Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,393 --> 00:00:12,199
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:17,982 --> 00:00:20,982
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:21,654 --> 00:02:27,100
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony - subscene.com)
- 4
- 00:02:31,984 --> 00:02:35,135
- Đứng ở cửa, tôi có thể thấy ...
- 5
- 00:02:35,446 --> 00:02:37,437
- ... ánh đèn trên khu vực nhảy.
- 6
- 00:02:37,698 --> 00:02:42,613
- Và tôi phải thừa nhận rằng đó
- đúng là khu vực nhảy, ngay trước chúng tôi.
- 7
- 00:02:42,995 --> 00:02:45,509
- Và ...
- 8
- 00:02:45,790 --> 00:02:48,907
- Đèn đỏ bật lên.
- 9
- 00:02:49,210 --> 00:02:52,839
- Tôi nói mọi người đứng dậy,
- chuẩn bị nhảy.
- 10
- 00:02:53,172 --> 00:02:57,006
- Khi máy bay bắt đầu bị bắn,
- đột nhiên ...
- 11
- 00:02:57,343 --> 00:03:01,382
- ... phi công bật đèn xanh.
- Tôi nhảy ra khỏi cửa.
- 12
- 00:03:01,722 --> 00:03:06,557
- Dường như có một luồng hơi
- hoặc là 1 phát đạn ...
- 13
- 00:03:06,936 --> 00:03:12,693
- ... làm đứt sợi dây dưới cằm
- của chiếc mũ tôi đội.
- 14
- 00:03:13,109 --> 00:03:17,102
- Đó là lúc tôi mất chiếc túi
- bảo vệ chân nổi tiếng mà mọi người nói.
- 15
- 00:03:17,446 --> 00:03:22,918
- Cú sốc lúc mở đầu.
- Tôi bắt đầu bay.
- 16
- 00:03:23,327 --> 00:03:25,795
- Chúng tôi đến từ bầu trời.
- 17
- 00:03:26,080 --> 00:03:32,155
- Chạm đất, và mọi hướng xung quanh
- đều có thể có địch.
- 18
- 00:03:32,586 --> 00:03:35,976
- Và đó là điều bạn phải chấp nhận.
- 19
- 00:03:36,298 --> 00:03:39,893
- Chuẩn bị tư tưởng cho mình
- bằng cách nào?
- 20
- 00:03:40,219 --> 00:03:43,131
- Mỗi người phải tự làm điều đó.
- 21
- 00:03:43,431 --> 00:03:47,265
- Mỗi người phải tự chuẩn bị
- tinh thần...
- 22
- 00:03:47,601 --> 00:03:50,399
- ... để nhảy lần đó.
- 23
- 00:03:50,688 --> 00:03:54,647
- Trong đầu óc mình, bạn tự hỏi
- chuyện gì sẽ xảy ra.
- 24
- 00:03:54,984 --> 00:03:57,976
- Bạn biết là mình đã được
- huấn luyện kỹ ...
- 25
- 00:03:58,279 --> 00:04:02,192
- ... biết nhiệm vụ mình cần làm
- là gì.
- 26
- 00:04:02,533 --> 00:04:08,244
- Đó là việc bạn phải nghĩ đến.
- Đêm đó chúng tôi đã mất nhiều người.
- 27
- 00:04:08,664 --> 00:04:14,375
- Nhưng bạn phải cố
- gạt chuyện đó ra khỏi đầu.
- 28
- 00:04:21,292 --> 00:04:25,594
- Phần hai:
- Ngày đáng nhớ nhất.
- 29
- 00:05:09,266 --> 00:05:11,336
- Smith!
- 30
- 00:05:11,602 --> 00:05:14,241
- Cho tôi chút lửa.
- 31
- 00:05:44,301 --> 00:05:47,054
- Lip, Evans có nhảy không?
- 32
- 00:05:47,346 --> 00:05:52,101
- Có thưa sếp. Cậu ta đi cùng
- trung uý Meehan.
- 33
- 00:06:00,359 --> 00:06:03,590
- Trung uý Meehan.
- 34
- 00:06:03,904 --> 00:06:06,782
- Will có thể cần giúp đỡ.
- 35
- 00:06:14,373 --> 00:06:15,886
- Will!
- 36
- 00:06:16,125 --> 00:06:19,276
- Này Will, tôi cần cậu giúp.
- 37
- 00:07:50,803 --> 00:07:53,317
- Sẵn sàng.
- 38
- 00:07:53,597 --> 00:07:55,827
- Đứng lên.
- 39
- 00:07:57,017 --> 00:07:58,973
- Móc vào!
- 40
- 00:08:01,021 --> 00:08:04,013
- Kiểm tra trang bị.
- 41
- 00:08:08,362 --> 00:08:11,479
- - Báo cáo kiểm tra trang bị.
- - Số 10 ổn.
- 42
- 00:08:11,782 --> 00:08:13,738
- - Số 9 ổn.
- - Số 8 ổn.
- 43
- 00:08:13,993 --> 00:08:15,585
- - Số 7 ổn.
- - Số 6 ổn.
- 44
- 00:08:15,828 --> 00:08:17,466
- - Số 5 ổn.
- - Số 4 ổn.
- 45
- 00:08:17,705 --> 00:08:19,616
- - Số 3 ổn.
- - Số 2 ổn.
- 46
- 00:08:19,874 --> 00:08:21,148
- Số 1 ổn!
- 47
- 00:08:56,952 --> 00:08:59,102
- Lạy Chúa. Đi thôi, nhảy thôi!
- 48
- 00:08:59,371 --> 00:09:02,647
- - Cậu thấy đèn xanh chưa?
- - Nhảy đi.
- 49
- 00:09:02,958 --> 00:09:05,188
- Tôi trúng đạn rồi.
- 50
- 00:09:16,680 --> 00:09:20,639
- Chúa ơi, nói Meehan
- cho họ ra khỏi đây đi.
- 51
- 00:09:32,071 --> 00:09:33,948
- Hướng 2 giờ.
- 52
- 00:09:34,198 --> 00:09:36,268
- Chúa ơi.
- 53
- 00:10:01,725 --> 00:10:03,283
- - Nhảy đi.
- - Cậu ta không nhảy thưa sếp.
- 54
- 00:10:03,519 --> 00:10:06,238
- - Đừng có nghe!
- - Cậu ta ở lại máy bay.
- 55
- 00:10:06,522 --> 00:10:09,116
- Cậu ta không nhảy.
- 56
- 00:10:09,400 --> 00:10:12,836
- - Không sao, nhảy đi sếp.
- - Được rồi.
- 57
- 00:10:13,154 --> 00:10:15,463
- Khốn nạn quá.
- 58
- 00:10:28,878 --> 00:10:30,436
- Khu vực nhảy chết tiệt ở đâu?
- 59
- 00:10:30,963 --> 00:10:35,479
- - Có thể là 3 phút nữa từ điểm này.
- - Ta đang xuống thấp, không cần ...
- 60
- 00:10:35,843 --> 00:10:37,754
- ... thêm cái dù chết nào
- trên máy bay nữa đâu!
- 61
- 00:10:38,012 --> 00:10:41,004
- - Chậm thôi.
- - Chúng ta phải lấy độ cao.
- 62
- 00:10:41,307 --> 00:10:44,140
- Họ không thể nhảy ở
- tốc độ này được.
- 63
- 00:10:44,435 --> 00:10:46,585
- Đến chưa?
- 64
- 00:10:47,646 --> 00:10:48,874
- Chúa ơi.
- 65
- 00:10:49,106 --> 00:10:50,744
- Không.
- 66
- 00:10:53,736 --> 00:10:55,966
- Nhảy thôi.
- 67
- 00:11:44,829 --> 00:11:47,582
- - Chớp.
- - Chết tiệt.
- 68
- 00:11:47,873 --> 00:11:50,307
- Đó không phải câu trả lời đúng,
- anh lính.
- 69
- 00:11:50,584 --> 00:11:55,783
- - Tôi nói "chớp", cậu nói "sấm".
- - Vâng, Sấm, thưa sếp.
- 70
- 00:11:59,301 --> 00:12:01,656
- Túi Musette.
- 71
- 00:12:04,557 --> 00:12:08,675
- Huấn luyện viên à? Là Hall.
- Tôi đã ở trong đội bóng rổ.
- 72
- 00:12:09,019 --> 00:12:11,374
- - Đồ bọc chân đâu?
- - Bị luồng hơi máy bay thổi mất rồi.
- 73
- 00:12:11,647 --> 00:12:15,242
- - Điện đài và pin của tôi cũng đi luôn.
- - Của tôi cũng thế.
- 74
- 00:12:15,943 --> 00:12:18,935
- Qua bên hàng cây kia đi.
- 75
- 00:12:20,573 --> 00:12:22,803
- Được.
- 76
- 00:12:23,784 --> 00:12:25,979
- Theo tôi.
- 77
- 00:12:32,334 --> 00:12:34,564
- Qua đó là chết đấy.
- 78
- 00:12:56,609 --> 00:12:59,123
- Chờ đến khi chúng nạp đạn lại.
- 79
- 00:13:01,822 --> 00:13:03,858
- Đi.
- 80
- 00:13:06,994 --> 00:13:11,067
- - Cậu ở đại đội D à?
- - Đại đội Able, thưa sếp.
- 81
- 00:13:11,957 --> 00:13:14,630
- Nghĩa là 1 trong 2 ta
- nhảy sai chỗ.
- 82
- 00:13:14,919 --> 00:13:18,036
- Phải, có thể là cả 2 đều sai.
- 83
- 00:13:19,173 --> 00:13:23,086
- - Sếp có vũ khí không?
- - Chỉ có dao thôi.
- 84
- 00:13:25,846 --> 00:13:28,804
- Sếp có biết chúng ta
- đang ở đâu không?
- 85
- 00:13:31,435 --> 00:13:33,426
- Không rõ.
- 86
- 00:13:35,606 --> 00:13:38,643
- - Cậu là lính điện đài hả?
- - Vâng.
- 87
- 00:13:38,943 --> 00:13:43,892
- Cho tới khi bị mất điện đài
- lúc nhảy. Tôi sẽ bị mắng chết mất.
- 88
- 00:13:44,281 --> 00:13:49,958
- Nếu ở đại đội của tôi, ưu tiên
- lính chiến trước, lính điện đài sau.
- 89
- 00:13:50,371 --> 00:13:55,320
- Sếp có thể nói với đại đội trưởng của tôi.
- Khi tìm thấy anh ấy. Nếu tìm thấy!
- 90
- 00:13:55,709 --> 00:13:57,381
- Thoả thuận vậy đi.
- 91
- 00:13:57,628 --> 00:14:03,066
- Tôi cần cậu giúp. Xác định vài mốc
- để biết vị trí của chúng ta.
- 92
- 00:14:03,467 --> 00:14:07,301
- Hãy chú ý các toà nhà,
- nông trang ...
- 93
- 00:14:07,638 --> 00:14:12,154
- ... cầu, đường xá, các rặng cây.
- 94
- 00:14:15,604 --> 00:14:18,357
- Không biết những người còn lại
- có bị lạc như chúng ta không.
- 95
- 00:14:18,649 --> 00:14:22,927
- Chúng ta không bị lạc, binh nhì ạ.
- Ta đang ở Normandy.
- 96
- 00:15:00,524 --> 00:15:05,393
- - Ai đó?
- - Trung uý Winters, phải anh không?
- 97
- 00:15:09,658 --> 00:15:12,047
- - Ngồi xuống. Có vũ khí không?
- - Không thưa sếp.
- 98
- 00:15:12,328 --> 00:15:16,480
- Tôi bị trúng luồng hơi, không còn túi.
- Chỉ còn dao và thuốc nổ TNT.
- 99
- 00:15:16,832 --> 00:15:19,551
- - Cậu chàng của trung đoàn 82 có
- 1 khẩu M-1 đấy. - Trung đoàn 82 à?
- 100
- 00:15:19,835 --> 00:15:23,032
- - Chúng ta đang ở đâu?
- - Tôi thấy 1 biển chỉ đường ở kia.
- 101
- 00:15:23,339 --> 00:15:26,217
- Nó ghi là ''Sainte-Mere-Eglise''
- 102
- 00:15:32,598 --> 00:15:34,634
- Đèn pin đâu?
- 103
- 00:15:35,101 --> 00:15:36,136
- Áo mưa?
- 104
- 00:15:36,352 --> 00:15:39,389
- - Cậu có áo mưa à?
- - Đúng thế.
- 105
- 00:16:02,420 --> 00:16:07,255
- Cách mục tiêu 7 cây số.
- Còn 4 tiếng trước giờ hẹn.
- 106
- 00:16:07,633 --> 00:16:11,421
- Vậy là phải đi bộ nhiều đấy.
- 107
- 00:16:11,762 --> 00:16:14,799
- Cậu đi với chúng tôi cho đến khi
- tìm được đơn vị.
- 108
- 00:16:15,099 --> 00:16:16,896
- Đi thôi.
- 109
- 00:16:17,143 --> 00:16:20,021
- - Chúng ta đi đâu?
- - Đường đắp cao số 2, bãi biển Utah.
- 110
- 00:16:20,312 --> 00:16:23,941
- Lính Đức có ở đó, chúng ta phải
- dọn sạch cho quân ta.
- 111
- 00:16:24,275 --> 00:16:29,065
- 5 người chúng ta không thể làm được.
- Trung uý đó còn không có súng nữa.
- 112
- 00:16:29,447 --> 00:16:32,280
- Tôi không nhớ là có đường ray
- gần mục tiêu của chúng ta.
- 113
- 00:16:32,575 --> 00:16:35,806
- Đây là đường cho xe ngựa đi,
- song song với con sông.
- 114
- 00:16:36,120 --> 00:16:38,953
- - Chúng ta sẽ thấy 1 con đường và cây cầu.
- - Sao anh biết?
- 115
- 00:16:39,248 --> 00:16:42,524
- Bởi vì tôi đã học thuộc
- sa bàn, được chưa?
- 116
- 00:16:46,172 --> 00:16:49,323
- Chắc là 1 chuyến tàu hay ...
- 117
- 00:16:49,633 --> 00:16:52,272
- - Chớp.
- - Sấm.
- 118
- 00:16:53,137 --> 00:16:55,173
- Trung uý, là anh à?
- 119
- 00:16:55,431 --> 00:16:57,103
- - Malarkey.
- - Thưa sếp.
- 120
- 00:16:57,349 --> 00:16:59,624
- - Rất vui được gặp sếp.
- - Chào các cậu.
- 121
- 00:16:59,894 --> 00:17:02,328
- - Mọi người ổn chứ?
- - Mừng là gặp lại anh.
- 122
- 00:17:02,605 --> 00:17:03,924
- - Guarnere đâu?
- - Sếp.
- 123
- 00:17:04,148 --> 00:17:06,867
- Cậu và Hall lên trước.
- 124
- 00:17:07,151 --> 00:17:09,381
- Hall là gã quái nào?
- 125
- 00:17:41,936 --> 00:17:45,531
- Lipton, đi nào.
- Guarnere.
- 126
- 00:18:06,961 --> 00:18:08,553
- Chờ lệnh tôi.
- 127
- 00:18:31,569 --> 00:18:33,844
- Lựu đạn!
- 128
- 00:18:51,172 --> 00:18:53,925
- Đủ rồi, Guarnere!
- 129
- 00:18:55,551 --> 00:18:59,066
- - Mọi người ổn chứ?
- - Vâng, thưa sếp.
- 130
- 00:18:59,847 --> 00:19:05,240
- Lần tới khi tôi nói chờ lệnh,
- thì phải chờ lệnh, trung sĩ.
- 131
- 00:19:05,644 --> 00:19:07,680
- Vâng, thưa sếp.
- 132
- 00:19:14,278 --> 00:19:17,668
- Của anh đây, trung uý.
- Vũ khí của bọn Đức.
- 133
- 00:19:21,035 --> 00:19:23,754
- Được lắm, người Quaker.
- 134
- 00:19:28,167 --> 00:19:30,920
- - Anh chàng đó có vấn đề gì thế?
- - Bệnh lậu.
- 135
- 00:19:31,212 --> 00:19:32,440
- Thật sao?
- 136
- 00:19:32,671 --> 00:19:35,947
- Tên của cậu ta đấy, đồ ngốc.
- Guarnere, đọc như bệnh lậu, rõ chưa?
- 137
- 00:19:36,258 --> 00:19:39,295
- Vậy ngoài cái tên đó ra,
- cậu ta có vấn đề gì thế?
- 138
- 00:19:39,595 --> 00:19:42,393
- Không phải chuyện của cậu, cao bồi.
- 139
- 00:19:42,681 --> 00:19:45,718
- Được rồi, di chuyển thôi.
- 140
- 00:19:46,018 --> 00:19:48,248
- Im lặng.
- 141
- 00:20:05,371 --> 00:20:09,284
- - Cậu thấy không? Anh ta chỉ ngồi đó.
- - Anh ấy không có vũ khí.
- 142
- 00:20:09,625 --> 00:20:13,618
- - Anh ấy sẽ làm gì, la hét à?
- - La hét tôi vì đã giết bọn Đức.
- 143
- 00:20:13,963 --> 00:20:16,761
- Anh ấy chỉ muốn cậu chờ lệnh thôi.
- 144
- 00:20:17,049 --> 00:20:19,882
- Joe, anh ta còn không biết uống nữa.
- 145
- 00:20:37,153 --> 00:20:39,747
- Lipton! Wynn!
- 146
- 00:21:19,028 --> 00:21:23,067
- Mọi người đều cần đồ ăn và đạn,
- đến lúc lấy rồi đấy.
- 147
- 00:21:27,453 --> 00:21:29,808
- McDowell, cậu không sao chứ?
- 148
- 00:21:30,081 --> 00:21:32,515
- - Không sao, trung sĩ.
- - Được, đi thôi.
- 149
- 00:21:42,468 --> 00:21:46,541
- Tôi đã hứa với thằng em sẽ đem về
- 1 khẩu Luger. Tôi phải lấy trước.
- 150
- 00:21:46,889 --> 00:21:49,084
- Xem bên đó đi.
- 151
- 00:21:53,604 --> 00:21:55,879
- - Hải quân!
- - Đổ bộ đã bắt đầu.
- 152
- 00:21:56,148 --> 00:21:58,184
- - Đi thôi.
- - Vừa đúng giờ.
- 153
- 00:21:58,442 --> 00:22:01,752
- - Nói với hắn đi, cao bồi.
- - Tôi tên là Hall.
- 154
- 00:22:02,071 --> 00:22:05,029
- - Thì sao?
- - Đi thôi.
- 155
- 00:22:05,324 --> 00:22:08,873
- - Học cách bắn trả đi.
- - Không phải do cậu đâu.
- 156
- 00:22:09,203 --> 00:22:12,878
- - Cậu ta nghe tin anh trai ...
- - Malarkey, im miệng đi.
- 157
- 00:22:13,833 --> 00:22:17,826
- Anh trai cậu ấy chết ở Cassino.
- Biết tin trước khi chúng ta nhảy.
- 158
- 00:22:31,183 --> 00:22:32,411
- Chào buổi sáng.
- 159
- 00:22:32,643 --> 00:22:35,555
- - Tiểu đoàn sẽ rất vui khi thấy anh.
- - Chỗ nào?
- 160
- 00:22:35,855 --> 00:22:37,334
- Ở nông trại, thưa sếp.
- 161
- 00:22:37,565 --> 00:22:41,194
- Chào buổi sáng, các anh bạn.
- Thích chiến tranh chứ?
- 162
- 00:22:41,527 --> 00:22:43,802
- Mày từ đâu đến hả?
- 163
- 00:22:44,655 --> 00:22:47,169
- Eugene, Oregon.
- 164
- 00:22:47,450 --> 00:22:50,123
- Eugene? Anh đùa tôi à?
- 165
- 00:22:50,411 --> 00:22:53,448
- Tôi là Popeye, anh nghe rõ chưa?
- Tôi đến từ Astoria.
- 166
- 00:22:53,748 --> 00:22:57,184
- - Anh không nói.
- - Phải, đường Orange.
- 167
- 00:22:57,501 --> 00:23:01,540
- - Sao lại mặc đồ lính Đức?
- - Ngoại kiều Đức.
- 168
- 00:23:01,881 --> 00:23:05,476
- - Lại nữa à?
- - Gia đình tôi đã theo lời kêu gọi.
- 169
- 00:23:05,801 --> 00:23:08,918
- Tất cả người Aryan thực sự
- phải trở về với đất tổ.
- 170
- 00:23:09,221 --> 00:23:11,974
- - Nhập ngũ năm 41.
- - Anh lừa tôi à?
- 171
- 00:23:12,266 --> 00:23:17,135
- Malarkey, đừng kết thân với kẻ địch nữa.
- Lại đây đi!
- 172
- 00:23:17,521 --> 00:23:20,638
- - Điều gì đưa cậu tới Eugene?
- - Tôi sinh ra ở Eugene.
- 173
- 00:23:20,941 --> 00:23:22,340
- Thật à?
- 174
- 00:23:35,039 --> 00:23:37,030
- Popeye.
- 175
- 00:23:37,291 --> 00:23:39,646
- Này Popeye.
- 176
- 00:23:40,711 --> 00:23:43,271
- - Harry!
- - Thi hành đi!
- 177
- 00:23:43,547 --> 00:23:46,015
- Đại đội Easy.
- 178
- 00:23:46,717 --> 00:23:48,833
- - Popeye.
- - Thật vui được gặp cậu.
- 179
- 00:23:49,095 --> 00:23:52,610
- - Đây là Hall, đại đội Able.
- - Còn được gọi là cao bồi.
- 180
- 00:23:52,932 --> 00:23:54,809
- - Cậu từ Texas à?
- - Manhattan.
- 181
- 00:23:55,059 --> 00:23:56,936
- Trung uý Winters.
- 182
- 00:23:59,063 --> 00:24:01,941
- - Tình trạng thế nào?
- - Không chắc.
- 183
- 00:24:02,817 --> 00:24:06,526
- Sẽ có việc phải làm đấy.
- 184
- 00:24:06,862 --> 00:24:08,375
- Thật hay được gặp lại anh.
- 185
- 00:24:08,614 --> 00:24:11,333
- Anh cũng vậy, Buck.
- Tình huống thế nào?
- 186
- 00:24:11,617 --> 00:24:15,451
- Không tốt, 90% người của ta
- còn lạc khắp nơi.
- 187
- 00:24:15,788 --> 00:24:19,576
- - Trung uý Meehan đâu?
- - Không ai thấy anh ấy.
- 188
- 00:24:19,917 --> 00:24:21,350
- Nếu anh ấy mất tích ...
- 189
- 00:24:21,585 --> 00:24:25,897
- ,,, không phải cậu sẽ là chỉ huy
- của đại đội Easy sao?
- 190
- 00:24:28,926 --> 00:24:31,520
- Này, trung uý Speirs.
- 191
- 00:24:33,139 --> 00:24:35,858
- Thu gom được bao nhiêu người
- của đại đội Dog?
- 192
- 00:24:36,142 --> 00:24:39,418
- - Có lẽ là 20.
- - Anh là sĩ quan duy nhất à?
- 193
- 00:24:39,728 --> 00:24:41,684
- Cho tới giờ.
- 194
- 00:24:41,939 --> 00:24:45,978
- Vẫn còn phải chờ lệnh.
- Anh có thuốc lá không?
- 195
- 00:24:46,318 --> 00:24:48,388
- Có đây.
- 196
- 00:24:50,114 --> 00:24:51,229
- Giữ cả gói đi.
- 197
- 00:24:51,449 --> 00:24:54,009
- Tôi đã ở nhà máy năm 39.
- 198
- 00:24:54,285 --> 00:24:59,040
- Tôi đã ở Monarch mài chân vịt tàu thuỷ.
- Cuộc đời là thế nào nhỉ?
- 199
- 00:24:59,415 --> 00:25:03,249
- Tôi và anh ở cách nhau trăm dặm,
- làm cùng 1 công việc.
- 200
- 00:25:03,586 --> 00:25:07,135
- - Malark, bọn tôi đợi cậu đấy.
- - Tôi tới đây.
- 201
- 00:25:07,465 --> 00:25:09,740
- Tôi phải chạy đây, gặp anh sau nhé.
- 202
- 00:25:10,009 --> 00:25:13,968
- Gặp sau.
- 203
- 00:25:24,356 --> 00:25:26,233
- Thuốc lá không?
- 204
- 00:25:28,110 --> 00:25:29,862
- Đây.
- 205
- 00:25:32,865 --> 00:25:34,856
- Danke.
- 206
- 00:25:36,869 --> 00:25:38,018
- Danke.
- 207
- 00:25:40,581 --> 00:25:42,299
- Cám ơn.
- 208
- 00:25:51,801 --> 00:25:54,031
- Chết tiệt.
- 209
- 00:25:54,303 --> 00:25:56,498
- Đại đội Easy?
- 210
- 00:25:56,764 --> 00:25:58,641
- Easy?
- 211
- 00:25:59,100 --> 00:26:02,376
- Có ai trong các cậu biết
- đại đội Easy ở đâu không?
- 212
- 00:26:03,437 --> 00:26:05,826
- - Thấy trung uý Meehan không?
- - Vẫn chưa thấy.
- 213
- 00:26:06,107 --> 00:26:09,941
- Thiếu tá Strayer muốn các sĩ quan
- của đại đội Easy lên trước.
- 214
- 00:26:10,277 --> 00:26:12,347
- - Nghĩa là cậu đấy Dick.
- - Đi nào.
- 215
- 00:26:12,613 --> 00:26:14,410
- Khốn nạn.
- 216
- 00:26:16,867 --> 00:26:20,382
- Malark, chó ở đâu tốt nhất?
- 217
- 00:26:20,704 --> 00:26:22,979
- Berlin.
- 218
- 00:26:27,336 --> 00:26:30,055
- - Làm gọn lại đi.
- - Rõ.
- 219
- 00:26:30,339 --> 00:26:33,012
- - Còn mấy khẩu súng máy?
- - Xung quanh đây, thưa ngài.
- 220
- 00:26:33,300 --> 00:26:35,530
- Nhưng tôi không chắc lắm.
- 221
- 00:26:36,178 --> 00:26:40,729
- Có những khẩu 88 ly của bọn Đức.
- Phía trước, bên phải khoảng 270 mét.
- 222
- 00:26:41,100 --> 00:26:44,809
- Qua những khu vườn này. Chúng ở giữa
- chúng ta và đường đắp cao số 2.
- 223
- 00:26:45,146 --> 00:26:47,455
- Bắn vào những người đổ bộ lên Utah.
- 224
- 00:26:47,732 --> 00:26:49,723
- - Đại đội Easy lo được không?
- - Được thưa ngài.
- 225
- 00:26:49,984 --> 00:26:53,818
- Tôi cho là chúng đang gây ra
- những tổn thất đáng kể ở đó.
- 226
- 00:26:54,488 --> 00:26:58,003
- Thiếu tá có biết là Easy
- chỉ còn 12 người không?
- 227
- 00:26:58,325 --> 00:27:00,122
- Không.
- 228
- 00:27:00,369 --> 00:27:04,601
- Mấy khẩu 88 mà chúng ta nghe đó
- chĩa thẳng vào trận địa ...
- 229
- 00:27:04,957 --> 00:27:07,187
- ... phía dưới con đường.
- 230
- 00:27:07,460 --> 00:27:10,099
- Thiếu tá Strayer muốn
- chúng ta hạ chúng.
- 231
- 00:27:10,379 --> 00:27:14,292
- Theo chúng ta biết thì có 2 khẩu
- bắn xuống bãi biển Utah.
- 232
- 00:27:14,633 --> 00:27:17,101
- Theo sơ đồ khẩu thứ 3 và thứ 4 ...
- 233
- 00:27:17,386 --> 00:27:20,901
- ... ở đây và đây.
- Lính Đức ở trong công sự ...
- 234
- 00:27:21,223 --> 00:27:25,853
- ... kiểm soát được toàn trận địa.
- Súng máy yểm trợ vòng ngoài.
- 235
- 00:27:26,228 --> 00:27:31,097
- Chúng ta sẽ đặt 1 điểm hoả lực yểm trợ
- và di chuyển với hai tổ 3 người.
- 236
- 00:27:31,650 --> 00:27:34,164
- Anh nghĩ chúng ta sẽ phải
- đối mặt với bao nhiêu tên Đức?
- 237
- 00:27:34,445 --> 00:27:38,518
- - Không biết.
- - Không biết à?
- 238
- 00:27:40,326 --> 00:27:43,921
- Chúng ta sẽ đem theo ít thuốc nổ TNT.
- Ngoài súng ra.
- 239
- 00:27:44,246 --> 00:27:46,282
- - Nhiệm vụ của cậu nhé.
- - Vâng.
- 240
- 00:27:46,540 --> 00:27:50,294
- Liebgott, hạ khẩu súng máy đầu tiên,
- với Petty xạ thủ.
- 241
- 00:27:50,628 --> 00:27:54,382
- Plesha, Hendrix, khẩu còn lại.
- Ai chưa có nhiệm vụ nào?
- 242
- 00:27:54,840 --> 00:27:58,799
- Compton, Malarkey,
- Toye, Guarnere. Rồi!
- 243
- 00:27:59,136 --> 00:28:02,333
- Chúng ta là lực lượng đột kích chính.
- Rõ chưa?
- 244
- 00:28:02,640 --> 00:28:03,834
- Rõ thưa sếp.
- 245
- 00:28:04,058 --> 00:28:06,128
- Chuẩn bị đi, anh em.
- 246
- 00:28:07,436 --> 00:28:10,269
- Không phải cậu thuộc
- đại đội Able à?
- 247
- 00:28:10,564 --> 00:28:12,998
- Coi chừng đấy, Hall.
- 248
- 00:28:18,114 --> 00:28:23,313
- Lipton, khi thấy chúng tôi hạ khẩu súng
- đầu tiên, tôi muốn có TNT thật nhanh.
- 249
- 00:28:23,702 --> 00:28:24,851
- Vâng.
- 250
- 00:28:26,330 --> 00:28:29,640
- Được rồi, chỉ súng và đạn thôi,
- bỏ lại các thứ khác.
- 251
- 00:28:29,959 --> 00:28:33,315
- Cho đạn dự phòng vào một gói,
- hoặc bỏ vào túi musette, đem theo.
- 252
- 00:28:33,629 --> 00:28:37,622
- Trung uý, tôi không biết là anh có
- cần giúp 1 tay không?
- 253
- 00:28:37,967 --> 00:28:40,435
- - Cậu là lái xe jeep của đại tá Sink hả?
- - Thì sao?
- 254
- 00:28:40,719 --> 00:28:41,788
- Chết tiệt.
- 255
- 00:28:42,012 --> 00:28:44,048
- Tên cậu là gì, lính dù?
- 256
- 00:28:44,306 --> 00:28:47,059
- - Lorraine, thưa sếp.
- - Cậu đi với tôi, Lorraine.
- 257
- 00:28:47,351 --> 00:28:49,501
- - Compton, tổ thứ 2.
- - Vâng!
- 258
- 00:28:49,770 --> 00:28:53,888
- Mọi người nghe rồi đấy.
- Đi thôi! Đi thôi!
- 259
- 00:29:00,906 --> 00:29:02,658
- Đang bắn đấy!
- 260
- 00:29:29,351 --> 00:29:31,342
- Đi nào!
- 261
- 00:29:33,314 --> 00:29:35,589
- 3 khẩu pháo.
- 262
- 00:29:41,697 --> 00:29:44,928
- Petty, có súng bắn quét.
- 263
- 00:29:45,242 --> 00:29:48,200
- Được rồi, đi thôi.
- Cúi thấp xuống.
- 264
- 00:30:00,424 --> 00:30:05,578
- Súng máy 42 ly. Tôi sẽ lôi kéo hoả lực về
- bên phải xe tải. Lấy 2 người và hạ nó ...
- 265
- 00:30:05,971 --> 00:30:07,484
- ... từ bên trái. Đi thôi!
- 266
- 00:30:07,723 --> 00:30:09,361
- Được.
- 267
- 00:30:14,730 --> 00:30:19,281
- Dẫn Ranney bọc từ bên phải, bắn yểm trợ.
- Lorraine, súng máy.
- 268
- 00:30:19,652 --> 00:30:22,041
- Đừng rời vị trí sớm quá.
- 269
- 00:30:22,321 --> 00:30:25,677
- Tôi muốn có TNT ngay khi
- vừa giành được khẩu thứ nhất.
- 270
- 00:30:25,991 --> 00:30:28,141
- - Đi đi.
- - Rõ.
- 271
- 00:30:45,678 --> 00:30:46,667
- Đi nào.
- 272
- 00:30:53,144 --> 00:30:55,612
- Tôi không thấy gì cả.
- 273
- 00:31:45,362 --> 00:31:47,592
- Làm đi Buck.
- 274
- 00:32:14,767 --> 00:32:15,995
- Chết tiệt!
- 275
- 00:32:21,565 --> 00:32:23,157
- Đi nào, đi nào!
- 276
- 00:32:24,068 --> 00:32:25,626
- Theo tôi.
- 277
- 00:32:34,787 --> 00:32:36,823
- Nhanh lên.
- 278
- 00:32:38,749 --> 00:32:42,139
- Chết tiệt, mông tôi!
- 279
- 00:32:46,132 --> 00:32:48,123
- Xin lỗi sếp.
- 280
- 00:32:51,345 --> 00:32:53,256
- Jesus Christ!
- 281
- 00:32:57,435 --> 00:32:59,107
- Tiên sư thằng lái xe jeep.
- 282
- 00:32:59,353 --> 00:33:04,063
- Chết tiệt, tôi xin lỗi.
- Tôi trúng đạn rồi.
- 283
- 00:33:06,152 --> 00:33:08,222
- Lựu đạn!
- 284
- 00:33:08,487 --> 00:33:11,206
- Joe! Toye! Gập người lại!
- 285
- 00:33:11,490 --> 00:33:13,799
- Tránh ra đi!
- 286
- 00:33:15,578 --> 00:33:16,567
- Chết tiệt thật!
- 287
- 00:33:16,787 --> 00:33:18,903
- Đồ khốn may mắn, Joe!
- 288
- 00:33:27,339 --> 00:33:31,173
- Guarnere! Malarkey! Lorraine!
- Giải quyết khẩu súng đó!
- 289
- 00:33:33,929 --> 00:33:37,319
- - Compton, bắn yểm trợ.
- - Rõ.
- 290
- 00:33:48,778 --> 00:33:51,895
- - Cậu bị trúng ở đâu thế Pop?
- - Trúng mông thưa sếp.
- 291
- 00:33:52,198 --> 00:33:54,348
- Mông à?
- 292
- 00:33:56,452 --> 00:33:58,044
- - Chết tiệt.
- - Tệ đến mức nào vậy?
- 293
- 00:33:58,287 --> 00:34:03,884
- Xin lỗi sếp, tôi không muốn thế này.
- Tôi nghĩ là không quá tệ.
- 294
- 00:34:05,086 --> 00:34:07,600
- - Cậu tự quay về được không?
- - Được.
- 295
- 00:34:07,880 --> 00:34:09,632
- Vậy đi thôi.
- 296
- 00:34:09,882 --> 00:34:14,239
- Chúng ta đi nào. Bỏ súng xuống đi Pop.
- Bỏ súng xuống, đi nào.
- 297
- 00:34:14,595 --> 00:34:16,950
- Một, hai, ba!
- 298
- 00:34:17,223 --> 00:34:18,861
- Cúi xuống Dick, cúi xuống!
- 299
- 00:34:19,642 --> 00:34:22,156
- Pop!
- 300
- 00:34:22,436 --> 00:34:24,791
- Popeye! Thấp xuống!
- 301
- 00:34:26,065 --> 00:34:29,580
- Winters, hướng 1 giờ.
- 302
- 00:34:29,902 --> 00:34:31,096
- Lựu đạn đó!
- 303
- 00:34:31,320 --> 00:34:36,030
- Toye, ra khỏi đó đi.
- Mau ra khỏi đó!
- 304
- 00:34:36,409 --> 00:34:38,479
- Toye!
- 305
- 00:34:38,994 --> 00:34:41,986
- - Joe!
- - Chúa ơi.
- 306
- 00:34:42,289 --> 00:34:45,087
- Lần thứ 2 rồi.
- 307
- 00:34:47,837 --> 00:34:50,635
- Jesus Christ!
- 308
- 00:34:52,216 --> 00:34:54,605
- Lorraine! Đi đi.
- 309
- 00:34:54,885 --> 00:34:57,080
- Malark!
- 310
- 00:35:03,352 --> 00:35:06,310
- Ranney, đi thôi!
- Họ chiếm được khẩu thứ nhất rồi.
- 311
- 00:35:14,280 --> 00:35:16,919
- - Đó là khẩu thứ hai.
- - Ném lựu đạn trước.
- 312
- 00:35:17,199 --> 00:35:19,030
- - Sau đó bắn tiếp. Đi nào!
- - Rõ.
- 313
- 00:35:25,624 --> 00:35:27,535
- Okay.
- 314
- 00:35:28,753 --> 00:35:31,267
- Xung phong!
- 315
- 00:35:39,764 --> 00:35:41,243
- Im đi.
- 316
- 00:35:41,474 --> 00:35:43,146
- - Đừng giết.
- - Im đi.
- 317
- 00:35:43,392 --> 00:35:46,987
- - Đừng giết.
- - Im mồm mày đi!
- 318
- 00:35:52,526 --> 00:35:55,643
- Toye, thấp xuống.
- 319
- 00:35:55,946 --> 00:35:59,336
- - Compton!
- - Yểm trợ cho tôi.
- 320
- 00:36:01,619 --> 00:36:05,168
- Bọn chúng bị rối rồi,
- đang tự bắn vào khẩu pháo thứ 3!
- 321
- 00:36:05,498 --> 00:36:07,966
- Tốt nhất là thổi tung chỗ này lên
- trước khi chúng nhận ra.
- 322
- 00:36:08,250 --> 00:36:13,085
- - Tôi sẽ đi tìm Lipton.
- - Được. Toye, bắn che cho trung uý!
- 323
- 00:36:16,300 --> 00:36:18,939
- - Một tên Đức đã chết có khẩu Luger!
- - Thì sao?
- 324
- 00:36:19,220 --> 00:36:21,734
- Thấp đầu xuống, Petty.
- Di chuyển đi!
- 325
- 00:36:22,014 --> 00:36:26,690
- - Đang bị bắn chặn đây!
- - Jesus Christ!
- 326
- 00:36:27,061 --> 00:36:29,336
- Malarkey!
- 327
- 00:36:30,940 --> 00:36:32,976
- - Giờ ngừng bắn à?
- - Từ từ!
- 328
- 00:36:33,234 --> 00:36:36,271
- - Chết tiệt!
- - Chúng nghĩ cậu ấy là cứu thương!
- 329
- 00:36:36,570 --> 00:36:38,606
- Cậu ta sẽ cần cứu thương ngay cho coi.
- 330
- 00:36:38,864 --> 00:36:41,014
- Được rồi.
- 331
- 00:36:41,283 --> 00:36:43,239
- Malarkey!
- 332
- 00:36:44,912 --> 00:36:47,949
- - Thấp thôi!
- - Cậu ta làm cái quái gì thế?
- 333
- 00:36:48,249 --> 00:36:49,841
- Nhanh lên!
- 334
- 00:36:54,964 --> 00:37:00,436
- Quên lấy khẩu Luger rồi hả? Cần tôi
- lấy giùm cậu không? Đồ đần.
- 335
- 00:37:02,805 --> 00:37:06,718
- - Lipton và thuốc nổ TNT đâu rồi?
- - Không biết thưa sếp.
- 336
- 00:37:07,059 --> 00:37:09,175
- - Cậu sẽ ổn thôi.
- - Tôi xin lỗi.
- 337
- 00:37:09,437 --> 00:37:10,756
- - Đừng xin lỗi nữa.
- - Sarge?
- 338
- 00:37:10,980 --> 00:37:13,369
- - Gì?
- - Cậu có nghĩ đây là vé để về nhà không?
- 339
- 00:37:13,649 --> 00:37:16,959
- - Có thể!
- - Chết tiệt, tôi vừa mới tới đây thôi mà!
- 340
- 00:37:23,284 --> 00:37:24,512
- Chào cao bồi!
- 341
- 00:37:24,744 --> 00:37:27,941
- Im cái miệng gà của cậu đi,
- bệnh lậu.
- 342
- 00:37:28,247 --> 00:37:31,364
- - Cậu ta không sao.
- - Cả 1 trung đội Đức đấy.
- 343
- 00:37:31,667 --> 00:37:33,737
- - Nhiều hơn, đại uý ạ.
- - Cần giúp không?
- 344
- 00:37:34,003 --> 00:37:37,598
- Tôi cần thêm đạn!
- Thật nhiều đạn. Cả TNT nữa!
- 345
- 00:37:37,923 --> 00:37:42,599
- - Tôi có TNT đây sếp.
- - Tốt lắm binh nhì!
- 346
- 00:37:47,141 --> 00:37:49,371
- Jesus.
- 347
- 00:37:49,894 --> 00:37:51,168
- Hall! Sẵn sàng chưa?
- 348
- 00:37:51,395 --> 00:37:54,068
- Không có cách nào bỏ vào sếp ơi.
- 349
- 00:38:12,083 --> 00:38:14,916
- Sắp nổ đấy!
- 350
- 00:38:18,547 --> 00:38:24,065
- Plesha, bắn yểm trợ. Khẩu pháo thứ 3
- ở đấy. Lorraine, gom thêm lựu đạn đi...
- 351
- 00:38:24,470 --> 00:38:28,588
- ... và theo tôi! Malarkey, Hall, hai cậu.
- Đi nào!
- 352
- 00:38:47,076 --> 00:38:50,227
- - Sắp hết đạn rồi sếp!
- - Còn cậu, Malarkey?
- 353
- 00:38:50,538 --> 00:38:52,449
- Còn.
- 354
- 00:38:52,706 --> 00:38:56,938
- - Còn đủ hạ khẩu pháo thứ 3 không?
- - Chờ xem! Malarkey, đi nào!
- 355
- 00:38:57,294 --> 00:38:59,410
- Toye, yểm hộ chúng tôi.
- 356
- 00:38:59,672 --> 00:39:00,821
- Nào Hall.
- 357
- 00:39:01,048 --> 00:39:03,164
- Hạ đầu thấp xuống.
- 358
- 00:39:03,426 --> 00:39:07,385
- Hall, để TNT lại!
- 359
- 00:39:15,229 --> 00:39:16,628
- Sắp nổ!
- 360
- 00:39:22,987 --> 00:39:26,536
- Malarkey, yểm trợ phía trước.
- Tới chỗ khẩu pháo đi!
- 361
- 00:39:57,897 --> 00:40:00,695
- Tôi đang tìm
- sở chỉ huy tiểu đoàn!
- 362
- 00:40:00,983 --> 00:40:03,736
- Cậu đùa à?
- Nó ở phía sau cơ mà.
- 363
- 00:40:04,028 --> 00:40:06,064
- Cậu muốn nói là ..
- 364
- 00:40:08,449 --> 00:40:11,043
- Sắp nổ đấy!
- 365
- 00:40:23,005 --> 00:40:24,802
- TNT!
- 366
- 00:40:25,049 --> 00:40:27,688
- - TNT đây!
- - Không cần nữa!
- 367
- 00:40:27,968 --> 00:40:30,607
- - Sao?
- - Không cần nữa!
- 368
- 00:40:31,514 --> 00:40:35,507
- -Hall!
- -Hall?!
- 369
- 00:40:36,268 --> 00:40:39,226
- Cậu ta từ đâu đến vậy?
- 370
- 00:40:41,941 --> 00:40:44,819
- Winters! Hester nói các cậu cần đạn!
- 371
- 00:40:45,111 --> 00:40:49,787
- Malarkey! Đem cho mọi người,
- đem được bao nhiêu thì đem.
- 372
- 00:40:50,157 --> 00:40:53,194
- Không phiền nếu đại đội D
- lo khẩu pháo tiếp theo chứ?
- 373
- 00:40:53,494 --> 00:40:56,292
- - Của các cậu đó!
- - Đi nào, đại đội Dog!
- 374
- 00:40:56,580 --> 00:41:00,334
- - Hạ chúng đi, đại đội D!
- - Compton!
- 375
- 00:41:00,876 --> 00:41:03,515
- - Ai thế, Speirs à?
- - Tránh ra nào.
- 376
- 00:41:09,009 --> 00:41:11,443
- Anh ta làm gì
- ở ngoài chiến hào vậy?
- 377
- 00:41:11,720 --> 00:41:14,632
- - Anh ta làm cái quái gì thế?
- - Quá trễ rồi!
- 378
- 00:41:15,099 --> 00:41:17,408
- Jesus.
- 379
- 00:41:21,522 --> 00:41:22,716
- Sếp!
- 380
- 00:41:22,940 --> 00:41:26,649
- Có chút vấn đề khi qua
- bãi trống đầu tiên.
- 381
- 00:41:28,028 --> 00:41:30,667
- - Chúa ơi.
- - Cái đó cần cho khẩu pháo tiếp theo.
- 382
- 00:41:30,948 --> 00:41:34,861
- - Khi nào nó nổ thì rút ra. Đi!
- - Rõ thưa sếp.
- 383
- 00:41:36,537 --> 00:41:41,736
- Compton, khống chế chúng rồi rút ra.
- Lorraine! Toye! Đi thôi!
- 384
- 00:41:49,925 --> 00:41:52,485
- Di chuyển, di chuyển đi!
- 385
- 00:41:52,762 --> 00:41:53,956
- Súng máy đi trước.
- 386
- 00:41:55,014 --> 00:41:57,574
- Lùi về vị trí ban đầu.
- 387
- 00:41:57,850 --> 00:42:01,604
- Những người còn lại,
- tiếp tục bắn yểm trợ.
- 388
- 00:42:06,275 --> 00:42:09,904
- Được rồi, về tiểu đoàn thôi!
- Đi thôi!
- 389
- 00:42:20,873 --> 00:42:25,344
- Đó là pháo 105 ly. Chúng tôi
- vô hiệu hoá chúng rồi rút ra. Có thể ...
- 390
- 00:42:25,711 --> 00:42:29,067
- ...khoảng 40 tên Đức giữ 3 khẩu
- súng máy 42 ở phía sau.
- 391
- 00:42:29,381 --> 00:42:31,178
- - Chào cậu, Pop!
- - Cho qua nào!
- 392
- 00:42:31,425 --> 00:42:34,303
- - 40 à?
- - Phải.
- 393
- 00:42:34,595 --> 00:42:37,063
- Chúng tôi hạ khoảng 20,
- vậy là ...
- 394
- 00:42:37,348 --> 00:42:39,737
- ... có lẽ còn khoảng 40.
- 395
- 00:42:40,017 --> 00:42:44,693
- Tôi nghĩ chúng ta cần pháo
- hoặc súng cối để giải quyết cho xong.
- 396
- 00:42:57,410 --> 00:43:00,004
- - Đi với tôi không?
- - Chắc rồi.
- 397
- 00:43:02,832 --> 00:43:06,461
- Cẩn thận, đừng làm
- bị thương chính mình.
- 398
- 00:43:06,794 --> 00:43:10,503
- - Đánh đẹp đấy Nix.
- - Thẳng từ bãi biển Utah.
- 399
- 00:43:10,840 --> 00:43:14,276
- Chúng ta nên cho họ làm việc
- trước khi họ quên mất.
- 400
- 00:43:20,933 --> 00:43:24,243
- Tiểu đoàn 2 đã chiếm được
- Sainte-Marie-du-Mont.
- 401
- 00:43:24,562 --> 00:43:29,761
- Không quân của sư đoàn 4 bắt đầu
- đưa người và quân trang vào đất liền.
- 402
- 00:43:32,528 --> 00:43:37,443
- Sư đoàn không vận 101, gồm cả
- đại đội Easy, rải rác khắp Normandy.
- 403
- 00:43:37,825 --> 00:43:43,183
- Thắng lợi của cuộc đổ bộ là không chắc chắn.
- Chúng ta có 1 giờ để nghỉ và tìm thực phẩm ...
- 404
- 00:43:43,581 --> 00:43:48,177
- ... trước khi di chuyển xuống phía Nam
- và chiếm thị trấn Culoville.
- 405
- 00:43:51,714 --> 00:43:55,753
- - Tôi không muốn chết trong cái xe này.
- - Cậu đang dẫm lên chân tôi đấy.
- 406
- 00:43:56,093 --> 00:44:00,211
- - Jesus, cho con ra khỏi đây.
- - Nhẹ quá, tập luyện nhẹ quá.
- 407
- 00:44:00,556 --> 00:44:02,467
- Guarnere, kéo bạt lại.
- 408
- 00:44:02,725 --> 00:44:05,637
- Để bọn Đức tự nấu
- đồ ăn của chúng.
- 409
- 00:44:06,312 --> 00:44:08,143
- - Chúng ta thế nào, Malark?
- - Tốt.
- 410
- 00:44:08,397 --> 00:44:09,386
- - Tốt à?
- - Phải.
- 411
- 00:44:09,607 --> 00:44:11,882
- Người Ailen không biết nấu ăn.
- 412
- 00:44:12,151 --> 00:44:17,020
- Nếu anh có đặt chỗ ở nhà hàng nào,
- tôi vui lòng đi theo anh.
- 413
- 00:44:17,406 --> 00:44:20,318
- Cám ơn.
- 414
- 00:44:25,414 --> 00:44:28,565
- Chúa ơi, cho tôi chút không khí.
- 415
- 00:44:35,049 --> 00:44:37,483
- Lạy Chúa.
- 416
- 00:44:38,135 --> 00:44:40,251
- - Chào buổi tối.
- - Chào sếp.
- 417
- 00:44:40,513 --> 00:44:44,791
- - Có cái gì chết trong này à?
- - Có, mông của Malarkey đó.
- 418
- 00:44:46,352 --> 00:44:50,345
- - Có tin của trung uý Meehan không sếp?
- - Vẫn chưa có.
- 419
- 00:44:52,942 --> 00:44:56,059
- Vậy thì không phải anh thành
- sĩ quan chỉ huy sao?
- 420
- 00:44:56,362 --> 00:44:58,080
- Phải đó.
- 421
- 00:45:00,950 --> 00:45:04,943
- - Mời sếp.
- - Joe, trung uý không uống rượu.
- 422
- 00:45:07,331 --> 00:45:09,925
- Hôm nay là ngày của
- những cái đầu tiên.
- 423
- 00:45:15,756 --> 00:45:17,587
- Cậu có nghĩ thế không, Guarnere?
- 424
- 00:45:20,845 --> 00:45:23,154
- Có thưa sếp.
- 425
- 00:45:25,141 --> 00:45:26,210
- Tiếp tục đi.
- 426
- 00:45:26,434 --> 00:45:28,072
- - Chúc sếp ngủ ngon.
- - Ngủ ngon.
- 427
- 00:45:28,310 --> 00:45:31,222
- - Này trung sĩ?
- - Vâng.
- 428
- 00:45:31,522 --> 00:45:34,514
- Tôi không phải người phái Quaker.
- 429
- 00:45:37,403 --> 00:45:40,759
- - Anh ấy chắc chắn là người dòng Menno.
- - Dòng Menno là gì?
- 430
- 00:45:45,119 --> 00:45:47,349
- Này!
- 431
- 00:45:47,830 --> 00:45:49,468
- Dick!
- 432
- 00:45:49,707 --> 00:45:54,656
- Cái bản đồ cậu tìm được đó, nó có
- vị trí của mọi khẩu pháo Đức ở Normandy.
- 433
- 00:45:56,797 --> 00:45:58,867
- Đưa đây.
- 434
- 00:46:00,468 --> 00:46:03,062
- Đừng có nuôi mèo nhé.
- 435
- 00:46:03,345 --> 00:46:05,654
- Cái gì trong đầu cậu thế?
- 436
- 00:46:05,931 --> 00:46:08,525
- Hôm nay tôi mất 1 người.
- 437
- 00:46:08,809 --> 00:46:10,208
- Hall.
- 438
- 00:46:10,436 --> 00:46:13,985
- Cám ơn. 1 cậu John Hall.
- Người New York.
- 439
- 00:46:14,315 --> 00:46:16,704
- Bị giết hôm nay tại Brecourt.
- 440
- 00:46:16,984 --> 00:46:20,135
- - Tôi không biết cậu ta.
- - Tôi cũng không.
- 441
- 00:46:20,446 --> 00:46:24,519
- Lính điện đài, trong đội bóng rổ của
- trung đoàn 506. Đại đội Able.
- 442
- 00:46:26,285 --> 00:46:28,196
- Cậu ta là người tốt.
- 443
- 00:46:28,454 --> 00:46:32,766
- Vẫn chưa đủ tuổi để
- mua 1 cốc bia.
- 444
- 00:46:37,129 --> 00:46:39,563
- Tôi không đói.
- 445
- 00:46:41,008 --> 00:46:43,158
- Dick.
- 446
- 00:46:44,178 --> 00:46:46,646
- Tôi đã gửi bản đồ cho sư đoàn.
- 447
- 00:46:46,931 --> 00:46:49,843
- Tôi nghĩ chắc sẽ có hiệu quả tốt.
- 448
- 00:47:31,225 --> 00:47:36,253
- Tối hôm đó tôi tạ ơn Thượng đế
- đã giúp tôi qua được cái ngày đó.
- 449
- 00:47:36,647 --> 00:47:40,356
- Và cầu nguyện sẽ qua được
- ngày tiếp theo.
- 450
- 00:47:41,193 --> 00:47:45,186
- Và bằng cách nào đó
- có thể quay về nhà ...
- 451
- 00:47:45,573 --> 00:47:48,451
- ... tôi hứa với Thượng đế
- và với chính mình ...
- 452
- 00:47:48,743 --> 00:47:52,372
- ... là sẽ tìm một mảnh đất bình yên ...
- 453
- 00:47:52,705 --> 00:47:56,539
- ... và sống nốt phần đời còn lại ở đó.
- 454
- 00:48:25,254 --> 00:48:29,317
- Nhờ tiêu diệt pháo Đức tại Brescourt Manor,
- các huy chương sau đây đã được trao:
- 455
- 00:48:29,517 --> 00:48:31,937
- Ngôi sao đồng: Walter Hendrix,
- Donald Malarkey, John Plesha, Joe Toye,
- 456
- 00:48:32,137 --> 00:48:34,509
- Carwood Lipton, Cleverland Petty,
- Myron Ranney, Popeye Wynn
- 457
- 00:48:34,709 --> 00:48:36,941
- Ngôi sao bạc: Buck Compton,
- Bill Guarnere, Gerald Lorraine.
- 458
- 00:48:37,014 --> 00:48:42,355
- Huy chương chữ thập cao quý được
- trao cho trung uý Richard Winters
- 459
- 00:48:43,809 --> 00:48:45,788
- Cuộc tấn công pháo Đức
- của đại đội Easy
- 460
- 00:48:45,988 --> 00:48:49,235
- đã trở thành tình huống mẫu cho
- việc tấn công từ các vị trí cố định
- 461
- 00:48:49,435 --> 00:48:52,430
- và ngày nay vẫn được diễn tập tại
- học viện quân sự Hoa Kỳ ở West Point.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement