Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 44 (Japanese + English)

Aug 13th, 2020
268
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 32.80 KB | None | 0 0
  1. #6/14 begins, at train station
  2.  
  3. Reporter Girl
  4. おっ、君は!
  5. Hey, it's you!
  6.  
  7. Reporter Girl
  8. おはよーさん!今から学校?
  9. Morning! Going to school now?
  10.  
  11. Reporter Girl
  12. あたしは今から帰宅!朝日が眩しいったらないわ…
  13. I'm just heading home! The morning sun is too bright...
  14.  
  15. >仕事は?
  16. 誰だっけ?
  17. What about your job?
  18. Who are you again?
  19.  
  20. Reporter Girl
  21. さっきまで徹夜バリバリしたし。記者は昼も夜もないからね~。
  22. I pulled an all-nighter. Journalist Ichiko Ohya works around the clock, you know!
  23.  
  24. Reporter Girl
  25. ま、君は学業ガンバリたまえよ。
  26. Well, you work hard on your studies.
  27.  
  28. #on school rooftop, meeting with Makoto
  29.  
  30. Makoto
  31. 来ないかもって思えってた。
  32. I was thinking you might not show.
  33.  
  34. A
  35. 「改心させたい相手」って誰なの?
  36. So, whose heart do you want us to change?
  37.  
  38. Makoto
  39. …あるマフィアの「ボス」。
  40. ...A mafia boss.
  41.  
  42. A
  43. マフィア!?
  44. Mafia!?
  45.  
  46. R
  47. 何言い出してんだ!?
  48. What're you talkin' about!?
  49.  
  50. Makoto
  51. 図に乗ってそう名乗ってるそうよ。フィッシング詐欺の元締らしいの。
  52. That's what they call themselves. This group seems to be the cause of the rise in phishing scams.
  53.  
  54. Makoto
  55. 最悪なのは、ヤツらに目をつけられたら、徹底的に脅され続けること。
  56. What's worse, once you're in their sights, they won't stop threatening you until they get what they want.
  57.  
  58. Makoto
  59. 詐欺の片棒を担がされて、家族まで脅迫して破滅するまで追い込む。
  60. They'll force you to take part in their scams, threaten your family, and ultimately destroy your life.
  61.  
  62. R
  63. マジかよ…
  64. Holy shit...
  65.  
  66. Makoto
  67. うちの生徒にも被害者があるらしいの。
  68. It appears that their victims include some of our students.
  69.  
  70. A
  71. うっそ!?
  72. No!
  73.  
  74. Makoto
  75. 彼らは子供を中心に狙ってる。
  76. They primarily target juveniles.
  77.  
  78. R
  79. そのボスの名前は?
  80. What's their boss's name?
  81.  
  82. Makoto
  83. さあ、わからない。
  84. Nobody knows.
  85.  
  86. Makoto
  87. 彼らに脅されて誰も証言しないから、警察ですら実情を把握できないそうよ。
  88. The victims are being threatened not to testify, so even the police can't get a grasp of the situation.
  89.  
  90. A
  91. そこから調べろってこと!?
  92. That's where you want us to start!?
  93.  
  94. Makoto
  95. 「正義」を語る怪盗団なら、それくらいやってみなさいよ。
  96. You should be able to pull it off... if you're really the righteous Phantom Thieves.
  97.  
  98. Makoto
  99. それとも、明智くんの言うとおり、正義なんて存在しないのかしら。
  100. Or is Akechi-kun correct when he says you act without justice?
  101.  
  102. M
  103. なんかチクっと言い返せねえのか?
  104. Can't you say something witty back at her?
  105.  
  106. 警察には言うな
  107. >詳しく聞かせろ
  108. チキっ…
  109. Please don't tell the cops.
  110. Give us the details.
  111. Something witty.
  112.  
  113. M
  114. マジメか!
  115. Why are you being so serious!?
  116.  
  117. Makoto
  118. 彼らは渋谷を中心に活動している…
  119. Their main hub of activity is in Shibuya...
  120.  
  121. Makoto
  122. それだけが頼りの情報。
  123. That's all the information I have.
  124.  
  125. Makoto
  126. 期限は2週間。
  127. You have two weeks.
  128.  
  129. Makoto
  130. すぎれば、すべての証拠を警察と学校に提出する。
  131. Once that has passed, I'll submit all the evidence I have to the police and to the school.
  132.  
  133. Makoto
  134. 私の期待、裏切らないでね…
  135. I hope you don't let me down...
  136.  
  137. #Makoto leaves
  138.  
  139. M
  140. 完全に向こうのペースだったな。
  141. She really had the upper hand in that exchange...
  142.  
  143. R
  144. なにが期待だ、くそ…上から指図しやがって…
  145. "Don't let me down"... Dammit, she was just bossin' us around...
  146.  
  147. M
  148. ユースケに連絡だ。
  149. Come on, we should get in touch with Yusuke.
  150.  
  151. #future
  152.  
  153. Sae
  154. 秀尽学園の、生徒会長…ですって?
  155. The student council president... from Shujin Academy?
  156.  
  157. Sae
  158. 真が…怪盗団騒ぎに、首を突っ込んでいたっていうの…?
  159. Are you saying that Makoto was sticking her nose into this phantom thief business?
  160.  
  161. >信じないのか
  162. 動揺したのか
  163. 気づかなかったか
  164. You don't believe me?
  165. You seem upset.
  166. You never noticed?
  167.  
  168. Sae
  169. 信じるもなにも…!
  170. That's not the issue here!
  171.  
  172. Sae
  173. あの真が、どうして…
  174. Why would Makoto...
  175.  
  176. Sae
  177. 揺さぶるために妹の名前を出すなんた、やっぱり大した悪党ね。
  178. Bringing up my sister to upset me, are you? It seems there's no limit to your duplicity.
  179.  
  180. Sae
  181. いいわ、嘘を言っているかは全部聞いてから判断させてもらう。
  182. Fine. I'll listen to everything you have to say before I decide the truth of your statements.
  183.  
  184. #back at the hideout
  185.  
  186. A
  187. あーもう…ムカつく!
  188. Urgh... I'm so mad!
  189.  
  190. Y
  191. しかしマフィアとは…
  192. The mafia? Hm...
  193.  
  194. A
  195. 大丈夫かな…
  196. Can we really do this?
  197.  
  198. M
  199. やるいしても、相手の情報が少なすぎる。
  200. Either way, we have almost no information on our target.
  201.  
  202. M
  203. 犯罪に手を染めてる輩どものボスだ。パレス持ちでもおかしくはないが。
  204. This guy's a crime boss, so I wouldn't be surprised if he had a Palace. Still...
  205.  
  206. Y
  207. けど、いいチャンスなんじゃないか?
  208. Isn't this a prime opportunity for us though?
  209.  
  210. A
  211. どこが!?超大ピンチでしょ!
  212. How!? We're in huge trouble!
  213.  
  214. Y
  215. 善人面した悪人を懲らしめても世間は俺たちを認めなかった。
  216. Even after we punished an evil man who seemed to be good, the public did not acknowledge us.
  217.  
  218. Y
  219. しかし、れっきとした犯罪者を、それも警察が手を焼く大物を懲らしめれば…
  220. However, if we take down an actual criminal, let alone a target the police don't have answers for...
  221.  
  222. A
  223. そっか…!みんな、信じてくれるかも!
  224. Oh, right! That might make people believe in us!
  225.  
  226. R
  227. なるほど、あの明智にも、俺たちが正義の怪盗団だって認めさせられるワケか!
  228. I get it! That means even Akechi'll have to acknowledge us as the Phantom Thieves!
  229.  
  230. R
  231. どうするよ?リーダー。
  232. Whaddya say, Leader?
  233.  
  234. >絶好のチャンス
  235. 正義を示そう
  236. マフィア
  237. This is our chance.
  238. Let's prove our justice.
  239. The mafia, huh...?
  240.  
  241. R
  242. おうよっ!いつもみたいにやれりゃできる!
  243. Hell yeah! We just gotta do what we always do!
  244.  
  245. Y
  246. 期限は2週間だったな?あまりノンビリもできないだろう。
  247. Our time limit is two weeks, correct? We can't afford to waste too much time.
  248.  
  249. Y
  250. …俺はうちの学校に被害者がいないか、聞き込みしてこよう。
  251. ...I'll ask around Kosei and see if there are any victims.
  252.  
  253. A
  254. 私も、渋谷に出入りしてる子に、その辺、訊いてみる。
  255. Okay, I know some girls who go to Shibuya pretty often. I'll check with them about it.
  256.  
  257. R
  258. じゃあ俺、ネット片っ端から見るわ。
  259. All right, and I'm gonna see what I can find on the net.
  260.  
  261. R
  262. お前とモルガナは、学校の聞き込み頼む。
  263. That leaves our school up to you and Morgana.
  264.  
  265. R
  266. 鴨志田のときで、ちょっとコシつかんでんじゃね?
  267. You figured out what to do during the whole Kamoshida thing, right?
  268.  
  269. M
  270. ワガハイもフォローしてやる。
  271. I'll back you up.
  272.  
  273. R
  274. よし、じゃあ情報持ち寄って、週末の金曜辺りに集まろうぜ!
  275. All right, let's get back together at the end of the week once we've got all our info!
  276.  
  277. R
  278. また連絡いれるからよ!
  279. I'll get in touch with you guys later!
  280.  
  281. #outside the hideout with Yusuke
  282.  
  283. M
  284. 明日から学校で聞き込みだな。なに、どうせすぐにに見つかるって!
  285. We're meeting in front of the school tomorrow, right? Don't worry, I'm sure we'll find something new!
  286.  
  287. Y
  288. ちょっといいか?
  289. Could I have a moment?
  290.  
  291. >どうした?
  292. いいけど…
  293. What's up?
  294. Sure...
  295.  
  296. Y
  297. いや、その…
  298. Well, it's...
  299.  
  300. Y
  301. サユリを見たくなってな…
  302. I had a yearning to see the "Sayuri"...
  303.  
  304. #back at Leblanc
  305.  
  306. Y
  307. …店に馴染んでるな。ここに預けて良かった。
  308. Ah, the "Sayuri"... It seems to suit this cafe quite well.
  309.  
  310. Y
  311. 「サユリ」…
  312. I'm glad I chose to leave it here.
  313.  
  314. Y
  315. ひょっとしたら、俺はもう駄目かもしれん…!
  316. <name>... I fear I have found myself in quite a horrible mess!
  317.  
  318. >急にどうした?
  319. 落ち着け
  320. What are you talking about?
  321. Calm down, Yusuke.
  322.  
  323. Y
  324. 実は、相談があってな…
  325. To put it bluntly, I am in need of your assistance... Please, listen to what I must say.
  326.  
  327. Y
  328. 最近、筆が止まってしまうんだ…
  329. Throughout my artistic career, there have been moments I've struggled with particular motifs or techniques...
  330.  
  331. Y
  332. これまでもモチーフや技法で悩む事はあったが、少し時間をおけば勝手に治った…
  333. However, each of those struggles did eventually fade.
  334.  
  335. Y
  336. だが、今回は違う!もがけばもがくほど、底なし沼に沈むような…
  337. Yet now I find myself in a similar situation... but the more I try to escape it, the worse it becomes.
  338.  
  339. Y
  340. 完全に「スランプ」というやつに陥っている…
  341. It seems I am trapped in what we in the art world call a "slump"...
  342.  
  343. Y
  344. 俺が美術を学んでいられるのは、学校からの奨学金のおかげだ。
  345. Are you aware that I am attending Kosei on an art scholarship?
  346.  
  347. Y
  348. だが、奨学金もボランティアじゃない。コンクールでも何でも実績を出さなくては…
  349. Such coveted grants are not given as charity. I must continually achieve within my field to remain eligible...
  350.  
  351. Y
  352. 奨学金が断たれれば…寮も出て行かねばならんだろう。
  353. Were I to lose my scholarship... I would likely have no choice but to leave the school as well.
  354.  
  355. Y
  356. 今まで、描きたいものだけ描いていればいいと思っていた…
  357. In the earlier days of my career, I would exclusively paint what I desired, when I desired it.
  358.  
  359. Y
  360. どこかにある「純粋な美」…それを追い求めることが、絵を描く理由だった。
  361. The only goal I had in mind was the pursuit of pure beauty... That goal is what drove me onward.
  362.  
  363. Y
  364. あの「サユリ」のような、純粋な美に片づきたい。それだけだった…
  365. I wanted nothing more than to attain the lustrous allure of the "Sayuri" in my own work...
  366.  
  367. Y
  368. なのに、今の俺は?生活のため?評価のため?
  369. Yet what reason do I have now? Holding on to my scholarship? Keeping a roof over my head?
  370.  
  371. Y
  372. キャンバスに向かっても湧くのは雑念ばかり。苦心して出来た絵も、俺の目には美と程遠い…
  373. Worldly desires are all that spur my brush to move... and the resulting work reflects such impurity of mind.
  374.  
  375. Y
  376. 最早こんな俺に筆を取り続ける資格があるのか…!?
  377. To be honest, I am unsure as to whether I can even call myself an artist anymore...
  378.  
  379. >苦しんでるんだな
  380. 真面目だな
  381. You seem stressed.
  382. You're so tough on yourself.
  383.  
  384. Y
  385. …すまない、独りで先走ってしまって。
  386. ...My apologies. It seems I got somewhat carried away there.
  387.  
  388. Y
  389. ただ昔から物事はハッキリさせたい性分なんだ。中途半端は許せん。罪だ。
  390. But... I simply cannot accept this lack of purpose in my work.
  391.  
  392. Y
  393. だから、今の不甲斐ない自分に腹が立ってな…
  394. That is why I am so upset with my own indecision. Such vague ambition is, in essence, a sin of sorts.
  395.  
  396. Y
  397. だが、今筆を折ることこそ、最も中途半端だ。
  398. Though I suppose allowing my young career to come to an end here would be even more sinful.
  399.  
  400. Y
  401. 俺は、自分が納得できる絵を描きたい。これで死んでもいいと思えるような絵を…
  402. I only wish to create a work I can be genuinely proud of...
  403.  
  404. Y
  405. 見ろ、あの「サユリ」を。
  406. <name>. Just look at the "Sayuri."
  407.  
  408. Y
  409. 見る者に訴えかけるまなざし。輝かしいばかりの姿。あれこそ、純粋な美だ…!
  410. Her incandescent figure, alluring gaze... That is the meaning of pure beauty!
  411.  
  412. Y
  413. 「サユリ」の美は、いくら模写をしても俺のキャンバスに現れでない…!
  414. Yet no matter how hard I try to replicate it, an elegance so sweet remains elusive to me!
  415.  
  416. Y
  417. なぜだ?描き手が違うからだ。魂が違うからだ!
  418. Why is that, you ask? It is surely because the painter behind the work differs... Because the soul differs!
  419.  
  420. Y
  421. 魂とはなんだ?それは心だ!心とはなんだ?なぜ美を済み出すんだ?
  422. But if my estimations are correct, the "soul" is nothing but another way to speak of the human heart.
  423.  
  424. Y
  425. 俺は、心を理解したい…!
  426. What, then, is the heart? How does it bring forth such beauty? I must understand!
  427.  
  428. Y
  429. だが、どうしたらいいのか…率直に言って、さっぱりわからない。
  430. To be perfectly frank though... I am unsure of how to do so.
  431.  
  432. Y
  433. <name>…協力してくれないだろうか。
  434. <name>... Would you be able to provide me assistance?
  435.  
  436. Y
  437. 君は、俺の世界にはいなかった類の人間だ。そして、俺の世界を変えた人間だ。
  438. You have already brought profound change to my world.
  439.  
  440. Y
  441. その君なら、俺に何かをもたらすかもしれない。
  442. Hence, I believe you of all people may be able to bring me close to the truth.
  443.  
  444. >協力しよう
  445. そのうちな
  446. I'd be glad to help.
  447. Maybe when I have some time.
  448.  
  449. Y
  450. そうか!助かる。君はいいやつだな。
  451. You would!? Wonderful.
  452.  
  453. Y
  454. 美術の先生は、今も俺の絵を評価している。上辺の出来は変わらないからな。
  455. At the moment, my art teacher has yet to notice any drastic changes in my work...
  456.  
  457. Y
  458. だがこの迷い、いつまで誤魔化せるものか。心の濁りは、いずれキャンバスにも滲む…
  459. But I cannot hide forever. Impurity of the heart will undoubtedly seep onto an artist's canvas eventually.
  460.  
  461. Y
  462. そろそろ門限だ。失礼する。
  463. I must go now. My curfew approaches.
  464.  
  465. Y
  466. またな。
  467. I look forward to speaking about this matter again.
  468.  
  469. Y
  470. 祐介を駅まで送った…
  471. I walked Yusuke to the station...
  472.  
  473. #6/15 Makoto and Principal
  474.  
  475. Principal
  476. 新島くん、どうなってるんだ!?
  477. Niijima-kun, what is going on here!?
  478.  
  479. Principal
  480. マフィアを名乗る輩の被害が、生徒に及んでいるというじゃないか!
  481. Apparently the damage done by this so-called mafia has even reached our student body!
  482.  
  483. Principal
  484. あんな突拍子もない話、冗談だと思っていたんだよ!
  485. I thought this absurdity was nothing but a joke!
  486.  
  487. Principal
  488. ああ…ただの被害者ならまだしも、犯罪に関わってるという噂まで…
  489. Not only are there victims, there are even rumors that some are involved with such crimes...
  490.  
  491. Principal
  492. 保護者から問い合わせも来ている。いったい何故こんなことに…
  493. I've even received inquiries from their guardians. Why is this happening?
  494.  
  495. Makoto
  496. そう言われましても…
  497. Unfortunately, I do not have the answer to that...
  498.  
  499. Principal
  500. 我が校始まって以来の失態だ…公になっては、経営にも影響が…
  501. This is the greatest disgrace in the history of this academy... If it were to be discovered...
  502.  
  503. Principal
  504. これは生徒会の監督責任だよ!解決を頼んだはずだが?
  505. This is a vital issue for the student council! Did I not ask you to resolve it!?
  506.  
  507. Makoto
  508. いちおう…手は尽くしています。
  509. I'm... doing the best I can.
  510.  
  511. Principal
  512. し、信じていいんだね!?早急に何とかしてくれ、頼む!
  513. A-And I can trust you!? You must do something about this at once!
  514.  
  515. Principal
  516. 君だけが頼りなんだよ…期待を裏切らないでくれ…
  517. You're the only one who is reliable around here... Don't let me down...
  518.  
  519. Principal
  520. 聞けば、生徒の間でも君への不満が募っているそうじゃないか。
  521. From what I've heard, even the other students are starting to be dissatisfied with you.
  522.  
  523. Principal
  524. このままでは、私も君も学校に居場所がなくなるぞ?
  525. At this rate, you and I will both lose our roles at this school. Do you understand?
  526.  
  527. Makoto
  528. わかってます。もう少しだけ、時間を下さい…
  529. I do. Please, just give me a little more time...
  530.  
  531. #6/15 after class investigation
  532.  
  533. M
  534. おい、アン殿がイイダと話すみたいだぞ。
  535. Hey, I see Lady Ann's going to talk to Iida.
  536.  
  537. M
  538. いざってときはフォローだろ?
  539. You're going to back her up, right?
  540.  
  541. #Ann talking to a guy
  542.  
  543. A
  544. …でね、どうしてもお金がいるの。
  545. ...And so I really need some money right now.
  546.  
  547. A
  548. 「おいしいバイト」教えて。飯田くん、知ってんでしょ?
  549. Can you tell me about this easy part-time job? I'm sure you know about it, Iida-kun. Please!
  550.  
  551. Iida
  552. バイトなら他にあんだろ?
  553. You don't need my help. A girl like you could probably get a job anywhere, right?
  554.  
  555. A
  556. あ、ああ…そう言われると…たしかに…
  557. Um... Now that you mention it... Yes.
  558.  
  559. A
  560. えっと…だから、そのぉ…
  561. So, um... What I mean is...
  562.  
  563. M
  564. ヤバくないか…?
  565. This is going south fast.
  566.  
  567. A
  568. ふ、フランソワ!
  569. O-Oh, Francois!
  570.  
  571. A
  572. う、うちの猫…車で事故って…それと不治の病!
  573. M-My cat Francois got run over by a car... and also has an incurable illness! I need money fast!
  574.  
  575. M
  576. ウソくせぇ…
  577. That's not convincing at all...
  578.  
  579. M
  580. というより、ワガハイが元ネタじゃないよな…?
  581. Is she talking about me?
  582.  
  583. A
  584. フランソワが死んだら、き、きっと私も…死ぬ!たぶん。
  585. I-if Francois were to die, I think I'd die too! Probably...
  586.  
  587. Iida
  588. やめてくれよ…
  589. Come on, don't talk like that...
  590.  
  591. A
  592. それがイヤなら、「おいしいバイト」のこと教えて。
  593. If you don't like it, then tell me about that easy part-time job.
  594.  
  595. A
  596. 知ってんでしょ?噂になってるんだからね。
  597. You know something, don't you? I've heard the rumors.
  598.  
  599. Iida
  600. 噂…!?
  601. Rumors!?
  602.  
  603. Iida
  604. もしかして西山が…
  605. Was it Nishiyama who-
  606.  
  607. A
  608. 西山…?
  609. Nishiyama?
  610.  
  611. Iida
  612. あ、いや…
  613. Oh, uh...
  614.  
  615. A
  616. ねえ、西山ってなに?
  617. Hey, what was that about Nishiyama?
  618.  
  619. Iida
  620. それは…
  621. That's...
  622.  
  623. M
  624. 勢いで押し切ったぜ。あれ、演技じゃないよな?
  625. She actually got the momentum back. She's not acting anymore now, is she?
  626.  
  627. M
  628. ここはアン殿に任せて、ニシヤマってヤツにも話を聞きにいこう。
  629. Come on, let's leave this guy to Lady Ann and go look for that Nishiyama fellow.
  630.  
  631. #leaving the classroom
  632.  
  633. Mishima
  634. ちょっといい?
  635. Do you have a minute?
  636.  
  637. Mishima
  638. 何か探ってるんだろ?俺も協力するから、何でも聞いてくれ。
  639. You're looking for something, right? I want to help you out, so please ask me anything.
  640.  
  641. 飯田の噂って?
  642. >西山はどこ?
  643. 余計なお世話
  644. What's the word on Iida?
  645. Where's Nishiyama?
  646. Don't worry about it.
  647.  
  648. Mishima
  649. 西山?飯田とよく一緒だけど。
  650. Nishiyama? He usually hangs out with Iida.
  651.  
  652. Mishima
  653. そうか、飯田のこと聞くつもりなのか。それで高巻さんが飯田に…
  654. Oh, so you want to ask him about Iida? So that's why Takamaki-san was chasing him...
  655.  
  656. Mishima
  657. でもごめん。今、どこにいるかまでは…
  658. I'm sorry, I don't know where he is right now...
  659.  
  660. Mishima
  661. よく遅くまで残ってたから、まだ学校にいるとは思うけど。
  662. He usually stays till late, so I think he's probably still somewhere in the school.
  663.  
  664. Mishima
  665. 探しに行くんだったら、その間、俺もいろいろ調べとく!
  666. I'll keep digging around while you're looking for him!
  667.  
  668. M
  669. …まあ、好きにやらせてみるか。
  670. ...Well, I guess we can let him handle this.
  671.  
  672. M
  673. ニシヤマの居所は、他で聞くしかないな。学校のことに詳しそうな奴、いないか?
  674. We'll have to ask someone else about Nishiyama's whereabouts. Can you think of anyone who might know?
  675.  
  676. #talking to student
  677.  
  678. Student
  679. <name>君…新島会長に目をつけられたの?
  680. <name>-kun... Is President Niijima keeping an eye on you?
  681.  
  682. Student
  683. 生徒会もピリピリしてるし、訊きたいことあるなら早くね。
  684. The student council is on edge. Hurry up... Do you have anything you want to ask about?
  685.  
  686. #ask about Nishiyama
  687.  
  688. Student
  689. 西山君?探してるの?
  690. Nishiyama-kun? Are you looking for him?
  691.  
  692. Student
  693. すごくマジメで、成績はいいよ。放課後は図書室でよく見かけるなぁ。
  694. He's a really serious student with great grades. I always see him at the library after school.
  695.  
  696. Student
  697. 図書室なら、この上の階だけど…話があるなら、行ってみれば?
  698. The library's just up on the floor above this one... Why don't you go talk to him?
  699.  
  700. #in library
  701.  
  702. Nishiyama
  703. 西山は僕だけど…
  704. Nishiyama? That's me...
  705.  
  706. Nishiyama
  707. 君って「あの」転校生だよね…僕に何か用…?
  708. You're THAT transfer student, right...? You need something?
  709.  
  710. 飯田はどうした?
  711. >バイトって何?
  712. What happened to Iida?
  713. What's this about a job?
  714.  
  715. Nishiyama
  716. …バイト?
  717. Job...?
  718.  
  719. Nishiyama
  720. もしかして、あの時の?ぼ、僕は知らないよ…断ったし…
  721. Are you talking about that one time? I-I don't know.. I said didn't want to do it...
  722.  
  723. Nishiyama
  724. いれは飯田が…
  725. Th-That's something Iida- Wait...
  726.  
  727. Nishiyama
  728. まさか、君が何かしてるのか?アイツ最近変だったし…
  729. Are you doing something to him!? He's been acting really strange lately...
  730.  
  731. いいから言え
  732. >解決したい
  733. Tell me what I want to know.
  734. I want to help him.
  735.  
  736. Nishiyama
  737. ど、どういうこと?やっぱりヤバいことなのか?
  738. Wh-What do you mean? Is he really wrapped up in something shady?
  739.  
  740. >詳しく聞かせろ
  741. 知ってる事を言え
  742. Give me more details.
  743. Tell me what you know.
  744.  
  745. Nishiyama
  746. …放課後、渋谷に行ったらセントラル街で男には誘われたんだ。
  747. ...One day the two of us went to Shibuya and a man approached us over near Central Street.
  748.  
  749. Nishiyama
  750. 「おいしいバイト」があるけど、やらないかって…
  751. He asked if we were interested in an easy part-time job...
  752.  
  753. Nishiyama
  754. 僕は断ったんだけど、飯田は乗り気でさ…いろいろ話を聞いたらしい。
  755. I said I wasn't, but Iida was into it... He was asking the guy all sorts of questions.
  756.  
  757. >仕事の内容は?
  758. 報酬はいくら?
  759. What was this job?
  760. How much was he offering?
  761.  
  762. Nishiyama
  763. え…怖くて先に帰ったから、そこまでは…
  764. U-Um, I don't know... I was so scared I ended up going home alone...
  765.  
  766. Nishiyama
  767. 飯田が言うには、「10分で終わる」「目立たない奴に向かいてる」とか…
  768. But according to Iida, it only takes ten minutes, and is good for people who don't stand out.
  769.  
  770. >その後は?
  771. 他には?
  772. What happened after that?
  773. Anything else?
  774.  
  775. Nishiyama
  776. 急に金遣いが荒くなって…その後、様子がおかしくなった。
  777. Iida started spending a lot of money. That's when his strange behavior began too...
  778.  
  779. Nishiyama
  780. 知ってるのはそれだけ…もういいだろ?
  781. But that's all I know... That's enough, right?
  782.  
  783. M
  784. セントラル街の男か…
  785. A man on Central Street, hm?
  786.  
  787. M
  788. やはり怪しいな。そいつに、犯罪の片棒でも担がされたか?
  789. That is suspicious... Maybe he was making him commit crimes?
  790.  
  791. #IM
  792.  
  793. Y
  794. 何か分かった、<name>?
  795. Have you found out anything, <name>?
  796.  
  797. Y
  798. 俺も「高額バイト」のことを探ってみた
  799. I have tried looking into this high-paying part-time job myself.
  800.  
  801. Y
  802. こちらでも噂になっているな
  803. People seem to be talking about it here as well.
  804.  
  805. Y
  806. 真昼間にセントラル街で男に声を掛けられて…
  807. Supposedly a man will talk to you in broad daylight over on Central Street...
  808.  
  809. Y
  810. 渡された「小さな封筒を運ぶ」仕事だそうだ
  811. And your job is to deliver a small envelope he hands you.
  812.  
  813. Y
  814. また何か分かったら連絡する
  815. Well, I will contact you again if I learn anything more.
  816.  
  817. M
  818. つまり、そのバイトの内容は…何か犯罪に関係してて…
  819. So that means this part-time job is somehow crime-related...
  820.  
  821. M
  822. 「10分で終わる」「目立たない奴に向かいてる」「小さな封筒を運ぶ」ってとこか。
  823. It takes ten minutes, is good for people who don't stand out, and involves a small envelope...
  824.  
  825. M
  826. …心当たりあるか?マフィアのやってそうな犯罪だろ?
  827. Does that ring any bells? It's something the mafia would definitely be up to.
  828.  
  829. 殺人だ
  830. 詐欺だ
  831. 売春だ
  832. >薬物だ
  833. Murder. // Fraud. // Prostitution. // Drugs.
  834.  
  835. M
  836. 薬物って…ヤバいクスリか?それの「運び屋」…
  837. Like illegal drugs...? Maybe they made Iida smuggle drugs for them.
  838.  
  839. M
  840. クスリなら封筒に入るし、持ってるだけでアウトだな…
  841. That definitely fits with the small envelope, and you can get arrested just for possession...
  842.  
  843. #IM again
  844.  
  845. Mishima
  846. 西山には会えた?
  847. Did you meet Nishiyama?
  848.  
  849. Mishima
  850. 飯田のこと、勝手に調べた
  851. Well, I looked into Iida on my own anyway.
  852.  
  853. Mishima
  854. ウワサじゃ、怪しいバイトに手を出したらしい
  855. Rumor has it he got involved in some kind of suspicious part-time job.
  856.  
  857. Mishima
  858. そのバイトってのがガチでヤバいやつらしくて…
  859. And that job's apparently totally insane...
  860.  
  861. Mishima
  862. 知らない間にクスリを運ばされるとかなんとか
  863. Something about trafficking drugs, I think.
  864.  
  865. Mishima
  866. 昼間っからセントラル街で誘ってくるんだって
  867. I hear they ask you to take part in it down on Central Street. In broad daylight, even...
  868.  
  869. M
  870. ホントに「クスリの運び屋」かよ。こりゃ穏やかじゃねーな…
  871. So he is smuggling... This won't be pretty.
  872.  
  873. M
  874. アン殿のところへ戻るぞ。イイダに直接訊いてやれ!
  875. Come on, let's go back to Lady Ann! We'll ask Iida directly!
  876.  
  877. #back at Iida
  878.  
  879. A
  880. お願い、バイトのこと教えて!じゃないと、私のフランソワが…
  881. Please tell me about the job, or else my beloved Francois...
  882.  
  883. M
  884. まだフランソワやってんのか…よし、替わってやれ。
  885. She's still doing that...? All right, take over for her.
  886.  
  887. 素直に言え
  888. >観念しろ
  889. Tell us the truth.
  890. Give it up, Iida.
  891.  
  892. Iida
  893. <name>…!?
  894. <name>!?
  895.  
  896. Iida
  897. 何だよ、お前まで…知らないって言ってるだろ…
  898. Come on, you too...? I already told you, I don't know...
  899.  
  900. ウラは取った
  901. >西山が吐いた
  902. We have proof.
  903. Nishiyama told me everything.
  904.  
  905. Iida
  906. なんだって!?西山が!?
  907. He did!?
  908.  
  909. Iida
  910. あの野郎…くそっ!!
  911. That bastard... Dammit!
  912.  
  913. Iida
  914. くそっ…そこまで言うなら、来いよ…
  915. Shit... Well, if you already know about it, fine...
  916.  
  917. Iida
  918. ここじゃ話す気にならない。もっと人がいないとこ行くぞ…
  919. But I don't want to talk about here. Let's go somewhere a little quieter.
  920.  
  921. #Iida and Main character on roof
  922.  
  923. Iida
  924. お前まで、何なんだよ?みんなのいる前で…
  925. What's up with you? Especially in front of everyone...
  926.  
  927. Iida
  928. バイト、やってるけど!別にフツーじゃね?
  929. Yeah, I got a job! So what? Isn't that normal?
  930.  
  931. Iida
  932. …お前、なにが言いたいわけ?
  933. ...What're you getting at?
  934.  
  935. 家庭教師だろ?
  936. ピザの配達だろ?
  937. >クスリの運び屋だろ?
  938. You're a tutor.
  939. You're a pizza smuggler.
  940. You're a drug smuggler.
  941.  
  942. Iida
  943. な、なんで…?その話、あの人にしかしてないのに…
  944. H-How do you...? I've only told one person about that...
  945.  
  946. Iida
  947. よりによって、お前に知られるなんて…
  948. Of all people, I can't believe you were the one to find out...
  949.  
  950. Iida
  951. そ、そうだよ…
  952. Y-You're right...
  953.  
  954. Iida
  955. 「おいしいバイト」なんて言われて、クスリの運び屋なんかやっちまった…
  956. They told me they had an easy part-time job for me, and I ended up smuggling drugs...
  957.  
  958. Iida
  959. 渡された封筒を、コインロッカーに入れるだけ…それだけでウン万円やるって言われたから…
  960. All I had to do was put envelopes into coin lockers, and they said they'd give me a hefty paycheck.
  961.  
  962. Iida
  963. 中身のことなんて、知らなかったんだよ!なのに、こんなことに…
  964. I didn't know what was in the envelopes though! Still, this is what came out of it...
  965.  
  966. >金は受け取った?
  967. 脅されてるのか?
  968. Did you accept the money?
  969. Are you being threatened?
  970.  
  971. Iida
  972. …口座番号、教えたんだ。金は、そこに振り込まれてた…
  973. I gave them my bank account info. The money got deposited in there...
  974.  
  975. Iida
  976. それでその後すぐ、脅しが始まった…
  977. They started threatening me pretty soon after that...
  978.  
  979. Iida
  980. 運ぶところを撮られてたんだ…金を払わなきゃ、全部バラすって…
  981. They had pictures of me carrying the goods. Said they'd expose what I did unless I paid them off...
  982.  
  983. Iida
  984. …というより、僕にこんなこと聞いてなんのつもり…?
  985. You know... why are you even asking me this stuff?
  986.  
  987. Iida
  988. バイトのことネタにして、僕にたかろうとか…?
  989. Are you just gonna use my job to blackmail me too?
  990.  
  991. >そんなことしない
  992. その手があったか
  993. Never.
  994. Not a bad idea...
  995.  
  996. Iida
  997. そうなんだ…
  998. I see...
  999.  
  1000. Iida
  1001. まあ、たかられたところで、渡す金なんて、ないけどね…
  1002. Well, even if you were planning on doing that, I don't have any money I could give you...
  1003.  
  1004. Iida
  1005. バイトのこと、興味あるならセントラル街に行ってみなよ。
  1006. If you're really interested in that job, try heading over to Central Street.
  1007.  
  1008. Iida
  1009. 僕も、昼間、そこで声かけられたんだ…
  1010. That's where they told me about it...
  1011.  
  1012. Iida
  1013. き、訊きたいこと、全部、話しただろう?もう、いいよな?
  1014. I-I told you everything you want to know, right? Can I go?
  1015.  
  1016. Iida
  1017. それじゃあ…
  1018. Well then...
  1019.  
  1020. #Iida leaves, IM
  1021.  
  1022. R
  1023. そっちどうよ?
  1024. How'd it go?
  1025.  
  1026. R
  1027. 演技、役に立ったか?期待はしてない
  1028. Did Ann's acting help at all? I'm thinking prolly not.
  1029.  
  1030. A
  1031. カンペキだった、はず!
  1032. It went perfectly, I think!
  1033.  
  1034. A
  1035. それより<name>、どうだった?
  1036. More importantly, were you able to find anything, <name>?
  1037.  
  1038. >クスリだった
  1039. 運び屋だった
  1040. It's drugs.
  1041. It's trafficking.
  1042.  
  1043. クスリだった
  1044. It's drugs.
  1045.  
  1046. Y
  1047. 何かを運ぶというのは、クスリだったか…
  1048. So they ask you to deliver drugs...
  1049.  
  1050. R
  1051. ヤバいなそれ
  1052. That's serious.
  1053.  
  1054. R
  1055. 「渋谷 クスリ」で検索したらそれっぽい
  1056. I just searched for "Shibuya drugs" and tons of hits too.
  1057.  
  1058. A
  1059. クスリの運び屋やらせて脅すってわけね
  1060. So they're making people traffic drugs, then threatening them...
  1061.  
  1062. Y
  1063. 渋谷で声をかけられたと聞いたのはそれか
  1064. That must be what I heard people talking about in Shibuya.
  1065.  
  1066. Y
  1067. 白昼堂々だそうだ大胆な手口だな
  1068. They seem to be going about this quite openly during the daytime. What bold methodology.
  1069.  
  1070. A
  1071. 夜の方がいそうなイメージどうしてだろ?
  1072. I would've imagined they would do it at night... I wonder why they chose the day.
  1073.  
  1074. >高校生を狙うから
  1075. 目立たないから
  1076. They go for high schoolers.
  1077. They need to blend in.
  1078.  
  1079. 高校生を狙うから
  1080. They go for high schoolers.
  1081.  
  1082. Y
  1083. なるほどな
  1084. I see.
  1085.  
  1086. Y
  1087. 明るいうちは学生も多いし夜は警察も警戒なるだろう
  1088. Yes, more students will be out during the day, while the police will be more cautious at night.
  1089.  
  1090. A
  1091. 竜司、渋谷だよね?いそう?
  1092. Ryuji, you're over in Shibuya now, right? Do you see anyone like that there?
  1093.  
  1094. R
  1095. セントラル街だけど、わかんねえ
  1096. Yeah, I'm at Central Street. It's tough to tell though.
  1097.  
  1098. R
  1099. つか、人多すぎてムリ雨降ってるし
  1100. I mean, there're just way too many people. The goddamn rain's not helping out either.
  1101.  
  1102. Y
  1103. もう日も暮れるどうする、<name>
  1104. The sun will be setting soon. What should we do, <name>?
  1105.  
  1106. >明日にしよう
  1107. 諦めよう
  1108. Let's do this tomorrow.
  1109. Let's stop for today.
  1110.  
  1111. 明日にしよう
  1112. Let's do this tomorrow.
  1113.  
  1114. A
  1115. それしかないねみんなで手分けして探そう
  1116. Yeah, that seems like our only choice now. We can split up and search separately then.
  1117.  
  1118. Y
  1119. とにかく収穫はあった今日はこれで良しとしよう
  1120. In any case, we have some new intel. Let us call that progress for today.
  1121.  
  1122. A
  1123. その誘ってきた奴ならボスのこと知ってるよね
  1124. Whoever asks us to take on that job should know who their boss is too.
  1125.  
  1126. R
  1127. また夜にでも連絡するわ作戦会議しようぜ
  1128. All right, I'll get in touch with you guys later tonight and we can come up with a plan.
  1129.  
  1130.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement