Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:36,020 --> 00:00:45,040
- Nước cộng hoà Dominica
- 2
- 00:00:57,576 --> 00:00:59,096
- Được rồi, đến lúc làm rồi.
- 3
- 00:00:59,912 --> 00:01:01,992
- - Đến em đó.
- - Đến cái mông anh ấy.
- 4
- 00:01:03,457 --> 00:01:06,457
- Kiếm ít tiền thôi!
- 5
- 00:01:11,424 --> 00:01:13,064
- Mọi người vào vị trí chưa?
- 6
- 00:01:15,053 --> 00:01:16,973
- Đến giờ tớ vẫn tưởng là
- mình đi cướp ngân hàng chứ.
- 7
- 00:01:17,473 --> 00:01:19,393
- Thế mà lại bám theo mấy cái xe xăng
- ở chỗ hoang vu này.
- 8
- 00:01:19,725 --> 00:01:22,245
- Ở đây nhiên liệu là vàng đấy.
- 9
- 00:01:22,728 --> 00:01:26,448
- Ừ, nhưng ngân hàng thì không chạy được.
- 10
- 00:01:26,858 --> 00:01:28,098
- Mỗi khi cậu lại gần 1 nhà băng...
- 11
- 00:01:28,818 --> 00:01:30,378
- chúng tớ lại phải lôi cậu ra khỏi tù.
- 12
- 00:01:30,737 --> 00:01:32,657
- Thôi tán phét đi, đến lúc rồi.
- 13
- 00:01:32,915 --> 00:01:35,535
- Tôi không làm chảy mất tí nào đâu, các chàng trai.
- 14
- 00:01:51,134 --> 00:01:52,734
- Ừ, ừ, tao nghe thấy mày rồi.
- 15
- 00:01:54,195 --> 00:01:55,876
- Đồ háu ăn.
- 16
- 00:01:56,098 --> 00:01:59,938
- Phải làm thật nhanh lên. Chúng ta còn 14 phút
- trước khi họ tới cây cầu.
- 17
- 00:02:22,377 --> 00:02:24,297
- Khoá đuôi xong.
- 18
- 00:02:49,573 --> 00:02:51,493
- Còn lại là của anh, Han
- 19
- 00:02:57,415 --> 00:02:58,775
- Vàng lỏng, haha.
- 20
- 00:03:06,216 --> 00:03:07,176
- Bọn tôi xong.
- 21
- 00:03:07,342 --> 00:03:08,622
- Ok! Tego, cậu lên.
- 22
- 00:03:12,806 --> 00:03:15,366
- Để xem các anh có tiến bộ chút nào không,
- xúc động quá.
- 23
- 00:03:15,768 --> 00:03:18,608
- Anh nói gì thế hả?
- Tôi chỉ làm một phát là xong.
- 24
- 00:03:19,230 --> 00:03:21,990
- Quá tam ba bận rồi.
- Xem nào Tego, làm thật đi.
- 25
- 00:03:39,126 --> 00:03:42,086
- Còn một cây số nữa thôi, sắp hết đường rồi.
- Kết thúc đi anh em.
- 26
- 00:03:42,255 --> 00:03:43,775
- Rõ rồi, rõ rồi.
- 27
- 00:03:53,767 --> 00:03:54,887
- Chết tiệt.
- 28
- 00:03:59,941 --> 00:04:02,821
- Gặp chuyện rồi. Giãn ra, giãn ra.
- 29
- 00:04:48,952 --> 00:04:51,752
- - Phá cái móc đi.
- - Em không có búa.
- 30
- 00:04:51,997 --> 00:04:53,437
- Cứ làm đi.
- 31
- 00:05:08,306 --> 00:05:10,986
- Giữ vững nhé.
- 32
- 00:05:12,227 --> 00:05:13,467
- Khốn thật.
- 33
- 00:05:13,854 --> 00:05:15,974
- Bám chắc vào cái gì đó đi.
- 34
- 00:05:40,967 --> 00:05:42,767
- - Đưa tay cho anh.
- - Em không với tới.
- 35
- 00:05:42,885 --> 00:05:44,765
- Em phải nhảy đi.
- 36
- 00:06:10,832 --> 00:06:12,312
- Nhảy đi.
- 37
- 00:06:13,669 --> 00:06:15,149
- Letty, nhảy qua đi.
- 38
- 00:06:19,967 --> 00:06:21,247
- Anh sẽ bắt được.
- 39
- 00:07:03,222 --> 00:07:04,542
- Dom!!
- 40
- 00:08:05,373 --> 00:08:08,013
- Bạn tôi đang làm an ninh ở sân bay.
- 41
- 00:08:08,710 --> 00:08:11,670
- Nói rằng sắp có 2 máy bay
- tiếp nhiên liệu sắp đến.
- 42
- 00:08:29,733 --> 00:08:33,013
- Đi vui vẻ đi.
- 43
- 00:08:38,742 --> 00:08:40,702
- Cảnh sát đã dò thấy gara ở Baricola
- 44
- 00:08:42,788 --> 00:08:43,948
- Bọn họ chú ý anh lắm đấy.
- 45
- 00:08:45,500 --> 00:08:48,220
- Tình hình nóng lắm rồi mà ta lại vừa
- đốt lửa đánh đấu cho chúng mò tới ta.
- 46
- 00:08:50,338 --> 00:08:51,858
- Ta nên dọn đi ngay khi trời sáng.
- 47
- 00:08:55,000 --> 00:08:55,624
- Bọn họ muốn tôi.
- 48
- 00:08:57,429 --> 00:08:58,429
- Và bọn họ bắt tôi.
- 49
- 00:08:59,723 --> 00:09:01,763
- Bọn họ đã liên hệ rất nhiều người với tôi.
- 50
- 00:09:05,563 --> 00:09:06,723
- Kể cả người tốt không liên quan.
- 51
- 00:09:09,915 --> 00:09:11,658
- Đến lúc cậu ra đi và
- làm những gì cậu thích rồi.
- 52
- 00:09:16,588 --> 00:09:18,064
- Người ta có làm gì hay ho ở Tokyo không nhỉ?
- 53
- 00:09:25,793 --> 00:09:26,473
- Cậu thấy Letty không?
- 54
- 00:09:40,267 --> 00:09:41,267
- Em đây rồi.
- 55
- 00:09:48,067 --> 00:09:50,227
- Em nghe nói là mùa này rất đẹp.
- 56
- 00:09:54,241 --> 00:09:55,921
- Đám cảnh sát đang rất đói mồi.
- 57
- 00:09:56,744 --> 00:09:58,304
- Vậy là, em đoán rằng chúng ta đang bàn công việc.
- 58
- 00:10:04,015 --> 00:10:04,854
- Chúng ta là những mục tiêu đi động.
- 59
- 00:10:06,492 --> 00:10:08,530
- Em không muốn em ở quanh
- khi bọn họ đến tóm anh.
- 60
- 00:10:11,383 --> 00:10:13,416
- Lái hoặc chết, anh nhớ không?
- 61
- 00:10:15,514 --> 00:10:17,794
- Dom, chúng ta làm việc này bao lâu rồi?
- 62
- 00:10:20,436 --> 00:10:23,596
- Rồi bất ngờ anh lại bảo là quá nguy hiểm.
- 63
- 00:10:24,941 --> 00:10:26,021
- Thôi nào.
- 64
- 00:10:31,406 --> 00:10:34,206
- Chúng ta sẽ giải quyết được, luôn là như thế.
- 65
- 00:11:52,994 --> 00:11:54,954
- Ngoại ô Los Angeles.
- 66
- 00:12:58,532 --> 00:12:58,933
- Tránh ra.
- 67
- 00:12:59,650 --> 00:13:00,810
- Tránh đường cho tôi.
- 68
- 00:13:02,278 --> 00:13:03,198
- Tôi có súng đấy.
- 69
- 00:14:02,551 --> 00:14:04,591
- - Tôi không biết, không biết gì hết.
- - Cho tao một cái tên.
- 70
- 00:14:05,096 --> 00:14:07,456
- David Park, David Park là kẻ anh cần.
- 71
- 00:14:08,516 --> 00:14:09,476
- Làm ơn mà.
- 72
- 00:14:17,262 --> 00:14:18,150
- Tạ ơn chúa.
- 73
- 00:14:18,527 --> 00:14:22,367
- Nghe này, ông ấy đang bực chuyện hôm qua, còn
- hôm nay thì lại có thiên tài nào đó gây chuyện.
- 74
- 00:14:23,219 --> 00:14:23,701
- Tuyệt đấy.
- 75
- 00:14:25,368 --> 00:14:26,448
- Xin lỗi tôi đến trễ.
- 76
- 00:14:28,204 --> 00:14:31,484
- Lời than phiền tiếp tục đổ đến sau
- cuộc chạy đua nho nhỏ của cậu, O'Conner ạ.
- 77
- 00:14:32,667 --> 00:14:34,667
- Mong là việc đưa cậu trở lại
- không phải là một sai lầm.
- 78
- 00:14:35,712 --> 00:14:36,592
- Tôi có một cái tên.
- 79
- 00:14:37,297 --> 00:14:38,857
- David Park, phải không?
- 80
- 00:14:39,258 --> 00:14:41,018
- Chỉ có chừng đó thôi sao, David Park à?
- 81
- 00:14:41,969 --> 00:14:44,489
- Tôi làm bánh may mắn để chọn ra
- trong 150 David Park nhé?
- 82
- 00:14:44,889 --> 00:14:46,609
- - Đó là họ của người Hàn, không phải người Hoa.
- - Sao cũng được.
- 83
- 00:14:47,892 --> 00:14:51,052
- Park là gã chiêu mộ các
- tay đua đường phố cho băng Braga.
- 84
- 00:14:52,605 --> 00:14:54,165
- Tìm được Park là
- bắt được mấy gã kia.
- 85
- 00:15:20,260 --> 00:15:21,020
- Sao rồi?
- 86
- 00:15:21,679 --> 00:15:23,759
- Mia, anh nói là đừng gọi điện rồi mà.
- 87
- 00:15:24,807 --> 00:15:25,767
- Dom, là chuyện về Letty.
- 88
- 00:15:27,518 --> 00:15:29,718
- Cô ấy đã bị giết.
- 89
- 00:15:45,362 --> 00:15:49,410
- Chúng ta ở đây để tỏ lòng tôn trọng...
- 90
- 00:16:20,868 --> 00:16:22,948
- Nhận diện khuôn mặt cho kết quả,
- là Toretto
- 91
- 00:16:24,038 --> 00:16:25,598
- khoảng 2 phút sau khi anh vượt qua biên giới.
- 92
- 00:16:28,835 --> 00:16:29,795
- Tôi không biết ...
- 93
- 00:16:30,712 --> 00:16:31,712
- ... anh ta xuất hiện thế nào.
- 94
- 00:17:27,106 --> 00:17:30,546
- Em đã nói anh đừng tới mà, họ đang
- rình bên ngoài. Họ thấy anh thì sao?
- 95
- 00:17:30,985 --> 00:17:31,945
- Họ sẽ không thấy đâu.
- 96
- 00:17:35,323 --> 00:17:36,323
- Thôi nào.
- 97
- 00:17:37,284 --> 00:17:38,364
- Xem em kìa.
- 98
- 00:18:04,688 --> 00:18:06,208
- Letty sẽ không để bọn họ đụng đến đâu.
- 99
- 00:18:08,734 --> 00:18:10,414
- Anh biết đó là một lời nguyền mà.
- 100
- 00:18:14,032 --> 00:18:16,232
- Khi trở về, chị ấy luôn ở đây.
- 101
- 00:18:18,036 --> 00:18:20,076
- Làm việc với nó ngày đêm.
- 102
- 00:18:26,337 --> 00:18:27,297
- Thật kỳ lạ.
- 103
- 00:18:29,465 --> 00:18:31,345
- Giống như là chị ấy biết anh sẽ quay về.
- 104
- 00:18:34,471 --> 00:18:36,431
- Anh muốn xem hiện trường va chạm.
- 105
- 00:18:42,438 --> 00:18:44,678
- Tôi vừa nói chuyện điện thoại
- với phó giám đốc Lawson.
- 106
- 00:18:46,569 --> 00:18:49,837
- Nếu chúng ta không làm nghiêm túc
- vụ La Braga trong vòng 72 giờ tới
- 107
- 00:18:50,447 --> 00:18:51,309
- thì bộ phận này sẽ tiêu tùng đấy.
- 108
- 00:18:53,755 --> 00:18:55,889
- Tôi biết mình là lính mới, nhưng
- sao lại có thời gian ở đây?
- 109
- 00:18:56,494 --> 00:18:57,734
- Bởi vì đã được hai năm.
- 110
- 00:18:58,038 --> 00:19:01,878
- và 3 đặc vụ cuối cùng ta cử đi xâm nhập
- tổ chức này đã trở về trong các túi đựng xác.
- 111
- 00:19:03,293 --> 00:19:06,653
- Hắn ta vận chuyển ma tuý qua biên giới
- nhiều hơn bất cứ ai trong 10 năm
- 112
- 00:19:07,882 --> 00:19:12,082
- Hắn trở thành một trong những mối nguy lớn nhất
- còn chúng ta thì không có cả ảnh hắn.
- 113
- 00:19:12,971 --> 00:19:16,051
- Không vân tay, không có lấy cả
- cái ngày sinh chết tiệt nào.
- 114
- 00:19:19,727 --> 00:19:20,765
- David Park thế nào rồi?
- 115
- 00:19:21,855 --> 00:19:23,575
- Hắn ta có trong tổ chức La Braga không?
- 116
- 00:19:24,108 --> 00:19:27,268
- Chúng tôi đang dò trong dữ liệu
- của thành phố và của vùng, sắp xếp các khả năng
- 117
- 00:19:27,945 --> 00:19:29,625
- Chúng ta có trên 500 người rồi.
- 118
- 00:19:30,156 --> 00:19:32,556
- Cái vụ Park thật tầm thường,
- nghe như một trò ngốc khác mà thôi.
- 119
- 00:19:32,909 --> 00:19:36,669
- Không cần Park thì Braga vẫn kiếm được
- tài xế để chuyển hàng mà.
- 120
- 00:19:36,997 --> 00:19:38,917
- Kiểm tra về giao thông,
- 121
- 00:19:39,040 --> 00:19:42,880
- độ xe hợp pháp, đua xe đường phố, gã này
- chắc chắn phải có hồ sơ. Chúng ta sẽ tìm được hắn.
- 122
- 00:19:45,047 --> 00:19:46,287
- Ta nên tìm được thì hơn.
- 123
- 00:19:47,488 --> 00:19:51,776
- Mọi người biết không, Chiếc Chevy đỏ của tay
- Torretto mà mọi người nói đã
- bị phát hiện ở quê cũ của hắn.
- 124
- 00:19:52,876 --> 00:19:53,733
- Chúng ta có thể túm hắn vào chung.
- 125
- 00:19:54,727 --> 00:19:56,665
- Chẳng đơn giản thế đâu.
- 126
- 00:20:05,986 --> 00:20:06,906
- Thẳng phía trước.
- 127
- 00:22:13,332 --> 00:22:14,772
- Anh đã phát hiện điều gì ngoài đó.
- 128
- 00:22:20,465 --> 00:22:22,145
- Vết cháy màu vàng trên mặt đất
- 129
- 00:22:26,096 --> 00:22:29,816
- chỉ có thể gây ra bởi methyl tự nhiên.
- 130
- 00:22:33,232 --> 00:22:35,774
- Cả L.A này chỉ có một gã bán loại đó.
- 131
- 00:22:40,763 --> 00:22:42,725
- Anh không thề làm gì để đưa chị ấy trở lại, Dom à.
- 132
- 00:22:45,989 --> 00:22:47,572
- Nếu em là Letty, em sẽ yêu cầu anh..
- 133
- 00:22:48,245 --> 00:22:51,325
- Không, em sẽ cầu xin anh, cho qua chuyện này.
- 134
- 00:22:52,959 --> 00:22:54,119
- trước khi quá trễ.
- 135
- 00:22:59,215 --> 00:23:00,815
- Đã là quá trễ rồi.
- 136
- 00:23:06,974 --> 00:23:08,054
- Em yêu quý anh.
- 137
- 00:24:15,465 --> 00:24:16,545
- Cô Toretto
- 138
- 00:24:17,842 --> 00:24:19,682
- Tôi là Michel Stasiak, FBI
- 139
- 00:24:20,804 --> 00:24:22,164
- Chúng ta nói chuyện được không?
- 140
- 00:24:44,454 --> 00:24:47,334
- Đây là cách nhìn nhận chứng cứ sai lầm,
- 141
- 00:24:47,625 --> 00:24:49,625
- Tôi cần Stasiak xuống đây ngay
- để ký cho tôi vài lệnh.
- 142
- 00:24:51,253 --> 00:24:51,933
- Cám ơn.
- 143
- 00:24:53,047 --> 00:24:54,746
- - Chào
- - Chào.
- 144
- 00:24:54,846 --> 00:24:56,698
- Tôi đã thu hẹp còn khoảng 50 người tên David Park
- 145
- 00:24:57,427 --> 00:24:59,707
- Và tôi cần cô tạo 1 kiểu mẫu
- cho từng người bọn họ
- 146
- 00:25:00,086 --> 00:25:01,358
- OK, tôi hiểu rồi.
- Cám ơn cô.
- 147
- 00:25:12,735 --> 00:25:13,935
- Anh đã không báo cho tôi, chúng ta chuyển giao.
- 148
- 00:25:17,365 --> 00:25:18,845
- Em đi với anh nhé.
- 149
- 00:25:40,459 --> 00:25:41,649
- Toretto.
- 150
- 00:25:43,226 --> 00:25:44,346
- Anh về từ khi nào?
- 151
- 00:25:44,937 --> 00:25:46,857
- Tao tìm 1 cái xe mà mày đã chế động cơ
- 152
- 00:25:47,690 --> 00:25:51,930
- Bình nhiên liệu Nitromethane,
- Một chiếc Ford cỡ bự,
- lốp Continental
- 153
- 00:25:54,197 --> 00:25:56,757
- Anh định làm gì? Đến đây như thế này...
- 154
- 00:25:57,825 --> 00:25:59,505
- Đây không phải địa bàn của anh nữa
- 155
- 00:26:00,912 --> 00:26:02,672
- Đừng có đặt tay lên người tôi nữa. Okay?
- 156
- 00:26:03,707 --> 00:26:05,107
- Chào em gái anh hộ tôi.
- 157
- 00:26:17,764 --> 00:26:18,804
- Một thằng nhóc Hàn đem nó tới.
- 158
- 00:26:19,782 --> 00:26:20,707
- Là David Park
- 159
- 00:26:21,977 --> 00:26:24,857
- Chiếc Green Ford Torino.
- 160
- 00:26:25,272 --> 00:26:26,672
- Đừng thả nó rơi lên người tôi.
- 161
- 00:26:32,530 --> 00:26:33,530
- Gần như xong.
- 162
- 00:26:36,159 --> 00:26:38,199
- Sao anh không nói lý do anh lôi em ra đây, Brian?
- 163
- 00:26:45,961 --> 00:26:47,281
- Em biết bọn sẽ bắt Dom.
- 164
- 00:26:48,213 --> 00:26:49,293
- Có thể tệ hơn thế.
- 165
- 00:26:51,509 --> 00:26:53,749
- Anh không muốn em dính vào mớ lộn xộn này,
- hãy tránh xa anh ấy.
- 166
- 00:26:56,597 --> 00:26:58,997
- Đó là điều anh nói với em sau 5 năm sao?
- 167
- 00:27:01,019 --> 00:27:03,099
- Đột nhiên anh lại quan tâm đến em.
- 168
- 00:27:07,568 --> 00:27:09,168
- Những điều anh đã làm với em là sai.
- 169
- 00:27:09,987 --> 00:27:12,987
- Anh xin lỗi. Đó là điều khó khăn nhất
- anh từng làm.
- 170
- 00:27:15,535 --> 00:27:17,175
- Em cũng xin lỗi, Brian
- 171
- 00:27:18,288 --> 00:27:22,648
- Xin lỗi vì anh đã phải vào nhà em
- và giả vờ như yêu em.
- 172
- 00:27:23,335 --> 00:27:25,535
- Xin lỗi vì anh đã phá nát gia đình em.
- 173
- 00:27:25,671 --> 00:27:27,871
- Em rất xin lỗi vì điều đó khó khăn với anh.
- 174
- 00:27:32,219 --> 00:27:33,499
- Anh đã nói dối em.
- 175
- 00:27:35,473 --> 00:27:37,073
- Nói dối Dom, nói dối tất cả mọi người.
- 176
- 00:27:38,226 --> 00:27:40,186
- Đó là thứ anh giỏi nhất, là lý do
- liên bang tuyển mộ anh.
- 177
- 00:27:43,231 --> 00:27:45,591
- Có lẽ anh đang dối chính mình.
- 178
- 00:27:47,119 --> 00:27:50,199
- Nếu anh không phải người tốt giả làm người xấu,
- 179
- 00:27:51,073 --> 00:27:53,273
- thì có lẽ là người xấu vờ làm người tốt.
- 180
- 00:27:54,660 --> 00:27:56,020
- Anh từng nghĩ về điều đó chưa?
- 181
- 00:27:58,373 --> 00:27:59,573
- Mỗi ngày.
- 182
- 00:28:12,471 --> 00:28:13,791
- Em luôn thắc mắc...
- 183
- 00:28:16,225 --> 00:28:18,065
- khi đó sao anh để cho anh trai em thoát?
- 184
- 00:28:20,605 --> 00:28:21,605
- Anh không biết.
- 185
- 00:28:32,159 --> 00:28:33,359
- Chết tiệt thật..
- 186
- 00:28:36,664 --> 00:28:37,704
- Brian
- 187
- 00:28:37,982 --> 00:28:40,630
- Brian, tôi đã kiểm tra chéo về David Park,
- tôi có 1 danh sách các khả năng.
- 188
- 00:28:41,044 --> 00:28:41,484
- Cô có gì?
- 189
- 00:28:41,562 --> 00:28:44,202
- Đàn ông 45 tuổi, với 3 vé phạt lái xe nguy hiểm.
- 190
- 00:28:44,876 --> 00:28:45,473
- Không.
- 191
- 00:28:45,549 --> 00:28:47,389
- - Một chiếc màu đỏ anh đào.
- - Không phải.
- 192
- 00:28:47,759 --> 00:28:51,599
- Hai Mini Coopers đời 06' và 07'
- một Toyota hybrid
- 193
- 00:28:51,805 --> 00:28:52,485
- Không phải.
- 194
- 00:28:52,556 --> 00:28:54,236
- Một chiếc 98 Saturn. Một 95 sebring,
- 195
- 00:28:54,684 --> 00:28:56,884
- Và một chiếc 98 Nissan 240
- có độ máy bất hợp pháp ...
- Khoan...
- 196
- 00:28:57,835 --> 00:29:00,374
- - Chính nó. - Cái nào?
- - Chiếc 240 độ bất hợp pháp.
- 197
- 00:29:01,858 --> 00:29:03,778
- - Sao anh biết?
- - Vì đó là chiếc tôi đã lái.
- 198
- 00:29:42,569 --> 00:29:46,409
- Green Torino, dùng nitro, xe của ai?
- 199
- 00:29:47,074 --> 00:29:48,994
- Tôi không biết, tôi chỉ là trung gian thôi,
- xin thề là tôi chỉ trung gian mà...
- 200
- 00:29:56,083 --> 00:29:59,843
- Chờ đã, tôi không biết mà, thề đấy!
- 201
- 00:30:00,004 --> 00:30:03,844
- Tôi chỉ chạy xe cho Braga. Tất cả những gì tôi có thể
- làm là giới thiệu anh vào cuộc đua, chỉ thế thôi
- 202
- 00:30:04,968 --> 00:30:06,888
- Cuộc đua nào?
- 203
- 00:30:26,992 --> 00:30:28,432
- Thôi nào bạn, tôi không biết cái quái gì cả,
- cho tôi lên đi.
- 204
- 00:30:32,248 --> 00:30:33,808
- Kéo hắn lên, Dom
- 205
- 00:30:37,044 --> 00:30:38,364
- Kéo hắn lên.
- 206
- 00:30:38,755 --> 00:30:40,195
- Cậu tới để lôi tôi vào sao, O'Conner
- 207
- 00:30:41,257 --> 00:30:42,337
- Khốn kiếp.
- 208
- 00:30:43,343 --> 00:30:44,503
- Câm miệng.
- 209
- 00:30:46,805 --> 00:30:47,925
- Letty cũng là bạn của tôi mà.
- 210
- 00:30:48,849 --> 00:30:50,129
- Cậu đã là bạn của chẳng ai cả.
- 211
- 00:30:50,851 --> 00:30:53,291
- Mấy anh nói chuyện sau được không?
- Và kéo tôi lên đi.
- 212
- 00:30:53,771 --> 00:30:56,134
- Cô ấy chạy cho gã Braga đó
- và mọi chuyện trở nên xấu đi.
- 213
- 00:30:56,145 --> 00:30:57,202
- Làm ơn đi.
- 214
- 00:30:57,441 --> 00:30:59,161
- Tôi sẽ bắt bọn đó, Dom
- 215
- 00:31:00,028 --> 00:31:02,148
- Giờ hãy để tôi làm việc của mình,
- và kéo hắn ta lên.
- 216
- 00:31:02,265 --> 00:31:03,729
- Tôi sẽ giết kẻ rác rưởi này.
- 217
- 00:31:08,159 --> 00:31:10,186
- Và bất kỳ ai khác cản đường tôi.
- 218
- 00:31:17,113 --> 00:31:18,373
- Đừng bỏ tôi.
- 219
- 00:31:27,391 --> 00:31:28,711
- O'Conner
- 220
- 00:31:30,644 --> 00:31:33,804
- O'Conner nếu mà anh còn thả
- nhân chứng của tôi thêm lần nữa...
- 221
- 00:31:38,653 --> 00:31:40,493
- - Thế là đủ rồi.
- - Đừng đụng vào tôi, tôi không sao.
- 222
- 00:31:40,970 --> 00:31:41,890
- Đủ rồi!
- 223
- 00:31:41,909 --> 00:31:44,014
- - Anh chơi tôi, O'Conner
- - Tôi nói đủ rồi.
- 224
- 00:31:46,620 --> 00:31:48,260
- Stasiak, đi lau sạch mặt đi.
- 225
- 00:31:48,705 --> 00:31:49,865
- Gì chứ? Hắn đánh tôi trước
- 226
- 00:31:50,290 --> 00:31:52,050
- - Đây không phải là...
- - đây không phải hội hướng đạo sinh.
- 227
- 00:31:52,876 --> 00:31:55,836
- Đi đi, anh đang chảy máu ra sàn nhà đấy.
- 228
- 00:32:05,770 --> 00:32:07,787
- O'Conner, cậu biết sự khác nhau
- giữa cảnh sát và tội phạm chứ?
- 229
- 00:32:08,685 --> 00:32:10,405
- - Sao cơ?
- - Ở cách nghĩ xấu.
- 230
- 00:32:12,272 --> 00:32:14,032
- Cẩn thận hành động của cậu nhé.
- 231
- 00:32:18,654 --> 00:32:20,054
- Chúc vui vẻ.
- 232
- 00:32:23,410 --> 00:32:24,690
- Ngồi đi.
- 233
- 00:32:28,874 --> 00:32:33,114
- Tin tốt đây, chúng ta đã nắm được thông tin:
- Ramon Campos, kẻ số 2 trong băng La Braga
- 234
- 00:32:33,646 --> 00:32:37,266
- sẽ tổ chức cuộc đua ở phố Hàn tối mai
- 235
- 00:32:36,421 --> 00:32:37,728
- để tuyển thêm người vào chỗ
- khuyết trong nhóm của hắn.
- 236
- 00:32:38,678 --> 00:32:41,141
- Chúng đã chọn được 3 tay lái
- từ các vòng đua trước
- 237
- 00:32:42,806 --> 00:32:47,366
- Thông tin mới nhất, David Park, đã rất tử tế
- giúp chúng ta tham gia vào cuộc đua.
- 238
- 00:32:50,024 --> 00:32:50,554
- O'Conner
- 239
- 00:32:51,899 --> 00:32:52,899
- Cậu đi.
- 240
- 00:32:53,442 --> 00:32:54,922
- Để tôi đoán, người thắng sẽ vào vị trí đó.
- 241
- 00:33:01,292 --> 00:33:03,972
- Đây là tất cả những chiếc nhập khẩu
- mà thành phố đã tịch thu.
- 242
- 00:33:04,537 --> 00:33:06,097
- - Hay lắm.
- - Anh chọn đi.
- 243
- 00:33:06,540 --> 00:33:09,020
- Được rồi, chiếc số 2206.
- Tôi đã từng làm hỏng một chiếc này.
- 244
- 00:33:10,210 --> 00:33:11,890
- Chiếc số 3418.
- 245
- 00:33:13,213 --> 00:33:14,613
- Và chiếc số 2765
- 246
- 00:33:15,841 --> 00:33:17,241
- Thế anh chọn chiếc nào?
- 247
- 00:33:18,010 --> 00:33:19,010
- Tôi muốn tất cả.
- 248
- 00:33:49,670 --> 00:33:51,070
- Thiết bị theo dấu loại chuẩn.
- 249
- 00:33:51,463 --> 00:33:53,783
- Sếp muốn biết vị trí của cậu mọi lúc.
- 250
- 00:34:49,517 --> 00:34:51,317
- Này.. mày nhìn gì đấy?
- 251
- 00:34:51,445 --> 00:34:53,485
- Tôi không biết là anh hỏi tôi.
- 252
- 00:34:53,656 --> 00:34:58,816
- Mấy tay đua thèm cái Dwight có, hiểu chứ các em.
- mà Dwight thì đã được vào nhóm rồi.
- 253
- 00:34:59,078 --> 00:35:00,958
- Mày phải nhanh lên
- nếu mày muốn chạy cho La Braga
- 254
- 00:35:01,080 --> 00:35:02,560
- Có chuyện gì thế?
- 255
- 00:35:03,541 --> 00:35:04,461
- Không.
- 256
- 00:35:06,294 --> 00:35:09,774
- - Anh là một trong những gã của Clarks hả, tóc vàng?
- - Vâng, là tôi.
- 257
- 00:35:10,882 --> 00:35:12,322
- Theo tôi.
- 258
- 00:35:15,513 --> 00:35:16,993
- Gặp sau nhé, đồ vô dụng.
- 259
- 00:35:17,098 --> 00:35:19,098
- cả mày nữa, đồ vô dụng.
- 260
- 00:35:31,864 --> 00:35:34,064
- Xem nào, trúng tâm nào.
- 261
- 00:35:39,330 --> 00:35:41,530
- Oh... dễ như chơi ấy mà ... Lama lama...
- 262
- 00:35:46,379 --> 00:35:48,379
- Các anh biết lý do có mặt ở đây không?
- 263
- 00:35:49,466 --> 00:35:50,906
- Những tay lái lụa.
- 264
- 00:35:52,719 --> 00:35:54,479
- Hay chỉ là thứ vô dụng.
- 265
- 00:35:54,596 --> 00:35:58,556
- Mỗi khúc cua đều có 1 hướng dẫn
- lộ trình qua sóng vô tuyến
- để đến đích ngắn nhất
- 266
- 00:35:59,894 --> 00:36:02,414
- Đó không phải điều Braga muốn tôi tìm kiếm.
- 267
- 00:36:02,563 --> 00:36:07,363
- Braga muốn có ai đó chịu bán mạng
- đằng sau tay lái.
- 268
- 00:36:09,780 --> 00:36:12,500
- Ai đó có thể chiếc 10-giây không nhất thiết
- phải chạy đường thẳng ngắn nhất
- 269
- 00:36:13,659 --> 00:36:17,539
- mà cần người có để biến việc đến
- đích sớm nhất thành việc không
- ai làm được ngoài mình.
- 270
- 00:36:18,831 --> 00:36:20,511
- Tay lái lụa thực sự, là các anh.
- 271
- 00:36:22,418 --> 00:36:24,018
- Thế, chúng tôi sẽ làm gì?
- 272
- 00:36:25,482 --> 00:36:27,848
- Các anh ở đây vì Braga trả tiền,
- nên không cần phải biết.
- 273
- 00:36:29,635 --> 00:36:30,969
- Ông vừa nói là cần những tay lái thực sự.
- 274
- 00:36:33,555 --> 00:36:36,235
- Tay lái thực thụ biết chính xác
- có cái gì trong xe mình.
- 275
- 00:36:42,398 --> 00:36:43,838
- Ừ, này "tay lái thực thụ"
- 276
- 00:36:46,000 --> 00:36:47,260
- Không ai ép mày đua à?
- 277
- 00:36:47,445 --> 00:36:49,005
- Mày là ông chủ?
- 278
- 00:36:51,700 --> 00:36:53,860
- Hay là tao đang nói chuyện với ông chủ?
- 279
- 00:36:56,747 --> 00:36:58,427
- Nhìn tao giống ông chủ à?
- 280
- 00:36:58,541 --> 00:37:03,701
- Papi! Việc của tôi là tìm tay lái giỏi nhất
- 281
- 00:37:04,787 --> 00:37:06,443
- Ai thắng cuộc sẽ có thông tin.
- 282
- 00:37:07,615 --> 00:37:08,311
- Hiểu nhau chưa?
- 283
- 00:37:13,140 --> 00:37:14,580
- Ổn chứ?
- 284
- 00:37:16,685 --> 00:37:18,285
- Ổn.
- 285
- 00:37:18,396 --> 00:37:20,396
- Chả ổn tí nào.
- 286
- 00:37:21,774 --> 00:37:23,534
- Ai phong toả đường?
- 287
- 00:37:26,154 --> 00:37:27,794
- Không ai cả, đó mới là vấn đề.
- 288
- 00:37:40,503 --> 00:37:43,423
- Hãy chờ hướng dẫn được tải xuống.
- 289
- 00:37:49,221 --> 00:37:51,701
- Đi theo đường được đánh dấu sáng.
- 290
- 00:38:04,696 --> 00:38:07,376
- - Cậu có chắc muốn làm việc này không?
- - Nhiều thứ đã thay đổi rồi.
- 291
- 00:38:09,868 --> 00:38:11,148
- Cậu đúng đó.
- 292
- 00:38:20,046 --> 00:38:21,086
- Xuất phát.
- 293
- 00:38:29,347 --> 00:38:31,267
- Rẽ phải phía trước.
- 294
- 00:38:34,311 --> 00:38:37,471
- Các bạn còn cách đích 5 dặm.
- 295
- 00:39:03,634 --> 00:39:05,474
- Mông tao chông được chứ, đồ nông dân.
- 296
- 00:39:06,464 --> 00:39:07,435
- Thằng lùn do thái thối tha.
- 297
- 00:39:33,000 --> 00:39:34,320
- Người chết lái xe kìa.
- 298
- 00:39:38,297 --> 00:39:39,177
- Tới đi.
- 299
- 00:39:40,883 --> 00:39:42,523
- Rẽ phải, trước mặt.
- 300
- 00:40:01,364 --> 00:40:02,564
- Chết tiệt.
- 301
- 00:40:08,037 --> 00:40:08,957
- Chết tiệt
- 302
- 00:40:09,039 --> 00:40:10,839
- Đang không theo lộ trình.
- 303
- 00:40:18,048 --> 00:40:19,448
- Đang không theo lộ trình.
- 304
- 00:40:27,976 --> 00:40:29,936
- Đi thẳng phía trước.
- 305
- 00:40:34,441 --> 00:40:35,801
- Không theo lộ trình.
- 306
- 00:40:48,373 --> 00:40:50,253
- - Không theo lộ trình.
- - Câm lại đi!
- 307
- 00:40:54,379 --> 00:40:57,419
- bạn cách đích 2,6 dặm nữa
- 308
- 00:41:00,469 --> 00:41:01,829
- Ồ, tao không thấy mày.
- 309
- 00:41:04,807 --> 00:41:08,767
- Bạn còn cách đích 4,5 dặm.
- 310
- 00:41:41,472 --> 00:41:43,872
- - Hãy quay ngược lại nếu có thể.
- - Đùa với tôi à?
- 311
- 00:41:44,016 --> 00:41:47,896
- Bạn còn 4,2 dặm nữa đến đích.
- 312
- 00:41:50,273 --> 00:41:51,353
- Đường tắt.
- 313
- 00:41:59,033 --> 00:42:01,393
- Bạn còn 1 dặm nữa đến đích.
- 314
- 00:42:01,494 --> 00:42:03,174
- Xem ai trở lại này, Dom
- 315
- 00:42:06,708 --> 00:42:07,588
- Đi nào.
- 316
- 00:42:12,589 --> 00:42:13,989
- Xe đẹp lắm cưng.
- 317
- 00:42:59,056 --> 00:43:00,016
- Đồ khốn
- 318
- 00:43:01,475 --> 00:43:04,275
- 1/4 dặm nữa đến đích.
- 319
- 00:43:23,068 --> 00:43:24,183
- Sớm quá Dom
- 320
- 00:43:45,773 --> 00:43:47,533
- Vẫn bị hạ.
- 321
- 00:43:51,090 --> 00:43:53,964
- Bạn đã đến đích. Tạm biệt.
- 322
- 00:44:06,295 --> 00:44:08,335
- Ít ra chúng ta biết là anh
- không thể thắng đàng hoàng.
- 323
- 00:44:08,902 --> 00:44:10,224
- Tôi không biết là có luật lệ đấy.
- 324
- 00:44:13,000 --> 00:44:15,298
- - Đó mới là tay lái thực thụ.
- - Là vớ vẩn thì có.
- 325
- 00:44:16,158 --> 00:44:17,550
- Về khóc với mẹ mày ấy.
- 326
- 00:44:20,311 --> 00:44:21,951
- Bây giờ anh làm việc cho Braga.
- 327
- 00:44:23,000 --> 00:44:25,302
- Khi nào máy GPS báo, anh đi theo.
- 328
- 00:44:30,405 --> 00:44:32,205
- Giấy phép lái xe?
- 329
- 00:44:32,324 --> 00:44:34,124
- Giấy phép lái xe gì cơ?
- 330
- 00:44:35,369 --> 00:44:36,809
- Ngón tay cái
- 331
- 00:44:41,876 --> 00:44:43,676
- Số di động.
- 332
- 00:44:48,549 --> 00:44:50,829
- Vân tay cho Campos
- 333
- 00:44:51,379 --> 00:44:53,167
- Số điện thoại là cho tôi.
- 334
- 00:44:56,892 --> 00:44:58,172
- Đồ rơm rác.
- 335
- 00:44:58,268 --> 00:45:01,708
- Tao nói mày nghe nhé:
- xe cơ bắp lúc nào cũng đánh bại xe nhập
- 336
- 00:45:01,897 --> 00:45:04,537
- Hiểu tao nói gì không?,
- lúc nào cũng vậy.
- 337
- 00:45:05,818 --> 00:45:08,338
- Các em, hãy về chỗ của papa Dwight nào.
- 338
- 00:45:15,245 --> 00:45:17,845
- Papa Dwight muốn các em bỏ giày ra.
- 339
- 00:45:19,124 --> 00:45:22,164
- Dwight thích chân. cởi giày ra nào.
- 340
- 00:45:23,079 --> 00:45:24,456
- Đẹp quá.
- 341
- 00:45:26,647 --> 00:45:28,614
- Dwight thích cái chân này quá.
- 342
- 00:45:40,673 --> 00:45:42,633
- - FBI
- - Không cử động.
- 343
- 00:45:42,900 --> 00:45:46,220
- - Đi với chúng tôi.
- - Tôi chẳng làm gì cả.
- Dwight chả phạm pháp gì cả
- 344
- 00:45:46,404 --> 00:45:48,524
- Này không
- ở lại đi, các em đi đâu thế?
- 345
- 00:45:48,656 --> 00:45:50,216
- - Tạm biệt Dwight
- - Không, Tôi đã phạm gì nào?
- 346
- 00:45:51,743 --> 00:45:54,143
- Anh bị bắt vì phân phối meth.
- 347
- 00:45:54,287 --> 00:45:56,647
- Meth? Dwight còn chưa từng chạm vào
- cái thứ quái quỷ đó mà các đại ca.
- 348
- 00:45:57,410 --> 00:45:58,268
- Dwight có chứa nó rồi nhé.
- 349
- 00:45:58,333 --> 00:45:59,813
- Không, không phải của tôi.
- 350
- 00:46:00,794 --> 00:46:02,834
- - Đi ra
- - Anh không gài bẫy hắn đấy chứ?
- 351
- 00:46:02,963 --> 00:46:04,523
- Không, làm gì có chứ.
- 352
- 00:47:05,906 --> 00:47:07,186
- Ừ, cho Corona nhé.
- 353
- 00:47:10,161 --> 00:47:13,761
- Thật tệ cho thằng Dwight, bị liên bang
- tóm ngay cái đêm cậu đua
- tuyển gia nhập nhóm lái xe.
- 354
- 00:47:15,017 --> 00:47:16,257
- Không may thôi.
- 355
- 00:47:17,427 --> 00:47:20,067
- Ước gì tôi có thể nói là ngạc nhiên
- khi thấy cậu ở đây.
- 356
- 00:47:22,016 --> 00:47:24,976
- Điều gì ngăn ai đó không
- bảo với mọi người cậu là cớm nhỉ.
- 357
- 00:47:25,392 --> 00:47:28,536
- Chắc là tương tự với điều đã cản tôi
- nói ra vì sao anh ở đây.
- 358
- 00:47:28,681 --> 00:47:31,321
- - Sao rồi các bạn.
- - Ông thế nào?
- 359
- 00:47:31,476 --> 00:47:36,247
- Tuyệt. Chơi có vui không. - Ừ, rất tuyệt.
- Nào vậy thêm một chút vui nữa nào.
- 360
- 00:47:37,524 --> 00:47:40,324
- Xe cậu thế nào?
- Nó bị đụng một cú mạnh đấy.
- 361
- 00:47:41,126 --> 00:47:41,966
- Sẽ sẵn sàng thôi.
- 362
- 00:47:42,983 --> 00:47:45,231
- Tôi cũng nghe là cậu vừa ra khỏi vùng.
- 363
- 00:47:46,284 --> 00:47:46,968
- Ừ.
- Mmm - Hmm
- 364
- 00:47:48,286 --> 00:47:49,606
- Cậu biết gã tên là Jim Garcia chứ?
- 365
- 00:47:49,704 --> 00:47:53,784
- Không, nơi đó rộng lớn.
- Quá nhiều cái tên, nhiều khuôn mặt.
- 366
- 00:47:55,669 --> 00:47:58,029
- Còn cậu? Cậu muốn mua nhà cho mọi người?
- 367
- 00:47:58,371 --> 00:48:00,691
- Trái tim nhân hậu không tốt cho công việc đâu.
- 368
- 00:48:01,329 --> 00:48:03,321
- Phụ thuộc vào cách cậu nhìn mọi việc thế nào.
- 369
- 00:48:04,091 --> 00:48:06,509
- Tôi đi xuống, tôi làm việc.
- 370
- 00:48:08,016 --> 00:48:09,356
- Làm việc thực sự.
- 371
- 00:48:10,485 --> 00:48:11,645
- Tôi không biết những tay khác thế nào,
- 372
- 00:48:12,417 --> 00:48:14,328
- nhưng khi tôi thấy ánh đèn pha đêm trong gương,
- 373
- 00:48:15,154 --> 00:48:16,361
- tôi không ngừng lại.
- 374
- 00:48:21,864 --> 00:48:23,344
- Các cậu biết nhau à?
- 375
- 00:48:27,954 --> 00:48:30,234
- Cậu ta từng hẹn hò với em gái tôi
- 376
- 00:48:31,307 --> 00:48:32,173
- Tôi hiểu.
- 377
- 00:48:35,045 --> 00:48:37,325
- - Cậu may mắn đó
- - Sao lại thế?
- 378
- 00:48:38,590 --> 00:48:40,510
- Cậu vẫn còn thở.
- 379
- 00:48:46,849 --> 00:48:50,649
- Cho những người phụ nữ ta đã yêu và đã mất
- 380
- 00:48:50,853 --> 00:48:52,653
- Cạn ly. (Tiếng Tây Ban Nha)
- 381
- 00:48:59,655 --> 00:49:01,335
- Thế, Braga là thế nào?
- 382
- 00:49:03,367 --> 00:49:05,047
- Ông ta cũng giống như chúng ta
- 383
- 00:49:05,161 --> 00:49:08,201
- Đi lên từ đường phố,
- rồi đến Khu Harlem-Tây Ban Nha(el barrio).
- 384
- 00:49:08,372 --> 00:49:10,972
- Bây giờ, ông ấy đã thành trùm.
- 385
- 00:49:11,125 --> 00:49:13,765
- Trùm của các trùm
- 386
- 00:49:14,621 --> 00:49:16,120
- Thấy tất cả xe ở đây chứ?
- 387
- 00:49:17,370 --> 00:49:19,614
- Ai cũng sẽ chịu chết vì Braga
- 388
- 00:49:19,801 --> 00:49:21,201
- Kể cả ông?
- 389
- 00:49:23,806 --> 00:49:25,326
- Đặc biệt là tôi.
- 390
- 00:49:35,151 --> 00:49:36,671
- Hưởng thụ đi các bạn.
- 391
- 00:49:36,778 --> 00:49:39,258
- Câu lạc bộ thuộc về các cậu, thích gì cứ lấy.
- 392
- 00:49:43,661 --> 00:49:44,901
- Braga là của tôi.
- 393
- 00:49:48,833 --> 00:49:50,593
- Tôi sẽ giải quyết hết mọi chuyện.
- 394
- 00:49:52,193 --> 00:49:53,270
- Chúc may mắn.
- 395
- 00:52:01,435 --> 00:52:03,555
- Chiếc xe này có gì hấp dẫn anh à?
- 396
- 00:52:05,022 --> 00:52:06,982
- Chỉ ngưỡng mộ phần chế tác thân xe thôi.
- 397
- 00:52:08,401 --> 00:52:12,521
- Anh là một trong những gã
- thích xe hơn phụ nữ phải không?
- 398
- 00:52:15,825 --> 00:52:18,065
- Tôi là kẻ biết đánh giá cao
- 399
- 00:52:18,161 --> 00:52:20,401
- một thân hình đẹp bất kể
- chúng được làm từ cái gì.
- 400
- 00:52:24,418 --> 00:52:25,778
- Xe của cô?
- 401
- 00:52:29,924 --> 00:52:31,644
- Là xe của Fenix
- 402
- 00:52:32,979 --> 00:52:34,479
- Anh đã gặp anh ta ở nơi hẹn.
- 403
- 00:52:34,637 --> 00:52:36,757
- Anh ta sẽ dẫn đường các anh.
- 404
- 00:52:38,391 --> 00:52:39,471
- Bây giờ,
- 405
- 00:52:40,978 --> 00:52:43,578
- tôi đã biết sở thích về xe của anh
- 406
- 00:52:43,689 --> 00:52:46,249
- Nói tôi nghe, về người phụ nữ của anh.
- 407
- 00:52:48,444 --> 00:52:50,324
- Bắt đầu với đôi mắt.
- 408
- 00:52:52,740 --> 00:52:56,780
- Cô ấy có kiểu ánh mắt dường như
- nhìn xuyên qua mọi thứ
- 409
- 00:52:56,995 --> 00:52:59,755
- Tốt với ai đó.
- 410
- 00:53:04,837 --> 00:53:08,037
- 20% thiên thần, 80% quỷ dữ
- 411
- 00:53:09,592 --> 00:53:11,352
- xuống trần gian
- 412
- 00:53:13,179 --> 00:53:17,019
- không ngại dính ít dầu mỡ trên tay
- 413
- 00:53:24,566 --> 00:53:26,526
- Nghe không có chút nào giống tôi cả.
- 414
- 00:53:29,613 --> 00:53:31,253
- Đúng là không.
- 415
- 00:53:40,041 --> 00:53:41,361
- - Tôi có ít quà cho cô.
- - Được.
- 416
- 00:53:43,253 --> 00:53:45,773
- Mảnh thuỷ tinh bẩn thỉu,
- đúng là thứ tôi luôn mong có
- 417
- 00:53:45,923 --> 00:53:47,203
- Tôi lấy từ hộp đêm tối qua.
- 418
- 00:53:47,299 --> 00:53:49,299
- Có 2 bộ vân tay ở đây.
- Thử hết nhé.
- 419
- 00:53:49,427 --> 00:53:52,627
- Tôi biết 1 trong 2 là của Campos
- và cho rằng cái còn lại là của Braga
- 420
- 00:53:52,764 --> 00:53:54,884
- Và cô khi làm phải tránh xa Interpol
- 421
- 00:53:55,904 --> 00:53:58,976
- Nghĩa là tôi phải liên lạc với các nhân viên
- độc lập, có thể phải mất vài tuần.
- 422
- 00:54:00,439 --> 00:54:01,279
- Ok
- 423
- 00:54:06,236 --> 00:54:08,116
- Đang tải xuống dữ liệu toạ độ
- 424
- 00:54:16,206 --> 00:54:16,846
- Nghe.
- 425
- 00:54:16,915 --> 00:54:19,875
- Đây là lần phạm luật thứ 3 của cậu,
- chỉ trong đoạn chưa tới 3 khu nhà.
- 426
- 00:54:20,043 --> 00:54:21,603
- Chậm lại đi, O'Conner
- 427
- 00:54:23,130 --> 00:54:24,250
- Chắc chắn rồi.
- 428
- 00:54:53,788 --> 00:54:54,948
- Cậu ta dừng rồi.
- 429
- 00:55:49,348 --> 00:55:50,548
- Mất dấu anh ta rồi.
- 430
- 00:55:50,599 --> 00:55:52,479
- - Cậu ta phá cái máy rồi.
- - Cũng không chắc.
- 431
- 00:55:52,602 --> 00:55:54,682
- - Tôi nói là cậu ta phá cái máy.
- - Chúng ta không biết chắc chuyện đó.
- 432
- 00:55:54,812 --> 00:55:56,332
- Cho trực thăng lên.
- 433
- 00:55:58,400 --> 00:56:00,840
- Chúng tôi đang hướng về phía bắc.
- 434
- 00:56:05,407 --> 00:56:06,407
- Tất cả đều sạch sẽ.
- 435
- 00:56:29,525 --> 00:56:33,846
- Căn cứ, cờ hiệu 9, tôi là Thiên thần 5,
- không có dấu vết của mục tiêu, tôi nhắc lại...
- 436
- 00:56:33,980 --> 00:56:36,900
- - Không có dấu vết của mục tiêu.
- - Họ đi rồi, không còn ai ở đó.
- 437
- 00:56:37,066 --> 00:56:38,386
- Chết tiệt.
- 438
- 00:56:49,663 --> 00:56:54,103
- Bọn họ chẳng nói gì về việc
- bị nhốt trong một cái hòm thế này
- 439
- 00:56:54,335 --> 00:56:55,415
- Nói tôi nghe đi.
- 440
- 00:57:02,344 --> 00:57:04,304
- Này, Cậu nghĩ họ sẽ đưa ta đến đâu?
- 441
- 00:57:05,889 --> 00:57:07,089
- Không quan trọng.
- 442
- 00:57:10,269 --> 00:57:13,029
- Chúng ta cứ chuẩn bị chạy xe thôi.
- 443
- 00:57:24,242 --> 00:57:26,202
- Chào mừng đến Mexico, các chàng trai
- 444
- 00:57:31,917 --> 00:57:36,197
- Người ta có trực thăng và camera quan sát
- quét các tín hiệu nhiệt dọc theo biên giới
- 445
- 00:57:36,422 --> 00:57:40,422
- Nhưng còn có những điểm mù mà
- tôi sẽ hướng dẫn các anh qua vệ tinh.
- 446
- 00:57:40,635 --> 00:57:42,355
- Sẽ không được có sai sót.
- 447
- 00:57:42,471 --> 00:57:45,031
- Vì thế các anh phải theo từng chỉ dẫn của tôi.
- 448
- 00:57:46,225 --> 00:57:47,465
- Có hỏi gì không?
- 449
- 00:57:49,728 --> 00:57:51,728
- Tôi nghĩ là Fenix có mặt ở đây.
- 450
- 00:57:55,151 --> 00:57:56,671
- Anh ta sẽ gặp anh ở ngoài đó.
- 451
- 00:58:02,367 --> 00:58:04,287
- Nào mọi người, đồng bộ với nhau đi.
- 452
- 00:58:07,372 --> 00:58:09,052
- Chúc may mắn, các quý ông.
- 453
- 00:58:22,548 --> 00:58:24,928
- Liên kết vệ tinh được kích hoạt
- 454
- 00:58:25,390 --> 00:58:28,337
- Tiếp tục đi về biên giới phía bắc,
- giữ nguyên tốc độ.
- 455
- 00:58:32,717 --> 00:58:34,577
- Đi sát Fenix
- 456
- 00:58:35,580 --> 00:58:37,340
- Anh ấy sẽ dẫn các bạn băng qua.
- 457
- 00:58:51,420 --> 00:58:53,980
- Tôi có tín hiệu nhiệt ở biên giới phía bắc,
- dọc theo khe núi Legrado
- 458
- 00:58:56,926 --> 00:59:01,086
- Cửa sổ hình ảnh nhiệt bên phía Mexico
- sẽ bị ngắt trong 45 giây nữa.
- 459
- 00:59:01,946 --> 00:59:03,026
- Cho camera quan sát vị trí đó ngay.
- 460
- 00:59:03,141 --> 00:59:04,821
- Chuyển điều chỉnh bằng tay.
- 461
- 00:59:04,935 --> 00:59:07,375
- Quay lại camera để xác định toạ độ.
- 462
- 00:59:11,108 --> 00:59:12,948
- Nhanh lên, các anh bị chú ý rồi.
- 463
- 00:59:23,747 --> 00:59:24,987
- Chết tiệt..
- 464
- 00:59:26,208 --> 00:59:28,128
- Toretto, trở lại theo đội hình đã hướng dẫn.
- 465
- 00:59:31,672 --> 00:59:33,232
- Xử lý lại hình ảnh.
- 466
- 00:59:41,466 --> 00:59:42,966
- Tôi không thấy gì cả.
- 467
- 00:59:43,441 --> 00:59:44,459
- Chúng chuồn rồi.
- 468
- 00:59:46,855 --> 00:59:48,695
- Cho trực thăng lên quan sát.
- 469
- 00:59:53,112 --> 00:59:55,712
- Căn Cứ, 40 giây nữa đến hẻm núi Regardo.
- 470
- 00:59:56,733 --> 00:59:58,433
- Bọn họ đã phái trực thăng lên.
- 471
- 01:00:00,027 --> 01:00:01,930
- Các anh có 30 giây.
- 472
- 01:00:10,881 --> 01:00:13,721
- Phía Bắc, tọa độ 32'33" tây 116'49"
- 473
- 01:00:20,400 --> 01:00:22,080
- Cửa sổ sẽ đóng lại rất nhanh.
- 474
- 01:00:22,185 --> 01:00:25,385
- Các anh phải ra khỏi đó trước khi
- họ cử lực lượng bộ binh tới hỗ trợ.
- 475
- 01:00:31,679 --> 01:00:33,219
- 15 giây nữa
- 476
- 01:00:38,737 --> 01:00:41,317
- Căn Cứ, 2 dặm nữa đến mục tiêu.
- 477
- 01:00:54,070 --> 01:00:56,350
- Các anh sắp hết giờ rồi.
- 478
- 01:00:59,376 --> 01:01:01,366
- Các anh phải thoát ra ngoài ngay bây giờ.
- 479
- 01:01:13,483 --> 01:01:17,663
- Căn cứ 1, chúng tôi đang ở tọa độ bắc 32'33", tây 116'49"
- 480
- 01:01:17,829 --> 01:01:21,069
- Không phát hiện gì cả.
- không thấy vật thể nào di chuyển trên mặt đất.
- 481
- 01:01:42,247 --> 01:01:43,807
- Chậm chạm quá.
- 482
- 01:01:44,941 --> 01:01:46,181
- Rất luộm thuộm.
- 483
- 01:01:51,224 --> 01:01:53,264
- Bọn mày làm gì thế hả?
- 484
- 01:01:56,087 --> 01:01:57,367
- Thôi nào
- 485
- 01:02:00,617 --> 01:02:01,877
- Ra đi
- 486
- 01:02:05,347 --> 01:02:08,467
- Đi thôi nào.
- 487
- 01:02:08,234 --> 01:02:10,794
- Này đừng chạm vào tôi, đừng có đụng vào.
- 488
- 01:02:12,930 --> 01:02:14,210
- Tao nói là đừng đụng vào người tao.
- 489
- 01:02:14,265 --> 01:02:16,985
- - Này đồ chó, đừng đặt tay lên người tao
- - Yên nào
- 490
- 01:02:17,101 --> 01:02:18,701
- Có chuyện gì với lính của mày thế?
- 491
- 01:02:18,770 --> 01:02:20,530
- Này, ông trùm
- 492
- 01:02:23,274 --> 01:02:24,274
- Mày nói gì thế?
- 493
- 01:02:24,359 --> 01:02:28,799
- Tao nói là chỉ bọn mèo cái
- mới sử dụng nhiên liệu nitrometh
- 494
- 01:02:31,462 --> 01:02:32,991
- Mày đã xem dưới mui xe của tao à?
- 495
- 01:02:40,101 --> 01:02:41,741
- Tao nói chuyện với mày đó.
- 496
- 01:02:41,836 --> 01:02:43,956
- Có gì trong đầu mày à?
- 497
- 01:02:45,343 --> 01:02:46,649
- Chiếc 70's Plymouth
- 498
- 01:02:49,520 --> 01:02:51,400
- Tên cô ấy là Letty
- 499
- 01:02:54,000 --> 01:02:55,140
- Yo
- 500
- 01:02:56,703 --> 01:02:58,211
- Tiền của tao đâu?
- 501
- 01:02:59,973 --> 01:03:02,393
- Kẻ nào đó đã làm lật xe.
- 502
- 01:03:10,200 --> 01:03:11,840
- Chính là tao làm
- 503
- 01:03:15,923 --> 01:03:17,803
- Mày còn nhớ mặt cô ta không?
- 504
- 01:03:24,299 --> 01:03:26,199
- Tao thì không.
- 505
- 01:03:27,728 --> 01:03:30,261
- Lần cuối tao thấy
- là lúc nó đang cháy
- 506
- 01:03:44,121 --> 01:03:45,961
- Giờ thì sao?
- 507
- 01:03:47,157 --> 01:03:49,617
- Tao sẽ thưởng thức chuyện xảy ra tiếp theo.
- 508
- 01:04:23,747 --> 01:04:25,727
- Dom, Lên xe đi.
- 509
- 01:04:26,375 --> 01:04:28,435
- Lên xe. Nhanh lên.
- 510
- 01:04:30,062 --> 01:04:33,102
- Nhanh lên, lên chiếc xe chết tiệt này mau, đi thôi.
- 511
- 01:04:33,107 --> 01:04:34,367
- Nhanh lên.
- 512
- 01:05:01,071 --> 01:05:03,051
- Cô có gì hả Trinh?
- 513
- 01:05:03,056 --> 01:05:05,396
- Chúng ta đã liên lạc với đặc vụ ở nhiều nước.
- 514
- 01:05:05,533 --> 01:05:09,773
- Không may là hầu hết bọn họ đều phải
- scan vân tay thủ công để tải dữ liệu lên
- 515
- 01:05:11,307 --> 01:05:13,547
- O'Conner ở đường dây số 5
- 516
- 01:05:13,467 --> 01:05:15,467
- Sếp nên xem cái này
- 517
- 01:05:15,544 --> 01:05:17,144
- Cám ơn
- 518
- 01:05:27,549 --> 01:05:29,169
- Nói đi, O'Conner
- 519
- 01:05:29,067 --> 01:05:31,387
- - Cậu đã ở chỗ quỷ quái nào thế?
- - Tôi đã lấy được chuyến hàng.
- 520
- 01:05:31,478 --> 01:05:34,100
- "Tôi đã có chuyến hàng?"
- Hay là "chúng ta đã có chuyến hàng?"
- 521
- 01:05:34,115 --> 01:05:35,895
- Ông đang nói gì thế?
- 522
- 01:05:36,518 --> 01:05:39,000
- Camera giao thông trong vùng
- đã ghi lại được
- 523
- 01:05:39,121 --> 01:05:40,602
- ảnh cậu và Toretto đi cùng nhau
- 524
- 01:05:42,309 --> 01:05:44,066
- Nghe tôi đây O'Conner
- 525
- 01:05:44,548 --> 01:05:47,515
- Mang hàng về, và mang cả Toretto về.
- 526
- 01:05:47,520 --> 01:05:50,000
- Tôi nghĩ mấu chốt là bắt được Braga,
- chúng ta đang có cơ hội.
- 527
- 01:05:50,099 --> 01:05:53,519
- Brian, Hết thời gian rồi.
- 528
- 01:05:53,877 --> 01:05:57,197
- Đưa anh ta về, đã rõ chưa?
- 529
- 01:06:00,468 --> 01:06:01,188
- O'Conner?
- 530
- 01:06:11,705 --> 01:06:15,823
- Ra là 60 triệu đô trông như thế này.
- 531
- 01:06:16,193 --> 01:06:18,099
- Này, ta cần đưa anh bác sĩ.
- 532
- 01:06:19,059 --> 01:06:21,167
- Ta phải tìm một nơi giấu thứ này.
- 533
- 01:06:24,211 --> 01:06:26,131
- Tôi có một chỗ
- 534
- 01:06:35,356 --> 01:06:39,636
- 5021, tôi cần 1 chỗ trong 48 giờ.
- 535
- 01:06:40,493 --> 01:06:42,825
- Ra phía sau đi.
- Kiếm bất cứ ô nào còn trống mà dùng.
- 536
- 01:06:47,332 --> 01:06:49,812
- Cậu có chắc không?
- 537
- 01:06:50,027 --> 01:06:52,800
- Ừ, nơi cuối cùng mà họ sẽ kiểm tra.
- 538
- 01:06:53,007 --> 01:06:57,257
- Sân để lưu trữ xe tịch thu của họ mà.
- Tin tôi đi.
- 539
- 01:07:04,974 --> 01:07:07,630
- Khi anh cho nổ xe lúc ấy,
- chắc anh cũng định cho tôi tiêu luôn hả?
- 540
- 01:07:07,833 --> 01:07:09,073
- Ừ
- 541
- 01:07:10,421 --> 01:07:12,378
- Vậy thì giờ anh nợ tôi một chiếc 10-giây nhé.
- 542
- 01:07:13,922 --> 01:07:15,767
- Thật thế à?
- 543
- 01:07:15,771 --> 01:07:16,793
- Ừ
- 544
- 01:07:27,581 --> 01:07:29,412
- Giờ hoà nhé.
- 545
- 01:07:44,803 --> 01:07:48,000
- Đây là cách anh giữ em
- cách xa anh ấy sao?
- 546
- 01:07:48,105 --> 01:07:51,242
- Em là người duy nhất anh có thể gọi
- - Dĩ nhiên, anh ấy là anh trai em.
- 547
- 01:07:59,254 --> 01:08:01,761
- Không có đầu đạn trong này.
- 548
- 01:08:08,957 --> 01:08:13,082
- Em sẽ lau sạch và băng lại.
- Sẽ đau đấy.
- 549
- 01:08:12,961 --> 01:08:15,377
- Anh cá là em sẽ thích thú.
- 550
- 01:08:16,093 --> 01:08:18,585
- Một chút thôi.
- 551
- 01:08:20,599 --> 01:08:23,435
- - Anh có cần không?
- - Có
- 552
- 01:08:24,388 --> 01:08:25,840
- Nhiều gia vị quá.
- 553
- 01:08:28,023 --> 01:08:29,263
- Hmmm
- 554
- 01:08:29,317 --> 01:08:31,573
- Dom, anh làm gì thế?
- 555
- 01:08:31,807 --> 01:08:35,257
- Anh ăn trước! Anh phải tạ ơn đã.
- 556
- 01:08:45,234 --> 01:08:46,570
- Cám ơn chúa
- 557
- 01:08:46,985 --> 01:08:50,240
- đã phù hộ chiếc bàn này
- 558
- 01:08:50,411 --> 01:08:53,404
- với thức ăn và gia đình
- 559
- 01:08:54,399 --> 01:08:55,861
- và tình bạn.
- 560
- 01:09:28,943 --> 01:09:30,827
- Em hỏi sao anh lại để Dom thoát à?
- 561
- 01:09:33,361 --> 01:09:34,891
- Vì trong khoảnh khắc đó
- 562
- 01:09:37,965 --> 01:09:39,859
- anh tôn trọng anh ấy hơn cả bản thân anh
- 563
- 01:09:47,865 --> 01:09:49,516
- Có một thứ anh học được từ Dom, đó là
- 564
- 01:09:50,968 --> 01:09:53,530
- không có gì thực sự quan trọng,
- trừ khi bạn có 1 quy tắc
- 565
- 01:09:56,081 --> 01:09:58,443
- Quy tắc của anh là gì, Brian?
- 566
- 01:10:00,785 --> 01:10:03,346
- Anh đang thực hiện nó.
- 567
- 01:10:37,036 --> 01:10:37,972
- Chết tiệt
- 568
- 01:10:38,105 --> 01:10:40,095
- - Này Dom,
- - Khi nào mày mới nói với tao?
- 569
- 01:10:40,367 --> 01:10:43,474
- - Dom anh làm gì thế?
- - Bao giờ mày sẽ nói là mày lợi dụng Letty?
- 570
- 01:10:43,553 --> 01:10:46,105
- - Để tôi giải thích.
- - Khi nào mày mới.....
- 571
- 01:10:51,243 --> 01:10:53,632
- Dom, dừng lại.
- 572
- 01:10:54,567 --> 01:10:55,801
- - Anh không hiểu
- - Tao không cần hiểu.
- 573
- 01:10:55,334 --> 01:10:56,270
- Thôi đi!
- 574
- 01:11:06,337 --> 01:11:08,517
- Dừng lại, làm ơn thôi đi!
- 575
- 01:11:18,100 --> 01:11:20,040
- Cô ấy làm thế vì anh mà Dom
- 576
- 01:11:20,463 --> 01:11:21,552
- Cô ấy làm thế vì anh.
- 577
- 01:11:26,209 --> 01:11:29,089
- Letty tìm tôi nhờ xoá tên anh, đổi lại
- bằng việc tóm được Braga.
- 578
- 01:11:33,550 --> 01:11:35,750
- Cô ấy chỉ muốn anh về nhà.
- 579
- 01:11:53,322 --> 01:11:56,215
- Tôi xin lỗi Dom,
- tôi xin lỗi.
- 580
- 01:12:22,128 --> 01:12:24,948
- Tốt nhất cậu nên có giải thích thoả đáng.
- 581
- 01:12:25,709 --> 01:12:27,586
- Cậu bất tuân mệnh lệnh trực tiếp.
- 582
- 01:12:28,053 --> 01:12:29,899
- - Món hàng đâu?
- - Nó được an toàn.
- 583
- 01:12:30,278 --> 01:12:31,878
- An toàn.
- 584
- 01:12:31,988 --> 01:12:35,040
- Nghe này, chúng ta có thể dùng nó
- để trưng ra trước giới truyền thông,
- 585
- 01:12:34,979 --> 01:12:36,729
- rằng ông tóm được hàng trăm pound
- heroin từ đường phố
- 586
- 01:12:36,927 --> 01:12:38,867
- Nhưng tuần sau Braga sẽ lại gửi đợt hàng mới.
- 587
- 01:12:38,996 --> 01:12:40,316
- Và một tuần sau đó
- 588
- 01:12:40,372 --> 01:12:44,652
- Hãy dùng món hàng để dụ Braga ra,
- và chặt cái đầu của băng đảng
- trị giá nhiều triệu dollar này.
- 589
- 01:12:44,977 --> 01:12:46,917
- Vậy cậu đề nghị kế hoạch thế nào?
- 590
- 01:12:47,504 --> 01:12:49,086
- Một vụ trao đổi tận tay với La Braga
- 591
- 01:12:49,645 --> 01:12:50,615
- Hắn sẽ không bao giờ ra mặt.
- 592
- 01:12:50,875 --> 01:12:52,715
- Hắn không thể không ra.
- 593
- 01:13:02,763 --> 01:13:03,803
- Cậu có âm mưu phải không?
- 594
- 01:13:05,933 --> 01:13:06,653
- Đây là cái giá
- 595
- 01:13:10,630 --> 01:13:12,624
- Chúng ta bẫy La Braga, ông để Toretto đi
- 596
- 01:13:22,208 --> 01:13:23,420
- - Vâng.
- - Là Dom đây.
- 597
- 01:13:25,371 --> 01:13:26,771
- Tôi vừa nghĩ đến anh.
- 598
- 01:13:28,082 --> 01:13:30,522
- Khi tôi cho anh số của mình,
- tôi đã hy vọng là anh sẽ gọi.
- 599
- 01:13:32,827 --> 01:13:34,607
- Nhưng không phải trong tình hình thế này.
- 600
- 01:13:35,446 --> 01:13:36,636
- Tình hình gì?
- 601
- 01:13:36,758 --> 01:13:38,598
- Tôi, vẫn còn sống!
- 602
- 01:13:39,598 --> 01:13:40,919
- Đừng nói chuyện riêng tư
- 603
- 01:13:42,276 --> 01:13:43,215
- ...đây là công việc.
- 604
- 01:13:44,227 --> 01:13:45,629
- Tôi có việc của riêng mình.
- 605
- 01:13:47,060 --> 01:13:47,808
- Đưa cho Campos nghe
- 606
- 01:13:51,212 --> 01:13:51,805
- Là họ.
- 607
- 01:13:58,025 --> 01:13:59,809
- Đó là cách Braga thưởng cho lòng trung thành sao?
- 608
- 01:14:00,681 --> 01:14:01,870
- Giết hết lái xe?
- 609
- 01:14:02,602 --> 01:14:04,962
- Luôn có thể tìm thêm lái xe mà.
- 610
- 01:14:05,105 --> 01:14:06,825
- Chỉ để tốt cho công việc thôi.
- 611
- 01:14:06,940 --> 01:14:08,740
- Tao muốn thương lượng.
- 612
- 01:14:08,817 --> 01:14:10,497
- Braga không đàm phán đâu.
- 613
- 01:14:10,611 --> 01:14:12,251
- Được
- 614
- 01:14:12,363 --> 01:14:16,803
- Mày giải thích với hắn thế nào về việc
- số hàng trị giá 60 triệu đô biến mất.
- 615
- 01:14:17,670 --> 01:14:19,995
- Tao biết nó không thể tốt cho việc làm ăn được.
- 616
- 01:14:21,220 --> 01:14:22,701
- Mày muốn gì?
- 617
- 01:14:22,832 --> 01:14:27,832
- 6 triệu tiền mặt, đích thân Braga giao
- 618
- 01:14:30,023 --> 01:14:32,223
- Tao không thích bị bắn.
- 619
- 01:14:32,301 --> 01:14:35,381
- Tao sẽ không đưa cổ ra lần nữa
- trừ khi hắn cũng phải mất gì đó.
- 620
- 01:14:35,554 --> 01:14:37,314
- Ông ta sẽ không bao giờ
- xuất hiện vì chuyện này đâu.
- 621
- 01:14:37,431 --> 01:14:41,471
- Hoặc là tao thương lượng với Braga,
- hoặc là mày phải thương lượng với hắn.
- 622
- 01:14:44,873 --> 01:14:46,493
- Khi nào, ở đâu?
- 623
- 01:15:01,458 --> 01:15:05,018
- Thưa ngài, tất cả đã vào vị trí.
- Mọi thứ đều trong tầm nhìn.
- 624
- 01:15:05,712 --> 01:15:08,432
- Được rồi, mọi người nghe rõ đây,
- giữ nguyên vị trí không được di chuyển.
- 625
- 01:15:08,390 --> 01:15:11,190
- Không hành động cho đến khi O'Conner ra tín hiệu
- 626
- 01:15:11,210 --> 01:15:13,090
- Khi có tiền thì các bạn biết phải làm gì rồi đấy.
- 627
- 01:15:14,555 --> 01:15:16,395
- Tin tốt là khi tóm được gã đó
- 628
- 01:15:16,974 --> 01:15:18,532
- Anh sẽ ra khỏi đây, là người tự do
- 629
- 01:15:19,688 --> 01:15:22,040
- - Bọn họ nói với cậu thế sao?
- - Đó là thoả thuận
- 630
- 01:15:22,939 --> 01:15:26,619
- Cậu vẫn để dành sữa và bánh
- cho ông già Noel sao?
- 631
- 01:15:27,690 --> 01:15:29,078
- Ừ
- 632
- 01:15:33,510 --> 01:15:36,957
- Đây.
- Cho trường hợp xấu nhất.
- 633
- 01:15:41,759 --> 01:15:44,575
- - Cũng như lần trước
- - Ừ.
- 634
- 01:15:48,745 --> 01:15:49,997
- Oy, mày làm rơi thứ gì này.
- 635
- 01:15:50,144 --> 01:15:52,105
- - Đó là thứ mày muốn đúng không?
- - Bình tĩnh
- 636
- 01:16:07,729 --> 01:16:09,517
- Anh ta vô hại, đừng lo về anh ta.
- 637
- 01:16:11,910 --> 01:16:14,443
- Và anh ta thực sự rất tiếc về chuyện Letty
- 638
- 01:16:16,496 --> 01:16:18,155
- Hàng của bọn tôi đâu?
- 639
- 01:16:21,077 --> 01:16:24,606
- Ý mày là số hàng đã từng ở trong này hả?
- 640
- 01:16:25,590 --> 01:16:29,607
- Mày sẽ có khi bọn tao gặp Braga,
- đó là thoả thuận.
- 641
- 01:16:30,379 --> 01:16:31,860
- Không cần lo lắng
- 642
- 01:16:32,055 --> 01:16:34,295
- Braga biết giữ lời.
- 643
- 01:17:18,064 --> 01:17:19,816
- 2 triệu
- 644
- 01:17:20,825 --> 01:17:23,653
- Anh có phần còn lại khi tôi có lại tài sản của tôi.
- 645
- 01:17:27,799 --> 01:17:29,879
- - Stasiak đây
- - Chúng ta có dữ liệu khớp rồi
- 646
- 01:17:29,493 --> 01:17:31,263
- Dấu vân tay của La Braga khớp 100%
- 647
- 01:17:31,520 --> 01:17:34,162
- Chỉ còn đợi xác nhận khuôn mặt qua fax.
- 648
- 01:17:34,206 --> 01:17:36,246
- Tôi có một câu hỏi
- 649
- 01:17:36,375 --> 01:17:39,855
- Ông nghĩ là khi nanh vuốt của ông
- thò ra ngoài biên giới dễ ợt?
- 650
- 01:17:41,142 --> 01:17:42,472
- Ra lệnh cho tất cả đặc vụ tấn công.
- 651
- 01:17:42,827 --> 01:17:45,904
- Xác nhận nghi phạm chính đang
- mặc bộ vest màu xám.
- 652
- 01:17:46,060 --> 01:17:47,580
- Di chuyển đi.
- 653
- 01:17:47,010 --> 01:17:49,040
- Thưa ngài, O'Conner chưa ra dấu hiệu
- 654
- 01:17:49,202 --> 01:17:52,089
- Có phần nào anh chưa được rõ?, Ta vừa có
- xác nhận rồi, cứ làm đi.
- 655
- 01:17:52,476 --> 01:17:55,476
- Nghi phạm chính trong bộ vest xám, nhắc lại
- 656
- 01:17:55,646 --> 01:17:58,606
- Nghi phạm chính trong bộ vest xám
- 657
- 01:18:12,034 --> 01:18:14,897
- Ông đang nghĩ điều chúng tôi nghĩ, phải không?
- 658
- 01:18:17,661 --> 01:18:19,517
- Hắn không phải Braga
- 659
- 01:18:23,779 --> 01:18:24,424
- Chết rồi.
- 660
- 01:18:25,016 --> 01:18:26,951
- - Bỏ vũ khí xuống
- - FBI đây
- 661
- 01:18:27,686 --> 01:18:29,116
- Nằm xuống.
- 662
- 01:18:32,319 --> 01:18:33,893
- Ra khỏi đây thôi.
- 663
- 01:18:38,159 --> 01:18:39,519
- Ra khỏi đây thôi, Dom
- 664
- 01:18:44,166 --> 01:18:45,886
- Hạ hắn đi
- 665
- 01:18:48,462 --> 01:18:49,342
- Campos chính là Braga
- 666
- 01:18:57,263 --> 01:18:58,303
- Đi thôi
- 667
- 01:19:05,814 --> 01:19:07,654
- Xem xét mục tiêu chính.
- 668
- 01:19:08,859 --> 01:19:10,139
- Nghi phạm chính được an toàn.
- 669
- 01:19:11,135 --> 01:19:12,535
- Đi nào
- 670
- 01:19:12,637 --> 01:19:14,037
- Đứng dậy
- 671
- 01:19:13,697 --> 01:19:15,857
- Hắn ở dưới mũi các anh bao lâu nay.
- 672
- 01:19:15,991 --> 01:19:17,431
- Giờ, Braga đã trốn thoát
- 673
- 01:19:17,434 --> 01:19:20,414
- Toretto thì đi về phía nam, và giờ chắc đã
- vượt qua biên giới
- 674
- 01:19:20,779 --> 01:19:22,861
- Cậu có biết mình đang gặp rắc rối
- thế nào không hả O'Conner
- 675
- 01:19:22,961 --> 01:19:25,138
- Tôi chỉ làm nhiệm vụ thôi
- 676
- 01:19:25,233 --> 01:19:27,537
- Anh ta không phải là tội phạm đầu tiên
- mà anh đã giúp trốn thoát.
- 677
- 01:19:27,540 --> 01:19:32,265
- Từ bây giờ cậu bị đình chỉ cho đến khi
- được xét hỏi theo quy định.
- 678
- 01:19:35,039 --> 01:19:37,260
- Braga thì sao?
- 679
- 01:19:37,832 --> 01:19:39,272
- Không còn liên quan đến cậu nữa.
- 680
- 01:19:50,346 --> 01:19:52,086
- Chúng ta biết Braga ở đâu, đúng không?
- 681
- 01:19:52,181 --> 01:19:55,221
- Hải quan theo dõi hắn qua vệ tinh, tìm thấy
- hắn tại trụ sở chính của hắn ở Tecali, Mexico
- 682
- 01:19:55,593 --> 01:19:58,406
- Mexico nằm ngoài quyền hạn của chúng ta
- 683
- 01:20:00,674 --> 01:20:01,752
- ...thật ra là
- 684
- 01:20:02,234 --> 01:20:05,834
- Mọi người sẽ bận rộn với việc họp báo về vụ bắt giữ
- 685
- 01:20:06,452 --> 01:20:08,659
- Ta sẽ nhảy múa dưới radar.
- 686
- 01:20:09,217 --> 01:20:12,063
- Tôi nghĩ ta đều đã ký cam kết
- sẽ thực hiện lẽ phải mà,
- 687
- 01:20:50,603 --> 01:20:52,423
- Mọi người đang tìm anh.
- 688
- 01:20:53,339 --> 01:20:54,659
- Tôi ở ngay đây thôi.
- 689
- 01:20:56,075 --> 01:21:00,335
- Thật tuyệt khi lại thấy anh với chiếc xe,
- và đã chuyển qua dùng bộ bơm nhiên liệu điện
- - Trông rất tuyệt.
- 690
- 01:21:02,340 --> 01:21:04,500
- Thanh tra trở thành dân mê đua xe à.
- 691
- 01:21:08,555 --> 01:21:09,875
- Tôi sẽ đi với anh.
- 692
- 01:21:14,186 --> 01:21:16,826
- Tôi không có ý định đưa ai trở lại đâu.
- 693
- 01:21:18,858 --> 01:21:20,098
- Tôi biết
- 694
- 01:21:28,944 --> 01:21:31,244
- Đè cái van chiết lưu đó đi
- 695
- 01:22:39,237 --> 01:22:42,377
- Em ghét phải chia tay với người anh trai duy nhất.
- 696
- 01:22:44,935 --> 01:22:46,235
- Em không ghét đâu.
- 697
- 01:23:55,203 --> 01:23:57,123
- Tôi nghĩ cô sẽ không xuất hiện nữa.
- 698
- 01:23:57,687 --> 01:23:59,318
- Anh đã cứu mạng tôi.
- 699
- 01:24:00,366 --> 01:24:02,206
- Tôi sẵn sàng để trả ơn
- 700
- 01:24:06,581 --> 01:24:09,101
- Cái này sẽ đưa anh đến chỗ Braga
- 701
- 01:24:13,164 --> 01:24:14,504
- Dom
- 702
- 01:24:15,383 --> 01:24:18,343
- Đến đó là tự sát.
- 703
- 01:24:26,145 --> 01:24:28,405
- Tôi không còn lựa chọn nào khác.
- 704
- 01:24:31,892 --> 01:24:34,272
- Anh hẳn phải yêu cô ấy rất nhiều.
- 705
- 01:24:52,131 --> 01:24:54,711
- Vậy đây là nơi quyền hạn của tôi hết hiệu lực à.
- 706
- 01:25:00,735 --> 01:25:03,460
- Đây, là nơi quyền hạn của tôi bắt đầu.
- 707
- 01:25:59,193 --> 01:26:01,630
- Chào mừng đến ngôi nhà của Chúa, ngài Braga.
- 708
- 01:26:02,017 --> 01:26:05,777
- Cha đừng lo, mọi việc sẽ ổn thôi.
- 709
- 01:26:11,777 --> 01:26:15,229
- Để giúp chúng ta lên thiên đường.
- 710
- 01:26:26,639 --> 01:26:30,810
- Hãy nhận lời chúc lành này.
- 711
- 01:26:41,166 --> 01:26:42,461
- Amen
- 712
- 01:27:13,442 --> 01:27:15,342
- Mày sẽ không được tha thứ đâu.
- 713
- 01:27:18,556 --> 01:27:20,836
- Bọn mày muốn bắt tao sao?
- 714
- 01:27:21,299 --> 01:27:23,937
- ..ở đây à.
- 715
- 01:27:24,012 --> 01:27:26,052
- Không, còn hơn thế nữa
- 716
- 01:27:27,099 --> 01:27:29,803
- Lần này mày không thể mua được đường thoát đâu
- 717
- 01:27:31,386 --> 01:27:32,786
- Mày và tao
- 718
- 01:27:34,282 --> 01:27:37,242
- Mày và tao, chúng ta không khác nhau nhiều đâu.
- 719
- 01:27:38,742 --> 01:27:40,152
- Mày chẳng phải là người hùng.
- 720
- 01:27:51,275 --> 01:27:52,815
- Mày nói đúng.
- 721
- 01:27:55,613 --> 01:27:59,333
- Và đó là lý do mày sẽ phải quay trở lại biên giới
- 722
- 01:28:04,982 --> 01:28:07,262
- Nhưng Fenix là của tôi.
- 723
- 01:28:07,784 --> 01:28:09,224
- Nó của cậu đấy.
- 724
- 01:28:31,368 --> 01:28:32,648
- Chết tiệt.
- 725
- 01:28:37,250 --> 01:28:40,910
- Bọn mày sẽ chỉ đi xa được vài dặm,
- nếu may mắn.
- 726
- 01:29:33,336 --> 01:29:35,576
- Mày có biết mình đang đi đâu không?
- 727
- 01:29:36,864 --> 01:29:38,944
- Có cần mượn thiết bị GPS của tao không?
- 728
- 01:29:42,629 --> 01:29:45,949
- Người của mày đâu? Chúng sẽ xuất hiện à hay sao?
- 729
- 01:29:49,020 --> 01:29:51,720
- Cẩn thận điều mày yêu cầu đấy.
- 730
- 01:30:07,600 --> 01:30:10,219
- Chỉ cần ngừng xe thôi.
- 731
- 01:30:22,766 --> 01:30:24,874
- Không được bắn ông chủ, lũ ngu.
- 732
- 01:30:30,114 --> 01:30:31,934
- Ngay phía sau cậu.
- 733
- 01:30:46,773 --> 01:30:49,213
- Dom, đi về hướng đường hầm.
- Hãy sử dụng đường hầm
- 734
- 01:31:17,098 --> 01:31:18,938
- Ra khỏi đây đi, Brian
- 735
- 01:31:26,942 --> 01:31:30,422
- Mày chắc là biết đường hầm ở đâu chứ?
- chắc chứ?
- 736
- 01:31:30,754 --> 01:31:32,194
- ừ, trong lòng bàn tay.
- 737
- 01:31:35,493 --> 01:31:37,213
- Có thể đau đấy.
- 738
- 01:31:50,542 --> 01:31:52,482
- Mày đang trên đất của tao rồi Cưng.
- 739
- 01:32:21,301 --> 01:32:23,581
- Đúng đó cưng, đường cụt rồi.
- 740
- 01:32:23,861 --> 01:32:25,301
- Giờ thì sao nào?
- 741
- 01:32:26,123 --> 01:32:28,063
- - Ah kết thúc trò chơi
- - Không, không, không
- 742
- 01:32:58,458 --> 01:33:00,478
- Làm đi.
- 743
- 01:34:21,389 --> 01:34:23,429
- Này, cho tôi ra khỏi đây.
- 744
- 01:35:53,530 --> 01:35:55,370
- Đồ mèo cái.
- 745
- 01:36:12,076 --> 01:36:14,136
- Để tôi xem.
- 746
- 01:36:16,397 --> 01:36:18,237
- À, Chỉ cần đè ở đây.
- 747
- 01:36:19,475 --> 01:36:21,235
- Cậu sẽ không sao đâu.
- 748
- 01:36:27,192 --> 01:36:29,432
- Anh phải đi khỏi đây đi.
- 749
- 01:36:31,956 --> 01:36:34,556
- Tôi sẽ không chốn chạy nữa đâu.
- 750
- 01:36:39,356 --> 01:36:43,580
- - Tôi hỏi anh vài thứ nhé
- - Ừ
- 751
- 01:36:44,427 --> 01:36:48,947
- Tôi có thể thắng cuộc đua đó
- nếu anh không xài mánh, đúng không?
- 752
- 01:36:51,210 --> 01:36:53,670
- Cậu bị đụng vào đầu khá mạnh đấy.
- 753
- 01:36:58,217 --> 01:37:00,517
- Đừng làm tôi cười.
- 754
- 01:37:10,981 --> 01:37:12,701
- Tất cả đứng dậy.
- 755
- 01:37:17,396 --> 01:37:19,936
- Hãy ngồi xuống.
- 756
- 01:37:23,319 --> 01:37:25,579
- Ông Toretto, hãy đứng dậy.
- 757
- 01:37:27,983 --> 01:37:29,883
- Tôi đã nghe các lời khai.
- 758
- 01:37:30,493 --> 01:37:32,953
- ...và tính tới cả sự quan tâm đặc biệt
- của đặc vụ O'Conner
- 759
- 01:37:33,821 --> 01:37:36,761
- thỉnh cầu sự khoan dung
- đối với ông Toretto
- 760
- 01:37:37,852 --> 01:37:41,852
- Rằng hành động của anh đã ảnh hưởng
- trực tiếp đến việc bắt được tên
- buôn lậu thuốc nổi tiếng
- 761
- 01:37:41,922 --> 01:37:43,942
- Arturo Braga
- 762
- 01:37:45,092 --> 01:37:46,052
- Tuy nhiên
- 763
- 01:37:47,787 --> 01:37:49,507
- Toà án này cho rằng
- 764
- 01:37:49,639 --> 01:37:54,479
- Một điều đúng không thể chuộc được
- cả một đời làm việc sai trái
- 765
- 01:37:54,986 --> 01:37:56,326
- ...và như thế
- 766
- 01:37:56,838 --> 01:38:01,278
- tôi buộc phải dùng mức án cao nhất
- theo luật của California
- 767
- 01:38:04,405 --> 01:38:05,885
- Dominic Toretto
- 768
- 01:38:06,790 --> 01:38:14,110
- Anh bị kết án 25 năm tới chung thân
- tại nhà tù có mức an ninh tối đa của Lompoc
- 769
- 01:38:14,702 --> 01:38:17,470
- không được hưởng bất cứ chế độ ân xá miễn giảm nào.
- 770
- 01:38:18,389 --> 01:38:19,715
- Phiên toà kết thúc.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement