Advertisement
Mashimaro27

The Proposition - 2005

Jun 30th, 2017
199
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 64.87 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:02,000
  3. <font color="#ff0000">PHUDEVIET.ORG</font>
  4.  
  5. 2
  6. 00:03:02,324 --> 00:03:05,454
  7. Súng của tao đâu rồi?
  8. Khốn nạn thật.
  9.  
  10. 3
  11. 00:03:07,164 --> 00:03:10,688
  12. Khốn kiếp. Lũ khốn kiếp.
  13.  
  14. 4
  15. 00:03:13,539 --> 00:03:15,721
  16. Lại đây, lũ khốn...
  17.  
  18. 5
  19. 00:03:15,746 --> 00:03:19,666
  20. Mikey, cúi xuống. Chúa ơi!
  21. Mikey!
  22.  
  23. 6
  24. 00:03:25,555 --> 00:03:28,509
  25. Em bị trúng đạn, Charlie.
  26. Em bị trúng đạn rồi.
  27.  
  28. 7
  29. 00:03:28,510 --> 00:03:30,829
  30. Em sẽ không sao đâu, Mikey.
  31. Mạnh mẽ vào.
  32.  
  33. 8
  34. 00:03:36,529 --> 00:03:39,824
  35. Bọn mày sẽ không bao giờ
  36. bắt sống được tao đâu, lũ khốn.
  37.  
  38. 9
  39. 00:04:15,519 --> 00:04:18,237
  40. Tôi có cần tự giới thiệu
  41. về mình không?
  42.  
  43. 10
  44. 00:04:18,470 --> 00:04:20,584
  45. Tôi biết ông là ai.
  46.  
  47. 11
  48. 00:04:20,966 --> 00:04:22,354
  49. Tốt.
  50.  
  51. 12
  52. 00:04:22,884 --> 00:04:25,468
  53. Tôi cũng biết anh là ai.
  54.  
  55. 13
  56. 00:04:26,990 --> 00:04:30,228
  57. Em trai tôi bị thương, Stanley,
  58. và nó cần được chữa trị.
  59.  
  60. 14
  61. 00:04:30,253 --> 00:04:34,758
  62. Xin để tôi nói về
  63. vấn đề của em trai anh, anh Burns.
  64.  
  65. 15
  66. 00:04:36,239 --> 00:04:41,343
  67. Lễ Giáng Sinh, như anh có thể biết,
  68. sắp đến gần.
  69.  
  70. 16
  71. 00:04:42,043 --> 00:04:45,232
  72. Và lễ Giáng Sinh năm nay sẽ có
  73. một sự kiện đặc biệt
  74.  
  75. 17
  76. 00:04:45,233 --> 00:04:47,484
  77. cho chàng Micky trẻ tuổi đây.
  78.  
  79. 18
  80. 00:04:47,485 --> 00:04:49,335
  81. Mikey.
  82.  
  83. 19
  84. 00:04:50,944 --> 00:04:53,120
  85. Bởi vào lễ Giáng Sinh,
  86.  
  87. 20
  88. 00:04:53,145 --> 00:04:56,887
  89. tôi sẽ cho cậu ta vào tù ở Banyon
  90.  
  91. 21
  92. 00:04:56,912 --> 00:04:59,190
  93. và bị treo cổ cho đến chết.
  94.  
  95. 22
  96. 00:04:59,215 --> 00:05:00,499
  97. Charlie.
  98.  
  99. 23
  100. 00:05:00,500 --> 00:05:02,982
  101. Ông là cảnh sát, Stanley,
  102. không phải quan tòa và bồi thẩm đoàn.
  103.  
  104. 24
  105. 00:05:03,007 --> 00:05:07,980
  106. Rõ ràng là, anh Burns,
  107. tôi đúng là vậy mà.
  108.  
  109. 25
  110. 00:05:10,770 --> 00:05:12,648
  111. Vậy ông muốn gì?
  112.  
  113. 26
  114. 00:05:12,673 --> 00:05:14,859
  115. Tôi muốn Arthur Burns.
  116.  
  117. 27
  118. 00:05:15,210 --> 00:05:17,696
  119. Tôi không còn đi chung
  120. với anh trai tôi nữa.
  121.  
  122. 28
  123. 00:05:27,669 --> 00:05:31,135
  124. Bây giờ, tôi sẽ cho anh
  125. một vài giây để suy nghĩ lại.
  126.  
  127. 29
  128. 00:05:49,414 --> 00:05:51,753
  129. Chuyện gì đang xảy ra vậy,
  130. Charlie?
  131.  
  132. 30
  133. 00:05:51,778 --> 00:05:53,996
  134. Không sao đâu, Mikey.
  135.  
  136. 31
  137. 00:05:55,204 --> 00:05:57,051
  138. Không sao đâu.
  139.  
  140. 32
  141. 00:06:06,361 --> 00:06:08,431
  142. Nước Úc.
  143.  
  144. 33
  145. 00:06:11,379 --> 00:06:14,077
  146. Nơi địa ngục gì thế này?
  147.  
  148. 34
  149. 00:06:15,290 --> 00:06:19,627
  150. Tôi đã kết bạn với những kẻ xấu xa
  151. trong cuộc đời của mình.
  152.  
  153. 35
  154. 00:06:21,551 --> 00:06:25,114
  155. Tôi tham gia lực lượng
  156. của Nữ Hoàng đã 22 năm rồi.
  157.  
  158. 36
  159. 00:06:25,139 --> 00:06:26,933
  160. Tôi đã gặp loại người như anh
  161. nhiều lần rồi.
  162.  
  163. 37
  164. 00:06:26,934 --> 00:06:29,187
  165. Chạm vào em trai tôi một lần nữa
  166. thì tôi sẽ giết ông.
  167.  
  168. 38
  169. 00:06:37,553 --> 00:06:39,858
  170. Đừng phạm sai lầm, anh Burns.
  171.  
  172. 39
  173. 00:06:39,883 --> 00:06:43,049
  174. Sẽ xong cả thôi.
  175. Tôi sẽ khai hóa nơi này.
  176.  
  177. 40
  178. 00:06:43,074 --> 00:06:45,508
  179. Ông đang nói
  180. cái khỉ gì thế, Stanley?
  181.  
  182. 41
  183. 00:06:50,244 --> 00:06:52,372
  184. Nghe tôi đây, Charlie.
  185.  
  186. 42
  187. 00:06:52,397 --> 00:06:53,785
  188. Đừng nói gì cả.
  189.  
  190. 43
  191. 00:06:53,790 --> 00:06:56,375
  192. Im lặng, Mikey. Cậu sẽ ổn thôi.
  193.  
  194. 44
  195. 00:06:57,938 --> 00:06:59,635
  196. Im lặng đi.
  197.  
  198. 45
  199. 00:07:07,407 --> 00:07:10,885
  200. Tôi muốn nói một
  201. lời xác nhận cho anh.
  202.  
  203. 46
  204. 00:07:15,168 --> 00:07:17,767
  205. Tôi biết Arthur Burns ở đâu.
  206.  
  207. 47
  208. 00:07:19,247 --> 00:07:22,588
  209. Ở một nơi bị Chúa bỏ rơi.
  210.  
  211. 48
  212. 00:07:26,668 --> 00:07:30,358
  213. Người da đen không dám đến đó,
  214. kể cả thợ săn cũng vậy.
  215.  
  216. 49
  217. 00:07:30,534 --> 00:07:32,654
  218. Kể cả người của tôi.
  219.  
  220. 50
  221. 00:07:34,934 --> 00:07:38,936
  222. Tôi đoán, rồi có lúc, những tay săn
  223. tiền thưởng sẽ tìm ra hắn.
  224.  
  225. 51
  226. 00:07:41,624 --> 00:07:43,723
  227. Nhưng tôi có kế hoạch khác.
  228.  
  229. 52
  230. 00:07:43,748 --> 00:07:46,296
  231. Tôi muốn hạ được hắn.
  232.  
  233. 53
  234. 00:07:46,321 --> 00:07:49,569
  235. Tôi muốn mọi người thấy hắn chỉ là
  236. một con người như bao tên khác.
  237.  
  238. 54
  239. 00:07:49,570 --> 00:07:51,693
  240. Tôi muốn làm hắn bị tổn thương.
  241.  
  242. 55
  243. 00:07:51,718 --> 00:07:53,982
  244. Khi ngài sẵn sàng, thưa ngài.
  245.  
  246. 56
  247. 00:07:57,044 --> 00:08:00,358
  248. Và cái gì sẽ khiến hắn
  249. bị tổn thương nhiều nhất?
  250.  
  251. 57
  252. 00:08:02,978 --> 00:08:06,070
  253. Tôi đã suy nghĩ rất lâu
  254. về điều đó.
  255.  
  256. 58
  257. 00:08:07,800 --> 00:08:10,492
  258. Và tôi nhận ra, anh Burns,
  259.  
  260. 59
  261. 00:08:10,517 --> 00:08:14,840
  262. tôi phải sáng tạo ra một chút
  263. gì đó cho phương pháp của tôi.
  264.  
  265. 60
  266. 00:08:19,850 --> 00:08:23,339
  267. Bây giờ, đừng nói gì cả, anh Burns.
  268. Hãy lắng nghe tôi nói.
  269.  
  270. 61
  271. 00:08:23,364 --> 00:08:25,953
  272. Đừng nói gì cả.
  273.  
  274. 62
  275. 00:08:28,327 --> 00:08:30,622
  276. Giả sử như tôi nói với anh
  277. có một cách
  278.  
  279. 63
  280. 00:08:30,623 --> 00:08:33,773
  281. để cứu em trai Mikey của anh
  282. khỏi dây thòng lọng.
  283.  
  284. 64
  285. 00:08:34,855 --> 00:08:39,033
  286. Giả sử như tôi cho anh một con ngựa
  287. và... một khẩu súng.
  288.  
  289. 65
  290. 00:08:41,904 --> 00:08:43,799
  291. Giả sử như, anh Burns,
  292.  
  293. 66
  294. 00:08:43,824 --> 00:08:47,382
  295. tôi đưa cho anh và
  296. em trai của anh Mikey đây,
  297.  
  298. 67
  299. 00:08:47,384 --> 00:08:49,466
  300. một lệnh tha.
  301.  
  302. 68
  303. 00:08:52,375 --> 00:08:56,241
  304. Giả sử như tôi nói
  305. tôi có thể đưa cho các anh
  306.  
  307. 69
  308. 00:08:56,266 --> 00:08:58,590
  309. cơ hội để xóa bỏ tội lỗi...
  310.  
  311. 70
  312. 00:08:58,615 --> 00:09:01,827
  313. ...tày trời mà các anh đã gây ra.
  314.  
  315. 71
  316. 00:09:02,206 --> 00:09:05,231
  317. Giả sử tôi ra thời hạn cho anh
  318. tới lễ Giáng Sinh.
  319.  
  320. 72
  321. 00:09:06,106 --> 00:09:10,636
  322. Giả sử anh nói với tôi
  323. cái mà tôi muốn từ anh.
  324.  
  325. 73
  326. 00:09:12,009 --> 00:09:14,439
  327. Ông muốn tôi giết anh trai mình.
  328.  
  329. 74
  330. 00:09:14,712 --> 00:09:17,440
  331. Tôi muốn anh giết anh trai của anh.
  332.  
  333. 75
  334. 00:09:21,934 --> 00:09:25,383
  335. Arthur Burns là một con quái vật.
  336.  
  337. 76
  338. 00:09:25,408 --> 00:09:28,109
  339. Một thứ kinh tởm.
  340.  
  341. 77
  342. 00:09:34,816 --> 00:09:37,446
  343. Anh đã đúng khi tách ra khỏi hắn
  344.  
  345. 78
  346. 00:09:37,471 --> 00:09:39,759
  347. và dẫn Mikey theo anh.
  348.  
  349. 79
  350. 00:09:41,021 --> 00:09:45,026
  351. Chuyện xảy ra tại nhà Hopkins
  352. là không thể tha thứ.
  353.  
  354. 80
  355. 00:09:47,550 --> 00:09:50,709
  356. Tôi chưa thấy một cảnh tượng
  357. kinh tởm như thế bao giờ.
  358.  
  359. 81
  360. 00:09:50,734 --> 00:09:55,654
  361. Anh có biết người phụ nữ tội nghiệp,
  362. Eliza Hopkins, đang mang thai không?
  363.  
  364. 82
  365. 00:10:50,939 --> 00:10:54,854
  366. Vấn đề của anh với anh trai anh
  367. chưa hoàn thành đâu.
  368.  
  369. 83
  370. 00:10:55,121 --> 00:10:58,098
  371. Anh có 9 ngày, anh Burns.
  372.  
  373. 84
  374. 00:11:08,181 --> 00:11:10,032
  375. <i>Cho lũ ngựa chạy đi.</i>
  376.  
  377. 85
  378. 00:11:10,057 --> 00:11:14,151
  379. <i>Sắp được rồi.
  380. Nhanh lên. Mang nó lên.</i>
  381.  
  382. 86
  383. 00:11:41,167 --> 00:11:43,367
  384. Thằng nhóc nhà Burns kìa.
  385.  
  386. 87
  387. 00:11:43,392 --> 00:11:45,297
  388. Đánh hắn đi.
  389.  
  390. 88
  391. 00:11:46,487 --> 00:11:47,970
  392. Ném đi.
  393.  
  394. 89
  395. 00:11:49,533 --> 00:11:51,546
  396. Ném trúng hắn rồi!
  397.  
  398. 90
  399. 00:12:03,109 --> 00:12:05,010
  400. Lũ heo.
  401.  
  402. 91
  403. 00:12:05,477 --> 00:12:07,491
  404. Anh có ai thế?
  405.  
  406. 92
  407. 00:12:10,447 --> 00:12:14,315
  408. Cảnh sát... xuống ngựa!
  409.  
  410. 93
  411. 00:12:18,732 --> 00:12:21,209
  412. Người mà tôi vừa mang tới...
  413.  
  414. 94
  415. 00:12:21,967 --> 00:12:24,050
  416. ...là Mike Burns...
  417.  
  418. 95
  419. 00:12:24,075 --> 00:12:26,207
  420. ...thuộc băng nhóm Burns.
  421.  
  422. 96
  423. 00:12:31,479 --> 00:12:35,421
  424. Bắt được một tên
  425. và còn hai tên, thưa các quý ông.
  426.  
  427. 97
  428. 00:12:37,329 --> 00:12:39,926
  429. Ông phải đi bắt hai tên kia mau đi.
  430.  
  431. 98
  432. 00:12:39,951 --> 00:12:43,561
  433. Tôi sẽ...
  434. khai hóa vùng đất này.
  435.  
  436. 99
  437. 00:12:45,835 --> 00:12:48,118
  438. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé, Mikey.
  439.  
  440. 100
  441. 00:13:31,302 --> 00:13:35,122
  442. - Xin chào, bà Stanley.
  443. - Xin chào, ông Broussard.
  444.  
  445. 101
  446. 00:13:46,007 --> 00:13:49,326
  447. Hắn ta đâu còn nguy hiểm nữa đâu,
  448. phải không nào?
  449.  
  450. 102
  451. 00:14:05,701 --> 00:14:07,506
  452. Martha?
  453.  
  454. 103
  455. 00:14:10,793 --> 00:14:12,932
  456. Xin chào, các quý ông.
  457.  
  458. 104
  459. 00:14:12,957 --> 00:14:14,608
  460. Xin chào, bà Stanley.
  461.  
  462. 105
  463. 00:14:14,633 --> 00:14:16,990
  464. Lẽ ra... em không nên tới đây.
  465.  
  466. 106
  467. 00:14:17,015 --> 00:14:21,401
  468. Một quý cô không thể thăm
  469. chồng mình ở chỗ làm sao?
  470.  
  471. 107
  472. 00:14:33,909 --> 00:14:35,910
  473. Các anh...
  474.  
  475. 108
  476. 00:14:35,935 --> 00:14:37,736
  477. ...ra ngoài đợi đi.
  478.  
  479. 109
  480. 00:14:46,330 --> 00:14:48,835
  481. Chúng ta đã bàn về lý do
  482. em không nên tới đây rồi mà.
  483.  
  484. 110
  485. 00:14:48,860 --> 00:14:50,042
  486. Lúc này không thích hợp...
  487.  
  488. 111
  489. 00:14:50,067 --> 00:14:52,836
  490. Morris, anh đã đi ba ngày nay rồi.
  491.  
  492. 112
  493. 00:14:54,569 --> 00:14:57,639
  494. Em thấy thật cô đơn khi ở nhà.
  495.  
  496. 113
  497. 00:14:58,392 --> 00:15:01,103
  498. Thiếu anh, nó thật yên lặng quá.
  499.  
  500. 114
  501. 00:15:01,290 --> 00:15:02,839
  502. Bây giờ, anh sẽ về nhà chứ?
  503.  
  504. 115
  505. 00:15:02,864 --> 00:15:05,413
  506. Anh có nhiều thứ cần làm lắm.
  507.  
  508. 116
  509. 00:15:06,772 --> 00:15:10,071
  510. Anh sẽ kêu sĩ quan Dunn
  511. hộ tống em về nhà.
  512.  
  513. 117
  514. 00:15:10,425 --> 00:15:13,567
  515. - Anh sẽ quay lại ngay.
  516. - Anh trông tệ quá, Morris.
  517.  
  518. 118
  519. 00:15:13,592 --> 00:15:15,363
  520. Phải.
  521.  
  522. 119
  523. 00:15:18,375 --> 00:15:20,440
  524. Phải, đúng là vậy.
  525.  
  526. 120
  527. 00:15:24,299 --> 00:15:26,072
  528. Dunn
  529.  
  530. 121
  531. 00:15:26,499 --> 00:15:28,086
  532. Đó là ai vậy?
  533.  
  534. 122
  535. 00:15:29,372 --> 00:15:31,327
  536. Nhưng đó chỉ là một cậu bé.
  537.  
  538. 123
  539. 00:15:31,330 --> 00:15:33,894
  540. Hắn là đàn ông, thưa bà.
  541. Hắn đúng là một người đàn ông đấy.
  542.  
  543. 124
  544. 00:15:33,919 --> 00:15:35,536
  545. Đủ rồi.
  546.  
  547. 125
  548. 00:15:42,291 --> 00:15:46,761
  549. Hộ tống bà Stanley về nhà
  550. và chờ ở đó cho tới khi tôi về.
  551.  
  552. 126
  553. 00:15:46,786 --> 00:15:48,463
  554. Chừng nào anh sẽ về, anh yêu?
  555.  
  556. 127
  557. 00:15:48,488 --> 00:15:50,026
  558. Một lát thôi.
  559.  
  560. 128
  561. 00:16:00,208 --> 00:16:02,789
  562. Đừng có bao giờ nói như thế
  563. trước mặt vợ tôi một lần nữa.
  564.  
  565. 129
  566. 00:16:02,790 --> 00:16:04,669
  567. - Anh hiểu chưa?
  568. - Tôi xin lỗi, đại tá.
  569.  
  570. 130
  571. 00:16:04,670 --> 00:16:07,779
  572. Chuyện xảy ra hôm nay trong lều,
  573. là giữa tôi và anh thôi.
  574.  
  575. 131
  576. 00:16:07,804 --> 00:16:09,038
  577. Tất nhiên rồi, thưa ngài.
  578.  
  579. 132
  580. 00:16:09,039 --> 00:16:12,298
  581. Bởi sẽ có hậu quả khi nó trở thành
  582. điều mà được mọi người biết đến.
  583.  
  584. 133
  585. 00:16:12,323 --> 00:16:14,278
  586. Vâng.
  587.  
  588. 134
  589. 00:17:09,538 --> 00:17:13,011
  590. Eliza Hopkins là một người phụ nữ
  591. Cơ Đốc tốt bụng,
  592.  
  593. 135
  594. 00:17:13,036 --> 00:17:14,778
  595. và cô ấy là bạn của em.
  596.  
  597. 136
  598. 00:17:14,803 --> 00:17:18,458
  599. Em cầu xin Chúa cái chết của cô ấy là
  600. một cái chết nhanh chóng và nhân từ.
  601.  
  602. 137
  603. 00:17:18,483 --> 00:17:20,696
  604. Có đúng thế không?
  605.  
  606. 138
  607. 00:17:20,721 --> 00:17:24,683
  608. Martha, chúng ta có thể
  609. nói về việc khác được không?
  610.  
  611. 139
  612. 00:17:25,852 --> 00:17:28,615
  613. Lại đây nào, đại tá Stanley.
  614.  
  615. 140
  616. 00:17:52,005 --> 00:17:54,710
  617. Người chồng tội nghiệp của tôi.
  618.  
  619. 141
  620. 00:18:13,658 --> 00:18:16,500
  621. Thế giới mà anh sống.
  622.  
  623. 142
  624. 00:18:21,944 --> 00:18:24,722
  625. Đừng u sầu thế, anh yêu.
  626.  
  627. 143
  628. 00:18:26,954 --> 00:18:29,874
  629. Gánh nặng mà anh phải mang...
  630.  
  631. 144
  632. 00:18:30,957 --> 00:18:33,896
  633. ...hãy để em mang nó cùng anh.
  634.  
  635. 145
  636. 00:18:36,348 --> 00:18:38,706
  637. Em tin ở anh.
  638.  
  639. 146
  640. 00:18:56,238 --> 00:18:59,429
  641. Nằm yên. Nằm yên trên giường đi.
  642.  
  643. 147
  644. 00:19:16,360 --> 00:19:18,417
  645. Nhân Danh Chúa, cái gì...
  646.  
  647. 148
  648. 00:19:18,647 --> 00:19:20,485
  649. Chúa ơi, thưa ngài...
  650.  
  651. 149
  652. 00:19:20,510 --> 00:19:23,422
  653. ...tôi bắn đứt ngón chân
  654. mắc dịch của mình rồi.
  655.  
  656. 150
  657. 00:19:28,976 --> 00:19:31,861
  658. Không có gì để xem cả, Martha.
  659. Quay lại giường đi.
  660.  
  661. 151
  662. 00:19:31,886 --> 00:19:34,124
  663. Sĩ quan Dunn bắn trúng...
  664.  
  665. 152
  666. 00:19:35,868 --> 00:19:38,340
  667. Martha, quay vào trong đi.
  668.  
  669. 153
  670. 00:20:45,361 --> 00:20:48,255
  671. Mấy con ruồi mắc dịch này.
  672.  
  673. 154
  674. 00:20:48,429 --> 00:20:52,455
  675. Giết một con thì thêm một tá
  676. lại kéo đến.
  677.  
  678. 155
  679. 00:21:04,685 --> 00:21:08,530
  680. Ngàn lần xin lỗi, bạn tôi.
  681.  
  682. 156
  683. 00:21:08,555 --> 00:21:12,076
  684. Có vẻ như tôi hơi tàn nhẫn.
  685.  
  686. 157
  687. 00:21:12,101 --> 00:21:15,789
  688. Không cần phải thế, thưa anh.
  689. Không cần phải thế.
  690.  
  691. 158
  692. 00:21:16,107 --> 00:21:19,300
  693. Chúng ta đều là người da trắng,
  694. anh và tôi.
  695.  
  696. 159
  697. 00:21:20,666 --> 00:21:22,755
  698. Xin cho phép tôi
  699. được tự giới thiệu.
  700.  
  701. 160
  702. 00:21:22,760 --> 00:21:25,669
  703. Tôi là Jellon Lamb.
  704.  
  705. 161
  706. 00:21:25,694 --> 00:21:29,633
  707. Công dân của cả thế giới.
  708. Một nhà phiêu lưu.
  709.  
  710. 162
  711. 00:21:29,640 --> 00:21:35,939
  712. Còn nếu anh thấy mặt tôi hơi trơ tráo,
  713. thì là một người không có giáo dục.
  714.  
  715. 163
  716. 00:21:36,491 --> 00:21:38,431
  717. Còn anh, thưa anh?
  718.  
  719. 164
  720. 00:21:38,456 --> 00:21:43,930
  721. Nhân danh cái tên mà tôi
  722. có vinh dự được gọi?
  723.  
  724. 165
  725. 00:21:47,402 --> 00:21:51,663
  726. Tất nhiên, có là chi chứ.
  727.  
  728. 166
  729. 00:21:52,770 --> 00:21:54,930
  730. Có là chi chứ.
  731.  
  732. 167
  733. 00:21:56,599 --> 00:21:59,642
  734. Thứ lỗi cho tôi, thưa anh,
  735. nhưng tôi đã bị kẹt ở đây
  736.  
  737. 168
  738. 00:21:59,645 --> 00:22:04,815
  739. mà không có ai để tâm sự,
  740. trừ con heo Ai-Len đáng thương này.
  741.  
  742. 169
  743. 00:22:04,840 --> 00:22:09,572
  744. Dan O'Reilly tội nghiệp.
  745.  
  746. 170
  747. 00:22:09,597 --> 00:22:12,230
  748. Ngồi đi, thưa anh.
  749. Uống cùng tôi nào.
  750.  
  751. 171
  752. 00:22:14,145 --> 00:22:17,923
  753. Thêm một lời nói xấu về người Ai-Len,
  754. thì tôi sẽ bắn ông, ông Lamb.
  755.  
  756. 172
  757. 00:22:17,948 --> 00:22:21,509
  758. - Rõ chưa nào?
  759. - Rõ như nước sông Ennis, thưa anh.
  760.  
  761. 173
  762. 00:22:21,534 --> 00:22:23,524
  763. Hãy uống vì người Ai-Len.
  764.  
  765. 174
  766. 00:22:23,549 --> 00:22:28,458
  767. Không có loại đàn ông nào lại đi...
  768. gọt vỏ khoai tây.
  769.  
  770. 175
  771. 00:22:28,895 --> 00:22:32,034
  772. - Ông có cầu nguyện không, ông Lamb?
  773. - Chúa ơi, con trai.
  774.  
  775. 176
  776. 00:22:32,059 --> 00:22:34,009
  777. Không, tôi không cầu nguyện.
  778.  
  779. 177
  780. 00:22:34,012 --> 00:22:37,566
  781. Đã rất lâu rồi,
  782. tôi từng là một tín đồ.
  783.  
  784. 178
  785. 00:22:37,992 --> 00:22:41,657
  786. Nhưng chao ôi, tôi đến
  787. cái vùng đất bị bao vây này
  788.  
  789. 179
  790. 00:22:41,658 --> 00:22:43,862
  791. và Chúa trong tôi liền...
  792.  
  793. 180
  794. 00:22:45,154 --> 00:22:47,328
  795. ...tan biến.
  796.  
  797. 181
  798. 00:22:47,786 --> 00:22:50,372
  799. Hãy uống mừng thứ khác, thưa anh.
  800.  
  801. 182
  802. 00:22:50,397 --> 00:22:54,241
  803. Cho Chúa, người đã
  804. bỏ quên chúng ta.
  805.  
  806. 183
  807. 00:22:56,706 --> 00:22:58,731
  808. Nhưng trước tiên...
  809.  
  810. 184
  811. 00:22:58,756 --> 00:23:00,846
  812. ...luật cốt yếu.
  813.  
  814. 185
  815. 00:23:00,871 --> 00:23:07,814
  816. Không bao giờ nâng ly với người
  817. mà ta không biết tên.
  818.  
  819. 186
  820. 00:23:10,071 --> 00:23:12,171
  821. Tên tôi là Charles Murphy.
  822.  
  823. 187
  824. 00:23:24,148 --> 00:23:26,210
  825. Charlie à?
  826.  
  827. 188
  828. 00:23:26,847 --> 00:23:28,478
  829. Có lẽ anh đã đọc
  830.  
  831. 189
  832. 00:23:28,480 --> 00:23:32,358
  833. "Nguồn Gốc Các Loài Thông Qua
  834. Chọn Lọc Tự Nhiên"
  835.  
  836. 190
  837. 00:23:32,360 --> 00:23:34,299
  838. của Charles Darwin.
  839.  
  840. 191
  841. 00:23:34,324 --> 00:23:39,859
  842. Đừng để ý tới tựa đề. Ông ta có
  843. nhiều thứ hấp dẫn để nói lắm.
  844.  
  845. 192
  846. 00:23:39,884 --> 00:23:42,422
  847. Những thứ ớn lạnh.
  848.  
  849. 193
  850. 00:23:42,447 --> 00:23:47,223
  851. Ngài Darwin dành thời gian
  852. học về thuyết tiến hóa.
  853.  
  854. 194
  855. 00:23:47,248 --> 00:23:52,253
  856. Ông ta cho rằng căn bản
  857. tất cả chúng ta...
  858.  
  859. 195
  860. 00:23:52,278 --> 00:23:55,467
  861. đều y chang nhau cả thôi.
  862.  
  863. 196
  864. 00:23:59,244 --> 00:24:03,023
  865. Ông ta suy luận, anh Murphy ạ,
  866.  
  867. 197
  868. 00:24:03,436 --> 00:24:09,083
  869. rằng chúng ta đều
  870. có chung tổ tiên với loài khỉ.
  871.  
  872. 198
  873. 00:24:12,603 --> 00:24:15,196
  874. Loài khỉ đấy!
  875.  
  876. 199
  877. 00:24:20,362 --> 00:24:24,847
  878. Anh Murphy, nước Nga,
  879. Trung Quốc, Côn-gô.
  880.  
  881. 200
  882. 00:24:24,872 --> 00:24:28,632
  883. Tôi đã đi giữa những
  884. con người vô danh
  885.  
  886. 201
  887. 00:24:28,657 --> 00:24:31,902
  888. ở những vùng đất
  889. phía xa bờ biển.
  890.  
  891. 202
  892. 00:24:33,052 --> 00:24:35,243
  893. Nhưng không có gì...
  894.  
  895. 203
  896. 00:24:35,268 --> 00:24:41,841
  897. ...không có gì chuẩn bị cho tôi
  898. với cái hố bị Chúa bỏ quên này.
  899.  
  900. 204
  901. 00:24:41,866 --> 00:24:46,137
  902. Anh thấy đấy... anh Murphy...
  903.  
  904. 205
  905. 00:24:47,291 --> 00:24:52,288
  906. ...tôi giống như một
  907. thợ săn kho báu vậy.
  908.  
  909. 206
  910. 00:24:55,455 --> 00:24:58,649
  911. Và ông săn loại kho báu gì vậy,
  912. ông Lamb?
  913.  
  914. 207
  915. 00:24:58,650 --> 00:25:01,519
  916. Đó phải là câu hỏi của tôi
  917. dành cho anh chứ, anh Murphy.
  918.  
  919. 208
  920. 00:25:01,913 --> 00:25:05,779
  921. Bỏ tay ra, Murphy, hoặc
  922. tao sẽ cắt cổ mày.
  923.  
  924. 209
  925. 00:25:17,136 --> 00:25:19,937
  926. Chúng ta đều là người da trắng,
  927. thưa anh.
  928.  
  929. 210
  930. 00:25:21,334 --> 00:25:24,343
  931. Chứ không phải là con thú.
  932.  
  933. 211
  934. 00:25:42,330 --> 00:25:47,596
  935. Hắn ngồi trên những ngọn đồi u uất.
  936.  
  937. 212
  938. 00:25:47,621 --> 00:25:52,815
  939. Có người nói hắn ngủ
  940. trong các hang động như một con thú.
  941.  
  942. 213
  943. 00:25:52,820 --> 00:25:56,220
  944. Ngủ sâu như một loài thủy quái.
  945.  
  946. 214
  947. 00:25:56,639 --> 00:26:00,916
  948. Người da đen nói
  949. hắn là một linh hồn.
  950.  
  951. 215
  952. 00:26:00,941 --> 00:26:03,939
  953. Kỵ binh sẽ không bao giờ
  954. bắt được hắn.
  955.  
  956. 216
  957. 00:26:03,964 --> 00:26:07,378
  958. Quyền lực là vô nghĩa, anh Murphy,
  959.  
  960. 217
  961. 00:26:07,380 --> 00:26:13,818
  962. khi hắn ngồi xổm trên cái
  963. địa vị cao vững chắc của hắn.
  964.  
  965. 218
  966. 00:26:17,102 --> 00:26:21,596
  967. Vì thế tôi đợi, anh Murphy.
  968.  
  969. 219
  970. 00:26:23,024 --> 00:26:24,897
  971. Tôi đợi...
  972.  
  973. 220
  974. 00:26:31,982 --> 00:26:34,130
  975. Phải, ông đợi.
  976.  
  977. 221
  978. 00:26:34,155 --> 00:26:36,699
  979. Ông đợi ở đây,
  980. thợ săn tiền thưởng ạ.
  981.  
  982. 222
  983. 00:26:48,241 --> 00:26:51,638
  984. Treo cổ hắn, thưa ngài.
  985. Treo cổ hắn lên đi, thưa ngài.
  986.  
  987. 223
  988. 00:27:07,250 --> 00:27:10,184
  989. Chào người anh hùng chinh phục.
  990.  
  991. 224
  992. 00:27:23,990 --> 00:27:27,558
  993. Quả là một loại người
  994. gớm ghiếc của nhân loại.
  995.  
  996. 225
  997. 00:27:27,920 --> 00:27:31,129
  998. Quả là một thứ rác kinh tởm.
  999.  
  1000. 226
  1001. 00:27:32,212 --> 00:27:35,510
  1002. Không hẳn là tên mà chúng tôi
  1003. đang tìm, đúng không, đại tá?
  1004.  
  1005. 227
  1006. 00:27:35,511 --> 00:27:37,990
  1007. Cuối cùng, công lý
  1008. cũng sẽ được thực thi thôi.
  1009.  
  1010. 228
  1011. 00:27:38,092 --> 00:27:40,094
  1012. Công lý.
  1013.  
  1014. 229
  1015. 00:27:40,119 --> 00:27:44,416
  1016. Để dành sự hiểu biết nhỏ nhoi
  1017. của ông về lũ băng đảng đi, Stanley.
  1018.  
  1019. 230
  1020. 00:27:46,064 --> 00:27:48,358
  1021. Hắn đã khai
  1022. các anh trai hắn ở đâu chưa?
  1023.  
  1024. 231
  1025. 00:27:48,359 --> 00:27:50,185
  1026. Với tất cả sự kính trọng,
  1027. ông Fletcher,
  1028.  
  1029. 232
  1030. 00:27:50,190 --> 00:27:52,680
  1031. có lẽ sẽ khôn ngoan khi để
  1032. công việc của cảnh sát
  1033.  
  1034. 233
  1035. 00:27:52,682 --> 00:27:55,147
  1036. được thi hành bởi cảnh sát.
  1037.  
  1038. 234
  1039. 00:28:00,457 --> 00:28:04,026
  1040. Quả là một thứ rác kinh tởm.
  1041.  
  1042. 235
  1043. 00:28:05,574 --> 00:28:09,423
  1044. Tôi đoán là,
  1045. còn hơn là không có gì.
  1046.  
  1047. 236
  1048. 00:28:09,448 --> 00:28:12,866
  1049. - Tạm biệt, đại tá.
  1050. - Tạm biệt.
  1051.  
  1052. 237
  1053. 00:28:17,958 --> 00:28:22,380
  1054. "Khi nào?" Mặt Trăng nói với
  1055. các vì sao trên trời.
  1056.  
  1057. 238
  1058. 00:28:23,628 --> 00:28:27,885
  1059. "Sớm thôi." Ngọn gió bay về nói.
  1060.  
  1061. 239
  1062. 00:28:29,788 --> 00:28:33,723
  1063. "Ai?" Đám mây bắt đầu khóc nói.
  1064.  
  1065. 240
  1066. 00:28:35,671 --> 00:28:39,545
  1067. "Hắn." Người cưỡi ngựa,
  1068. khô như một khúc xương nói.
  1069.  
  1070. 241
  1071. 00:28:51,394 --> 00:28:53,711
  1072. Những bông hoa hồng
  1073. của em trông thật đẹp.
  1074.  
  1075. 242
  1076. 00:28:53,736 --> 00:28:56,631
  1077. Em có tay nghề làm vườn mà.
  1078.  
  1079. 243
  1080. 00:28:57,109 --> 00:29:00,158
  1081. Anh đang nghĩ về Anh quốc.
  1082.  
  1083. 244
  1084. 00:29:01,828 --> 00:29:04,685
  1085. Em có nhớ Anh quốc không, Martha?
  1086.  
  1087. 245
  1088. 00:29:05,529 --> 00:29:07,834
  1089. Nhớ rất nhiều ấy chứ.
  1090.  
  1091. 246
  1092. 00:29:07,859 --> 00:29:10,498
  1093. Ở đó và ở đây.
  1094.  
  1095. 247
  1096. 00:29:14,455 --> 00:29:17,373
  1097. Hãy chữa cơn đau đầu thôi nào.
  1098.  
  1099. 248
  1100. 00:29:18,611 --> 00:29:22,125
  1101. Bây giờ... Đại tá Stanley,
  1102.  
  1103. 249
  1104. 00:29:22,512 --> 00:29:25,939
  1105. hãy ăn bữa sáng của ông
  1106. trước khi ruồi bu vào.
  1107.  
  1108. 250
  1109. 00:29:30,079 --> 00:29:33,167
  1110. Em làm món trứng bằng
  1111. bàn tay khéo léo của mình đấy.
  1112.  
  1113. 251
  1114. 00:29:33,192 --> 00:29:36,357
  1115. Món trứng của tôi chưa bao giờ
  1116. có vị ngon như thế, thưa bà.
  1117.  
  1118. 252
  1119. 00:29:37,603 --> 00:29:40,355
  1120. Anh là người tốt, Morris.
  1121.  
  1122. 253
  1123. 00:29:40,550 --> 00:29:43,945
  1124. Và em là người phụ nữ tốt, Martha.
  1125.  
  1126. 254
  1127. 00:29:47,230 --> 00:29:51,869
  1128. - Chúng ta có khách à?
  1129. - Anh e là vậy.
  1130.  
  1131. 255
  1132. 00:29:56,741 --> 00:29:58,441
  1133. Đại tá!
  1134.  
  1135. 256
  1136. 00:30:09,962 --> 00:30:13,258
  1137. Xin lỗi, thưa bà.
  1138. Xin lỗi, thưa ngài.
  1139.  
  1140. 257
  1141. 00:30:15,535 --> 00:30:17,639
  1142. Martha, em cho phép bọn anh nhé?
  1143.  
  1144. 258
  1145. 00:30:17,664 --> 00:30:20,044
  1146. - Không sao đâu, Morris.
  1147. - Không, Martha. Làm ơn.
  1148.  
  1149. 259
  1150. 00:30:20,069 --> 00:30:22,627
  1151. Đây là công việc của cảnh sát.
  1152.  
  1153. 260
  1154. 00:30:30,515 --> 00:30:33,269
  1155. Sao anh dám tới nhà tôi
  1156. trong bộ dạng này chứ?
  1157.  
  1158. 261
  1159. 00:30:33,294 --> 00:30:35,680
  1160. - Thưa ngài.
  1161. - Chính xác thì anh muốn gì?
  1162.  
  1163. 262
  1164. 00:30:35,705 --> 00:30:38,123
  1165. Bọn tôi vừa trở về
  1166. từ dãy núi Arooka, thưa ngài.
  1167.  
  1168. 263
  1169. 00:30:38,125 --> 00:30:41,218
  1170. Bọn tôi bắt được 6 tên da đen nổi loạn,
  1171. thưa ngài. Sean đã giết một tên.
  1172.  
  1173. 264
  1174. 00:30:41,220 --> 00:30:43,499
  1175. Tôi nghĩ ngài sẽ muốn biết
  1176. ngay lập tức.
  1177.  
  1178. 265
  1179. 00:30:48,803 --> 00:30:50,892
  1180. Đại tá?
  1181.  
  1182. 266
  1183. 00:30:52,155 --> 00:30:53,806
  1184. Đại tá?
  1185.  
  1186. 267
  1187. 00:30:58,032 --> 00:31:00,828
  1188. Không, mở cửa ra.
  1189. Trong này hôi quá.
  1190.  
  1191. 268
  1192. 00:31:00,853 --> 00:31:03,098
  1193. Vâng, thưa ngài.
  1194.  
  1195. 269
  1196. 00:31:03,704 --> 00:31:07,312
  1197. Anh có chắc đã còng chặt
  1198. những tên này chưa, trung sĩ?
  1199.  
  1200. 270
  1201. 00:31:07,314 --> 00:31:10,197
  1202. Chúng đã được còng rất chặt,
  1203. thưa ngài.
  1204.  
  1205. 271
  1206. 00:31:10,222 --> 00:31:13,038
  1207. - Jacko, lại đây.
  1208. - Vâng, thưa ngài đại tá.
  1209.  
  1210. 272
  1211. 00:31:13,063 --> 00:31:16,836
  1212. Hỏi chúng đã trốn ở
  1213. dãy núi bao lâu rồi.
  1214.  
  1215. 273
  1216. 00:31:20,172 --> 00:31:22,725
  1217. Ông ta nói họ rất là mệt.
  1218.  
  1219. 274
  1220. 00:31:23,671 --> 00:31:26,592
  1221. Vậy thì mày sẽ được
  1222. nghỉ ngơi thật lâu.
  1223.  
  1224. 275
  1225. 00:31:26,617 --> 00:31:29,840
  1226. Nếu mày không mở miệng ra và nói,
  1227. thằng khốn da đen.
  1228.  
  1229. 276
  1230. 00:31:29,865 --> 00:31:31,823
  1231. Trung sĩ.
  1232.  
  1233. 277
  1234. 00:31:32,658 --> 00:31:36,402
  1235. Ra ngoài đợi.
  1236. Ra ngoài cửa đợi đi.
  1237.  
  1238. 278
  1239. 00:31:36,427 --> 00:31:39,436
  1240. Khi nào cần, tôi sẽ gọi anh vào.
  1241.  
  1242. 279
  1243. 00:31:48,737 --> 00:31:55,572
  1244. Hỏi chúng đã trốn ở dãy núi
  1245. bao lâu rồi một lần nữa đi.
  1246.  
  1247. 280
  1248. 00:32:01,970 --> 00:32:05,498
  1249. Thưa ngài đại tá, ông ta nói
  1250. họ không trốn ở dãy núi,
  1251.  
  1252. 281
  1253. 00:32:05,523 --> 00:32:06,927
  1254. họ sống ở dãy núi.
  1255.  
  1256. 282
  1257. 00:32:06,930 --> 00:32:09,778
  1258. Vậy thì hỏi chúng đã
  1259. sống ở dãy núi bao lâu đi.
  1260.  
  1261. 283
  1262. 00:32:09,803 --> 00:32:13,548
  1263. Họ luôn sống ở các dãy núi,
  1264. thưa ngài đại tá.
  1265.  
  1266. 284
  1267. 00:32:15,626 --> 00:32:18,796
  1268. Hỏi ông ta có thấy một người
  1269. đàn ông da trắng nào trên đó không.
  1270.  
  1271. 285
  1272. 00:32:18,821 --> 00:32:22,221
  1273. Vâng, thưa ngài đại tá.
  1274. Tôi sẽ hỏi họ.
  1275.  
  1276. 286
  1277. 00:32:32,825 --> 00:32:36,225
  1278. Họ thấy người da trắng.
  1279. Người da trắng bắt họ.
  1280.  
  1281. 287
  1282. 00:32:36,250 --> 00:32:37,950
  1283. Chúa ơi.
  1284.  
  1285. 288
  1286. 00:32:37,975 --> 00:32:40,323
  1287. Ý tôi không phải là cảnh sát.
  1288.  
  1289. 289
  1290. 00:32:40,871 --> 00:32:43,965
  1291. Người... người đàn ông này.
  1292.  
  1293. 290
  1294. 00:32:44,202 --> 00:32:48,035
  1295. Người đàn ông này.
  1296. Một người đàn ông đi với người này.
  1297.  
  1298. 291
  1299. 00:32:48,060 --> 00:32:50,136
  1300. Một người da trắng.
  1301.  
  1302. 292
  1303. 00:32:50,161 --> 00:32:53,162
  1304. Người đàn ông này.
  1305. Người đàn ông này đây.
  1306.  
  1307. 293
  1308. 00:32:57,151 --> 00:32:59,080
  1309. Hỏi ông ta đi.
  1310.  
  1311. 294
  1312. 00:33:01,062 --> 00:33:03,340
  1313. Người trong tấm hình...
  1314.  
  1315. 295
  1316. 00:33:03,365 --> 00:33:05,481
  1317. ...ông ta sống trong một hang động.
  1318.  
  1319. 296
  1320. 00:33:05,506 --> 00:33:07,463
  1321. Người cẩu.
  1322.  
  1323. 297
  1324. 00:33:07,488 --> 00:33:09,594
  1325. Người hào hiệp.
  1326.  
  1327. 298
  1328. 00:33:09,619 --> 00:33:11,769
  1329. Ông ta nói người cẩu
  1330. không bao giờ ngủ.
  1331.  
  1332. 299
  1333. 00:33:11,794 --> 00:33:13,840
  1334. Ông ta ngồi ở đó cả ngày.
  1335.  
  1336. 300
  1337. 00:33:13,865 --> 00:33:17,196
  1338. Ngồi trong một hang động.
  1339. Hướng lên.
  1340.  
  1341. 301
  1342. 00:33:17,221 --> 00:33:21,677
  1343. Ông ta sống cùng với một người
  1344. nhỏ con và một người da đen.
  1345.  
  1346. 302
  1347. 00:33:21,702 --> 00:33:25,427
  1348. Không thể bắt được ông ta.
  1349. Không thể giết được ông ta.
  1350.  
  1351. 303
  1352. 00:33:25,755 --> 00:33:29,281
  1353. - Ông ta là cẩu.
  1354. - Hắn ta ăn thịt cẩu sao?
  1355.  
  1356. 304
  1357. 00:33:29,306 --> 00:33:32,411
  1358. Không, thưa ngài đại tá.
  1359. Ông ta là cẩu.
  1360.  
  1361. 305
  1362. 00:33:32,436 --> 00:33:34,287
  1363. Ông ta biến thành cẩu.
  1364.  
  1365. 306
  1366. 00:33:34,312 --> 00:33:36,269
  1367. Ông ta mọc tóc.
  1368.  
  1369. 307
  1370. 00:33:36,294 --> 00:33:39,003
  1371. Ông ta mọc răng năng.
  1372.  
  1373. 308
  1374. 00:33:39,005 --> 00:33:41,463
  1375. Và ông ta mọc đuôi,
  1376. như thế này.
  1377.  
  1378. 309
  1379. 00:33:41,488 --> 00:33:42,802
  1380. Rất dài.
  1381.  
  1382. 310
  1383. 00:33:42,827 --> 00:33:46,390
  1384. Và ông ta đứng bằng hai chân,
  1385. như thế này.
  1386.  
  1387. 311
  1388. 00:33:46,415 --> 00:33:48,331
  1389. Và ông ta hú...
  1390.  
  1391. 312
  1392. 00:33:53,985 --> 00:33:56,012
  1393. Trung sĩ.
  1394.  
  1395. 313
  1396. 00:33:56,037 --> 00:33:58,319
  1397. Trung sĩ!
  1398.  
  1399. 314
  1400. 00:34:01,493 --> 00:34:06,097
  1401. "Khi nào?" Mặt Trăng nói với
  1402. các vì sao trên trời.
  1403.  
  1404. 315
  1405. 00:34:07,156 --> 00:34:11,009
  1406. "Sớm thôi." Ngọn gió bay về nói.
  1407.  
  1408. 316
  1409. 00:34:13,316 --> 00:34:17,301
  1410. "Ai?" Đám mây bắt đầu khóc nói.
  1411.  
  1412. 317
  1413. 00:34:19,143 --> 00:34:23,067
  1414. "Tôi." Người cưỡi ngựa,
  1415. khô như khúc xương nói.
  1416.  
  1417. 318
  1418. 00:34:23,605 --> 00:34:27,305
  1419. "Như thế nào?" Mặt trời
  1420. đốt cháy mặt đất nói.
  1421.  
  1422. 319
  1423. 00:34:30,794 --> 00:34:35,288
  1424. "Tại sao?" Dòng sông
  1425. không muốn chảy nói.
  1426.  
  1427. 320
  1428. 00:34:36,225 --> 00:34:40,341
  1429. "Ở đâu?" Sấm sét
  1430. không có âm thanh nói.
  1431.  
  1432. 321
  1433. 00:34:41,673 --> 00:34:45,615
  1434. "Ở đây." Người cưỡi ngựa,
  1435. rút súng ra nói.
  1436.  
  1437. 322
  1438. 00:34:58,925 --> 00:35:01,940
  1439. Đại tá là một người thật yếu đuối.
  1440.  
  1441. 323
  1442. 00:35:01,965 --> 00:35:05,902
  1443. Vậy anh cho là ông ta yếu đuối sao,
  1444. Lawrence?
  1445.  
  1446. 324
  1447. 00:35:05,927 --> 00:35:07,665
  1448. Biến đi, Cox.
  1449.  
  1450. 325
  1451. 00:35:07,670 --> 00:35:11,047
  1452. Tới đây bắt lũ mọi đen. Khốn kiếp,
  1453. ông ta chả làm được cái gì cả.
  1454.  
  1455. 326
  1456. 00:35:11,052 --> 00:35:14,067
  1457. Mấy tên da đen khốn nạn ấy
  1458. đang chống lại chúng ta.
  1459.  
  1460. 327
  1461. 00:35:14,092 --> 00:35:16,798
  1462. Họ chọn lầm người
  1463. để làm công việc này.
  1464.  
  1465. 328
  1466. 00:35:16,823 --> 00:35:19,009
  1467. Đây không phải là London.
  1468. Cũng không phải Anh quốc.
  1469.  
  1470. 329
  1471. 00:35:19,034 --> 00:35:20,990
  1472. Đây là nước Úc.
  1473.  
  1474. 330
  1475. 00:35:21,712 --> 00:35:25,619
  1476. Tôi đã nói tôi muốn "chơi"
  1477. vợ của đại tá chưa?
  1478.  
  1479. 331
  1480. 00:35:25,644 --> 00:35:28,219
  1481. Sao anh không đi ngủ tiếp, Paul?
  1482. Vì Chúa.
  1483.  
  1484. 332
  1485. 00:35:28,244 --> 00:35:30,099
  1486. Tôi muốn "chơi" vợ của ông ta.
  1487.  
  1488. 333
  1489. 00:35:30,104 --> 00:35:32,964
  1490. Nếu tôi cưới cái thứ vớ vẩn
  1491. mà anh gọi là vợ.
  1492.  
  1493. 334
  1494. 00:35:32,969 --> 00:35:35,037
  1495. Tôi cũng muốn "chơi" cô ta nữa.
  1496.  
  1497. 335
  1498. 00:35:35,138 --> 00:35:39,140
  1499. Tôi muốn "chơi" vợ của ông ta.
  1500.  
  1501. 336
  1502. 00:35:39,145 --> 00:35:41,042
  1503. - Tôi cũng có thể "chơi" cô ta...
  1504. - Được rồi.
  1505.  
  1506. 337
  1507. 00:35:41,047 --> 00:35:45,035
  1508. Tất cả chúng ta đều muốn
  1509. "chơi" bà Stanley.
  1510.  
  1511. 338
  1512. 00:35:46,189 --> 00:35:49,767
  1513. Cô ta chắc chắn sẽ chẳng có được gì
  1514. từ một tay đại tá tốt bụng đâu.
  1515.  
  1516. 339
  1517. 00:35:51,208 --> 00:35:52,922
  1518. Biết tại sao không?
  1519.  
  1520. 340
  1521. 00:35:52,947 --> 00:35:55,381
  1522. Bởi vì ông ta yếu đuối.
  1523.  
  1524. 341
  1525. 00:35:55,700 --> 00:35:58,772
  1526. Ông ta đang tính trong đầu
  1527. một thứ khác.
  1528.  
  1529. 342
  1530. 00:35:58,797 --> 00:36:01,768
  1531. Bởi lần này ông ta tiêu đời rồi.
  1532.  
  1533. 343
  1534. 00:36:01,793 --> 00:36:03,842
  1535. Ông ta bắt được thằng nhóc.
  1536.  
  1537. 344
  1538. 00:36:04,195 --> 00:36:06,762
  1539. Ông ta thả tên còn lại đi.
  1540.  
  1541. 345
  1542. 00:38:10,821 --> 00:38:13,083
  1543. Chữa trị cho cậu ấy đi.
  1544.  
  1545. 346
  1546. 00:38:13,792 --> 00:38:15,625
  1547. Cho anh ta...
  1548.  
  1549. 347
  1550. 00:38:15,650 --> 00:38:18,009
  1551. Cho anh ta uống thuốc.
  1552. Chữa trị cho anh ta thật tốt.
  1553.  
  1554. 348
  1555. 00:38:18,034 --> 00:38:21,282
  1556. Anh cần phải ngủ.
  1557. Anh cần phải nghỉ ngơi.
  1558.  
  1559. 349
  1560. 00:38:23,389 --> 00:38:27,159
  1561. Đừng khóc, cha ơi. Máu đã
  1562. biến mất rồi. Lành lặn và sạch sẽ.
  1563.  
  1564. 350
  1565. 00:38:27,184 --> 00:38:30,544
  1566. Anh cần phải ngủ.
  1567. Anh cần phải nghỉ ngơi.
  1568.  
  1569. 351
  1570. 00:40:29,906 --> 00:40:32,506
  1571. Xin chào, ông Broussard.
  1572.  
  1573. 352
  1574. 00:40:33,125 --> 00:40:35,438
  1575. Ông hãy nhớ để dành
  1576. một con gà tây cho tôi.
  1577.  
  1578. 353
  1579. 00:40:35,463 --> 00:40:37,787
  1580. Tất nhiên rồi, bà Stanley.
  1581.  
  1582. 354
  1583. 00:40:37,981 --> 00:40:40,814
  1584. Mọi thứ vẫn ổn chứ?
  1585.  
  1586. 355
  1587. 00:40:44,460 --> 00:40:46,816
  1588. Về nhà đi, đồ con bò ngu ngốc.
  1589.  
  1590. 356
  1591. 00:40:46,841 --> 00:40:49,097
  1592. Xin thứ lỗi. Bà vừa nói gì thế?
  1593.  
  1594. 357
  1595. 00:40:50,177 --> 00:40:55,535
  1596. Bà Stanley... có lẽ tốt hơn là
  1597. bà nên về hỏi chồng bà ấy.
  1598.  
  1599. 358
  1600. 00:41:15,687 --> 00:41:17,878
  1601. Im đi, con chó kia.
  1602.  
  1603. 359
  1604. 00:41:19,931 --> 00:41:22,662
  1605. Lạy Đức Mẹ nhân từ.
  1606.  
  1607. 360
  1608. 00:41:22,687 --> 00:41:24,848
  1609. Xem ai vừa trỗi dậy
  1610. từ cõi chết kìa.
  1611.  
  1612. 361
  1613. 00:41:24,853 --> 00:41:27,585
  1614. Anh ta khỏe hơn nhiều rồi. Anh ta
  1615. khỏe hơn là vì có tôi chữa trị cho.
  1616.  
  1617. 362
  1618. 00:41:27,590 --> 00:41:29,745
  1619. Tôi thấy hắn chả có khỏe gì đâu.
  1620.  
  1621. 363
  1622. 00:41:30,008 --> 00:41:33,059
  1623. Samuel, điều tao thích nhất
  1624. khi tao bỏ đi
  1625.  
  1626. 364
  1627. 00:41:33,084 --> 00:41:35,896
  1628. là không phải thấy
  1629. cái bản mặt khốn nạn của mày.
  1630.  
  1631. 365
  1632. 00:41:35,901 --> 00:41:38,754
  1633. Nếu không nhờ tao và tài bắn súng
  1634. của tao, mày đã bị biến thành bữa tối.
  1635.  
  1636. 366
  1637. 00:41:38,759 --> 00:41:41,318
  1638. Cách 30 thước và...
  1639.  
  1640. 367
  1641. 00:41:41,926 --> 00:41:44,581
  1642. Bắn tung đầu của
  1643. thằng da đen khốn nạn ấy.
  1644.  
  1645. 368
  1646. 00:41:44,606 --> 00:41:46,432
  1647. Thật là đẹp.
  1648.  
  1649. 369
  1650. 00:41:46,457 --> 00:41:50,249
  1651. Tỏ ra một chút kính trọng hoặc
  1652. tao sẽ bắn mày...
  1653.  
  1654. 370
  1655. 00:41:50,488 --> 00:41:53,183
  1656. ...bằng khẩu Winchester mới của tao.
  1657.  
  1658. 371
  1659. 00:41:54,888 --> 00:41:57,634
  1660. Mẹ kiếp! Đau quá!
  1661.  
  1662. 372
  1663. 00:42:59,614 --> 00:43:04,275
  1664. Ôi, Charlie. Em bình phục rồi.
  1665. Không sao đâu mà, Charlie.
  1666.  
  1667. 373
  1668. 00:43:06,878 --> 00:43:09,506
  1669. Anh có muốn biết
  1670. tại sao tôi lại quay về không?
  1671.  
  1672. 374
  1673. 00:43:09,531 --> 00:43:12,422
  1674. Anh biết tại sao
  1675. em lại quay về, Charlie.
  1676.  
  1677. 375
  1678. 00:43:13,563 --> 00:43:15,517
  1679. Nhìn kìa.
  1680.  
  1681. 376
  1682. 00:43:19,194 --> 00:43:23,669
  1683. Hãy là một người khiêm tốn, Charlie.
  1684. Hạnh phúc ở cuối con đường.
  1685.  
  1686. 377
  1687. 00:43:23,694 --> 00:43:25,969
  1688. Em là em trai của anh, Charlie.
  1689.  
  1690. 378
  1691. 00:43:25,974 --> 00:43:28,387
  1692. Em thuộc về anh.
  1693.  
  1694. 379
  1695. 00:43:28,765 --> 00:43:32,840
  1696. Chúng ta là một gia đình.
  1697. Tất cả chúng ta.
  1698.  
  1699. 380
  1700. 00:43:33,264 --> 00:43:35,494
  1701. Ừ, em vừa làm quen lại.
  1702.  
  1703. 381
  1704. 00:43:35,519 --> 00:43:37,339
  1705. Samuel.
  1706.  
  1707. 382
  1708. 00:43:37,364 --> 00:43:41,302
  1709. Tử tế đi nào.
  1710. Hãy khoan dung một chút, Charlie.
  1711.  
  1712. 383
  1713. 00:43:41,630 --> 00:43:43,230
  1714. Samuel chỉ là một thằng nhóc.
  1715.  
  1716. 384
  1717. 00:43:43,235 --> 00:43:45,383
  1718. Nó là một thằng ngu đồi bại.
  1719.  
  1720. 385
  1721. 00:43:57,744 --> 00:43:59,407
  1722. Mikey đâu rồi, Charlie?
  1723.  
  1724. 386
  1725. 00:43:59,432 --> 00:44:01,979
  1726. Mikey ở lại Clarence rồi.
  1727.  
  1728. 387
  1729. 00:44:02,004 --> 00:44:05,419
  1730. - Em bỏ Mikey một mình ư?
  1731. - Nó gặp được một cô gái.
  1732.  
  1733. 388
  1734. 00:44:06,409 --> 00:44:09,424
  1735. - Mikey gặp được một cô gái ư?
  1736. - Phải.
  1737.  
  1738. 389
  1739. 00:44:09,449 --> 00:44:11,803
  1740. Mikey gặp được một cô gái.
  1741.  
  1742. 390
  1743. 00:44:16,918 --> 00:44:20,192
  1744. - Tên cô ta là gì, Charlie?
  1745. - Molly.
  1746.  
  1747. 391
  1748. 00:44:20,217 --> 00:44:21,971
  1749. Molly.
  1750.  
  1751. 392
  1752. 00:44:21,996 --> 00:44:26,732
  1753. Molly O'Boyle.
  1754.  
  1755. 393
  1756. 00:44:29,951 --> 00:44:33,813
  1757. - Chắc là một cô gái có mái tóc đỏ.
  1758. - Phải. Mái tóc đỏ.
  1759.  
  1760. 394
  1761. 00:44:33,838 --> 00:44:36,287
  1762. Như ánh hoàng hôn.
  1763.  
  1764. 395
  1765. 00:44:36,522 --> 00:44:39,073
  1766. Như ánh hoàng hôn.
  1767.  
  1768. 396
  1769. 00:44:53,164 --> 00:44:57,254
  1770. Cô ta làm nghề gì,
  1771. cô Molly O'Boyle ấy?
  1772.  
  1773. 397
  1774. 00:44:59,128 --> 00:45:02,130
  1775. Bây giờ em cảm thấy hơi mệt rồi,
  1776. Arthur.
  1777.  
  1778. 398
  1779. 00:45:02,155 --> 00:45:04,471
  1780. Con gái của một nông dân à?
  1781. Cô ta nấu món cừu hầm ngon không?
  1782.  
  1783. 399
  1784. 00:45:04,496 --> 00:45:06,903
  1785. Anh ngưng đi được không?
  1786.  
  1787. 400
  1788. 00:45:15,252 --> 00:45:18,559
  1789. Mikey không như chúng ta.
  1790.  
  1791. 401
  1792. 00:45:18,584 --> 00:45:22,169
  1793. Chúng ta sẽ bị người đời
  1794. chửi mắng tới tận cùng, em và anh.
  1795.  
  1796. 402
  1797. 00:45:22,194 --> 00:45:24,698
  1798. Nó tôn kính anh.
  1799.  
  1800. 403
  1801. 00:45:25,474 --> 00:45:28,634
  1802. Đã có thời
  1803. bọn em cùng tôn kính anh.
  1804.  
  1805. 404
  1806. 00:45:37,962 --> 00:45:40,405
  1807. Mikey xứng đáng hơn thế.
  1808.  
  1809. 405
  1810. 00:45:40,430 --> 00:45:44,654
  1811. Em đã đúng khi bỏ đi...
  1812. mang nó đi cùng em.
  1813.  
  1814. 406
  1815. 00:45:46,140 --> 00:45:47,942
  1816. Em cần nghỉ ngơi.
  1817.  
  1818. 407
  1819. 00:45:47,967 --> 00:45:50,030
  1820. Mary O'Boyle.
  1821.  
  1822. 408
  1823. 00:45:50,055 --> 00:45:52,283
  1824. Molly, Arthur. Molly.
  1825.  
  1826. 409
  1827. 00:45:52,308 --> 00:45:55,917
  1828. Molly. Phải. Molly.
  1829.  
  1830. 410
  1831. 00:46:24,587 --> 00:46:27,571
  1832. Mikey, Mikey.
  1833.  
  1834. 411
  1835. 00:46:56,608 --> 00:46:59,732
  1836. Chỉ còn 5 ngày thôi, Mikey.
  1837.  
  1838. 412
  1839. 00:47:10,767 --> 00:47:13,059
  1840. Martha.
  1841.  
  1842. 413
  1843. 00:47:14,836 --> 00:47:16,814
  1844. Martha.
  1845.  
  1846. 414
  1847. 00:47:18,051 --> 00:47:21,353
  1848. Khi trung sĩ Lawrence nói...
  1849.  
  1850. 415
  1851. 00:47:21,378 --> 00:47:26,878
  1852. cậu bé mà anh đang giam
  1853. là một người đàn ông...
  1854.  
  1855. 416
  1856. 00:47:27,243 --> 00:47:29,257
  1857. ...ông ta nói thế nghĩa là sao?
  1858.  
  1859. 417
  1860. 00:47:29,262 --> 00:47:31,943
  1861. Trung sĩ Lawrence là một
  1862. tên du côn dốt nát
  1863.  
  1864. 418
  1865. 00:47:31,948 --> 00:47:34,243
  1866. với phẩm chất của một con rắn độc.
  1867. Em đừng để ý...
  1868.  
  1869. 419
  1870. 00:47:34,248 --> 00:47:37,537
  1871. Ý của ông ta là sao?
  1872. Cậu bé ấy đã làm gì?
  1873.  
  1874. 420
  1875. 00:47:37,538 --> 00:47:39,918
  1876. Nó là một thành viên
  1877. của băng nhóm Burns.
  1878.  
  1879. 421
  1880. 00:47:40,224 --> 00:47:43,877
  1881. - Có những thứ không nên chia sẻ...
  1882. - Em biết. Em hỏi anh một câu.
  1883.  
  1884. 422
  1885. 00:47:43,882 --> 00:47:45,542
  1886. Anh đã yêu cầu em
  1887. đừng có thăm anh ở chỗ làm.
  1888.  
  1889. 423
  1890. 00:47:45,543 --> 00:47:47,293
  1891. - Nói cho em biết cậu ta
  1892. đã làm gì Eliza. - Đủ rồi.
  1893.  
  1894. 424
  1895. 00:47:47,294 --> 00:47:50,596
  1896. - Cô ấy là bạn của em.
  1897. - Đủ rồi!
  1898.  
  1899. 425
  1900. 00:47:51,724 --> 00:47:54,180
  1901. Đủ rồi.
  1902.  
  1903. 426
  1904. 00:47:57,347 --> 00:47:59,947
  1905. Đau đầu à, đại tá Stanley?
  1906.  
  1907. 427
  1908. 00:48:07,864 --> 00:48:11,284
  1909. Vậy, tôi có thể giúp gì cho ông,
  1910. ông Fletcher?
  1911.  
  1912. 428
  1913. 00:48:16,218 --> 00:48:21,889
  1914. Có tin là người của ông bắt được
  1915. 6 tên da đen nổi loạn 2 hôm trước,
  1916.  
  1917. 429
  1918. 00:48:22,043 --> 00:48:25,463
  1919. và một tên bị bắn chết.
  1920.  
  1921. 430
  1922. 00:48:26,523 --> 00:48:29,462
  1923. Ông có vấn đề với việc đó sao?
  1924.  
  1925. 431
  1926. 00:48:29,796 --> 00:48:32,014
  1927. Vâng, đại tá, tôi có đấy.
  1928.  
  1929. 432
  1930. 00:48:32,039 --> 00:48:34,573
  1931. Sáng nay, có tin từ
  1932. thung lũng 8 Dặm
  1933.  
  1934. 433
  1935. 00:48:34,574 --> 00:48:37,106
  1936. rằng khu của Dan O'Reilly
  1937. bị tấn công.
  1938.  
  1939. 434
  1940. 00:48:37,107 --> 00:48:38,657
  1941. Ông có chắc là do
  1942. người da đen không?
  1943.  
  1944. 435
  1945. 00:48:38,658 --> 00:48:40,735
  1946. Dan O'Reilly có rất nhiều giáo
  1947. bị cắm vào người
  1948.  
  1949. 436
  1950. 00:48:40,736 --> 00:48:45,014
  1951. giống như con nhím già
  1952. giống Anh của ông vậy.
  1953.  
  1954. 437
  1955. 00:48:45,597 --> 00:48:47,642
  1956. Đơn giản thôi, đại tá.
  1957.  
  1958. 438
  1959. 00:48:47,667 --> 00:48:50,538
  1960. Đó gọi là luật trao đổi.
  1961.  
  1962. 439
  1963. 00:48:50,563 --> 00:48:54,624
  1964. Giết một người của chúng và chúng sẽ
  1965. giết một người của chúng ta.
  1966.  
  1967. 440
  1968. 00:48:54,649 --> 00:48:59,355
  1969. Hãy làm công việc mà tôi
  1970. mang ông đến đây để làm.
  1971.  
  1972. 441
  1973. 00:48:59,380 --> 00:49:01,602
  1974. Nếu ông phải giết một tên,
  1975.  
  1976. 442
  1977. 00:49:01,627 --> 00:49:04,841
  1978. hãy chắc là ông giết
  1979. hết tất cả bọn chúng.
  1980.  
  1981. 443
  1982. 00:49:04,866 --> 00:49:07,499
  1983. Tôi sẽ gửi vài kỵ binh đi
  1984. vào hôm nay.
  1985.  
  1986. 444
  1987. 00:49:12,959 --> 00:49:15,831
  1988. Vậy công việc của chúng ta
  1989. kết thúc chưa?
  1990.  
  1991. 445
  1992. 00:49:15,856 --> 00:49:18,566
  1993. Tôi sẽ bắt Mike Burns bị quất.
  1994.  
  1995. 446
  1996. 00:49:18,571 --> 00:49:20,800
  1997. - Cái gì?
  1998. - 100 roi.
  1999.  
  2000. 447
  2001. 00:49:25,368 --> 00:49:27,294
  2002. Martha.
  2003.  
  2004. 448
  2005. 00:49:27,319 --> 00:49:29,055
  2006. Cảm ơn ông.
  2007.  
  2008. 449
  2009. 00:49:29,080 --> 00:49:32,177
  2010. Tôi nghĩ các ngài có thể
  2011. muốn uống một chút trà.
  2012.  
  2013. 450
  2014. 00:49:32,609 --> 00:49:34,893
  2015. Xin mời ông ngồi.
  2016.  
  2017. 451
  2018. 00:49:36,281 --> 00:49:39,486
  2019. Cảm ơn cô, Martha.
  2020. Thật là đáng yêu.
  2021.  
  2022. 452
  2023. 00:49:41,813 --> 00:49:44,473
  2024. Cảm ơn cô, Martha.
  2025.  
  2026. 453
  2027. 00:50:01,187 --> 00:50:03,505
  2028. Các ngài còn cần gì nữa không?
  2029.  
  2030. 454
  2031. 00:50:03,506 --> 00:50:06,333
  2032. Không, cảm ơn cô, Martha.
  2033. Như vậy là đủ rồi.
  2034.  
  2035. 455
  2036. 00:50:08,222 --> 00:50:12,118
  2037. Vậy thì tôi sẽ để các ngài
  2038. ở một mình.
  2039.  
  2040. 456
  2041. 00:50:25,783 --> 00:50:30,190
  2042. Vợ ông là một người phụ nữ
  2043. thông minh và có cung cách đẹp đấy.
  2044.  
  2045. 457
  2046. 00:50:31,289 --> 00:50:34,307
  2047. Ông thật có phước, đại tá.
  2048.  
  2049. 458
  2050. 00:50:38,041 --> 00:50:40,581
  2051. Có tin đồn là...
  2052.  
  2053. 459
  2054. 00:50:40,807 --> 00:50:43,851
  2055. ...ông đã bắt được Charlie Burns.
  2056.  
  2057. 460
  2058. 00:50:44,558 --> 00:50:47,035
  2059. Và ông đã thả hắn đi.
  2060.  
  2061. 461
  2062. 00:50:47,238 --> 00:50:52,602
  2063. Có tin đồn là ông đã đề nghị
  2064. với hắn một thỏa thuận.
  2065.  
  2066. 462
  2067. 00:50:52,627 --> 00:50:55,489
  2068. Nói với tôi đó không phải
  2069. là sự thật đi, đại tá.
  2070.  
  2071. 463
  2072. 00:50:55,514 --> 00:50:58,891
  2073. Có tin đồn là ông hứa với
  2074. những con thú
  2075.  
  2076. 464
  2077. 00:50:58,892 --> 00:51:01,304
  2078. đã cưỡng hiếp Eliza Hopkins
  2079. một lệnh tha
  2080.  
  2081. 465
  2082. 00:51:01,305 --> 00:51:03,616
  2083. nếu Charlie Burns mang
  2084. anh trai hắn về đây.
  2085.  
  2086. 466
  2087. 00:51:03,618 --> 00:51:07,011
  2088. Một lệnh tha cho những kẻ tàn sát
  2089. gia đình Hopkins.
  2090.  
  2091. 467
  2092. 00:51:07,012 --> 00:51:09,725
  2093. Ông mất trí rồi sao?
  2094.  
  2095. 468
  2096. 00:51:09,750 --> 00:51:12,758
  2097. Nghe này, Mike Burns chỉ là một
  2098. thằng nhóc khờ khạo.
  2099.  
  2100. 469
  2101. 00:51:12,759 --> 00:51:15,681
  2102. Cậu ta khóc như một em bé suốt ngày
  2103. trong nhà giam.
  2104.  
  2105. 470
  2106. 00:51:15,682 --> 00:51:18,504
  2107. Nên tôi tin là cậu ta không có chịu
  2108. trách nhiệm cho hành động của mình.
  2109.  
  2110. 471
  2111. 00:51:18,505 --> 00:51:21,680
  2112. Tôi không quan tâm niềm tin của ông,
  2113. đại tá Stanley.
  2114.  
  2115. 472
  2116. 00:51:21,681 --> 00:51:23,731
  2117. Ông tự cho mình là ai chứ?
  2118. Quan tòa và bồi thẩm đoàn sao?
  2119.  
  2120. 473
  2121. 00:51:23,732 --> 00:51:25,874
  2122. Arthur Burns phải bị ngăn chặn.
  2123.  
  2124. 474
  2125. 00:51:25,875 --> 00:51:29,211
  2126. Hắn là người phải chịu trách nhiệm
  2127. cho tội ác này.
  2128.  
  2129. 475
  2130. 00:51:29,236 --> 00:51:33,126
  2131. Và tôi biết Charlie Burns
  2132. sẽ làm mọi thứ
  2133.  
  2134. 476
  2135. 00:51:33,151 --> 00:51:36,281
  2136. để bảo vệ đứa em út Mike của hắn.
  2137.  
  2138. 477
  2139. 00:51:37,450 --> 00:51:40,357
  2140. Vì vậy tất cả những gì mà
  2141. ta phải làm là đợi.
  2142.  
  2143. 478
  2144. 00:51:40,488 --> 00:51:41,882
  2145. Đợi ư?
  2146.  
  2147. 479
  2148. 00:51:41,907 --> 00:51:44,599
  2149. Lạy Chúa tôi.
  2150. Chúng cưỡng hiếp một phụ nữ đấy.
  2151.  
  2152. 480
  2153. 00:51:44,600 --> 00:51:48,323
  2154. Sáng mai,
  2155. tôi muốn Mike Burns bị quất.
  2156.  
  2157. 481
  2158. 00:51:50,745 --> 00:51:53,592
  2159. Như tôi đã nói, 100 roi.
  2160.  
  2161. 482
  2162. 00:51:53,593 --> 00:51:55,781
  2163. - Nếu vậy cậu ta sẽ chết mất.
  2164. - Vậy thì hắn nên chết.
  2165.  
  2166. 483
  2167. 00:51:55,782 --> 00:51:57,918
  2168. Lỡ như tôi đúng thì sao?
  2169.  
  2170. 484
  2171. 00:51:57,923 --> 00:52:00,919
  2172. Lỡ như Charlie Burns làm công việc
  2173. mà tôi yêu cầu?
  2174.  
  2175. 485
  2176. 00:52:00,920 --> 00:52:05,432
  2177. - Lỡ như hắn quay về thì sao?
  2178. - Thì chúng ta sẽ treo cổ chúng.
  2179.  
  2180. 486
  2181. 00:52:08,121 --> 00:52:10,583
  2182. Chúc một ngày tốt lành.
  2183.  
  2184. 487
  2185. 00:52:22,177 --> 00:52:24,361
  2186. Martha.
  2187.  
  2188. 488
  2189. 00:52:24,707 --> 00:52:27,285
  2190. Martha. Em ở lại đây.
  2191.  
  2192. 489
  2193. 00:52:27,310 --> 00:52:30,940
  2194. Đừng cho ai vào hết.
  2195. Ngày mai anh sẽ quay về.
  2196.  
  2197. 490
  2198. 00:52:31,162 --> 00:52:34,418
  2199. Martha!
  2200. Em có nghe thấy anh nói không?
  2201.  
  2202. 491
  2203. 00:52:34,443 --> 00:52:37,044
  2204. Xin em, ở lại đây đi.
  2205.  
  2206. 492
  2207. 00:53:25,909 --> 00:53:29,276
  2208. Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
  2209.  
  2210. 493
  2211. 00:53:31,137 --> 00:53:34,945
  2212. Tôi tin là sĩ quan Davenport
  2213. và sĩ quan Matthews
  2214.  
  2215. 494
  2216. 00:53:34,946 --> 00:53:36,595
  2217. đang giải trí cho phạm nhân,
  2218. thưa ngài.
  2219.  
  2220. 495
  2221. 00:53:36,596 --> 00:53:38,723
  2222. - Thật vậy sao, trung sĩ?
  2223. - Vâng, thưa ngài.
  2224.  
  2225. 496
  2226. 00:53:38,724 --> 00:53:40,190
  2227. - Tôi có việc cho anh đây.
  2228. - Vâng...
  2229.  
  2230. 497
  2231. 00:53:40,191 --> 00:53:42,995
  2232. Vẫn còn việc chưa giải quyết xong
  2233. ở dãy núi Arooka.
  2234.  
  2235. 498
  2236. 00:53:43,020 --> 00:53:46,406
  2237. - Thưa ngài.
  2238. - Dân da đen nổi loạn, trung sĩ.
  2239.  
  2240. 499
  2241. 00:53:46,431 --> 00:53:49,491
  2242. Trong vòng 2 giờ,
  2243. anh phải tìm Jacko...
  2244.  
  2245. 500
  2246. 00:53:49,862 --> 00:53:52,828
  2247. và tuyển thêm vài lính kỵ binh...
  2248.  
  2249. 501
  2250. 00:53:52,853 --> 00:53:55,230
  2251. và rời khỏi đây.
  2252.  
  2253. 502
  2254. 00:53:59,110 --> 00:54:01,795
  2255. Đồ rắn độc khốn nạn.
  2256.  
  2257. 503
  2258. 00:54:03,578 --> 00:54:06,811
  2259. Sao mày vẫn còn đứng đó?
  2260.  
  2261. 504
  2262. 00:54:07,270 --> 00:54:10,066
  2263. Mày bị đuổi rồi.
  2264.  
  2265. 505
  2266. 00:54:18,395 --> 00:54:21,678
  2267. Anh Charlie đâu rồi, ông Stanley?
  2268.  
  2269. 506
  2270. 00:54:22,233 --> 00:54:24,610
  2271. Ta không biết, con trai.
  2272.  
  2273. 507
  2274. 00:54:24,635 --> 00:54:26,932
  2275. Ta không biết.
  2276.  
  2277. 508
  2278. 00:54:37,233 --> 00:54:39,343
  2279. Đại tá?
  2280.  
  2281. 509
  2282. 00:54:56,568 --> 00:54:59,030
  2283. Đại tá?
  2284.  
  2285. 510
  2286. 00:55:12,020 --> 00:55:16,476
  2287. <i>Mang hắn ra đây, Stanley!
  2288. Mang hắn ra ngay, đại tá!</i>
  2289.  
  2290. 511
  2291. 00:55:30,410 --> 00:55:33,963
  2292. <i>Michael Burns.</i>
  2293.  
  2294. 512
  2295. 00:55:33,988 --> 00:55:37,231
  2296. <i>Cho chúng tôi thấy hắn đi, Stanley!</i>
  2297.  
  2298. 513
  2299. 00:55:39,980 --> 00:55:43,161
  2300. Giao hắn cho chúng tôi, Stanley!
  2301.  
  2302. 514
  2303. 00:55:46,858 --> 00:55:51,525
  2304. Mang hắn ra đây, Stanley.
  2305. Tránh sang một bên đi, Stanley.
  2306.  
  2307. 515
  2308. 00:55:52,416 --> 00:55:55,051
  2309. Chúng tôi muốn công lý.
  2310.  
  2311. 516
  2312. 00:56:00,505 --> 00:56:02,590
  2313. Tôi sẽ bắn...
  2314.  
  2315. 517
  2316. 00:56:02,615 --> 00:56:07,053
  2317. người đầu tiên chạm tay
  2318. vào Mike Burns.
  2319.  
  2320. 518
  2321. 00:56:07,078 --> 00:56:09,423
  2322. Giao hắn cho chúng tôi.
  2323.  
  2324. 519
  2325. 00:56:19,383 --> 00:56:21,484
  2326. Ông nghe tôi nói rồi đấy.
  2327.  
  2328. 520
  2329. 00:56:21,509 --> 00:56:24,305
  2330. Ông cử động, tôi sẽ bắn chết ông.
  2331.  
  2332. 521
  2333. 00:56:24,598 --> 00:56:28,765
  2334. Ông cũng sẽ bắn luôn
  2335. vợ mình sao, đại tá?
  2336.  
  2337. 522
  2338. 00:56:32,707 --> 00:56:34,485
  2339. Martha?
  2340.  
  2341. 523
  2342. 00:56:34,510 --> 00:56:38,416
  2343. Vì Chúa, lúc đó cô ấy
  2344. đang mang thai.
  2345.  
  2346. 524
  2347. 00:56:38,441 --> 00:56:42,262
  2348. Martha,
  2349. nếu thực hiện việc đánh đập này...
  2350.  
  2351. 525
  2352. 00:56:45,122 --> 00:56:48,035
  2353. nó sẽ là bản án tử của chúng ta.
  2354.  
  2355. 526
  2356. 00:56:48,060 --> 00:56:50,701
  2357. Nếu như đó là em thì sao?
  2358.  
  2359. 527
  2360. 00:57:10,765 --> 00:57:13,927
  2361. - Nhanh lên, thằng khốn bẩn thỉu.
  2362. - Đại tá Stanley?
  2363.  
  2364. 528
  2365. 00:57:13,952 --> 00:57:16,464
  2366. - Cứu tôi với!
  2367. - Đứng lên, Mikey!
  2368.  
  2369. 529
  2370. 00:57:16,465 --> 00:57:18,842
  2371. Lại đây và chịu trận đi!
  2372.  
  2373. 530
  2374. 00:57:19,649 --> 00:57:23,344
  2375. - Nhanh lên! Nhanh lên. Đứng lên.
  2376. - Dừng lại đi!
  2377.  
  2378. 531
  2379. 00:57:23,369 --> 00:57:27,071
  2380. - Thả tôi ra!
  2381. - Yên nào.
  2382.  
  2383. 532
  2384. 00:57:27,096 --> 00:57:30,158
  2385. - Hỡi người dân tốt bụng...
  2386. - Yên nào!
  2387.  
  2388. 533
  2389. 00:57:30,960 --> 00:57:33,868
  2390. ...trước mặt các vị
  2391.  
  2392. 534
  2393. 00:57:33,893 --> 00:57:38,264
  2394. là một trong những kẻ xấu kinh tởm
  2395. và khát máu nhất
  2396.  
  2397. 535
  2398. 00:57:38,265 --> 00:57:40,628
  2399. mà đất nước này từng được thấy.
  2400.  
  2401. 536
  2402. 00:57:40,653 --> 00:57:42,324
  2403. Hãm hiếp.
  2404.  
  2405. 537
  2406. 00:57:42,325 --> 00:57:45,187
  2407. Cướp bóc. Giết người.
  2408.  
  2409. 538
  2410. 00:57:45,212 --> 00:57:48,531
  2411. Tội ác của hắn là
  2412. cực kỳ tàn ác.
  2413.  
  2414. 539
  2415. 00:57:48,741 --> 00:57:51,341
  2416. Trước khi sang năm mới,
  2417. người đàn ông này sẽ bị treo cổ.
  2418.  
  2419. 540
  2420. 00:57:51,366 --> 00:57:53,670
  2421. Hôm nay, hắn sẽ bị quất.
  2422.  
  2423. 541
  2424. 00:57:53,695 --> 00:57:58,613
  2425. Một thông điệp cho những kẻ dám cả gan
  2426. vi phạm luật pháp của vùng đất này.
  2427.  
  2428. 542
  2429. 00:57:58,638 --> 00:58:00,518
  2430. 100 roi.
  2431.  
  2432. 543
  2433. 00:58:00,543 --> 00:58:01,788
  2434. Bắt đầu.
  2435.  
  2436. 544
  2437. 00:58:01,813 --> 00:58:04,235
  2438. - 1!
  2439. - Không, làm ơn đi!
  2440.  
  2441. 545
  2442. 00:58:05,395 --> 00:58:07,196
  2443. 2!
  2444.  
  2445. 546
  2446. 00:58:09,610 --> 00:58:12,375
  2447. - 3!
  2448. - Xin làm ơn!
  2449.  
  2450. 547
  2451. 01:00:30,934 --> 01:00:33,878
  2452. Nó hát hay hơn cả chim sơn ca.
  2453.  
  2454. 548
  2455. 01:00:45,051 --> 01:00:47,455
  2456. 38.
  2457.  
  2458. 549
  2459. 01:00:49,406 --> 01:00:51,731
  2460. 39.
  2461.  
  2462. 550
  2463. 01:00:53,901 --> 01:00:56,730
  2464. Đánh tiếp đi.
  2465.  
  2466. 551
  2467. 01:01:25,265 --> 01:01:28,716
  2468. Thời của anh
  2469. đã kết thúc rồi, đại tá Stanley.
  2470.  
  2471. 552
  2472. 01:01:38,776 --> 01:01:40,998
  2473. Martha.
  2474.  
  2475. 553
  2476. 01:01:41,597 --> 01:01:44,195
  2477. Về thôi.
  2478.  
  2479. 554
  2480. 01:03:28,851 --> 01:03:31,263
  2481. Martha, em phải ăn đi.
  2482.  
  2483. 555
  2484. 01:03:31,288 --> 01:03:34,698
  2485. Tobey làm món súp cho em này.
  2486.  
  2487. 556
  2488. 01:03:48,683 --> 01:03:51,104
  2489. Em cầm lấy.
  2490.  
  2491. 557
  2492. 01:03:54,636 --> 01:03:57,088
  2493. Ngon lắm đấy.
  2494.  
  2495. 558
  2496. 01:04:06,242 --> 01:04:09,807
  2497. Em phải ăn chút gì đó, Martha,
  2498. anh xin em.
  2499.  
  2500. 559
  2501. 01:04:12,083 --> 01:04:14,166
  2502. Không.
  2503.  
  2504. 560
  2505. 01:04:17,532 --> 01:04:19,819
  2506. Không.
  2507.  
  2508. 561
  2509. 01:04:31,075 --> 01:04:33,367
  2510. Anh thành thật xin lỗi.
  2511.  
  2512. 562
  2513. 01:04:34,795 --> 01:04:39,659
  2514. Xin em hãy tha lỗi cho anh.
  2515. Anh chỉ muốn bảo vệ em thôi.
  2516.  
  2517. 563
  2518. 01:04:40,685 --> 01:04:43,938
  2519. Anh có một quan niệm về công lý...
  2520.  
  2521. 564
  2522. 01:04:44,531 --> 01:04:47,398
  2523. vì thị trấn, vì đất nước...
  2524.  
  2525. 565
  2526. 01:04:47,676 --> 01:04:50,214
  2527. vì em.
  2528.  
  2529. 566
  2530. 01:04:50,800 --> 01:04:53,358
  2531. Vì em.
  2532.  
  2533. 567
  2534. 01:04:54,290 --> 01:04:56,766
  2535. Và bây giờ...
  2536.  
  2537. 568
  2538. 01:04:58,379 --> 01:05:01,059
  2539. anh không biết.
  2540.  
  2541. 569
  2542. 01:05:01,484 --> 01:05:05,450
  2543. - Này, đừng tiểu vào chân tôi chứ.
  2544. - Tự tìm cái cây cho mình đi.
  2545.  
  2546. 570
  2547. 01:05:05,475 --> 01:05:09,004
  2548. - Ai cần dùng cái cây làm chi chứ?
  2549. - Tiểu ở bên kia, đừng có tiểu vào tôi.
  2550.  
  2551. 571
  2552. 01:05:09,005 --> 01:05:10,792
  2553. Biến đi. Anh tiểu vào tôi rồi này,
  2554. đồ ngốc.
  2555.  
  2556. 572
  2557. 01:05:10,793 --> 01:05:14,293
  2558. Người da trắng các anh
  2559. thật là kì lạ.
  2560.  
  2561. 573
  2562. 01:05:21,019 --> 01:05:23,132
  2563. Tin tốt đây.
  2564.  
  2565. 574
  2566. 01:05:23,157 --> 01:05:25,208
  2567. Trung sĩ Laurie...
  2568.  
  2569. 575
  2570. 01:05:25,910 --> 01:05:28,892
  2571. - phía bên kia.
  2572. - Cái gì?
  2573.  
  2574. 576
  2575. 01:05:29,318 --> 01:05:30,859
  2576. Ở đâu?
  2577.  
  2578. 577
  2579. 01:05:30,884 --> 01:05:32,704
  2580. Thấy không?
  2581.  
  2582. 578
  2583. 01:05:32,729 --> 01:05:35,453
  2584. Khó thấy lắm.
  2585.  
  2586. 579
  2587. 01:05:35,666 --> 01:05:37,751
  2588. Dưới chân dãy núi.
  2589.  
  2590. 580
  2591. 01:05:37,752 --> 01:05:39,763
  2592. Gì chứ?
  2593. Tôi có thấy cái mắc dịch gì đâu.
  2594.  
  2595. 581
  2596. 01:05:39,764 --> 01:05:41,300
  2597. Đó.
  2598.  
  2599. 582
  2600. 01:05:41,325 --> 01:05:43,586
  2601. Cái gì?
  2602.  
  2603. 583
  2604. 01:05:45,424 --> 01:05:48,236
  2605. Khói.
  2606.  
  2607. 584
  2608. 01:06:04,420 --> 01:06:06,956
  2609. Tình yêu.
  2610.  
  2611. 585
  2612. 01:06:07,147 --> 01:06:10,252
  2613. Tình yêu là chủ yếu.
  2614.  
  2615. 586
  2616. 01:06:10,888 --> 01:06:14,411
  2617. Tình yêu và gia đình.
  2618.  
  2619. 587
  2620. 01:06:16,270 --> 01:06:19,009
  2621. Đêm và ngày...
  2622.  
  2623. 588
  2624. 01:06:19,034 --> 01:06:22,828
  2625. mặt trời, mặt trăng,
  2626. các vì sao là gì...
  2627.  
  2628. 589
  2629. 01:06:22,853 --> 01:06:25,598
  2630. nếu thiếu tình yêu...
  2631.  
  2632. 590
  2633. 01:06:25,885 --> 01:06:29,445
  2634. và những người em
  2635. yêu thương bên cạnh?
  2636.  
  2637. 591
  2638. 01:06:30,541 --> 01:06:33,886
  2639. Còn gì trống rỗng hơn...
  2640.  
  2641. 592
  2642. 01:06:33,911 --> 01:06:39,231
  2643. chết trong cô đơn...
  2644. mà không được yêu chứ?
  2645.  
  2646. 593
  2647. 01:06:39,256 --> 01:06:41,430
  2648. Cái quái gì thế?
  2649.  
  2650. 594
  2651. 01:06:41,455 --> 01:06:44,340
  2652. Tiếng súng trường của kỵ binh.
  2653.  
  2654. 595
  2655. 01:06:44,365 --> 01:06:47,120
  2656. - Bắn người da đen.
  2657. - Bình tĩnh, Samuel.
  2658.  
  2659. 596
  2660. 01:06:47,448 --> 01:06:50,091
  2661. Tiếng súng cách đây cả dặm.
  2662.  
  2663. 597
  2664. 01:08:14,362 --> 01:08:16,709
  2665. Đốt đi.
  2666.  
  2667. 598
  2668. 01:08:17,080 --> 01:08:19,650
  2669. Đốt nhiều vào.
  2670.  
  2671. 599
  2672. 01:08:21,598 --> 01:08:24,078
  2673. Đừng có đứng thẫn thờ ở đó chứ.
  2674.  
  2675. 600
  2676. 01:08:24,794 --> 01:08:27,026
  2677. Anh đang làm gì thế?
  2678.  
  2679. 601
  2680. 01:08:27,503 --> 01:08:30,381
  2681. Đốt hết tất cả!
  2682.  
  2683. 602
  2684. 01:08:35,499 --> 01:08:38,841
  2685. Molly O'Boyle cái con khỉ.
  2686.  
  2687. 603
  2688. 01:09:11,772 --> 01:09:16,652
  2689. Thằng khốn nào để mặc Nhóc Danny
  2690. nằm ở ngoài nắng thế?
  2691.  
  2692. 604
  2693. 01:09:21,804 --> 01:09:24,667
  2694. Này, Jacko, đồ đáng ghét lười biếng.
  2695.  
  2696. 605
  2697. 01:09:24,692 --> 01:09:27,953
  2698. Tôi đã bảo anh chôn
  2699. thằng khốn ấy hồi tối qua rồi mà.
  2700.  
  2701. 606
  2702. 01:09:28,353 --> 01:09:32,864
  2703. Hắn còn hôi hơn cả anh nữa đấy.
  2704. Jacko.
  2705.  
  2706. 607
  2707. 01:09:34,390 --> 01:09:38,250
  2708. Mày nhầm thằng da đen rồi.
  2709.  
  2710. 608
  2711. 01:09:38,251 --> 01:09:40,257
  2712. Chậm thôi, trung sĩ.
  2713.  
  2714. 609
  2715. 01:09:40,282 --> 01:09:43,933
  2716. Đặt phần kín của mày vào lại
  2717. trong quần và quay ra sau.
  2718.  
  2719. 610
  2720. 01:09:47,108 --> 01:09:51,073
  2721. Tao tới để ăn trộm cho em trai tao một
  2722. con ngựa và tìm thấy một tên cảnh sát.
  2723.  
  2724. 611
  2725. 01:09:51,074 --> 01:09:54,601
  2726. Mày mà nổ súng, thì sẽ có 8 người
  2727. bao vây mày đấy.
  2728.  
  2729. 612
  2730. 01:09:54,602 --> 01:09:56,776
  2731. Được đấy.
  2732.  
  2733. 613
  2734. 01:10:00,357 --> 01:10:03,812
  2735. Vào chuồng ngựa đi, trung sĩ.
  2736.  
  2737. 614
  2738. 01:10:03,837 --> 01:10:06,145
  2739. Ra phía sau.
  2740.  
  2741. 615
  2742. 01:10:12,993 --> 01:10:16,055
  2743. Charlie đã tìm được mày chưa?
  2744.  
  2745. 616
  2746. 01:10:16,080 --> 01:10:19,984
  2747. - Người bạn nhỏ của Stanley ấy.
  2748. - Qua bên kia.
  2749.  
  2750. 617
  2751. 01:10:20,205 --> 01:10:22,173
  2752. Cạnh đống rơm ấy.
  2753.  
  2754. 618
  2755. 01:10:22,174 --> 01:10:23,639
  2756. Ngoan nào.
  2757.  
  2758. 619
  2759. 01:10:23,640 --> 01:10:27,216
  2760. Đúng rồi. Đứng yên đó.
  2761. Nằm xuống đi, trung sĩ.
  2762.  
  2763. 620
  2764. 01:10:27,241 --> 01:10:29,721
  2765. - Này, này. Ngoan nào.
  2766. - Nằm xuống.
  2767.  
  2768. 621
  2769. 01:10:29,722 --> 01:10:32,126
  2770. Tao biết một điều mà mày không biết.
  2771.  
  2772. 622
  2773. 01:10:32,151 --> 01:10:36,059
  2774. Im lặng đi, trung sĩ.
  2775.  
  2776. 623
  2777. 01:10:36,608 --> 01:10:39,936
  2778. - Im lặng.
  2779. - Em trai mày tới giết mày đấy.
  2780.  
  2781. 624
  2782. 01:10:40,378 --> 01:10:43,557
  2783. - Tao có thể giúp mày.
  2784. - Giúp tao ư?
  2785.  
  2786. 625
  2787. 01:10:44,247 --> 01:10:47,893
  2788. - Tự... giúp... mày... ấy.
  2789. - Yên nào.
  2790.  
  2791. 626
  2792. 01:10:47,918 --> 01:10:54,800
  2793. Tự... giúp... mày... ấy.
  2794.  
  2795. 627
  2796. 01:10:55,468 --> 01:10:58,342
  2797. ...cảnh sát.
  2798.  
  2799. 628
  2800. 01:11:05,864 --> 01:11:08,976
  2801. Trả lại dao cho mày này, đồ chó.
  2802.  
  2803. 629
  2804. 01:11:19,286 --> 01:11:22,322
  2805. Có chuyện này em muốn với anh.
  2806.  
  2807. 630
  2808. 01:11:23,688 --> 01:11:28,403
  2809. Em có một giấc mơ đã nhiều đêm rồi.
  2810.  
  2811. 631
  2812. 01:11:28,428 --> 01:11:30,826
  2813. Em không muốn nói cho anh biết.
  2814.  
  2815. 632
  2816. 01:11:30,828 --> 01:11:33,906
  2817. Nhưng em nghĩ bây giờ
  2818. nó không còn quan trọng nữa.
  2819.  
  2820. 633
  2821. 01:11:34,529 --> 01:11:37,091
  2822. Em ở trong một căn phòng.
  2823.  
  2824. 634
  2825. 01:11:37,116 --> 01:11:40,786
  2826. Em nghĩ là trong
  2827. phòng ngủ của chúng ta. Và...
  2828.  
  2829. 635
  2830. 01:11:40,811 --> 01:11:43,972
  2831. em đang tìm thứ gì đó.
  2832.  
  2833. 636
  2834. 01:11:44,136 --> 01:11:49,069
  2835. Và rồi đột nhiên...
  2836. em cảm thấy có người ở trong phòng...
  2837.  
  2838. 637
  2839. 01:11:49,071 --> 01:11:52,523
  2840. ...em đứng lên và quay lưng lại...
  2841.  
  2842. 638
  2843. 01:11:52,548 --> 01:11:56,970
  2844. ...Eliza Hopkins đang đứng
  2845. ở cửa phòng.
  2846.  
  2847. 639
  2848. 01:11:56,995 --> 01:11:59,581
  2849. Và cô ấy trông thật ghê sợ.
  2850.  
  2851. 640
  2852. 01:11:59,606 --> 01:12:05,068
  2853. Váy... váy của cô ấy...
  2854. bị nhàu nát và xé rách...
  2855.  
  2856. 641
  2857. 01:12:05,093 --> 01:12:08,696
  2858. và dính đầy máu,
  2859. gương mặt cô ấy cũng vậy.
  2860.  
  2861. 642
  2862. 01:12:08,721 --> 01:12:13,188
  2863. - Toàn vết méo mó, thâm tím đầy máu.
  2864. - Martha.
  2865.  
  2866. 643
  2867. 01:12:13,213 --> 01:12:15,342
  2868. Nhưng nghe này.
  2869.  
  2870. 644
  2871. 01:12:15,367 --> 01:12:18,349
  2872. Bàn tay cô ấy...
  2873. đang giữ cái gì đó.
  2874.  
  2875. 645
  2876. 01:12:18,374 --> 01:12:22,582
  2877. Em... em không thể thấy
  2878. đó là cái gì...
  2879.  
  2880. 646
  2881. 01:12:22,969 --> 01:12:26,697
  2882. vì nó bị che phủ
  2883. bởi mái tóc của cô ấy.
  2884.  
  2885. 647
  2886. 01:12:27,052 --> 01:12:30,504
  2887. Và rồi cô ấy tiến về phía em.
  2888.  
  2889. 648
  2890. 01:12:30,774 --> 01:12:33,407
  2891. Thật chậm rãi.
  2892.  
  2893. 649
  2894. 01:12:34,891 --> 01:12:37,030
  2895. Và...
  2896.  
  2897. 650
  2898. 01:12:37,801 --> 01:12:41,615
  2899. cô ấy đưa cho em
  2900. một cái bọc nhỏ.
  2901.  
  2902. 651
  2903. 01:12:43,458 --> 01:12:46,491
  2904. Em nhìn xuống...
  2905.  
  2906. 652
  2907. 01:12:47,378 --> 01:12:51,482
  2908. và em thấy đó là một đứa bé.
  2909.  
  2910. 653
  2911. 01:12:51,908 --> 01:12:54,808
  2912. Một đứa bé sơ sinh.
  2913.  
  2914. 654
  2915. 01:12:55,744 --> 01:13:00,709
  2916. Và đứa bé... Ôi, đứa bé thật
  2917. xinh đẹp làm sao, Morris.
  2918.  
  2919. 655
  2920. 01:13:01,317 --> 01:13:05,689
  2921. Và nó... nó mở mắt ra.
  2922.  
  2923. 656
  2924. 01:13:05,714 --> 01:13:09,405
  2925. Và em... cảm thấy một áp lực
  2926. trên tay mình,
  2927.  
  2928. 657
  2929. 01:13:09,406 --> 01:13:15,863
  2930. em nhìn xuống và thấy đứa bé
  2931. nắm lấy ngón tay của em
  2932.  
  2933. 658
  2934. 01:13:15,865 --> 01:13:20,096
  2935. và nó nắm thật chặt
  2936. bằng nắm tay nhỏ bé của nó.
  2937.  
  2938. 659
  2939. 01:13:23,563 --> 01:13:26,640
  2940. Rồi em thức dậy.
  2941.  
  2942. 660
  2943. 01:13:33,064 --> 01:13:35,584
  2944. Nhưng sau khi em thức dậy,
  2945. thì đó là...
  2946.  
  2947. 661
  2948. 01:13:35,609 --> 01:13:37,976
  2949. đó là điều kỳ lạ nhất.
  2950.  
  2951. 662
  2952. 01:13:38,001 --> 01:13:42,015
  2953. Em vẫn cảm thấy...
  2954. Em vẫn cảm thấy cái áp lực
  2955.  
  2956. 663
  2957. 01:13:42,040 --> 01:13:44,861
  2958. của bàn tay đứa bé trong giấc mơ
  2959.  
  2960. 664
  2961. 01:13:44,886 --> 01:13:47,768
  2962. trên ngón tay của em.
  2963.  
  2964. 665
  2965. 01:13:50,222 --> 01:13:53,760
  2966. Anh nghĩ sao về điều đó?
  2967.  
  2968. 666
  2969. 01:14:04,820 --> 01:14:06,882
  2970. Ngoan nào.
  2971.  
  2972. 667
  2973. 01:14:08,055 --> 01:14:10,498
  2974. Ngoan lắm.
  2975.  
  2976. 668
  2977. 01:14:10,546 --> 01:14:14,557
  2978. Cột thật chặt vào nhé? Đúng rồi.
  2979.  
  2980. 669
  2981. 01:14:14,886 --> 01:14:18,542
  2982. Đứng lên thôi.
  2983.  
  2984. 670
  2985. 01:14:18,769 --> 01:14:21,705
  2986. Ôi, không. Tôi sẽ không làm thế
  2987. nếu tôi là anh đâu.
  2988.  
  2989. 671
  2990. 01:14:21,706 --> 01:14:25,796
  2991. Dây buộc và gút
  2992. là một trong số các tài năng của tôi.
  2993.  
  2994. 672
  2995. 01:14:30,713 --> 01:14:37,436
  2996. Và hình như anh đã mất
  2997. tài năng của mình rồi, anh Burns.
  2998.  
  2999. 673
  3000. 01:14:39,493 --> 01:14:42,534
  3001. Bị đâm bởi một tên man rợ.
  3002.  
  3003. 674
  3004. 01:14:42,535 --> 01:14:45,616
  3005. Thật là lạ thường.
  3006.  
  3007. 675
  3008. 01:14:46,464 --> 01:14:50,834
  3009. Từ từ thôi, anh Burns.
  3010.  
  3011. 676
  3012. 01:14:52,693 --> 01:14:57,291
  3013. Tao say. Mày hạ được tao
  3014. là vì tao say.
  3015.  
  3016. 677
  3017. 01:14:57,316 --> 01:15:01,843
  3018. Bây giờ thì tao không có say.
  3019. Bây giờ tao đang làm việc.
  3020.  
  3021. 678
  3022. 01:15:02,906 --> 01:15:05,318
  3023. Cũng không phải ngày
  3024. làm việc tệ nữa.
  3025.  
  3026. 679
  3027. 01:15:05,320 --> 01:15:10,077
  3028. Là một gã Ai-Len... nhưng là một tên
  3029. mọi đen từ trong ra ngoài.
  3030.  
  3031. 680
  3032. 01:15:10,078 --> 01:15:11,503
  3033. Bây giờ...
  3034.  
  3035. 681
  3036. 01:15:11,528 --> 01:15:14,775
  3037. - Chúng ta sẽ ngồi xuống...
  3038. - Charlie!
  3039.  
  3040. 682
  3041. 01:15:14,800 --> 01:15:16,969
  3042. Trên khúc gỗ này.
  3043.  
  3044. 683
  3045. 01:15:16,994 --> 01:15:20,284
  3046. Từ từ thôi, anh Burns.
  3047.  
  3048. 684
  3049. 01:15:20,309 --> 01:15:22,830
  3050. Đúng rồi.
  3051.  
  3052. 685
  3053. 01:15:40,572 --> 01:15:43,518
  3054. Anh thật sự nên
  3055. ngừng cứu mạng em, Charlie.
  3056.  
  3057. 686
  3058. 01:15:43,543 --> 01:15:46,179
  3059. Coi nào! Lại đây!
  3060.  
  3061. 687
  3062. 01:15:46,972 --> 01:15:48,885
  3063. Mọi việc đã xong.
  3064.  
  3065. 688
  3066. 01:15:48,887 --> 01:15:52,811
  3067. "Có đêm và ngày, người anh em."
  3068.  
  3069. 689
  3070. 01:15:52,836 --> 01:15:55,924
  3071. "Cả hai thật là đẹp."
  3072.  
  3073. 690
  3074. 01:15:55,949 --> 01:16:02,272
  3075. "Mặt trời, mặt trăng và các vì sao,
  3076. tất cả thật là đẹp."
  3077.  
  3078. 691
  3079. 01:16:03,089 --> 01:16:09,282
  3080. "Cũng như...
  3081. một cơn gió bay trên cây thạch nam."
  3082.  
  3083. 692
  3084. 01:16:09,307 --> 01:16:12,729
  3085. "Cuộc đời thật là..."
  3086.  
  3087. 693
  3088. 01:16:12,754 --> 01:16:16,678
  3089. "...đẹp, người anh em..."
  3090.  
  3091. 694
  3092. 01:16:16,774 --> 01:16:21,754
  3093. "Cuộc đời thật là đẹp... người anh em."
  3094.  
  3095. 695
  3096. 01:16:21,779 --> 01:16:26,399
  3097. "Ai lại muốn từ giã cõi đời?"
  3098.  
  3099. 696
  3100. 01:16:27,063 --> 01:16:30,693
  3101. Tôi tin là của George Borrow.
  3102.  
  3103. 697
  3104. 01:16:30,718 --> 01:16:35,722
  3105. Một nhà văn đáng kính trọng.
  3106. Và một tình cảm đẹp, thưa ông.
  3107.  
  3108. 698
  3109. 01:16:36,372 --> 01:16:39,571
  3110. Nhưng ông không phải là
  3111. người anh em của tôi.
  3112.  
  3113. 699
  3114. 01:16:48,488 --> 01:16:51,840
  3115. Kết liễu hắn đi.
  3116.  
  3117. 700
  3118. 01:16:52,201 --> 01:16:56,032
  3119. Ôi, trời.
  3120.  
  3121. 701
  3122. 01:16:59,115 --> 01:17:02,566
  3123. Sẽ đau lắm đấy.
  3124.  
  3125. 702
  3126. 01:17:30,060 --> 01:17:32,517
  3127. Tại sao em không thể...
  3128.  
  3129. 703
  3130. 01:17:32,542 --> 01:17:35,429
  3131. ngăn cản anh chứ?
  3132.  
  3133. 704
  3134. 01:17:39,572 --> 01:17:42,799
  3135. Họ sẽ treo cổ Mikey
  3136. vào lễ Giáng Sinh.
  3137.  
  3138. 705
  3139. 01:17:44,192 --> 01:17:46,669
  3140. Lễ Giáng Sinh là khi nào, Charlie?
  3141.  
  3142. 706
  3143. 01:17:46,670 --> 01:17:49,838
  3144. - Tôi phải đi đây.
  3145. - Em trai!
  3146.  
  3147. 707
  3148. 01:18:07,096 --> 01:18:09,102
  3149. Em mua nó ở đâu thế?
  3150.  
  3151. 708
  3152. 01:18:09,103 --> 01:18:12,710
  3153. - Em là một người phụ nữ tháo vát mà.
  3154. - Anh chưa bao giờ nghi ngờ điều đó.
  3155.  
  3156. 709
  3157. 01:18:12,711 --> 01:18:16,526
  3158. - Trông đẹp thật đấy, thưa bà.
  3159. - Cảm ơn ông, Tobey.
  3160.  
  3161. 710
  3162. 01:18:16,551 --> 01:18:18,714
  3163. Và...
  3164.  
  3165. 711
  3166. 01:18:30,619 --> 01:18:33,220
  3167. Và nhìn này.
  3168.  
  3169. 712
  3170. 01:18:38,861 --> 01:18:41,739
  3171. Tóc bạc.
  3172.  
  3173. 713
  3174. 01:18:55,686 --> 01:18:59,689
  3175. - Ai đấy?
  3176. - Bác sĩ Bantrey đây.
  3177.  
  3178. 714
  3179. 01:19:03,849 --> 01:19:07,941
  3180. - Ông đến một mình à?
  3181. - Vâng.
  3182.  
  3183. 715
  3184. 01:19:09,413 --> 01:19:12,735
  3185. Vậy thì mời ông vào.
  3186.  
  3187. 716
  3188. 01:19:17,562 --> 01:19:21,755
  3189. Không tốt rồi, Morris.
  3190. Thằng bé đang chết dần.
  3191.  
  3192. 717
  3193. 01:19:22,094 --> 01:19:26,894
  3194. Tôi không thể... làm gì được.
  3195.  
  3196. 718
  3197. 01:19:29,338 --> 01:19:31,876
  3198. Đẹp thật.
  3199.  
  3200. 719
  3201. 01:19:32,008 --> 01:19:34,275
  3202. Chẳng thể nào thỏa mãn hết
  3203. với thiên nhiên, Samuel.
  3204.  
  3205. 720
  3206. 01:19:34,276 --> 01:19:38,397
  3207. Nhìn ngắm những cảnh vật xung quanh.
  3208. Nó làm xoa dịu con tim.
  3209.  
  3210. 721
  3211. 01:19:38,400 --> 01:19:42,579
  3212. Những ngọn núi, cây cối,
  3213. đồng bằng bất tận.
  3214.  
  3215. 722
  3216. 01:19:42,604 --> 01:19:44,767
  3217. Mặt trăng, vô số các vì sao.
  3218.  
  3219. 723
  3220. 01:19:44,770 --> 01:19:47,653
  3221. Mọi người có thể thấy
  3222. yên tĩnh và toàn diện.
  3223.  
  3224. 724
  3225. 01:19:47,678 --> 01:19:51,453
  3226. Kể cả kẻ ghét đời thấp hèn hay
  3227. những tên tội đồ khốn khổ.
  3228.  
  3229. 725
  3230. 01:19:51,478 --> 01:19:54,041
  3231. Kẻ ghét đời là ai, Arthur?
  3232.  
  3233. 726
  3234. 01:19:54,066 --> 01:19:56,649
  3235. Một tên khốn ghét
  3236. mọi tên khốn khác.
  3237.  
  3238. 727
  3239. 01:19:56,650 --> 01:19:59,157
  3240. Tao có hỏi mày đâu,
  3241. thằng khốn da đen.
  3242.  
  3243. 728
  3244. 01:19:59,182 --> 01:20:03,269
  3245. Cậu ấy nói đúng, Samuel. Kẻ ghét đời
  3246. là kẻ ghét cả nhân loại.
  3247.  
  3248. 729
  3249. 01:20:03,512 --> 01:20:06,533
  3250. Chúng ta là thế à?
  3251. Kẻ ghét đời?
  3252.  
  3253. 730
  3254. 01:20:06,558 --> 01:20:10,162
  3255. Lạy Chúa lòng lành, không đâu.
  3256. Chúng ta là một gia đình.
  3257.  
  3258. 731
  3259. 01:21:21,356 --> 01:21:24,904
  3260. Tốt nhất là bây giờ ông nên đi đi,
  3261. Tobey.
  3262.  
  3263. 732
  3264. 01:21:34,517 --> 01:21:37,571
  3265. Tobey.
  3266.  
  3267. 733
  3268. 01:21:38,970 --> 01:21:42,533
  3269. Chúc mừng Giáng Sinh.
  3270.  
  3271. 734
  3272. 01:21:50,169 --> 01:21:53,858
  3273. Chúc mừng Giáng Sinh, đại tá.
  3274.  
  3275. 735
  3276. 01:22:23,191 --> 01:22:26,947
  3277. Cho tù nhân qua!
  3278.  
  3279. 736
  3280. 01:22:27,807 --> 01:22:29,561
  3281. Cho tù nhân qua!
  3282.  
  3283. 737
  3284. 01:22:29,586 --> 01:22:33,134
  3285. Lùi lại đi, các quý ông và quý bà,
  3286. tên da đen này cắn đấy!
  3287.  
  3288. 738
  3289. 01:22:33,135 --> 01:22:37,210
  3290. Đi tiếp đi, đồ sát nhân khốn kiếp!
  3291. Mày sắp vào nhà đá rồi!
  3292.  
  3293. 739
  3294. 01:22:37,211 --> 01:22:39,940
  3295. Mày đùa giỡn với bọn tao
  3296. đã nhiều ngày rồi,
  3297.  
  3298. 740
  3299. 01:22:39,945 --> 01:22:43,276
  3300. nhưng chao ôi, đồ chó lai dơ bẩn,
  3301. bọn tao bắt được mày rồi!
  3302.  
  3303. 741
  3304. 01:22:43,572 --> 01:22:48,439
  3305. - Thấy tôi diễn thế nào?
  3306. - Cậu làm rất tốt, trung sĩ Stoat.
  3307.  
  3308. 742
  3309. 01:22:50,524 --> 01:22:53,803
  3310. Đi tiếp đi, đồ con quỷ da đen.
  3311. Đừng có đi chậm thế.
  3312.  
  3313. 743
  3314. 01:22:53,828 --> 01:22:57,175
  3315. Và chĩa cái đôi mắt của mày
  3316. xuống dưới đất, đồ chó dâm đãng
  3317.  
  3318. 744
  3319. 01:22:57,180 --> 01:23:00,779
  3320. hoặc tao sẽ quất cái làn da đen
  3321. của mày đấy!
  3322.  
  3323. 745
  3324. 01:23:01,127 --> 01:23:03,474
  3325. Chào buổi sáng, thưa cô.
  3326.  
  3327. 746
  3328. 01:23:23,255 --> 01:23:26,378
  3329. - Chuyện gì thế?
  3330. - Tôi không biết.
  3331.  
  3332. 747
  3333. 01:23:26,582 --> 01:23:29,706
  3334. Chắc là vài người
  3335. trong nhóm của Lawrence.
  3336.  
  3337. 748
  3338. 01:23:30,658 --> 01:23:32,605
  3339. Khỉ thật.
  3340.  
  3341. 749
  3342. 01:23:36,341 --> 01:23:38,240
  3343. Mikey. Mikey.
  3344.  
  3345. 750
  3346. 01:23:38,265 --> 01:23:40,618
  3347. Này, tên này tè ra quần rồi.
  3348.  
  3349. 751
  3350. 01:23:41,107 --> 01:23:43,458
  3351. Chìa khóa đâu, lũ khốn?
  3352.  
  3353. 752
  3354. 01:23:44,989 --> 01:23:47,494
  3355. Chìa khóa.
  3356.  
  3357. 753
  3358. 01:23:48,155 --> 01:23:51,880
  3359. Làm ơn. Chúa ơi. Làm ơn mà.
  3360.  
  3361. 754
  3362. 01:23:51,905 --> 01:23:53,765
  3363. Mikey?
  3364.  
  3365. 755
  3366. 01:23:54,936 --> 01:23:58,126
  3367. Mikey. Mikey. Mikey.
  3368.  
  3369. 756
  3370. 01:23:58,151 --> 01:24:01,197
  3371. - Bảo nó câm mồm được không, Charlie?
  3372. - Mikey!
  3373.  
  3374. 757
  3375. 01:24:01,222 --> 01:24:03,761
  3376. Mikey! Charlie đây.
  3377.  
  3378. 758
  3379. 01:24:03,786 --> 01:24:05,636
  3380. Two Bob.
  3381.  
  3382. 759
  3383. 01:24:06,808 --> 01:24:10,560
  3384. - Tôi nghĩ như vậy là xong rồi.
  3385. - Two Bob, đồ chó khốn kiếp.
  3386.  
  3387. 760
  3388. 01:24:10,585 --> 01:24:12,952
  3389. Đi nào, hai tên khốn, cúi xuống.
  3390.  
  3391. 761
  3392. 01:24:12,977 --> 01:24:14,560
  3393. Arthur!
  3394.  
  3395. 762
  3396. 01:24:14,585 --> 01:24:18,697
  3397. Anh sẽ gặp em ở chỗ đại tá. Bọn anh sẽ
  3398. để dành phần hay đến phút cuối.
  3399.  
  3400. 763
  3401. 01:24:23,286 --> 01:24:25,105
  3402. Tránh ra!
  3403.  
  3404. 764
  3405. 01:24:25,130 --> 01:24:27,102
  3406. Lùi lại.
  3407.  
  3408. 765
  3409. 01:24:27,366 --> 01:24:29,302
  3410. Tránh ra!
  3411.  
  3412. 766
  3413. 01:25:41,293 --> 01:25:44,495
  3414. Cậu trông bảnh lắm, Samuel.
  3415.  
  3416. 767
  3417. 01:25:45,500 --> 01:25:52,101
  3418. - Chúng ta sẽ đi thăm viếng mà.
  3419. - Phải.
  3420.  
  3421. 768
  3422. 01:27:16,480 --> 01:27:22,292
  3423. Tất cả là lỗi của cậu, Charlie.
  3424. Lẽ ra cậu không nên rời bỏ chúng tôi.
  3425.  
  3426. 769
  3427. 01:27:37,051 --> 01:27:42,179
  3428. - Anh có muốn em cắt ra không?
  3429. - Không. Để anh cắt cho.
  3430.  
  3431. 770
  3432. 01:28:03,635 --> 01:28:06,271
  3433. Con chim ngon nhất mà tôi
  3434. từng được ăn, thưa bà.
  3435.  
  3436. 771
  3437. 01:28:06,296 --> 01:28:09,501
  3438. Được làm từ đôi tay khéo léo của em.
  3439.  
  3440. 772
  3441. 01:28:39,892 --> 01:28:42,208
  3442. Cảm ơn em.
  3443.  
  3444. 773
  3445. 01:29:05,836 --> 01:29:08,921
  3446. Vì những thứ chúng con
  3447. sắp được nhận.
  3448.  
  3449. 774
  3450. 01:29:08,926 --> 01:29:13,261
  3451. ...chúng con tạ ơn Chúa. Amen.
  3452.  
  3453. 775
  3454. 01:29:14,623 --> 01:29:17,430
  3455. Chúc mừng Giáng Sinh.
  3456.  
  3457. 776
  3458. 01:29:18,441 --> 01:29:21,277
  3459. Chúc mừng Giáng Sinh.
  3460.  
  3461. 777
  3462. 01:29:48,064 --> 01:29:50,705
  3463. Canh chừng bà ta, Samuel.
  3464.  
  3465. 778
  3466. 01:29:50,730 --> 01:29:52,590
  3467. Khỉ thật.
  3468.  
  3469. 779
  3470. 01:30:07,721 --> 01:30:10,564
  3471. Bà mà còn rời khỏi ghế
  3472. một lần nữa, thưa bà,
  3473.  
  3474. 780
  3475. 01:30:10,589 --> 01:30:13,989
  3476. thì tôi sẽ đâm cái nĩa này
  3477. xuyên qua con mắt của bà.
  3478.  
  3479. 781
  3480. 01:30:14,622 --> 01:30:16,619
  3481. Câm mồm đi.
  3482.  
  3483. 782
  3484. 01:30:16,644 --> 01:30:19,505
  3485. Tôi nói câm mồm.
  3486.  
  3487. 783
  3488. 01:30:42,627 --> 01:30:45,434
  3489. Giáng Sinh mà.
  3490.  
  3491. 784
  3492. 01:31:12,681 --> 01:31:15,148
  3493. Trong này viết gì thế?
  3494.  
  3495. 785
  3496. 01:31:26,119 --> 01:31:29,064
  3497. "Cho người vợ yêu quý của anh...
  3498.  
  3499. 786
  3500. 01:31:29,089 --> 01:31:31,140
  3501. "...người anh yêu rất nhiều.
  3502.  
  3503. 787
  3504. 01:31:31,165 --> 01:31:34,055
  3505. "Anh xin lỗi."
  3506.  
  3507. 788
  3508. 01:31:35,025 --> 01:31:38,033
  3509. Xin lỗi vì điều gì?
  3510.  
  3511. 789
  3512. 01:31:51,114 --> 01:31:54,382
  3513. Ôi... thưa bà...
  3514.  
  3515. 790
  3516. 01:31:54,407 --> 01:31:56,271
  3517. ...đẹp thật.
  3518.  
  3519. 791
  3520. 01:31:56,279 --> 01:31:58,562
  3521. Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì
  3522. đẹp như thế này.
  3523.  
  3524. 792
  3525. 01:31:58,567 --> 01:32:00,867
  3526. - Samuel!
  3527. - Chúng ta đấy.
  3528.  
  3529. 793
  3530. 01:32:01,066 --> 01:32:03,160
  3531. Đi nào.
  3532.  
  3533. 794
  3534. 01:32:22,404 --> 01:32:25,899
  3535. Mày không muốn bỏ lỡ
  3536. cảnh này đâu, đại tá.
  3537.  
  3538. 795
  3539. 01:32:58,295 --> 01:33:02,390
  3540. Samuel, hát kiểu Peggy Gordon đi.
  3541.  
  3542. 796
  3543. 01:33:19,188 --> 01:33:21,344
  3544. Charlie.
  3545.  
  3546. 797
  3547. 01:33:21,457 --> 01:33:23,778
  3548. Thật đúng lúc.
  3549.  
  3550. 798
  3551. 01:33:23,803 --> 01:33:26,879
  3552. Mikey chết rồi.
  3553.  
  3554. 799
  3555. 01:33:27,925 --> 01:33:31,645
  3556. Nghe kìa.
  3557. Nó hát cứ như chim ấy.
  3558.  
  3559. 800
  3560. 01:33:52,609 --> 01:33:55,669
  3561. Không phải vào gan chứ, Charlie.
  3562.  
  3563. 801
  3564. 01:33:56,330 --> 01:33:58,800
  3565. Khỉ thật.
  3566.  
  3567. 802
  3568. 01:34:02,386 --> 01:34:05,408
  3569. Không còn nữa.
  3570.  
  3571. 803
  3572. 01:34:50,702 --> 01:34:54,016
  3573. Tôi sẽ đi cùng với anh trai tôi.
  3574.  
  3575. 804
  3576. 01:36:03,323 --> 01:36:06,552
  3577. Em hạ được anh rồi, Charlie.
  3578.  
  3579. 805
  3580. 01:36:14,811 --> 01:36:19,178
  3581. Bây giờ em sẽ làm gì?
  3582.  
  3583. 806
  3584. 01:36:19,203 --> 01:36:21,203
  3585. PDV: Tetsuo1988
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement