Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Mar 28th, 2018
309
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 53.41 KB | None | 0 0
  1. The Far End of History
  2.  
  3. Рубеж времён
  4.  
  5. A Tale from the Last Days of the Seventh Mental Structure
  6.  
  7. Что произошло в последние дни Седьмой Ментальной Структуры.
  8.  
  9. By John C. Wright
  10.  
  11. Автор - Джон Райт.
  12.  
  13. Prologue
  14.  
  15. Пролог
  16.  
  17. Ours is a Seyfert galaxy. Painstaking engineering operations continue to galactoform the war-torn main disk once again to comfortable conditions, and restart the nebula-nova cycle of stellar evolution.
  18.  
  19. Наша галактика - Сейфертова. Войною порван главный диск, но продолжается кропотливая лепка галактических размеров, и станет он снова обитаем, и снова от туманностей до сверхновых пойдёт звёздный круговорот.
  20.  
  21. The Doppler-distorted reddish smears from the boiling core of the galaxy, the tens of thousands of supernovae flaring into deadly magnificence, the ashy clouds that streak the Orion Arm as if the breath of dragons passed there, scattering constellations, and leaving nothing but sullen red dwarfs and exhausted red giants behind, all portray an interstellar environment wasted by war.
  22.  
  23. Кипит галактическое ядро, мажет по-Допплеровски красным, лучезарят смертоносно десятки тысяч сверновых, дорожка пепла сечёт наперерез рукаву Ориона, будто полыхнул изо рта дракон, распугал плеяды светил, и остались после пролёта его только потускневшие красные карлики и вымученные красные гиганты. Налицо - разрушения межзвёздной битвы.
  24.  
  25. We occupy the satellite galaxies of Lesser and Greater Magellan, the star clusters above and below the damaged main disk. We have leisure to beguile the passing millennia. This tale is among the ones we recite, reconstruct, and, from time to time, revive.
  26.  
  27. Мы заняли соседние галактики - оба Магеллановых облака, мы заняли и звёздные скопления над и под развалинами диска. Тысячелетиями время коротаем. Вот - сказание, одно из многих. Его излагаем, его реставрируем, а иногда - и разыгрываем.
  28.  
  29. 1 The Tale
  30.  
  31. 1 Сказание
  32.  
  33. Once there was a world who loved a forest-girl.
  34.  
  35. Однажды планетоид влюбился в рощу, бывавшую и девой.
  36.  
  37. The world was named Ulysses. When she was a forest, she had some other name history forgets. When manifested as a girl, she was called Penelope. No other name will do.
  38.  
  39. Планетоид звали Одиссеем. Рощу звали по-всякому, те имена история забыла. Дева же - Пенелопа. Иные прозвища неуместны.
  40.  
  41. The lovers were parted when their existence proved fictive, but reunited and reified by a strange act of suicide on the part of avowed enemies. In that sense, love proved itself stronger than hate, fiction stronger than reality.
  42.  
  43. Любящие разошлись, когда их существование обернулось обманом, а воссоединение, воплощение любви обернулось странно - двойным самоубийством заклятых врагов. В некотором роде любовь пересилила ненависть, а мечта оказалась сильнее настоящего.
  44.  
  45. Much of this tale has been lost, or hidden.
  46.  
  47. Многое от сказания забылось - или затерялось, с чьей-то помощью.
  48.  
  49. 2 At That Time
  50.  
  51. 2 ТОГДА
  52.  
  53. At that time, there was war in heaven but there was peace on Earth.
  54.  
  55. Тогда на небесах воевали, но на Земле был мир.
  56.  
  57. Strictly speaking, the latest replica was not Earth; but it had been constructed to resemble the mother world, even down to the fine details of core convection, plate tectonics, and Gulf Stream movements. Lovingly copied were mountain contours, coastlines, temperature ranges, weather patterns, ozone behaviors, magneto-atmospheric field fluctuations, and all the biology and botany from the Quaternary period.
  58.  
  59. Строго говоря, не на Земле, а на её репродукции. Родину она, впрочем, изображала отменно - вплоть до течений в ядре, формы тектонических плит и заворотов Гольфстрима. С любовью воссоздали очертания горных хребтов, кривые побережий, подробности климата (*Климат Райт назвал "temperature ranges, weather patterns"*), шалости озонового слоя и магнито-атмосферные колебания поля. Флору и фауну взяли как в Четвертичном периоде.
  60.  
  61. Therefore it could be said and celebrated that the long-awaited End of History had come, if not to Earth, at least to an acceptably indistinguishable replica.
  62.  
  63. Получается, долгожданный Конец Истории случился. Не с Землёй, но с неотличимой близняшкой Земли. Впору праздновать.
  64.  
  65. It was at or near the end of an eon. The Era of the Seventh Mental Structure, the mental structure built upon the technology of noetic-mathematic immortality, either had ended or would end shortly: perhaps in one or two hundred thousand colony- frame-of-reference years, no more. Therefore the Age of Deathlessness had died— unless, of course, it had not yet.
  66.  
  67. Эра вроде бы оканчивалась. Выстроенная на математическом-ноуменальном основании бессмертия Седьмая Ментальная Структура то ли уже сошла на нет, то ли сойдёт скоро, за сотню-другую условных тысячелетий. Если Век без Смертей ещё не жив - то он умер.
  68.  
  69. Many found that troubling.
  70.  
  71. Это тревожило многих.
  72.  
  73. 3 Peace on Twenty-first Earth
  74.  
  75. 3 Мир на двадцать первой Земле
  76.  
  77. This world, informally known as Twenty-first Earth, formally known as Eta Carina XCIX, was the dwelling of the Penelope Myriad.
  78.  
  79. Пенелопа Мириад официально обитала на "Эте Киля XCIX", но в народе планету звали "двадцать первой Землёй".
  80.  
  81. Even at sixty-three thousand AU’s away, the double star Eta Carina was still brighter and hotter than Sol. The re-created Earth was shielded from her insane primary both by the immense dimension of her orbit (just shy of a light-year in radius) and by a system of space-borne parasols, larger than worlds, which hung sunward from her, tinting the light from the swollen suns of Eta Carina to an earthly yellow, painting the sky sky-blue. Timed albedo variations across the parasol fabric gave the world seasons.
  82.  
  83. Двойное светило Эты Киля даже на шестидесяти трёх тысячах астрономических единиц палило жарче Солнца, даже на орбите радиусом в световой год двадцать первую Землю могло выжечь - поэтому дополнительно её защищала огромная, покрывающая миры система космических навесов. Свет раздутой Эты Киля просачивался сквозь заслон уже подкрашенным, солнечным цветом. Полотно могло по указке менять прозрачность - так планете по старым календарям устраивали времена года.
  84.  
  85. (* В подлиннике написано "окрашивая свет вздутых солнц Эты Киля в земной жёлтый, крася небо в небесно-голубой". Вот только Солнце само по себе светит белым, а за его желтоватость, и за небесный цвет отвечает атмосфера.*)
  86.  
  87. Penelope occupied no city of the surface or hovering in the cloud, no shell structure of the undersea or node base below the crust; instead, the biosphere itself was hers.
  88.  
  89. Пенелопа жила не в городе наземном или облачном, не ютилась она в раковине на океанском дне или в штабе под земной корой. Пенелопа жила на планете. Пенелопой была вся биосфера.
  90.  
  91. The infrastructure of her consciousness occupied strands in trees and specialized input-output cells in the nervous systems of flocks of birds, coded molecules in the glands of insects, and radiation pulses absorbed and retransmitted by coral beds or dots of machinery in the bloodstreams of she-wolves and vixens, and does and hens.
  92.  
  93. Её рассудок писан прожилками древесными, избытками особыми нервных клеток птичих стай, благоуханными молекулами в жучих железах, и переброской излучений от рифа к рифу, и россыпью машинок в жилах волчиц, лисиц, ланей, куропаток.
  94.  
  95. Some of her were bound to the brain stems of millions of her pets, and she knew their passions and fears. Some of her were countless motes carried on the winds and fogs, so that she could feel the world breathe, and know the rhythms of rainfall. When she dispersed among the evaporations as chemical spores, she fell again as downpours along the contours of mountains, gathering messages encoded in atoms, swirling together as she rushed down rills and rivers, waking again to consciousness, as if after sleep, when this part of her settled to the bottoms of sea or lakes in sufficient mass.
  96.  
  97. Была она и в мозговых стволах миллионного выводка, поэтому знала своих питомцев и страсти, и страхи. Была она в бесчисленных пылинках на ветрах и туманах, и знала потому, тяжело ли, легко ли дышится миру, привольно ли ливни льются. Испарялась она тьмущей тьмой спор, ныряла дождём на горные склоны, стекала ручьями в моря и озёра, а там просыпалась, полнела, по частям вспоминала, из атомов помнящих вынимала - каковы горы на ощупь? Какие вести с вершин?
  98.  
  99. Much of her, where most of her work was done, occupied earthworms or seeped as chemical filaments through the topsoil, making dust and sand and lifeless rock pregnant with possibilities, and conserving the rich soil of a whole world she wore as a garment.
  100.  
  101. Усердней всего она бытовала в червях и бактериях, ведь в почве, платье всепланетном, роскошном приданном - главнейшее усилие. Прах, камни и безжизненный песок бремя получали - бремя возможностей, и готовились к родам.
  102.  
  103. In short, she was a Cerebelline, a multi-valued and global consciousness.
  104.  
  105. Попросту говоря, Пенелопа Мириад была Цереброваскулярой - рассудком многозначным и глобальным.
  106.  
  107. Penelope indeed was a fitting name for her: in maintaining the funerary memorial of Earth, hers was a task as melancholy as weaving a father’s burial shroud; to maintain the ecostructure in a star system so unsuited for Earthly life, a task as endless as unweaving and reweaving that shroud nightly.
  108.  
  109. Имя ей подходило как нельзя кстати. Обустраивать мемориал Земле в совершенно непригодной для этого системе - всё равно, что ткать по дням саван, а по ночам - распускать. Труд без конца.
  110.  
  111. She was something of a melancholy girl, dreaming of the past, uncertain of the future.
  112.  
  113. Она вообще печальная девочка. Мечтает о прошедшем, робеет перед грядущим.
  114.  
  115. Penelope did not know if the Seventh Mental Structure had been superseded.
  116.  
  117. Окончилась ли Седьмая Ментальная Структура? Пенелопа не знала.
  118.  
  119. 4 The Oecumene of Keel of the Ship
  120.  
  121. 4 Ойкумена под килем.
  122.  
  123. Her Earth was in the Sagittarian Arm, in the Great Carina Nebula, beyond the obscuring cluster called Trumpler-16, in the roaring star system of the variable B- class hyper-supergiant Eta Carina.
  124.  
  125. Адрес её Земли - рукав Стрельца, туманность Эта Киля, полная рёва система ярко-голубой переменной звезды Эты Киля AB, парного гипер-сверхгиганта, также известного как Форамен.
  126.  
  127. (*То есть там двойная звезда, и одна - гипергигант, а другая - сверхгигант. Термина "гиперсверхгигант" нет. Про Форамен добавил для образовательности и разноображивания словарного запаса..*)
  128.  
  129. Here the Chrysopoeian Oecumene had established its seat, eight thousand lightyears from Sol: far enough (it was hoped) to escape the woes of her mighty parent civilization.
  130.  
  131. Там, заслонившись слепящим скоплением Трюмплер-16, в восьми световых тысячелетиях от Солнца уместила свой престол Хризолифовая Ойкумена, надеясь, что расстояние убережёт от поразивших могучего родителя бед.
  132.  
  133. Eta Carina A and B together were one hundred times the mass of Sol, and four million times the luminosity, tied together by incandescent spiral rings of erupted material. The binaries shed one Earth mass per day of ejected matter, at speeds of twelve hundred miles per second. The solar winds from the two mighty stars met in shockwaves where temperatures reached several thousand million degrees Kelvin: when at aphelion, the collision of these shockwaves produced sustained X-ray bursts of unparalleled ferocity.
  134.  
  135. Вместе взятая чета Эты Киля - A и B - перевешивала Солнце в сотню раз, ну а светимостью одолевала в четыре миллиона крат. Обручала их раскалённая, извержённая спираль звёздного вещества - каждодневно пара выплёвывала на скорости в две тысячи километров в секунду по массе Земли. Где скрещивались солнечные ветра - там накал достигал миллиардов по Кельвину, а когда светила расходились до афелиев, столкновения ударных волн завывали рентгеновскими всплесками лютости неповторимой.
  136.  
  137. Early astronomers had thought Eta Carina to be merely a double star. Ultra-long- range robotic probes in the late Fifth Era discovered, hidden in the glare of the two massive supergiants, not two or three, but dozens of white dwarf stars in close orbit, as well as hot super-jovians hovering on the brink of ignition, failed stars themselves. All this had coalesced out of the most massive pre-solar nebulae yet known.
  138.  
  139. Астрономы древности считали Эту Киля двойной звездой, и только под закат Пятой Эры сверхдальний робозонд-звездочёт нашёл под ослепляющим сиянием пары сверхгигантов соседей - не одного, не двух, а несколько дюжин белых карликов, а также выводок газовых исполинов, неудавшихся светил, замерших на грани возжжения. Всё это скаталось из крупнейшей из известных предсолнечных туманностей.
  140.  
  141. These many secondary suns and half-melted gas giants went careening in their million-year-long highly eccentric orbits, their scalded atmospheres trailing in the titanic solar winds like the tails of comets, along with a scattered hundred or so lesser planets, multiple asteroid belts, and strange protoplanetary whirlpools of coalescing interstellar gas unlike anything found near Sol.
  142.  
  143. Ещё больше маленьких звёзд и полурасплавленных гигантов из газа брели по вытянутым, миллионолетним орбитам. Солнечный ветер, скорей подобный урагану, атмосферы ошпаривал, и те сдувались подобно кометным хвостам. Мы и не говорим про сотню-другую планеток поменьше, про многочисленные астероидные пояса и про диковины, что в Солнечной не найти - про вихри межзвёздного газа, загустевающие в планетные зародыши.
  144.  
  145. Surrounding all was a colossal two-lobed cloud of ejected material, the famous Homunculus Nebula: one reddish, slowly expanding gas ball occupying a volume of light-years to the galactic-north of the binary, one to the south. The nebula was expanding at five hundred kilometers per second; but it was in turn merely a small part of the Greater Carina Nebula.
  146.  
  147. Окружал это всё огромный двуполушарный выброс - знаменитая туманность Гомункула. Неспешно нарастающие клубы испущенного газа уже занимали в размахе, от галактического севера до юга, световые годы, и добавляли по пять сотен километров ежесекундно - но очень-очень долго крохотному Гомункулу до самой туманности Эты Киля расти.
  148.  
  149. It was perhaps these riches that finally tempted the colonists here rather than to a gentler star system; within this nebula, clouds of heavy and superheavy molecules had been ionized, and this allowed them easily to be detected, gathered, sieved, and maneuvered by manipulations of the giant magnetic fields surrounding the supermassive binary. It was as if nature had laid out the treasure trove of elements merely for the delight and benefit of megascale molecular engineers.
  150.  
  151. Похоже, первопроходцев поманило богатство. Условия тут, конечно, неласковые, но зато - ионы! Тяжёлые, сверхтяжёлые, пронизали туманность взвесью и ждут, драгоценные, пока молекулярные инженеры мощью исполинских магнитных полей от исполинской четы не сладят их во что-нибудь огромное, поражающее воображение - себе на пользу.
  152.  
  153. And benefit they did. Far from complete was the Dyson Sphere meant to surround the multiple stars of Eta Carina: an effort as massive, for its time, as the Great Pyramid had been for the Pharaoh Cheops. A start had been made; for a significant fraction of the Homunculus Nebula matter had been gathered into a single but very wide orbital strand of charmed matter, denser than neutronium, which ringed the gravitational center of the Eta Carina system. Several high-speed information processes lived there, able to manifest themselves, at need, anywhere along the radius of that immense orbit. To either side of this ring, fine as spiderwebs, the Dyson scaffolding was growing, year by year.
  154.  
  155. И польза намечалась изрядная - уже начали окружать многозвездие Эты Киля сферой Дайсона. Впрочем, до завершения ещё далеко - не рядовая это задача, даже для того времени. Всё равно что постройка Великой пирамиды для царства Хеопса. Из боков Гомункула пока что вырвали немалую долю и скатали в широченный, обнимающий систему Форамен обруч очарованного вещества - более плотного, чем нейтроний. Начало положено. Населяющий кольцо штат высокоскоростных инфопроцессов мог по надобности воплощаться в любой точке орбиты. Год от года росли прутья для будущей сферы - тонкие, будто паутинки.
  156.  
  157. Smaller rocky planets had been nudged into stable orbits or Lagrange-sextets clinging to the radiation-shadow of the equatorial information strand. These worldlets had been blasted down to sub-terrestrial size and flooded over with oceans, the water to act as a radiation buffer protecting core systems. On many of these dwarf worlds, semicircular fountains (forceful enough to act as surface-to-orbit elevators in those weak gravity wells) ran from one hemisphere to the other. These allowed space-goers fancifully shaped like whales or dolphins to lift off tangentially from the midpoint of the arch with minimal fuel expense. These cetacean bodies themselves, though made of sterner stuff than flesh and blood, did not last long in the high- radiation environment; so most minds wearing them changed flesh regularly.
  158.  
  159. А в радиотени информационного экватора прятался выводок жилых планет. Подпихнули эти каменные мирки - кого на устойчивую орбиту, кого - на Лагранжевый секстет (*Что это такое - достоверно не знаю. Наверно, замкнутый путь сложной формы.*), обкололи взрывами лишние скалы - чтобы размером не больше Земли были, и затопили океанами - отличным противорадиационным щитом для систем планетного ядра. Притяжение на них силой не отличалось, и на иных карликовых планетках била водомётная, полуокружная струя из одного полушария в другое - служа орбитальным подъёмником. Нарядные, в дельфиних и китових телах космоходоки разгонялись - и вылетали с вершины водяной дуги, сберегая топливный запас. Китообразные создания долго не жили - радиация язвила, хоть и плоть с кровью их была куда жёстче привычной. Тамошним разумам приходилось регулярно переодевать вместилища.
  160.  
  161. This space-dolphin, sleek and beautiful, was the favorite shape for most biotic people of any neuroform in the Chrysopoeian Oecumene. No one needed hands. It was not as if self-aware tools had handles to grab or buttons to push.
  162.  
  163. И биолюди Хризолифовой, любой нейроформы, не изменяли своему вкусу и снова и снова переселялись в отточенных, гладких до великолепия космических дельфинов. А что рук у них нет - нестрашно. Руки не нужны. На разумных инструментах кнопок и рукоятей тоже вот нет.
  164.  
  165. Few enough people came to visit Penelope’s Earth, or transmitted a download. Hers was the most distant of the many occupied planetary bodies of the system, too small to be dismantled for the Dyson project, too large for space-cetaceans to land and launch easily. It had only antiquarian interest, and the happy peace-lovers of the Chrysopoeian Oecumene found the lessons of history increasingly disturbing to their serenity, as the mathematical crisis surrounding the onset of the Eighth Mental Structure continued to be investigated.
  166.  
  167. К Пенелопе, на Землю немногие заглядывали - что в теле, что пересылкой разума. Двадцать первая Земля болталась на самой окраине и без того загруженной звёздной системы. Разбирать на стройматериал для сферы - невыгодно, слишком планетка мала и легка, а космическим китам взлетать - хлопотно, слишком планетища тяжела для пусков-нырков. Двадцать первой Землёй интересовались разве что любители антиквариата. На заре Восьмой Ментальной структуры, во время изучения сопутствующего математического кризиса, миролюбивые дельфины Хризолифовой Ойкумены вообще разлюбили уроки прошлого. Уроки прошлого их расстраивали.
  168.  
  169. 5 Ulysses
  170.  
  171. 5 Одиссей
  172.  
  173. The planet Ulysses was an antique himself, and while he knew Penelope through various media channels (his partials had met her partials in thought-space, either in the information strand, or in various asteroid brains posted a score of light-years away in the Eta Carina nebula), the acquaintance had been passing, formal, and incomplete.
  174.  
  175. Планетоид Одиссей тоже был тем ещё антиквариатом. Пенелопу он знал шапочно - да, когда-то его парциал мысленно столкнулся с её перциалом - то ли в информационном обруче, то ли в астероидном рассудке в годах световых где-то двадцати отсюда - но что это вообще значит?
  176.  
  177. Their first meeting was one of those accidents that are merely random chance, unless they were arranged by sophotechs for benevolent reasons of their own.
  178.  
  179. По-настоящему, не на радиоканалах, они встретились случайно - если только случайность какой-нибудь Софотек себе на благо не подстроил.
  180.  
  181. One of the gas giants, comically named Orotund, had been dismantled for mass to add to the Dyson scaffolding. The construction schedule, for obvious reasons, was tight, since the project had to be completed before Eta Carina went nova, which was predicted to happen in a period that both astronomers and immortal beings would call “soon.”
  182.  
  183. Решено было разобрать на стройматериалы один из газовых гигантов, под шутливым прозванием "ВитИя". (*Orotund. Значит "высокопарный", но не исключён намёк на круглые бока планеты - orotund пошло от латинского ore rotundo, что фигурально значит "хорошо поставленоой речью", а буквально - "округлив рот". Ну так-то любая планета круглая, так что даже не знаю.) Строили сферу Дайсона второпях, и понятно почему - нужно закончить, пока Эта Киля не вспыхнет сверхновой, что произойдёт, по меркам астрономическим и бессмертным, уже "вот-вот".
  184.  
  185. Tight schedules meant the planetary engineering market was flooded with futures trade: since the Dyson sophotechs were buying up available resources, prices were high.
  186.  
  187. Спешка закономерно наводнила инженерный рынок будущими сделками. Сферостройные Софотеки тем временем вовсю скупали материалы. Цены подскочили заметно.
  188.  
  189. Orotund had been sweeping up dust and asteroids over the millennia, which now would form traffic hazards. Ulysses, who had orbited Orotund for thousands of years, suddenly found himself in a dangerous neighborhood. The increased danger raised his insurance rates. Any asteroid strike near a surfaced city (and most of his cities grew ever more reluctant to dive, since the real-life tourist trade depended on surface views) would raise a tidal wave, and he would have to pay for the reincarnation of all his tenants out of the pooled account set aside for that purpose.
  190.  
  191. Миллионами лет Вития подметал собою пространство от пыли и астероидов. Тысячами лет Одиссей кружил вокруг Витии, пользуясь чистотой подлётов - и вдруг оказался один в опасно захламлённом районе. Выросшие угрозы метеоритного удара потянули за собой страховочные тарифы - ведь, если вдруг какой метеорит волной город накроет - а город не закопать, иначе же уйдут богатенькие вещественные туристы, неба не увидев - тогда погибших Одиссею придётся поднимать из собственного кармана. Была на такой случай заначка.
  192.  
  193. Meanwhile, his dependents had increased. Ulysses also had maintained a fleet of very ancient remote units for atmosphere mining of that jovian world (atmosphere mining was an easy operation in a violent star system, where solar winds threw gas giant’s gas up out of their escape velocity in rich plumes), and these remotes had to be retired at the same time that his income from tourism was dropping. Ulysses had to find new bodies or new work or both for any remote unit that belonged to his self- identity.
  194.  
  195. Вдобавок нахлебники образовались. Одиссей ведь, помимо курортов, промышлял атмосферной добычей над газовым гигантом - для чего держал достаточно уже древний флот. Раньше богатства Витии сами в руки шли - солнечный ветер с планеты прямо-таки сливки сдувал, а теперь... Ни Витии, ни отдыхающих, да ещё и рудокопы бывшие на шею сели. Нужно было искать работу - и себе, и флоту шахтёрскому. Иначе придётся переселяться в носители подешевле.
  196.  
  197. In many cases, the remotes were partials, running on part of his personality and memory templates, but too simple to emancipate, too complex to reduce to scrap. He was not the kind of man who would shoot a dog just because it was too old to hunt.
  198.  
  199. Зонды-то ему как родные были. Парциалы. В утиль нельзя - слишком разумные, а для слияния с хозяином - всё-таки туповатые. Но не стрелять же в дряхлую гончую, потерявшую нюх? Не из таких охотников Одиссей.
  200.  
  201. Some of them had been his escort ships since the time of the Diaspora, and their battered hulls still wore plaques and badges he had awarded them for special acts of bravery or initiative displayed during the dangerous and lonely days of the First Survey.
  202.  
  203. Да иные корабли его сопровождали ещё с поры Диаспоры! На корпусах, хоть и побитых - тесно от старых плашек, от знаков отличия, от наград за отвагу, за мужество - за поступки и качества против опасностей Первого разведывательного похода необходимые.
  204.  
  205. His ecology—even simple as it was—also suffered, because a series of solar storms, one after another, erupted from the unquiet heart of Eta Carina B.
  206.  
  207. Ещё и ветреная Эта Киля B разродилась некстати из самого сердца ураганной чередой ударов-бурь, чем добила Одиссею немудрёное экологическое равновесие.
  208.  
  209. The highly refractory machines dwelling inside the sun were allegedly able to tame the monstrous collapse of the iron core before it ignited, but the volume of the star, after all, was greater than the volume described by the orbit of Saturn back in the old system. And these were young and colonial sophotechs, after all, not the old and wise and heavily interlinked systems of the Golden Oecumene back home. Intelligence was a commercial product like anything else, and when you could not afford it, you went stupid. So it was with a comparative IQ. In the millions rather than in the billions, sometimes the solar-storm predictions were off, and sometimes the solar sophotechs died without backup, just like a fireman in some children’s tale of the pre-machine days.
  210.  
  211. Да, конечно, железное ядро светила окружали тугоплавкие Софотеки-укротители, и они, по замыслу, должны были нездоровые порывы Эты Киля сдерживать - но и их можно понять. Всё-таки эта звезда и в орбите Сатурна б не уместилась, а местной Софотековой молодежи недоставало опыта, мудрости и сплачивающего переплетения. Не сравнить с машинами Золотой Ойкумены. Как миллион против миллиарда. Ум был товаром - если средств не хватает, окажешься в дураках, буквально. Поэтому и прогнозы врали время от времени, и Софотеки солнечные гибли порою, не оставив копий - прямо как в сказках, что ещё до машин рассказывали, где огнеборцы сгорали в пожарах.
  212.  
  213. Now, Ulysses was no fool; he had set aside money and resources in three different currencies against this possibility. But there is a chaos in any predictive model: between the increased navigation hazards, the radiation storms, the increase of his dependents, and the decrease of his tourist trade, he suddenly found himself without enough money to be able to afford to clear his navigation hazards and retool his oceans.
  214.  
  215. Нет, Одиссей вовсе не дурак, и на чёрный день откладывал в трёх валютах. Вот только неудача сильнее любого расчёта. Разом и буря солнечная, одна за одной, и маршруты прошиты астероидами, и дорогих душе дармоедов толпа понаехала, и курортники разъехались кто куда... Оказалось, что и на переоснащение океанических насосов, и на расчистку подлётов уже не хватает средств.
  216.  
  217. So Ulysses needed to find a new orbit, and needed help with his ecology, and, frankly, needed to do something with his life that the economic system of the Chrysopoeian Oecumene would prioritize.
  218.  
  219. Пришлось Одиссею искать новую орбиту, залечивать экологию и вообще подумать над тем, как бы зажить по-новому - на сей раз привлекая на себя побольше финансового внимания Хризолифовой Ойкумены.
  220.  
  221. So he polled his tenants, and they agreed or paid the early cancellation fee. He found a way to afford a tug to take him far out-system, and within the shadow of the parasol of Earth. (The trip took twenty-two years and cost him, at his mass, 10^27 kilowatt-hours in the energy currency, and the tug did not even reach 2 percent of light-speed.)
  222.  
  223. Поэтому он опросом отсеял жильцов, расквитавшись с несогласными неустойкой, и заказал оттащить планетоид на окраину системы - под тень накрывающего двадцать первую Землю зонтика. Переезд занял двадцать два года, и обошёлся, с его стороны, в 10^27 киловатт-часов в энерговалютном эквиваленте. И это за бурлаческую скорость в две сотых от световой!
  224.  
  225. It was quiet there, with little or no radiation from the primary, almost nocturnal.
  226.  
  227. Зато тут, под навесом - тихо. Почти никакого излучения от звезды. Кромешная ночь.
  228.  
  229. Romantically, Earth and Ulysses had almost no neighbors. They were alone in the conical shadow of their comfortable little parasol.
  230.  
  231. Романтики добавляло уединение - в уютном конусе тени вдвоём ютились Земля и Одиссей - и больше никого. Даже Луны.
  232.  
  233. As it turned out, by one of those coincidences so unlikely that only random chance (or a meddling sophotech) could have arranged it, Twenty-first Earth had no Luna. Although Ulysses was of greater volume (for the honeycombed logic diamond occupying his vast interior was much less dense than the ferrometallic core of Old Luna), he was roughly equal in mass to the moon, close enough to create the tidal stresses Twenty-first Earth needed to maintain her proper shape. A close orbit would help not merely the core convection, which in turn would help the magnetic pole behavior, but it would also allow Penelope to retire the very expensive system she had been using to create ocean tides, so that the little animals dwelling along the shore would have their accustomed environment.
  234.  
  235. Представляете, у двадцать первой Земли не было своей Луны! Такое совпадение могла подстроить только лишь судьба - или озорной Софотек. И Одиссей весом оказался как Луна. Размером, правда, побольше - всё-таки соты логического самоцвета в его сердцевине куда менее плотны, чем железо-никелевое ядро Луны Исконной, но это уже мелочи. Одиссей устроил двадцать первой Земле оздоровительные и полезные для фигуры приливы - Пенелопа даже отказалась от дорогущего приливного протеза, который держала ради побережной живности. А ещё новый спутник облагораживал течения магмы под земной корой, отчего магнитные поля пришли, наконец, в порядок.
  236.  
  237. (Meanwhile, his tenants, who once had gloried to the sight of storm-swirling Orotund rising in the east, now rejoiced instead to the visions of a rising blue world that, despite the years and light-years and the far voyages across strange psychological topologies, men still found beautiful.)
  238.  
  239. (А квартиранты Одиссея, ранее восторгавшиеся восходу кудрявотучного Витии, теперь любовались восходом Голубой планеты - всё-таки, даже пройдя через года, световые года, через выворачивающие душу топологии, люди всё равно находили свою родину красивой.)
  240.  
  241. Penelope sent her Warlocks and ecologists to look over Ulyssian oceans. And he spent his time trying to cheer up the melancholy living biosphere of replicated Earth, both with radio signals and with remotes.
  242.  
  243. Пенелопа подарила океанам Одиссея лекарей - экологов и Чародеев-шаманов. Одиссей отвечал радиоречами и даже слугами-зондами, пытаясь развеять грусть живой биосферы воссозданной Земли.
  244.  
  245. They talked about the war.
  246.  
  247. Обсуждали они войну.
  248.  
  249. 6 War in Heaven
  250.  
  251. 6 Битва в раю
  252.  
  253. Instruments turned toward the home stars detected that Sol had been struck by a singularity weapon, and sent into paroxysms far from the normal routes of stellar evolution. Other stars near Sol, Alpha Centauri, Bernard’s Star, Wolfe 359, Tau Ceti, 72 Ophiuchus, where colony-oecumenes of the Immortals had been placed, also showed disturbances in stellar output. Still other stars had vanished from the normal wavelengths, dimmed to red or to infrared, indicating that the colonies there had completed Dyson Spheres, hording the output of their suns against the coming days of war.
  254.  
  255. Направленные домой приборы показали - Солнце вздулось наперекор всем законам звёздного развития. По нему попало сингулярным ударом. Всколыхнуло и окрестные звёзды, где стояли ойкумены Бессмертных - Альфа Центавра, БАрнарда, Вольф 359, Тау Кита, 72 Змееносца. Иные звёзды в нормальных частотах погасли, прикрутили огонёк до красного, до инфракрасного - значит, там достроили, наконец, Дайсоновы сферы и запасают энергию светил на случай осады.
  256.  
  257. For their part, stars near Cygnus had suffered observable changes as well, redshifting, and, over the centuries, being absorbed into accretion disks, as the Swan technology ate suns and fed them into their controlled-horizon singularities. However, bursts of Hawking radiation, and sudden interruption of gravity lenses (seen when such objects passed across the brighter background of the Orion Arm), told of events where the black holes had been disrupted, or, somehow, their internal mass unfolded back into normal space. No technology known to the Chrysopoeian Oecumene could possibly affect or be affected by anything inside a black hole: the standard model of physics held this to be starkly impossible.
  258.  
  259. Та сторона тоже преобразилась. Звёзды около Лебедя заметно смещало в алое. За века не одна угодила в жернов аккреционного диска, утоляя голод прирученной Лебяжими сингулярности - но всплески излучения Хокинга и помехи гравитационных линз (заметных на ярком фоне рукава Ориона, когда что-нибудь пролетало мимо), выдавали и противоположные события. Чёрные дыры ломались, а порой даже выгружали в космос массу из-за горизонта событий. Как-то. Способов такое вытворить Хризолифовая Ойкумена не знала - стандартная физическая модель от самой такой возможности открещивалась наотрез.
  260.  
  261. All this news, needless to say, carried by various wavelengths of light, told of events between six and eight thousand years ago.
  262.  
  263. И нет нужды упоминать, что пестрые длинами волны света несли вести где-то семитысячелетней давности.
  264.  
  265. (*Дословно - "от шести до восьми тысяч лет"*)
  266.  
  267. 7 By the Light of a Personal Moon
  268.  
  269. 7 Под светом личной Луны
  270.  
  271. We will never know if the impulse that sent Ulysses to visit Penelope “in the flesh” (as the quaint old Manorial expression has it) was one that arose naturally from his psychology, or if it was a manifestation from a hidden thought-singularity of the Eighth Mental Structure. Nonetheless, we can re-create, with some artistic license, what that first meeting involved.
  272.  
  273. Мы так никогда и не узнаем, что побудило Одиссея увидеться с Пенелопой, как выражаются манориалы старой закалки, "во плоти". Характерами сошлись? Или же скрытая мыслительная сингулярность Восьмой Структуры виновата? Это останется тайной - но зато саму первую встречу мы восстановим, хоть и с художественными (*и переводческими*) вольностями.
  274.  
  275. We know, for example, from the mass-payload records of the surface-to-orbit remotes, that an object not far from the base-human standard norm of three hundred pounds and ten feet tall was ferried from Ulysses to Twenty-first Earth. Radio traffic records, albeit encrypted, nonetheless show a volume of data comparable to a kenosis format typical of that era. In other words, Ulysses himself, occupying a 10^24 kilogram logic diamond (something approaching sophotech levels of intellect), transmitted a severely stepped-down caricature of his personality template to a 10^8 kilogram space station, which, in turn, constructed a personality template inside the circuits of a relay (one-tenth that size) orbiting Twenty-first Earth, and this satellite was in high-volume communication with a flesh-and-blood-and-diamond brain of about four hundred grams. Each segment of the fourfold brain system carried a constantly updated representative of the other three segments.
  276.  
  277. Из источников (декларации о нагрузке контейнеров "поверхность-орбита") достоверно известно, что с Одиссея на двадцать первую Землю был перевезён некий объект, весом около ста сорока килограмм и высотой в три метра, что соотносится со средними человеческими массо-габаритами. Радиодиспетчерский архив, хоть и зашифрованный, свидетельствует о кЕносисе (*"КЕносис" - вочеловечивание, снисхождение Бога к людям.*) нормального для той эпохи объёма. Иными словами - Одиссей, занимающий 10^24 килограмм логического самоцвета (что по уровню интеллекта чуть ниже Софотека), передал на космическую станцию массой в 10^8 килограмм шарж на собственную личность, который, в свою очередь, построил на себя карикатуру на аппаратной базе орбитального передатчика массой на порядок меньше. Передатчик, обращаясь на орбите двадцать первой Земли, по каналам спутниковой связи интенсивно обменивался информацией с полукилограммовым мозгом из плоти, крови и алмаза. Каждая часть четырёхединой мозговой системы постоянно обновляла данные об остальных трёх разумах.
  278.  
  279. The thought structure was a recursive hierarchy, working something like the secondary brain in a dinosaur’s tail. Whatever was too complex or significant for the human brain of Ulysses Partial Four was sent to the relay for high-speed review and confirmation by Ulysses Partial Three; and higher-priority signals were sent (with a one-and-a-half-second delay on each end) to the space station whose circuits held Ulysses Partial Two; and anything really important was narrowcast down to the surface of Ulysses Prime.
  280.  
  281. Такая мыслительная структура называлась рекурсивной иерархией, и по принципу работы напоминала вспомогательный мозг в хвосте динозавра. Человек - четвёртый парциал Одиссея - передавал слишком сложные и чересчур великие вопросы наверх - чтобы их просмотрел и одобрил спутник, третий парциал Одиссея. Ещё более важные сигналы, с задержкой в полторы секунды на каждой стороне, передавались на космическую станцию - второму парциалу Одиссея, а наиважнейшее отправлялось дальше - на поверхность Одиссея Изначального.
  282.  
  283. This was not an unusual mental hierarchy for its time, and the three-second turnaround delay due to light-speed limits on brain-connection distances could be edited out of playback. Besides, the laws and customs of those days made Ulysses Prime liable for the actions and agreements of his remote partials: men were strange then, and family honor was cohesive. For good or ill, a man would live up to the vows and mistakes of his partial selves.
  284.  
  285. Для тех времён - обычная мыслительная иерархия. Страдает от трёхсекундных задержек, из-за разнесённости в пространстве и скорости света, но от них в записи с легкостью избавляет ретушь. По тогдашним обычаям и законам, Одиссей Изначальный отвечал за все поступки и слова парциалов. Странные тогда люди жили. Не могли разорвать семейных уз. Словом, к худу ли, либо к добру - тогда за проступки и обеты парциалов ответственность нёс человек.
  286.  
  287. So: here was Ulysses Recursive Hierarch Four, Linear Step-Down Kenosis, Base Neuroform (with Secondary Template for Isolation Psychology (Cold Duke) in Potential), housed in a Human-Modified Phenotype. He was a ten-foot-tall cyborg with a dozen input responders peppering his spine and skull, naked as Adam, with hair not past his manly shoulders broad, and in one hand, a guitar.
  288.  
  289. Итак, знакомьтесь: Одиссей Рекурсивный, Четвёртый в иерархии, Линейное дитя Кеносиса, Базовая Нейроформа (со вспомогательным шаблоном отшельнического долга: потенциальный Холодный Герцог), фенотип - Модифицированный Человек. Смотрите: трёхметровый киборг, широкогрудый, с волосами по плечи, нагой как Адам. От темени и до кобчика бежит вдоль хребта вереница приёмных антенн. В руке - гитара.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement