06:48,270 --> 01:06:51,840
- Anh ta cũng hấp tấp
- một cách bất thường.
- 862
- 01:06:53,300 --> 01:06:55,540
- Chuyện đó không giống
- một cái chân đau.
- 863
- 01:06:58,410 --> 01:07:01,010
- Tôi chỉ đang chỉ ra
- những khả năng thôi.
- 864
- 01:08:14,490 --> 01:08:16,190
- Anh. O'Dwyer!
- 865
- 01:08:19,370 --> 01:08:21,030
- Anh ổn ứ?
- 866
- 01:08:21,800 --> 01:08:23,370
- Tôi ổn!
- 867
- 01:08:40,650 --> 01:08:43,290
- Tôi tự nhủ nếu Peter
- thích đồ ăn Mexico.
- 868
- 01:08:46,590 --> 01:08:48,590
- Tôi tưởng tượng nó sẽ thích món<i> tamales.</i>
- 869
- 01:08:51,700 --> 01:08:53,620
- Nếu ai đó đưa cho nó
- một trái ớt
- 870
- 01:08:54,100 --> 01:08:55,800
- họ sẽ ăn nguyên cái móng ngựa vào mặt.
- 871
- 01:08:57,000 --> 01:08:58,570
- Ông không mệt hả?
- 872
- 01:08:59,070 --> 01:09:01,710
- Oh, không! Ở nơi đồng không hiu quạnh này
- 873
- 01:09:01,710 --> 01:09:03,630
- tôi chỉ vờ như
- là con la chở đồ.
- 874
- 01:09:05,010 --> 01:09:07,580
- Điều đó chả ảnh hưởng gì tới
- nỗ lực của cái mồm ông nhỉ?
- 875
- 01:09:07,580 --> 01:09:10,510
- Chà, vậy anh thích
- 876
- 01:09:10,520 --> 01:09:14,320
- tiếng bước đi lê lết
- và tiếng thở hồng hộc?
- 877
- 01:09:15,920 --> 01:09:17,590
- Vậy chỉ tệ hơn thôi.
- 878
- 01:09:18,020 --> 01:09:19,290
- Ah!
- 879
- 01:09:26,400 --> 01:09:28,130
- Cứ đi tiếp đi. Tôi sẽ bắt kịp.
- 880
- 01:09:28,130 --> 01:09:29,530
- Anh chắc chứ?
- 881
- 01:09:29,530 --> 01:09:30,870
- Tôi không còn lựa chọn.
- 882
- 01:09:32,930 --> 01:09:35,220
- Thỉnh thoảng cứ đánh dấu hướng đi
- với bốn viên đá.
- 883
- 01:09:39,140 --> 01:09:40,540
- Chúng tôi sẽ làm vậy.
- 884
- 01:09:40,540 --> 01:09:41,610
- Đây.
- 885
- 01:09:42,540 --> 01:09:44,980
- Cầm theo cái này
- nếu như anh phải lần dấu.
- 886
- 01:09:47,480 --> 01:09:49,320
- Chúng tôi sẽ dùng ốm nhòm hàng Đức của Brooder .
- 887
- 01:10:00,930 --> 01:10:02,300
- Tôi tin là Peter
- 888
- 01:10:02,300 --> 01:10:04,360
- sẽ biết cách thưởng thức
- phụ nữ Mexico.
- 889
- 01:10:05,130 --> 01:10:07,030
- Tôi bắt đầu ghen tị với con ngựa đó rồi.
- 890
- 01:11:39,840 --> 01:11:41,410
- Là Arthur O'Dwyer!
- 891
- 01:11:42,780 --> 01:11:44,740
- Tôi đang vào trại!
- 892
- 01:11:46,110 --> 01:11:48,850
- Chúng tôi không bắn đâu,
- gần như chắc chắn.
- 893
- 01:11:58,120 --> 01:11:59,490
- Coi chừng dây báo động.
- 894
- 01:12:05,800 --> 01:12:07,720
- Chúng tôi ở đây được
- 2 tiếng rồi.
- 895
- 01:12:07,870 --> 01:12:09,670
- Sẽ rời đi lúc chạng vạng.
- 896
- 01:12:10,870 --> 01:12:12,270
- Đánh thức tôi lúc đó.
- 897
- 01:12:44,440 --> 01:12:45,740
- Lúc để đi.
- 898
- 01:12:46,940 --> 01:12:49,480
- Oh, Anh. Brooder...
- 899
- 01:12:50,950 --> 01:12:53,750
- Anh. Brooder thấy một ao nước
- và chúng tôi đổ đầy bi-đông của anh rồi.
- 900
- 01:12:53,750 --> 01:12:57,450
- Và, chúng tôi cho vài thứ
- vào cái túi sóc của anh.
- 901
- 01:12:57,450 --> 01:13:00,350
- Nhiều thứ như đồ ăn
- dưỡng sức như
- 902
- 01:13:00,360 --> 01:13:02,460
- phô mai và đậu phộng và
- mấy lát thịt bò.
- 903
- 01:13:02,460 --> 01:13:03,590
- Tôi rất cảm ơn.
- 904
- 01:13:05,290 --> 01:13:08,330
- - Anh. O'Dwyer.
- - Cảnh sát trưởng?
- 905
- 01:13:08,330 --> 01:13:09,860
- Chúng tôi sẽ đánh dấu đường đi
- bằng bốn viên đá
- 906
- 01:13:09,860 --> 01:13:11,030
- để anh có thể thấy.
- 907
- 01:13:12,500 --> 01:13:14,170
- Không , không...
- 908
- 01:13:14,800 --> 01:13:18,100
- Tôi sẽ đi với mọi người.
- 909
- 01:13:20,340 --> 01:13:22,570
- Cứ đi theo với tốc độ của anh.
- 910
- 01:13:24,510 --> 01:13:26,470
- Nếu chúng tôi tới đó
- trước khi anh bắt kịp,
- 911
- 01:13:27,480 --> 01:13:30,510
- Tôi sẽ cố giữ mình để không
- ve vãn cô. O'Dwyer.
- 912
- 01:13:32,780 --> 01:13:35,210
- Chúa ơi!
- 913
- 01:13:36,850 --> 01:13:39,050
- Đừng có nói về vợ tao
- kiểu đó!
- 914
- 01:13:39,050 --> 01:13:40,290
- Tao biết mày có dục vọng!
- 915
- 01:13:40,290 --> 01:13:42,190
- Là chuyện nhiều năm trước rồi.
- 916
- 01:13:42,190 --> 01:13:43,890
- Và cô ấy từ chối tôi.
- 917
- 01:13:44,490 --> 01:13:46,920
- Và giờ tôi ở ngoài này
- liều mạng vì cả hai người
- 918
- 01:13:47,560 --> 01:13:50,460
- nên có lẽ điều đó cho phép tôi
- thỉnh thoảng làm "chuyện" gì đó.
- 919
- 01:13:50,460 --> 01:13:53,400
- Không, không được!
- Cô ấy là tất cả với tôi
- 920
- 01:13:53,400 --> 01:13:55,360
- và lũ mọi rợ đó
- đã bắt cổ đi...
- 921
- 01:13:55,970 --> 01:14:00,600
- Có Chúa mới biết chúng đang làm gì cô ấy
- và cứ mỗi giây
- 922
- 01:14:03,010 --> 01:14:04,240
- chúng ta trễ nải, chúng ta...
- 923
- 01:14:06,870 --> 01:14:08,440
- Đi chỗ khác đi.
- 924
- 01:14:10,580 --> 01:14:11,740
- Chết tiệt.
- 925
- 01:14:15,350 --> 01:14:16,550
- Chúa ơi!
- 926
- 01:14:22,420 --> 01:14:24,420
- Ông đào bộ dụng cụ y tế của tôi lên chứ?
- 927
- 01:14:31,230 --> 01:14:33,800
- Nằm yên. Để tôi kiểm tra anh.
- 928
- 01:14:50,220 --> 01:14:51,450
- Tệ tới mức nào?
- 929
- 01:14:52,720 --> 01:14:54,490
- Anh. O'Dwyer,
- 930
- 01:14:55,190 --> 01:14:56,750
- Anh ở lại phía sau.
- 931
- 01:14:57,420 --> 01:14:59,360
- Ko, tôi sẽ đi với ông.
- 932
- 01:14:59,360 --> 01:15:01,430
- - Anh không thể.
- - Được, tôi làm được.
- 933
- 01:15:03,430 --> 01:15:05,200
- Ông đi và đưa lại tôi
- cây nạng.
- 934
- 01:15:05,200 --> 01:15:08,070
- Cái chân đó không bỏ lơ được.
- Bây giờ anh nằm yên.
- 935
- 01:15:08,070 --> 01:15:09,600
- Đi chết với
- cái thẩm quyền của ông đi
- 936
- 01:15:09,600 --> 01:15:10,700
- và cái cách ông làm
- mọi việc!
- 937
- 01:15:10,700 --> 01:15:13,200
- Lẽ ra ông không nên bắn
- tên lang thang đó ở Bright Hope
- 938
- 01:15:13,210 --> 01:15:14,170
- và làm vợ tôi liên lụy.
- 939
- 01:15:14,170 --> 01:15:16,240
- Và Brooder cũng không nên xử
- mấy người Mexico
- 940
- 01:15:16,240 --> 01:15:17,610
- và làm mọi thứ tệ hơn.
- 941
- 01:15:20,480 --> 01:15:22,080
- Tôi không thể thực lòng nói
- mình biết
- 942
- 01:15:22,080 --> 01:15:23,800
- mọi chuyện sẽ ra sao
- với mấy người Mexico
- 943
- 01:15:23,910 --> 01:15:25,980
- hay là nếu tôi để
- tên lang thang đó đi.
- 944
- 01:15:27,480 --> 01:15:29,050
- Nhưng giờ chúng ta tới nước này.
- 945
- 01:15:32,590 --> 01:15:34,290
- Anh chả đi đâu được với
- cái chân đó.
- 946
- 01:15:34,290 --> 01:15:35,550
- Nó cần được phẫu thuật.
- 947
- 01:15:36,460 --> 01:15:38,060
- Anh. O'Dwyer.
- 948
- 01:15:39,790 --> 01:15:41,290
- Nhìn nó xem.
- 949
- 01:15:49,230 --> 01:15:51,030
- Chicory sẽ...
- 950
- 01:15:51,400 --> 01:15:53,400
- Ông ấy sẽ phải cưa
- cái chân đó.
- 951
- 01:15:54,810 --> 01:15:56,670
- không, không, không...
- 952
- 01:15:56,680 --> 01:15:59,110
- Nếu không làm vậy hoại tử
- sẽ lan ra và...
- 953
- 01:15:59,110 --> 01:16:01,780
- Không, ông ko thể, Không, đây là
- quyết định của tôi, không phải của ông!
- 954
- 01:16:01,780 --> 01:16:03,110
- Và tôi nói không! Không!
- 955
- 01:16:03,110 --> 01:16:04,250
- Không.
- 956
- 01:16:06,120 --> 01:16:07,750
- Không.
- 957
- 01:16:17,260 --> 01:16:18,660
- Ông xử lý được không?
- 958
- 01:16:20,360 --> 01:16:21,900
- Tôi làm được.
- 959
- 01:16:26,530 --> 01:16:28,430
- Nếu đó là lựa chọn của anh, thì cứ vậy đi.
- 960
- 01:16:36,280 --> 01:16:38,480
- Ông sẽ để lại mấy viên đá
- để tôi theo dấu chứ?
- 961
- 01:16:38,480 --> 01:16:40,680
- Phòng khi có gì xảy ra
- với các ông.
- 962
- 01:16:42,280 --> 01:16:43,380
- Tôi sẽ làm dấu đường.
- 963
- 01:16:45,820 --> 01:16:47,390
- Cảm ơn.
- 964
- 01:16:54,130 --> 01:16:56,460
- Cho tôi uống chỉ vừa đủ
- để ông có thể phẫu thuật.
- 965
- 01:16:56,460 --> 01:16:58,380
- Tôi không muốn thức dậy
- vào tháng sau.
- 966
- 01:16:59,700 --> 01:17:01,780
- Và giữ phần còn lại
- phòng khi vợ tôi cần dùng
- 967
- 01:17:02,800 --> 01:17:04,400
- hay cho Cảnh sát phó Nick.
- 968
- 01:17:08,070 --> 01:17:09,640
- Tôi sẽ để một ít trong chai Whiskey
- 969
- 01:17:09,640 --> 01:17:12,040
- và tôi sẽ để
- phần còn lại cho anh.
- 970
- 01:17:12,310 --> 01:17:14,640
- Nhưng đừng có uống
- hơn một muỗng một ngày.
- 971
- 01:17:22,250 --> 01:17:25,420
- Tôi không biết mình có
- tỉnh lúc mọi người đi không
- 972
- 01:17:25,420 --> 01:17:28,160
- nên tôi muốn xin lỗi
- vì đã nổi nóng với mọi người.
- 973
- 01:17:28,590 --> 01:17:30,930
- Tôi không mất bình tĩnh
- hầu như mọi lúc.
- 974
- 01:17:31,230 --> 01:17:32,760
- Chúng tôi biết anh không vậy.
- 975
- 01:17:32,760 --> 01:17:34,000
- Đừng quá bận tâm chuyện đó.
- 976
- 01:17:34,230 --> 01:17:36,190
- Tôi nghĩ nó làm mọi thứ
- thú vị hơn.
- 977
- 01:17:36,900 --> 01:17:39,000
- Tôi rất cảm kích những gì mọi người đang làm.
- 978
- 01:17:40,270 --> 01:17:42,150
- Đừng nghĩ tôi không
- biết ơn.
- 979
- 01:17:42,400 --> 01:17:44,340
- Làm ơn bảo vệ cô ấy an toàn.
- 980
- 01:17:45,570 --> 01:17:48,510
- Chúng tôi sẽ không đi
- mà không có cô. O'Dwyer .
- 981
- 01:17:51,710 --> 01:17:52,810
- Ngấm thuốc chưa?
- 982
- 01:17:53,110 --> 01:17:54,850
- Tay tôi tê rồi.
- 983
- 01:17:57,920 --> 01:17:59,020
- Dựa về sau.
- 984
- 01:18:07,290 --> 01:18:08,930
- Để đầu anh ngay đó.
- 985
- 01:18:10,630 --> 01:18:12,360
- Giữ anh ta.
- 986
- 01:18:25,750 --> 01:18:27,610
- Cồn thuốc sẽ làm đỡ đau
- 987
- 01:18:29,820 --> 01:18:31,320
- Nhưng mà cái này sẽ phải xuyên qua.
- 988
- 01:18:43,960 --> 01:18:45,660
- Lâu quá, cao bồi à.
- 989
- 01:18:53,840 --> 01:18:55,340
- Anh ta sẽ sống sót trước?
- 990
- 01:18:55,980 --> 01:18:57,540
- Oh, anh ta có một cơ may .
- 991
- 01:19:17,670 --> 01:19:18,830
- Nghe thấy tiếng đó không?
- 992
- 01:19:22,540 --> 01:19:23,770
- Ông đang nghe cái gì?
- 993
- 01:19:25,170 --> 01:19:28,540
- Nó dừng rồi.
- Đợi một giây...
- 994
- 01:19:33,310 --> 01:19:35,110
- Tôi cứ tưởng mình tưởng tượng ra nó.
- 995
- 01:19:37,320 --> 01:19:39,020
- Oh, tôi khá chắc là
- tôi đã nghe thấy âm thanh đó
- 996
- 01:19:39,020 --> 01:19:41,590
- lúc còn ở Bright Hope, vào
- cái đêm của vụ bắt cóc.
- 997
- 01:19:43,220 --> 01:19:44,750
- Nghe như một tín hiệu.
- 998
- 01:19:47,060 --> 01:19:48,460
- Có thể là một lời cảnh báo.
- 999
- 01:19:52,330 --> 01:19:55,130
- Kiểm tra súng của mọi ngừoi.
- Chúng ta đã bị phát hiện.
- 1000
- 01:20:04,640 --> 01:20:07,670
- Ý kiến chính thức của
- Phó cảnh sát dự bị
- 1001
- 01:20:07,680 --> 01:20:10,480
- là việc để lại đá đánh dấu
- là của phó cảnh sát dự bị.
- 1002
- 01:20:10,480 --> 01:20:12,380
- Tôi đã nói anh ta là tôi sẽ làm.
- 1003
- 01:20:14,980 --> 01:20:16,410
- Là nó à?
- 1004
- 01:20:17,220 --> 01:20:18,280
- Phải.
- 1005
- 01:20:20,650 --> 01:20:22,820
- Nghe gần hơn lần trước.
- 1006
- 01:20:23,860 --> 01:20:25,460
- Có khi nào chúng sợ?
- 1007
- 01:20:25,660 --> 01:20:27,760
- Sợ chúng ta? Không.
- 1008
- 01:20:45,180 --> 01:20:46,980
- Anh giết được bao nhiêu đứa?
- 1009
- 01:20:52,220 --> 01:20:55,850
- Tất cả là, anh gọi chúng là gì
- chiến binh và chiến binh da đỏ?
- 1010
- 01:20:55,860 --> 01:20:56,950
- Hầu hết là vậy.
- 1011
- 01:20:57,790 --> 01:20:59,620
- Oh, một số không phải chiến binh?
- 1012
- 01:21:00,460 --> 01:21:02,160
- một số không phải đàn ông.
- 1013
- 01:21:06,460 --> 01:21:07,700
- Oh.
- 1014
- 01:21:08,400 --> 01:21:10,400
- Một người đàn bà da đỏ
- thì vẫn là người da đỏ.
- 1015
- 01:21:10,400 --> 01:21:11,730
- Cô ả biết cách dùng cung và
- 1016
- 01:21:11,740 --> 01:21:13,840
- giáo, con của cô ta cũng vậy.
- 1017
- 01:21:16,210 --> 01:21:17,840
- Sao anh hận chúng dữ vậy?
- 1018
- 01:21:20,480 --> 01:21:22,680
- Ông nên đi hỏi
- mẹ và các chị tôi.
- 1019
- 01:21:23,380 --> 01:21:24,780
- Tôi chưa bao giờ gặp họ.
- 1020
- 01:21:24,780 --> 01:21:27,480
- Đúng vậy. Ông chưa từng.
- 1021
- 01:21:30,080 --> 01:21:31,320
- Oh.
- 1022
- 01:21:31,990 --> 01:21:33,650
- Người da đỏ đã giết họ, huh?
- 1023
- 01:21:33,650 --> 01:21:35,720
- Để anh ta yên đi, ông già.
- 1024
- 01:21:37,790 --> 01:21:40,320
- Một chuyện như vậy đã để lại
- vết hằn quá lớn
- 1025
- 01:21:40,330 --> 01:21:41,890
- vào tâm trí một thằng nhóc mười tuổi.
- 1026
- 01:21:45,460 --> 01:21:47,540
- Tôi thực sự thấy tiếc
- vì những gì xảy ra với họ
- 1027
- 01:21:48,670 --> 01:21:49,800
- nhưng tôi không nghĩ
- 1028
- 01:21:50,130 --> 01:21:52,570
- tôi có thể nào giết một người đàn bà
- hay một đứa con nít,
- 1029
- 01:21:52,570 --> 01:21:54,210
- - thậm chí không...
- - Cảnh sát phó.
- 1030
- 01:21:55,240 --> 01:21:58,040
- Có thể nào ông đóng cái
- lỗ miệng lại được không?
- 1031
- 01:22:26,600 --> 01:22:28,170
- Anh thấy nó không?
- 1032
- 01:22:28,170 --> 01:22:29,510
- Tôi thấy mấy cái.
- 1033
- 01:22:30,210 --> 01:22:33,680
- Anh chỉ ra được cái nào là Thung Lũng
- của Người Chết Đói không?
- 1034
- 01:22:34,440 --> 01:22:35,740
- Tôi không biết.
- 1035
- 01:22:39,610 --> 01:22:41,550
- Oh, anh tin mà đưa tôi
- cái ốm nhòm của Đức à?
- 1036
- 01:22:41,550 --> 01:22:43,250
- Tôi đã thấy ông phẫu thuật.
- 1037
- 01:22:44,290 --> 01:22:46,690
- Oh, tôi...
- 1038
- 01:22:56,300 --> 01:22:59,300
- - Oh, Chúa ơ!
- - Cái gì?
- 1039
- 01:23:02,240 --> 01:23:03,940
- - Oh!
- - Cái gì?
- 1040
- 01:23:04,640 --> 01:23:07,470
- Oh, tôi ước mình có thứ này
- lúc thi bắt bò.
- 1041
- 01:23:08,310 --> 01:23:10,430
- - Sự rõ ràng và...
- - Ông thấy mấy cái thung lũng không?
- 1042
- 01:23:12,010 --> 01:23:13,750
- Tôi thấy mấy cái.
- 1043
- 01:23:15,350 --> 01:23:16,720
- Nhìn y chang nhau.
- 1044
- 01:23:18,090 --> 01:23:20,890
- Ngài cảnh sát trưởng có thể dùng
- cái ống nhòm Đức được không?
- 1045
- 01:23:20,890 --> 01:23:22,450
- Ông ấy có thể.
- 1046
- 01:23:28,560 --> 01:23:31,630
- Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu
- với cái gần nhất.
- 1047
- 01:23:33,230 --> 01:23:35,000
- Tôi sẽ đi tiên phong.
- 1048
- 01:23:35,870 --> 01:23:38,190
- Một trong hai ông nên coi chừng
- phía sau với cái ống nhòm Đức.
- 1049
- 01:23:45,850 --> 01:23:49,110
- Nếu anh thấy cái gì
- hay nghe cái gì
- 1050
- 01:23:50,750 --> 01:23:53,780
- nhớ chỉ cho chúng tội
- trước khi anh bắn.
- 1051
- 01:23:54,090 --> 01:23:55,250
- Tôi sẽ làm.
- 1052
- 01:23:55,690 --> 01:23:57,950
- Miễn là nó không tước mất
- cơ hội của tôi.
- 1053
- 01:23:57,950 --> 01:24:01,520
- Brooder, chúng ta ở đây là để
- cứu người, không phải để tàn sát.
- 1054
- 01:24:15,370 --> 01:24:16,610
- Dấu chân ngựa.
- 1055
- 01:24:17,370 --> 01:24:19,210
- Của ngựa ông. Wallington hay của chúng ta?
- 1056
- 01:24:20,480 --> 01:24:23,550
- Để ý xem có thấy dấu một con ngựa
- , một con nhỏ hơn
- 1057
- 01:24:23,910 --> 01:24:25,810
- bị mất một móng không.
- 1058
- 01:24:26,310 --> 01:24:27,810
- Ngay đây.
- 1059
- 01:24:28,320 --> 01:24:30,150
- Anh nghĩ là ngựa của Clarence ?
- 1060
- 01:24:30,150 --> 01:24:31,280
- Gần như chắc chắn.
- 1061
- 01:24:31,290 --> 01:24:32,920
- Có nghĩ là chúng ta phải đổi hướng.
- 1062
- 01:24:32,920 --> 01:24:34,560
- - Đi thôi.
- - Ừ.
- 1063
- 01:25:02,850 --> 01:25:06,090
- Dấu vết ở hướng Đông của ông
- dẫn tới chỗ đó. Sai lầm của chúng.
- 1064
- 01:25:12,700 --> 01:25:14,200
- Vậy, là chỗ này?
- 1065
- 01:26:36,890 --> 01:26:39,290
- Tôi sẽ báo hiệu một lần
- khi tôi chính thức quyết định.
- 1066
- 01:26:39,460 --> 01:26:41,990
- nếu không nghe thấy gì từ tôi trong
- vòng 30 giây,
- 1067
- 01:26:42,630 --> 01:26:43,690
- Đi.
- 1068
- 01:26:44,030 --> 01:26:45,490
- Tín hiệu thế nào?
- 1069
- 01:28:07,650 --> 01:28:09,490
- Có thấy hoạt động gì ở đó không?
- 1070
- 01:28:28,910 --> 01:28:30,370
- Chicory.
- 1071
- 01:28:31,210 --> 01:28:32,270
- Buộc chặt chỗ này.
- 1072
- 01:28:42,090 --> 01:28:43,620
- Tôi cần khẩu lên đạn nhanh.
- 1073
- 01:29:00,040 --> 01:29:02,610
- Đưa tôi thuốc nổ và
- 1074
- 01:29:02,610 --> 01:29:05,010
- đừng quay lại tới khi tôi cho nổ.
- 1075
- 01:29:09,710 --> 01:29:11,830
- Tôi sẽ thành kẻ vô giá trị nếu phải
- sống cuộc đời của kẻ què cụt.
- 1076
- 01:29:16,520 --> 01:29:18,120
- Tôi cố thủ ở đây.
- 1077
- 01:29:23,630 --> 01:29:25,530
- Tôi muốn một điếu xì gà.
- 1078
- 01:29:45,650 --> 01:29:47,380
- Câu trả lời cho câu hỏi của ông
- 1079
- 01:29:48,490 --> 01:29:50,550
- là 116.
- 1080
- 01:29:53,890 --> 01:29:56,130
- Anh đã giết 116 tên da đỏ, huh?
- 1081
- 01:30:03,970 --> 01:30:05,800
- Tạm biệt, Anh. Brooder.
- 1082
- 01:30:09,310 --> 01:30:11,840
- Chúng tôi sẽ đảm bảo
- mọi chuyện đều không vô ích.
- 1083
- 01:30:12,410 --> 01:30:13,740
- Làm ơn bảo đảm.
- 1084
- 01:30:14,440 --> 01:30:16,750
- Tôi sẽ giết càng nhiều càng tốt.
- 1085
- 01:31:14,070 --> 01:31:15,510
- Chúng ta cần phải...
- 1086
- 01:33:07,100 --> 01:33:09,570
- Cảnh sát trưởng Hunt? Ông. Kory?
- 1087
- 01:33:10,130 --> 01:33:11,430
- Cô. O'Dwyer, cô có...
- 1088
- 01:33:12,170 --> 01:33:13,600
- Bước vào không thì chúng giết đó.
- 1089
- 01:33:16,470 --> 01:33:17,710
- Đi!
- 1090
- 01:33:42,730 --> 01:33:44,470
- Cô. O'Dwyer...
- 1091
- 01:33:47,240 --> 01:33:48,970
- Cô có bị thương không?
- 1092
- 01:33:48,970 --> 01:33:50,410
- Tôi còn sống.
- 1093
- 01:33:53,580 --> 01:33:55,440
- Nick có ở cùng cô không?
- 1094
- 01:33:58,350 --> 01:33:59,910
- Anh ấy không được khỏe.
- 1095
- 01:34:00,980 --> 01:34:02,250
- Còn tên lang thang?
- 1096
- 01:34:03,150 --> 01:34:04,920
- Chúng ăn hắn rồi.
- 1097
- 01:34:09,060 --> 01:34:10,760
- Không, không phải anh ta.
- 1098
- 01:34:32,680 --> 01:34:33,910
- Chúng ta tiêu rồi.
- 1099
- 01:34:48,530 --> 01:34:50,030
- Đừng bắt ảnh mà!
- 1100
- 01:34:50,030 --> 01:34:51,860
- Nick! Tỉnh dậy!
- 1101
- 01:34:51,870 --> 01:34:54,130
- Đừng làm vậy.
- Đừng làm vậy. Làm ơn đi mà!
- 1102
- 01:34:55,930 --> 01:34:58,670
- Nick! Tỉnh lại đi!
- 1103
- 01:35:03,540 --> 01:35:05,310
- Chết tiệt, Nick! Tỉnh lại mau!
- 1104
- 01:35:07,610 --> 01:35:09,280
- Lũ mọi rợ khốn nạn.
- 1105
- 01:35:11,450 --> 01:35:13,050
- Cố lên, ông già!
- 1106
- 01:35:13,050 --> 01:35:15,280
- Chúng ta phải thoát ra chỗ này.
- Cố lên!
- 1107
- 01:35:18,560 --> 01:35:19,790
- Đẩy!
- 1108
- 01:35:20,290 --> 01:35:23,290
- Mạnh lên! Mạnh hơn nữa, ông già!
- 1109
- 01:35:27,660 --> 01:35:31,130
- Chicory, băng nó lại.
- 1110
- 01:35:34,640 --> 01:35:36,200
- Cảnh sát trưởng Hunt, ông đó hả?
- 1111
- 01:35:38,140 --> 01:35:39,870
- Tôi ở đây, Nick. Tôi ở ngay đây.
- 1112
- 01:35:41,180 --> 01:35:43,480
- Ông đã đúng về tên
- lang thang.
- 1113
- 01:35:43,480 --> 01:35:45,050
- Hắn đã giết nhiều người.
- 1114
- 01:35:45,250 --> 01:35:47,080
- Hắn ta ra tay tàn độc lúc họ ngủ
- 1115
- 01:35:47,080 --> 01:35:49,250
- rồi cướp của họ.
- Tên hắn là Purvis.
- 1116
- 01:35:49,920 --> 01:35:53,250
- Rồi hắn mạo phạm nơi chôn cất
- của lũ này.
- 1117
- 01:35:53,260 --> 01:35:55,220
- Những tên da đỏ này
- hay cái thứ gì đi nữa.
- 1118
- 01:35:55,790 --> 01:35:57,550
- Hắn xổ ra hết
- lúc cuối cùng.
- 1119
- 01:35:59,030 --> 01:36:00,730
- Cảm ơn đã kể cho tôi.
- 1120
- 01:36:01,590 --> 01:36:03,600
- Gã đó đáng chết.
- 1121
- 01:36:04,700 --> 01:36:05,860
- Được rồi.
- 1122
- 01:36:07,830 --> 01:36:10,200
- Ông sẽ gữi tư trang củ tôi
- về Michigan chứ?
- 1123
- 01:36:10,200 --> 01:36:12,400
- Hầu như đồ của tôi
- thuộc về mấy anh em tôi.
- 1124
- 01:36:13,270 --> 01:36:14,340
- Tôi sẽ gửi nó.
- 1125
- 01:36:15,140 --> 01:36:16,340
- Cảm ơn ông.
- 1126
- 01:36:20,040 --> 01:36:23,080
- Không , không,không...
- 1127
- 01:36:38,960 --> 01:36:41,830
- Nick, Nick, nghe tôi nói.
- Tôi muốn anh biết
- 1128
- 01:36:41,830 --> 01:36:44,200
- rằng tất cả lũ mọi rợ này
- sẽ bị tàn sát.
- 1129
- 01:36:44,730 --> 01:36:47,000
- Kỵ binh đang tới
- ngay lúc này từ Gatesville.
- 1130
- 01:36:48,000 --> 01:36:49,340
- Và họ sẽ giết sạch
- 1131
- 01:36:49,340 --> 01:36:52,070
- từng đứa cuối cùng
- của đám sinh vật vô thần vô thánh này.
- 1132
- 01:37:37,890 --> 01:37:39,290
- Lúc đó không phải là thật đúng không?
- 1133
- 01:37:40,190 --> 01:37:41,530
- Những gì ông đã nói?
- 1134
- 01:37:42,960 --> 01:37:44,160
- Sao?
- 1135
- 01:37:44,800 --> 01:37:46,100
- Về đoàn kỵ binh.
- 1136
- 01:37:50,870 --> 01:37:52,500
- Không. Không phải thật.
- 1137
- 01:37:55,240 --> 01:37:57,610
- Thì, tôi đã nghĩ
- là có thể
- 1138
- 01:37:57,610 --> 01:38:00,110
- Là ông có một
- kế hoạch dự phòng bí mật.
- 1139
- 01:38:04,210 --> 01:38:05,610
- Xin lỗi, ông già.
- 1140
- 01:38:06,280 --> 01:38:08,220
- Vậy, sao ông lại nói điều đó?
- 1141
- 01:38:10,250 --> 01:38:12,220
- Nếu là chúng làm vậy với tôi
- 1142
- 01:38:12,220 --> 01:38:14,180
- thì đó là thứ duy nhất
- mà tôi muốn nghe.
- 1143
- 01:38:14,660 --> 01:38:16,290
- Là ông sẽ được báo thù?
- 1144
- 01:38:17,320 --> 01:38:18,860
- Chuyện gì xảy ra với chồng tôi?
- 1145
- 01:38:20,560 --> 01:38:21,830
- Anh ấy chết rồi?
- 1146
- 01:38:24,660 --> 01:38:26,130
- Anh ta còn sống.
- 1147
- 01:38:29,830 --> 01:38:31,300
- Arthur sẽ không để mấy ông
- 1148
- 01:38:31,300 --> 01:38:33,260
- làm vụ giải cứu này
- mà không có ảnh.
- 1149
- 01:38:35,670 --> 01:38:39,310
- Anh ta đi theo, nhưng
- bị thương một ngày trước.
- 1150
- 01:38:40,010 --> 01:38:42,510
- Anh ta... Đang hồi phục sức khỏe.
- 1151
- 01:38:42,510 --> 01:38:45,680
- Nhưng chúng tôi...
- Chúng tôi đã làm dấu cho anh ta.
- 1152
- 01:38:48,950 --> 01:38:50,150
- Tại sao các ông làm vậy?
- 1153
- 01:38:50,350 --> 01:38:52,720
- - Để anh ta có thể theo chúng tôi.
- - Chicory!
- 1154
- 01:38:53,120 --> 01:38:54,260
- Tới đây?
- 1155
- 01:38:54,860 --> 01:38:56,020
- Tới nơi này?
- 1156
- 01:38:59,360 --> 01:39:01,090
- Chúng tôi đã không biết chuyện sẽ ra sao.
- 1157
- 01:39:01,100 --> 01:39:03,530
- Đây là lí do cuộc sống
- vùng biên ải quá khó khăn.
- 1158
- 01:39:04,770 --> 01:39:07,530
- Chả phải là vì người da đỏ
- hay điều kiện sống
- 1159
- 01:39:07,870 --> 01:39:09,700
- mà là do lũ ngu!
- 1160
- 01:39:12,810 --> 01:39:14,240
- Tôi xin lỗi, thưa cô.
- 1161
- 01:39:14,640 --> 01:39:16,010
- Chúng tôi xin lỗi.
- 1162
- 01:39:16,010 --> 01:39:17,540
- Các ông là đồ đần!
- 1163
- 01:39:21,950 --> 01:39:23,250
- Và Arthur cũng chả khá hơn.
- 1164
- 01:39:23,480 --> 01:39:25,640
- Tôi đã nói ảnh đừng có
- đừng có leo lên cái mái nhà, nhưng ảnh...
- 1165
- 01:39:27,650 --> 01:39:30,190
- Tôi đã van nài anh ta đừng có
- đi theo, nhưng anh ta ...
- 1166
- 01:39:32,790 --> 01:39:36,990
- Anh ta quá quyết tâm. Chúng ta phải
- làm những gì có thể trước khi anh ta tới đây
- 1167
- 01:39:37,000 --> 01:39:38,890
- để anh ta còn cơ hội chống lại chúng.
- 1168
- 01:39:39,800 --> 01:39:41,530
- Chúng tôi giết hai tên rồi.
- 1169
- 01:39:41,700 --> 01:39:43,960
- - Brooder xử một tên.
- - Vậy là ba tên.
- 1170
- 01:39:44,970 --> 01:39:46,370
- Cô. O'Dwyer,
- 1171
- 01:39:49,070 --> 01:39:52,410
- cô có biết có bao nhiêu tên
- trong cái tộc này không?
- 1172
- 01:39:57,240 --> 01:39:58,780
- Cô. O'Dwyer?
- 1173
- 01:40:12,930 --> 01:40:15,890
- Mười hai thằng đực, có thể hơn.
- 1174
- 01:40:17,860 --> 01:40:21,630
- Và hai con cái có bầu
- bị què và mù.
- 1175
- 01:40:24,100 --> 01:40:25,600
- Được rồi.
- 1176
- 01:40:31,850 --> 01:40:34,450
- Ông còn cái bi-đông
- đựng whisky không?
- 1177
- 01:40:38,050 --> 01:40:39,250
- Còn.
- 1178
- 01:40:39,950 --> 01:40:41,120
- Còn.
- 1179
- 01:40:41,790 --> 01:40:44,790
- Nhưng mà nó đựng cồn thuốc.
- 1180
- 01:40:45,860 --> 01:40:47,360
- Ông có cồn thuốc phiện?
- 1181
- 01:40:48,060 --> 01:40:49,360
- Chúng tôi có.
- 1182
- 01:40:52,730 --> 01:40:55,700
- Chúng ta thuốc được bao nhiêu tên với
- một lượng khoảng 2 ngón tay?
- 1183
- 01:41:01,070 --> 01:41:03,810
- James Lớn, kiểm tra và xem
- có con bê nào đi lạc không.
- 1184
- 01:41:40,580 --> 01:41:42,710
- Ah! Cái dốc chó đẻ.
- 1185
- 01:42:06,470 --> 01:42:07,840
- Mày sẽ không ngăn nổi tao.
- 1186
- 01:42:35,300 --> 01:42:38,070
- Thứ cồn rượu chó đẻ.
- 1187
- 01:43:21,920 --> 01:43:24,920
- Người đang nhìn à?
- Người thấy hết phải không?
- 1188
- 01:43:25,760 --> 01:43:27,880
- Đây là những gì mà cả đời
- con cầu nguyện để có.
- 1189
- 01:43:28,700 --> 01:43:30,500
- Để được giúp ngay lúc này.
- 1190
- 01:44:46,820 --> 01:44:48,020
- Cảnh sát trưởng.
- 1191
- 01:44:51,790 --> 01:44:53,220
- Để tôi, để tôi uống
- một ngụm thôi.
- 1192
- 01:44:53,220 --> 01:44:56,090
- Cho tôi một chút đi.
- Cho tôi nếm thử với.
- 1193
- 01:45:01,530 --> 01:45:03,030
- Được rồi, đây.
- 1194
- 01:45:12,170 --> 01:45:13,710
- Không, không...
- 1195
- 01:45:18,980 --> 01:45:20,110
- Uống đi.
- 1196
- 01:45:32,700 --> 01:45:34,620
- Nó phải ngon hơn
- là thịt người chứ.
- 1197
- 01:45:46,710 --> 01:45:47,940
- Đúng là kiếp đọa đày.
- 1198
- 01:46:04,030 --> 01:46:05,930
- Tên đeo đầu lâu sói
- sẽ bất tỉnh
- 1199
- 01:46:05,930 --> 01:46:09,000
- trong một lúc lâu,
- nhưng có thể sẽ sống.
- 1200
- 01:46:10,030 --> 01:46:13,030
- Tên thứ hai sẽ chết
- 1201
- 01:46:13,570 --> 01:46:15,530
- và tên thứ ba sẽ
- không bị ngấm thuốc.
- 1202
- 01:46:15,970 --> 01:46:18,300
- - Được rồi.
- - Chà, còn hai tên là đáng ghờm.
- 1203
- 01:46:19,810 --> 01:46:23,170
- Vậy chồng tôi sẽ phải đối mặt
- với ít nhất là bảy tên.
- 1204
- 01:46:23,910 --> 01:46:26,110
- Kể cả tên có
- nanh lợn lòi.
- 1205
- 01:46:26,310 --> 01:46:29,880
- Ừm, Arthur O'Dwyer là
- một người đàn ông đầy ý chí.
- 1206
- 01:46:34,720 --> 01:46:36,050
- Và bị què.
- 1207
- 01:48:02,710 --> 01:48:04,320
- Là phục sức sao?
- 1208
- 01:48:38,720 --> 01:48:40,350
- Thứ kinh tởm đang nguyền rủa.
- 1209
- 01:50:09,890 --> 01:50:11,590
- Đây là nơi tỉnh hình bị đảo lộn.
- 1210
- 01:50:29,140 --> 01:50:30,380
- Hướng phía sau.
- 1211
- 01:52:21,700 --> 01:52:23,000
- Người đang thấy cảnh này phải không?
- 1212
- 01:52:36,510 --> 01:52:37,910
- Cô. O'Dwyer?
- 1213
- 01:52:39,120 --> 01:52:40,220
- Vâng?
- 1214
- 01:52:40,620 --> 01:52:42,920
- Cô có ăn gì chưa từ lúc
- bọn chúng bắt cô?
- 1215
- 01:52:44,190 --> 01:52:45,450
- Một ít.
- 1216
- 01:52:46,190 --> 01:52:48,290
- Nếu đã hơn hai ngày
- 1217
- 01:52:49,620 --> 01:52:53,090
- cô nên ráng ăn một ít từ
- con chim bọn chúng đưa cho.
- 1218
- 01:52:53,860 --> 01:52:55,130
- tại sao?
- 1219
- 01:52:56,530 --> 01:52:58,430
- Cơ thể cô cần dưỡng chất.
- 1220
- 01:53:01,870 --> 01:53:03,830
- Chúng chả muốn người chúng ta
- săn chắc đâu.
- 1221
- 01:53:14,850 --> 01:53:18,620
- Tôi đã nghĩ rất nhiều
- về cái rạp xiếc bọ chét đó.
- 1222
- 01:53:19,050 --> 01:53:21,450
- Còn nhớ đoàn xiếc đã tới
- Bright Hope?
- 1223
- 01:53:22,350 --> 01:53:24,790
- - Tôi nhớ.
- - Ông có coi hả?
- 1224
- 01:53:26,260 --> 01:53:28,120
- Tôi đã không thể.
- 1225
- 01:53:28,360 --> 01:53:30,160
- Tôi đã đi với Nadine.
- 1226
- 01:53:30,930 --> 01:53:32,890
- Buổi diễn được tổ chức
- bởi hai người đàn ông châu Âu.
- 1227
- 01:53:32,890 --> 01:53:36,830
- Họ là anh em,
- có lẽ là sinh đôi giống hệt nhau
- 1228
- 01:53:36,830 --> 01:53:39,470
- nhưng một người cao hơn
- người còn lại một bàn chân,
- 1229
- 01:53:40,940 --> 01:53:42,600
- điều đó có thể làm họ không giống nhau.
- 1230
- 01:53:43,740 --> 01:53:46,140
- Nhưng tôi không nhớ tên họ.
- 1231
- 01:53:47,870 --> 01:53:49,240
- Anh em nhà Sanderson.
- 1232
- 01:53:53,010 --> 01:53:54,350
- Cô cũng có coi hả?
- 1233
- 01:53:55,210 --> 01:53:57,110
- Arthur muốn đi.
- 1234
- 01:53:57,880 --> 01:54:01,280
- Oh, tôi không biết
- ý cô thế nào, nhưng
- 1235
- 01:54:01,950 --> 01:54:03,920
- vợ tôi nói đó là trò lừa đảo.
- 1236
- 01:54:04,520 --> 01:54:07,520
- Thậm chí khi hai anh em đó
- đưa chúng tôi kính phóng đại
- 1237
- 01:54:07,530 --> 01:54:11,860
- và chúng tôi thấy lũ bọ chét
- kéo cái xe ngựa bé tẹo
- 1238
- 01:54:11,860 --> 01:54:15,930
- vào thẳng nhà kho
- hay lăn mấy khẩu pháo,
- 1239
- 01:54:15,930 --> 01:54:18,930
- mấy khẩu pháo nhỏ xíu
- trên chiến trường.
- 1240
- 01:54:20,900 --> 01:54:23,210
- Bà ấy nói lũ bọ chét đó chết rồi.
- 1241
- 01:54:23,910 --> 01:54:26,240
- Chúng chỉ được dính vào
- một cái cơ cấu kì lạ nào đó,
- 1242
- 01:54:26,240 --> 01:54:28,610
- cô biết đó, loại tự di chuyển được
- 1243
- 01:54:28,610 --> 01:54:30,710
- như một cái đồng hồ treo tường
- 1244
- 01:54:31,750 --> 01:54:33,180
- hay cái đồng hồ lên dây cót.
- 1245
- 01:54:35,950 --> 01:54:39,250
- Tuy nhiên, tôi nghĩ đó là thật
- và nói bà ấy,
- 1246
- 01:54:39,260 --> 01:54:42,390
- Tôi nói, "Đừng nói to quá.
- Những người trình diễn sẽ nghe thấy bà."
- 1247
- 01:54:43,060 --> 01:54:45,460
- Vì tôi không biết
- bọ chét nghe kiểu gì
- 1248
- 01:54:46,060 --> 01:54:47,960
- hay chúng có thể cảm nhận
- sự nhân từ trong lời nói
- 1249
- 01:54:47,960 --> 01:54:49,460
- như một con chó có thể làm.
- 1250
- 01:54:54,740 --> 01:54:58,000
- Chúng uống máu chó mà,
- nên có thể.
- 1251
- 01:55:06,510 --> 01:55:08,150
- Tôi nghĩ đó là thật.
- 1252
- 01:55:09,780 --> 01:55:13,520
- Tôi tin những con bọ chét đó
- đều còn sống và có tài.
- 1253
- 01:55:18,690 --> 01:55:21,660
- Hầu hết mọi đàn xiếc bọ chét dùng tiểu xảo
- 1254
- 01:55:22,160 --> 01:55:25,330
- nhưng nhà Sanderson dùng
- bọ chét còn sống thật.
- 1255
- 01:55:27,170 --> 01:55:30,230
- Tôi biết nó là thật mà!
- Tôi cảm nhận được.
- 1256
- 01:55:37,780 --> 01:55:40,510
- Cảm ơn, cảm ơn cô đã
- xác nhận điều đó.
- 1257
- 01:55:42,050 --> 01:55:43,510
- Không có chi.
- 1258
- 01:56:15,850 --> 01:56:17,350
- Tôi nghĩ chúng biết rồi.
- 1259
- 01:56:17,350 --> 01:56:18,550
- Có lẽ vậy.
- 1260
- 01:56:45,680 --> 01:56:47,080
- Cảnh sát trưởng!
- 1261
- 01:56:47,080 --> 01:56:48,350
- Tỉnh lại!
- 1262
- 01:56:49,720 --> 01:56:52,250
- Tỉnh dậy đi! Cảnh sát trưởng!
- 1263
- 01:56:59,030 --> 01:57:00,290
- Cảnh sát trưởng, đứng dậy, đứng dậy mau!
- 1264
- 01:57:08,530 --> 01:57:11,570
- Tôi chắc chắn ông se được báo thù!
- Tôi đảm bảo!
- 1265
- 01:57:11,570 --> 01:57:13,570
- Cảnh sát trưởng, tôi đảm bảo
- ông sẽ được báo thù.
- 1266
- 01:57:14,040 --> 01:57:15,670
- Tôi sẽ làm. Tôi sẽ chắc chắn.
- 1267
- 01:57:29,120 --> 01:57:32,060
- Thằng ngu đó, nó không biết
- cách lên đạn!
- 1268
- 01:57:48,070 --> 01:57:49,340
- Uh-oh.
- 1269
- 01:58:05,520 --> 01:58:07,790
- Arthur!
- Có một tên ở đây với...
- 1270
- 01:58:53,040 --> 01:58:54,370
- Arthur!
- 1271
- 01:59:13,660 --> 01:59:15,220
- Anh giết được bao nhiêu đứa ?
- 1272
- 01:59:17,160 --> 01:59:18,490
- Ba tên khác.
- 1273
- 01:59:19,090 --> 01:59:23,760
- Vậy là còn ba tên,
- ít nhất là ở đâu đó.
- 1274
- 01:59:25,070 --> 01:59:26,230
- Brooder?
- 1275
- 01:59:26,230 --> 01:59:27,470
- Chết rồi.
- 1276
- 01:59:30,240 --> 01:59:31,900
- Ông qua khỏi không, cảnh sát trưởng?
- 1277
- 01:59:33,010 --> 01:59:34,140
- Không.
- 1278
- 01:59:37,040 --> 01:59:38,570
- Ông chắc không?
- 1279
- 01:59:38,910 --> 01:59:40,180
- Tôi chắc.
- 1280
- 01:59:41,510 --> 01:59:42,640
- Cảnh sát phó.
- 1281
- 01:59:43,240 --> 01:59:44,510
- Vâng, thưa ngài?
- 1282
- 01:59:45,950 --> 01:59:47,410
- Tôi sẽ ở lại.
- 1283
- 01:59:48,080 --> 01:59:50,280
- Tôi định kết liễu mấy thằng đực
- 1284
- 01:59:50,280 --> 01:59:52,390
- vì chúng đã biết tới
- Bright Hope.
- 1285
- 01:59:52,390 --> 01:59:53,750
- Tôi muốn ông
- 1286
- 01:59:54,890 --> 01:59:56,660
- hộ tống gia đình O'Dwyer's về nhà.
- 1287
- 01:59:57,290 --> 02:00:00,330
- Đảm bảo họ tới nơi an toàn.
- 1288
- 02:00:00,760 --> 02:00:02,160
- Vâng, thưa ngài.
- 1289
- 02:00:02,630 --> 02:00:04,230
- Chân anh thế nào rồi?
- 1290
- 02:00:04,230 --> 02:00:06,360
- Giúp Chicory. Cảnh sát trưởng...
- 1291
- 02:00:09,740 --> 02:00:11,600
- Tôi làm được gì giúp ông không?
- 1292
- 02:00:12,440 --> 02:00:15,340
- Đặt khẩu bắn nhanh đó vào tay tôi.
- 1293
- 02:00:24,950 --> 02:00:28,320
- Ra ngoài theo lối anh đã vào.
- Đừng la cà.
- 1294
- 02:00:39,000 --> 02:00:40,570
- Cảm ơn ông.
- 1295
- 02:00:41,300 --> 02:00:42,730
- Cô. O'Dwyer.
- 1296
- 02:00:59,850 --> 02:01:01,820
- Hãy tán gẫu với anh. O'Dwyer.
- 1297
- 02:01:03,790 --> 02:01:05,020
- Vâng, thưa ngài.
- 1298
- 02:01:05,450 --> 02:01:08,560
- Đây là ý kiến của
- cảnh sát phó dự bị
- 1299
- 02:01:09,090 --> 02:01:12,830
- tán gẫu với anh ta
- là một ý hay.
- 1300
- 02:01:15,870 --> 02:01:17,930
- Nói tạm biệt với vợ tôi.
- 1301
- 02:01:21,670 --> 02:01:23,270
- Tôi sẽ gửi lời chào tới vợ ông.
- 1302
- 02:01:26,010 --> 02:01:27,240
- Vâng, thưa ngài.
- 1303
- 02:02:08,850 --> 02:02:10,080
- Tiếp tục đi nào.
- 1304
- 02:03:37,350 --> 02:03:38,650
- Anh ổn chứ?
- 1305
- 02:03:39,950 --> 02:03:41,220
- Ừ.
- 1306
- 02:03:47,090 --> 02:03:49,390
- Em thích một nụ hôn đàng hoàng, nhưng
- 1307
- 02:03:49,590 --> 02:03:51,910
- mấy thứ mà anh đã cho vào miệng...
- 1308
- 02:04:03,140 --> 02:04:04,660
- - Ổn chưa?
- - Ừ.
- 1309
- 02:04:10,550 --> 02:04:11,910
- Là tiếng súng?
- 1310
- 02:04:12,380 --> 02:04:13,520
- Phải.
- 1311
- 02:04:23,460 --> 02:04:24,630
- Đi thôi.
- 1312
- 02:04:25,360 --> 02:04:28,730
- - Anh đi tiếp được không?
- - Ừ. Cố lên.
- 1313
- 02:04:28,780 --> 02:04:44,330
- <font color="#ffff80"><b>Cảm ơn đã dùng phụ đề</b></font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement