Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,393 --> 00:00:05,393
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:30,262 --> 00:00:33,173
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:34,942 --> 00:00:38,466
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:40,520 --> 00:00:45,612
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:47,790 --> 00:02:51,691
- Phần 7
- 6
- 00:03:04,832 --> 00:03:08,282
- Đảo Peleliu
- Tháng 10 năm 1944.
- 7
- 00:03:25,355 --> 00:03:27,456
- - Thả đạn.
- - Bắn!
- 8
- 00:03:31,692 --> 00:03:34,826
- Sledge, bắn đi...
- 9
- 00:05:43,931 --> 00:05:44,786
- Cám ơn.
- 10
- 00:05:49,233 --> 00:05:51,135
- - Burgin.
- - Hillbilly.
- 11
- 00:05:56,770 --> 00:05:57,947
- Trước đây cậu đâu có hút.
- 12
- 00:06:00,242 --> 00:06:01,646
- Thì giờ hút.
- 13
- 00:06:01,746 --> 00:06:04,826
- Tôi cần người xung phong.
- Các sĩ quan báo cáo cho tôi...
- 14
- 00:06:04,881 --> 00:06:06,165
- vào lúc 10h50.
- 15
- 00:06:06,904 --> 00:06:08,394
- Y tá, kiểm tra cho anh em đi.
- 16
- 00:06:09,416 --> 00:06:11,203
- Lấy đạn và lương thực đi.
- 17
- 00:06:11,918 --> 00:06:13,625
- Và sẵn sàng di chuyển
- lúc 11 giờ.
- 18
- 00:06:14,687 --> 00:06:16,547
- Phục vụ phòng đang chờ...
- 19
- 00:06:17,189 --> 00:06:18,923
- và đến lúc thưởng thức
- từng miếng cắn rồi.
- 20
- 00:06:19,625 --> 00:06:20,903
- Đi lấy thức ăn đi.
- 21
- 00:06:21,193 --> 00:06:24,874
- 11 giờ à? Ack-Ack vừa cho
- chúng ta nghỉ buổi sáng.
- 22
- 00:06:24,929 --> 00:06:26,765
- Đi ăn sáng nào.
- 23
- 00:06:34,639 --> 00:06:36,453
- Tôi còn không thể
- nhận ra được chỗ này.
- 24
- 00:06:36,508 --> 00:06:37,915
- Căn cứ vào mấy chiếc máy bay,
- 25
- 00:06:37,970 --> 00:06:40,064
- tôi nghĩ đây là sân bay
- mà chúng ta vừa chiếm.
- 26
- 00:06:40,778 --> 00:06:42,592
- Phải, giờ thì tôi nhớ rồi.
- 27
- 00:06:42,647 --> 00:06:44,628
- Chúng ta ở đằng kia,
- còn bọn Nhật ở đằng đó.
- 28
- 00:06:44,683 --> 00:06:46,964
- - Bọn Nhật ở chỗ chúng ta đang ngồi.
- - Đúng.
- 29
- 00:06:47,019 --> 00:06:48,321
- Giờ thì tôi nhớ lại rồi.
- 30
- 00:06:53,223 --> 00:06:55,337
- Sao tôi lại không đăng ký
- vào lính công binh nhỉ?
- 31
- 00:06:55,758 --> 00:06:57,890
- Tôi có thể đến Peleliu
- trên ghế một chiếc xe ủi.
- 32
- 00:07:02,996 --> 00:07:04,972
- Có ai trong các cậu có
- kiếm hay cờ Nhật không?
- 33
- 00:07:05,498 --> 00:07:06,779
- Tôi sẽ trả tiền cho
- những thứ đó.
- 34
- 00:07:09,360 --> 00:07:10,729
- Hay là lưỡi lê của một tên Nhật?
- 35
- 00:07:11,601 --> 00:07:13,749
- Bất kỳ thứ vũ khí nào của Nhật...
- tôi sẽ lấy hết.
- 36
- 00:07:14,037 --> 00:07:16,444
- Chắc rồi, tôi giữ chúng
- ở mông này.
- 37
- 00:07:17,039 --> 00:07:18,762
- Tiến tới và lấy thứ gì
- cậu muốn đi.
- 38
- 00:07:19,094 --> 00:07:20,225
- Nghiêm túc đấy.
- 39
- 00:07:20,376 --> 00:07:22,357
- Tôi sẽ tìm được cho mình
- một cây kiếm Nhật.
- 40
- 00:07:22,478 --> 00:07:24,065
- Tôi không thể về nhà mà
- tay trắng được.
- 41
- 00:07:24,180 --> 00:07:26,368
- Tôi có thể thu xếp được
- một huy chương trái tim tím.
- 42
- 00:07:26,447 --> 00:07:27,858
- Chẳng ai về nhà được đâu.
- 43
- 00:07:32,653 --> 00:07:34,916
- Các cậu, có ai có
- một thanh kiếm Nhật không?
- 44
- 00:07:35,255 --> 00:07:36,187
- Chết tiệt, biến đi!
- 45
- 00:07:37,425 --> 00:07:39,691
- - Anh em.
- - Chào sếp.
- 46
- 00:07:39,762 --> 00:07:41,109
- Chào chỉ huy.
- 47
- 00:07:41,164 --> 00:07:42,154
- Chào sếp.
- 48
- 00:07:45,901 --> 00:07:47,585
- Đừng bao giờ chạy
- khi cậu có thể bước đi.
- 49
- 00:07:49,038 --> 00:07:50,798
- Đừng bao giờ bước đi
- khi cậu có thể đứng lại.
- 50
- 00:07:51,074 --> 00:07:53,140
- Đừng bao giờ đứng
- khi cậu có thể ngồi.
- 51
- 00:07:53,544 --> 00:07:55,295
- Đừng bao giờ ngồi khi
- cậu có thể nằm xuống.
- 52
- 00:07:55,713 --> 00:07:57,995
- Đừng bao giờ nằm xuống
- khi cậu có thể ngủ.
- 53
- 00:07:58,683 --> 00:08:01,976
- Và đừng bao giờ bỏ qua
- 1 bình nước sạch.
- 54
- 00:08:03,754 --> 00:08:04,743
- Amen.
- 55
- 00:08:17,501 --> 00:08:18,663
- Cậu đủ ăn không?
- 56
- 00:08:19,570 --> 00:08:20,954
- Đủ, thưa sếp.
- 57
- 00:08:27,814 --> 00:08:29,374
- Cậu là người miền Nam hả?
- 58
- 00:08:31,285 --> 00:08:34,286
- Vâng thưa sếp.
- Vùng Mobile, Alabama.
- 59
- 00:08:36,192 --> 00:08:39,096
- Cậu có biết là có thể tổ tiên
- của chúng ta đã từng bắn nhau...
- 60
- 00:08:39,795 --> 00:08:41,647
- ở trận Gettysburg
- hoặc Bullrun không?
- 61
- 00:08:42,755 --> 00:08:44,995
- Ông cố nội của tôi từng phục vụ
- dưới trướng tướng Bragg.
- 62
- 00:08:45,202 --> 00:08:47,365
- Thế à? Vậy ông già cậu làm gì?
- 63
- 00:08:48,305 --> 00:08:50,984
- Ông ấy là bác sĩ,
- bác sĩ khoa nội.
- 64
- 00:08:51,609 --> 00:08:53,756
- Điều trị cho các cựu binh
- thời thế chiến thứ nhất.
- 65
- 00:08:53,811 --> 00:08:56,126
- Có thể đã từng đắp bông băng
- cho ông Gunny Haney đấy.
- 66
- 00:08:56,181 --> 00:09:00,397
- Cha tôi là đốc công của
- một nhà máy dệt ở Massachusetts.
- 67
- 00:09:00,452 --> 00:09:02,732
- Ông ấy dệt vải len
- cho quân độ.
- 68
- 00:09:02,989 --> 00:09:05,104
- Tất cả quần áo của
- thuỷ quân lục chiến chúng ta,
- 69
- 00:09:05,658 --> 00:09:06,985
- chăn mền của chúng ta.
- 70
- 00:09:11,064 --> 00:09:13,364
- Thật là hay khi nghĩ là cha tôi
- có thể đã làm gì đó...
- 71
- 00:09:13,419 --> 00:09:15,573
- với mớ chăn mền
- mà chúng ta ngủ trong đó.
- 72
- 00:09:20,153 --> 00:09:21,837
- Chết tiệt!
- 73
- 00:09:25,044 --> 00:09:26,451
- Tôi có lệnh này cho cậu.
- 74
- 00:09:26,880 --> 00:09:28,003
- Vâng thưa sếp.
- 75
- 00:09:28,148 --> 00:09:29,641
- Không cần, cứ ngồi yên.
- 76
- 00:09:30,317 --> 00:09:31,791
- Cậu có đồng hồ đeo tay không?
- 77
- 00:09:32,618 --> 00:09:33,759
- Có thưa sếp.
- 78
- 00:09:35,118 --> 00:09:36,945
- Đúng 9 giờ 50 chứ?
- 79
- 00:09:37,520 --> 00:09:38,590
- Vâng thưa sếp.
- 80
- 00:09:38,920 --> 00:09:41,557
- Tốt, đánh thức tôi dậy
- sau 20 phút nữa.
- 81
- 00:09:47,789 --> 00:09:49,150
- Tôi sẽ làm, thưa sếp.
- 82
- 00:10:11,639 --> 00:10:14,161
- - Nhìn xem!
- - Đi thôi.
- 83
- 00:10:14,442 --> 00:10:16,312
- Đi thôi.
- Nghe lệnh chỉ huy rồi đấy!
- 84
- 00:10:17,111 --> 00:10:17,811
- Tiến lên.
- 85
- 00:10:23,183 --> 00:10:25,086
- Đó là cách giết bọn Nhật.
- 86
- 00:10:25,719 --> 00:10:28,062
- Ồn ào xông lên, nướng chúng,
- lại ồn ào quay về.
- 87
- 00:10:35,126 --> 00:10:36,855
- Nhìn kìa, là đại tá Puller.
- 88
- 00:10:37,828 --> 00:10:39,865
- Đó là sư đoàn 1
- thuỷ quân lục chiến.
- 89
- 00:10:43,633 --> 00:10:46,455
- - Thưa sếp.
- - Đến lượt các cậu.
- 90
- 00:10:46,635 --> 00:10:47,991
- Đại tá.
- 91
- 00:10:48,303 --> 00:10:49,825
- Chào sếp.
- 92
- 00:10:50,338 --> 00:10:51,440
- Hạ chúng đi!
- 93
- 00:10:56,144 --> 00:10:57,282
- Làm tốt lắm.
- 94
- 00:10:59,280 --> 00:11:01,393
- Tốt lắm, sư đoàn 1.
- 95
- 00:11:01,448 --> 00:11:03,328
- - Của các cậu đây.
- - Cám ơn anh bạn.
- 96
- 00:11:03,383 --> 00:11:04,273
- <i>Semper fi.</i>
- 97
- 00:11:15,828 --> 00:11:16,653
- Này.
- 98
- 00:11:20,966 --> 00:11:21,887
- Cậu thế nào hả?
- 99
- 00:11:23,200 --> 00:11:24,706
- Đi nào!
- 100
- 00:11:49,320 --> 00:11:51,867
- Người đàn ông nào bước vào
- chiến trường lửa đạn...
- 101
- 00:11:51,922 --> 00:11:53,435
- để bảo vệ cho tổ quốc mình?
- 102
- 00:11:53,490 --> 00:11:55,838
- Người đàn ông nào đã từng
- phục vụ tổ quốc...
- 103
- 00:11:55,893 --> 00:11:58,874
- với tư cách người lính ở Philippine
- trước trận Trân Châu cảng,
- 104
- 00:11:58,929 --> 00:12:02,077
- rồi lại xung phong chiến đấu với
- quân Nhật trong thuỷ quân lục chiến...
- 105
- 00:12:02,132 --> 00:12:04,146
- ở những hòn đảo của
- Thái Bình Dương?
- 106
- 00:12:04,201 --> 00:12:07,862
- Người đàn ông nào đã
- mạo hiểm cuộc đời mình...
- 107
- 00:12:08,706 --> 00:12:10,191
- băng qua đêm đen
- giữa trận chiến...
- 108
- 00:12:11,209 --> 00:12:15,598
- chạy trên đôi chân trần quay về
- lấy đạn và trở lại...
- 109
- 00:12:15,653 --> 00:12:17,137
- với anh em đang ở tiền tuyến,
- 110
- 00:12:18,284 --> 00:12:21,258
- giữ vững khẩu súng máy của mình
- trong suốt trận chiến,
- 111
- 00:12:21,888 --> 00:12:24,699
- chịu đựng những vết thương
- kinh khủng...
- 112
- 00:12:24,891 --> 00:12:27,739
- trong khi giết vô số những
- tên Nhật man rợ...
- 113
- 00:12:27,794 --> 00:12:30,685
- trong một trận chiến then chốt giúp
- chúng ta chiến thắng ở Guadalcanal?
- 114
- 00:12:32,311 --> 00:12:33,890
- Tôi xin nói với các bạn:
- 115
- 00:12:34,534 --> 00:12:36,982
- Một người lính không như
- bất kỳ ai khác,
- 116
- 00:12:37,470 --> 00:12:40,104
- đã giành được huân chương danh dự,
- 117
- 00:12:40,673 --> 00:12:44,639
- nước Mỹ mắc nợ trung sĩ
- John Basilone!
- 118
- 00:13:08,623 --> 00:13:10,083
- Nghỉ một chút chứ, Johnny?
- 119
- 00:13:24,628 --> 00:13:27,196
- Cậu ta ở đây bao lâu rồi?
- 120
- 00:13:59,140 --> 00:14:00,953
- Hết vài xô bóng rồi.
- 121
- 00:14:16,117 --> 00:14:17,084
- John!
- 122
- 00:15:31,589 --> 00:15:33,293
- Gì thế?
- Có chuyện gì xảy ra?
- 123
- 00:15:34,127 --> 00:15:36,049
- - Cái quái gì bên đó thế?
- - Tôi không biết.
- 124
- 00:15:37,380 --> 00:15:38,460
- Thằng quái nào vậy?
- 125
- 00:15:39,015 --> 00:15:41,302
- Hai tên Nhật, tôi nghĩ thế.
- 126
- 00:15:42,352 --> 00:15:45,491
- Một tên chạy trên đường. Một tên
- nhảy vào hố cá nhân của Packer.
- 127
- 00:15:46,389 --> 00:15:47,752
- Được rồi, cứ ở yên trong hố.
- 128
- 00:15:47,852 --> 00:15:49,527
- - Cứ ở nguyên trong hố.
- - Cảnh giác đấy.
- 129
- 00:15:49,594 --> 00:15:50,524
- Có thể còn nhiều hơn.
- 130
- 00:15:54,032 --> 00:15:56,710
- Các cậu đã làm thế này
- bao lâu rồi?
- 131
- 00:15:57,135 --> 00:15:59,812
- Ban đêm không được ra khỏi
- hố cá nhân mà.
- 132
- 00:16:01,060 --> 00:16:03,714
- Đây chính là hậu quả đây.
- 133
- 00:16:06,108 --> 00:16:07,717
- Một người trong chúng ta
- trở nên mỏi mệt.
- 134
- 00:16:09,542 --> 00:16:11,726
- Một người trong chúng ta
- trở nên lười biếng.
- 135
- 00:16:11,850 --> 00:16:14,190
- Một người trong chúng ta
- không còn giữ được nhạy bén,
- 136
- 00:16:14,592 --> 00:16:19,135
- Và đây... đây là
- chuyện xảy ra đây.
- 137
- 00:16:31,433 --> 00:16:33,112
- Thằng nào ra khỏi hố ban đêm...
- 138
- 00:16:33,167 --> 00:16:34,664
- mà lại gây tiếng động vậy?
- 139
- 00:16:35,268 --> 00:16:36,975
- Là thằng bị hai thằng Nhật
- tấn công.
- 140
- 00:16:37,370 --> 00:16:38,816
- Chỉ có một thôi.
- 141
- 00:16:38,871 --> 00:16:41,728
- Leyden biết bị một thằng Nhật
- đè lên người là thế nào đấy.
- 142
- 00:16:42,007 --> 00:16:43,620
- - Chết tiệt.
- - Có thể chứ, Bill.
- 143
- 00:16:43,675 --> 00:16:45,888
- Thằng khốn nào lại bắn
- anh chàng đó?
- 144
- 00:16:46,411 --> 00:16:48,350
- Thằng khốn như cậu.
- 145
- 00:16:53,651 --> 00:16:57,003
- Di chuyển. Hàng ngũ tản ra.
- Tìm chỗ núp đi.
- 146
- 00:16:57,058 --> 00:16:58,123
- Mau lên.
- 147
- 00:16:58,178 --> 00:17:00,275
- Tản hàng ra.
- Chúng ta di chuyển sang phía trái.
- 148
- 00:17:00,330 --> 00:17:03,780
- Burgin, đưa mìn của cậu
- ra sau chỗ boongke kia!
- 149
- 00:17:03,835 --> 00:17:06,017
- Di chuyển nào!
- 150
- 00:17:06,072 --> 00:17:08,623
- Tản hàng ra.
- Nhanh lên, đi đi!
- 151
- 00:17:08,678 --> 00:17:12,586
- Chết tiệt. Chúa ơi!
- 152
- 00:17:14,824 --> 00:17:17,602
- - Dọn sạch boongke đi!
- - Chúng tôi làm rồi, dọn sạch rồi.
- 153
- 00:17:51,930 --> 00:17:53,661
- Burgie, Burgie.
- 154
- 00:17:54,699 --> 00:17:55,774
- Bọn Nhật trong đó.
- 155
- 00:17:56,600 --> 00:17:59,058
- Trung đội 1 đã dọn sạch chỗ đó
- bằng lựu đạn rồi mà.
- 156
- 00:17:59,568 --> 00:18:01,921
- - Họ phải kiểm tra rồi chứ.
- - Không, nghe đi.
- 157
- 00:18:06,110 --> 00:18:07,360
- Tỉnh táo đi, Sledge.
- 158
- 00:18:08,212 --> 00:18:09,135
- Burgie...
- 159
- 00:18:10,347 --> 00:18:11,993
- Tôi chắc mà.
- 160
- 00:18:12,649 --> 00:18:13,991
- Chúng ở trong đó.
- 161
- 00:18:37,699 --> 00:18:39,966
- Khốn nạn thật.
- 162
- 00:18:57,852 --> 00:18:59,722
- Sledge Búa Tạ,
- kiểm tra bên đó.
- 163
- 00:19:10,829 --> 00:19:12,566
- Sledge, Burgie,
- lên trên này!
- 164
- 00:19:13,464 --> 00:19:15,652
- Giữ chúng ở yên trong đó
- tới khi tôi quay lại.
- 165
- 00:19:31,910 --> 00:19:32,791
- Leyden.
- 166
- 00:19:39,517 --> 00:19:41,185
- Sắp nổ đây!
- 167
- 00:19:42,888 --> 00:19:44,516
- Bên phải cậu.
- 168
- 00:19:47,693 --> 00:19:50,465
- Lựu đạn, lựu đạn!
- 169
- 00:19:55,956 --> 00:19:58,800
- - Chết tiệt thật!
- - Nhìn tôi này, nhìn tôi này.
- 170
- 00:19:58,855 --> 00:20:00,918
- - Tôi không thể thấy được gì.
- - Cậu không sao đâu.
- 171
- 00:20:00,973 --> 00:20:03,371
- Mục tiêu 90 mét phía bên phải.
- 172
- 00:20:05,180 --> 00:20:07,395
- Nhìn tôi này, cậu sẽ
- không sao đâu.
- 173
- 00:20:07,450 --> 00:20:09,233
- - Cậu không sao đâu.
- - Tôi không thấy gì cả.
- 174
- 00:20:09,288 --> 00:20:10,233
- Cậu sẽ không sao đâu.
- 175
- 00:20:10,288 --> 00:20:11,698
- Ra khỏi cái boongke đi, chết tiệt.
- 176
- 00:20:11,791 --> 00:20:12,870
- Đi nào.
- 177
- 00:20:12,925 --> 00:20:13,970
- Bill, đi thôi.
- 178
- 00:20:14,025 --> 00:20:16,572
- Cậu phải giúp tôi.
- Chúng ta phải ra chỗ khác. Đi nào.
- 179
- 00:20:16,627 --> 00:20:19,763
- - Không, không.
- - Chờ chút nhé Bill.
- 180
- 00:20:37,284 --> 00:20:38,935
- Nhìn tôi này, nhìn tôi này.
- 181
- 00:20:41,455 --> 00:20:42,394
- Gene.
- 182
- 00:20:43,825 --> 00:20:44,717
- Gene!
- 183
- 00:20:48,028 --> 00:20:50,429
- Gene!
- 184
- 00:21:05,237 --> 00:21:06,430
- Gene?
- 185
- 00:21:08,005 --> 00:21:08,797
- Gene?
- 186
- 00:21:10,406 --> 00:21:11,905
- Gene!
- 187
- 00:21:14,109 --> 00:21:17,502
- - Gene?
- - Nướng chúng đi, Womack.
- 188
- 00:21:22,747 --> 00:21:24,027
- Gene!
- 189
- 00:21:30,619 --> 00:21:32,099
- Cứ để chúng cháy đi!
- 190
- 00:21:53,911 --> 00:21:56,735
- Bọn Nhật khốn kiếp chúng mày.
- Chết đi.
- 191
- 00:21:57,381 --> 00:21:59,152
- Chết đi!
- 192
- 00:22:22,530 --> 00:22:24,129
- Cậu ổn không?
- 193
- 00:22:26,431 --> 00:22:28,576
- Sao họ lại không đầu hàng?
- 194
- 00:22:28,631 --> 00:22:29,894
- Vì chúng là người Nhật.
- 195
- 00:22:31,967 --> 00:22:33,955
- Chúng ta phải nhổ tận gốc,
- từng tên một.
- 196
- 00:22:36,832 --> 00:22:38,547
- Bọn chuột khốn kiếp.
- 197
- 00:22:58,010 --> 00:22:59,874
- Nhìn răng vàng của thằng này xem.
- 198
- 00:23:01,814 --> 00:23:02,969
- Bên đó cậu có gì?
- 199
- 00:23:23,831 --> 00:23:26,180
- Chúa ơi, giải thoát hắn
- khỏi sự đau khổ đi!
- 200
- 00:23:26,235 --> 00:23:27,870
- Biến đi.
- 201
- 00:23:38,780 --> 00:23:40,719
- Làm thế cho dễ dàng hơn.
- 202
- 00:24:10,177 --> 00:24:11,724
- Chết tiệt.
- 203
- 00:24:11,779 --> 00:24:15,964
- McCulloch đã tăng cái động cơ V8
- của tôi thêm 40% đấy.
- 204
- 00:24:16,019 --> 00:24:18,134
- Chỉ thêm 4 P.S.I thôi mà, Snafu.
- 205
- 00:24:18,622 --> 00:24:21,070
- Cậu phải xoắn nó vào.
- Cậu biết mà.
- 206
- 00:24:21,125 --> 00:24:23,388
- Phải, cậu chạy cái đó 1 lúc
- và nó sẽ trở nên ồn ào ngay.
- 207
- 00:24:23,861 --> 00:24:25,287
- Thì sao?
- 208
- 00:24:26,797 --> 00:24:29,237
- - Thế nào các chàng trai?
- - Chỉ huy.
- 209
- 00:24:29,533 --> 00:24:31,593
- Gunny có pha ít cafe, nếu có
- người nào muốn uống.
- 210
- 00:24:31,735 --> 00:24:33,430
- Thực sự rất ngon đấy.
- 211
- 00:24:33,737 --> 00:24:36,622
- Burgie nói rằng những cái
- bơm tăng nạp là vô dụng.
- 212
- 00:24:37,240 --> 00:24:38,774
- Ông nghĩ sao, chỉ huy?
- 213
- 00:24:40,008 --> 00:24:41,713
- Ở ngoài đó thì tôi phải
- đồng ý với cậu ấy.
- 214
- 00:24:48,250 --> 00:24:49,241
- Đây, cầm lấy.
- 215
- 00:24:49,919 --> 00:24:51,072
- Tôi sẽ lấy thêm một ít.
- 216
- 00:24:52,121 --> 00:24:53,215
- Cứ lấy đi.
- 217
- 00:24:58,862 --> 00:25:00,974
- Có tin gì về Leyden không,
- chỉ huy?
- 218
- 00:25:01,302 --> 00:25:02,730
- Người ta đã lo cho cậu ấy rồi.
- 219
- 00:25:03,104 --> 00:25:05,027
- Người New York gốc Ailen
- như cậu ta...
- 220
- 00:25:05,082 --> 00:25:06,914
- cứng hơn bất kỳ mảnh đạn nào
- của bọn Nhật.
- 221
- 00:25:06,969 --> 00:25:08,469
- Cậu ấy sẽ sớm quay lại thôi.
- 222
- 00:25:10,333 --> 00:25:12,500
- Chúng ta sẽ tiến vào dãy đồi
- lúc bình minh.
- 223
- 00:25:12,582 --> 00:25:13,589
- Rõ, thưa sếp.
- 224
- 00:25:13,651 --> 00:25:15,969
- Burgie, tôi sẽ cần vài người trong
- đội súng cối của cậu...
- 225
- 00:25:16,024 --> 00:25:17,834
- để xung phong làm
- người mang cáng.
- 226
- 00:25:30,702 --> 00:25:32,030
- Cậu không thể cứ day dứt điều đó.
- 227
- 00:25:34,606 --> 00:25:36,553
- Không thể cứ day dứt
- về tất cả mọi thứ ở đó.
- 228
- 00:25:47,353 --> 00:25:49,188
- Cố nghỉ ngơi chút đi,
- các chàng trai.
- 229
- 00:26:08,850 --> 00:26:09,785
- Bắt đầu tiến quân!
- 230
- 00:26:13,389 --> 00:26:14,729
- Di chuyển lên đó!
- 231
- 00:26:18,698 --> 00:26:21,034
- Russo, lên trên đó và
- tìm Hillbilly đi.
- 232
- 00:26:21,089 --> 00:26:22,240
- Kéo cậu ta lùi lại.
- Đi đi!
- 233
- 00:26:31,913 --> 00:26:33,792
- Cáng đâu, lên!
- 234
- 00:26:34,268 --> 00:26:35,221
- Tiến lên.
- 235
- 00:26:45,367 --> 00:26:46,695
- Chạy thẳng!
- 236
- 00:26:49,772 --> 00:26:51,217
- Tiến lên, tiến lên!
- 237
- 00:27:23,107 --> 00:27:26,191
- Đừng ngừng lại!
- Tiếp tục tiến lên!
- 238
- 00:27:26,563 --> 00:27:28,238
- Tiếp tục đi!
- 239
- 00:27:30,747 --> 00:27:31,601
- Ở đây!
- 240
- 00:27:32,015 --> 00:27:34,603
- Nhấc cậu ấy lên.
- Nào!
- 241
- 00:27:40,256 --> 00:27:42,825
- Sledge, Snafu, trên đây!
- 242
- 00:27:43,024 --> 00:27:45,571
- Sledge, đưa cái cáng của cậu
- lên đây ngay!
- 243
- 00:27:46,227 --> 00:27:47,920
- Tiến lên nào!
- 244
- 00:27:48,886 --> 00:27:51,997
- Tôi cần thêm đạn.
- Đưa thêm đạn cho tôi.
- 245
- 00:27:53,366 --> 00:27:55,312
- Y tá!
- 246
- 00:27:55,367 --> 00:27:57,434
- Đằng này!
- 247
- 00:27:59,303 --> 00:28:01,216
- Mở cái áo ra.
- 248
- 00:28:01,271 --> 00:28:02,207
- Đưa cậu ấy về.
- 249
- 00:28:06,641 --> 00:28:09,282
- - Các cậu.
- - Tôi có lưu huỳnh đây.
- 250
- 00:28:11,541 --> 00:28:13,460
- Đi được rồi.
- Đưa cậu ấy lên cáng.
- 251
- 00:28:14,608 --> 00:28:17,082
- Chúng ta cần phải đưa
- cậu ấy đi thật nhanh.
- 252
- 00:28:22,516 --> 00:28:25,171
- Chết tiệt.
- 253
- 00:28:26,352 --> 00:28:27,130
- Nhấc lên nào.
- 254
- 00:28:27,887 --> 00:28:29,250
- Xong.
- 255
- 00:28:41,797 --> 00:28:44,745
- - Chết tiệt!
- - Rút lui.
- 256
- 00:28:45,433 --> 00:28:47,547
- - Lên trên này.
- - Rút lui.
- 257
- 00:28:47,602 --> 00:28:50,216
- Tiến lên. Đi nào!
- 258
- 00:28:50,271 --> 00:28:52,175
- Đi nào!
- 259
- 00:28:56,510 --> 00:28:58,066
- Đi nào.
- 260
- 00:29:16,292 --> 00:29:18,292
- Gọi họ về ngay!
- 261
- 00:29:26,002 --> 00:29:27,502
- Eddie?
- 262
- 00:29:30,437 --> 00:29:32,269
- Eddie.
- 263
- 00:29:44,509 --> 00:29:45,732
- Đưa cậu ấy về.
- 264
- 00:30:06,092 --> 00:30:07,536
- Để tôi giúp ông.
- 265
- 00:30:08,162 --> 00:30:10,286
- Cố lên.
- Đưa ông ra khỏi đây thôi nào.
- 266
- 00:30:10,889 --> 00:30:11,912
- Cố lên.
- 267
- 00:30:21,962 --> 00:30:23,772
- Có thấy Haney không?
- 268
- 00:30:26,899 --> 00:30:27,699
- Tôi đã thấy ông ấy.
- 269
- 00:30:31,437 --> 00:30:33,315
- Haney có thể ví như
- con giống tốt.
- 270
- 00:30:34,040 --> 00:30:36,307
- Nếu người như thế
- mà cũng gục ngã...
- 271
- 00:30:39,311 --> 00:30:40,329
- Và Hillbilly đã chết.
- 272
- 00:30:44,248 --> 00:30:45,708
- Cậu không thể cứ nghĩ về nó, Jay.
- 273
- 00:30:48,751 --> 00:30:51,001
- Không thể day dứt về
- tất cả mọi chuyện.
- 274
- 00:30:52,453 --> 00:30:54,946
- Chúng ta sẽ lại tiến vào dãy đồi đó,
- và tôi sẽ bị bắn trúng.
- 275
- 00:30:55,001 --> 00:30:56,165
- Tôi biết điều đó.
- 276
- 00:31:01,591 --> 00:31:03,886
- Tôi không còn quan tâm
- đến chuyện đó nữa...
- 277
- 00:31:07,528 --> 00:31:09,363
- miễn là nó đến thật nhanh.
- 278
- 00:31:17,568 --> 00:31:19,382
- - Hạ thằng khốn đó đi.
- - Ở khắp nơi.
- 279
- 00:31:21,939 --> 00:31:25,172
- - Bọn Nhật chết tiệt.
- - Bọn Nhật ở khắp nơi.
- 280
- 00:31:28,978 --> 00:31:31,531
- Bọn Mỹ...
- 281
- 00:32:05,417 --> 00:32:08,365
- Này, này.
- 282
- 00:32:08,420 --> 00:32:11,280
- Này, cậu không sao cả.
- Không sao.
- 283
- 00:32:15,695 --> 00:32:17,663
- Cậu không sao.
- 284
- 00:32:22,372 --> 00:32:23,476
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 285
- 00:32:41,858 --> 00:32:43,137
- Cậu thế nào rồi?
- 286
- 00:32:52,898 --> 00:32:53,598
- Ôi chúa ơi.
- 287
- 00:33:03,236 --> 00:33:05,458
- Chết tiệt.
- 288
- 00:33:07,955 --> 00:33:10,214
- Ai đó bắn hắn đi.
- 289
- 00:33:10,269 --> 00:33:11,637
- Hạ hắn đi.
- Hạ thằng khốn đó đi.
- 290
- 00:33:12,235 --> 00:33:13,973
- Bắn đi! Bắn đi!
- 291
- 00:33:14,070 --> 00:33:15,597
- Bắn hắn đi!
- 292
- 00:33:18,407 --> 00:33:20,329
- Chuyện gì với các cậu vậy hả?
- 293
- 00:33:20,384 --> 00:33:21,801
- Sao lâu thế mới bắn hắn?
- 294
- 00:33:22,811 --> 00:33:24,383
- Chết tiệt, Jay, nếu không ra từ mồm...
- 295
- 00:33:24,438 --> 00:33:26,001
- thì cũng ra từ mông cậu thôi.
- 296
- 00:33:26,982 --> 00:33:28,870
- Cứ như thi nhảy bao bố ấy Jay.
- 297
- 00:33:32,691 --> 00:33:34,070
- Chết tiệt.
- 298
- 00:33:36,461 --> 00:33:38,342
- Tôi ị ra quần rồi.
- 299
- 00:33:38,496 --> 00:33:40,037
- Không đùa đâu.
- 300
- 00:33:40,137 --> 00:33:42,289
- Chết tiệt, tôi ị ra quần rồi.
- 301
- 00:33:44,568 --> 00:33:46,073
- Các cậu là lũ khốn nạn.
- 302
- 00:33:46,571 --> 00:33:48,651
- Quay về và lấy
- quần áo mới đi, Jay.
- 303
- 00:33:49,141 --> 00:33:50,811
- Ra đầy tay tôi rồi.
- 304
- 00:33:51,742 --> 00:33:53,276
- Cậu để lại một vệt này cậu nhóc.
- 305
- 00:33:53,331 --> 00:33:54,770
- Chúng sẽ tìm ra chúng ta mất.
- 306
- 00:34:04,959 --> 00:34:07,106
- - Ai ở trên đó?
- - Trung đội của họ, thưa sếp.
- 307
- 00:34:07,161 --> 00:34:08,218
- Ngay trên đó.
- 308
- 00:34:09,197 --> 00:34:10,810
- Được rồi Kelmar,
- chúng ta có gì?
- 309
- 00:34:10,865 --> 00:34:12,512
- Có người trên các ngọn đồi,
- ngay bên kia,
- 310
- 00:34:12,567 --> 00:34:14,847
- yểm trợ từ chỗ cao đó
- sang cho tới phía bên trái.
- 311
- 00:34:14,902 --> 00:34:16,083
- Tốt đấy, đi chậm thôi.
- 312
- 00:34:43,265 --> 00:34:45,141
- Súng cối, tiếp tục lên trên đó!
- 313
- 00:34:56,376 --> 00:34:57,751
- Cứu thương!
- 314
- 00:35:22,329 --> 00:35:23,777
- Có kẻ bắn tỉa hạ chỉ huy rồi.
- 315
- 00:35:24,497 --> 00:35:26,224
- Đại uý Haldane sao?
- 316
- 00:35:26,498 --> 00:35:28,193
- Ack-Ack đã chết.
- 317
- 00:35:54,648 --> 00:35:57,315
- Chỉ huy đã hy sinh.
- 318
- 00:37:07,629 --> 00:37:11,039
- Được rồi, tập trung lại nào.
- 319
- 00:37:11,094 --> 00:37:13,140
- Các tiểu đội trưởng, đi nào.
- Cho mọi người tiến lên.
- 320
- 00:37:13,195 --> 00:37:15,418
- - Chúng ta đi lên.
- - Cầm đồ đạc lên. Chúng ta đi nào!
- 321
- 00:37:56,552 --> 00:37:59,421
- Đi nào. Tiến lên!
- 322
- 00:38:40,625 --> 00:38:42,372
- Súng cối, ở đây nhé!
- 323
- 00:38:42,427 --> 00:38:45,375
- Smarts đi với tôi. Chết tiệt!
- Xem có gì trên đỉnh kia!
- 324
- 00:38:45,430 --> 00:38:46,936
- Đi thôi.
- 325
- 00:40:40,681 --> 00:40:42,145
- Cậu làm gì thế, Sledge?
- 326
- 00:40:43,752 --> 00:40:45,840
- Tôi nghĩ có thể nhét túi
- ít vàng của bọn Nhật.
- 327
- 00:40:45,922 --> 00:40:47,363
- Cậu sẽ không muốn làm thế đâu.
- 328
- 00:40:47,591 --> 00:40:48,827
- Tại sao lại không?
- 329
- 00:40:50,626 --> 00:40:51,835
- Tôi đã thấy anh làm thế mà.
- 330
- 00:40:56,939 --> 00:40:57,745
- Đừng.
- 331
- 00:40:58,910 --> 00:41:00,129
- Cậu không nên làm thế.
- 332
- 00:41:05,419 --> 00:41:06,780
- Mầm bệnh.
- 333
- 00:41:08,090 --> 00:41:10,846
- Bác sĩ Caswell nói tất cả bọn
- da vàng đã chết đều có mầm bệnh.
- 334
- 00:41:13,933 --> 00:41:16,410
- - Mầm bệnh.
- - Mầm bệnh độc hại.
- 335
- 00:41:16,502 --> 00:41:18,717
- Những căn bệnh sẽ
- làm cậu ốm yếu.
- 336
- 00:41:25,685 --> 00:41:26,872
- Mầm bệnh độc hại.
- 337
- 00:41:35,063 --> 00:41:37,610
- Nếu tôi lấy huy chương của hắn
- thì không vấn đề gì với anh chứ?
- 338
- 00:41:40,504 --> 00:41:42,410
- Theo tôi biết thì cái đó
- không nguy hiểm.
- 339
- 00:41:42,465 --> 00:41:43,377
- Thế à?
- 340
- 00:41:44,109 --> 00:41:45,420
- Cái này thì không sao hả?
- 341
- 00:42:48,065 --> 00:42:49,159
- Đây, anh bạn.
- 342
- 00:43:39,013 --> 00:43:40,087
- Giữ nó đi.
- 343
- 00:43:48,891 --> 00:43:49,954
- Cám ơn ông.
- 344
- 00:44:32,000 --> 00:44:33,885
- - Chào mừng trở lại.
- - Cám ơn rất nhiều.
- 345
- 00:44:35,236 --> 00:44:36,280
- Chào mừng quay lại.
- 346
- 00:44:36,337 --> 00:44:38,356
- Các cô đúng là cảnh đẹp
- cho những đôi mắt đang đau đớn.
- 347
- 00:44:38,439 --> 00:44:39,760
- - Chào mừng trở lại.
- - Thật tử tế.
- 348
- 00:44:39,860 --> 00:44:41,634
- - Của anh đây.
- - Bọn họ làm quái gì ở đây?
- 349
- 00:44:42,476 --> 00:44:43,302
- Chào.
- 350
- 00:44:45,806 --> 00:44:46,877
- Chào.
- 351
- 00:44:47,881 --> 00:44:48,881
- Cám ơn cô.
- 352
- 00:44:49,916 --> 00:44:51,896
- - Cám ơn nhiều.
- - Của anh đây.
- 353
- 00:44:51,951 --> 00:44:52,862
- Cám ơn cô.
- 354
- 00:44:55,421 --> 00:44:56,913
- Chào mừng quay lại.
- 355
- 00:44:57,423 --> 00:44:58,411
- Thật tốt được gặp anh.
- 356
- 00:45:02,493 --> 00:45:06,274
- - Cám ơn.
- - Được rồi, anh lính.
- 357
- 00:45:06,329 --> 00:45:08,712
- Cậu đã được rửa mắt rồi.
- Giờ thì đi tiếp đi.
- 358
- 00:46:20,571 --> 00:46:23,001
- Trong phần 8 của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG.
- 359
- 00:46:23,056 --> 00:46:24,019
- Tiến lên!
- 360
- 00:46:24,074 --> 00:46:25,944
- Tôi sẽ gặp cậu ở đây
- trong vòng chưa tới 6 tháng nữa.
- 361
- 00:46:25,999 --> 00:46:27,675
- Tôi sẽ đẩy nhanh
- việc giải ngũ của cậu.
- 362
- 00:46:27,730 --> 00:46:30,908
- Không, thưa ngài! Tôi muốn trở lại
- và huấn luyện đám lính mới.
- 363
- 00:46:31,785 --> 00:46:33,485
- Chúng ta nên bắt đầu
- tập luyện thì hơn.
- 364
- 00:46:33,557 --> 00:46:35,240
- Tôi chỉ muốn ra ngoài đó
- và giết bọn Nhật.
- 365
- 00:46:35,395 --> 00:46:36,695
- Để tôi nói cho cậu nghe.
- 366
- 00:46:37,189 --> 00:46:38,389
- Bọn Nhật mà tôi biết...
- 367
- 00:46:40,116 --> 00:46:41,916
- Những người lính Nhật...
- 368
- 00:46:43,164 --> 00:46:44,564
- Họ đã tham chiến...
- 369
- 00:46:44,664 --> 00:46:46,401
- từ khi các cậu còn quấn tã.
- 370
- 00:46:47,156 --> 00:46:48,556
- Tôi yêu thuỷ quân lục chiến.
- 371
- 00:46:48,656 --> 00:46:49,709
- Và tôi không thể tưởng tượng ra...
- 372
- 00:46:49,764 --> 00:46:51,601
- mình ở nơi khác
- hoặc làm việc gì khác.
- 373
- 00:46:51,801 --> 00:46:53,721
- Em là người phụ nữ xinh đẹp nhất
- mà anh từng gặp.
- 374
- 00:46:54,216 --> 00:46:55,216
- Hãy thành thật...
- 375
- 00:46:55,647 --> 00:46:57,407
- Họ có thể đưa anh đến
- bất cứ nơi nào họ muốn.
- 376
- 00:46:57,462 --> 00:46:58,762
- Chúng ta có thể đi đâu?
- 377
- 00:47:06,850 --> 00:47:08,125
- Đến chỗ súng đi.
- 378
- 00:47:12,211 --> 00:47:13,231
- Cậu muốn sống không?
- 379
- 00:47:13,556 --> 00:47:14,716
- Thế thì hãy ra khỏi bãi biển.
- 380
- 00:47:15,177 --> 00:47:20,148
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement