Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:20,000
- <FONT COLOR="green">Biên dịch: Hieutran60
- <FONT COLOR="fuchsia">Biên tập: NetWalk3r, Nomad
- 2
- 00:00:21,001 --> 00:00:35,000
- <FONT COLOR="red">.::PhuDeViet.org::.
- <FONT COLOR="white">( Nghiêm cấm sử dụng phụ đề
- vào mục đích kinh doanh)
- 3
- 00:00:36,662 --> 00:00:39,664
- <FONT COLOR="yellow"><i>Bấy lâu nay,
- tôi được biết đến qua nhiều cái tên.</i>
- 4
- 00:00:41,542 --> 00:00:43,376
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Mèo Quỷ Quyệt.</i>
- 5
- 00:00:44,044 --> 00:00:45,962
- <FONT COLOR="yellow">
- <i>Tình Nhân Lông Thú.</i>
- 6
- 00:00:46,547 --> 00:00:48,381
- <FONT COLOR="yellow">
- <i>Quỷ Hút Máu.</i>
- 7
- 00:00:48,715 --> 00:00:51,050
- <FONT COLOR="yellow">
- <i>Kẻ Lừa Tình.</i>
- 8
- 00:00:51,385 --> 00:00:53,386
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và Sát Thủ Hoe Vàng.</i>
- 9
- 00:00:54,555 --> 00:00:58,766
- <FONT COLOR="yellow"><i>Nhưng nhiều nhất...
- là Mèo Đi Hia!</i>
- 10
- 00:00:59,685 --> 00:01:01,561
- <FONT COLOR="yellow"><i>Ngoài vòng pháp luật.</i>
- 11
- 00:01:02,000 --> 00:01:05,000
- {\c&H00C1E5EC&} TRUY NÃ
- 12
- 00:01:34,928 --> 00:01:38,264
- <i>Anh sẽ không bao giờ
- quên cưng... Margherita.</i>
- 13
- 00:01:39,766 --> 00:01:41,767
- <i>Ý lộn, Rosa.</i>
- 14
- 00:01:42,477 --> 00:01:44,979
- <i>Xin lỗi. Anh nghĩ
- có lẽ anh nên đi.</i>
- 15
- 00:02:24,311 --> 00:02:26,646
- Ngươi không trốn chạy mãi được đâu,
- 16
- 00:02:26,813 --> 00:02:28,981
- Mèo Đi Hia!
- 17
- 00:02:35,489 --> 00:02:39,325
- <FONT COLOR="yellow"><i>Biết nói gì đây?
- Tôi từng là kẻ hư hỏng mà.</i>
- 18
- 00:02:43,830 --> 00:02:48,334
- <FONT COLOR="yellow"><i>Một kẻ trốn tránh pháp luật...
- mãi mãi lẩn trốn.</i>
- 19
- 00:02:48,502 --> 00:02:52,088
- <FONT COLOR="yellow"><i>Tìm cách để
- gột rửa thanh danh.</i>
- 20
- 00:02:52,120 --> 00:02:53,088
- <FONT COLOR="orange">MÈO ĐI HIA
- 21
- 00:02:55,133 --> 00:02:57,009
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và tôi sẽ có cơ hội đó...</i>
- 22
- 00:02:57,969 --> 00:03:01,013
- <FONT COLOR="yellow"><i>trong đêm định mệnh này.</i>
- 23
- 00:03:49,062 --> 00:03:51,230
- Này, mèo con, mèo con!
- 24
- 00:03:53,900 --> 00:03:54,900
- Raoul.
- 25
- 00:03:55,736 --> 00:03:57,737
- Coi đứa mèo mả gà đồng nào kìa!
- 26
- 00:03:58,071 --> 00:04:00,906
- Mà khoan...
- Mèo thật mà ta ơi!
- 27
- 00:04:05,245 --> 00:04:07,246
- Cho ta một ly sữa.
- 28
- 00:04:09,875 --> 00:04:15,087
- Ngài làm gì ở đây thế?
- Đánh mất cuộn len à?
- 29
- 00:04:19,760 --> 00:04:21,302
- Vui tai đấy.
- 30
- 00:04:21,762 --> 00:04:23,596
- Một sữa có ngay.
- 31
- 00:04:37,861 --> 00:04:39,779
- Ta không muốn gây chuyện.
- 32
- 00:04:45,452 --> 00:04:48,788
- Ta chỉ là chú mèo nhỏ bé
- kiếm bữa lần hồi mà thôi.
- 33
- 00:04:49,122 --> 00:04:52,416
- Biết đâu mấy vị đây lại giúp ta
- kiếm được mối nho nhỏ nào đó?
- 34
- 00:04:52,876 --> 00:04:57,463
- Thứ duy nhất ngươi kiếm được tối nay
- sẽ là rắc rối đấy... Mèo Đi Hia ạ.
- 35
- 00:05:08,308 --> 00:05:12,311
- Có khi đi báo chính quyền
- là ngươi ở trong trấn,
- 36
- 00:05:12,479 --> 00:05:14,814
- <i>bọn ta được chia nhau
- phần thưởng cũng nên.</i>
- 37
- 00:05:25,116 --> 00:05:26,617
- Các ngươi đã làm
- mèo ta đây nổi giận.
- 38
- 00:05:26,685 --> 00:05:29,829
- Các ngươi sẽ chẳng muốn
- chọc giận mèo đâu!
- 39
- 00:05:32,332 --> 00:05:35,084
- Nhà thờ Thánh Mi-ca-e
- vừa mới dựng một bức tượng vàng
- 40
- 00:05:35,252 --> 00:05:36,669
- của Mẹ Đồng Trinh Ma-ri-a.
- 41
- 00:05:36,837 --> 00:05:38,671
- Ta không trộm cắp
- của nhà thờ.
- 42
- 00:05:38,839 --> 00:05:41,757
- Trại trẻ mồ côi được tặng
- mấy cái giá nến bạc,
- 43
- 00:05:41,925 --> 00:05:43,551
- nhà ngài có mấy thứ đó
- trông sẽ tuyệt hơn đấy.
- 44
- 00:05:43,718 --> 00:05:45,553
- Ta không trộm cắp
- của trẻ mồ côi.
- 45
- 00:05:45,720 --> 00:05:47,680
- Vậy còn Jack và Jill thì sao?
- 46
- 00:05:47,848 --> 00:05:50,850
- - Suỵt! Mày điên hả?
- - Cái gì?
- 47
- 00:05:55,564 --> 00:05:57,439
- Hai tên sát nhân,
- Jack và Jill
- 48
- 00:05:57,607 --> 00:06:00,609
- đã sở hữu...
- những hạt đậu thần.
- 49
- 00:06:00,777 --> 00:06:03,237
- Đừng có đùa với ta
- về mấy hạt đậu thần!
- 50
- 00:06:03,405 --> 00:06:07,908
- Ta đã dành nửa đời tìm chúng.
- Chúng không hề tồn tại.
- 51
- 00:06:08,076 --> 00:06:11,245
- Không đâu mèo ơi.
- Chúng tôi đã thấy chúng.
- 52
- 00:06:11,413 --> 00:06:15,583
- Đây... là những hạt đậu
- trong truyền thuyết.
- 53
- 00:06:17,669 --> 00:06:21,505
- Mọc lên tận
- Xứ Khổng Lồ,
- 54
- 00:06:21,673 --> 00:06:24,425
- và Con Ngỗng Vàng.
- 55
- 00:06:24,593 --> 00:06:26,176
- Con Ngỗng Vàng...
- 56
- 00:06:26,344 --> 00:06:29,263
- Trộm được nó
- là sống dư dả cả đời.
- 57
- 00:06:29,431 --> 00:06:31,265
- Cả chín kiếp luôn.
- 58
- 00:06:31,433 --> 00:06:33,559
- Cho ngài ấy coi
- mấy quả trứng vàng đi.
- 59
- 00:06:33,727 --> 00:06:35,102
- Không!
- 60
- 00:06:35,270 --> 00:06:38,063
- Khoe hàng thế đủ rồi.
- 61
- 00:06:38,231 --> 00:06:43,110
- Chỉ có kẻ nào muốn chết
- mới trộm mấy hạt đậu từ Jack và Jill.
- 62
- 00:06:44,821 --> 00:06:49,783
- Điều duy nhất ta muốn
- là trả được một món nợ cũ.
- 63
- 00:06:49,951 --> 00:06:51,952
- Và đây là cơ hội của ta.
- 64
- 00:06:53,079 --> 00:06:54,455
- Nào...
- 65
- 00:06:55,582 --> 00:06:57,625
- ... ta có thể tìm
- Jack và Jill ở đâu?
- 66
- 00:07:33,453 --> 00:07:35,621
- Xin lỗi...
- chúng tôi hết phòng rồi.
- 67
- 00:07:40,585 --> 00:07:43,212
- Ta nghĩ vừa có một phòng đó.
- 68
- 00:07:47,759 --> 00:07:50,678
- Bọn ta muốn được mời
- một bữa điểm tâm ra trò.
- 69
- 00:07:50,845 --> 00:07:54,223
- Đừng nghĩ tới chuyện hà tiện
- mấy cái bánh xốp cỏn con đó.
- 70
- 00:08:02,023 --> 00:08:04,858
- Chúng tôi đâu có
- cái bánh xốp con nào.
- 71
- 00:08:10,031 --> 00:08:11,323
- Jill à...
- 72
- 00:08:12,033 --> 00:08:13,617
- ... anh cứ nghĩ suốt.
- 73
- 00:08:13,868 --> 00:08:15,035
- Toạc móng heo đi.
- 74
- 00:08:15,203 --> 00:08:19,206
- Anh... Một khi ta xong việc
- với mấy hạt đậu thần
- 75
- 00:08:19,374 --> 00:08:22,543
- và lấy được hết
- mấy quả trứng vàng đẹp đẽ đó...
- 76
- 00:08:22,877 --> 00:08:24,044
- Tiếp đi.
- 77
- 00:08:24,212 --> 00:08:27,965
- ... mình nên giảm bớt mấy vụ
- cướp của, giết người này.
- 78
- 00:08:28,133 --> 00:08:30,718
- Ý anh là, nó cũng
- vui vui này nọ, nhưng...
- 79
- 00:08:33,054 --> 00:08:35,097
- ... anh muốn có con.
- 80
- 00:08:40,895 --> 00:08:42,563
- Con cái gì hả Jack?
- 81
- 00:08:42,814 --> 00:08:47,276
- Con chúng ta, Jill à. Ta sẽ
- nuôi lớn nó, như nuôi sóc hay gì đó.
- 82
- 00:08:48,236 --> 00:08:51,030
- Đậu thần!
- 83
- 00:08:51,197 --> 00:08:53,032
- Chúng có thật.
- 84
- 00:08:53,199 --> 00:08:55,951
- Từ hồi anh bị ngã xuống đồi
- và vỡ đầu,
- 85
- 00:08:56,119 --> 00:08:57,619
- anh toàn nói chuyện điên rồ.
- 86
- 00:09:02,751 --> 00:09:05,627
- <i>Chẳng thiệt gì khi có thêm
- một tay súng lúc phục kích.</i>
- 87
- 00:09:05,795 --> 00:09:09,006
- <i>Hình như em cắt hơi sâu...
- cắt xừ não anh ra khỏi đầu rồi.</i>
- 88
- 00:09:10,341 --> 00:09:12,926
- Ê! Gì vậy?
- 89
- 00:09:14,220 --> 00:09:17,222
- <i>Nếu là con gái,
- nó sẽ khoẻ như em...</i>
- 90
- 00:09:17,390 --> 00:09:19,433
- Không! Không! Không!
- 91
- 00:09:19,601 --> 00:09:22,644
- Ngươi, ngươi, ngươi!
- Đứng yên đó cho ta!
- 92
- 00:09:22,812 --> 00:09:24,045
- <i>Chả biết nữa, Jack à.</i>
- 93
- 00:09:24,046 --> 00:09:26,565
- <i>Làm sao vừa lái vừa bắn
- với một đứa bé địu sau lưng chứ?</i>
- 94
- 00:09:26,733 --> 00:09:30,110
- <i>Thì có ba lô rồi mà.
- Theo anh thấy, Jill à...</i>
- 95
- 00:09:30,779 --> 00:09:33,113
- Mấy hạt đậu là của ta!
- 96
- 00:09:33,281 --> 00:09:36,658
- <i>... rồi sẽ có lúc ta rời khỏi cuộc đời này.
- Có gì minh chứng tình yêu đôi ta hay hơn...</i>
- 97
- 00:09:36,826 --> 00:09:37,826
- Ta?
- 98
- 00:09:39,788 --> 00:09:41,705
- Ngươi bẻ xương ta?
- 99
- 00:09:44,000 --> 00:09:45,459
- Ngươi bẻ xương ta?
- 100
- 00:09:58,264 --> 00:10:00,307
- Tụi bay kiếm cái gì à?
- 101
- 00:10:05,396 --> 00:10:07,314
- Đâu.
- 102
- 00:10:07,482 --> 00:10:09,608
- Tôi đâu biết nói tiếng Anh.
- 103
- 00:10:13,822 --> 00:10:16,532
- Ngươi sẽ phải trả giá
- cho chuyện này!
- 104
- 00:10:48,857 --> 00:10:51,316
- Không!
- 105
- 00:10:57,740 --> 00:10:58,949
- Quỷ Hút Máu!
- 106
- 00:10:59,117 --> 00:11:00,951
- <i>Quỷ Hút Máu!
- Quỷ Hút Máu!</i>
- 107
- 00:11:01,119 --> 00:11:03,537
- - Quỷ Hút Máu!
- - Cái con mẹ điên này!
- 108
- 00:11:58,009 --> 00:12:00,594
- Mấy hạt đậu thần đó
- lẽ ra đã thuộc về ta.
- 109
- 00:12:00,762 --> 00:12:03,847
- Ngươi làm ta mất cơ hội lấy được
- mấy quả trứng vàng đấy, anh bạn ạ.
- 110
- 00:12:04,015 --> 00:12:06,099
- Thủ thế đi.
- 111
- 00:12:49,000 --> 00:12:51,000
- <FONT COLOR="olive">THI NHẢY
- <FONT COLOR="red">Tối Thứ Ba
- 112
- 00:12:50,979 --> 00:12:52,396
- Tốt lắm.
- 113
- 00:12:52,563 --> 00:12:54,356
- Nếu đã là thi nhảy,
- 114
- 00:12:54,524 --> 00:12:57,901
- ta sẽ "Thi-Nhảy-Tối-Thứ-Ba"
- với ngươi tới chết!
- 115
- 00:13:19,007 --> 00:13:22,175
- Sao ngươi dám giở
- cái thế Mèo Ị đó với ta!
- 116
- 00:13:23,511 --> 00:13:25,137
- Xem này!
- 117
- 00:13:48,202 --> 00:13:49,911
- Cảm thấy ta không?
- 118
- 00:14:51,599 --> 00:14:53,934
- Sợ ta đi... nếu ngươi dám.
- 119
- 00:15:25,133 --> 00:15:28,135
- Ngươi lấy ghi-ta
- đập vào đầu ta sao?
- 120
- 00:15:28,302 --> 00:15:30,220
- Ngươi là phụ nữ?
- 121
- 00:15:36,686 --> 00:15:38,186
- Tay mơ.
- 122
- 00:15:39,147 --> 00:15:40,564
- Chà!
- 123
- 00:15:41,983 --> 00:15:43,942
- Em ơi, khoan!
- 124
- 00:15:46,154 --> 00:15:50,991
- Để ta khao em ly sữa nhé!
- Ta là kẻ tình si, đâu phải....đấu sĩ.
- 125
- 00:15:54,662 --> 00:15:56,246
- Em ơi?
- 126
- 00:15:56,414 --> 00:15:59,291
- Em đang trốn tìm với ta à?
- 127
- 00:15:59,459 --> 00:16:02,043
- Ta cũng thích
- chơi trò chơi lắm.
- 128
- 00:16:02,712 --> 00:16:07,257
- Ta thấy em
- khá tâm đầu ý hợp...
- 129
- 00:16:10,303 --> 00:16:13,263
- Ta ngửi thấy
- cái gì đó quen quen.
- 130
- 00:16:15,808 --> 00:16:18,185
- Cái gì đó... nguy hiểm.
- 131
- 00:16:19,395 --> 00:16:20,729
- Cái gì đó...
- 132
- 00:16:21,147 --> 00:16:22,814
- ... đậm tính điểm tâm.
- 133
- 00:16:23,900 --> 00:16:26,234
- <i>Cũng lâu rồi nhỉ,
- người anh em.</i>
- 134
- 00:16:30,364 --> 00:16:31,948
- Quả trứng chết tiệt.
- 135
- 00:16:35,578 --> 00:16:39,247
- Humpty Alexander Dumpty.
- 136
- 00:16:40,082 --> 00:16:42,417
- Sao ngươi dám
- xuất hiện trước mặt ta?
- 137
- 00:16:43,586 --> 00:16:47,088
- Tôi biết cậu đang giận.
- Cậu hoàn toàn có quyền thế.
- 138
- 00:16:48,090 --> 00:16:50,759
- Nhưng thật vui khi gặp lại, Puss à.
- 139
- 00:16:51,010 --> 00:16:52,344
- Hia mới hả?
- 140
- 00:16:52,512 --> 00:16:57,098
- Không! Vẫn là đôi hia ta mang
- khi ngươi phản bội ta.
- 141
- 00:16:57,934 --> 00:16:59,684
- Phản bội cậu?
- 142
- 00:16:59,852 --> 00:17:03,313
- Cậu mặc tôi vỡ từng mảnh trên cầu,
- bị quân lính bao vây!
- 143
- 00:17:03,481 --> 00:17:04,731
- Người ta viết cả bài ca về nó đó!
- 144
- 00:17:04,899 --> 00:17:08,068
- Và ngay từ đầu làm sao ta
- lại ở trên cây cầu đó?
- 145
- 00:17:08,236 --> 00:17:11,379
- Vì hai ta là anh em, mà anh em
- thì phải trông chừng lẫn nhau...
- 146
- 00:17:11,380 --> 00:17:12,447
- Humpty!
- 147
- 00:17:14,700 --> 00:17:16,701
- Nên nhớ vì sao ta ở đây.
- 148
- 00:17:17,870 --> 00:17:19,371
- Ta nên đoán ra rồi mới phải.
- 149
- 00:17:20,122 --> 00:17:22,457
- Mấy hạt đậu thần
- đang trong tầm tay ta,
- 150
- 00:17:22,625 --> 00:17:27,295
- vậy mà ngươi cử nàng mèo hấp dẫn
- quỷ quyệt này tới phá đám.
- 151
- 00:17:27,630 --> 00:17:29,297
- Ngươi đúng là cục nợ đời ta mà!
- 152
- 00:17:29,632 --> 00:17:31,049
- Khoan. Nghe hết đã, được chứ?
- 153
- 00:17:31,217 --> 00:17:33,760
- Phải, phải, là tôi cử Miêu Nữ
- mang cậu tới đây.
- 154
- 00:17:33,928 --> 00:17:36,096
- Nhưng cô ấy không phải
- đạo chích tầm thường đâu.
- 155
- 00:17:37,807 --> 00:17:39,558
- Cô ấy là
- Miêu Nữ Vuốt Mềm.
- 156
- 00:17:39,725 --> 00:17:41,893
- Phong thái êm ái nhất
- Tây Ban Nha đó.
- 157
- 00:17:42,061 --> 00:17:45,021
- Gót giày hơi cao cho đàn ông,
- anh giai nhỉ?
- 158
- 00:17:49,485 --> 00:17:51,987
- Này, với kĩ năng của Miêu Nữ,
- kiếm của cậu và trí óc của tôi,
- 159
- 00:17:52,154 --> 00:17:53,738
- ta đang có cơ hội ngàn vàng đấy.
- 160
- 00:17:53,906 --> 00:17:56,992
- Thôi mà Puss, hơn ai hết cậu
- hiểu rõ rằng chẳng có kẻ nào
- 161
- 00:17:56,993 --> 00:17:59,536
- vào được lâu đài bọn khổng lồ
- mà còn sống để kể lại đâu.
- 162
- 00:17:59,704 --> 00:18:01,955
- Muốn sống sót ư?
- Phải có kế hoạch mới được.
- 163
- 00:18:03,124 --> 00:18:07,502
- Tôi đã nghiên cứu vụ này
- cả đời rồi. Cậu biết mà.
- 164
- 00:18:07,670 --> 00:18:09,796
- Mà nói thật nhé.
- 165
- 00:18:09,964 --> 00:18:12,465
- Không có tôi, cậu chả biết nơi
- mà trồng đậu đâu, Puss ạ.
- 166
- 00:18:13,551 --> 00:18:15,885
- Nhưng Jack và Jill thì biết.
- Chúng đang trên đường đó.
- 167
- 00:18:17,305 --> 00:18:19,934
- Leo lên cây đậu, ta vẫn còn
- ngoài vòng pháp luật,
- 168
- 00:18:19,935 --> 00:18:22,309
- khi ta xuống
- đã thành huyền thoại.
- 169
- 00:18:24,645 --> 00:18:26,313
- Thế cậu thấy sao?
- 170
- 00:18:26,981 --> 00:18:28,315
- Cộng sự nhé?
- 171
- 00:18:31,319 --> 00:18:33,987
- Không. Không bao giờ nữa đâu.
- 172
- 00:18:35,823 --> 00:18:39,492
- Tôi xin lỗi, được chưa?
- Cậu còn ôm hận bao lâu nữa hả?
- 173
- 00:18:39,660 --> 00:18:43,830
- Bảy năm rồi đó!
- Với mèo là 35 năm đấy.
- 174
- 00:18:44,165 --> 00:18:47,500
- Cận cần tôi!
- Và tôi cần cậu.
- 175
- 00:18:49,253 --> 00:18:53,632
- Puss! Cậu có biết người ta làm gì
- với trứng trong ngục San Ricardo không?
- 176
- 00:18:57,678 --> 00:19:00,013
- Tôi nói cậu nghe điều này, anh bạn.
- 177
- 00:19:01,182 --> 00:19:03,016
- Chuyện không kết thúc
- dễ dàng thế đâu.
- 178
- 00:19:07,021 --> 00:19:10,690
- Tạm biệt... Humpty Dumpty.
- 179
- 00:19:16,989 --> 00:19:18,865
- Không ổn rồi.
- Thế này không ổn rồi.
- 180
- 00:19:19,033 --> 00:19:23,370
- Đừng xoắn, để đó tôi lo cho.
- Tôi biết nói tiếng mèo mà.
- 181
- 00:19:23,704 --> 00:19:26,247
- ... câu chuyện buồn thảm
- với những lời dối trá khó ưa
- 182
- 00:19:26,415 --> 00:19:29,292
- trong cái vỏ nhơn nhớt
- bốc mùi như giăm-bông mốc!
- 183
- 00:19:29,460 --> 00:19:31,670
- Ta nên đập vỡ ngươi ra...
- 184
- 00:19:42,556 --> 00:19:44,557
- <i>Xem tôi thấy gì này.</i>
- 185
- 00:19:46,227 --> 00:19:48,561
- Có kẻ để quên tiền thì phải!
- 186
- 00:19:51,899 --> 00:19:54,734
- Cô đúng là kẻ nguy hiểm.
- 187
- 00:19:55,736 --> 00:19:57,654
- Humpty nói anh thích hiểm nguy mà.
- 188
- 00:20:00,658 --> 00:20:04,494
- Hãy nghĩ về mọi rắc rối
- ta có thể vướng vào đi.
- 189
- 00:20:07,248 --> 00:20:09,749
- Hai ta cùng với nhau.
- 190
- 00:20:09,917 --> 00:20:13,920
- Ta có thể lấy cắp
- rất nhiều trứng vàng.
- 191
- 00:20:20,094 --> 00:20:22,429
- Mà... anh còn nợ tôi.
- 192
- 00:20:22,596 --> 00:20:24,931
- Tôi nợ cô á?
- 193
- 00:20:25,599 --> 00:20:28,101
- Anh lấy cây ghi-ta
- đập vào đầu tôi còn gì.
- 194
- 00:20:28,269 --> 00:20:30,270
- Tôi rất tiếc
- về chuyện cây ghi-ta.
- 195
- 00:20:30,604 --> 00:20:32,939
- Rồi, tha thứ cho cưng đó.
- 196
- 00:20:33,107 --> 00:20:35,442
- Thế... nhập cuộc chứ?
- 197
- 00:20:37,278 --> 00:20:41,781
- Có một vấn đề nhỏ
- tí - tị - tì - ti.
- 198
- 00:20:41,949 --> 00:20:43,616
- Và cái đó là?
- 199
- 00:20:43,951 --> 00:20:46,786
- Cô làm việc cho Trứng!
- 200
- 00:20:47,496 --> 00:20:52,125
- Thôi mà, Puss. Chuyện gì giữa anh
- và Humpty mà tệ dữ vậy hả?
- 201
- 00:20:54,462 --> 00:20:57,130
- Tôi e là chuyện giữa tôi và Humpty...
- 202
- 00:20:58,299 --> 00:21:00,425
- ... là vết thương lòng quá sâu.
- 203
- 00:21:04,972 --> 00:21:07,932
- Mọi chuyện bắt đầu
- từ lâu lắm rồi.
- 204
- 00:21:08,100 --> 00:21:11,060
- Không. Thật ra anh không cần phải kể
- tôi nghe toàn bộ câu chuyện đâu.
- 205
- 00:21:11,061 --> 00:21:12,896
- Có lẽ cô sẽ muốn ngồi đấy.
- 206
- 00:21:14,315 --> 00:21:18,151
- Đó là quãng thời gian khá... đau lòng.
- 207
- 00:21:18,319 --> 00:21:20,153
- Rồi, kể luôn đi.
- 208
- 00:21:21,155 --> 00:21:24,657
- <FONT COLOR="yellow"><i>Năm ấy chẳng có lấy
- một hạt mưa.</i>
- 209
- 00:21:25,659 --> 00:21:29,162
- <FONT COLOR="yellow"><<i>Cơn gió thì lớn
- còn chiếc giỏ lại nhỏ.</i>
- 210
- 00:21:29,830 --> 00:21:31,581
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Ngày qua ngày,
- tôi bị dằn xóc...</i>
- 211
- 00:21:32,249 --> 00:21:35,668
- <FONT COLOR="yellow"> <i>... một chú mèo con đói khát,
- không sữa, không mẹ, </i>
- 212
- 00:21:35,669 --> 00:21:37,504
- <FONT COLOR="yellow"> <i>cũng chẳng có cả hộp phân.</i>
- 213
- 00:21:37,671 --> 00:21:42,175
- <FONT COLOR="yellow"><i>Tới khi tôi dừng lại
- trước căn nhà dành cho trẻ lạc.</i>
- 214
- 00:21:50,100 --> 00:21:52,685
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Tên bà ấy là Imelda.</i>
- 215
- 00:21:52,853 --> 00:21:57,315
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và, như là mẹ hiền, bà thương tôi
- bằng cả trái tim và nuôi nấng tôi như con đẻ.</i>
- 216
- 00:22:00,194 --> 00:22:03,738
- Im lặng.
- 217
- 00:22:03,906 --> 00:22:06,115
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Bà là một thiên thần nhân ái.</i>
- 218
- 00:22:06,283 --> 00:22:08,201
- Im lặng!
- 219
- 00:22:09,119 --> 00:22:10,453
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Hầu hết mọi lúc.</i>
- 220
- 00:22:10,621 --> 00:22:14,207
- Ta muốn giới thiệu một cậu bé
- mới gia nhập cùng chúng ta.
- 221
- 00:22:14,375 --> 00:22:18,044
- Không sao mà, nhóc.
- Ra đi nào con.
- 222
- 00:22:21,966 --> 00:22:23,299
- Tiếp đi.
- 223
- 00:22:28,722 --> 00:22:32,141
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và đó là lúc tôi gặp..</i>
- 224
- 00:22:32,476 --> 00:22:34,269
- Humpty Alexander Dumpty.
- 225
- 00:22:35,479 --> 00:22:38,857
- Ê, Ria Mép! Mày đang ngồi ghế
- của Nhóc Xanh đó.
- 226
- 00:22:39,358 --> 00:22:41,484
- Thôi nào.
- Có cần phải thế không?
- 227
- 00:22:41,652 --> 00:22:43,653
- Sao tụi bay không lựa
- kẻ nào cùng cỡ ấy?
- 228
- 00:22:43,821 --> 00:22:45,613
- Ai hỏi mày hả, Điểm Tâm?
- 229
- 00:22:45,781 --> 00:22:47,282
- Hãy nhớ điều Imelda dặn,
- Nhóc Xanh:
- 230
- 00:22:47,449 --> 00:22:50,535
- Thay vì tức giận nông nổi
- hãy thổi cái sừng này, đúng không?
- 231
- 00:22:50,703 --> 00:22:51,953
- Xoay nó nào.
- 232
- 00:22:52,121 --> 00:22:54,372
- Làm ơn đừng xoay tôi.
- Đừng xoay tôi mà!
- 233
- 00:22:54,540 --> 00:22:56,958
- Đừng thế nữa chứ! Không!
- Tôi thành lòng đỏ mất!
- 234
- 00:22:57,126 --> 00:23:00,795
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Dù là kẻ lấy đậu của tôi,
- Trứng vẫn đứng ra bảo vệ tôi, </i>
- 235
- 00:23:00,963 --> 00:23:02,755
- <FONT COLOR="yellow"><i>và thế là tôi quyết định...</i>
- 236
- 00:23:02,923 --> 00:23:05,341
- <FONT COLOR="yellow"> <i>... sẽ luôn luôn trợ giúp anh ta.</i>
- 237
- 00:23:12,600 --> 00:23:13,766
- Trời!
- 238
- 00:23:14,018 --> 00:23:16,269
- Chiêu đó ấn tượng quá.
- Cảm ơn!
- 239
- 00:23:17,271 --> 00:23:18,855
- Ê, nhóc trứng!
- 240
- 00:23:20,858 --> 00:23:25,862
- <i> <FONT COLOR="yellow">Có điều gì đó ở cậu trứng kì lạ này
- khiến tôi cảm thấy hiếu kỳ.</i>
- 241
- 00:23:42,922 --> 00:23:46,257
- Ồ... ra là cậu.
- Tôi gom chúng cả mấy tháng nay rồi.
- 242
- 00:23:46,425 --> 00:23:48,885
- Đâu thể biết được khi nào
- sẽ gặp may. Hiểu ý tôi chứ?
- 243
- 00:23:50,554 --> 00:23:53,306
- Đậu thần... là chúng đó.
- 244
- 00:23:54,892 --> 00:23:55,934
- <i>Nè?</i>
- 245
- 00:23:56,477 --> 00:23:58,895
- Cậu sẽ đi kể cho tụi nhóc kia
- là tôi tin vào đậu thần à?
- 246
- 00:23:59,063 --> 00:24:00,855
- Cậu định làm thế hả?
- 247
- 00:24:02,441 --> 00:24:04,484
- Không? Cậu tên gì vậy?
- 248
- 00:24:05,819 --> 00:24:07,654
- Cậu kiệm lời quá nhỉ?
- 249
- 00:24:07,821 --> 00:24:10,239
- Có lẽ tôi sẽ gọi cậu
- là Hiếu Động.
- 250
- 00:24:11,325 --> 00:24:12,575
- Ria Mép?
- 251
- 00:24:12,910 --> 00:24:13,993
- Zoltar!
- 252
- 00:24:15,996 --> 00:24:17,413
- Thế Puss thì sao?
- 253
- 00:24:18,874 --> 00:24:22,627
- <i>Đầu Humpty đầy ắp
- trí tưởng tượng và sáng kiến.</i>
- 254
- 00:24:22,795 --> 00:24:24,420
- Cái gì thế, 15m cơ à?
- 255
- 00:24:24,588 --> 00:24:27,131
- Làm tới đi. Cậu hãy...
- 256
- 00:24:27,299 --> 00:24:29,008
- Puss!
- 257
- 00:24:30,552 --> 00:24:33,721
- Nhìn tôi này, Puss!
- Tôi đang bay!
- 258
- 00:24:36,225 --> 00:24:40,353
- <i>Kể biết bao chuyện huyền thoại và phiêu lưu
- vượt xa ước mơ rồ dại nhất của tôi.</i>
- 259
- 00:24:40,521 --> 00:24:43,898
- Khi tôi tìm thấy mấy hạt đậu thần đó,
- chúng sẽ mọc lên
- 260
- 00:24:44,066 --> 00:24:46,150
- vươn đến tầng mây,
- 261
- 00:24:46,318 --> 00:24:50,655
- nơi tên khổng lồ ghê gớm và đáng sợ
- cất giữ kho báu quý nhất của hắn...
- 262
- 00:24:51,198 --> 00:24:53,324
- ... Con Ngỗng Vàng.
- 263
- 00:24:53,492 --> 00:24:55,785
- Con Ngỗng Vàng.
- Chỉ một thôi.
- 264
- 00:24:55,953 --> 00:25:00,581
- Chỉ một quả trứng vàng của nó...
- là tôi đủ sống suốt đời.
- 265
- 00:25:01,500 --> 00:25:03,251
- Nó là định mệnh đời tôi, Puss à.
- 266
- 00:25:03,419 --> 00:25:08,423
- Thật tình rất khó giải thích ra,
- chỉ là cảm thấy như mình thuộc về trên đó.
- 267
- 00:25:13,262 --> 00:25:15,596
- Trời ạ. Khó xử quá.
- 268
- 00:25:15,764 --> 00:25:18,766
- Đại để chỉ là...
- giấc mơ của riêng tôi thôi.
- 269
- 00:25:19,601 --> 00:25:22,770
- Tôi không cần bất kì gánh nặng nào...
- cậu biết đấy... kéo tôi xuống cả.
- 270
- 00:25:24,523 --> 00:25:25,898
- <i>Cậu đang làm gì thế?</i>
- 271
- 00:25:26,692 --> 00:25:27,912
- Trời ạ, trò đó hay đấy.
- 272
- 00:25:27,913 --> 00:25:31,571
- Cái ánh mắt cậu đang nhìn...
- thật sự rất tuyệt vời đấy.
- 273
- 00:25:31,739 --> 00:25:35,616
- Được rồi, để tôi nghĩ tí đã.
- Được rồi. Rồi.
- 274
- 00:25:35,868 --> 00:25:38,202
- Cũng hơi điên điên, nhưng...
- 275
- 00:25:38,370 --> 00:25:41,539
- ... tôi đang cân nhắc
- việc cộng tác.
- 276
- 00:25:43,208 --> 00:25:45,043
- Tôi chỉ cần biết một điều.
- 277
- 00:25:45,961 --> 00:25:47,420
- Cậu có thể hứa chứ?
- 278
- 00:25:47,880 --> 00:25:49,797
- Có... tôi có thể hứa.
- 279
- 00:25:49,965 --> 00:25:53,384
- Ồ, cậu biết nói!
- Giúp tôi đứng dậy cái?
- 280
- 00:25:55,971 --> 00:25:56,971
- Rồi.
- 281
- 00:25:58,724 --> 00:26:00,141
- Luật thứ nhất của Hội Đậu...
- 282
- 00:26:01,643 --> 00:26:04,479
- không nói gì hết về Hội Đậu.
- 283
- 00:26:05,064 --> 00:26:06,731
- Luật thứ hai của Hội Đậu...
- 284
- 00:26:07,232 --> 00:26:10,285
- là không được nói gì hết
- về Hội Đậu.
- 285
- 00:26:10,286 --> 00:26:10,943
- Sẵn sàng chứ?
- 286
- 00:26:11,111 --> 00:26:12,195
- Sẵn sàng.
- 287
- 00:26:12,780 --> 00:26:15,698
- Kể từ hôm nay,
- sẽ được biết đến như...
- 288
- 00:26:15,866 --> 00:26:19,035
- Không bao giờ cô độc,
- luôn sánh vai bên nhau...
- 289
- 00:26:19,203 --> 00:26:20,536
- Humpty và Puss...
- 290
- 00:26:20,788 --> 00:26:22,330
- Mãi là anh em.
- 291
- 00:26:23,040 --> 00:26:24,791
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Và kể từ khi đó,</i>
- 292
- 00:26:24,958 --> 00:26:29,128
- <FONT COLOR="yellow"><i>chúng tôi cùng nhau lao vào
- cuộc phiêu lưu kì thú đi tìm đậu thần.</i>
- 293
- 00:26:29,296 --> 00:26:30,379
- Giúp tôi đứng cái nào.
- 294
- 00:26:30,964 --> 00:26:32,048
- Đập trứng đi.
- 295
- 00:26:32,341 --> 00:26:34,300
- <i>Humpty giàu mưu trí...</i>
- 296
- 00:26:34,468 --> 00:26:36,928
- - Trời đất ơi!
- - Chưa thấy nó bao giờ!
- 297
- 00:26:37,137 --> 00:26:39,639
- Đau lắm đấy!
- <FONT COLOR="yellow"><i>... còn tôi giỏi kĩ năng.</i>
- 298
- 00:26:40,557 --> 00:26:42,141
- <i>Tôi vỡ rồi!</i>
- 299
- 00:26:43,894 --> 00:26:49,065
- Ta có đậu đỏ, đậu xanh, cà phê đậu,
- đậu ngự... nhưng chẳng có đậu thần.
- 300
- 00:26:50,484 --> 00:26:52,151
- Thích thạch đậu không?
- 301
- 00:26:52,319 --> 00:26:53,486
- Cảm ơn.
- 302
- 00:26:54,071 --> 00:26:56,489
- <i>Việc tìm kiếm chúng là tất cả
- đối với chúng tôi.</i>
- 303
- 00:26:56,990 --> 00:26:59,659
- Suýt nữa quên béng
- điều quan trọng nhất.
- 304
- 00:27:00,244 --> 00:27:01,911
- Tôi và cậu đấy, Puss à.
- 305
- 00:27:03,413 --> 00:27:04,914
- Tôi và cậu.
- 306
- 00:27:05,082 --> 00:27:07,583
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Song chúng tôi chưa hề
- tìm ra chúng.</i>
- 307
- 00:27:07,751 --> 00:27:11,003
- <FONT COLOR="yellow"><i>Năm tháng trôi đi,
- việc truy tìm đậu thần</i>
- 308
- 00:27:11,171 --> 00:27:15,424
- <FONT COLOR="yellow"><i>dường như ngày càng giống
- mơ mộng của trẻ con.</i>
- 309
- 00:27:16,844 --> 00:27:20,513
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Vào tuổi niên thiếu,
- Humpty và tôi tự đi tìm rắc rối...</i>
- 310
- 00:27:21,014 --> 00:27:22,849
- <FONT COLOR="yellow"> <i>... và thường tìm thấy nó.</i>
- 311
- 00:27:23,016 --> 00:27:27,186
- Lần thứ ba trong tháng, Imelda.
- Lần tới là bóc lịch đó.
- 312
- 00:27:27,354 --> 00:27:29,564
- Trẻ con thôi mà.
- 313
- 00:27:29,731 --> 00:27:32,358
- Chúng là kẻ cắp.
- 314
- 00:27:36,280 --> 00:27:39,198
- Các con tốt hơn thế này mà.
- 315
- 00:27:39,366 --> 00:27:42,535
- Ta tin các con
- bằng cả tấm lòng này.
- 316
- 00:27:42,703 --> 00:27:45,454
- Đừng để ta phải thất vọng.
- 317
- 00:27:46,498 --> 00:27:48,108
- Tôi ghét chỗ này.
- 318
- 00:27:48,109 --> 00:27:50,793
- Chẳng thể đợi nổi tới khi
- hai ta ra được khỏi đây.
- 319
- 00:27:52,279 --> 00:27:54,589
- Ném đá đi.
- Sẽ làm cậu thấy khá hơn đó.
- 320
- 00:27:57,467 --> 00:27:58,634
- Trời ạ. Nên phắn thôi.
- 321
- 00:28:01,138 --> 00:28:03,723
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Tôi liền phản ứng
- theo bản năng.</i>
- 322
- 00:28:17,029 --> 00:28:21,199
- Cậu ta cứu mẹ của Đội Trưởng!
- 323
- 00:28:21,895 --> 00:28:24,726
- Cậu ta cứu mẹ của Đội Trưởng!
- 324
- 00:28:27,080 --> 00:28:29,665
- Cậu đã cứu mẹ ta.
- 325
- 00:28:29,833 --> 00:28:33,419
- Ngài Puss đây...
- quả là một anh hùng!
- 326
- 00:28:34,888 --> 00:28:37,797
- <i>Hôm nay chúng ta đã
- thấy được sự dũng cảm</i>
- 327
- 00:28:37,798 --> 00:28:41,093
- <i>và lòng gan dạ
- một cách toàn diện!</i>
- 328
- 00:28:41,428 --> 00:28:45,806
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Tôi đâu biết rằng khoảnh khắc đó
- sẽ làm thay đổi cả cuộc đời mình.</i>
- 329
- 00:28:45,974 --> 00:28:48,559
- Cái này là cho con, con trai.
- 330
- 00:28:49,228 --> 00:28:53,606
- Hãy mang chúng như biểu tượng
- của danh dự... và công lý.
- 331
- 00:28:53,774 --> 00:28:57,526
- Con sẽ làm mẹ tự hào, mẹ à.
- 332
- 00:28:57,694 --> 00:29:02,740
- Con đã làm rồi đó,
- Mèo Đi Hia của mẹ.
- 333
- 00:29:05,035 --> 00:29:08,287
- Lạ biết bao khi đưa hia
- cho một con mèo...
- 334
- 00:29:08,455 --> 00:29:11,624
- nhưng, chu choa...
- hết sảy con bà Bảy!
- 335
- 00:29:11,792 --> 00:29:14,627
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Trong khi đường tôi đi
- ngày càng xán lạn...</i>
- 336
- 00:29:15,462 --> 00:29:19,131
- <FONT COLOR="yellow"> <i>thì con đường của Humpty
- ngày một mù mịt.</i>
- 337
- 00:29:25,555 --> 00:29:27,306
- Cảm ơn ông, Đội Trưởng.
- 338
- 00:29:27,474 --> 00:29:29,892
- Cẩn trọng với người
- cậu giao du đấy.
- 339
- 00:29:32,062 --> 00:29:35,064
- Tôi biết! Tôi biết không bao giờ
- nên thử làm gì mà thiếu cậu.
- 340
- 00:29:35,232 --> 00:29:38,734
- Đừng ăn cắp kẹo mút nữa, Humpty.
- Chuyện này nghiêm túc đấy.
- 341
- 00:29:38,902 --> 00:29:41,279
- Cậu nói đúng!
- Phải thông minh hơn mới được.
- 342
- 00:29:41,446 --> 00:29:43,656
- Mà này.
- Ta cần nghĩ xa hơn.
- 343
- 00:29:43,824 --> 00:29:46,575
- Tôi đã thăm dò tay thợ bạc,
- quá chuẩn luôn.
- 344
- 00:29:46,743 --> 00:29:49,203
- Cậu và tôi, vào rồi ra,
- 50 giây là cùng.
- 345
- 00:29:49,371 --> 00:29:51,998
- Bỏ chuyện đó đi!
- Đây là nhà chúng ta.
- 346
- 00:29:52,165 --> 00:29:54,792
- Những người ở đây
- chả có làm gì ta hết.
- 347
- 00:29:54,960 --> 00:29:58,421
- Nhà của ta?
- Phải ha, giờ thì tôi hiểu rồi.
- 348
- 00:29:58,588 --> 00:30:02,008
- Cậu được đôi hia đồng bóng
- và giờ tự cho mình tốt hơn tôi à?
- 349
- 00:30:02,175 --> 00:30:03,551
- Không phải thế.
- 350
- 00:30:03,719 --> 00:30:06,133
- Ta đâu có sinh ra ở đây.
- Ta là trẻ mồ côi mà!
- 351
- 00:30:06,134 --> 00:30:07,763
- Ta chỉ có lẫn nhau thôi,
- cậu hiểu chưa?
- 352
- 00:30:07,931 --> 00:30:09,557
- Ta tốt hơn thế này đấy.
- 353
- 00:30:10,976 --> 00:30:12,476
- Nhưng ta là cộng sự mà.
- 354
- 00:30:12,644 --> 00:30:14,687
- Ta là anh em.
- 355
- 00:30:15,689 --> 00:30:18,149
- Nhưng tôi sẽ không trộm cắp nữa.
- 356
- 00:30:20,694 --> 00:30:23,446
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Song Humpty không từ bỏ
- dễ dàng thế.</i>
- 357
- 00:30:24,031 --> 00:30:25,281
- <i>Tôi gặp rắc rối rồi, Puss!</i>
- 358
- 00:30:25,449 --> 00:30:27,658
- Là Nhóc Xanh và băng của nó.
- Tôi nợ chúng ít tiền.
- 359
- 00:30:27,826 --> 00:30:30,036
- Chúng đang tới kiếm tôi.
- Giúp tôi trèo qua tường đi.
- 360
- 00:30:30,329 --> 00:30:33,664
- Tôi phải đi. Giúp tôi trèo lên tường nào.
- Đỡ tôi trèo lên cái. Nhanh! Nhanh!
- 361
- 00:30:38,000 --> 00:30:39,900
- {\c&H00C1E5EC&} Ngân Hàng
- San Ricardo
- 362
- 00:30:45,677 --> 00:30:47,970
- Rồi, đã lấy xong mọi thứ.
- Thành công. Mau lên, đi thôi!
- 363
- 00:30:48,138 --> 00:30:49,638
- Sao anh có thể làm thế với tôi?
- 364
- 00:30:49,806 --> 00:30:52,266
- Làm thế là giúp cậu đấy!
- Cuối cùng ta có thể thoát khỏi đây!
- 365
- 00:30:52,434 --> 00:30:55,144
- Đây là tiền của người dân!
- Là tất cả những gì họ có!
- 366
- 00:30:59,733 --> 00:31:01,650
- Ngươi không xứng với đôi hia này!
- 367
- 00:31:01,818 --> 00:31:03,694
- Đội Trưởng, làm ơn,
- tôi có thể giải thích!
- 368
- 00:31:03,862 --> 00:31:05,071
- Bắt chúng!
- 369
- 00:31:09,242 --> 00:31:11,369
- Nhanh lên! Tới cây cầu!
- 370
- 00:31:11,536 --> 00:31:15,706
- - Anh gạt tôi!
- - Phải thế thôi! Cậu đâu cho tôi lựa chọn!
- 371
- 00:31:23,632 --> 00:31:24,757
- Mẹ...
- 372
- 00:31:24,925 --> 00:31:26,759
- Con ơi.
- 373
- 00:31:27,677 --> 00:31:28,677
- Coi chừng!
- 374
- 00:31:45,028 --> 00:31:46,445
- Ôi không!
- 375
- 00:31:46,613 --> 00:31:48,614
- Puss, tôi không đứng lên được.
- 376
- 00:31:48,782 --> 00:31:50,991
- Puss! Giúp tôi.
- Tôi không đứng lên được!
- 377
- 00:31:51,159 --> 00:31:52,493
- Đứng yên!
- 378
- 00:31:53,286 --> 00:31:55,079
- Puss, cứu tôi với!
- 379
- 00:31:55,789 --> 00:31:57,206
- Tự cứu mình đi.
- 380
- 00:31:58,417 --> 00:31:59,583
- Tóm được ngươi rồi.
- 381
- 00:32:14,516 --> 00:32:18,185
- <FONT COLOR="yellow"><i>Tôi mất mọi thứ mình quan tâm
- vào ngày hôm đó.</i>
- 382
- 00:32:19,187 --> 00:32:21,021
- <FONT COLOR="yellow"><i>Anh em.</i>
- 383
- 00:32:21,189 --> 00:32:22,690
- <FONT COLOR="yellow"><i>Danh dự.</i>
- 384
- 00:32:22,858 --> 00:32:24,191
- <FONT COLOR="yellow"><i>Mái ấm.</i>
- 385
- 00:32:25,861 --> 00:32:30,448
- <FONT COLOR="yellow"><i>Tất cả những gì tôi nghĩ đến
- là nỗi thất vọng trong ánh mắt mẹ tôi.</i>
- 386
- 00:32:31,867 --> 00:32:34,368
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và kể từ đó,
- tôi chỉ toàn trốn chạy.</i>
- 387
- 00:32:38,540 --> 00:32:40,875
- Trứng đã phản bội tôi.
- 388
- 00:32:41,543 --> 00:32:44,712
- Lời dối trá của hắn
- làm tôi mất mọi thứ.
- 389
- 00:32:47,466 --> 00:32:49,717
- - Ê!
- - Tỉnh mà!
- 390
- 00:32:49,885 --> 00:32:52,011
- Cậu tưởng tôi không muốn
- sửa chữa quá khứ sao?
- 391
- 00:32:55,515 --> 00:32:57,099
- Tôi không xuống được.
- 392
- 00:33:06,109 --> 00:33:10,029
- Nghe này. Không...
- không ngày nào trôi qua
- 393
- 00:33:10,197 --> 00:33:12,323
- mà tôi không nghĩ về
- những gì đã đánh mất.
- 394
- 00:33:14,534 --> 00:33:17,036
- Mất đi bạn thân nhất.
- 395
- 00:33:17,204 --> 00:33:19,455
- Người bạn duy nhất.
- 396
- 00:33:19,623 --> 00:33:22,583
- Giờ thì tôi hiểu rồi. Tôi tham lam,
- liều lĩnh, và khiến cậu thất vọng.
- 397
- 00:33:22,751 --> 00:33:24,793
- Tôi khiến mình thất vọng.
- 398
- 00:33:24,961 --> 00:33:27,463
- Tất cả những gì tôi yêu cầu,
- Puss ạ, là cơ hội thứ hai.
- 399
- 00:33:27,631 --> 00:33:31,842
- Cho tôi cơ hội thứ hai
- và tôi sẽ giúp cậu trả lại cho San Ricardo.
- 400
- 00:33:32,886 --> 00:33:34,762
- Xin cậu đấy, Puss.
- 401
- 00:33:34,930 --> 00:33:37,723
- Hãy để tôi cho cậu thấy
- tình bạn hai ta có ý nghĩa với tôi thế nào.
- 402
- 00:33:42,562 --> 00:33:45,272
- - Tôi sẽ làm.
- - Hay quá.
- 403
- 00:33:45,440 --> 00:33:50,653
- Tôi làm vì mẹ tôi và San Ricardo...
- không phải vì anh.
- 404
- 00:33:50,820 --> 00:33:54,323
- Ta không là cộng sự
- mà cũng chẳng phải bạn bè.
- 405
- 00:33:55,158 --> 00:33:59,995
- Được rồi. Tôi hứa lần này,
- tôi sẽ không làm cậu thất vọng.
- 406
- 00:34:01,164 --> 00:34:02,331
- Tuyệt!
- 407
- 00:34:03,583 --> 00:34:05,834
- Tôi nghĩ Hội Đậu
- vừa tái hợp đó.
- 408
- 00:34:26,147 --> 00:34:27,891
- Kế hoạch của Humpty
- nên thành công thì hơn.
- 409
- 00:34:27,892 --> 00:34:32,736
- Nghe này, anh chỉ cần lo phần việc
- của mình thôi. Đừng có làm hỏng đó.
- 410
- 00:34:32,904 --> 00:34:35,239
- - Sao?
- - Lại mặt nạ à?
- 411
- 00:34:35,407 --> 00:34:38,993
- Tôi chả cần lời khuyên thời trang
- từ quý ngài Hia Đóng Bụi.
- 412
- 00:34:46,543 --> 00:34:48,335
- Mau lên, Puss.
- Ngay!
- 413
- 00:34:52,632 --> 00:34:55,217
- Thời kỳ sinh nở
- của ta đang qua, em à.
- 414
- 00:34:55,385 --> 00:34:58,053
- - Em phải nhìn vào toàn cục.
- <i>- Bị cái gì thế hả?</i>
- 415
- 00:34:59,222 --> 00:35:01,473
- Nghe này anh. Em đổ bao công sức
- cho vóc dáng của mình.
- 416
- 00:35:01,641 --> 00:35:04,602
- <i>Em trông ổn, và em sẽ không
- quẳng điều đó đi đâu.</i>
- 417
- 00:35:07,689 --> 00:35:09,648
- - Nè, nè, nè.
- - Sao?
- 418
- 00:35:09,816 --> 00:35:11,275
- <i>- Ta sẽ bắt đầu từ việc nhỏ.</i>
- - Nhìn đi!
- 419
- 00:35:11,443 --> 00:35:13,402
- <i>Cứ coi như anh có con đi.</i>
- 420
- 00:35:15,071 --> 00:35:16,405
- Xuất sắc.
- 421
- 00:35:20,535 --> 00:35:23,162
- <i>Em chẳng có thời gian ở nhà
- mà lo tã với chả tất cho con đâu.</i>
- 422
- 00:35:23,330 --> 00:35:25,998
- <i>Em đâu cần phải thế Jill.
- Anh sẽ ở nhà trông con.</i>
- 423
- 00:35:26,166 --> 00:35:28,584
- Ta có tới 10 con lợn háu đói
- ở đằng sau đó.
- 424
- 00:35:28,752 --> 00:35:31,503
- Dùng chúng mà luyện tập.
- Tấp vào mà cho chúng ăn.
- 425
- 00:35:31,671 --> 00:35:33,589
- <i>- Giò Heo là khoái khẩu của anh mà.</i>
- - Nhanh tay giùm cái.
- 426
- 00:35:33,757 --> 00:35:35,341
- <i>Tụi đần đáng yêu đó.</i>
- 427
- 00:35:35,508 --> 00:35:37,551
- Sao cô không dùng vuốt ấy?
- 428
- 00:35:37,719 --> 00:35:39,637
- Im giùm cái được không!
- Đang làm đây!
- 429
- 00:35:39,804 --> 00:35:42,306
- - Dùng vuốt đi!
- - Im lặng coi.
- 430
- 00:35:42,474 --> 00:35:45,476
- - Vuốt của cô!
- - Tôi chẳng có cái nào hết, được chưa?
- 431
- 00:35:46,227 --> 00:35:47,811
- Mấy con Giò Heo à?
- 432
- 00:35:53,276 --> 00:35:56,320
- Đây, đây.
- Ngủ, ngủ đi con, mẹ ru mà con ngủ.
- 433
- 00:35:58,573 --> 00:36:01,075
- <i>Còn nhớ cái lần mà ta
- giả vờ có nuôi khỉ không?</i>
- 434
- 00:36:01,242 --> 00:36:02,660
- Trông "em" đi.
- 435
- 00:36:03,495 --> 00:36:05,913
- - Vuốt mềm.
- <i> - Ta có khỉ khi nào thế? </i>
- 436
- 00:36:08,500 --> 00:36:09,625
- Thế?
- 437
- 00:36:09,793 --> 00:36:11,669
- <i>...chuyện xảy ra lần trước...
- Anh ngồi lên nó, Jack.</i>
- 438
- 00:36:11,836 --> 00:36:13,921
- Chào lũ đậu huyền thoại.
- 439
- 00:36:14,923 --> 00:36:15,923
- Đi thôi.
- 440
- 00:36:24,974 --> 00:36:28,519
- Ái chà chà.
- Coi ta có gì kìa, Jill.
- 441
- 00:36:28,687 --> 00:36:31,313
- Tụi bay quấy
- bé cưng của tao.
- 442
- 00:36:32,816 --> 00:36:35,651
- Và lấy mấy hạt đậu của tao.
- 443
- 00:36:37,237 --> 00:36:38,487
- Bom xúc xích đây!
- 444
- 00:36:44,577 --> 00:36:48,163
- Tụi bay sẽ phải trả giá!
- Lũ mèo mả gà đồng!
- 445
- 00:36:49,374 --> 00:36:50,541
- Ra hiệu cho Trứng đi!
- 446
- 00:36:52,252 --> 00:36:53,585
- Được!
- 447
- 00:36:57,966 --> 00:36:59,591
- - Rồi.
- - Sẵn sàng.
- 448
- 00:36:59,759 --> 00:37:01,760
- - Chuẩn bị.
- - Đi!
- 449
- 00:37:18,069 --> 00:37:19,361
- Trời đất ơi!
- 450
- 00:37:37,172 --> 00:37:40,299
- Rồi, con mèo kia.
- Đưa tao mấy hạt đậu.
- 451
- 00:37:41,676 --> 00:37:44,428
- Có đúng là lũ mèo
- luôn tiếp đất bằng chân không?
- 452
- 00:37:44,596 --> 00:37:47,389
- Đâu có!
- Tụi chó nó chém gió thôi!
- 453
- 00:37:48,057 --> 00:37:49,767
- Chà, để xem sao nhé.
- 454
- 00:37:57,233 --> 00:37:59,568
- Thấy chưa? Tôi đã bảo
- sẽ không để cậu thất vọng mà!
- 455
- 00:37:59,736 --> 00:38:01,487
- Mày tưởng xong rồi hả?
- 456
- 00:38:08,244 --> 00:38:09,495
- Ấy, rát quá!
- 457
- 00:38:19,798 --> 00:38:20,881
- Nào!
- 458
- 00:38:23,885 --> 00:38:27,346
- Ta chỉ cần tới được cây cầu!
- Bám chắc!
- 459
- 00:38:28,765 --> 00:38:31,266
- - Humpty! Làm quái gì có cầu!
- - Tin tôi đi.
- 460
- 00:38:37,816 --> 00:38:39,274
- Humpty!
- 461
- 00:38:44,030 --> 00:38:46,615
- Chết ráo cả lũ mất!
- 462
- 00:38:58,837 --> 00:39:00,462
- Anh ghét mèo.
- 463
- 00:39:00,630 --> 00:39:02,256
- Vậy tức là chiến tranh!
- 464
- 00:39:10,974 --> 00:39:12,641
- Lâu đài của người khổng lồ...
- 465
- 00:39:13,309 --> 00:39:14,810
- ... bọn ta tới đây.
- 466
- 00:39:17,939 --> 00:39:19,815
- <i>Phải công nhận Trứng giỏi thật.</i>
- 467
- 00:39:19,983 --> 00:39:22,776
- Đây là nỗ lực của cả nhóm.
- Humpty vẫn còn vuốt của mình...
- 468
- 00:39:22,944 --> 00:39:27,948
- Ý tôi là sai sót. Ý tôi là vậy đấy,
- không phải vuốt. Anh ta đâu phải mèo.
- 469
- 00:39:28,449 --> 00:39:31,326
- - Đâu có nói gì sai ha...
- - Tôi không muốn nói về chuyện đó.
- 470
- 00:39:31,494 --> 00:39:32,995
- Hiểu rồi.
- 471
- 00:39:34,122 --> 00:39:35,873
- Rồi, gần tới rồi đấy!
- 472
- 00:39:37,125 --> 00:39:39,251
- Để mắt tới
- bất kì đám mây kì lạ nào nhé!
- 473
- 00:39:40,461 --> 00:39:43,171
- Tôi được gọi là Vuốt Mềm
- vì tôi có thể trộm của anh
- 474
- 00:39:43,339 --> 00:39:45,549
- mà anh chẳng thể nào nhận ra.
- 475
- 00:39:51,806 --> 00:39:52,890
- Miêu Nữ?
- 476
- 00:39:54,309 --> 00:39:56,184
- Cô không giỏi
- như họ nói đâu.
- 477
- 00:39:58,062 --> 00:40:00,188
- Cô còn hơn thế kìa.
- 478
- 00:40:03,318 --> 00:40:05,819
- Tôi sẽ tôn trọng
- chuyện riêng của cô.
- 479
- 00:40:09,991 --> 00:40:12,492
- Thôi được.
- Để kể cho mà nghe.
- 480
- 00:40:13,119 --> 00:40:15,412
- Tôi từng là mèo hoang...
- 481
- 00:40:15,914 --> 00:40:18,582
- song lại có bộ vuốt xinh đẹp.
- 482
- 00:40:19,959 --> 00:40:23,629
- Một ngày, một cặp đôi
- tốt bụng đón tôi về.
- 483
- 00:40:23,796 --> 00:40:26,131
- Cho tôi sữa vào mỗi sáng.
- 484
- 00:40:26,299 --> 00:40:27,633
- Thương tôi.
- 485
- 00:40:29,469 --> 00:40:34,473
- Có lẽ vì tôi làm rách màn cửa
- hay đùa với lũ chuột cảnh quá thô bạo.
- 486
- 00:40:34,641 --> 00:40:36,975
- Chả biết sao họ làm thế.
- 487
- 00:40:37,685 --> 00:40:39,686
- Nhưng họ đã
- cắt mất móng của tôi.
- 488
- 00:40:41,356 --> 00:40:43,523
- Người nuôi mèo điên thật.
- 489
- 00:40:45,568 --> 00:40:47,319
- Dừng lại! Tôi nghĩ nó ở đây!
- 490
- 00:41:07,799 --> 00:41:09,633
- Tin nổi không, Puss?
- 491
- 00:41:09,801 --> 00:41:12,552
- Sau chừng đó năm!
- 492
- 00:41:14,055 --> 00:41:17,224
- Đây. Tôi muốn cậu trồng chúng.
- 493
- 00:41:23,147 --> 00:41:26,233
- Đó... đám mây lạ kìa.
- 494
- 00:41:28,569 --> 00:41:31,738
- <i>Rồi! Nó đó!
- Đang diễn ra đấy, lẹ lên!</i>
- 495
- 00:41:34,909 --> 00:41:36,243
- <i>Lối này!</i>
- 496
- 00:41:36,411 --> 00:41:38,036
- Tốt, tốt.
- Mau lên, mau lên.
- 497
- 00:41:38,454 --> 00:41:40,664
- Lấy 23 chia độ dày đám mây.
- 498
- 00:41:40,832 --> 00:41:42,541
- Lỗ! Ngay đó!
- 499
- 00:41:45,545 --> 00:41:47,421
- Để mấy hạt đậu vô.
- 500
- 00:41:49,173 --> 00:41:51,216
- Để đậu cẩn thận giùm cái.
- 501
- 00:41:51,384 --> 00:41:54,177
- Đừng để chồng lên nhau.
- Phép thuật là thứ rất tinh xảo.
- 502
- 00:41:54,679 --> 00:41:58,515
- Rồi, tốt. Rất tốt.
- Giờ lùi lại nào.
- 503
- 00:42:41,976 --> 00:42:43,226
- Chuyện gì thế này?
- 504
- 00:42:43,394 --> 00:42:45,312
- Lẽ nào phép thuật bị mất
- khi ở trong túi anh?
- 505
- 00:42:45,480 --> 00:42:48,648
- - Không thể nào.
- - Rồi. Rồi. Bình tĩnh như người lính.
- 506
- 00:42:48,816 --> 00:42:50,901
- Tôi đọc ở đâu đó rằng thực vật
- cũng có những cảm xúc.
- 507
- 00:42:51,069 --> 00:42:54,738
- Nên... lại đó đi...
- nói gì hay ho với nó xem.
- 508
- 00:42:54,906 --> 00:42:55,906
- Rồi.
- 509
- 00:42:56,908 --> 00:42:58,575
- Để tôi nghĩ tí đã.
- 510
- 00:42:59,494 --> 00:43:00,494
- Chào, cây nhỏ.
- 511
- 00:44:21,492 --> 00:44:23,160
- Mọi người?
- 512
- 00:44:23,870 --> 00:44:25,704
- Humpty!
- 513
- 00:44:25,872 --> 00:44:28,874
- - Tôi không thấy anh ta. Cô thấy không?
- - Chẳng thấy anh ta đâu cả.
- 514
- 00:44:29,041 --> 00:44:31,334
- Giọng cô lạ quá.
- 515
- 00:44:32,670 --> 00:44:34,337
- Do không khí loãng đấy!
- 516
- 00:44:35,339 --> 00:44:39,176
- Lại đây đi! Phê lắm đó!
- 517
- 00:44:45,641 --> 00:44:48,476
- Đám mây, nó cù vào mũi tôi.
- 518
- 00:44:48,686 --> 00:44:52,063
- Là vì chúng sủi bong bóng!
- Ai mà biết chứ?
- 519
- 00:44:58,196 --> 00:44:59,362
- Lại đây!
- 520
- 00:45:17,173 --> 00:45:18,340
- Bắt nè!
- 521
- 00:45:22,511 --> 00:45:23,678
- Meo.
- 522
- 00:45:24,764 --> 00:45:27,933
- Ê, Puss. Cậu nghĩ sao?
- Tôi cần cạo râu không?
- 523
- 00:45:28,935 --> 00:45:30,435
- Để tôi cho cậu coi cái này.
- 524
- 00:45:37,568 --> 00:45:40,028
- Đâu đó dưới kia,
- có hai đứa nhỏ,
- 525
- 00:45:40,196 --> 00:45:42,322
- Chả biết nữa,
- có lẽ mồ côi.
- 526
- 00:45:42,490 --> 00:45:45,408
- đang ngả lưng trên đồi,
- ngắm nghía trời mây,
- 527
- 00:45:45,576 --> 00:45:47,494
- mơ mộng về tương lai.
- 528
- 00:45:48,329 --> 00:45:50,163
- Đó từng là tôi với cậu, Puss à.
- 529
- 00:45:50,831 --> 00:45:52,832
- Tôi và cậu.
- 530
- 00:45:54,752 --> 00:45:55,961
- <i>Mấy anh!</i>
- 531
- 00:45:56,128 --> 00:45:59,839
- Hai người sẽ muốn
- xem cái này đó.
- 532
- 00:46:02,760 --> 00:46:05,345
- Lâu đài của người khổng lồ.
- 533
- 00:46:08,516 --> 00:46:10,558
- Rồi, đã tới lúc thay đồ.
- 534
- 00:46:10,726 --> 00:46:11,768
- Humpty!
- 535
- 00:46:11,936 --> 00:46:14,437
- Tiệp với mấy quả trứng vàng hén.
- 536
- 00:46:18,192 --> 00:46:19,776
- Thông minh không hả?
- 537
- 00:46:19,944 --> 00:46:23,530
- Humpty, anh chả mặc quần lót gì cả!
- 538
- 00:46:23,698 --> 00:46:27,450
- Sao? Cô ngượng hả?
- Tôi thì không.
- 539
- 00:46:30,121 --> 00:46:32,539
- Puss, còn nhớ khi mọi người
- cười nhạo Hội Đậu chứ?
- 540
- 00:46:32,707 --> 00:46:35,583
- Giờ thì ai cười đây?
- Chúng ta!
- 541
- 00:46:46,387 --> 00:46:48,221
- Chà!
- 542
- 00:47:00,693 --> 00:47:03,653
- <i>Mục tiêu kia rồi.</i>
- 543
- 00:47:03,821 --> 00:47:05,864
- Ê, hết giọng yêu tinh rồi kìa.
- 544
- 00:47:06,032 --> 00:47:07,741
- Vì ở đây áp suất không khí
- bình thường rồi.
- 545
- 00:47:07,908 --> 00:47:08,950
- Đi thôi.
- 546
- 00:47:12,997 --> 00:47:16,624
- Kế hoạch đây: Hai người
- lấy trứng vàng, tôi đấu với tên khổng lồ.
- 547
- 00:47:16,792 --> 00:47:19,544
- Khổng lồ đâu mà đấu.
- Hắn chết bao năm nay rồi.
- 548
- 00:47:19,712 --> 00:47:22,296
- - Sao?
- - Cậu chẳng chịu đọc gì cả, đúng không?
- 549
- 00:47:22,297 --> 00:47:25,467
- Jack và Cây Đậu Thần, chương 14,
- "Tên Khổng Lồ Cạp Đất"
- 550
- 00:47:26,052 --> 00:47:27,218
- Mắt cá chân tôi.
- 551
- 00:47:30,514 --> 00:47:33,350
- - Cái gì thế?
- - Nó được mệnh danh Đại Kinh Hoàng.
- 552
- 00:47:33,517 --> 00:47:35,935
- Chính là con quái vật
- canh gác Con Ngỗng Vàng.
- 553
- 00:47:36,103 --> 00:47:38,855
- Truyền thuyết kể rằng
- hễ nhìn vào nó là bị hóa đá.
- 554
- 00:47:38,856 --> 00:47:42,317
- Nhưng chẳng ai biết chắc cả
- vì đâu có ai còn sống mà ra khỏi đây.
- 555
- 00:47:42,485 --> 00:47:44,402
- Đi theo tôi và giữ yên lặng.
- 556
- 00:47:54,497 --> 00:47:55,747
- Suỵt! Humpty!
- 557
- 00:47:55,915 --> 00:47:58,875
- Tránh cũng chả được.
- Cứ bị cọ cọ bó bó ấy.
- 558
- 00:47:59,043 --> 00:48:00,668
- Tôi cần phấn!
- 559
- 00:48:16,936 --> 00:48:19,104
- Sao băng qua được đây?
- 560
- 00:48:19,271 --> 00:48:20,355
- Sâm-panh.
- 561
- 00:48:24,026 --> 00:48:25,318
- Cạn ly!
- 562
- 00:48:37,164 --> 00:48:39,582
- Đừng lo.
- Tôi sẽ bảo vệ cô.
- 563
- 00:48:41,752 --> 00:48:45,088
- Anh định làm gì?
- Đập ghi-ta vào đầu nó chắc?
- 564
- 00:48:45,256 --> 00:48:48,425
- Xin người.
- Đừng đào mộ vụ ghi-ta nữa.
- 565
- 00:49:06,819 --> 00:49:08,236
- Tóm tôi cái!
- 566
- 00:49:10,614 --> 00:49:11,614
- Mau lên!
- 567
- 00:49:12,992 --> 00:49:14,117
- Trốn đi!
- 568
- 00:49:15,536 --> 00:49:16,995
- Đừng nhìn nó!
- 569
- 00:49:22,460 --> 00:49:25,462
- - Humpty! Im nào!
- - Tôi ngạt thở quá!
- 570
- 00:49:26,547 --> 00:49:29,382
- Tôi đã bảo không thở được rồi
- mà cô còn kéo khóa bịt mồm tôi lại!
- 571
- 00:49:30,217 --> 00:49:32,552
- Phải làm cho xong đã.
- Đi nào!
- 572
- 00:49:32,720 --> 00:49:33,887
- Được rồi.
- 573
- 00:49:48,944 --> 00:49:52,822
- Nhìn kìa.
- Thiên đường trứng.
- 574
- 00:49:54,116 --> 00:49:57,118
- Đẹp quá, cảm giác như
- tôi thuộc về chốn này vậy.
- 575
- 00:50:02,958 --> 00:50:04,375
- Trứng vàng.
- 576
- 00:50:06,462 --> 00:50:08,213
- Lấy được nhiêu thì lấy.
- 577
- 00:50:09,632 --> 00:50:12,884
- Tôi tưởng chúng
- to cỡ con gà cơ.
- 578
- 00:50:13,052 --> 00:50:17,305
- Tưởng tượng nổi cái cảnh
- đẻ ra mấy thứ này không?
- 579
- 00:50:17,473 --> 00:50:18,890
- Puss!
- 580
- 00:50:21,810 --> 00:50:23,603
- Làm sao mang đống này
- ra khỏi đây được?
- 581
- 00:50:23,604 --> 00:50:24,896
- Ai mà biết.
- 582
- 00:50:26,774 --> 00:50:29,234
- Trời ạ!
- 583
- 00:50:33,155 --> 00:50:35,240
- <i>Con Ngỗng Vàng.</i>
- 584
- 00:50:36,408 --> 00:50:39,577
- Nhìn nó kìa.
- Đẹp bá cháy bọ chét.
- 585
- 00:50:51,173 --> 00:50:52,674
- Cục cưng của ta.
- 586
- 00:50:54,510 --> 00:50:56,344
- Có lẽ nó thích anh đấy.
- 587
- 00:50:59,348 --> 00:51:00,723
- Cứ mang nó theo.
- 588
- 00:51:00,891 --> 00:51:02,600
- Khoan đã.
- Đây là con ngỗng trong truyền thuyết.
- 589
- 00:51:02,768 --> 00:51:04,519
- Chẳng biết chuyện gì xảy ra
- nếu mang nó đi đâu.
- 590
- 00:51:05,563 --> 00:51:08,982
- Tôi thì biết chuyện xảy ra nếu ta
- không mang nó đi, sẽ chẳng có gì hết.
- 591
- 00:51:09,149 --> 00:51:13,403
- Nào, nào. Ngỗng vàng đấy.
- Ta sẽ mang nó đi!
- 592
- 00:51:22,997 --> 00:51:24,122
- Gần tới rồi!
- 593
- 00:51:27,042 --> 00:51:35,216
- Bám chắc vào!
- 594
- 00:51:56,238 --> 00:51:57,697
- Nó tới đấy!
- 595
- 00:51:57,865 --> 00:51:59,324
- Lượn!
- 596
- 00:52:15,132 --> 00:52:16,341
- Miêu Nữ!
- 597
- 00:52:18,594 --> 00:52:20,219
- Cậu làm cái gì thế?
- 598
- 00:52:42,868 --> 00:52:44,285
- Bám chắc vào!
- 599
- 00:52:48,707 --> 00:52:50,041
- Lại đây coi mày.
- 600
- 00:52:53,879 --> 00:52:54,962
- Tóm được rồi!
- 601
- 00:52:56,423 --> 00:52:57,882
- Giờ nó là của mình!
- 602
- 00:53:07,726 --> 00:53:09,060
- Chào!
- 603
- 00:53:14,942 --> 00:53:17,819
- Trời ơi!
- Bay, ngỗng con, bay đi!
- 604
- 00:53:22,282 --> 00:53:25,159
- Không! Đâu phải thế này chứ!
- 605
- 00:53:27,162 --> 00:53:28,830
- - Puss?
- - Không.
- 606
- 00:53:37,631 --> 00:53:39,132
- Xin lỗi nha.
- 607
- 00:53:54,481 --> 00:53:56,482
- Cảm ơn nhé, Hoe Vàng.
- 608
- 00:54:03,198 --> 00:54:05,116
- Có lẽ ta nên đốn hạ nó.
- 609
- 00:54:09,371 --> 00:54:13,332
- <i>Nhìn này! Cuối cùng anh cũng có
- gia đình như mong muốn rồi nhé, Jack.</i>
- 610
- 00:54:13,500 --> 00:54:16,377
- Em nghe thấy không?
- Hình như nó vừa gọi anh là bố.
- 611
- 00:54:17,463 --> 00:54:20,882
- - Nó giống anh đó, Jack!
- - Cảm ơn em.
- 612
- 00:54:31,310 --> 00:54:33,144
- Cái gì thế?
- 613
- 00:54:43,906 --> 00:54:46,741
- Anh tin đó là tín hiệu của ta.
- 614
- 00:54:51,455 --> 00:54:53,199
- <i>Vì trả nợ cho San Ricardo!</i>
- 615
- 00:54:53,874 --> 00:54:55,458
- Vì trở nên giàu có!
- 616
- 00:54:55,626 --> 00:54:56,751
- Olé!
- 617
- 00:55:11,391 --> 00:55:12,517
- Cô.
- 618
- 00:55:12,893 --> 00:55:13,976
- Tôi?
- 619
- 00:55:14,144 --> 00:55:15,686
- Ừ, ừ, cưng đấy!
- 620
- 00:55:18,315 --> 00:55:20,149
- Một, hai, cha-cha-cha!
- 621
- 00:55:20,317 --> 00:55:22,318
- Ba, bốn, cha-cha-cha!
- 622
- 00:55:22,486 --> 00:55:24,278
- Một, hai... Gì thế?!
- 623
- 00:55:25,823 --> 00:55:29,826
- Có từ này dành cho em đây,
- Miêu Nữ Vuốt Mềm: kinh ngạc!
- 624
- 00:55:30,230 --> 00:55:34,914
- Tôi biết anh khá nổi danh
- trước phái nữ, quý ngài Kẻ Lừa Tình.
- 625
- 00:55:35,082 --> 00:55:38,251
- Anh cũng được biết đến như là...
- Tình Nhân Lông Thú!
- 626
- 00:55:40,254 --> 00:55:42,421
- Nhưng đó là trước khi
- anh gặp em.
- 627
- 00:55:42,589 --> 00:55:46,250
- Anh đâu biết tôi, Puss.
- Không phải như anh nghĩ đâu.
- 628
- 00:55:46,251 --> 00:55:47,593
- Tôi chỉ quan tâm đến tiền thôi.
- 629
- 00:55:47,845 --> 00:55:52,849
- Coi nào. Nhìn vào mắt anh
- và nói em chỉ quan tâm tới vàng đi.
- 630
- 00:55:53,851 --> 00:55:55,101
- Puss...
- 631
- 00:55:55,269 --> 00:55:56,352
- Miêu Nữ...
- 632
- 00:55:57,663 --> 00:55:58,521
- Trời đất ơi!
- 633
- 00:56:00,899 --> 00:56:01,899
- Cộng sự mới!
- 634
- 00:56:02,651 --> 00:56:06,571
- Đừng có đổ vì sự hấp dẫn hoang dại đó.
- Tập trung cái nào.
- 635
- 00:56:08,115 --> 00:56:09,240
- Hả?!
- 636
- 00:56:18,000 --> 00:56:20,626
- Thế nên... anh đã nghĩ,
- Vuốt Mềm à,
- 637
- 00:56:20,794 --> 00:56:24,422
- là khi nào đường ai nấy đi,
- ta có thể đường ai nấy đi...
- 638
- 00:56:24,756 --> 00:56:26,257
- ... cùng nhau.
- 639
- 00:56:28,302 --> 00:56:30,511
- Puss, anh phải đi, mau.
- 640
- 00:56:30,679 --> 00:56:34,348
- Em không còn phải đẩy anh ra xa
- nữa đâu. Em có thể tin ở anh.
- 641
- 00:56:34,849 --> 00:56:39,812
- Cổ vũ cho huyền thoại của San Ricardo,
- Humpty và Puss! Ta đã làm được!
- 642
- 00:56:41,648 --> 00:56:45,318
- - Khuya rồi đấy, mấy anh.
- - Miêu Nữ! Ở lại với tụi anh nào.
- 643
- 00:56:45,485 --> 00:56:49,322
- Không, tôi thấy...
- hơi ngạt họng chút.
- 644
- 00:56:49,948 --> 00:56:52,325
- Được rồi. Chúc vui nhé!
- 645
- 00:56:52,993 --> 00:56:55,036
- Nên để cô ấy riêng tư tí.
- 646
- 00:56:57,581 --> 00:57:00,082
- Tôi chưa bao giờ nghĩ
- ta sẽ đến được đây.
- 647
- 00:57:01,168 --> 00:57:03,169
- Sau những gì đã trải qua...
- 648
- 00:57:03,921 --> 00:57:06,005
- cùng nhau làm xong việc này.
- 649
- 00:57:08,175 --> 00:57:10,676
- Thật hay khi có lại
- người anh em của mình.
- 650
- 00:57:11,261 --> 00:57:14,221
- Ừ, đúng thế.
- 651
- 00:57:15,057 --> 00:57:17,058
- Mai là ngày trọng đại đây.
- 652
- 00:57:18,226 --> 00:57:20,061
- Khá là hứng khởi ha.
- 653
- 00:57:20,228 --> 00:57:21,896
- Ta nên nghỉ ngơi một chút.
- 654
- 00:57:23,231 --> 00:57:25,399
- Ngủ ngon, Humpty.
- 655
- 00:57:31,990 --> 00:57:33,074
- Vào rọ nhé!
- 656
- 00:58:05,190 --> 00:58:07,149
- Tao còn sống nha!
- 657
- 00:58:12,447 --> 00:58:14,448
- Jack và Jill.
- 658
- 00:58:15,826 --> 00:58:17,118
- Miêu Nữ?
- 659
- 00:58:17,285 --> 00:58:18,452
- Humpty?
- 660
- 00:58:20,956 --> 00:58:22,957
- Ta sẽ tìm các ngươi!
- 661
- 00:58:27,379 --> 00:58:28,963
- Biến khỏi đây mau!
- 662
- 00:59:23,101 --> 00:59:24,435
- Biến đi!
- 663
- 00:59:26,021 --> 00:59:29,482
- <i>Ngươi muốn gì? Vàng?
- Ta có vàng đây!</i>
- 664
- 00:59:29,649 --> 00:59:32,485
- <i>Jack, Trứng tìm cách
- hối lộ mình kìa.</i>
- 665
- 00:59:32,898 --> 00:59:34,309
- <i>Bằng vàng của chúng ta.</i>
- 666
- 00:59:34,310 --> 00:59:36,405
- <i>Thôi nào, bọn ta chỉ muốn
- điểm tâm chút thôi.</i>
- 667
- 00:59:36,573 --> 00:59:39,865
- <i>- Không, không, làm ơn!
- - Thích trứng của mình không, bí ngô?</i>
- 668
- 00:59:39,866 --> 00:59:41,243
- Humpty, không!
- 669
- 00:59:47,417 --> 00:59:49,085
- Chào Puss.
- 670
- 00:59:49,252 --> 00:59:51,087
- Hú hồn chưa!
- 671
- 00:59:53,840 --> 00:59:55,132
- Chuyện gì thế này?
- 672
- 00:59:55,300 --> 00:59:59,220
- Bữa tiệc bất ngờ,
- bất ngờ cho ngươi đó.
- 673
- 00:59:59,387 --> 01:00:01,972
- Hình như lộ bí mật mất rồi nhỉ.
- 674
- 01:00:02,140 --> 01:00:03,682
- Các ngươi thông đồng?!
- 675
- 01:00:03,850 --> 01:00:06,143
- Phải! Chúng đều làm cho ta.
- 676
- 01:00:09,356 --> 01:00:13,526
- Ta đã dành rất nhiều thời gian trong tù
- để chuẩn bị cho việc này.
- 677
- 01:00:13,693 --> 01:00:16,403
- - Ngươi gài ta.
- - Phải, ta gài ngươi, tất nhiên.
- 678
- 01:00:16,571 --> 01:00:20,908
- Ngươi tưởng chuyện này chỉ là để
- lấy vàng và tìm lại thanh danh cho ngươi à?
- 679
- 01:00:21,076 --> 01:00:25,412
- Cuộc phiêu lưu nho nhỏ này
- là nhằm vào một việc thôi.
- 680
- 01:00:26,414 --> 01:00:27,915
- Báo thù.
- 681
- 01:00:29,000 --> 01:00:33,838
- <i>Ngươi đâu có nhận ra, Puss...
- nhưng ta luôn có mặt đấy.</i>
- 682
- 01:00:55,277 --> 01:00:59,029
- Ngươi muốn trả món nợ cũ hả Puss?
- Ta cũng vậy thôi.
- 683
- 01:00:59,197 --> 01:01:00,573
- Sao ngươi lại làm thế này?
- 684
- 01:01:00,740 --> 01:01:02,158
- Ngươi mặc kệ ta trên cây cầu!
- 685
- 01:01:02,325 --> 01:01:04,451
- Ngươi bỏ rơi ta
- khi ta cần ngươi nhất.
- 686
- 01:01:04,619 --> 01:01:06,100
- Có chuyện gì với
- "mãi là anh em" vậy?!
- 687
- 01:01:06,101 --> 01:01:07,163
- Ta đã tin ngươi!
- 688
- 01:01:07,330 --> 01:01:09,373
- Rốt cuộc giờ ngươi đã hiểu
- cảm giác đó thế nào rồi đấy,
- 689
- 01:01:09,541 --> 01:01:12,334
- tin tưởng ai đó
- và bị kẻ đó đâm sau lưng.
- 690
- 01:01:12,502 --> 01:01:14,295
- Lính canh!
- 691
- 01:01:14,462 --> 01:01:19,258
- Mèo Đi Hia, ngươi bị bắt
- vì tội cướp Ngân hàng San Ricardo!
- 692
- 01:01:19,426 --> 01:01:21,427
- Xem như đây là lần gặp mặt cuối
- của Hội Đậu nhé.
- 693
- 01:01:21,595 --> 01:01:23,470
- Ta nên quấy ngươi
- với hành mới phải!
- 694
- 01:01:24,764 --> 01:01:27,224
- Lẽ ra ngươi đừng bao giờ
- quay lại đây mới phải.
- 695
- 01:01:28,977 --> 01:01:31,353
- Con à! Khoan.
- 696
- 01:01:31,521 --> 01:01:33,647
- Đừng chống lại họ, mẹ xin con.
- 697
- 01:01:33,815 --> 01:01:36,609
- Mẹ à! Nghe con đã,
- con có thể giải thích.
- 698
- 01:01:36,776 --> 01:01:41,155
- Không, Puss à,
- đừng trốn chạy nữa.
- 699
- 01:01:41,323 --> 01:01:45,492
- Đừng làm tan vỡ trái tim mẹ
- mà đối mặt với những gì con làm đi.
- 700
- 01:01:48,496 --> 01:01:50,164
- Con xin lỗi Mẹ.
- 701
- 01:01:51,166 --> 01:01:52,766
- Con đã làm mẹ thất vọng.
- 702
- 01:01:55,921 --> 01:01:57,922
- Giơ tay sao cho thấy được ấy!
- 703
- 01:01:59,090 --> 01:02:01,091
- Quay người lại... chậm thôi.
- 704
- 01:02:03,303 --> 01:02:04,762
- Chậm hơn!
- 705
- 01:02:11,561 --> 01:02:14,521
- Bước vào trong lồng... từ từ thôi.
- 706
- 01:02:22,697 --> 01:02:26,283
- Chú ý! Mọi người chú ý!
- Mọi người bước lại gần hơn đi.
- 707
- 01:02:26,451 --> 01:02:29,743
- Thưa quý ông quý bà,
- tôi xin giới thiệu...
- 708
- 01:02:29,744 --> 01:02:32,039
- Con Ngỗng Vàng huyền thoại!
- 709
- 01:02:36,419 --> 01:02:39,588
- Miêu Nữ. Cả em ư?
- 710
- 01:02:44,970 --> 01:02:46,929
- <i>Vàng cho tất cả.</i>
- 711
- 01:02:49,516 --> 01:02:52,101
- Vàng tươi, nóng hổi đây,
- mọi người ơi!
- 712
- 01:02:52,269 --> 01:02:55,604
- Lại đây đi!
- Lấy ngay nào!
- 713
- 01:02:56,815 --> 01:02:58,941
- Trứng! Trứng! Trứng!
- 714
- 01:03:06,366 --> 01:03:07,806
- <i>Một mũ.</i>
- 715
- 01:03:08,535 --> 01:03:10,703
- Một thắt lưng.
- 716
- 01:03:10,870 --> 01:03:13,443
- Và đôi hia...
- 717
- 01:03:13,444 --> 01:03:16,041
- một thời tượng trưng cho danh dự.
- 718
- 01:03:17,711 --> 01:03:20,337
- Một lọ bạc hà mèo?
- 719
- 01:03:21,298 --> 01:03:23,132
- Tôi bị tăng nhãn áp mà.
- 720
- 01:03:26,678 --> 01:03:30,222
- Nơi dành cho ngươi đây,
- tên tội phạm.
- 721
- 01:03:30,390 --> 01:03:34,727
- Và đây là nơi ngươi sẽ ở...
- mãn kiếp.
- 722
- 01:03:52,579 --> 01:03:55,247
- Không, không.
- Đừng vì ta mà dừng lại.
- 723
- 01:04:07,344 --> 01:04:11,722
- Có vẻ như Trứng
- đã có cái hắn muốn nhỉ.
- 724
- 01:04:11,890 --> 01:04:13,724
- Ông đang nói về Humpty?
- 725
- 01:04:13,892 --> 01:04:19,188
- Đừng nhắc tên hắn! Ta đã từng phải
- chung phòng giam này với cái thứ bốc mùi đó.
- 726
- 01:04:19,356 --> 01:04:22,316
- Ngày hắn rời đi là ngày
- hạnh phúc nhất đời ta.
- 727
- 01:04:22,484 --> 01:04:25,194
- Tới khi ta nhận ra
- hắn đã ăn cắp đậu thần của ta.
- 728
- 01:04:25,362 --> 01:04:28,489
- Khoan, khoan, khoan!
- Ông từng có đậu thần? Ông là ai?
- 729
- 01:04:30,367 --> 01:04:32,076
- Ê! Ông tên gì?
- 730
- 01:04:32,243 --> 01:04:34,078
- Andy Beanstalk!
- 731
- 01:04:34,245 --> 01:04:36,080
- Bạn bè gọi ta là Jack.
- 732
- 01:04:36,247 --> 01:04:39,583
- Ta đã đổi cả gia đình bò
- để lấy mấy hạt đậu đó.
- 733
- 01:04:39,751 --> 01:04:41,668
- <i>Tất nhiên đó không phải
- bò của gia đình ta.</i>
- 734
- 01:04:41,836 --> 01:04:44,755
- <i>Là gia đình bò của nhà nào ấy.
- Chính vì thế ta lãnh từ 8 tới 10 năm.</i>
- 735
- 01:04:44,923 --> 01:04:48,926
- Luôn biết rõ
- con bò nào của cậu.
- 736
- 01:04:50,220 --> 01:04:52,054
- Ông già khùng.
- Tỉnh lại đi!
- 737
- 01:04:53,098 --> 01:04:54,223
- Ông còn biết gì nữa?
- 738
- 01:04:54,391 --> 01:04:58,102
- Tàn đời cả đám rồi,
- nhờ gã nhỏ con bốc mùi ấy!
- 739
- 01:04:58,269 --> 01:05:03,524
- Ta đã bảo hắn đừng lấy con ngỗng,
- nhưng hắn chỉ chăm chăm báo thù thôi!
- 740
- 01:05:03,691 --> 01:05:06,026
- Không lấy con ngỗng.
- Tại sao?
- 741
- 01:05:09,280 --> 01:05:13,409
- Đại Kinh Hoàng!
- Đó là mẹ của Con Ngỗng Vàng.
- 742
- 01:05:13,576 --> 01:05:14,868
- Trời ơi.
- 743
- 01:05:15,036 --> 01:05:17,704
- Và nó sẽ trả thù
- 744
- 01:05:17,872 --> 01:05:21,417
- khi quay lại để tìm con.
- 745
- 01:05:22,335 --> 01:05:25,028
- Lính đâu! San Ricardo
- đang gặp nguy hiểm khủng khiếp!
- 746
- 01:05:25,029 --> 01:05:26,213
- Các người phải nghe tôi!
- 747
- 01:05:26,381 --> 01:05:27,714
- Im lặng đi!
- 748
- 01:05:51,739 --> 01:05:53,073
- Câm đi.
- 749
- 01:06:10,425 --> 01:06:12,759
- Mở cửa ra.
- 750
- 01:06:20,018 --> 01:06:22,019
- Hạ vũ khí xuống.
- 751
- 01:06:23,188 --> 01:06:25,147
- Tốt lắm!
- 752
- 01:06:25,315 --> 01:06:27,483
- Tránh qua một bên.
- 753
- 01:06:28,234 --> 01:06:29,651
- Không.
- 754
- 01:06:29,819 --> 01:06:31,612
- Mèo Quỷ Quyệt!
- 755
- 01:06:32,530 --> 01:06:33,780
- Có cố gắng đấy.
- 756
- 01:06:46,085 --> 01:06:48,504
- Mong anh tha thứ cho em.
- 757
- 01:06:48,671 --> 01:06:51,465
- Chấp nhận lời xin lỗi!
- 758
- 01:06:52,383 --> 01:06:54,551
- Tôi thực sự không có
- thời gian cho cô.
- 759
- 01:06:54,719 --> 01:06:56,803
- Tôi phải cứu thị trấn
- khỏi tay Đại Kinh Hoàng!
- 760
- 01:06:56,971 --> 01:06:58,805
- Khoan đã, Puss!
- 761
- 01:06:58,973 --> 01:07:00,891
- Anh không hiểu sao?
- Em tới đây là vì...
- 762
- 01:07:01,893 --> 01:07:04,645
- Em tới đây
- vì anh khiến em nhận ra
- 763
- 01:07:04,812 --> 01:07:07,898
- là có thứ em quan tâm
- hơn cả vàng.
- 764
- 01:07:08,816 --> 01:07:10,609
- Thứ à?
- 765
- 01:07:10,777 --> 01:07:13,654
- Được rồi. Ai đó.
- 766
- 01:07:13,821 --> 01:07:16,698
- Anh ta cao chừng 60 phân,
- đi hia cao gót,
- 767
- 01:07:16,866 --> 01:07:18,325
- Đẹp giai?
- 768
- 01:07:18,493 --> 01:07:20,452
- Rất chi đẹp giai.
- 769
- 01:07:20,620 --> 01:07:21,870
- Cực kì vạm vỡ?
- 770
- 01:07:22,705 --> 01:07:23,997
- - Ngựa giống?
- - Vâng.
- 771
- 01:07:24,165 --> 01:07:26,041
- - Mãnh hổ?
- - Trời ạ.
- 772
- 01:07:27,001 --> 01:07:29,628
- Nhưng chưa huề đâu đấy nhé.
- 773
- 01:07:29,796 --> 01:07:30,796
- Đứng yên!
- 774
- 01:07:30,964 --> 01:07:32,422
- Có đấy chứ.
- 775
- 01:07:32,590 --> 01:07:34,258
- Không, không, chưa đâu.
- 776
- 01:07:38,137 --> 01:07:39,596
- Anh vừa cứu em!
- 777
- 01:07:40,682 --> 01:07:42,182
- Em nợ anh một lần.
- 778
- 01:07:43,059 --> 01:07:44,768
- Em không nói anh biết về Humpty.
- 779
- 01:07:46,938 --> 01:07:48,522
- Nên em nợ anh hai lần.
- 780
- 01:07:53,052 --> 01:07:55,779
- - Anh đúng là lắm chuyện.
- - Anh biết. Nhưng anh đáng thế mà.
- 781
- 01:08:00,410 --> 01:08:02,828
- Đừng hòng tẩu thoát,
- Mèo Đi Hia!
- 782
- 01:08:03,496 --> 01:08:04,997
- Lộn hia rồi.
- 783
- 01:08:06,040 --> 01:08:07,082
- Miêu Nữ!
- 784
- 01:08:07,250 --> 01:08:08,917
- Giờ huề rồi nhé!
- 785
- 01:08:17,176 --> 01:08:19,928
- Đây là dự báo thời tiết
- vùng San Ricardo.
- 786
- 01:08:20,096 --> 01:08:22,681
- Nguy cơ có một con ngỗng
- khổng lồ tới hủy diệt thị trấn...
- 787
- 01:08:23,266 --> 01:08:24,933
- là 100%.
- 788
- 01:08:29,439 --> 01:08:32,649
- {\c&H00C1E5EC&}<i>Không bao giờ cô độc,
- luôn sánh vai bên nhau...</i>
- 789
- 01:08:32,817 --> 01:08:34,151
- {\c&H00C1E5EC&}<i>Humpty và Puss...</i>
- 790
- 01:08:34,319 --> 01:08:36,069
- {\c&H00C1E5EC&}<i>Mãi là anh em.</i>
- 791
- 01:08:38,573 --> 01:08:43,952
- Đi nào, bé cưng. Rời khỏi đây
- trước khi bà già cưng tới.
- 792
- 01:08:44,120 --> 01:08:46,913
- Lẽ ra ta nên biến ngươi thành
- xăng-uých sa-lát trứng!
- 793
- 01:08:47,540 --> 01:08:49,541
- Kinh tởm quá đi!
- 794
- 01:08:49,709 --> 01:08:51,209
- Đưa ta con ngỗng, Humpty.
- 795
- 01:08:51,377 --> 01:08:53,295
- E là chả làm được gì nữa đâu.
- 796
- 01:08:53,463 --> 01:08:55,631
- Mẹ nó đang trên đường đến đây,
- và khi mẹ nó tới,
- 797
- 01:08:55,632 --> 01:08:59,968
- cứ gọi là bái bai San Ricardo
- và mọi thứ ngươi quan tâm đi nhé!
- 798
- 01:09:00,136 --> 01:09:02,923
- Trả thù ta đã đành,
- nhưng sao lại là mẹ Imelda?
- 799
- 01:09:02,924 --> 01:09:04,162
- Sao lại là tụi nhóc mồ côi?
- 800
- 01:09:04,163 --> 01:09:05,682
- Đây là nhà chúng ta mà.
- 801
- 01:09:05,850 --> 01:09:07,225
- Là nhà của ngươi thì có.
- 802
- 01:09:09,479 --> 01:09:11,980
- Ta chưa bao giờ
- thuộc về nơi này.
- 803
- 01:09:12,148 --> 01:09:13,482
- Chúng ta đã lên kế hoạch
- rời khỏi đây,
- 804
- 01:09:13,650 --> 01:09:17,819
- nhưng rồi ngươi trở thành anh hùng
- và ngươi chọn chỗ này thay vì ta.
- 805
- 01:09:19,155 --> 01:09:20,989
- Ngươi chẳng để lại gì cho ta hết.
- 806
- 01:09:25,995 --> 01:09:28,664
- Humpty... tôi xin lỗi
- vì đã làm tổn thương anh.
- 807
- 01:09:30,667 --> 01:09:33,240
- Nhưng đừng trút giận
- lên những người này.
- 808
- 01:09:33,241 --> 01:09:35,087
- Anh tốt hơn vầy mà!
- 809
- 01:09:36,506 --> 01:09:38,632
- - Không, không đâu.
- - Thôi nào!
- 810
- 01:09:38,800 --> 01:09:40,509
- Tôi biết Humpty thật sự mà.
- 811
- 01:09:40,677 --> 01:09:44,805
- Cái cách anh nhìn thế giới!
- Nhà phát minh! Kẻ mộng mơ!
- 812
- 01:09:44,972 --> 01:09:47,265
- Chuyện gì đã xảy đến
- với anh chàng đó vậy?
- 813
- 01:09:52,647 --> 01:09:55,107
- Tôi... tôi nghĩ quá trễ rồi.
- 814
- 01:09:55,274 --> 01:09:57,776
- Chẳng bao giờ là quá trễ
- để làm điều đúng đắn cả.
- 815
- 01:09:57,944 --> 01:10:00,028
- Sát vai nhau, hai ta
- có thể cứu San Ricardo!
- 816
- 01:10:05,785 --> 01:10:09,413
- Tôi có thể tha thứ cho anh, Humpty...
- nếu giờ anh giúp tôi.
- 817
- 01:10:09,580 --> 01:10:11,707
- Thật ư?
- 818
- 01:10:11,874 --> 01:10:14,251
- Sau những gì
- tôi đã làm với cậu?
- 819
- 01:10:14,419 --> 01:10:17,212
- Cho tôi thấy vẫn còn
- quả trứng tốt bụng trong anh đi.
- 820
- 01:10:19,549 --> 01:10:20,966
- Tôi sẽ gắng.
- 821
- 01:11:12,852 --> 01:11:14,019
- Ngỗng, có.
- 822
- 01:11:14,187 --> 01:11:16,730
- Đưa đứa nhóc tới cây cầu.
- Tôi sẽ dụ ngỗng mẹ theo.
- 823
- 01:11:16,898 --> 01:11:18,398
- Rồi. Cho tôi một...
- 824
- 01:11:18,566 --> 01:11:19,900
- Puss!
- 825
- 01:11:43,716 --> 01:11:45,217
- Ngỗng Mẹ!
- 826
- 01:11:48,930 --> 01:11:50,555
- Khoan!
- 827
- 01:11:51,724 --> 01:11:54,184
- Hãy đi theo tao
- và tao sẽ dẫn tới chỗ con mày.
- 828
- 01:11:59,065 --> 01:12:01,858
- Không! Không phải lối đó!
- 829
- 01:12:03,694 --> 01:12:05,320
- Con ơi, cứu mẹ!
- 830
- 01:12:05,488 --> 01:12:06,947
- Bám chắc vào!
- 831
- 01:12:16,332 --> 01:12:18,166
- Con trai tôi đấy!
- 832
- 01:12:23,005 --> 01:12:25,465
- Đi với tao nào, Ngỗng Mẹ.
- Tao biết con mày ở đâu.
- 833
- 01:12:25,633 --> 01:12:27,926
- Đây. Nhìn đi!
- 834
- 01:12:39,397 --> 01:12:41,231
- Humpty, nhanh nữa lên!
- 835
- 01:12:41,399 --> 01:12:43,859
- Đang cố rồi mà, Puss!
- Tôi đang cố đây!
- 836
- 01:12:49,198 --> 01:12:52,450
- Xin lỗi nha, Đầu Trứng,
- bọn ta muốn nhiều thứ hơn là trứng.
- 837
- 01:12:52,618 --> 01:12:54,411
- Còn không mau
- đưa bọn ta con ngỗng đó đi!
- 838
- 01:12:54,579 --> 01:12:55,495
- Humpty!
- 839
- 01:12:57,331 --> 01:12:58,331
- Đuổi nó đi!
- 840
- 01:13:00,084 --> 01:13:03,670
- - Đẹp lắm.
- - Thiếu em thì anh làm ăn gì nhỉ?
- 841
- 01:13:08,384 --> 01:13:09,551
- Đứng yên!
- 842
- 01:13:12,722 --> 01:13:13,645
- Đội trưởng!
- 843
- 01:13:14,263 --> 01:13:16,156
- Tôi có thể giải thích chứ?
- 844
- 01:13:16,717 --> 01:13:21,771
- Mèo, ngươi sẽ vào tù trở lại
- nếu đó là điều cuối cùng ta có thể làm!
- 845
- 01:13:21,939 --> 01:13:23,231
- Humpty, nhanh lên!
- 846
- 01:13:23,399 --> 01:13:26,693
- Gần tới nơi rồi!
- Sắp tới rồi!
- 847
- 01:13:49,842 --> 01:13:53,553
- - Puss, giúp với!
- - Humpty, bám chắc vào!
- 848
- 01:13:53,721 --> 01:13:55,847
- Puss!
- 849
- 01:14:04,440 --> 01:14:07,233
- Ta lại ở đây lần nữa,
- phải không Puss?
- 850
- 01:14:09,820 --> 01:14:13,281
- Lần này tôi sẽ không
- bỏ anh lại đâu, Humpty.
- 851
- 01:14:21,749 --> 01:14:23,625
- Tôi xin lỗi, Puss à.
- 852
- 01:14:23,793 --> 01:14:25,460
- Tôi làm mọi thứ
- lộn tùng phèo hết cả.
- 853
- 01:14:26,629 --> 01:14:29,005
- Tôi là trứng ung mà.
- 854
- 01:14:29,173 --> 01:14:31,758
- Tôi chẳng phải người.
- 855
- 01:14:31,926 --> 01:14:35,095
- Chả phải chim.
- Thậm chí chả phải thức ăn.
- 856
- 01:14:36,722 --> 01:14:38,556
- Chả biết tôi là gì nữa.
- 857
- 01:14:38,724 --> 01:14:42,185
- Anh chính là những gì
- luôn mang trong mình đấy thôi.
- 858
- 01:14:42,770 --> 01:14:44,437
- Người anh em.
- 859
- 01:14:46,732 --> 01:14:48,525
- Mãi là anh em.
- 860
- 01:15:01,706 --> 01:15:05,333
- - Cậu không thể cứu cả hai đâu.
- - Có, được chứ! Cứ bám chắc vào!
- 861
- 01:15:06,877 --> 01:15:11,965
- Puss, cậu phải cứu đứa nhóc,
- kẻo ngỗng mẹ sẽ tàn phá San Ricardo mất.
- 862
- 01:15:14,135 --> 01:15:15,719
- Đó là điều đúng đắn phải làm.
- 863
- 01:15:18,597 --> 01:15:21,850
- Tôi sẽ không thả ra đâu, Humpty.
- 864
- 01:15:22,935 --> 01:15:24,352
- Tôi biết cậu không thế mà.
- 865
- 01:15:25,187 --> 01:15:27,355
- Nên tôi không bắt cậu
- lựa chọn đâu.
- 866
- 01:15:28,733 --> 01:15:29,482
- Humpty!
- 867
- 01:15:51,422 --> 01:15:53,298
- Tao rất xin lỗi.
- 868
- 01:15:53,466 --> 01:15:55,050
- Nó không sao đâu.
- 869
- 01:16:02,475 --> 01:16:04,768
- Humpty?
- 870
- 01:16:22,870 --> 01:16:26,623
- Tôi luôn biết rằng
- trong anh có cái thiện mà.
- 871
- 01:16:39,929 --> 01:16:42,138
- Tạm biệt, Humpty.
- 872
- 01:16:52,858 --> 01:16:56,069
- - Tôi nghĩ nó tuyệt ghê đó...
- - Còn tôi có trứng ngỗng này.
- 873
- 01:16:56,737 --> 01:16:58,238
- Là cậu ta.
- Mèo Đi Hia.
- 874
- 01:16:58,405 --> 01:17:00,406
- Cậu ấy đã cứu chúng ta
- khỏi con ngỗng khổng lồ!
- 875
- 01:17:00,574 --> 01:17:02,367
- Đường kiếm cậu đi
- như ánh chớp!
- 876
- 01:17:02,535 --> 01:17:04,410
- Người ta nói
- cậu ấy có mười kiếp đấy.
- 877
- 01:17:04,578 --> 01:17:08,373
- Đôi hia cậu đi được làm từ
- loại da Corinthian tốt nhất.
- 878
- 01:17:08,541 --> 01:17:10,834
- Cậu ấy chỉ uống sữa mà thôi.
- 879
- 01:17:14,338 --> 01:17:15,630
- Sữa ngon đó.
- 880
- 01:17:15,798 --> 01:17:19,342
- Ngoài vòng pháp luật gì chứ!
- Cậu ấy đã cứu chúng ta!
- 881
- 01:17:20,636 --> 01:17:21,678
- <i>Meo?</i>
- 882
- 01:17:23,472 --> 01:17:26,015
- Quà con tặng mẹ, mẹ ơi.
- 883
- 01:17:28,727 --> 01:17:32,689
- Con phải đi đây.
- Quân lính đang lùng con.
- 884
- 01:17:34,817 --> 01:17:37,026
- Mẹ tự hào về con, con à.
- 885
- 01:17:39,947 --> 01:17:44,117
- Hôm nay, con đã đối mặt với quá khứ
- bằng sự can đảm và lòng danh dự.
- 886
- 01:17:44,910 --> 01:17:47,370
- Con xứng có đôi hia này.
- 887
- 01:17:47,538 --> 01:17:52,542
- Và mọi người biết rằng con là
- anh hùng vĩ đại nhất của San Ricardo.
- 888
- 01:17:53,836 --> 01:17:55,545
- Con làm nó vì mẹ đó.
- 889
- 01:17:56,589 --> 01:17:59,340
- Con sẽ luôn trong tim mẹ.
- 890
- 01:17:59,508 --> 01:18:01,718
- Và mẹ luôn trong tim con.
- 891
- 01:18:04,388 --> 01:18:06,347
- Mèo kia!
- 892
- 01:18:06,515 --> 01:18:09,142
- - Cậu ấy kìa!
- - Tớ thấy rồi!
- 893
- 01:18:50,893 --> 01:18:54,604
- Hẹn gặp lại em,
- Miêu Nữ Vuốt Mềm!
- 894
- 01:18:54,772 --> 01:18:56,773
- Sớm hơn là anh nghĩ đấy.
- 895
- 01:19:04,823 --> 01:19:07,575
- Đúng là gái hư.
- 896
- 01:19:12,665 --> 01:19:16,417
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Đây là câu chuyện về một chú mèo
- đã trở thành người hùng.</i>
- 897
- 01:19:16,585 --> 01:19:18,733
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Kẻ ngoài vòng pháp luật
- hết mình vì công lý.</i>
- 898
- 01:19:18,734 --> 01:19:21,089
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Gã nhân tình của phụ nữ đẹp.</i>
- 899
- 01:19:21,257 --> 01:19:24,884
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Một gã tình nhân...
- tuyệt vời.</i>
- 900
- 01:19:25,052 --> 01:19:27,679
- <FONT COLOR="yellow"> <i>Thiệt tình.
- Chuyện thật điên rồ.</i>
- 901
- 01:19:27,846 --> 01:19:30,890
- <FONT COLOR="yellow"><i>Tôi là Mèo Đi Hia!</i>
- 902
- 01:19:31,058 --> 01:19:35,603
- <FONT COLOR="yellow"><i>Và tên tuổi tôi
- sẽ đi vào... huyền thoại!</i>
- 903
- 01:20:08,012 --> 01:20:09,304
- Meo.
Add Comment
Please, Sign In to add comment