Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:08:10,076 --> 00:08:14,577
- Translate by Hoangrinhag.HdVietNam.
- 2
- 00:08:14,661 --> 00:08:16,328
- Đẹp lắm, đẹp lắm.
- 3
- 00:09:08,548 --> 00:09:10,007
- Mày đói lắm hả?
- 4
- 00:09:10,967 --> 00:09:13,177
- Mày biết đấy, đói thì phải đến đây.
- Đừng chơi trò trộm cắp.
- 5
- 00:09:14,471 --> 00:09:15,804
- Mày sẽ thích nó.
- 6
- 00:09:16,640 --> 00:09:18,182
- Thịt mèo đấy.
- 7
- 00:09:20,769 --> 00:09:21,977
- Xong rồi nhé.
- 8
- 00:09:24,189 --> 00:09:25,981
- Tao không biết chuyện gì...
- 9
- 00:09:29,027 --> 00:09:31,153
- Thôi để tao ăn sáng.
- 10
- 00:12:31,668 --> 00:12:38,549
- Xin chào?
- 11
- 00:12:46,850 --> 00:12:49,810
- Làm ơn đừng hại tôi.
- 12
- 00:12:49,894 --> 00:12:51,478
- Đây này, hãy lấy bất cứ
- gì anh muốn.
- 13
- 00:12:51,896 --> 00:12:55,232
- Anh muốn thức ăn?
- Lấy đi.
- 14
- 00:12:58,236 --> 00:13:00,320
- - Tôi sẽ không làm hại cô.
- - Vậy sao?
- 15
- 00:13:00,405 --> 00:13:02,531
- Gã cuối cùng cũng nói như thế.
- 16
- 00:13:04,492 --> 00:13:08,704
- Anh... có thể giúp tôi không?
- Bánh xe tiêu rồi.
- 17
- 00:13:09,456 --> 00:13:11,248
- Tôi không thể sửa được.
- 18
- 00:13:11,749 --> 00:13:16,044
- Có thể nếu tôi... nếu tôi có thể,
- nhưng tôi lại không thể.
- 19
- 00:13:17,714 --> 00:13:21,091
- Cô biết đấy, điều duy nhất tốt đẹp khi
- không còn xà phòng
- 20
- 00:13:21,801 --> 00:13:24,803
- Là người ta có thể ngửi thấy mùi của
- bọn ăn cướp từ cả dặm xa.
- 21
- 00:13:27,223 --> 00:13:28,348
- Thật ấn tượng!
- 22
- 00:13:28,892 --> 00:13:33,812
- Thằng cha này ngửi được mùi của
- chúng ta từ xa hơn 10m.
- 23
- 00:13:34,856 --> 00:13:35,981
- Mẹ kiếp!
- 24
- 00:13:36,566 --> 00:13:39,109
- Mày vừa nói gì về khoản vệ sinh
- của chúng tao?
- 25
- 00:13:41,321 --> 00:13:43,238
- Mày có gì trong cái gói kia?
- 26
- 00:13:43,656 --> 00:13:44,740
- Gói nào?
- 27
- 00:13:45,366 --> 00:13:47,242
- Hắn có một khẩu súng.
- 28
- 00:13:48,036 --> 00:13:49,870
- Mẹ kiếp, nó chưa nạp đạn.
- 29
- 00:13:51,039 --> 00:13:52,706
- Làm gì có mà nạp.
- 30
- 00:13:54,167 --> 00:13:56,335
- Đúng không, thằng già?
- 31
- 00:13:59,923 --> 00:14:03,967
- Mở cái túi ra và bỏ nó xuống đường,
- làm cho đẹp và chậm thôi nhé.
- 32
- 00:14:05,720 --> 00:14:07,262
- Không thể làm được.
- 33
- 00:14:10,600 --> 00:14:14,770
- Bỏ cái túi chết tiệt ra
- và đặt nó xuống đất ngay.
- 34
- 00:14:15,772 --> 00:14:17,147
- Hoặc là chết!
- 35
- 00:14:21,319 --> 00:14:23,195
- Mày có nghe tao nói không?
- 36
- 00:14:23,446 --> 00:14:24,988
- Tôi đang nghe.
- 37
- 00:14:25,949 --> 00:14:27,866
- - Tốt.
- - Anh cũng đang nghe tôi nói chứ?
- 38
- 00:14:27,951 --> 00:14:30,035
- - Yeah.
- - Tốt lắm.
- 39
- 00:14:30,119 --> 00:14:32,663
- Đặt bàn tay đó lên người tôi lần nữa,
- anh sẽ không lấy nó lại được đâu.
- 40
- 00:14:37,001 --> 00:14:39,294
- Bọn mày có tin được thằng
- khốn này không?
- 41
- 00:14:40,129 --> 00:14:42,089
- Được lắm, mày muốn chơi kiểu rắn.
- 42
- 00:14:50,139 --> 00:14:51,598
- Sao mày lại làm thế?
- 43
- 00:14:52,225 --> 00:14:54,059
- Hắn vừa chặt tay tao!
- 44
- 00:14:58,856 --> 00:15:02,943
- Bọn mày đứng đây để làm gì?
- Hôn hắn đi!
- 45
- 00:15:03,987 --> 00:15:05,862
- Hắn vừa nói gì thế?
- 46
- 00:15:05,947 --> 00:15:07,489
- Anh ta bị choáng.
- 47
- 00:15:09,993 --> 00:15:12,119
- Tôi nghĩ ý anh ta là "Giết hắn đi."
- 48
- 00:15:41,190 --> 00:15:45,027
- Tôi không thể cảm giác nữa.
- Tay của tôi.
- 49
- 00:15:48,406 --> 00:15:51,366
- Tôi đã bảo anh sẽ không rút
- tay lại được mà.
- 50
- 00:15:57,749 --> 00:16:00,042
- Phải, ông đã nói thế.
- 51
- 00:16:07,133 --> 00:16:08,884
- Ông là ai?
- 52
- 00:17:34,887 --> 00:17:36,096
- Nước ngọt của cô đâu?
- 53
- 00:17:36,931 --> 00:17:39,182
- Họ không có gì cả.
- Họ đã định bắt ông.
- 54
- 00:17:39,267 --> 00:17:42,144
- Và sau đó ăn thịt ông. Thật đấy.
- 55
- 00:17:47,316 --> 00:17:48,984
- Nước ở trong chiếc xe đẩy.
- 56
- 00:18:20,725 --> 00:18:21,933
- Ông không lấy nó sao?
- 57
- 00:18:23,060 --> 00:18:25,771
- - Ông đang đi đâu đấy?
- - Miền tây.
- 58
- 00:18:25,855 --> 00:18:28,190
- - Tôi có thể đi cùng ông được không?
- - Không.
- 59
- 00:18:29,358 --> 00:18:30,609
- Nhưng...
- 60
- 00:19:02,391 --> 00:19:04,392
- Chúng ta sẽ tìm nơi nghỉ chân tối nay.
- 61
- 00:19:04,477 --> 00:19:06,269
- Chân tôi vẫn còn đau lắm.
- 62
- 00:19:08,231 --> 00:19:09,564
- Chúa ơi!
- 63
- 00:19:20,910 --> 00:19:22,828
- Không! Không!
- 64
- 00:19:22,912 --> 00:19:25,121
- - Bắn đẹp lắm!
- - Mike! Không!
- 65
- 00:19:29,168 --> 00:19:30,752
- - Không.
- - Chúng ta đã bắt con nhỏ.
- 66
- 00:19:31,879 --> 00:19:33,755
- Cưng ơi? Đến đây nào!
- 67
- 00:19:34,549 --> 00:19:36,675
- Không, không.
- 68
- 00:19:36,759 --> 00:19:40,303
- - Làm ơn, đừng. Làm ơn đi! Chúa ơi!
- - Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- 69
- 00:19:41,305 --> 00:19:42,806
- - Đừng mà!
- - Hey, bọn mày.
- 70
- 00:19:43,766 --> 00:19:46,935
- Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- 71
- 00:19:47,186 --> 00:19:48,728
- Không!
- 72
- 00:19:48,813 --> 00:19:50,313
- Thôi nào!
- 73
- 00:19:50,398 --> 00:19:55,026
- Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- 74
- 00:21:53,854 --> 00:21:56,314
- - Tôi không biết anh.
- - Tôi biết chứ, tôi đâu ở gần đây.
- 75
- 00:21:56,399 --> 00:21:57,816
- Đúng thế, anh đâu ở gần đây.
- 76
- 00:21:57,900 --> 00:22:00,193
- - Được rồi, tôi không muốn bất cứ rắc rối nào đâu.
- - Oh, yeah.
- 77
- 00:22:02,363 --> 00:22:03,738
- Được rồi.
- 78
- 00:22:06,325 --> 00:22:08,243
- Tôi chỉ là một khách hàng
- thôi, hiểu chưa?
- 79
- 00:22:08,577 --> 00:22:09,911
- Được.
- 80
- 00:22:13,082 --> 00:22:15,542
- Xin lỗi, cho tôi xem bàn tay
- anh được không.
- 81
- 00:22:17,044 --> 00:22:18,878
- Tôi không phải là người của bọn họ.
- 82
- 00:22:19,630 --> 00:22:20,922
- Được rồi.
- 83
- 00:22:22,049 --> 00:22:24,843
- Tôi sẽ lấy ra vài thứ từ cái
- xách của tôi.
- 84
- 00:22:25,386 --> 00:22:27,595
- - Bỏ ngón tay ông ra khỏi cò súng đi.
- - Yeah.
- 85
- 00:22:36,814 --> 00:22:39,482
- Tuyệt lắm!
- Đó là một cái Phantom 900.
- 86
- 00:22:39,567 --> 00:22:40,859
- Là nó sao?
- 87
- 00:22:40,943 --> 00:22:42,861
- Tôi không còn thấy thứ này
- kể từ những năm 90.
- 88
- 00:22:42,945 --> 00:22:44,362
- Yeah, tôi đã tìm được nó
- ở miền đông.
- 89
- 00:22:44,447 --> 00:22:46,865
- - Vẫn hoạt động chứ?
- - Có chứ, chỉ cần nạp lại năng lượng.
- 90
- 00:22:46,949 --> 00:22:50,285
- Ông có thể nạp lại cho tôi được không?
- Cho tôi một... tôi có dây đây này.
- 91
- 00:22:50,369 --> 00:22:53,371
- Không cần dây đâu.
- Tôi vẫn có thể sạc lại nó cho anh.
- 92
- 00:22:53,456 --> 00:22:54,664
- Tốt quá.
- 93
- 00:22:55,332 --> 00:22:57,375
- Ý tôi là, nếu anh có tiền...
- 94
- 00:22:58,002 --> 00:22:59,294
- Có chứ ông.
- 95
- 00:23:00,463 --> 00:23:04,549
- Tôi có.
- Tôi có vài thứ...
- 96
- 00:23:07,803 --> 00:23:09,512
- - Được lắm.
- - Hàng Mỹ đấy.
- 97
- 00:23:09,597 --> 00:23:11,765
- Oh, yeah.
- Tôi đã có cả đống thứ này.
- 98
- 00:23:11,849 --> 00:23:12,974
- - Thật sao?
- - Yeah.
- 99
- 00:23:13,059 --> 00:23:14,768
- Thế son dưỡng môi thì sao?
- Anh có kiếm được cái nào không?
- 100
- 00:23:14,852 --> 00:23:18,938
- Không có son dưỡng môi đâu.
- Tôi còn kiếm được dầu mèo, còn tươi lắm.
- 101
- 00:23:19,023 --> 00:23:21,399
- - Không, không cần đâu.
- - Nó rất tốt, rất là tốt...
- 102
- 00:23:21,650 --> 00:23:23,151
- - Không, không.
- - Cũng xài giống như thế.
- 103
- 00:23:23,235 --> 00:23:25,570
- Còn đồ chơi?
- Anh có bất kỳ thứ đồ chơi nào không?
- 104
- 00:23:25,654 --> 00:23:28,114
- Không, tôi không có chơi...
- Oh. Tôi có thứ này...
- 105
- 00:23:31,452 --> 00:23:33,411
- Oh yeah.
- Yeah yeah.
- 106
- 00:23:33,496 --> 00:23:35,747
- Ngon lắm đấy.
- 107
- 00:23:35,831 --> 00:23:37,665
- Được quá, được quá.
- 108
- 00:23:37,750 --> 00:23:40,418
- Tôi sẽ lấy thứ này,
- và những cái này nữa.
- 109
- 00:23:40,503 --> 00:23:42,253
- Tất nhiên rồi,
- giờ nó là của ông.
- 110
- 00:23:42,338 --> 00:23:44,714
- Được rồi, cho tôi vài giờ nhé.
- 111
- 00:23:44,799 --> 00:23:46,216
- - Tôi sẽ sạc lại nó cho anh
- - Cảm ơn ông.
- 112
- 00:23:46,300 --> 00:23:48,885
- Anh có thể sang bên kia đường để đợi,
- chổ Orpheum đấy.
- 113
- 00:23:49,303 --> 00:23:50,678
- Không, tôi sẽ đợi ở đây.
- 114
- 00:23:51,514 --> 00:23:53,681
- - Quán rượu luôn mở mà.
- - Tôi sẽ đợi ở đây.
- 115
- 00:23:54,225 --> 00:23:56,309
- Anh không tin tôi,
- đúng không?
- 116
- 00:24:00,189 --> 00:24:02,524
- - Tôi sẽ đợi ở đây.
- - Được thôi.
- 117
- 00:24:40,771 --> 00:24:42,105
- Carnegie.
- 118
- 00:24:43,315 --> 00:24:47,443
- Một nhóm vửa về đến thị trấn.
- Chúng có vài thứ cho ông đấy.
- 119
- 00:24:48,237 --> 00:24:49,279
- Có sách không?
- 120
- 00:24:49,363 --> 00:24:50,947
- Toàn bộ trong túi của bọn nó.
- 121
- 00:24:52,575 --> 00:24:55,577
- Bảo chúng nó tôi muốn gặp chúng ngay bây giờ.
- 122
- 00:25:01,250 --> 00:25:03,418
- - Ở lại đây.
- - Không thành vấn đề.
- 123
- 00:25:03,836 --> 00:25:05,628
- Nhanh nào, đi thôi.
- 124
- 00:25:09,300 --> 00:25:10,800
- Chúng tôi làm tốt lắm.
- 125
- 00:25:21,645 --> 00:25:25,398
- Thứ mà ông muốn,
- nó có trong đó không?
- 126
- 00:25:27,902 --> 00:25:28,943
- Không.
- 127
- 00:25:29,445 --> 00:25:32,405
- Tôi chỉ không hiểu.
- Có quá nhiều loại sách rác rưởi.
- 128
- 00:25:32,489 --> 00:25:35,158
- Mày không cần phải hiểu.
- 129
- 00:25:36,452 --> 00:25:39,996
- Tao hiểu. Để chỗ này lại cho tao,
- và chúng ta vẫn là bạn của nhau.
- 130
- 00:25:40,748 --> 00:25:43,499
- Tao tin ở mày.
- Mày sẽ tìm được nó thôi.
- 131
- 00:25:46,086 --> 00:25:49,464
- Khoan. Tôi còn cái này nữa.
- 132
- 00:25:56,305 --> 00:25:58,431
- Giờ thì nó có ích lắm.
- 133
- 00:26:00,226 --> 00:26:03,603
- - Đây là một lọ dầu gội.
- - Sao?
- 134
- 00:26:05,064 --> 00:26:06,564
- Hãy đi chơi bời.
- 135
- 00:26:07,691 --> 00:26:09,192
- Kiếm vài con nhỏ.
- 136
- 00:26:09,735 --> 00:26:13,238
- Mọi thứ tao sẽ trả, trả hết cho mày và
- người của mày có thể chơi nổi.
- 137
- 00:26:13,781 --> 00:26:15,823
- Rồi sau đó quay lại con đường.
- 138
- 00:26:16,033 --> 00:26:18,159
- Và chúng tôi sẽ lấy được quyển sách cho ông.
- 139
- 00:26:18,786 --> 00:26:20,745
- Tao không nghi ngờ gì về điều đó cả.
- 140
- 00:26:26,502 --> 00:26:31,339
- Ông gửi những thằng, không biết thậm chí còn
- không biết đọc, đi tìm một quyển sách.
- 141
- 00:26:32,841 --> 00:26:35,093
- Vâng, thảo nào chúng nó chẳng
- bao giờ tìm được thứ gì.
- 142
- 00:26:35,177 --> 00:26:38,096
- Yeah, tao thường dùng những
- thứ có sẳn trong tay mình.
- 143
- 00:26:38,180 --> 00:26:40,556
- Trừ khi mày muốn đi cùng chúng?
- 144
- 00:26:46,522 --> 00:26:48,273
- Mấy thứ này tính sao đây?
- 145
- 00:26:48,357 --> 00:26:49,732
- Đốt đi.
- 146
- 00:26:51,610 --> 00:26:54,862
- Cái chốn bên kia đường.
- Họ có nước ngọt không?
- 147
- 00:26:58,033 --> 00:27:00,285
- Có chứ, nếu anh có tiền trả cho họ.
- 148
- 00:27:05,624 --> 00:27:07,041
- Đây.
- 149
- 00:27:08,002 --> 00:27:09,419
- Ngửi đi cưng.
- 150
- 00:27:15,384 --> 00:27:17,677
- Một đứa thuộc hạ của anh đã tìm thấy nó.
- 151
- 00:27:19,388 --> 00:27:20,888
- Có ai ngờ được chứ?
- 152
- 00:27:23,017 --> 00:27:25,727
- Nó có thể là lọ dầu gội cuối cùng trên cái hành tinh này.
- 153
- 00:27:28,355 --> 00:27:30,565
- Và nó dành cho em.
- 154
- 00:27:35,321 --> 00:27:37,363
- Chúng nó tìm được cuốn sách chưa?
- 155
- 00:27:40,701 --> 00:27:42,201
- Chưa.
- 156
- 00:28:24,953 --> 00:28:26,329
- Ông từ nơi khác đến à?
- 157
- 00:28:27,748 --> 00:28:29,082
- Để tôi xem nào.
- 158
- 00:28:32,628 --> 00:28:35,171
- - Được rồi, muốn gì đây?
- - Nước ngọt.
- 159
- 00:28:37,383 --> 00:28:39,759
- Thứ tốt đấy.
- 160
- 00:28:39,843 --> 00:28:42,804
- Tôi sẽ lấy từ chính khẩu phần nước của mình
- để bán cho ông, vì vậy đừng mong nó rẻ.
- 161
- 00:28:43,430 --> 00:28:44,722
- Được thôi.
- 162
- 00:28:52,231 --> 00:28:54,148
- Nó sẽ giúp ông được nửa chặng đường.
- 163
- 00:29:17,005 --> 00:29:18,589
- Solara!
- 164
- 00:29:21,927 --> 00:29:24,178
- Cầm cái này và đổ đầy nước vào.
- 165
- 00:29:27,850 --> 00:29:30,435
- Đợi đã. Cô cần thêm thứ này.
- 166
- 00:29:47,578 --> 00:29:49,454
- Ông có thể làm ơn tránh ra không?
- 167
- 00:29:53,041 --> 00:29:54,417
- Cảm ơn.
- 168
- 00:30:09,516 --> 00:30:11,184
- Con mèo đó là của tao.
- 169
- 00:30:14,354 --> 00:30:15,855
- Nó trông đẹp đây.
- 170
- 00:30:17,149 --> 00:30:18,983
- Tao thấy mày vừa hất nó
- xuống từ quầy bar.
- 171
- 00:30:19,067 --> 00:30:21,861
- Không, tôi chỉ lùa nó xuống.
- Tôi thực sự không hất nó.
- 172
- 00:30:21,945 --> 00:30:23,321
- Mày đã đặt tay mày lên nó.
- 173
- 00:30:23,530 --> 00:30:25,364
- Nó sẽ không xảy ra nữa đâu.
- Tôi hứa với anh đó.
- 174
- 00:30:25,532 --> 00:30:28,117
- Này Martz, có uống thứ gì khác không?
- 175
- 00:30:29,578 --> 00:30:32,288
- Con mèo đó đã đến đây được 2 năm.
- 176
- 00:30:33,582 --> 00:30:36,417
- Nó có quyền ngồi đây hơn là mày.
- 177
- 00:30:37,252 --> 00:30:39,253
- Tôi không muốn bất cứ rắc rối gì.
- 178
- 00:30:41,256 --> 00:30:43,883
- Thật tồi quá, bởi vì mày...
- 179
- 00:30:50,599 --> 00:30:52,475
- Tôi biết anh là ai.
- 180
- 00:30:53,310 --> 00:30:56,979
- Kẻ giết những lữ khách
- vô tội trên đường.
- 181
- 00:30:58,440 --> 00:31:03,402
- Chúng mày phải chịu trách nhiệm về những gì
- chúng mày đã làm, đúng không?
- 182
- 00:31:04,321 --> 00:31:06,405
- Đúng không?
- 183
- 00:31:08,742 --> 00:31:10,243
- Được rồi.
- 184
- 00:31:14,706 --> 00:31:18,376
- Tôi sẽ cầm lấy đồ của tôi,
- và tôi sẽ đi ra khỏi nơi này.
- 185
- 00:31:18,460 --> 00:31:20,836
- Được không, người anh em?
- 186
- 00:31:20,921 --> 00:31:24,298
- Yeah.
- 187
- 00:32:02,254 --> 00:32:06,340
- "Được tạo nên từ mặt đất"
- 188
- 00:32:08,176 --> 00:32:13,514
- "Bằng những nổi đau và gai nhọn đã làm nên chúng ta."
- 189
- 00:32:15,767 --> 00:32:19,645
- "Và mặt đất sẽ lấy lại chúng ta, vì chúng ta là cát bụi."
- 190
- 00:32:22,024 --> 00:32:24,692
- " Và chúng ta sẽ trở về với cát bụi."
- 191
- 00:32:53,430 --> 00:32:54,930
- Dừng lại!
- 192
- 00:32:57,434 --> 00:32:58,768
- Làm ơn.
- 193
- 00:33:10,072 --> 00:33:11,572
- Redridge!
- 194
- 00:33:12,282 --> 00:33:13,574
- Redridge.
- 195
- 00:33:27,714 --> 00:33:29,423
- Và ông là ai đây?
- 196
- 00:33:30,467 --> 00:33:31,676
- Chẳng ai cả.
- 197
- 00:33:33,178 --> 00:33:35,429
- Tôi nghi ngờ về điều đó.
- 198
- 00:33:35,514 --> 00:33:39,475
- Mấy người mà ông vừa giết ở quán bar.
- Chúng chẳng là ai cả.
- 199
- 00:33:40,769 --> 00:33:43,145
- - Nhưng anh giờ thì...
- - Ông ta trông không biết sợ đâu.
- 200
- 00:33:43,230 --> 00:33:45,690
- - Anh ta không phải là một trong số bọn chúng.
- - Tốt
- 201
- 00:33:46,483 --> 00:33:50,277
- Đây là một thị trấn văn minh.
- Chúng tôi không ăn thịt người.
- 202
- 00:33:51,655 --> 00:33:55,282
- Chúng tôi không thấy quá nhiều người
- từ trước kia. Không còn nữa.
- 203
- 00:33:57,327 --> 00:33:59,995
- - Anh có hay đọc sách không?
- - Hàng ngày.
- 204
- 00:34:00,330 --> 00:34:03,624
- Anh may mắn đấy.
- Tôi cũng vậy.
- 205
- 00:34:04,584 --> 00:34:05,918
- Anh biết đấy, thật hài hước.
- 206
- 00:34:06,002 --> 00:34:10,798
- Những người già như tôi và anh,
- chúng ta lại là tương lai của thế giới.
- 207
- 00:34:11,675 --> 00:34:12,967
- Ông muốn gì ở tôi?
- 208
- 00:34:13,969 --> 00:34:15,469
- Đi thẳng vào vấn đề nhé.
- 209
- 00:34:16,847 --> 00:34:20,266
- Tôi thích thế.
- 210
- 00:34:24,896 --> 00:34:26,689
- Anh không chỉ đã được giáo dục.
- 211
- 00:34:28,191 --> 00:34:30,651
- Tôi chưa từng thấy cách xử lý người
- khác như cách anh đã làm
- 212
- 00:34:30,736 --> 00:34:35,406
- Tôi không biết anh học kiểu đó ở đâu,
- nhưng nó có thể phục vụ cho tôi được đó.
- 213
- 00:34:35,490 --> 00:34:39,410
- Đây là một thị trấn nhỏ,
- tất cả chỉ mới bắt đầu thôi.
- 214
- 00:34:39,494 --> 00:34:41,579
- Tôi nên thân thiện hơn mới phải.
- 215
- 00:34:41,663 --> 00:34:43,998
- Tôi thực sự cần giúp đỡ.
- Tôi có thể dùng những người như anh.
- 216
- 00:34:44,583 --> 00:34:47,543
- Cảm ơn ông.
- Nhưng tôi không thực sự hứng thú.
- 217
- 00:34:48,211 --> 00:34:50,963
- Ai mà đã làm cho tôi đều có
- cuộc sống tốt hơn những thứ mà họ mơ ước.
- 218
- 00:34:51,047 --> 00:34:53,674
- Hãy hỏi Redrige đây này,
- hỏi những thằng này, hỏi bất cứ ai.
- 219
- 00:34:54,551 --> 00:34:56,802
- Giường ngủ thật đẹp, thức ăn
- nóng hổi và cà đàn bà nữa.
- 220
- 00:34:59,890 --> 00:35:01,515
- Và nước sạch.
- 221
- 00:35:02,476 --> 00:35:04,727
- Anh có thể làm nhiều chuyện
- tệ hơn nữa, anh bạn.
- 222
- 00:35:06,229 --> 00:35:07,605
- Cảm ơn ông.
- 223
- 00:35:09,399 --> 00:35:11,776
- Nhưng tôi cần phải đi đến nơi
- cần tôi đến.
- 224
- 00:35:11,860 --> 00:35:13,152
- Ở đâu vậy?
- 225
- 00:35:14,279 --> 00:35:15,446
- Miền tây.
- 226
- 00:35:15,989 --> 00:35:17,782
- Chẳng có gì ở miền tây.
- 227
- 00:35:17,866 --> 00:35:19,825
- Tôi lại được bảo rằng ở đó
- có nhiều điều khác biệt.
- 228
- 00:35:19,910 --> 00:35:21,202
- Bởi ai vậy?
- 229
- 00:35:26,708 --> 00:35:28,042
- Kể cho tôi thế nào đi.
- 230
- 00:35:28,126 --> 00:35:33,047
- Hãy qua đêm ở đây, nhận chút lòng hiếu khách của
- chúng tôi, và xem anh thích nó như thế nào.
- 231
- 00:35:33,757 --> 00:35:35,549
- Chúng ta sẽ nói chuyện lại vào sáng mai.
- 232
- 00:35:36,176 --> 00:35:39,178
- Lời khuyên chân thành đó, kẻ lang thang à.
- Không có lựa chọn ở đây đâu.
- 233
- 00:35:41,515 --> 00:35:43,474
- Luôn luôn có sự chọn lựa.
- 234
- 00:35:47,395 --> 00:35:50,648
- Sẽ có ai đó ở bên ngoài
- phòng ông cả tối.
- 235
- 00:35:50,732 --> 00:35:52,399
- Nếu mà ông cần gì.
- 236
- 00:35:52,484 --> 00:35:54,068
- Tôi chẳng cần gì cả.
- 237
- 00:35:54,736 --> 00:35:56,278
- Làm sao ông biết được.
- 238
- 00:36:47,581 --> 00:36:51,876
- Dành cho ông đây. Đây là nước để rửa mặt
- 239
- 00:36:52,460 --> 00:36:55,880
- và thức ăn, thêm chút rượu tráng miệng nữa
- 240
- 00:37:00,510 --> 00:37:04,013
- Tôi cần ông nhận lấy thứ này và nói điều
- gì đó, để tôi có thể tìm ông.
- 241
- 00:37:15,901 --> 00:37:19,361
- - Cảm ơn.
- - Không có chi.
- 242
- 00:37:19,446 --> 00:37:22,239
- Tôi lấy cho ông cái gì thêm nữa nhé?
- - Không, tôi đủ rồi. Cảm ơn nhiều.
- 243
- 00:37:22,449 --> 00:37:25,326
- Cô đã bị mù trong chiến tranh,
- hay bị ánh mặt trời?
- 244
- 00:37:27,996 --> 00:37:30,581
- Tôi sinh ra đã như thế này rồi.
- 245
- 00:37:30,665 --> 00:37:33,542
- Tôi chắc chắn tôi là kẻ may mắn.
- Bởi vì tôi sinh ra đã bị mù thế này
- 246
- 00:37:33,627 --> 00:37:35,669
- trước khi mọi chuyện đã xãy ra.
- 247
- 00:37:36,338 --> 00:37:38,923
- Đúng lắm, ngon quá, cám ơn cô về thức ăn.
- 248
- 00:37:39,549 --> 00:37:41,050
- Không có gì đâu.
- 249
- 00:37:43,303 --> 00:37:45,012
- Tôi thích mùi hương từ cô.
- 250
- 00:37:49,726 --> 00:37:51,435
- Chỉ là nhờ dầu gội,
- 251
- 00:37:52,562 --> 00:37:54,188
- nhưng cũng cảm ơn ông.
- 252
- 00:37:56,816 --> 00:37:58,192
- Buổi tối tốt lành.
- 253
- 00:38:22,133 --> 00:38:25,636
- Em không nghĩ anh ta sẽ thay đổi suy
- nghĩ vào sáng mai đâu.
- 254
- 00:38:26,638 --> 00:38:28,514
- Anh ta sẽ không ở lại.
- 255
- 00:38:32,936 --> 00:38:35,062
- Anh ta khác hẳn so với những người khác.
- 256
- 00:38:36,064 --> 00:38:40,109
- Anh không thể bắt anh ta làm những
- điều mà anh ta không muốn.
- 257
- 00:38:41,945 --> 00:38:44,113
- Ai nói anh sẽ làm điều đó?
- 258
- 00:38:46,491 --> 00:38:48,492
- Anh sẽ gửi Solara đến.
- 259
- 00:38:52,539 --> 00:38:54,498
- Anh không thể làm thế.
- 260
- 00:38:54,582 --> 00:38:57,710
- Đây là lúc anh nên xài cô ta.
- 261
- 00:39:00,046 --> 00:39:01,171
- Đừng.
- 262
- 00:39:02,173 --> 00:39:03,424
- Làm ơn đi.
- 263
- 00:39:04,426 --> 00:39:08,595
- Làm ơn , đừng mà.
- 264
- 00:39:10,640 --> 00:39:11,932
- Làm ơn đi!
- 265
- 00:39:23,862 --> 00:39:25,529
- Tôi có thể vào không?
- 266
- 00:39:28,074 --> 00:39:29,742
- Đợi tôi một chút.
- 267
- 00:39:38,710 --> 00:39:41,670
- Ai đó vừa đến đây với thức
- ăn và nước ngọt.
- 268
- 00:39:44,090 --> 00:39:46,133
- Tôi đã có mọi thứ mà tôi cần
- 269
- 00:39:50,388 --> 00:39:52,473
- Ông có chắc về điều đó không?
- 270
- 00:39:56,102 --> 00:39:58,395
- Thật là nổi bật giữa chỗ này.
- 271
- 00:40:00,065 --> 00:40:01,231
- Tôi là Solara.
- 272
- 00:40:01,316 --> 00:40:05,069
- Đúng rồi, cô là người đã đổ đầy nước
- vào bình cho tôi ở dưới nhà.
- 273
- 00:40:06,112 --> 00:40:08,989
- Đúng thế, ông là kẻ lang thang đó, phải không?
- 274
- 00:40:10,033 --> 00:40:11,241
- Phải.
- 275
- 00:40:14,454 --> 00:40:18,373
- Nếu ông lo lắng về chuyện tiền nong thì
- nó đã được thanh toán rồi.
- 276
- 00:40:18,458 --> 00:40:20,084
- Trả tiền cho cái gì?
- 277
- 00:40:22,170 --> 00:40:24,171
- Sao ông không ngồi xuống đi?
- 278
- 00:40:34,140 --> 00:40:35,265
- Không.
- 279
- 00:40:37,268 --> 00:40:41,188
- Không, tôi không thể đi được.
- Nếu tôi làm thế ông ta sẽ làm hại mẹ tôi.
- 280
- 00:40:42,273 --> 00:40:44,191
- - Ai?
- - Carnegie.
- 281
- 00:40:46,319 --> 00:40:47,402
- - Ông ta là bố cô à?`
- - Không phải.
- 282
- 00:40:48,196 --> 00:40:51,198
- Chúng tôi đều thuộc về ông ta,
- như nhau cả thôi mà.
- 283
- 00:40:51,282 --> 00:40:54,535
- Tôi sẽ ngủ ở ngoài cửa.
- 284
- 00:40:54,702 --> 00:40:56,245
- Ngày mai ông có thể bảo với ông ta
- là ông đã có một buổi tối ngon lành.
- 285
- 00:40:56,329 --> 00:40:59,081
- Tôi hứa đó,
- tôi sẽ không gây rắc rối đâu.
- 286
- 00:41:02,919 --> 00:41:04,211
- Làm ơn nhé?
- 287
- 00:41:11,052 --> 00:41:14,763
- Con mã đến ô B4.
- 288
- 00:41:22,814 --> 00:41:24,314
- Đến lượt em.
- 289
- 00:41:31,239 --> 00:41:33,949
- Vậy... ông bao nhiêu tuổi?
- 290
- 00:41:34,909 --> 00:41:36,326
- Xin lỗi?
- 291
- 00:41:36,411 --> 00:41:41,248
- Tôi thật sự chưa từng thấy nhiều người
- trạc tuổi như ông đến đây trước kia.
- 292
- 00:41:41,332 --> 00:41:43,542
- Vâng, đã được...
- 293
- 00:41:47,797 --> 00:41:50,215
- 30 mùa đông trước thảm họa đó.
- 294
- 00:41:53,678 --> 00:41:55,304
- Tôi thật sự không nhớ.
- 295
- 00:41:56,598 --> 00:42:00,851
- Ông có nhớ nó như thế nào không?
- Ý tôi là thế giới trước chuyện đó.
- 296
- 00:42:00,935 --> 00:42:02,186
- Yeah.
- 297
- 00:42:05,857 --> 00:42:07,774
- Vâng, nó đã như thế nào?
- 298
- 00:42:11,946 --> 00:42:14,323
- Người ta có nhiều hơn mức họ cần.
- 299
- 00:42:16,284 --> 00:42:20,621
- Chúng tôi không phân biệt được giữa những thứ
- có giá trị, và những thứ đáng ra phải bỏ đi.
- 300
- 00:42:25,627 --> 00:42:29,338
- Chúng tôi đã hủy hoại nhiều thứ,
- và đang giết lẫn nhau cho tới tận bây giờ.
- 301
- 00:42:31,633 --> 00:42:33,467
- - Thật vậy sao?
- - Yeah.
- 302
- 00:42:35,637 --> 00:42:37,095
- Ông có một quyển sách.
- 303
- 00:42:37,180 --> 00:42:39,306
- - Tôi có thể đọc được không?
- - Không, cô không thể.
- 304
- 00:42:39,390 --> 00:42:41,600
- - Tôi chỉ muốn xem qua thôi mà.
- - Không. Tôi nói không được.
- 305
- 00:42:41,684 --> 00:42:44,311
- Nghe này, tôi không biết đọc!
- Làm ơn cho tôi xem qua đi mà.
- 306
- 00:42:46,397 --> 00:42:48,065
- Có gì với ông thế?
- Nó chỉ là quyển sách thôi mà.
- 307
- 00:42:48,149 --> 00:42:49,900
- Nó không chỉ là một quyển sách.
- 308
- 00:42:50,568 --> 00:42:53,070
- - Ý ông là gì, không chỉ là một quyển sách là gì?
- - Nghe này.
- 309
- 00:42:53,154 --> 00:42:57,658
- Không hỏi về cuốn sách này nữa nhé?
- Không được hỏi, hiểu không?
- 310
- 00:43:22,725 --> 00:43:25,102
- Tôi đã có một câu hỏi cho cô,
- kể từ khi cô vào đây.
- 311
- 00:43:25,603 --> 00:43:27,938
- Có thể tôi sẽ trả lời,
- có thể tôi sẽ không.
- 312
- 00:43:30,024 --> 00:43:31,733
- Cô lấy nước ngọt ở chỗ nào?
- 313
- 00:43:32,694 --> 00:43:34,069
- Tôi không thể kể với ông điều đó.
- 314
- 00:43:34,153 --> 00:43:37,281
- - Cô không thể kể với tôi hay là cô không biết?
- - Oh, tôi biết chứ.
- 315
- 00:43:38,032 --> 00:43:43,161
- Nhưng nếu ông không nói về quyển sách,
- tôi sẽ không nói về nguồn nước.
- 316
- 00:43:46,791 --> 00:43:48,834
- Cô thật khác người, cô biết đấy.
- 317
- 00:43:49,711 --> 00:43:51,628
- Được rồi, tôi có một câu hỏi khác cho cô đây.
- 318
- 00:43:51,713 --> 00:43:53,338
- Tuyệt.
- 319
- 00:43:53,423 --> 00:43:55,632
- Cô đói không?
- 320
- 00:43:55,717 --> 00:43:57,718
- Có quá nhiều thức ăn ở đây.
- 321
- 00:43:58,094 --> 00:43:59,845
- Qúa nhiều để tôi có thể ăn hết.
- 322
- 00:44:00,930 --> 00:44:02,389
- Nói cô nghe nhé.
- 323
- 00:44:02,473 --> 00:44:06,893
- Chúng ta có thể chia sẻ cho nhau,
- như những người già thường hay làm.
- 324
- 00:44:09,272 --> 00:44:11,023
- Được thôi.
- 325
- 00:44:11,107 --> 00:44:12,232
- Bằng lòng?
- 326
- 00:44:16,863 --> 00:44:19,573
- Đợi một chút, một chút.
- Ngồi xuống đi.
- 327
- 00:44:21,909 --> 00:44:22,993
- Ngồi xuống.
- 328
- 00:44:24,787 --> 00:44:26,913
- Có cái này cho cô.
- 329
- 00:44:27,790 --> 00:44:29,082
- Đưa tay cô cho tôi.
- 330
- 00:44:31,252 --> 00:44:32,586
- Ông đang làm gì thế?
- 331
- 00:44:32,920 --> 00:44:34,921
- Tin tôi đi,
- đưa tay cô cho tôi.
- 332
- 00:44:39,302 --> 00:44:40,927
- Nhắm mắt lại.
- 333
- 00:44:42,930 --> 00:44:45,849
- Lạy Chúa, chúng con cảm ơn
- người vì chỗ thịt này.
- 334
- 00:44:45,933 --> 00:44:49,394
- Cảm ơn người vì chiếc giường ấm cúng
- 335
- 00:44:49,479 --> 00:44:53,357
- và một mái nhà che đầu chúng con qua
- đêm dài lạnh lẽo như thế này.
- 336
- 00:44:54,275 --> 00:44:56,151
- Đã quá lâu rồi.
- 337
- 00:44:56,486 --> 00:44:58,070
- Có phải chuyện này từ
- quyển sách của ông?
- 338
- 00:44:59,113 --> 00:45:01,782
- Đừng phân tâm.
- Hãy nhắm mắt lại.
- 339
- 00:45:03,701 --> 00:45:08,038
- Chúng con cảm ơn người vì món
- quà của mối quan hệ này.
- 340
- 00:45:08,122 --> 00:45:10,457
- trong những giờ phút khó
- khăn như thế này.
- 341
- 00:45:11,334 --> 00:45:12,709
- Amen.
- 342
- 00:45:17,382 --> 00:45:18,840
- Chúng ta ăn được chưa?
- 343
- 00:45:20,093 --> 00:45:21,635
- Giờ chúng ta ăn thôi.
- 344
- 00:45:52,667 --> 00:45:54,167
- Chào buổi sáng, Solara.
- 345
- 00:45:55,878 --> 00:45:58,672
- Tối qua thế nào,
- cháu ngủ ngon chứ?
- 346
- 00:45:58,756 --> 00:46:00,424
- Cháu đã làm cái chú bảo.
- 347
- 00:46:00,675 --> 00:46:02,926
- Tất nhiên là cháu sẽ làm thế.
- 348
- 00:46:04,011 --> 00:46:07,347
- Có tác dụng không? Anh ta sẽ ở lại chứ?
- 349
- 00:46:08,266 --> 00:46:10,350
- Cháu không nói chuyện gì nhiều.
- 350
- 00:46:11,269 --> 00:46:13,520
- Solara, con yêu,
- ăn gì đi chứ.
- 351
- 00:46:17,108 --> 00:46:19,025
- Mẹ đưa tay ra cho con.
- 352
- 00:46:21,696 --> 00:46:23,363
- Mẹ hãy nhắm mắt lại.
- 353
- 00:46:23,990 --> 00:46:25,532
- Mẹ, hãy tin con.
- 354
- 00:46:32,206 --> 00:46:33,457
- Lạy Chúa.
- 355
- 00:46:35,376 --> 00:46:37,461
- Chúng con cảm ơn vì đã cho
- chúng con thức ăn.
- 356
- 00:46:38,796 --> 00:46:40,755
- Cảm ơn vì đã cho con một người mẹ.
- 357
- 00:46:42,550 --> 00:46:46,428
- Cảm ơn đã cho một mái nhà che chở cho chúng con,
- và người bạn mới của chúng con.
- 358
- 00:46:49,223 --> 00:46:50,474
- Và...
- 359
- 00:46:56,230 --> 00:46:58,899
- Con nghĩ rằng giờ đó là tất cả.
- 360
- 00:46:59,567 --> 00:47:00,901
- Amen.
- 361
- 00:47:06,949 --> 00:47:09,784
- Đó là từ mà cháu
- đang tìm kiếm, Amen.
- 362
- 00:47:12,205 --> 00:47:13,955
- Đó cũng là cách mà cháu kết
- thúc câu cầu nguyện.
- 363
- 00:47:20,922 --> 00:47:23,173
- Cháu nói với ta cháu không nói gì nhiều.
- 364
- 00:47:25,259 --> 00:47:27,469
- Nhưng hắn có đọc gì nhiều không?
- 365
- 00:47:29,764 --> 00:47:32,432
- - Chú đang hỏi cháu đấy.
- - Bill, đừng mà.
- 366
- 00:47:32,517 --> 00:47:35,101
- Cô. Ngậm miệng lại.
- 367
- 00:47:45,863 --> 00:47:47,030
- Dừng lại!
- 368
- 00:47:47,949 --> 00:47:49,783
- Mày đang làm hại mẹ mày
- đấy, Solara.
- 369
- 00:47:50,618 --> 00:47:53,912
- Hắn ta nói hắn đọc sách hàng
- ngày, phải không?
- 370
- 00:47:54,956 --> 00:47:56,373
- Dừng lại đi!
- 371
- 00:47:57,291 --> 00:47:59,376
- Mẹ của mày sẽ thích mày
- kể cho tao nghe đấy.
- 372
- 00:47:59,460 --> 00:48:03,547
- Tôi không biết!
- 373
- 00:48:09,303 --> 00:48:11,972
- Vâng, được rồi!
- Vâng, ông ta có đọc.
- 374
- 00:48:12,640 --> 00:48:14,891
- - Hắn đọc loại sách gì vậy?
- - Tôi không biết!
- 375
- 00:48:14,976 --> 00:48:17,310
- - Tôi không biết.
- Một quyển sách bìa da cũ.
- - Và gì nữa?
- 376
- 00:48:20,856 --> 00:48:23,400
- Tôi không biết! Có một điều gì đó
- được ghi trên trang bìa.
- 377
- 00:48:23,484 --> 00:48:25,735
- - Kể cho tao đi.
- - Tôi muốn ông để bà ấy yên.
- 378
- 00:48:25,820 --> 00:48:27,279
- Chỉ tao xem!
- 379
- 00:48:40,751 --> 00:48:42,043
- Redridge!
- 380
- 00:48:54,557 --> 00:48:57,183
- Chết tiệt thật!
- Hắn ở đó cả đêm mà.
- 381
- 00:48:57,268 --> 00:48:58,685
- Hắn ta ở đâu?
- 382
- 00:48:59,687 --> 00:49:01,688
- Tôi không biết...
- 383
- 00:49:06,360 --> 00:49:08,403
- - Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng anh biết điều đó...
- - Tôi hiểu rồi.
- 384
- 00:49:08,487 --> 00:49:10,113
- ... không có acid bên trong đó.
- Đó là nước ấm.
- 385
- 00:49:10,197 --> 00:49:12,115
- Nó không quan trọng lắm,
- chỉ cần tháo tất cả chúng ra.
- 386
- 00:49:12,199 --> 00:49:14,618
- - Được rồi. Để tôi, chỉ là...
- - Tháo chúng ra!
- 387
- 00:49:14,702 --> 00:49:17,287
- - Hey!
- - Được rồi! Ra rồi.
- 388
- 00:49:17,371 --> 00:49:18,413
- - Cảm ơn.
- - Xong rồi.
- 389
- 00:49:18,497 --> 00:49:20,290
- Ông có thể bảo chúng rằng
- tôi bắt ông làm thế, hiểu chứ?
- 390
- 00:49:20,374 --> 00:49:21,374
- Được rồi.
- 391
- 00:49:21,459 --> 00:49:23,543
- - Nói đi.
- - Anh bắt tôi làm thế.
- 392
- 00:49:49,153 --> 00:49:52,781
- Nó đã được nạp lại chưa?
- Tôi không nghĩ nó được sạc đâu.
- 393
- 00:49:53,157 --> 00:49:54,949
- Chỉ có một cách để biết điều đó.
- 394
- 00:49:55,534 --> 00:49:57,827
- Nghe này, tôi cần quyển sách đó.
- 395
- 00:49:59,163 --> 00:50:02,582
- Ý tôi là, tôi muốn quyển sách và cả anh.
- 396
- 00:50:02,667 --> 00:50:06,920
- Nhưng nếu anh bắt tôi phải chọn, tôi sẽ giết anh,
- và tôi sẽ lấy quyển sách.
- 397
- 00:50:09,215 --> 00:50:10,840
- Tại sao, tại sao ông muốn nó?
- 398
- 00:50:13,052 --> 00:50:15,011
- Tôi lớn lên cùng nó.
- 399
- 00:50:15,554 --> 00:50:17,430
- Tôi biết sức mạnh của nó.
- 400
- 00:50:18,349 --> 00:50:20,600
- Và nếu anh đọc nó, thì anh cũng là nó.
- 401
- 00:50:21,435 --> 00:50:24,437
- Đó cũng là lý do mà người ta đốt tất cả
- chúng sau cuộc chiến.
- 402
- 00:50:27,108 --> 00:50:29,025
- Chỉ cần được sống đã là một
- hành động của đức tin.
- 403
- 00:50:29,110 --> 00:50:31,403
- Xây dựng thị trấn này thậm chí còn là một
- hành động cần nhiều thêm đức tin.
- 404
- 00:50:31,487 --> 00:50:33,738
- Nhưng họ lại không hiểu điều đó.
- 405
- 00:50:34,448 --> 00:50:35,949
- Không có ai hiểu cả.
- 406
- 00:50:36,617 --> 00:50:40,954
- Và tôi không biết lời nào đúng đắn để chỉ dẫn cho họ,
- nhưng quyển sách thì có thể.
- 407
- 00:50:43,541 --> 00:50:45,333
- Tôi thừa nhận...
- 408
- 00:50:46,794 --> 00:50:48,002
- Rằng tôi đã làm nhiều việc...
- 409
- 00:50:48,087 --> 00:50:51,673
- rất nhiều việc xấu mà tôi ghét, để xây dựng nơi này.
- Tôi thú nhận điều đó.
- 410
- 00:50:53,718 --> 00:50:55,719
- Nhưng nếu chúng ta có được quyển sách,
- 411
- 00:50:56,846 --> 00:50:58,555
- Tôi sẽ không phải làm thế nữa.
- 412
- 00:51:00,015 --> 00:51:01,558
- Giờ thì hãy tưởng tượng.
- 413
- 00:51:02,560 --> 00:51:06,229
- Hãy tưởng tượng thế giới này sẽ
- thay đỗi như thế nào
- 414
- 00:51:06,313 --> 00:51:08,648
- nếu chúng ta có những lời đúng
- đắn cho đức tin của chúng ta.
- 415
- 00:51:08,733 --> 00:51:11,401
- Họ sẽ thực sự hiểu tại sao họ lại
- ở đây và họ đang làm gì.
- 416
- 00:51:11,485 --> 00:51:14,487
- và họ sẽ không cần bất kì
- động lực xấu xa nào khác,
- 417
- 00:51:17,074 --> 00:51:21,870
- Sẽ là điều không đúng khi giấu quyển sách đi.
- Có nghĩa là chúng ta nên chia sẻ.
- 418
- 00:51:21,954 --> 00:51:23,997
- Phải phát tán nó ra.
- 419
- 00:51:24,957 --> 00:51:26,374
- Chẳng lẽ anh không muốn thế sao?
- 420
- 00:51:26,459 --> 00:51:28,501
- Với tất cả trái tim và linh hồn tôi.
- 421
- 00:51:30,504 --> 00:51:32,505
- Tôi luôn luôn tin vào điều đó.
- 422
- 00:51:32,590 --> 00:51:37,677
- Tôi đã tìm một nơi mà quyển sách
- thuộc về, nơi mà nó được cần.
- 423
- 00:51:41,223 --> 00:51:43,433
- Nhưng tôi vẫn chưa tìm ra nó.
- 424
- 00:51:48,939 --> 00:51:57,489
- Tôi yêu gã này.
- 425
- 00:52:02,620 --> 00:52:04,370
- Bắn hắn đi. Làm ơn.
- 426
- 00:52:25,726 --> 00:52:27,727
- Bọn mày còn đợi gì nữa?
- 427
- 00:52:29,146 --> 00:52:31,731
- Hạ hắn đi! Mẹ kiếp!
- Hãy hạ hắn!
- 428
- 00:54:36,023 --> 00:54:38,316
- Tôi không thích bị theo sau đâu.
- 429
- 00:54:39,109 --> 00:54:40,777
- Tôi muốn đi cùng ông!
- 430
- 00:54:40,861 --> 00:54:42,487
- Không được.
- 431
- 00:54:42,571 --> 00:54:44,530
- Tôi ghét nơi này.
- 432
- 00:54:45,658 --> 00:54:49,285
- - Vậy hãy thay đổi nó.
- - Mẹ tôi nghĩ tôi sẽ an toàn khi ở bên cạnh ông.
- 433
- 00:54:54,500 --> 00:54:57,585
- Tôi sẽ đưa ông đến chỗ
- chúng tôi hay lấy nước.
- 434
- 00:54:57,670 --> 00:55:00,254
- Ông có thể lấy nhiều đến mức
- ông có thể mang theo.
- 435
- 00:55:09,431 --> 00:55:11,683
- Ý tôi là, chúng ta có thể mang theo.
- 436
- 00:55:16,981 --> 00:55:20,274
- Carnegie biết chỗ của hai con
- suối trên phía Bắc.
- 437
- 00:55:20,359 --> 00:55:22,819
- Ông ta bảo ông ta sẽ xây thêm thị trấn.
- 438
- 00:55:24,238 --> 00:55:26,322
- Sao hắn ta biết về cái nơi này?
- 439
- 00:55:26,407 --> 00:55:29,575
- Ông ta đã ở đây, khi ông ta còn trẻ.
- 440
- 00:55:31,537 --> 00:55:33,496
- Trong thế giới trước kia.
- 441
- 00:55:34,123 --> 00:55:37,041
- Tôi đoán những người biết
- nó đều đã chết.
- 442
- 00:55:39,753 --> 00:55:41,587
- Tốt nhất là chúng ta nên đi nhanh.
- 443
- 00:55:46,593 --> 00:55:49,929
- Tôi nghĩ tôi quên kính ở bên trong.
- Cô tìm ở trong. Tôi sẽ tìm bên ngoài này.
- 444
- 00:55:50,014 --> 00:55:51,014
- Được rồi.
- 445
- 00:55:57,604 --> 00:55:59,397
- Ông đang làm gì thế?
- 446
- 00:56:02,276 --> 00:56:04,110
- Ông là kẻ dối trá bịp bợm.
- 447
- 00:56:07,948 --> 00:56:09,115
- Tôi không phải là kẻ dối trá.
- 448
- 00:56:09,199 --> 00:56:11,993
- Ông đã nói tôi có thể đi cùng ông,
- nếu tôi kiếm cho ông nước ngọt!
- 449
- 00:56:12,077 --> 00:56:14,495
- Tôi đâu có nói thế,
- chỉ có cô nói thế.
- 450
- 00:56:14,872 --> 00:56:17,498
- Bên cạch đó, con đường không
- là là nơi dành cho cô.
- 451
- 00:56:17,916 --> 00:56:20,251
- Có nhiều thứ tệ hại hơn cô nghĩ.
- 452
- 00:56:21,086 --> 00:56:23,713
- Tạm biệt cô, Solara. Thật tuyệt khi quen cô,
- ý tôi là vậy.
- 453
- 00:56:23,797 --> 00:56:25,965
- - Này.
- - Sao?
- 454
- 00:56:26,717 --> 00:56:28,051
- Mẹ kiếp ông!
- 455
- 00:56:43,317 --> 00:56:45,568
- Mày đã rửa cái bàn tay dơ dáy
- của mày chưa?
- 456
- 00:56:45,652 --> 00:56:48,362
- Hai lần, thưa ngài.
- Với cả xà phòng thơm.
- 457
- 00:56:52,284 --> 00:56:54,911
- Hãy tập hợp lại,
- chúng ta sẽ đuổi theo chúng.
- 458
- 00:56:54,995 --> 00:56:56,454
- Vì một quyển sách chết tiệt.
- 459
- 00:56:56,538 --> 00:56:59,040
- Mẹ kiếp, nó đâu phải chỉ là sách!
- 460
- 00:57:00,167 --> 00:57:01,667
- Nó chính là vũ khí!
- 461
- 00:57:03,253 --> 00:57:07,799
- Một thứ vũ khí có thể xoáy vào tận tâm can,
- và trí óc của những đứa yếu ớt và tuyệt vọng.
- 462
- 00:57:07,883 --> 00:57:10,218
- Nó sẽ giúp ta điều khiển bọn chúng!
- 463
- 00:57:11,929 --> 00:57:17,183
- Nếu chúng ta muốn cai trị nhiều hơn là cái thị trấn
- chó ghẻ này, Thì chúng ta phải có nó.
- 464
- 00:57:18,352 --> 00:57:21,437
- Mọi người sẽ đến đây từ khắp nơi.
- Họ sẽ làm chính xác những điều tao bảo họ,
- 465
- 00:57:21,522 --> 00:57:25,024
- nếu điều đó được ghi trong quyển sách.
- 466
- 00:57:28,862 --> 00:57:33,533
- Chuyện đó đã xãy ra trước kia,
- và nó sẽ xãy ra một lần nữa.
- 467
- 00:57:33,617 --> 00:57:35,493
- Tất cả những gì tao cần là quyển sách.
- 468
- 00:57:50,217 --> 00:57:51,926
- Sau đó tôi muốn Solara.
- 469
- 00:57:57,057 --> 00:57:59,183
- Mày định mặc cả với tao?
- 470
- 00:58:00,894 --> 00:58:03,271
- Có phải chúng ta đang điều đình tại đây?
- 471
- 00:58:05,607 --> 00:58:07,400
- Chúng ta đã mất quá nhiều người.
- 472
- 00:58:07,985 --> 00:58:10,069
- Ông cần tôi hơn bao giờ hết.
- 473
- 00:58:11,238 --> 00:58:15,241
- Giờ, ông bảo quyển sách
- đó rất đáng giá. Tốt, tôi tin vào ông.
- 474
- 00:58:17,661 --> 00:58:19,662
- Nhưng tôi muốn có Solara cho chuyện đó.
- 475
- 00:58:32,968 --> 00:58:35,303
- Tại sao không?
- Tại sao không?
- 476
- 00:58:36,763 --> 00:58:39,098
- Ra khỏi nơi này nhanh.
- 477
- 00:58:42,102 --> 00:58:46,939
- Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- Tránh xa. Không phải mối bận tâm của mình.
- 478
- 00:59:13,133 --> 00:59:15,092
- Chúng ta sẽ đi đường nào đây?
- 479
- 00:59:15,761 --> 00:59:16,844
- Phía tây.
- 480
- 00:59:56,343 --> 00:59:57,510
- Xin chào?
- 481
- 00:59:58,887 --> 01:00:00,680
- Có ai giúp tôi được không?
- 482
- 01:00:02,516 --> 01:00:04,475
- Xin chào, có ai ở đây không?
- 483
- 01:00:14,152 --> 01:00:15,611
- Cô không sao chứ?
- 484
- 01:00:18,490 --> 01:00:22,618
- Vâng, không sao. Cô cứ đi trước.
- Tôi sẽ không sao đâu.
- 485
- 01:00:22,703 --> 01:00:26,956
- - Không, không, hãy để tôi giúp cô.
- - Không cần đâu, tôi thật sự không sao mà.
- 486
- 01:00:27,082 --> 01:00:31,377
- Tôi cần một người đàn ông giúp tôi,
- chứ không phải cô. Cô cứ đi đi.
- 487
- 01:00:31,545 --> 01:00:35,506
- - Không sao, một chút thôi mà.
- - Không cần đâu, sẽ không sao.
- 488
- 01:01:01,658 --> 01:01:03,367
- Cứu! Cứu!
- 489
- 01:01:08,790 --> 01:01:11,000
- Buông tôi ra!
- 490
- 01:01:59,716 --> 01:02:01,092
- Cám ơn!
- 491
- 01:03:20,213 --> 01:03:21,672
- Đằng kia.
- 492
- 01:03:29,973 --> 01:03:31,640
- Có chuyện gì vậy?
- 493
- 01:03:32,684 --> 01:03:34,185
- Cô có nghe thấy không?
- 494
- 01:03:35,479 --> 01:03:36,812
- Nghe thấy gì?
- 495
- 01:03:41,067 --> 01:03:43,360
- Đừng di chuyển. Đừng di chuyển.
- 496
- 01:03:58,793 --> 01:04:01,295
- Đây này. Tháo sợi dây ra khỏi nó.
- 497
- 01:04:02,005 --> 01:04:03,422
- Cuộn nó lại.
- 498
- 01:04:05,050 --> 01:04:06,926
- - Đó là cái gì thế?
- - Bữa tối.
- 499
- 01:04:26,863 --> 01:04:29,281
- Có vẻ như hắn đang được bảo vệ,
- 500
- 01:04:30,367 --> 01:04:33,118
- như không có gì có thể chạm vào hắn.
- 501
- 01:04:34,913 --> 01:04:37,039
- Hắn chỉ là tên khốn.
- 502
- 01:04:38,959 --> 01:04:42,378
- Mày tặng cho hắn một viên đạn,
- hắn sẽ gục xuống như những thằng khác.
- 503
- 01:04:47,551 --> 01:04:48,968
- Vẫn còn ấm lắm.
- 504
- 01:04:52,472 --> 01:04:54,723
- Mới chết không quá vài giờ đâu.
- 505
- 01:04:58,436 --> 01:05:00,020
- Hắn không thể đi xa được.
- 506
- 01:05:07,571 --> 01:05:09,113
- Thằng chó đẻ!
- 507
- 01:05:12,534 --> 01:05:13,742
- Solara.
- 508
- 01:05:15,245 --> 01:05:17,580
- Mày chắc mày vẫn muốn cô ta chứ?
- 509
- 01:05:22,252 --> 01:05:26,714
- Trời sẽ tối sớm. Chúng ta không thể săn chúng
- trong đêm. Chúng sẽ trông thấy chúng ta.
- 510
- 01:05:26,798 --> 01:05:30,092
- Chúng ta có thể vượt qua chúng mà
- không bao giờ hay biết.
- 511
- 01:05:30,885 --> 01:05:32,261
- Ông ấy nói đúng.
- 512
- 01:05:32,512 --> 01:05:35,598
- Chúng đi bằng chân, mệt mỏi.
- Chúng sẽ phải ngủ thôi.
- 513
- 01:05:38,393 --> 01:05:42,855
- Chúng ta sẽ chuẩn bị cho ngày mai.
- Chúng ta phải tóm được chúng trong buổi sáng.
- 514
- 01:05:44,357 --> 01:05:46,442
- Điều đó hơn một lời đảm bảo đấy.
- 515
- 01:06:03,877 --> 01:06:06,670
- Ông có thật sự đã đọc những quyển sách
- tương tự hàng ngày không?
- 516
- 01:06:06,755 --> 01:06:08,213
- Không bao giờ ngừng.
- 517
- 01:06:12,093 --> 01:06:14,094
- Ông sẽ đọc cái gì đó cho tôi nghe chứ?
- 518
- 01:06:16,806 --> 01:06:18,015
- Làm ơn?
- 519
- 01:06:23,563 --> 01:06:25,564
- "Nếu Chúa là mục tử của con,"
- 520
- 01:06:26,566 --> 01:06:28,233
- "Thì con còn muốn chi nữa"
- 521
- 01:06:30,570 --> 01:06:34,323
- "Người đã cho con sự thanh tịnh
- như khi nằm dưới đồng cỏ xanh"
- 522
- 01:06:35,700 --> 01:06:38,243
- "Người đưa con đến mặt biển tĩnh lặng."
- 523
- 01:06:38,912 --> 01:06:41,038
- "Người đã lấy lại cho con linh hồn."
- 524
- 01:06:42,749 --> 01:06:47,378
- "Người dẫn đường cho con để tìm đến chân lý,
- vì mục đích của người."
- 525
- 01:06:51,132 --> 01:06:54,927
- "Kể cả nếu con đi sâu vào thung lũng
- của bóng tối và cái chết,"
- 526
- 01:06:55,095 --> 01:06:59,181
- "Con sẽ không sợ hãi,
- vì đã có Người ở bên con."
- 527
- 01:07:00,725 --> 01:07:03,102
- - Nghe hay đấy.
- - Cô thích thế không?
- 528
- 01:07:03,853 --> 01:07:06,230
- - Ông đã viết ra nó phải không?
- - Phải, chính tôi.
- 529
- 01:07:07,065 --> 01:07:08,273
- Thật sao?
- 530
- 01:07:08,817 --> 01:07:10,984
- Không, không phải đâu.
- 531
- 01:07:11,778 --> 01:07:16,365
- Nó đã được viết rất lâu, trước khi cô và tôi sinh
- ra trên đời, chắc chắn như thế.
- 532
- 01:07:21,955 --> 01:07:25,499
- Ông có ý gì khi nói rằng, nó không chỉ là một
- quyển sách như những sách khác?
- 533
- 01:07:35,593 --> 01:07:37,261
- Nó là quyển duy nhất.
- 534
- 01:07:39,639 --> 01:07:40,806
- Thật sao?
- 535
- 01:07:41,224 --> 01:07:43,350
- Sau chiến tranh, con người
- bắt đầu công việc của họ,
- 536
- 01:07:43,435 --> 01:07:47,229
- để tìm và phá hủy tất cả những
- quyển sách bằng ngọn lửa.
- 537
- 01:07:47,313 --> 01:07:51,483
- Vài người nói nó chính là nguyên nhân
- chủ yếu đã gây ra chiến tranh.
- 538
- 01:07:52,485 --> 01:07:55,654
- Cuối cùng, chỉ còn duy nhất
- một cuốn sách tồn tại.
- 539
- 01:07:59,200 --> 01:08:00,826
- Sao ông có được nó?
- 540
- 01:08:06,374 --> 01:08:08,375
- Người ta bảo cuộc chiến tranh
- 541
- 01:08:09,669 --> 01:08:12,296
- đã phá thủng một lổ trên bầu trời,
- chắc cô đã nghe nói chuyện đó.
- 542
- 01:08:12,380 --> 01:08:13,505
- Vâng.
- 543
- 01:08:13,882 --> 01:08:17,050
- Tầng khí quyển bị thủng,
- mặt trời mọc lên
- 544
- 01:08:18,219 --> 01:08:20,095
- và thiêu trụi mọi thứ.
- 545
- 01:08:20,555 --> 01:08:22,556
- Mọi thứ và con người.
- 546
- 01:08:23,183 --> 01:08:27,561
- Cô đã rất may mắn, vì đã có thể lẩn tránh ở một
- nơi như thế này, hoặc dưới lòng đất.
- 547
- 01:08:30,273 --> 01:08:32,316
- Phần lớn mọi người không hề
- may mắn như vậy.
- 548
- 01:08:35,528 --> 01:08:38,822
- Sau đó, một năm trôi qua,
- chúng tôi bắt đầu bò ra,
- 549
- 01:08:39,365 --> 01:08:40,574
- và mọi người lang thang khắp nơi.
- 550
- 01:08:40,658 --> 01:08:46,538
- Tôi, không biết mình phải làm gì nữa.
- Chỉ để cố tìm một nơi có thể sống sót.
- 551
- 01:08:47,832 --> 01:08:50,542
- Một ngày nọ.
- Tôi đã nghe thấy một giọng nói.
- 552
- 01:08:51,878 --> 01:08:54,797
- Thật khó để mà giải thích,
- nhưng có vẻ như nó...
- 553
- 01:08:55,131 --> 01:08:57,758
- có vẻ như nó đến từ bên
- trong con người tôi.
- 554
- 01:08:58,635 --> 01:09:02,888
- Nhưng tôi có thể nghe thấy
- một cách rõ ràng như nghe cô đây.
- 555
- 01:09:03,431 --> 01:09:05,390
- Giọng nói đó nói gì vậy?
- 556
- 01:09:05,934 --> 01:09:07,267
- Nó chỉ dẫn cho tôi.
- 557
- 01:09:08,186 --> 01:09:10,729
- Để đi đến nơi mà
- tôi đã tìm ra quyển sách.
- 558
- 01:09:11,105 --> 01:09:13,273
- được chôn giấu dưới
- những đống đổ nát.
- 559
- 01:09:17,237 --> 01:09:21,031
- Giọng nói đó bảo tôi rằng phải
- mang cuốn sách về miền Tây.
- 560
- 01:09:22,492 --> 01:09:26,161
- Nói với tôi là cuộc hành trình đó
- đã được dành cho tôi,
- 561
- 01:09:26,246 --> 01:09:30,833
- rằng tôi phải trực tiếp đưa cuốn sách
- đến nơi mà nó được an toàn.
- 562
- 01:09:34,546 --> 01:09:36,755
- Còn bảo tôi rằng tôi đã được bảo vệ
- 563
- 01:09:38,132 --> 01:09:41,343
- khỏi mọi thứ và mọi kẻ nào chống
- lại cuộc hành trình đó.
- 564
- 01:09:44,514 --> 01:09:46,932
- Tôi đã ra đi kể từ đó.
- 565
- 01:09:48,434 --> 01:09:52,271
- Và ông đã làm tất cả mọi việc bởi vì có một giọng nói
- ở trong đầu ông và sai bảo ông?
- 566
- 01:09:53,106 --> 01:09:54,439
- Đúng thế, tôi đã làm.
- 567
- 01:09:55,275 --> 01:09:57,067
- Tôi biết những gì tôi đã nghe.
- 568
- 01:09:57,485 --> 01:09:59,236
- Tôi biết những gì tôi đã nghe.
- 569
- 01:09:59,737 --> 01:10:01,572
- Tôi biết tôi không điên.
- 570
- 01:10:02,282 --> 01:10:05,450
- Và tôi biết tôi sẽ không bao giờ làm
- được mà không có sự trợ giúp.
- 571
- 01:10:06,786 --> 01:10:09,329
- - Thế là thế nào?
- - Một câu hỏi vẫn là quá nhiều.
- 572
- 01:10:09,789 --> 01:10:12,916
- Đi ngủ đi, chúng ta sẽ khởi hành
- vào sáng sớm ngày mai.
- 573
- 01:10:50,580 --> 01:11:04,801
- Hey.
- 574
- 01:11:15,188 --> 01:11:16,939
- Cô làm gì vậy?
- 575
- 01:11:17,315 --> 01:11:19,816
- - Xin lổi, tôi tưởng ông đã ngủ.
- - Tôi không hề ngủ.
- 576
- 01:11:19,901 --> 01:11:21,652
- Cô đang làm gì thế?
- 577
- 01:11:22,278 --> 01:11:23,820
- Tôi chỉ muốn xem cuốn sách.
- 578
- 01:11:23,905 --> 01:11:26,865
- Không ai động đến nó, trừ tôi.
- Cô hiểu không?
- 579
- 01:11:27,533 --> 01:11:29,076
- Cô có hiểu tôi không vậy?
- 580
- 01:11:29,160 --> 01:11:31,870
- - Vâng, tôi hiểu.
- - Tốt. Đi ngủ đi.
- 581
- 01:11:41,839 --> 01:11:44,758
- Cô nói cô không biết đọc,
- thì nó cũng đâu có ích gì cho cô.
- 582
- 01:11:44,842 --> 01:11:45,926
- Vâng.
- 583
- 01:11:46,970 --> 01:11:48,387
- Vậy hãy dạy tôi đi.
- 584
- 01:12:08,616 --> 01:12:10,784
- Dừng lại!
- Dừng lại!
- 585
- 01:12:16,624 --> 01:12:18,959
- Ông nói hành trình của ông đã dài hơn
- 30 năm rồi, đúng không?
- 586
- 01:12:19,043 --> 01:12:20,252
- Đúng.
- 587
- 01:12:20,795 --> 01:12:22,379
- Ông có bao giờ nghĩ có thể ông
- đã đánh mất thứ gì không?
- 588
- 01:12:22,463 --> 01:12:23,588
- Không.
- 589
- 01:12:23,923 --> 01:12:26,008
- Làm sao ông biết là ông đang
- đi đúng đường?
- 590
- 01:12:26,092 --> 01:12:28,552
- "Chúng ta đi bằng niềm tin,
- không phải bằng những dấu hiệu."
- 591
- 01:12:29,595 --> 01:12:30,804
- Thế nghĩa là gì?
- 592
- 01:12:30,888 --> 01:12:34,516
- Ý nó là cô biết thứ gì đó, ngay cả khi
- nếu cô chẳng biết thứ gì đó.
- 593
- 01:12:34,600 --> 01:12:35,684
- Những điều đó không có ý nghĩa gì cả.
- 594
- 01:12:35,768 --> 01:12:37,728
- Không có ý nghĩa,
- nó là niềm tin đấy. Niềm tin.
- 595
- 01:12:37,812 --> 01:12:40,814
- Một đóa hoa của ánh sáng,
- trong cánh đồng tăm tối,
- 596
- 01:12:40,898 --> 01:12:43,358
- và chính nó trao cho tôi sức mạnh
- để tiến tới, cô hiểu không?
- 597
- 01:12:43,443 --> 01:12:44,693
- Có phải thứ đó từ quyển sách
- của ông không?
- 598
- 01:12:44,777 --> 01:12:48,739
- Không, đó là lời của Johnny Cash
- sống ở nhà tù Folsom.
- 599
- 01:12:49,449 --> 01:12:50,532
- Sao?
- 600
- 01:13:13,347 --> 01:13:16,516
- - Ông có nghĩ còn ai sống ở đây không?
- - Tôi không biết.
- 601
- 01:13:18,227 --> 01:13:19,978
- Có thể có nước ở đây.
- 602
- 01:13:29,864 --> 01:13:31,406
- Ra đứng đằng sau tôi đi.
- 603
- 01:13:36,621 --> 01:13:38,121
- Nơi này trông thật lạ.
- 604
- 01:14:13,324 --> 01:14:14,699
- Các người là ai?
- 605
- 01:14:18,454 --> 01:14:21,206
- Chúng tôi chỉ là người qua đường,
- không làm hại bất cứ ai.
- 606
- 01:14:21,290 --> 01:14:24,126
- Không được vượt qua!
- Các người có đọc dòng chữ này không đấy?
- 607
- 01:14:25,044 --> 01:14:27,462
- Chúng tôi thành thật xin lỗi.
- Tôi đã không thấy nó.
- 608
- 01:14:27,922 --> 01:14:29,131
- Các ngươi buôn bán gì?
- 609
- 01:14:29,215 --> 01:14:30,298
- - Chúng tôi chỉ...
- - Không có buôn bán!
- 610
- 01:14:30,383 --> 01:14:34,803
- Chỉ là...Chúng tôi rất xin lỗi,
- và nếu ông bỏ qua, chúng tôi sẽ đi ngay.
- 611
- 01:14:35,513 --> 01:14:38,890
- George, Nhìn họ kìa.
- Một trong họ là con gái đấy.
- 612
- 01:14:38,975 --> 01:14:42,894
- Một câu chuyện cũ.
- Tôi đã nghe hàng trăm lần trước đây rồi.
- 613
- 01:14:43,020 --> 01:14:47,399
- Chúng ta sẽ nhận vài người khách trong những ngày này,
- George thì ai ông ấy chả nghi ngờ.
- 614
- 01:14:47,733 --> 01:14:51,403
- Tôi là Martha.
- Các người có thích một tách trà không?
- 615
- 01:15:02,165 --> 01:15:05,041
- Về âm nhạc thì sao?
- Ngọt ngào lắm đấy.
- 616
- 01:15:05,751 --> 01:15:06,960
- George!
- 617
- 01:15:26,939 --> 01:15:30,442
- Thấy sao nào? Hay đấy chứ.
- Trà đây này.
- 618
- 01:15:41,078 --> 01:15:45,123
- - Có được không?
- - Ngon lắm. Thật nhiều mùi vị.
- 619
- 01:15:49,962 --> 01:15:53,548
- Thật là tuyệt diệu khi chỉ có hai
- người ở một nơi như thế này.
- 620
- 01:15:53,633 --> 01:15:56,885
- Vâng, đó là bởi vì Gorgre là một anh
- chàng khá siêng năng.
- 621
- 01:15:59,305 --> 01:16:02,557
- Ông ấy đã làm nhiều việc cho nơi này, làm nó trở nên an toàn.
- 622
- 01:16:02,767 --> 01:16:05,268
- Chúng tôi có thể đã già,
- nhưng chúng tôi rất kiên cường.
- 623
- 01:16:05,937 --> 01:16:08,939
- Chúng tôi biết có nhiều kẻ đã cố tấn công
- chúng tôi để cướp cái nơi này.
- 624
- 01:16:09,023 --> 01:16:11,191
- - Đúng không, George?
- - Vâng, đúng thế.
- 625
- 01:16:11,275 --> 01:16:13,902
- Tôi muốn cho các người thấy
- vài thứ. Đi nào.
- 626
- 01:16:13,986 --> 01:16:16,238
- George, Không.
- Không phải bây giờ.
- 627
- 01:16:17,240 --> 01:16:18,490
- Đi nào!
- 628
- 01:16:21,244 --> 01:16:23,370
- - Và những cái này là...?
- - Những ngôi mộ à? Chắc rồi.
- 629
- 01:16:23,663 --> 01:16:25,830
- Thật là không văn minh nếu không
- chôn cất cho họ.
- 630
- 01:16:25,915 --> 01:16:28,333
- Ngoài ra, rất tốt cho đất nữa.
- 631
- 01:16:29,293 --> 01:16:32,796
- Quay trở lại vào trong. Tôi nghĩ tôi có thể chuẩn
- bị đủ bánh Sanwich cho các người.
- 632
- 01:16:32,880 --> 01:16:35,173
- Tốt, cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
- 633
- 01:16:35,258 --> 01:16:36,800
- - Chúng ta phải đi ngay bây giờ.
- - Họ đã giết những người này.
- 634
- 01:16:36,884 --> 01:16:38,468
- Bọn chúng không chỉ giết người.
- Họ còn ăn thịt người.
- 635
- 01:16:38,552 --> 01:16:41,471
- - Tay của bà ta...Tay của bà ta đang rung lên.
- - Qúa nhiều thịt người rồi. Đi thôi.
- 636
- 01:16:42,139 --> 01:16:44,849
- Tôi đã tìm thấy ít thịt.
- Tôi hy vọng các người sẽ đói bụng.
- 637
- 01:16:45,017 --> 01:16:46,559
- Không, không. Cảm ơn.
- 638
- 01:16:46,644 --> 01:16:49,437
- Vâng, chúng tôi...
- Chúng tôi phải đi thôi.
- 639
- 01:16:49,522 --> 01:16:51,731
- - Có sớm quá không?
- - Yeah, tôi sợ là thế.
- 640
- 01:16:51,816 --> 01:16:54,442
- - Anh có chắc là sẽ không ở lại chứ?
- - Chắc chắn, tôi rất chắc chắn.
- 641
- 01:16:54,527 --> 01:16:56,319
- Hãy đặt súng xuống.
- 642
- 01:16:56,487 --> 01:16:58,280
- Solara, cô cầm cái này.
- Mở cửa cho chúng tôi nhé, làm ơn.
- 643
- 01:16:58,364 --> 01:17:00,490
- - Solara, nói cảm ơn tách trà đi.
- - Cảm ơn vì bửa trà.
- 644
- 01:17:00,574 --> 01:17:01,783
- Cám ơn rất nhiều vì tách trà.
- 645
- 01:17:09,625 --> 01:17:11,293
- Quay trở lại vào trong đi.
- 646
- 01:17:15,256 --> 01:17:16,298
- George, có vấn đề gì sao?
- 647
- 01:17:16,382 --> 01:17:18,800
- Một đội quân được vũ trang hạng nặng.
- Có chuyện rồi đấy.
- 648
- 01:17:18,884 --> 01:17:20,427
- Và chúng đang hướng thẳng về phía ta.
- 649
- 01:17:20,761 --> 01:17:23,847
- - Tôi vửa chuẩn bị xong mấy thứ của Trung Quốc.
- - Mẹ mấy thứ Trung Quốc!
- 650
- 01:17:23,931 --> 01:17:25,140
- Ông có kiếm thêm được món
- vũ khí nào không?
- 651
- 01:17:25,224 --> 01:17:27,934
- Vũ khí hả?
- Tôi sẽ cho mấy người thấy vài thứ.
- 652
- 01:17:31,355 --> 01:17:33,690
- - Cô có biết bắn không?
- - Tất nhiên rồi.
- 653
- 01:17:35,026 --> 01:17:36,860
- Nhanh nào!
- 654
- 01:17:37,069 --> 01:17:39,154
- Chúng tôi biết anh trong đó!
- 655
- 01:17:40,239 --> 01:17:42,866
- Hãy ra ngoài này và không
- ai sẽ bị thương!
- 656
- 01:17:47,621 --> 01:17:49,497
- Tôi sẽ làm mọi chuyện dể dàng hơn!
- 657
- 01:17:49,790 --> 01:17:52,584
- Đưa Solara ra ngoài này
- với cuốn sách.
- 658
- 01:17:53,002 --> 01:17:55,587
- - Chúng ta sẽ làm gì đây?
- - Tao biết cái tao định làm gì.
- 659
- 01:17:55,671 --> 01:18:00,467
- Đó là tất cả những gì mà tôi cần,
- quyển sách và cô gai1
- 660
- 01:18:02,261 --> 01:18:04,137
- Họ sẽ không ra đâu.
- 661
- 01:18:29,914 --> 01:18:33,625
- Cứt thật! Cúi xuống
- Tất cả cúi xuống!
- 662
- 01:18:52,228 --> 01:18:54,771
- Hey! Ông có hiểu cái giọng nói
- ông đã nghe không?
- 663
- 01:18:54,980 --> 01:18:56,815
- Nó có nói bất cứ gì về
- chuyện này không?
- 664
- 01:18:56,899 --> 01:18:59,317
- Chúng ta sẽ thoát ra sống sót.
- Cả hai chúng ta.
- 665
- 01:18:59,485 --> 01:19:00,985
- Còn chúng tôi thì sao?
- 666
- 01:19:01,779 --> 01:19:03,530
- Chẳng nhắc gì tới ông.
- 667
- 01:19:12,581 --> 01:19:16,209
- Ngưng bắn!
- 668
- 01:19:26,887 --> 01:19:28,888
- Martha? Martha?
- 669
- 01:19:28,973 --> 01:19:32,016
- Martha! Martha!
- 670
- 01:19:35,229 --> 01:19:38,273
- - Martha.
- - Tiến vào trong! Tiến vào phía này!
- 671
- 01:19:38,357 --> 01:19:39,816
- Mẹ kiếp lũ khốn!
- 672
- 01:19:40,568 --> 01:19:43,611
- Mẹ kiếp lũ khốn!
- 673
- 01:19:48,951 --> 01:19:52,370
- - Ngưng bắn! Ngưng bắn!
- - Chúng đang làm gì thế?
- 674
- 01:19:52,455 --> 01:19:54,122
- Không tốt rồi.
- 675
- 01:21:08,072 --> 01:21:09,697
- Quyển sách đâu?
- 676
- 01:21:16,622 --> 01:21:18,164
- Kiểm tra túi của hắn.
- 677
- 01:21:36,809 --> 01:21:38,309
- Nó không có ở đây.
- 678
- 01:21:41,105 --> 01:21:45,942
- Đây là cơ hội cuối của mày. Mày đưa nó ra hoặc
- Tao thề là tao sẽ chôn mày ở đây.
- 679
- 01:21:56,829 --> 01:21:58,329
- Đồ chó đẻ.
- 680
- 01:21:58,664 --> 01:22:00,456
- Thử nói lại lần nữa đi.
- 681
- 01:22:05,170 --> 01:22:07,130
- - Carnegie!
- - Cái gì?
- 682
- 01:22:17,308 --> 01:22:20,810
- Giờ thì quyển sách ở đâu?
- 683
- 01:22:26,025 --> 01:22:28,067
- Đưa cho hắn quyển sách đi.
- Làm ơn.
- 684
- 01:22:32,906 --> 01:22:34,532
- Đừng nói cho hắn biết.
- 685
- 01:22:43,542 --> 01:22:46,794
- Nó đang ở trong nhà.
- đằng sau cái TV.
- 686
- 01:22:49,006 --> 01:22:50,590
- Đi kiểm tra cái Ti vi.
- 687
- 01:22:51,216 --> 01:22:52,508
- Cái gì?
- 688
- 01:22:52,968 --> 01:22:56,679
- Mẹ kiếp! Mày đùa tao hả?
- Đi ngay!
- 689
- 01:23:33,050 --> 01:23:36,260
- "Cứ xin, và con sẽ nhận được."
- 690
- 01:23:41,767 --> 01:23:43,643
- Chúa tốt, hay xấu đây?
- 691
- 01:23:45,187 --> 01:23:46,646
- Lúc nào cũng thế.
- 692
- 01:23:49,024 --> 01:23:50,650
- Không phải lúc nào cũng thế.
- 693
- 01:24:17,010 --> 01:24:18,928
- Không! Không!
- 694
- 01:25:04,516 --> 01:25:05,767
- Thấy chưa?
- 695
- 01:25:08,020 --> 01:25:09,687
- Tao đã nói gì với mày?
- 696
- 01:25:15,694 --> 01:25:17,320
- Hắn chỉ là người.
- 697
- 01:25:21,200 --> 01:25:23,826
- Không! Để ông ấy yên.
- 698
- 01:25:24,536 --> 01:25:26,120
- Làm ơn dừng lại!
- 699
- 01:25:32,711 --> 01:25:34,837
- Sự bảo vệ mày ở đâu rồi?
- 700
- 01:25:49,895 --> 01:25:51,312
- Hãy cầu nguyện cho tao.
- 701
- 01:25:54,817 --> 01:25:55,900
- Được chứ?
- 702
- 01:26:00,656 --> 01:26:02,031
- Ý tao là thế.
- 703
- 01:27:20,235 --> 01:27:21,319
- Không!
- 704
- 01:27:29,202 --> 01:27:30,494
- Cứt thật!
- 705
- 01:27:31,997 --> 01:27:33,414
- Quay lại!
- 706
- 01:28:17,209 --> 01:28:19,043
- Nhanh! Nhanh nào!
- 707
- 01:29:18,603 --> 01:29:22,690
- Chúng ta chỉ đủ xăng để quay về.
- Ông vẫn muốn đuổi theo cô ấy chứ?
- 708
- 01:29:24,109 --> 01:29:25,151
- Không.
- 709
- 01:30:46,399 --> 01:30:50,903
- - Ông định đi đâu nữa đây?
- - Tôi vẫn sẽ đi về hướng tây. Đi về phía tây.
- 710
- 01:30:53,615 --> 01:30:54,698
- Hey!
- 711
- 01:31:01,915 --> 01:31:03,040
- 712
- 01:31:20,225 --> 01:31:21,559
- Tôi xin lỗi.
- 713
- 01:31:22,102 --> 01:31:23,561
- Vì cái gì?
- 714
- 01:31:24,187 --> 01:31:26,480
- - Chuyện này. Đây là lỗi của tôi.
- - Không, không phải đâu.
- 715
- 01:31:26,565 --> 01:31:30,818
- Không đúng, là lỗi của tôi, nếu tôi không
- đi cùng ông, chẳng có gì sẽ xãy ra.
- 716
- 01:31:31,653 --> 01:31:33,404
- Không phải lỗi của cô.
- 717
- 01:31:36,074 --> 01:31:37,825
- Tôi chỉ làm những gì tôi phải làm.
- 718
- 01:31:37,909 --> 01:31:41,370
- Tôi không nghĩ có bất cứ thứ gì có thể
- làm ông từ bỏ quyển sách.
- 719
- 01:31:41,454 --> 01:31:43,914
- Tôi nghĩ nó quá quan trọng.
- 720
- 01:31:46,501 --> 01:31:50,588
- Nhiều năm rồi, tôi mang cuốn sách
- theo và đọc nó hàng ngày.
- 721
- 01:31:52,424 --> 01:31:55,342
- Tôi bị ám ảnh phải giữ nó an toàn,
- 722
- 01:31:55,427 --> 01:31:59,722
- Tôi quên đi việc phải sống
- theo những gì nó bảo.
- 723
- 01:32:00,849 --> 01:32:02,766
- Teah, và đó là gì thế?
- 724
- 01:32:03,768 --> 01:32:04,935
- Chỉ là...
- 725
- 01:32:08,273 --> 01:32:11,400
- Hay làm cho người khác nhiều hơn
- những gì ta có thể làm cho mình.
- 726
- 01:32:13,695 --> 01:32:16,322
- Đó là tất cả những gi tôi đã học từ nó.
- 727
- 01:33:02,911 --> 01:33:04,453
- Cô có ngửi thấy gì không?
- 728
- 01:33:05,497 --> 01:33:07,331
- - Cái gì?
- - Trên bầu trời?
- 729
- 01:33:07,457 --> 01:33:08,666
- Muối?
- 730
- 01:33:13,380 --> 01:33:15,881
- Chúng ta đang đến gần đại dương.
- 731
- 01:34:14,899 --> 01:34:19,778
- Nó đấy.
- 732
- 01:34:52,854 --> 01:34:54,480
- Gọi kỹ sư đến đây!
- 733
- 01:36:26,573 --> 01:36:28,240
- Xa quá rồi đấy!
- 734
- 01:36:29,534 --> 01:36:31,618
- Các người có chuyện gì ở đấy?
- 735
- 01:36:33,121 --> 01:36:34,663
- Tên tôi là Eli.
- 736
- 01:36:35,540 --> 01:36:38,417
- Tôi có sách kinh thánh của vua James
- trong tim của tôi.
- 737
- 01:36:38,501 --> 01:36:40,002
- Hãy dừng lại ngay đó!
- 738
- 01:36:40,086 --> 01:36:44,173
- Đừng tìm cách bất ngờ vượt qua,
- các người sẽ bị bắn.
- 739
- 01:37:01,065 --> 01:37:04,443
- Hãy cẩn thận với nó.
- Cẩn thận.
- 740
- 01:37:11,242 --> 01:37:12,868
- Cẩn thận với nó.
- 741
- 01:37:22,962 --> 01:37:24,463
- Họ không có gì.
- 742
- 01:37:25,757 --> 01:37:28,592
- Chúng tôi đã làm việc ở đây
- từ nhiều năm nay.
- 743
- 01:37:30,762 --> 01:37:34,097
- - Cảm tưởng đây như là một viện bảo tàng.
- - Không, còn hơn thế nhiều.
- 744
- 01:37:34,557 --> 01:37:37,351
- Đây là nơi chúng ta có thể
- bắt đầu lại mọi thứ.
- 745
- 01:37:38,061 --> 01:37:41,855
- Chúng tôi đang in sách, và chuyện
- này sẽ bắt đầu sớm thôi.
- 746
- 01:37:41,940 --> 01:37:45,359
- Chúng tôi sẽ dạy mọi người, để họ biết
- thế giới họ đã mất như thế nào.
- 747
- 01:37:45,443 --> 01:37:47,653
- Và giúp họ xây dựng lại nó.
- 748
- 01:37:47,737 --> 01:37:52,157
- Xem này. Có cả Shakespear
- và Britannica, chỉ mất vài tập thôi.
- 749
- 01:37:52,408 --> 01:37:56,161
- Còn đây là những đĩa nhạc
- hay nhất của Mozart và Wagner,
- 750
- 01:37:56,246 --> 01:37:58,497
- trong một tình trạng rất hoàn hảo.
- 751
- 01:37:58,581 --> 01:38:01,291
- Nhưng chưa bao giờ có lại được Thánh kinh,
- chưa có cho đến lúc này.
- 752
- 01:38:02,210 --> 01:38:05,128
- Cho tôi xin hỏi cuốn sách đang
- trong tình trạng như thế nào?
- 753
- 01:38:06,839 --> 01:38:08,298
- Khá là hư hại.
- 754
- 01:38:09,259 --> 01:38:11,134
- Nhưng nó vẫn còn xài được.
- 755
- 01:38:11,970 --> 01:38:14,888
- - Anh có nghĩ tôi có thể xem nó không?
- - Ông có thể.
- 756
- 01:38:22,730 --> 01:38:25,148
- - Xong rồi, mở được rồi.
- - Xong rồi sao?
- 757
- 01:38:59,767 --> 01:39:01,310
- Ông có thứ gì để viết không?
- 758
- 01:39:01,394 --> 01:39:04,354
- Anh có thể đưa cho chúng tôi
- giấy được không, làm ơn?
- 759
- 01:39:05,023 --> 01:39:06,607
- Và cần rất nhiều.
- 760
- 01:39:08,151 --> 01:39:09,818
- Rất nhiều, nhiều lắm đấy.
- 761
- 01:39:10,862 --> 01:39:12,237
- Không thể được
- 762
- 01:39:13,865 --> 01:39:14,865
- Không...
- 763
- 01:39:19,996 --> 01:39:21,580
- Không thể như vậy được!
- 764
- 01:39:23,291 --> 01:39:24,708
- Không thể được!
- 765
- 01:39:27,879 --> 01:39:31,381
- Hãy chú ý và viết xuống
- 766
- 01:39:33,176 --> 01:39:34,885
- nghữn gì tôi đọc.
- 767
- 01:39:36,220 --> 01:39:39,014
- Chính xác như lời tôi đọc.
- 768
- 01:39:43,686 --> 01:39:45,771
- "Cuốn đầu tiên là của Moses.
- 769
- 01:39:48,900 --> 01:39:50,525
- Được gọi là Chúa sáng tạo ra thế giới.
- 770
- 01:39:51,277 --> 01:39:54,446
- Chương 1, dòng một:
- 771
- 01:39:58,368 --> 01:40:00,118
- "Vào lúc khởi đầu,
- 772
- 01:40:01,412 --> 01:40:03,372
- Chúa đã tạo ra thiên đường
- 773
- 01:40:05,500 --> 01:40:07,084
- Và trái đất."
- 774
- 01:40:11,005 --> 01:40:12,339
- Dòng hai:
- 775
- 01:40:14,759 --> 01:40:18,720
- "Và trái đất lúc đó
- 776
- 01:40:21,849 --> 01:40:23,183
- hoàn toàn trơ trọi.
- 777
- 01:40:28,022 --> 01:40:29,564
- Và bóng tối
- 778
- 01:40:31,734 --> 01:40:34,653
- bao trùm lên mọi vật.
- 779
- 01:40:38,324 --> 01:40:40,409
- Và khi đó, những linh hồn của người
- 780
- 01:40:42,453 --> 01:40:43,912
- đã xuất hiện
- 781
- 01:40:46,791 --> 01:40:49,000
- lơ lửng phía trên biển cả."
- 782
- 01:40:52,839 --> 01:40:54,256
- Dòng ba:
- 783
- 01:40:57,969 --> 01:40:59,469
- "Và Thiên Chúa phán rằng,
- 784
- 01:41:03,725 --> 01:41:05,600
- hãy có ánh sáng,
- 785
- 01:41:10,773 --> 01:41:12,649
- và đã có ánh sáng."
- 786
- 01:41:23,369 --> 01:41:24,995
- Solara đâu rồi?
- 787
- 01:41:28,708 --> 01:41:30,041
- Ngoài kia.
- 788
- 01:41:31,169 --> 01:41:32,502
- Lựa chọn của con bé.
- 789
- 01:41:33,629 --> 01:41:37,424
- Tôi đã cố mang con bé về đây,
- nhưng nó đã từ chối.
- 790
- 01:41:41,679 --> 01:41:44,097
- Ông đã làm gì khi con bé từ chối?
- 791
- 01:41:50,480 --> 01:41:52,606
- - Đọc đi.
- - Ông đã làm gì với con gái của tôi?
- 792
- 01:41:52,690 --> 01:41:55,901
- - Đọc đi.
- - Ông đã làm gì với con gái của tôi?
- 793
- 01:42:14,045 --> 01:42:16,087
- Cô có thể bắt đầu bất cứ lúc nào.
- 794
- 01:42:24,597 --> 01:42:25,931
- Tôi xin lỗi.
- 795
- 01:42:28,684 --> 01:42:31,228
- Đã quá lâu rồi,
- tôi không nhớ được.
- 796
- 01:42:38,736 --> 01:42:41,571
- - Cô phải nhớ.
- - Tôi phải nhớ sao? Thật chứ?
- 797
- 01:42:41,697 --> 01:42:44,241
- Không, không, không.
- Cô phải nhớ. Làm ơn đi.
- 798
- 01:42:47,912 --> 01:42:49,162
- Chân của ông.
- 799
- 01:42:50,540 --> 01:42:52,499
- Nó sẽ không còn đau nữa.
- 800
- 01:42:54,252 --> 01:42:55,752
- Tôi có thể ngửi thấy nó.
- 801
- 01:43:10,601 --> 01:43:13,019
- Ông đã quá cực khổ vì
- quyển sách đó.
- 802
- 01:43:14,522 --> 01:43:17,274
- Ông đã hi sinh rất nhiều,
- rất nhiều người.
- 803
- 01:43:19,735 --> 01:43:21,778
- Hơn cả con số mà ông có thể đếm.
- 804
- 01:43:23,781 --> 01:43:27,784
- Giờ thì mọi người vẫn sợ ngay cả khi
- chỉ nghe thấy tên ông.
- 805
- 01:43:27,952 --> 01:43:32,122
- Họ đang ở dưới lầu và cướp tung cái quán rượu.
- Ông biết điều đó chứ?
- 806
- 01:43:32,707 --> 01:43:35,333
- Và không có ai có thể ngăn chặn họ.
- 807
- 01:43:36,669 --> 01:43:38,461
- Và ông thì đang lên cơn sốt.
- 808
- 01:43:41,549 --> 01:43:44,885
- Tôi không thể tưởng tượng những gì
- ông muốn có khi lại quá gần
- 809
- 01:43:44,969 --> 01:43:48,638
- hay có thể đang xa xôi hàng trăm dặm ngoài kia.
- - Thôi đi.
- 810
- 01:43:52,184 --> 01:43:53,935
- Cô bỏ rơi tôi sao?
- 811
- 01:43:56,647 --> 01:44:01,693
- Claudia!?
- 812
- 01:44:05,156 --> 01:44:06,531
- Claudia!
- 813
- 01:44:33,643 --> 01:44:35,143
- Tránh ra! Tránh ra!
- 814
- 01:44:35,227 --> 01:44:36,227
- Nó là của tao!
- 815
- 01:45:55,349 --> 01:45:56,766
- Lạy Chúa,
- 816
- 01:45:57,393 --> 01:45:59,936
- Xin cám ơn vì người đã trao con
- sức mạnh và niềm tin
- 817
- 01:46:00,021 --> 01:46:02,814
- Để con có thể hoàn thành sứ mệnh.
- 818
- 01:46:27,381 --> 01:46:33,386
- Cảm ơn vì người đã dẩn lối cho con, thẳng thằn và
- chân thành, giúp con vượt qua mọi trở ngại.
- 819
- 01:46:39,143 --> 01:46:42,687
- Và đã giữ cho con lòng tin khi mọi thứ xung
- quanh tưởng chừng như đã sụp đổ.
- 820
- 01:46:43,606 --> 01:46:47,817
- Cảm tạ vì sự bảo vệ của người cùng những
- dấu hiệu người đã chỉ cho con.
- 821
- 01:46:49,320 --> 01:46:53,907
- Xin cảm ơn vì đã nhận lấy những gì tốt đẹp con đã làm.
- Con cũng hối tiếc về những chuyện tệ hại.
- 822
- 01:46:55,951 --> 01:46:59,245
- Cô không cần phải đi, cô biết mà.
- Cô luôn được chào đón ở nơi này.
- 823
- 01:46:59,330 --> 01:47:02,457
- - Cô sẽ được an toàn tuyệt đối.
- - Cám ơn.
- 824
- 01:47:03,751 --> 01:47:06,503
- Nhưng đây là vài thứ mà tôi phải làm.
- 825
- 01:47:11,175 --> 01:47:12,842
- Cô sẽ đi đâu?
- 826
- 01:47:14,136 --> 01:47:15,220
- Về nhà.
- 827
- 01:47:21,393 --> 01:47:23,728
- Cảm ơn vì đã cho con những người bạn.
- 828
- 01:47:23,938 --> 01:47:27,107
- Xin hãy trông chừng cô ấy,
- như người đã trông chừng cho con.
- 829
- 01:47:48,337 --> 01:47:51,381
- Cảm ơn vì cuối cùng cũng cho phép
- con được nghỉ ngơi.
- 830
- 01:47:51,882 --> 01:47:53,800
- Con đã mệt mỏi quá rồi.
- 831
- 01:47:54,510 --> 01:47:57,262
- Giờ là lúc con trở về với nơi
- yên nghỉ của mình.
- 832
- 01:47:58,347 --> 01:48:02,016
- Con biết con đã hành động
- đúng vì thế giới này.
- 833
- 01:48:11,026 --> 01:48:12,986
- Con đã chiến đấu vì chân lý.
- 834
- 01:48:13,821 --> 01:48:15,572
- Con đã đi hết chặng đường.
- 835
- 01:48:19,034 --> 01:48:20,660
- Con vẫn giữ được niềm tin.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement