Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:02,000
- <font color="#ff0000">PHUDEVIET.ORG</font>
- 2
- 00:03:02,324 --> 00:03:05,454
- Súng của tao đâu rồi?
- Khốn nạn thật.
- 3
- 00:03:07,164 --> 00:03:10,688
- Khốn kiếp. Lũ khốn kiếp.
- 4
- 00:03:13,539 --> 00:03:15,721
- Lại đây, lũ khốn...
- 5
- 00:03:15,746 --> 00:03:19,666
- Mikey, cúi xuống. Chúa ơi!
- Mikey!
- 6
- 00:03:25,555 --> 00:03:28,509
- Em bị trúng đạn, Charlie.
- Em bị trúng đạn rồi.
- 7
- 00:03:28,510 --> 00:03:30,829
- Em sẽ không sao đâu, Mikey.
- Mạnh mẽ vào.
- 8
- 00:03:36,529 --> 00:03:39,824
- Bọn mày sẽ không bao giờ
- bắt sống được tao đâu, lũ khốn.
- 9
- 00:04:15,519 --> 00:04:18,237
- Tôi có cần tự giới thiệu
- về mình không?
- 10
- 00:04:18,470 --> 00:04:20,584
- Tôi biết ông là ai.
- 11
- 00:04:20,966 --> 00:04:22,354
- Tốt.
- 12
- 00:04:22,884 --> 00:04:25,468
- Tôi cũng biết anh là ai.
- 13
- 00:04:26,990 --> 00:04:30,228
- Em trai tôi bị thương, Stanley,
- và nó cần được chữa trị.
- 14
- 00:04:30,253 --> 00:04:34,758
- Xin để tôi nói về
- vấn đề của em trai anh, anh Burns.
- 15
- 00:04:36,239 --> 00:04:41,343
- Lễ Giáng Sinh, như anh có thể biết,
- sắp đến gần.
- 16
- 00:04:42,043 --> 00:04:45,232
- Và lễ Giáng Sinh năm nay sẽ có
- một sự kiện đặc biệt
- 17
- 00:04:45,233 --> 00:04:47,484
- cho chàng Micky trẻ tuổi đây.
- 18
- 00:04:47,485 --> 00:04:49,335
- Mikey.
- 19
- 00:04:50,944 --> 00:04:53,120
- Bởi vào lễ Giáng Sinh,
- 20
- 00:04:53,145 --> 00:04:56,887
- tôi sẽ cho cậu ta vào tù ở Banyon
- 21
- 00:04:56,912 --> 00:04:59,190
- và bị treo cổ cho đến chết.
- 22
- 00:04:59,215 --> 00:05:00,499
- Charlie.
- 23
- 00:05:00,500 --> 00:05:02,982
- Ông là cảnh sát, Stanley,
- không phải quan tòa và bồi thẩm đoàn.
- 24
- 00:05:03,007 --> 00:05:07,980
- Rõ ràng là, anh Burns,
- tôi đúng là vậy mà.
- 25
- 00:05:10,770 --> 00:05:12,648
- Vậy ông muốn gì?
- 26
- 00:05:12,673 --> 00:05:14,859
- Tôi muốn Arthur Burns.
- 27
- 00:05:15,210 --> 00:05:17,696
- Tôi không còn đi chung
- với anh trai tôi nữa.
- 28
- 00:05:27,669 --> 00:05:31,135
- Bây giờ, tôi sẽ cho anh
- một vài giây để suy nghĩ lại.
- 29
- 00:05:49,414 --> 00:05:51,753
- Chuyện gì đang xảy ra vậy,
- Charlie?
- 30
- 00:05:51,778 --> 00:05:53,996
- Không sao đâu, Mikey.
- 31
- 00:05:55,204 --> 00:05:57,051
- Không sao đâu.
- 32
- 00:06:06,361 --> 00:06:08,431
- Nước Úc.
- 33
- 00:06:11,379 --> 00:06:14,077
- Nơi địa ngục gì thế này?
- 34
- 00:06:15,290 --> 00:06:19,627
- Tôi đã kết bạn với những kẻ xấu xa
- trong cuộc đời của mình.
- 35
- 00:06:21,551 --> 00:06:25,114
- Tôi tham gia lực lượng
- của Nữ Hoàng đã 22 năm rồi.
- 36
- 00:06:25,139 --> 00:06:26,933
- Tôi đã gặp loại người như anh
- nhiều lần rồi.
- 37
- 00:06:26,934 --> 00:06:29,187
- Chạm vào em trai tôi một lần nữa
- thì tôi sẽ giết ông.
- 38
- 00:06:37,553 --> 00:06:39,858
- Đừng phạm sai lầm, anh Burns.
- 39
- 00:06:39,883 --> 00:06:43,049
- Sẽ xong cả thôi.
- Tôi sẽ khai hóa nơi này.
- 40
- 00:06:43,074 --> 00:06:45,508
- Ông đang nói
- cái khỉ gì thế, Stanley?
- 41
- 00:06:50,244 --> 00:06:52,372
- Nghe tôi đây, Charlie.
- 42
- 00:06:52,397 --> 00:06:53,785
- Đừng nói gì cả.
- 43
- 00:06:53,790 --> 00:06:56,375
- Im lặng, Mikey. Cậu sẽ ổn thôi.
- 44
- 00:06:57,938 --> 00:06:59,635
- Im lặng đi.
- 45
- 00:07:07,407 --> 00:07:10,885
- Tôi muốn nói một
- lời xác nhận cho anh.
- 46
- 00:07:15,168 --> 00:07:17,767
- Tôi biết Arthur Burns ở đâu.
- 47
- 00:07:19,247 --> 00:07:22,588
- Ở một nơi bị Chúa bỏ rơi.
- 48
- 00:07:26,668 --> 00:07:30,358
- Người da đen không dám đến đó,
- kể cả thợ săn cũng vậy.
- 49
- 00:07:30,534 --> 00:07:32,654
- Kể cả người của tôi.
- 50
- 00:07:34,934 --> 00:07:38,936
- Tôi đoán, rồi có lúc, những tay săn
- tiền thưởng sẽ tìm ra hắn.
- 51
- 00:07:41,624 --> 00:07:43,723
- Nhưng tôi có kế hoạch khác.
- 52
- 00:07:43,748 --> 00:07:46,296
- Tôi muốn hạ được hắn.
- 53
- 00:07:46,321 --> 00:07:49,569
- Tôi muốn mọi người thấy hắn chỉ là
- một con người như bao tên khác.
- 54
- 00:07:49,570 --> 00:07:51,693
- Tôi muốn làm hắn bị tổn thương.
- 55
- 00:07:51,718 --> 00:07:53,982
- Khi ngài sẵn sàng, thưa ngài.
- 56
- 00:07:57,044 --> 00:08:00,358
- Và cái gì sẽ khiến hắn
- bị tổn thương nhiều nhất?
- 57
- 00:08:02,978 --> 00:08:06,070
- Tôi đã suy nghĩ rất lâu
- về điều đó.
- 58
- 00:08:07,800 --> 00:08:10,492
- Và tôi nhận ra, anh Burns,
- 59
- 00:08:10,517 --> 00:08:14,840
- tôi phải sáng tạo ra một chút
- gì đó cho phương pháp của tôi.
- 60
- 00:08:19,850 --> 00:08:23,339
- Bây giờ, đừng nói gì cả, anh Burns.
- Hãy lắng nghe tôi nói.
- 61
- 00:08:23,364 --> 00:08:25,953
- Đừng nói gì cả.
- 62
- 00:08:28,327 --> 00:08:30,622
- Giả sử như tôi nói với anh
- có một cách
- 63
- 00:08:30,623 --> 00:08:33,773
- để cứu em trai Mikey của anh
- khỏi dây thòng lọng.
- 64
- 00:08:34,855 --> 00:08:39,033
- Giả sử như tôi cho anh một con ngựa
- và... một khẩu súng.
- 65
- 00:08:41,904 --> 00:08:43,799
- Giả sử như, anh Burns,
- 66
- 00:08:43,824 --> 00:08:47,382
- tôi đưa cho anh và
- em trai của anh Mikey đây,
- 67
- 00:08:47,384 --> 00:08:49,466
- một lệnh tha.
- 68
- 00:08:52,375 --> 00:08:56,241
- Giả sử như tôi nói
- tôi có thể đưa cho các anh
- 69
- 00:08:56,266 --> 00:08:58,590
- cơ hội để xóa bỏ tội lỗi...
- 70
- 00:08:58,615 --> 00:09:01,827
- ...tày trời mà các anh đã gây ra.
- 71
- 00:09:02,206 --> 00:09:05,231
- Giả sử tôi ra thời hạn cho anh
- tới lễ Giáng Sinh.
- 72
- 00:09:06,106 --> 00:09:10,636
- Giả sử anh nói với tôi
- cái mà tôi muốn từ anh.
- 73
- 00:09:12,009 --> 00:09:14,439
- Ông muốn tôi giết anh trai mình.
- 74
- 00:09:14,712 --> 00:09:17,440
- Tôi muốn anh giết anh trai của anh.
- 75
- 00:09:21,934 --> 00:09:25,383
- Arthur Burns là một con quái vật.
- 76
- 00:09:25,408 --> 00:09:28,109
- Một thứ kinh tởm.
- 77
- 00:09:34,816 --> 00:09:37,446
- Anh đã đúng khi tách ra khỏi hắn
- 78
- 00:09:37,471 --> 00:09:39,759
- và dẫn Mikey theo anh.
- 79
- 00:09:41,021 --> 00:09:45,026
- Chuyện xảy ra tại nhà Hopkins
- là không thể tha thứ.
- 80
- 00:09:47,550 --> 00:09:50,709
- Tôi chưa thấy một cảnh tượng
- kinh tởm như thế bao giờ.
- 81
- 00:09:50,734 --> 00:09:55,654
- Anh có biết người phụ nữ tội nghiệp,
- Eliza Hopkins, đang mang thai không?
- 82
- 00:10:50,939 --> 00:10:54,854
- Vấn đề của anh với anh trai anh
- chưa hoàn thành đâu.
- 83
- 00:10:55,121 --> 00:10:58,098
- Anh có 9 ngày, anh Burns.
- 84
- 00:11:08,181 --> 00:11:10,032
- <i>Cho lũ ngựa chạy đi.</i>
- 85
- 00:11:10,057 --> 00:11:14,151
- <i>Sắp được rồi.
- Nhanh lên. Mang nó lên.</i>
- 86
- 00:11:41,167 --> 00:11:43,367
- Thằng nhóc nhà Burns kìa.
- 87
- 00:11:43,392 --> 00:11:45,297
- Đánh hắn đi.
- 88
- 00:11:46,487 --> 00:11:47,970
- Ném đi.
- 89
- 00:11:49,533 --> 00:11:51,546
- Ném trúng hắn rồi!
- 90
- 00:12:03,109 --> 00:12:05,010
- Lũ heo.
- 91
- 00:12:05,477 --> 00:12:07,491
- Anh có ai thế?
- 92
- 00:12:10,447 --> 00:12:14,315
- Cảnh sát... xuống ngựa!
- 93
- 00:12:18,732 --> 00:12:21,209
- Người mà tôi vừa mang tới...
- 94
- 00:12:21,967 --> 00:12:24,050
- ...là Mike Burns...
- 95
- 00:12:24,075 --> 00:12:26,207
- ...thuộc băng nhóm Burns.
- 96
- 00:12:31,479 --> 00:12:35,421
- Bắt được một tên
- và còn hai tên, thưa các quý ông.
- 97
- 00:12:37,329 --> 00:12:39,926
- Ông phải đi bắt hai tên kia mau đi.
- 98
- 00:12:39,951 --> 00:12:43,561
- Tôi sẽ...
- khai hóa vùng đất này.
- 99
- 00:12:45,835 --> 00:12:48,118
- Cứ tự nhiên như ở nhà nhé, Mikey.
- 100
- 00:13:31,302 --> 00:13:35,122
- - Xin chào, bà Stanley.
- - Xin chào, ông Broussard.
- 101
- 00:13:46,007 --> 00:13:49,326
- Hắn ta đâu còn nguy hiểm nữa đâu,
- phải không nào?
- 102
- 00:14:05,701 --> 00:14:07,506
- Martha?
- 103
- 00:14:10,793 --> 00:14:12,932
- Xin chào, các quý ông.
- 104
- 00:14:12,957 --> 00:14:14,608
- Xin chào, bà Stanley.
- 105
- 00:14:14,633 --> 00:14:16,990
- Lẽ ra... em không nên tới đây.
- 106
- 00:14:17,015 --> 00:14:21,401
- Một quý cô không thể thăm
- chồng mình ở chỗ làm sao?
- 107
- 00:14:33,909 --> 00:14:35,910
- Các anh...
- 108
- 00:14:35,935 --> 00:14:37,736
- ...ra ngoài đợi đi.
- 109
- 00:14:46,330 --> 00:14:48,835
- Chúng ta đã bàn về lý do
- em không nên tới đây rồi mà.
- 110
- 00:14:48,860 --> 00:14:50,042
- Lúc này không thích hợp...
- 111
- 00:14:50,067 --> 00:14:52,836
- Morris, anh đã đi ba ngày nay rồi.
- 112
- 00:14:54,569 --> 00:14:57,639
- Em thấy thật cô đơn khi ở nhà.
- 113
- 00:14:58,392 --> 00:15:01,103
- Thiếu anh, nó thật yên lặng quá.
- 114
- 00:15:01,290 --> 00:15:02,839
- Bây giờ, anh sẽ về nhà chứ?
- 115
- 00:15:02,864 --> 00:15:05,413
- Anh có nhiều thứ cần làm lắm.
- 116
- 00:15:06,772 --> 00:15:10,071
- Anh sẽ kêu sĩ quan Dunn
- hộ tống em về nhà.
- 117
- 00:15:10,425 --> 00:15:13,567
- - Anh sẽ quay lại ngay.
- - Anh trông tệ quá, Morris.
- 118
- 00:15:13,592 --> 00:15:15,363
- Phải.
- 119
- 00:15:18,375 --> 00:15:20,440
- Phải, đúng là vậy.
- 120
- 00:15:24,299 --> 00:15:26,072
- Dunn
- 121
- 00:15:26,499 --> 00:15:28,086
- Đó là ai vậy?
- 122
- 00:15:29,372 --> 00:15:31,327
- Nhưng đó chỉ là một cậu bé.
- 123
- 00:15:31,330 --> 00:15:33,894
- Hắn là đàn ông, thưa bà.
- Hắn đúng là một người đàn ông đấy.
- 124
- 00:15:33,919 --> 00:15:35,536
- Đủ rồi.
- 125
- 00:15:42,291 --> 00:15:46,761
- Hộ tống bà Stanley về nhà
- và chờ ở đó cho tới khi tôi về.
- 126
- 00:15:46,786 --> 00:15:48,463
- Chừng nào anh sẽ về, anh yêu?
- 127
- 00:15:48,488 --> 00:15:50,026
- Một lát thôi.
- 128
- 00:16:00,208 --> 00:16:02,789
- Đừng có bao giờ nói như thế
- trước mặt vợ tôi một lần nữa.
- 129
- 00:16:02,790 --> 00:16:04,669
- - Anh hiểu chưa?
- - Tôi xin lỗi, đại tá.
- 130
- 00:16:04,670 --> 00:16:07,779
- Chuyện xảy ra hôm nay trong lều,
- là giữa tôi và anh thôi.
- 131
- 00:16:07,804 --> 00:16:09,038
- Tất nhiên rồi, thưa ngài.
- 132
- 00:16:09,039 --> 00:16:12,298
- Bởi sẽ có hậu quả khi nó trở thành
- điều mà được mọi người biết đến.
- 133
- 00:16:12,323 --> 00:16:14,278
- Vâng.
- 134
- 00:17:09,538 --> 00:17:13,011
- Eliza Hopkins là một người phụ nữ
- Cơ Đốc tốt bụng,
- 135
- 00:17:13,036 --> 00:17:14,778
- và cô ấy là bạn của em.
- 136
- 00:17:14,803 --> 00:17:18,458
- Em cầu xin Chúa cái chết của cô ấy là
- một cái chết nhanh chóng và nhân từ.
- 137
- 00:17:18,483 --> 00:17:20,696
- Có đúng thế không?
- 138
- 00:17:20,721 --> 00:17:24,683
- Martha, chúng ta có thể
- nói về việc khác được không?
- 139
- 00:17:25,852 --> 00:17:28,615
- Lại đây nào, đại tá Stanley.
- 140
- 00:17:52,005 --> 00:17:54,710
- Người chồng tội nghiệp của tôi.
- 141
- 00:18:13,658 --> 00:18:16,500
- Thế giới mà anh sống.
- 142
- 00:18:21,944 --> 00:18:24,722
- Đừng u sầu thế, anh yêu.
- 143
- 00:18:26,954 --> 00:18:29,874
- Gánh nặng mà anh phải mang...
- 144
- 00:18:30,957 --> 00:18:33,896
- ...hãy để em mang nó cùng anh.
- 145
- 00:18:36,348 --> 00:18:38,706
- Em tin ở anh.
- 146
- 00:18:56,238 --> 00:18:59,429
- Nằm yên. Nằm yên trên giường đi.
- 147
- 00:19:16,360 --> 00:19:18,417
- Nhân Danh Chúa, cái gì...
- 148
- 00:19:18,647 --> 00:19:20,485
- Chúa ơi, thưa ngài...
- 149
- 00:19:20,510 --> 00:19:23,422
- ...tôi bắn đứt ngón chân
- mắc dịch của mình rồi.
- 150
- 00:19:28,976 --> 00:19:31,861
- Không có gì để xem cả, Martha.
- Quay lại giường đi.
- 151
- 00:19:31,886 --> 00:19:34,124
- Sĩ quan Dunn bắn trúng...
- 152
- 00:19:35,868 --> 00:19:38,340
- Martha, quay vào trong đi.
- 153
- 00:20:45,361 --> 00:20:48,255
- Mấy con ruồi mắc dịch này.
- 154
- 00:20:48,429 --> 00:20:52,455
- Giết một con thì thêm một tá
- lại kéo đến.
- 155
- 00:21:04,685 --> 00:21:08,530
- Ngàn lần xin lỗi, bạn tôi.
- 156
- 00:21:08,555 --> 00:21:12,076
- Có vẻ như tôi hơi tàn nhẫn.
- 157
- 00:21:12,101 --> 00:21:15,789
- Không cần phải thế, thưa anh.
- Không cần phải thế.
- 158
- 00:21:16,107 --> 00:21:19,300
- Chúng ta đều là người da trắng,
- anh và tôi.
- 159
- 00:21:20,666 --> 00:21:22,755
- Xin cho phép tôi
- được tự giới thiệu.
- 160
- 00:21:22,760 --> 00:21:25,669
- Tôi là Jellon Lamb.
- 161
- 00:21:25,694 --> 00:21:29,633
- Công dân của cả thế giới.
- Một nhà phiêu lưu.
- 162
- 00:21:29,640 --> 00:21:35,939
- Còn nếu anh thấy mặt tôi hơi trơ tráo,
- thì là một người không có giáo dục.
- 163
- 00:21:36,491 --> 00:21:38,431
- Còn anh, thưa anh?
- 164
- 00:21:38,456 --> 00:21:43,930
- Nhân danh cái tên mà tôi
- có vinh dự được gọi?
- 165
- 00:21:47,402 --> 00:21:51,663
- Tất nhiên, có là chi chứ.
- 166
- 00:21:52,770 --> 00:21:54,930
- Có là chi chứ.
- 167
- 00:21:56,599 --> 00:21:59,642
- Thứ lỗi cho tôi, thưa anh,
- nhưng tôi đã bị kẹt ở đây
- 168
- 00:21:59,645 --> 00:22:04,815
- mà không có ai để tâm sự,
- trừ con heo Ai-Len đáng thương này.
- 169
- 00:22:04,840 --> 00:22:09,572
- Dan O'Reilly tội nghiệp.
- 170
- 00:22:09,597 --> 00:22:12,230
- Ngồi đi, thưa anh.
- Uống cùng tôi nào.
- 171
- 00:22:14,145 --> 00:22:17,923
- Thêm một lời nói xấu về người Ai-Len,
- thì tôi sẽ bắn ông, ông Lamb.
- 172
- 00:22:17,948 --> 00:22:21,509
- - Rõ chưa nào?
- - Rõ như nước sông Ennis, thưa anh.
- 173
- 00:22:21,534 --> 00:22:23,524
- Hãy uống vì người Ai-Len.
- 174
- 00:22:23,549 --> 00:22:28,458
- Không có loại đàn ông nào lại đi...
- gọt vỏ khoai tây.
- 175
- 00:22:28,895 --> 00:22:32,034
- - Ông có cầu nguyện không, ông Lamb?
- - Chúa ơi, con trai.
- 176
- 00:22:32,059 --> 00:22:34,009
- Không, tôi không cầu nguyện.
- 177
- 00:22:34,012 --> 00:22:37,566
- Đã rất lâu rồi,
- tôi từng là một tín đồ.
- 178
- 00:22:37,992 --> 00:22:41,657
- Nhưng chao ôi, tôi đến
- cái vùng đất bị bao vây này
- 179
- 00:22:41,658 --> 00:22:43,862
- và Chúa trong tôi liền...
- 180
- 00:22:45,154 --> 00:22:47,328
- ...tan biến.
- 181
- 00:22:47,786 --> 00:22:50,372
- Hãy uống mừng thứ khác, thưa anh.
- 182
- 00:22:50,397 --> 00:22:54,241
- Cho Chúa, người đã
- bỏ quên chúng ta.
- 183
- 00:22:56,706 --> 00:22:58,731
- Nhưng trước tiên...
- 184
- 00:22:58,756 --> 00:23:00,846
- ...luật cốt yếu.
- 185
- 00:23:00,871 --> 00:23:07,814
- Không bao giờ nâng ly với người
- mà ta không biết tên.
- 186
- 00:23:10,071 --> 00:23:12,171
- Tên tôi là Charles Murphy.
- 187
- 00:23:24,148 --> 00:23:26,210
- Charlie à?
- 188
- 00:23:26,847 --> 00:23:28,478
- Có lẽ anh đã đọc
- 189
- 00:23:28,480 --> 00:23:32,358
- "Nguồn Gốc Các Loài Thông Qua
- Chọn Lọc Tự Nhiên"
- 190
- 00:23:32,360 --> 00:23:34,299
- của Charles Darwin.
- 191
- 00:23:34,324 --> 00:23:39,859
- Đừng để ý tới tựa đề. Ông ta có
- nhiều thứ hấp dẫn để nói lắm.
- 192
- 00:23:39,884 --> 00:23:42,422
- Những thứ ớn lạnh.
- 193
- 00:23:42,447 --> 00:23:47,223
- Ngài Darwin dành thời gian
- học về thuyết tiến hóa.
- 194
- 00:23:47,248 --> 00:23:52,253
- Ông ta cho rằng căn bản
- tất cả chúng ta...
- 195
- 00:23:52,278 --> 00:23:55,467
- đều y chang nhau cả thôi.
- 196
- 00:23:59,244 --> 00:24:03,023
- Ông ta suy luận, anh Murphy ạ,
- 197
- 00:24:03,436 --> 00:24:09,083
- rằng chúng ta đều
- có chung tổ tiên với loài khỉ.
- 198
- 00:24:12,603 --> 00:24:15,196
- Loài khỉ đấy!
- 199
- 00:24:20,362 --> 00:24:24,847
- Anh Murphy, nước Nga,
- Trung Quốc, Côn-gô.
- 200
- 00:24:24,872 --> 00:24:28,632
- Tôi đã đi giữa những
- con người vô danh
- 201
- 00:24:28,657 --> 00:24:31,902
- ở những vùng đất
- phía xa bờ biển.
- 202
- 00:24:33,052 --> 00:24:35,243
- Nhưng không có gì...
- 203
- 00:24:35,268 --> 00:24:41,841
- ...không có gì chuẩn bị cho tôi
- với cái hố bị Chúa bỏ quên này.
- 204
- 00:24:41,866 --> 00:24:46,137
- Anh thấy đấy... anh Murphy...
- 205
- 00:24:47,291 --> 00:24:52,288
- ...tôi giống như một
- thợ săn kho báu vậy.
- 206
- 00:24:55,455 --> 00:24:58,649
- Và ông săn loại kho báu gì vậy,
- ông Lamb?
- 207
- 00:24:58,650 --> 00:25:01,519
- Đó phải là câu hỏi của tôi
- dành cho anh chứ, anh Murphy.
- 208
- 00:25:01,913 --> 00:25:05,779
- Bỏ tay ra, Murphy, hoặc
- tao sẽ cắt cổ mày.
- 209
- 00:25:17,136 --> 00:25:19,937
- Chúng ta đều là người da trắng,
- thưa anh.
- 210
- 00:25:21,334 --> 00:25:24,343
- Chứ không phải là con thú.
- 211
- 00:25:42,330 --> 00:25:47,596
- Hắn ngồi trên những ngọn đồi u uất.
- 212
- 00:25:47,621 --> 00:25:52,815
- Có người nói hắn ngủ
- trong các hang động như một con thú.
- 213
- 00:25:52,820 --> 00:25:56,220
- Ngủ sâu như một loài thủy quái.
- 214
- 00:25:56,639 --> 00:26:00,916
- Người da đen nói
- hắn là một linh hồn.
- 215
- 00:26:00,941 --> 00:26:03,939
- Kỵ binh sẽ không bao giờ
- bắt được hắn.
- 216
- 00:26:03,964 --> 00:26:07,378
- Quyền lực là vô nghĩa, anh Murphy,
- 217
- 00:26:07,380 --> 00:26:13,818
- khi hắn ngồi xổm trên cái
- địa vị cao vững chắc của hắn.
- 218
- 00:26:17,102 --> 00:26:21,596
- Vì thế tôi đợi, anh Murphy.
- 219
- 00:26:23,024 --> 00:26:24,897
- Tôi đợi...
- 220
- 00:26:31,982 --> 00:26:34,130
- Phải, ông đợi.
- 221
- 00:26:34,155 --> 00:26:36,699
- Ông đợi ở đây,
- thợ săn tiền thưởng ạ.
- 222
- 00:26:48,241 --> 00:26:51,638
- Treo cổ hắn, thưa ngài.
- Treo cổ hắn lên đi, thưa ngài.
- 223
- 00:27:07,250 --> 00:27:10,184
- Chào người anh hùng chinh phục.
- 224
- 00:27:23,990 --> 00:27:27,558
- Quả là một loại người
- gớm ghiếc của nhân loại.
- 225
- 00:27:27,920 --> 00:27:31,129
- Quả là một thứ rác kinh tởm.
- 226
- 00:27:32,212 --> 00:27:35,510
- Không hẳn là tên mà chúng tôi
- đang tìm, đúng không, đại tá?
- 227
- 00:27:35,511 --> 00:27:37,990
- Cuối cùng, công lý
- cũng sẽ được thực thi thôi.
- 228
- 00:27:38,092 --> 00:27:40,094
- Công lý.
- 229
- 00:27:40,119 --> 00:27:44,416
- Để dành sự hiểu biết nhỏ nhoi
- của ông về lũ băng đảng đi, Stanley.
- 230
- 00:27:46,064 --> 00:27:48,358
- Hắn đã khai
- các anh trai hắn ở đâu chưa?
- 231
- 00:27:48,359 --> 00:27:50,185
- Với tất cả sự kính trọng,
- ông Fletcher,
- 232
- 00:27:50,190 --> 00:27:52,680
- có lẽ sẽ khôn ngoan khi để
- công việc của cảnh sát
- 233
- 00:27:52,682 --> 00:27:55,147
- được thi hành bởi cảnh sát.
- 234
- 00:28:00,457 --> 00:28:04,026
- Quả là một thứ rác kinh tởm.
- 235
- 00:28:05,574 --> 00:28:09,423
- Tôi đoán là,
- còn hơn là không có gì.
- 236
- 00:28:09,448 --> 00:28:12,866
- - Tạm biệt, đại tá.
- - Tạm biệt.
- 237
- 00:28:17,958 --> 00:28:22,380
- "Khi nào?" Mặt Trăng nói với
- các vì sao trên trời.
- 238
- 00:28:23,628 --> 00:28:27,885
- "Sớm thôi." Ngọn gió bay về nói.
- 239
- 00:28:29,788 --> 00:28:33,723
- "Ai?" Đám mây bắt đầu khóc nói.
- 240
- 00:28:35,671 --> 00:28:39,545
- "Hắn." Người cưỡi ngựa,
- khô như một khúc xương nói.
- 241
- 00:28:51,394 --> 00:28:53,711
- Những bông hoa hồng
- của em trông thật đẹp.
- 242
- 00:28:53,736 --> 00:28:56,631
- Em có tay nghề làm vườn mà.
- 243
- 00:28:57,109 --> 00:29:00,158
- Anh đang nghĩ về Anh quốc.
- 244
- 00:29:01,828 --> 00:29:04,685
- Em có nhớ Anh quốc không, Martha?
- 245
- 00:29:05,529 --> 00:29:07,834
- Nhớ rất nhiều ấy chứ.
- 246
- 00:29:07,859 --> 00:29:10,498
- Ở đó và ở đây.
- 247
- 00:29:14,455 --> 00:29:17,373
- Hãy chữa cơn đau đầu thôi nào.
- 248
- 00:29:18,611 --> 00:29:22,125
- Bây giờ... Đại tá Stanley,
- 249
- 00:29:22,512 --> 00:29:25,939
- hãy ăn bữa sáng của ông
- trước khi ruồi bu vào.
- 250
- 00:29:30,079 --> 00:29:33,167
- Em làm món trứng bằng
- bàn tay khéo léo của mình đấy.
- 251
- 00:29:33,192 --> 00:29:36,357
- Món trứng của tôi chưa bao giờ
- có vị ngon như thế, thưa bà.
- 252
- 00:29:37,603 --> 00:29:40,355
- Anh là người tốt, Morris.
- 253
- 00:29:40,550 --> 00:29:43,945
- Và em là người phụ nữ tốt, Martha.
- 254
- 00:29:47,230 --> 00:29:51,869
- - Chúng ta có khách à?
- - Anh e là vậy.
- 255
- 00:29:56,741 --> 00:29:58,441
- Đại tá!
- 256
- 00:30:09,962 --> 00:30:13,258
- Xin lỗi, thưa bà.
- Xin lỗi, thưa ngài.
- 257
- 00:30:15,535 --> 00:30:17,639
- Martha, em cho phép bọn anh nhé?
- 258
- 00:30:17,664 --> 00:30:20,044
- - Không sao đâu, Morris.
- - Không, Martha. Làm ơn.
- 259
- 00:30:20,069 --> 00:30:22,627
- Đây là công việc của cảnh sát.
- 260
- 00:30:30,515 --> 00:30:33,269
- Sao anh dám tới nhà tôi
- trong bộ dạng này chứ?
- 261
- 00:30:33,294 --> 00:30:35,680
- - Thưa ngài.
- - Chính xác thì anh muốn gì?
- 262
- 00:30:35,705 --> 00:30:38,123
- Bọn tôi vừa trở về
- từ dãy núi Arooka, thưa ngài.
- 263
- 00:30:38,125 --> 00:30:41,218
- Bọn tôi bắt được 6 tên da đen nổi loạn,
- thưa ngài. Sean đã giết một tên.
- 264
- 00:30:41,220 --> 00:30:43,499
- Tôi nghĩ ngài sẽ muốn biết
- ngay lập tức.
- 265
- 00:30:48,803 --> 00:30:50,892
- Đại tá?
- 266
- 00:30:52,155 --> 00:30:53,806
- Đại tá?
- 267
- 00:30:58,032 --> 00:31:00,828
- Không, mở cửa ra.
- Trong này hôi quá.
- 268
- 00:31:00,853 --> 00:31:03,098
- Vâng, thưa ngài.
- 269
- 00:31:03,704 --> 00:31:07,312
- Anh có chắc đã còng chặt
- những tên này chưa, trung sĩ?
- 270
- 00:31:07,314 --> 00:31:10,197
- Chúng đã được còng rất chặt,
- thưa ngài.
- 271
- 00:31:10,222 --> 00:31:13,038
- - Jacko, lại đây.
- - Vâng, thưa ngài đại tá.
- 272
- 00:31:13,063 --> 00:31:16,836
- Hỏi chúng đã trốn ở
- dãy núi bao lâu rồi.
- 273
- 00:31:20,172 --> 00:31:22,725
- Ông ta nói họ rất là mệt.
- 274
- 00:31:23,671 --> 00:31:26,592
- Vậy thì mày sẽ được
- nghỉ ngơi thật lâu.
- 275
- 00:31:26,617 --> 00:31:29,840
- Nếu mày không mở miệng ra và nói,
- thằng khốn da đen.
- 276
- 00:31:29,865 --> 00:31:31,823
- Trung sĩ.
- 277
- 00:31:32,658 --> 00:31:36,402
- Ra ngoài đợi.
- Ra ngoài cửa đợi đi.
- 278
- 00:31:36,427 --> 00:31:39,436
- Khi nào cần, tôi sẽ gọi anh vào.
- 279
- 00:31:48,737 --> 00:31:55,572
- Hỏi chúng đã trốn ở dãy núi
- bao lâu rồi một lần nữa đi.
- 280
- 00:32:01,970 --> 00:32:05,498
- Thưa ngài đại tá, ông ta nói
- họ không trốn ở dãy núi,
- 281
- 00:32:05,523 --> 00:32:06,927
- họ sống ở dãy núi.
- 282
- 00:32:06,930 --> 00:32:09,778
- Vậy thì hỏi chúng đã
- sống ở dãy núi bao lâu đi.
- 283
- 00:32:09,803 --> 00:32:13,548
- Họ luôn sống ở các dãy núi,
- thưa ngài đại tá.
- 284
- 00:32:15,626 --> 00:32:18,796
- Hỏi ông ta có thấy một người
- đàn ông da trắng nào trên đó không.
- 285
- 00:32:18,821 --> 00:32:22,221
- Vâng, thưa ngài đại tá.
- Tôi sẽ hỏi họ.
- 286
- 00:32:32,825 --> 00:32:36,225
- Họ thấy người da trắng.
- Người da trắng bắt họ.
- 287
- 00:32:36,250 --> 00:32:37,950
- Chúa ơi.
- 288
- 00:32:37,975 --> 00:32:40,323
- Ý tôi không phải là cảnh sát.
- 289
- 00:32:40,871 --> 00:32:43,965
- Người... người đàn ông này.
- 290
- 00:32:44,202 --> 00:32:48,035
- Người đàn ông này.
- Một người đàn ông đi với người này.
- 291
- 00:32:48,060 --> 00:32:50,136
- Một người da trắng.
- 292
- 00:32:50,161 --> 00:32:53,162
- Người đàn ông này.
- Người đàn ông này đây.
- 293
- 00:32:57,151 --> 00:32:59,080
- Hỏi ông ta đi.
- 294
- 00:33:01,062 --> 00:33:03,340
- Người trong tấm hình...
- 295
- 00:33:03,365 --> 00:33:05,481
- ...ông ta sống trong một hang động.
- 296
- 00:33:05,506 --> 00:33:07,463
- Người cẩu.
- 297
- 00:33:07,488 --> 00:33:09,594
- Người hào hiệp.
- 298
- 00:33:09,619 --> 00:33:11,769
- Ông ta nói người cẩu
- không bao giờ ngủ.
- 299
- 00:33:11,794 --> 00:33:13,840
- Ông ta ngồi ở đó cả ngày.
- 300
- 00:33:13,865 --> 00:33:17,196
- Ngồi trong một hang động.
- Hướng lên.
- 301
- 00:33:17,221 --> 00:33:21,677
- Ông ta sống cùng với một người
- nhỏ con và một người da đen.
- 302
- 00:33:21,702 --> 00:33:25,427
- Không thể bắt được ông ta.
- Không thể giết được ông ta.
- 303
- 00:33:25,755 --> 00:33:29,281
- - Ông ta là cẩu.
- - Hắn ta ăn thịt cẩu sao?
- 304
- 00:33:29,306 --> 00:33:32,411
- Không, thưa ngài đại tá.
- Ông ta là cẩu.
- 305
- 00:33:32,436 --> 00:33:34,287
- Ông ta biến thành cẩu.
- 306
- 00:33:34,312 --> 00:33:36,269
- Ông ta mọc tóc.
- 307
- 00:33:36,294 --> 00:33:39,003
- Ông ta mọc răng năng.
- 308
- 00:33:39,005 --> 00:33:41,463
- Và ông ta mọc đuôi,
- như thế này.
- 309
- 00:33:41,488 --> 00:33:42,802
- Rất dài.
- 310
- 00:33:42,827 --> 00:33:46,390
- Và ông ta đứng bằng hai chân,
- như thế này.
- 311
- 00:33:46,415 --> 00:33:48,331
- Và ông ta hú...
- 312
- 00:33:53,985 --> 00:33:56,012
- Trung sĩ.
- 313
- 00:33:56,037 --> 00:33:58,319
- Trung sĩ!
- 314
- 00:34:01,493 --> 00:34:06,097
- "Khi nào?" Mặt Trăng nói với
- các vì sao trên trời.
- 315
- 00:34:07,156 --> 00:34:11,009
- "Sớm thôi." Ngọn gió bay về nói.
- 316
- 00:34:13,316 --> 00:34:17,301
- "Ai?" Đám mây bắt đầu khóc nói.
- 317
- 00:34:19,143 --> 00:34:23,067
- "Tôi." Người cưỡi ngựa,
- khô như khúc xương nói.
- 318
- 00:34:23,605 --> 00:34:27,305
- "Như thế nào?" Mặt trời
- đốt cháy mặt đất nói.
- 319
- 00:34:30,794 --> 00:34:35,288
- "Tại sao?" Dòng sông
- không muốn chảy nói.
- 320
- 00:34:36,225 --> 00:34:40,341
- "Ở đâu?" Sấm sét
- không có âm thanh nói.
- 321
- 00:34:41,673 --> 00:34:45,615
- "Ở đây." Người cưỡi ngựa,
- rút súng ra nói.
- 322
- 00:34:58,925 --> 00:35:01,940
- Đại tá là một người thật yếu đuối.
- 323
- 00:35:01,965 --> 00:35:05,902
- Vậy anh cho là ông ta yếu đuối sao,
- Lawrence?
- 324
- 00:35:05,927 --> 00:35:07,665
- Biến đi, Cox.
- 325
- 00:35:07,670 --> 00:35:11,047
- Tới đây bắt lũ mọi đen. Khốn kiếp,
- ông ta chả làm được cái gì cả.
- 326
- 00:35:11,052 --> 00:35:14,067
- Mấy tên da đen khốn nạn ấy
- đang chống lại chúng ta.
- 327
- 00:35:14,092 --> 00:35:16,798
- Họ chọn lầm người
- để làm công việc này.
- 328
- 00:35:16,823 --> 00:35:19,009
- Đây không phải là London.
- Cũng không phải Anh quốc.
- 329
- 00:35:19,034 --> 00:35:20,990
- Đây là nước Úc.
- 330
- 00:35:21,712 --> 00:35:25,619
- Tôi đã nói tôi muốn "chơi"
- vợ của đại tá chưa?
- 331
- 00:35:25,644 --> 00:35:28,219
- Sao anh không đi ngủ tiếp, Paul?
- Vì Chúa.
- 332
- 00:35:28,244 --> 00:35:30,099
- Tôi muốn "chơi" vợ của ông ta.
- 333
- 00:35:30,104 --> 00:35:32,964
- Nếu tôi cưới cái thứ vớ vẩn
- mà anh gọi là vợ.
- 334
- 00:35:32,969 --> 00:35:35,037
- Tôi cũng muốn "chơi" cô ta nữa.
- 335
- 00:35:35,138 --> 00:35:39,140
- Tôi muốn "chơi" vợ của ông ta.
- 336
- 00:35:39,145 --> 00:35:41,042
- - Tôi cũng có thể "chơi" cô ta...
- - Được rồi.
- 337
- 00:35:41,047 --> 00:35:45,035
- Tất cả chúng ta đều muốn
- "chơi" bà Stanley.
- 338
- 00:35:46,189 --> 00:35:49,767
- Cô ta chắc chắn sẽ chẳng có được gì
- từ một tay đại tá tốt bụng đâu.
- 339
- 00:35:51,208 --> 00:35:52,922
- Biết tại sao không?
- 340
- 00:35:52,947 --> 00:35:55,381
- Bởi vì ông ta yếu đuối.
- 341
- 00:35:55,700 --> 00:35:58,772
- Ông ta đang tính trong đầu
- một thứ khác.
- 342
- 00:35:58,797 --> 00:36:01,768
- Bởi lần này ông ta tiêu đời rồi.
- 343
- 00:36:01,793 --> 00:36:03,842
- Ông ta bắt được thằng nhóc.
- 344
- 00:36:04,195 --> 00:36:06,762
- Ông ta thả tên còn lại đi.
- 345
- 00:38:10,821 --> 00:38:13,083
- Chữa trị cho cậu ấy đi.
- 346
- 00:38:13,792 --> 00:38:15,625
- Cho anh ta...
- 347
- 00:38:15,650 --> 00:38:18,009
- Cho anh ta uống thuốc.
- Chữa trị cho anh ta thật tốt.
- 348
- 00:38:18,034 --> 00:38:21,282
- Anh cần phải ngủ.
- Anh cần phải nghỉ ngơi.
- 349
- 00:38:23,389 --> 00:38:27,159
- Đừng khóc, cha ơi. Máu đã
- biến mất rồi. Lành lặn và sạch sẽ.
- 350
- 00:38:27,184 --> 00:38:30,544
- Anh cần phải ngủ.
- Anh cần phải nghỉ ngơi.
- 351
- 00:40:29,906 --> 00:40:32,506
- Xin chào, ông Broussard.
- 352
- 00:40:33,125 --> 00:40:35,438
- Ông hãy nhớ để dành
- một con gà tây cho tôi.
- 353
- 00:40:35,463 --> 00:40:37,787
- Tất nhiên rồi, bà Stanley.
- 354
- 00:40:37,981 --> 00:40:40,814
- Mọi thứ vẫn ổn chứ?
- 355
- 00:40:44,460 --> 00:40:46,816
- Về nhà đi, đồ con bò ngu ngốc.
- 356
- 00:40:46,841 --> 00:40:49,097
- Xin thứ lỗi. Bà vừa nói gì thế?
- 357
- 00:40:50,177 --> 00:40:55,535
- Bà Stanley... có lẽ tốt hơn là
- bà nên về hỏi chồng bà ấy.
- 358
- 00:41:15,687 --> 00:41:17,878
- Im đi, con chó kia.
- 359
- 00:41:19,931 --> 00:41:22,662
- Lạy Đức Mẹ nhân từ.
- 360
- 00:41:22,687 --> 00:41:24,848
- Xem ai vừa trỗi dậy
- từ cõi chết kìa.
- 361
- 00:41:24,853 --> 00:41:27,585
- Anh ta khỏe hơn nhiều rồi. Anh ta
- khỏe hơn là vì có tôi chữa trị cho.
- 362
- 00:41:27,590 --> 00:41:29,745
- Tôi thấy hắn chả có khỏe gì đâu.
- 363
- 00:41:30,008 --> 00:41:33,059
- Samuel, điều tao thích nhất
- khi tao bỏ đi
- 364
- 00:41:33,084 --> 00:41:35,896
- là không phải thấy
- cái bản mặt khốn nạn của mày.
- 365
- 00:41:35,901 --> 00:41:38,754
- Nếu không nhờ tao và tài bắn súng
- của tao, mày đã bị biến thành bữa tối.
- 366
- 00:41:38,759 --> 00:41:41,318
- Cách 30 thước và...
- 367
- 00:41:41,926 --> 00:41:44,581
- Bắn tung đầu của
- thằng da đen khốn nạn ấy.
- 368
- 00:41:44,606 --> 00:41:46,432
- Thật là đẹp.
- 369
- 00:41:46,457 --> 00:41:50,249
- Tỏ ra một chút kính trọng hoặc
- tao sẽ bắn mày...
- 370
- 00:41:50,488 --> 00:41:53,183
- ...bằng khẩu Winchester mới của tao.
- 371
- 00:41:54,888 --> 00:41:57,634
- Mẹ kiếp! Đau quá!
- 372
- 00:42:59,614 --> 00:43:04,275
- Ôi, Charlie. Em bình phục rồi.
- Không sao đâu mà, Charlie.
- 373
- 00:43:06,878 --> 00:43:09,506
- Anh có muốn biết
- tại sao tôi lại quay về không?
- 374
- 00:43:09,531 --> 00:43:12,422
- Anh biết tại sao
- em lại quay về, Charlie.
- 375
- 00:43:13,563 --> 00:43:15,517
- Nhìn kìa.
- 376
- 00:43:19,194 --> 00:43:23,669
- Hãy là một người khiêm tốn, Charlie.
- Hạnh phúc ở cuối con đường.
- 377
- 00:43:23,694 --> 00:43:25,969
- Em là em trai của anh, Charlie.
- 378
- 00:43:25,974 --> 00:43:28,387
- Em thuộc về anh.
- 379
- 00:43:28,765 --> 00:43:32,840
- Chúng ta là một gia đình.
- Tất cả chúng ta.
- 380
- 00:43:33,264 --> 00:43:35,494
- Ừ, em vừa làm quen lại.
- 381
- 00:43:35,519 --> 00:43:37,339
- Samuel.
- 382
- 00:43:37,364 --> 00:43:41,302
- Tử tế đi nào.
- Hãy khoan dung một chút, Charlie.
- 383
- 00:43:41,630 --> 00:43:43,230
- Samuel chỉ là một thằng nhóc.
- 384
- 00:43:43,235 --> 00:43:45,383
- Nó là một thằng ngu đồi bại.
- 385
- 00:43:57,744 --> 00:43:59,407
- Mikey đâu rồi, Charlie?
- 386
- 00:43:59,432 --> 00:44:01,979
- Mikey ở lại Clarence rồi.
- 387
- 00:44:02,004 --> 00:44:05,419
- - Em bỏ Mikey một mình ư?
- - Nó gặp được một cô gái.
- 388
- 00:44:06,409 --> 00:44:09,424
- - Mikey gặp được một cô gái ư?
- - Phải.
- 389
- 00:44:09,449 --> 00:44:11,803
- Mikey gặp được một cô gái.
- 390
- 00:44:16,918 --> 00:44:20,192
- - Tên cô ta là gì, Charlie?
- - Molly.
- 391
- 00:44:20,217 --> 00:44:21,971
- Molly.
- 392
- 00:44:21,996 --> 00:44:26,732
- Molly O'Boyle.
- 393
- 00:44:29,951 --> 00:44:33,813
- - Chắc là một cô gái có mái tóc đỏ.
- - Phải. Mái tóc đỏ.
- 394
- 00:44:33,838 --> 00:44:36,287
- Như ánh hoàng hôn.
- 395
- 00:44:36,522 --> 00:44:39,073
- Như ánh hoàng hôn.
- 396
- 00:44:53,164 --> 00:44:57,254
- Cô ta làm nghề gì,
- cô Molly O'Boyle ấy?
- 397
- 00:44:59,128 --> 00:45:02,130
- Bây giờ em cảm thấy hơi mệt rồi,
- Arthur.
- 398
- 00:45:02,155 --> 00:45:04,471
- Con gái của một nông dân à?
- Cô ta nấu món cừu hầm ngon không?
- 399
- 00:45:04,496 --> 00:45:06,903
- Anh ngưng đi được không?
- 400
- 00:45:15,252 --> 00:45:18,559
- Mikey không như chúng ta.
- 401
- 00:45:18,584 --> 00:45:22,169
- Chúng ta sẽ bị người đời
- chửi mắng tới tận cùng, em và anh.
- 402
- 00:45:22,194 --> 00:45:24,698
- Nó tôn kính anh.
- 403
- 00:45:25,474 --> 00:45:28,634
- Đã có thời
- bọn em cùng tôn kính anh.
- 404
- 00:45:37,962 --> 00:45:40,405
- Mikey xứng đáng hơn thế.
- 405
- 00:45:40,430 --> 00:45:44,654
- Em đã đúng khi bỏ đi...
- mang nó đi cùng em.
- 406
- 00:45:46,140 --> 00:45:47,942
- Em cần nghỉ ngơi.
- 407
- 00:45:47,967 --> 00:45:50,030
- Mary O'Boyle.
- 408
- 00:45:50,055 --> 00:45:52,283
- Molly, Arthur. Molly.
- 409
- 00:45:52,308 --> 00:45:55,917
- Molly. Phải. Molly.
- 410
- 00:46:24,587 --> 00:46:27,571
- Mikey, Mikey.
- 411
- 00:46:56,608 --> 00:46:59,732
- Chỉ còn 5 ngày thôi, Mikey.
- 412
- 00:47:10,767 --> 00:47:13,059
- Martha.
- 413
- 00:47:14,836 --> 00:47:16,814
- Martha.
- 414
- 00:47:18,051 --> 00:47:21,353
- Khi trung sĩ Lawrence nói...
- 415
- 00:47:21,378 --> 00:47:26,878
- cậu bé mà anh đang giam
- là một người đàn ông...
- 416
- 00:47:27,243 --> 00:47:29,257
- ...ông ta nói thế nghĩa là sao?
- 417
- 00:47:29,262 --> 00:47:31,943
- Trung sĩ Lawrence là một
- tên du côn dốt nát
- 418
- 00:47:31,948 --> 00:47:34,243
- với phẩm chất của một con rắn độc.
- Em đừng để ý...
- 419
- 00:47:34,248 --> 00:47:37,537
- Ý của ông ta là sao?
- Cậu bé ấy đã làm gì?
- 420
- 00:47:37,538 --> 00:47:39,918
- Nó là một thành viên
- của băng nhóm Burns.
- 421
- 00:47:40,224 --> 00:47:43,877
- - Có những thứ không nên chia sẻ...
- - Em biết. Em hỏi anh một câu.
- 422
- 00:47:43,882 --> 00:47:45,542
- Anh đã yêu cầu em
- đừng có thăm anh ở chỗ làm.
- 423
- 00:47:45,543 --> 00:47:47,293
- - Nói cho em biết cậu ta
- đã làm gì Eliza. - Đủ rồi.
- 424
- 00:47:47,294 --> 00:47:50,596
- - Cô ấy là bạn của em.
- - Đủ rồi!
- 425
- 00:47:51,724 --> 00:47:54,180
- Đủ rồi.
- 426
- 00:47:57,347 --> 00:47:59,947
- Đau đầu à, đại tá Stanley?
- 427
- 00:48:07,864 --> 00:48:11,284
- Vậy, tôi có thể giúp gì cho ông,
- ông Fletcher?
- 428
- 00:48:16,218 --> 00:48:21,889
- Có tin là người của ông bắt được
- 6 tên da đen nổi loạn 2 hôm trước,
- 429
- 00:48:22,043 --> 00:48:25,463
- và một tên bị bắn chết.
- 430
- 00:48:26,523 --> 00:48:29,462
- Ông có vấn đề với việc đó sao?
- 431
- 00:48:29,796 --> 00:48:32,014
- Vâng, đại tá, tôi có đấy.
- 432
- 00:48:32,039 --> 00:48:34,573
- Sáng nay, có tin từ
- thung lũng 8 Dặm
- 433
- 00:48:34,574 --> 00:48:37,106
- rằng khu của Dan O'Reilly
- bị tấn công.
- 434
- 00:48:37,107 --> 00:48:38,657
- Ông có chắc là do
- người da đen không?
- 435
- 00:48:38,658 --> 00:48:40,735
- Dan O'Reilly có rất nhiều giáo
- bị cắm vào người
- 436
- 00:48:40,736 --> 00:48:45,014
- giống như con nhím già
- giống Anh của ông vậy.
- 437
- 00:48:45,597 --> 00:48:47,642
- Đơn giản thôi, đại tá.
- 438
- 00:48:47,667 --> 00:48:50,538
- Đó gọi là luật trao đổi.
- 439
- 00:48:50,563 --> 00:48:54,624
- Giết một người của chúng và chúng sẽ
- giết một người của chúng ta.
- 440
- 00:48:54,649 --> 00:48:59,355
- Hãy làm công việc mà tôi
- mang ông đến đây để làm.
- 441
- 00:48:59,380 --> 00:49:01,602
- Nếu ông phải giết một tên,
- 442
- 00:49:01,627 --> 00:49:04,841
- hãy chắc là ông giết
- hết tất cả bọn chúng.
- 443
- 00:49:04,866 --> 00:49:07,499
- Tôi sẽ gửi vài kỵ binh đi
- vào hôm nay.
- 444
- 00:49:12,959 --> 00:49:15,831
- Vậy công việc của chúng ta
- kết thúc chưa?
- 445
- 00:49:15,856 --> 00:49:18,566
- Tôi sẽ bắt Mike Burns bị quất.
- 446
- 00:49:18,571 --> 00:49:20,800
- - Cái gì?
- - 100 roi.
- 447
- 00:49:25,368 --> 00:49:27,294
- Martha.
- 448
- 00:49:27,319 --> 00:49:29,055
- Cảm ơn ông.
- 449
- 00:49:29,080 --> 00:49:32,177
- Tôi nghĩ các ngài có thể
- muốn uống một chút trà.
- 450
- 00:49:32,609 --> 00:49:34,893
- Xin mời ông ngồi.
- 451
- 00:49:36,281 --> 00:49:39,486
- Cảm ơn cô, Martha.
- Thật là đáng yêu.
- 452
- 00:49:41,813 --> 00:49:44,473
- Cảm ơn cô, Martha.
- 453
- 00:50:01,187 --> 00:50:03,505
- Các ngài còn cần gì nữa không?
- 454
- 00:50:03,506 --> 00:50:06,333
- Không, cảm ơn cô, Martha.
- Như vậy là đủ rồi.
- 455
- 00:50:08,222 --> 00:50:12,118
- Vậy thì tôi sẽ để các ngài
- ở một mình.
- 456
- 00:50:25,783 --> 00:50:30,190
- Vợ ông là một người phụ nữ
- thông minh và có cung cách đẹp đấy.
- 457
- 00:50:31,289 --> 00:50:34,307
- Ông thật có phước, đại tá.
- 458
- 00:50:38,041 --> 00:50:40,581
- Có tin đồn là...
- 459
- 00:50:40,807 --> 00:50:43,851
- ...ông đã bắt được Charlie Burns.
- 460
- 00:50:44,558 --> 00:50:47,035
- Và ông đã thả hắn đi.
- 461
- 00:50:47,238 --> 00:50:52,602
- Có tin đồn là ông đã đề nghị
- với hắn một thỏa thuận.
- 462
- 00:50:52,627 --> 00:50:55,489
- Nói với tôi đó không phải
- là sự thật đi, đại tá.
- 463
- 00:50:55,514 --> 00:50:58,891
- Có tin đồn là ông hứa với
- những con thú
- 464
- 00:50:58,892 --> 00:51:01,304
- đã cưỡng hiếp Eliza Hopkins
- một lệnh tha
- 465
- 00:51:01,305 --> 00:51:03,616
- nếu Charlie Burns mang
- anh trai hắn về đây.
- 466
- 00:51:03,618 --> 00:51:07,011
- Một lệnh tha cho những kẻ tàn sát
- gia đình Hopkins.
- 467
- 00:51:07,012 --> 00:51:09,725
- Ông mất trí rồi sao?
- 468
- 00:51:09,750 --> 00:51:12,758
- Nghe này, Mike Burns chỉ là một
- thằng nhóc khờ khạo.
- 469
- 00:51:12,759 --> 00:51:15,681
- Cậu ta khóc như một em bé suốt ngày
- trong nhà giam.
- 470
- 00:51:15,682 --> 00:51:18,504
- Nên tôi tin là cậu ta không có chịu
- trách nhiệm cho hành động của mình.
- 471
- 00:51:18,505 --> 00:51:21,680
- Tôi không quan tâm niềm tin của ông,
- đại tá Stanley.
- 472
- 00:51:21,681 --> 00:51:23,731
- Ông tự cho mình là ai chứ?
- Quan tòa và bồi thẩm đoàn sao?
- 473
- 00:51:23,732 --> 00:51:25,874
- Arthur Burns phải bị ngăn chặn.
- 474
- 00:51:25,875 --> 00:51:29,211
- Hắn là người phải chịu trách nhiệm
- cho tội ác này.
- 475
- 00:51:29,236 --> 00:51:33,126
- Và tôi biết Charlie Burns
- sẽ làm mọi thứ
- 476
- 00:51:33,151 --> 00:51:36,281
- để bảo vệ đứa em út Mike của hắn.
- 477
- 00:51:37,450 --> 00:51:40,357
- Vì vậy tất cả những gì mà
- ta phải làm là đợi.
- 478
- 00:51:40,488 --> 00:51:41,882
- Đợi ư?
- 479
- 00:51:41,907 --> 00:51:44,599
- Lạy Chúa tôi.
- Chúng cưỡng hiếp một phụ nữ đấy.
- 480
- 00:51:44,600 --> 00:51:48,323
- Sáng mai,
- tôi muốn Mike Burns bị quất.
- 481
- 00:51:50,745 --> 00:51:53,592
- Như tôi đã nói, 100 roi.
- 482
- 00:51:53,593 --> 00:51:55,781
- - Nếu vậy cậu ta sẽ chết mất.
- - Vậy thì hắn nên chết.
- 483
- 00:51:55,782 --> 00:51:57,918
- Lỡ như tôi đúng thì sao?
- 484
- 00:51:57,923 --> 00:52:00,919
- Lỡ như Charlie Burns làm công việc
- mà tôi yêu cầu?
- 485
- 00:52:00,920 --> 00:52:05,432
- - Lỡ như hắn quay về thì sao?
- - Thì chúng ta sẽ treo cổ chúng.
- 486
- 00:52:08,121 --> 00:52:10,583
- Chúc một ngày tốt lành.
- 487
- 00:52:22,177 --> 00:52:24,361
- Martha.
- 488
- 00:52:24,707 --> 00:52:27,285
- Martha. Em ở lại đây.
- 489
- 00:52:27,310 --> 00:52:30,940
- Đừng cho ai vào hết.
- Ngày mai anh sẽ quay về.
- 490
- 00:52:31,162 --> 00:52:34,418
- Martha!
- Em có nghe thấy anh nói không?
- 491
- 00:52:34,443 --> 00:52:37,044
- Xin em, ở lại đây đi.
- 492
- 00:53:25,909 --> 00:53:29,276
- Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
- 493
- 00:53:31,137 --> 00:53:34,945
- Tôi tin là sĩ quan Davenport
- và sĩ quan Matthews
- 494
- 00:53:34,946 --> 00:53:36,595
- đang giải trí cho phạm nhân,
- thưa ngài.
- 495
- 00:53:36,596 --> 00:53:38,723
- - Thật vậy sao, trung sĩ?
- - Vâng, thưa ngài.
- 496
- 00:53:38,724 --> 00:53:40,190
- - Tôi có việc cho anh đây.
- - Vâng...
- 497
- 00:53:40,191 --> 00:53:42,995
- Vẫn còn việc chưa giải quyết xong
- ở dãy núi Arooka.
- 498
- 00:53:43,020 --> 00:53:46,406
- - Thưa ngài.
- - Dân da đen nổi loạn, trung sĩ.
- 499
- 00:53:46,431 --> 00:53:49,491
- Trong vòng 2 giờ,
- anh phải tìm Jacko...
- 500
- 00:53:49,862 --> 00:53:52,828
- và tuyển thêm vài lính kỵ binh...
- 501
- 00:53:52,853 --> 00:53:55,230
- và rời khỏi đây.
- 502
- 00:53:59,110 --> 00:54:01,795
- Đồ rắn độc khốn nạn.
- 503
- 00:54:03,578 --> 00:54:06,811
- Sao mày vẫn còn đứng đó?
- 504
- 00:54:07,270 --> 00:54:10,066
- Mày bị đuổi rồi.
- 505
- 00:54:18,395 --> 00:54:21,678
- Anh Charlie đâu rồi, ông Stanley?
- 506
- 00:54:22,233 --> 00:54:24,610
- Ta không biết, con trai.
- 507
- 00:54:24,635 --> 00:54:26,932
- Ta không biết.
- 508
- 00:54:37,233 --> 00:54:39,343
- Đại tá?
- 509
- 00:54:56,568 --> 00:54:59,030
- Đại tá?
- 510
- 00:55:12,020 --> 00:55:16,476
- <i>Mang hắn ra đây, Stanley!
- Mang hắn ra ngay, đại tá!</i>
- 511
- 00:55:30,410 --> 00:55:33,963
- <i>Michael Burns.</i>
- 512
- 00:55:33,988 --> 00:55:37,231
- <i>Cho chúng tôi thấy hắn đi, Stanley!</i>
- 513
- 00:55:39,980 --> 00:55:43,161
- Giao hắn cho chúng tôi, Stanley!
- 514
- 00:55:46,858 --> 00:55:51,525
- Mang hắn ra đây, Stanley.
- Tránh sang một bên đi, Stanley.
- 515
- 00:55:52,416 --> 00:55:55,051
- Chúng tôi muốn công lý.
- 516
- 00:56:00,505 --> 00:56:02,590
- Tôi sẽ bắn...
- 517
- 00:56:02,615 --> 00:56:07,053
- người đầu tiên chạm tay
- vào Mike Burns.
- 518
- 00:56:07,078 --> 00:56:09,423
- Giao hắn cho chúng tôi.
- 519
- 00:56:19,383 --> 00:56:21,484
- Ông nghe tôi nói rồi đấy.
- 520
- 00:56:21,509 --> 00:56:24,305
- Ông cử động, tôi sẽ bắn chết ông.
- 521
- 00:56:24,598 --> 00:56:28,765
- Ông cũng sẽ bắn luôn
- vợ mình sao, đại tá?
- 522
- 00:56:32,707 --> 00:56:34,485
- Martha?
- 523
- 00:56:34,510 --> 00:56:38,416
- Vì Chúa, lúc đó cô ấy
- đang mang thai.
- 524
- 00:56:38,441 --> 00:56:42,262
- Martha,
- nếu thực hiện việc đánh đập này...
- 525
- 00:56:45,122 --> 00:56:48,035
- nó sẽ là bản án tử của chúng ta.
- 526
- 00:56:48,060 --> 00:56:50,701
- Nếu như đó là em thì sao?
- 527
- 00:57:10,765 --> 00:57:13,927
- - Nhanh lên, thằng khốn bẩn thỉu.
- - Đại tá Stanley?
- 528
- 00:57:13,952 --> 00:57:16,464
- - Cứu tôi với!
- - Đứng lên, Mikey!
- 529
- 00:57:16,465 --> 00:57:18,842
- Lại đây và chịu trận đi!
- 530
- 00:57:19,649 --> 00:57:23,344
- - Nhanh lên! Nhanh lên. Đứng lên.
- - Dừng lại đi!
- 531
- 00:57:23,369 --> 00:57:27,071
- - Thả tôi ra!
- - Yên nào.
- 532
- 00:57:27,096 --> 00:57:30,158
- - Hỡi người dân tốt bụng...
- - Yên nào!
- 533
- 00:57:30,960 --> 00:57:33,868
- ...trước mặt các vị
- 534
- 00:57:33,893 --> 00:57:38,264
- là một trong những kẻ xấu kinh tởm
- và khát máu nhất
- 535
- 00:57:38,265 --> 00:57:40,628
- mà đất nước này từng được thấy.
- 536
- 00:57:40,653 --> 00:57:42,324
- Hãm hiếp.
- 537
- 00:57:42,325 --> 00:57:45,187
- Cướp bóc. Giết người.
- 538
- 00:57:45,212 --> 00:57:48,531
- Tội ác của hắn là
- cực kỳ tàn ác.
- 539
- 00:57:48,741 --> 00:57:51,341
- Trước khi sang năm mới,
- người đàn ông này sẽ bị treo cổ.
- 540
- 00:57:51,366 --> 00:57:53,670
- Hôm nay, hắn sẽ bị quất.
- 541
- 00:57:53,695 --> 00:57:58,613
- Một thông điệp cho những kẻ dám cả gan
- vi phạm luật pháp của vùng đất này.
- 542
- 00:57:58,638 --> 00:58:00,518
- 100 roi.
- 543
- 00:58:00,543 --> 00:58:01,788
- Bắt đầu.
- 544
- 00:58:01,813 --> 00:58:04,235
- - 1!
- - Không, làm ơn đi!
- 545
- 00:58:05,395 --> 00:58:07,196
- 2!
- 546
- 00:58:09,610 --> 00:58:12,375
- - 3!
- - Xin làm ơn!
- 547
- 01:00:30,934 --> 01:00:33,878
- Nó hát hay hơn cả chim sơn ca.
- 548
- 01:00:45,051 --> 01:00:47,455
- 38.
- 549
- 01:00:49,406 --> 01:00:51,731
- 39.
- 550
- 01:00:53,901 --> 01:00:56,730
- Đánh tiếp đi.
- 551
- 01:01:25,265 --> 01:01:28,716
- Thời của anh
- đã kết thúc rồi, đại tá Stanley.
- 552
- 01:01:38,776 --> 01:01:40,998
- Martha.
- 553
- 01:01:41,597 --> 01:01:44,195
- Về thôi.
- 554
- 01:03:28,851 --> 01:03:31,263
- Martha, em phải ăn đi.
- 555
- 01:03:31,288 --> 01:03:34,698
- Tobey làm món súp cho em này.
- 556
- 01:03:48,683 --> 01:03:51,104
- Em cầm lấy.
- 557
- 01:03:54,636 --> 01:03:57,088
- Ngon lắm đấy.
- 558
- 01:04:06,242 --> 01:04:09,807
- Em phải ăn chút gì đó, Martha,
- anh xin em.
- 559
- 01:04:12,083 --> 01:04:14,166
- Không.
- 560
- 01:04:17,532 --> 01:04:19,819
- Không.
- 561
- 01:04:31,075 --> 01:04:33,367
- Anh thành thật xin lỗi.
- 562
- 01:04:34,795 --> 01:04:39,659
- Xin em hãy tha lỗi cho anh.
- Anh chỉ muốn bảo vệ em thôi.
- 563
- 01:04:40,685 --> 01:04:43,938
- Anh có một quan niệm về công lý...
- 564
- 01:04:44,531 --> 01:04:47,398
- vì thị trấn, vì đất nước...
- 565
- 01:04:47,676 --> 01:04:50,214
- vì em.
- 566
- 01:04:50,800 --> 01:04:53,358
- Vì em.
- 567
- 01:04:54,290 --> 01:04:56,766
- Và bây giờ...
- 568
- 01:04:58,379 --> 01:05:01,059
- anh không biết.
- 569
- 01:05:01,484 --> 01:05:05,450
- - Này, đừng tiểu vào chân tôi chứ.
- - Tự tìm cái cây cho mình đi.
- 570
- 01:05:05,475 --> 01:05:09,004
- - Ai cần dùng cái cây làm chi chứ?
- - Tiểu ở bên kia, đừng có tiểu vào tôi.
- 571
- 01:05:09,005 --> 01:05:10,792
- Biến đi. Anh tiểu vào tôi rồi này,
- đồ ngốc.
- 572
- 01:05:10,793 --> 01:05:14,293
- Người da trắng các anh
- thật là kì lạ.
- 573
- 01:05:21,019 --> 01:05:23,132
- Tin tốt đây.
- 574
- 01:05:23,157 --> 01:05:25,208
- Trung sĩ Laurie...
- 575
- 01:05:25,910 --> 01:05:28,892
- - phía bên kia.
- - Cái gì?
- 576
- 01:05:29,318 --> 01:05:30,859
- Ở đâu?
- 577
- 01:05:30,884 --> 01:05:32,704
- Thấy không?
- 578
- 01:05:32,729 --> 01:05:35,453
- Khó thấy lắm.
- 579
- 01:05:35,666 --> 01:05:37,751
- Dưới chân dãy núi.
- 580
- 01:05:37,752 --> 01:05:39,763
- Gì chứ?
- Tôi có thấy cái mắc dịch gì đâu.
- 581
- 01:05:39,764 --> 01:05:41,300
- Đó.
- 582
- 01:05:41,325 --> 01:05:43,586
- Cái gì?
- 583
- 01:05:45,424 --> 01:05:48,236
- Khói.
- 584
- 01:06:04,420 --> 01:06:06,956
- Tình yêu.
- 585
- 01:06:07,147 --> 01:06:10,252
- Tình yêu là chủ yếu.
- 586
- 01:06:10,888 --> 01:06:14,411
- Tình yêu và gia đình.
- 587
- 01:06:16,270 --> 01:06:19,009
- Đêm và ngày...
- 588
- 01:06:19,034 --> 01:06:22,828
- mặt trời, mặt trăng,
- các vì sao là gì...
- 589
- 01:06:22,853 --> 01:06:25,598
- nếu thiếu tình yêu...
- 590
- 01:06:25,885 --> 01:06:29,445
- và những người em
- yêu thương bên cạnh?
- 591
- 01:06:30,541 --> 01:06:33,886
- Còn gì trống rỗng hơn...
- 592
- 01:06:33,911 --> 01:06:39,231
- chết trong cô đơn...
- mà không được yêu chứ?
- 593
- 01:06:39,256 --> 01:06:41,430
- Cái quái gì thế?
- 594
- 01:06:41,455 --> 01:06:44,340
- Tiếng súng trường của kỵ binh.
- 595
- 01:06:44,365 --> 01:06:47,120
- - Bắn người da đen.
- - Bình tĩnh, Samuel.
- 596
- 01:06:47,448 --> 01:06:50,091
- Tiếng súng cách đây cả dặm.
- 597
- 01:08:14,362 --> 01:08:16,709
- Đốt đi.
- 598
- 01:08:17,080 --> 01:08:19,650
- Đốt nhiều vào.
- 599
- 01:08:21,598 --> 01:08:24,078
- Đừng có đứng thẫn thờ ở đó chứ.
- 600
- 01:08:24,794 --> 01:08:27,026
- Anh đang làm gì thế?
- 601
- 01:08:27,503 --> 01:08:30,381
- Đốt hết tất cả!
- 602
- 01:08:35,499 --> 01:08:38,841
- Molly O'Boyle cái con khỉ.
- 603
- 01:09:11,772 --> 01:09:16,652
- Thằng khốn nào để mặc Nhóc Danny
- nằm ở ngoài nắng thế?
- 604
- 01:09:21,804 --> 01:09:24,667
- Này, Jacko, đồ đáng ghét lười biếng.
- 605
- 01:09:24,692 --> 01:09:27,953
- Tôi đã bảo anh chôn
- thằng khốn ấy hồi tối qua rồi mà.
- 606
- 01:09:28,353 --> 01:09:32,864
- Hắn còn hôi hơn cả anh nữa đấy.
- Jacko.
- 607
- 01:09:34,390 --> 01:09:38,250
- Mày nhầm thằng da đen rồi.
- 608
- 01:09:38,251 --> 01:09:40,257
- Chậm thôi, trung sĩ.
- 609
- 01:09:40,282 --> 01:09:43,933
- Đặt phần kín của mày vào lại
- trong quần và quay ra sau.
- 610
- 01:09:47,108 --> 01:09:51,073
- Tao tới để ăn trộm cho em trai tao một
- con ngựa và tìm thấy một tên cảnh sát.
- 611
- 01:09:51,074 --> 01:09:54,601
- Mày mà nổ súng, thì sẽ có 8 người
- bao vây mày đấy.
- 612
- 01:09:54,602 --> 01:09:56,776
- Được đấy.
- 613
- 01:10:00,357 --> 01:10:03,812
- Vào chuồng ngựa đi, trung sĩ.
- 614
- 01:10:03,837 --> 01:10:06,145
- Ra phía sau.
- 615
- 01:10:12,993 --> 01:10:16,055
- Charlie đã tìm được mày chưa?
- 616
- 01:10:16,080 --> 01:10:19,984
- - Người bạn nhỏ của Stanley ấy.
- - Qua bên kia.
- 617
- 01:10:20,205 --> 01:10:22,173
- Cạnh đống rơm ấy.
- 618
- 01:10:22,174 --> 01:10:23,639
- Ngoan nào.
- 619
- 01:10:23,640 --> 01:10:27,216
- Đúng rồi. Đứng yên đó.
- Nằm xuống đi, trung sĩ.
- 620
- 01:10:27,241 --> 01:10:29,721
- - Này, này. Ngoan nào.
- - Nằm xuống.
- 621
- 01:10:29,722 --> 01:10:32,126
- Tao biết một điều mà mày không biết.
- 622
- 01:10:32,151 --> 01:10:36,059
- Im lặng đi, trung sĩ.
- 623
- 01:10:36,608 --> 01:10:39,936
- - Im lặng.
- - Em trai mày tới giết mày đấy.
- 624
- 01:10:40,378 --> 01:10:43,557
- - Tao có thể giúp mày.
- - Giúp tao ư?
- 625
- 01:10:44,247 --> 01:10:47,893
- - Tự... giúp... mày... ấy.
- - Yên nào.
- 626
- 01:10:47,918 --> 01:10:54,800
- Tự... giúp... mày... ấy.
- 627
- 01:10:55,468 --> 01:10:58,342
- ...cảnh sát.
- 628
- 01:11:05,864 --> 01:11:08,976
- Trả lại dao cho mày này, đồ chó.
- 629
- 01:11:19,286 --> 01:11:22,322
- Có chuyện này em muốn với anh.
- 630
- 01:11:23,688 --> 01:11:28,403
- Em có một giấc mơ đã nhiều đêm rồi.
- 631
- 01:11:28,428 --> 01:11:30,826
- Em không muốn nói cho anh biết.
- 632
- 01:11:30,828 --> 01:11:33,906
- Nhưng em nghĩ bây giờ
- nó không còn quan trọng nữa.
- 633
- 01:11:34,529 --> 01:11:37,091
- Em ở trong một căn phòng.
- 634
- 01:11:37,116 --> 01:11:40,786
- Em nghĩ là trong
- phòng ngủ của chúng ta. Và...
- 635
- 01:11:40,811 --> 01:11:43,972
- em đang tìm thứ gì đó.
- 636
- 01:11:44,136 --> 01:11:49,069
- Và rồi đột nhiên...
- em cảm thấy có người ở trong phòng...
- 637
- 01:11:49,071 --> 01:11:52,523
- ...em đứng lên và quay lưng lại...
- 638
- 01:11:52,548 --> 01:11:56,970
- ...Eliza Hopkins đang đứng
- ở cửa phòng.
- 639
- 01:11:56,995 --> 01:11:59,581
- Và cô ấy trông thật ghê sợ.
- 640
- 01:11:59,606 --> 01:12:05,068
- Váy... váy của cô ấy...
- bị nhàu nát và xé rách...
- 641
- 01:12:05,093 --> 01:12:08,696
- và dính đầy máu,
- gương mặt cô ấy cũng vậy.
- 642
- 01:12:08,721 --> 01:12:13,188
- - Toàn vết méo mó, thâm tím đầy máu.
- - Martha.
- 643
- 01:12:13,213 --> 01:12:15,342
- Nhưng nghe này.
- 644
- 01:12:15,367 --> 01:12:18,349
- Bàn tay cô ấy...
- đang giữ cái gì đó.
- 645
- 01:12:18,374 --> 01:12:22,582
- Em... em không thể thấy
- đó là cái gì...
- 646
- 01:12:22,969 --> 01:12:26,697
- vì nó bị che phủ
- bởi mái tóc của cô ấy.
- 647
- 01:12:27,052 --> 01:12:30,504
- Và rồi cô ấy tiến về phía em.
- 648
- 01:12:30,774 --> 01:12:33,407
- Thật chậm rãi.
- 649
- 01:12:34,891 --> 01:12:37,030
- Và...
- 650
- 01:12:37,801 --> 01:12:41,615
- cô ấy đưa cho em
- một cái bọc nhỏ.
- 651
- 01:12:43,458 --> 01:12:46,491
- Em nhìn xuống...
- 652
- 01:12:47,378 --> 01:12:51,482
- và em thấy đó là một đứa bé.
- 653
- 01:12:51,908 --> 01:12:54,808
- Một đứa bé sơ sinh.
- 654
- 01:12:55,744 --> 01:13:00,709
- Và đứa bé... Ôi, đứa bé thật
- xinh đẹp làm sao, Morris.
- 655
- 01:13:01,317 --> 01:13:05,689
- Và nó... nó mở mắt ra.
- 656
- 01:13:05,714 --> 01:13:09,405
- Và em... cảm thấy một áp lực
- trên tay mình,
- 657
- 01:13:09,406 --> 01:13:15,863
- em nhìn xuống và thấy đứa bé
- nắm lấy ngón tay của em
- 658
- 01:13:15,865 --> 01:13:20,096
- và nó nắm thật chặt
- bằng nắm tay nhỏ bé của nó.
- 659
- 01:13:23,563 --> 01:13:26,640
- Rồi em thức dậy.
- 660
- 01:13:33,064 --> 01:13:35,584
- Nhưng sau khi em thức dậy,
- thì đó là...
- 661
- 01:13:35,609 --> 01:13:37,976
- đó là điều kỳ lạ nhất.
- 662
- 01:13:38,001 --> 01:13:42,015
- Em vẫn cảm thấy...
- Em vẫn cảm thấy cái áp lực
- 663
- 01:13:42,040 --> 01:13:44,861
- của bàn tay đứa bé trong giấc mơ
- 664
- 01:13:44,886 --> 01:13:47,768
- trên ngón tay của em.
- 665
- 01:13:50,222 --> 01:13:53,760
- Anh nghĩ sao về điều đó?
- 666
- 01:14:04,820 --> 01:14:06,882
- Ngoan nào.
- 667
- 01:14:08,055 --> 01:14:10,498
- Ngoan lắm.
- 668
- 01:14:10,546 --> 01:14:14,557
- Cột thật chặt vào nhé? Đúng rồi.
- 669
- 01:14:14,886 --> 01:14:18,542
- Đứng lên thôi.
- 670
- 01:14:18,769 --> 01:14:21,705
- Ôi, không. Tôi sẽ không làm thế
- nếu tôi là anh đâu.
- 671
- 01:14:21,706 --> 01:14:25,796
- Dây buộc và gút
- là một trong số các tài năng của tôi.
- 672
- 01:14:30,713 --> 01:14:37,436
- Và hình như anh đã mất
- tài năng của mình rồi, anh Burns.
- 673
- 01:14:39,493 --> 01:14:42,534
- Bị đâm bởi một tên man rợ.
- 674
- 01:14:42,535 --> 01:14:45,616
- Thật là lạ thường.
- 675
- 01:14:46,464 --> 01:14:50,834
- Từ từ thôi, anh Burns.
- 676
- 01:14:52,693 --> 01:14:57,291
- Tao say. Mày hạ được tao
- là vì tao say.
- 677
- 01:14:57,316 --> 01:15:01,843
- Bây giờ thì tao không có say.
- Bây giờ tao đang làm việc.
- 678
- 01:15:02,906 --> 01:15:05,318
- Cũng không phải ngày
- làm việc tệ nữa.
- 679
- 01:15:05,320 --> 01:15:10,077
- Là một gã Ai-Len... nhưng là một tên
- mọi đen từ trong ra ngoài.
- 680
- 01:15:10,078 --> 01:15:11,503
- Bây giờ...
- 681
- 01:15:11,528 --> 01:15:14,775
- - Chúng ta sẽ ngồi xuống...
- - Charlie!
- 682
- 01:15:14,800 --> 01:15:16,969
- Trên khúc gỗ này.
- 683
- 01:15:16,994 --> 01:15:20,284
- Từ từ thôi, anh Burns.
- 684
- 01:15:20,309 --> 01:15:22,830
- Đúng rồi.
- 685
- 01:15:40,572 --> 01:15:43,518
- Anh thật sự nên
- ngừng cứu mạng em, Charlie.
- 686
- 01:15:43,543 --> 01:15:46,179
- Coi nào! Lại đây!
- 687
- 01:15:46,972 --> 01:15:48,885
- Mọi việc đã xong.
- 688
- 01:15:48,887 --> 01:15:52,811
- "Có đêm và ngày, người anh em."
- 689
- 01:15:52,836 --> 01:15:55,924
- "Cả hai thật là đẹp."
- 690
- 01:15:55,949 --> 01:16:02,272
- "Mặt trời, mặt trăng và các vì sao,
- tất cả thật là đẹp."
- 691
- 01:16:03,089 --> 01:16:09,282
- "Cũng như...
- một cơn gió bay trên cây thạch nam."
- 692
- 01:16:09,307 --> 01:16:12,729
- "Cuộc đời thật là..."
- 693
- 01:16:12,754 --> 01:16:16,678
- "...đẹp, người anh em..."
- 694
- 01:16:16,774 --> 01:16:21,754
- "Cuộc đời thật là đẹp... người anh em."
- 695
- 01:16:21,779 --> 01:16:26,399
- "Ai lại muốn từ giã cõi đời?"
- 696
- 01:16:27,063 --> 01:16:30,693
- Tôi tin là của George Borrow.
- 697
- 01:16:30,718 --> 01:16:35,722
- Một nhà văn đáng kính trọng.
- Và một tình cảm đẹp, thưa ông.
- 698
- 01:16:36,372 --> 01:16:39,571
- Nhưng ông không phải là
- người anh em của tôi.
- 699
- 01:16:48,488 --> 01:16:51,840
- Kết liễu hắn đi.
- 700
- 01:16:52,201 --> 01:16:56,032
- Ôi, trời.
- 701
- 01:16:59,115 --> 01:17:02,566
- Sẽ đau lắm đấy.
- 702
- 01:17:30,060 --> 01:17:32,517
- Tại sao em không thể...
- 703
- 01:17:32,542 --> 01:17:35,429
- ngăn cản anh chứ?
- 704
- 01:17:39,572 --> 01:17:42,799
- Họ sẽ treo cổ Mikey
- vào lễ Giáng Sinh.
- 705
- 01:17:44,192 --> 01:17:46,669
- Lễ Giáng Sinh là khi nào, Charlie?
- 706
- 01:17:46,670 --> 01:17:49,838
- - Tôi phải đi đây.
- - Em trai!
- 707
- 01:18:07,096 --> 01:18:09,102
- Em mua nó ở đâu thế?
- 708
- 01:18:09,103 --> 01:18:12,710
- - Em là một người phụ nữ tháo vát mà.
- - Anh chưa bao giờ nghi ngờ điều đó.
- 709
- 01:18:12,711 --> 01:18:16,526
- - Trông đẹp thật đấy, thưa bà.
- - Cảm ơn ông, Tobey.
- 710
- 01:18:16,551 --> 01:18:18,714
- Và...
- 711
- 01:18:30,619 --> 01:18:33,220
- Và nhìn này.
- 712
- 01:18:38,861 --> 01:18:41,739
- Tóc bạc.
- 713
- 01:18:55,686 --> 01:18:59,689
- - Ai đấy?
- - Bác sĩ Bantrey đây.
- 714
- 01:19:03,849 --> 01:19:07,941
- - Ông đến một mình à?
- - Vâng.
- 715
- 01:19:09,413 --> 01:19:12,735
- Vậy thì mời ông vào.
- 716
- 01:19:17,562 --> 01:19:21,755
- Không tốt rồi, Morris.
- Thằng bé đang chết dần.
- 717
- 01:19:22,094 --> 01:19:26,894
- Tôi không thể... làm gì được.
- 718
- 01:19:29,338 --> 01:19:31,876
- Đẹp thật.
- 719
- 01:19:32,008 --> 01:19:34,275
- Chẳng thể nào thỏa mãn hết
- với thiên nhiên, Samuel.
- 720
- 01:19:34,276 --> 01:19:38,397
- Nhìn ngắm những cảnh vật xung quanh.
- Nó làm xoa dịu con tim.
- 721
- 01:19:38,400 --> 01:19:42,579
- Những ngọn núi, cây cối,
- đồng bằng bất tận.
- 722
- 01:19:42,604 --> 01:19:44,767
- Mặt trăng, vô số các vì sao.
- 723
- 01:19:44,770 --> 01:19:47,653
- Mọi người có thể thấy
- yên tĩnh và toàn diện.
- 724
- 01:19:47,678 --> 01:19:51,453
- Kể cả kẻ ghét đời thấp hèn hay
- những tên tội đồ khốn khổ.
- 725
- 01:19:51,478 --> 01:19:54,041
- Kẻ ghét đời là ai, Arthur?
- 726
- 01:19:54,066 --> 01:19:56,649
- Một tên khốn ghét
- mọi tên khốn khác.
- 727
- 01:19:56,650 --> 01:19:59,157
- Tao có hỏi mày đâu,
- thằng khốn da đen.
- 728
- 01:19:59,182 --> 01:20:03,269
- Cậu ấy nói đúng, Samuel. Kẻ ghét đời
- là kẻ ghét cả nhân loại.
- 729
- 01:20:03,512 --> 01:20:06,533
- Chúng ta là thế à?
- Kẻ ghét đời?
- 730
- 01:20:06,558 --> 01:20:10,162
- Lạy Chúa lòng lành, không đâu.
- Chúng ta là một gia đình.
- 731
- 01:21:21,356 --> 01:21:24,904
- Tốt nhất là bây giờ ông nên đi đi,
- Tobey.
- 732
- 01:21:34,517 --> 01:21:37,571
- Tobey.
- 733
- 01:21:38,970 --> 01:21:42,533
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 734
- 01:21:50,169 --> 01:21:53,858
- Chúc mừng Giáng Sinh, đại tá.
- 735
- 01:22:23,191 --> 01:22:26,947
- Cho tù nhân qua!
- 736
- 01:22:27,807 --> 01:22:29,561
- Cho tù nhân qua!
- 737
- 01:22:29,586 --> 01:22:33,134
- Lùi lại đi, các quý ông và quý bà,
- tên da đen này cắn đấy!
- 738
- 01:22:33,135 --> 01:22:37,210
- Đi tiếp đi, đồ sát nhân khốn kiếp!
- Mày sắp vào nhà đá rồi!
- 739
- 01:22:37,211 --> 01:22:39,940
- Mày đùa giỡn với bọn tao
- đã nhiều ngày rồi,
- 740
- 01:22:39,945 --> 01:22:43,276
- nhưng chao ôi, đồ chó lai dơ bẩn,
- bọn tao bắt được mày rồi!
- 741
- 01:22:43,572 --> 01:22:48,439
- - Thấy tôi diễn thế nào?
- - Cậu làm rất tốt, trung sĩ Stoat.
- 742
- 01:22:50,524 --> 01:22:53,803
- Đi tiếp đi, đồ con quỷ da đen.
- Đừng có đi chậm thế.
- 743
- 01:22:53,828 --> 01:22:57,175
- Và chĩa cái đôi mắt của mày
- xuống dưới đất, đồ chó dâm đãng
- 744
- 01:22:57,180 --> 01:23:00,779
- hoặc tao sẽ quất cái làn da đen
- của mày đấy!
- 745
- 01:23:01,127 --> 01:23:03,474
- Chào buổi sáng, thưa cô.
- 746
- 01:23:23,255 --> 01:23:26,378
- - Chuyện gì thế?
- - Tôi không biết.
- 747
- 01:23:26,582 --> 01:23:29,706
- Chắc là vài người
- trong nhóm của Lawrence.
- 748
- 01:23:30,658 --> 01:23:32,605
- Khỉ thật.
- 749
- 01:23:36,341 --> 01:23:38,240
- Mikey. Mikey.
- 750
- 01:23:38,265 --> 01:23:40,618
- Này, tên này tè ra quần rồi.
- 751
- 01:23:41,107 --> 01:23:43,458
- Chìa khóa đâu, lũ khốn?
- 752
- 01:23:44,989 --> 01:23:47,494
- Chìa khóa.
- 753
- 01:23:48,155 --> 01:23:51,880
- Làm ơn. Chúa ơi. Làm ơn mà.
- 754
- 01:23:51,905 --> 01:23:53,765
- Mikey?
- 755
- 01:23:54,936 --> 01:23:58,126
- Mikey. Mikey. Mikey.
- 756
- 01:23:58,151 --> 01:24:01,197
- - Bảo nó câm mồm được không, Charlie?
- - Mikey!
- 757
- 01:24:01,222 --> 01:24:03,761
- Mikey! Charlie đây.
- 758
- 01:24:03,786 --> 01:24:05,636
- Two Bob.
- 759
- 01:24:06,808 --> 01:24:10,560
- - Tôi nghĩ như vậy là xong rồi.
- - Two Bob, đồ chó khốn kiếp.
- 760
- 01:24:10,585 --> 01:24:12,952
- Đi nào, hai tên khốn, cúi xuống.
- 761
- 01:24:12,977 --> 01:24:14,560
- Arthur!
- 762
- 01:24:14,585 --> 01:24:18,697
- Anh sẽ gặp em ở chỗ đại tá. Bọn anh sẽ
- để dành phần hay đến phút cuối.
- 763
- 01:24:23,286 --> 01:24:25,105
- Tránh ra!
- 764
- 01:24:25,130 --> 01:24:27,102
- Lùi lại.
- 765
- 01:24:27,366 --> 01:24:29,302
- Tránh ra!
- 766
- 01:25:41,293 --> 01:25:44,495
- Cậu trông bảnh lắm, Samuel.
- 767
- 01:25:45,500 --> 01:25:52,101
- - Chúng ta sẽ đi thăm viếng mà.
- - Phải.
- 768
- 01:27:16,480 --> 01:27:22,292
- Tất cả là lỗi của cậu, Charlie.
- Lẽ ra cậu không nên rời bỏ chúng tôi.
- 769
- 01:27:37,051 --> 01:27:42,179
- - Anh có muốn em cắt ra không?
- - Không. Để anh cắt cho.
- 770
- 01:28:03,635 --> 01:28:06,271
- Con chim ngon nhất mà tôi
- từng được ăn, thưa bà.
- 771
- 01:28:06,296 --> 01:28:09,501
- Được làm từ đôi tay khéo léo của em.
- 772
- 01:28:39,892 --> 01:28:42,208
- Cảm ơn em.
- 773
- 01:29:05,836 --> 01:29:08,921
- Vì những thứ chúng con
- sắp được nhận.
- 774
- 01:29:08,926 --> 01:29:13,261
- ...chúng con tạ ơn Chúa. Amen.
- 775
- 01:29:14,623 --> 01:29:17,430
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 776
- 01:29:18,441 --> 01:29:21,277
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 777
- 01:29:48,064 --> 01:29:50,705
- Canh chừng bà ta, Samuel.
- 778
- 01:29:50,730 --> 01:29:52,590
- Khỉ thật.
- 779
- 01:30:07,721 --> 01:30:10,564
- Bà mà còn rời khỏi ghế
- một lần nữa, thưa bà,
- 780
- 01:30:10,589 --> 01:30:13,989
- thì tôi sẽ đâm cái nĩa này
- xuyên qua con mắt của bà.
- 781
- 01:30:14,622 --> 01:30:16,619
- Câm mồm đi.
- 782
- 01:30:16,644 --> 01:30:19,505
- Tôi nói câm mồm.
- 783
- 01:30:42,627 --> 01:30:45,434
- Giáng Sinh mà.
- 784
- 01:31:12,681 --> 01:31:15,148
- Trong này viết gì thế?
- 785
- 01:31:26,119 --> 01:31:29,064
- "Cho người vợ yêu quý của anh...
- 786
- 01:31:29,089 --> 01:31:31,140
- "...người anh yêu rất nhiều.
- 787
- 01:31:31,165 --> 01:31:34,055
- "Anh xin lỗi."
- 788
- 01:31:35,025 --> 01:31:38,033
- Xin lỗi vì điều gì?
- 789
- 01:31:51,114 --> 01:31:54,382
- Ôi... thưa bà...
- 790
- 01:31:54,407 --> 01:31:56,271
- ...đẹp thật.
- 791
- 01:31:56,279 --> 01:31:58,562
- Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì
- đẹp như thế này.
- 792
- 01:31:58,567 --> 01:32:00,867
- - Samuel!
- - Chúng ta đấy.
- 793
- 01:32:01,066 --> 01:32:03,160
- Đi nào.
- 794
- 01:32:22,404 --> 01:32:25,899
- Mày không muốn bỏ lỡ
- cảnh này đâu, đại tá.
- 795
- 01:32:58,295 --> 01:33:02,390
- Samuel, hát kiểu Peggy Gordon đi.
- 796
- 01:33:19,188 --> 01:33:21,344
- Charlie.
- 797
- 01:33:21,457 --> 01:33:23,778
- Thật đúng lúc.
- 798
- 01:33:23,803 --> 01:33:26,879
- Mikey chết rồi.
- 799
- 01:33:27,925 --> 01:33:31,645
- Nghe kìa.
- Nó hát cứ như chim ấy.
- 800
- 01:33:52,609 --> 01:33:55,669
- Không phải vào gan chứ, Charlie.
- 801
- 01:33:56,330 --> 01:33:58,800
- Khỉ thật.
- 802
- 01:34:02,386 --> 01:34:05,408
- Không còn nữa.
- 803
- 01:34:50,702 --> 01:34:54,016
- Tôi sẽ đi cùng với anh trai tôi.
- 804
- 01:36:03,323 --> 01:36:06,552
- Em hạ được anh rồi, Charlie.
- 805
- 01:36:14,811 --> 01:36:19,178
- Bây giờ em sẽ làm gì?
- 806
- 01:36:19,203 --> 01:36:21,203
- PDV: Tetsuo1988
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement