Need a unique gift idea?
A Pastebin account makes a great Christmas gift
SHARE
TWEET

Koi no Kotoba

Tap Oct 2nd, 2017 (edited) 79 Never
Upgrade to PRO!
ENDING IN00days00hours00mins00secs
 
  1. # Notes
  2.  
  3. ## Owlman (*fukurouman*)
  4.  
  5. Owlman uses an archaic speech pattern, ending lines with "のじゃ! (*no jya*)".
  6. Not being the easiest thing to write or read in English (and seeing as it was likely intentionally half-assed in Japanese as well), I simply made liberal use of "You hear!" and upped the formality of its words.
  7.  
  8. ## Yearning & Love (*koi* & *ai*)
  9.  
  10. "It's a manga about drowning in yearning, without attaining love". - Afterword
  11. These two words come from "恋 (*koi*)" and "愛 (*ai*)".
  12. A search online would explain more, but here's a good one I found: you may love a person with *koi*, but *ai* would mean you love even the negative aspects of that person.
  13.  
  14. ## Let's move on(wards). (*ai ni ikou*)
  15. "Mere yearning is no longer enough."
  16. "Let's move onwards. (*ai ni ikou*)"
  17. "...You can't stay by my side."
  18. "Let's move on. (*ai ni ikou*)" - Chapter 12
  19.  
  20. Translating wordplay from Japanese is rarely easy.
  21. "あい (*ai*)" in the initial line gives no hint to what *ai* it refers to, while the second "会い (*ai*)" means to meet.
  22. These were thus interpreted into these:
  23. "Let's move onwards. (*from yearning, to love*)"
  24. "Let's move on. (*from this doomed yearning*)".
  25. Since this was actually the chapter's title, I actually had to decide on this before chapter 1 was even out, without any ability to change it after...
  26. I hope that nuance was conveyed, even if just a little.
  27.  
  28. A literal translation may be closer to the below:
  29. "Yearning is now at an end."
  30. "Let's move on to love."
  31. "...You can't stay by my side."
  32. "Let's go meet (your family)."
  33.  
  34. ## Yearning & Wish & Hope (*koi*)
  35.  
  36. "This is a yearning. (*kore ha koi da*)"
  37. "This is a wish. (*kore ha koi da*)"
  38. "And thus, this is a hope." - Chapter 13
  39.  
  40. More wordplay.
  41. The initial "こい (*koi*)" naturally refers to the usual *yearning* while the second "乞い (*koi*)" refers to a *request* (adapted to *wish*) which leads on to *hope*.
  42. I just went with words similar enough in meaning, warping it gradually.
  43. With the *koi* in *Koi no Kotoba* being "こい" as well, it could actually refer to more than the official title of "Words of love"...
  44.  
  45. ## Random
  46.  
  47. **Nanakida** I guess it doesn't matter very much, but her name could actually be Nanakita too. The exact reading was never mentioned anywhere...
  48.  
  49. **Fancy typesetting / redrawing** I'm just going to mention pages that required more attention to detail because I can! 9, 85, 86, 100, 156-157, 192-193.
  50.  
  51. **You're so slow!!! (p.44)** For anyone curious, the original was "*o so i*". I tried to match the mouth movements. Doubt I succeeded.
  52.  
  53. **Should I do it with my mouth? (p.74)** This line would've been less awkward if it was more direct or vulgar... But it had to remain vague as a chapter title.
  54.  
  55. **Owlman dolls (afterword)** They're on page 101 if you're wondering.
  56.  
  57. **Satomi-san (afterword)** Full (pen)name: Satomi Yoshitaka (さとみよしたか). If you're interested.
  58.  
  59. **School girls** Man, they can be scary.
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand
 
Top