Advertisement
DocFirebird

P56J+E

Oct 29th, 2018
302
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 27.66 KB | None | 0 0
  1. 身体が疲れている。あの奇妙な体調のせいだろうか
  2. I feel exhausted. Maybe it’s because of all that weird stuff that’s been happening to me...
  3.  
  4. 寝る
  5. まだ寝ない
  6. Sleep
  7. Don’t sleep yet
  8.  
  9. やっと気付いたか。
  10. ...About time you’ve come to.
  11.  
  12. 立て囚人!
  13. On your feet, Inmate!
  14.  
  15. 主よりお話を賜ります。心して聞いた方が、自分のためです。
  16. Our master wishes to speak with you. It’s for your own sake that you take his words to heart.
  17.  
  18. まずは再会を喜ぶとしよう。
  19. First off, let us celebrate our reunion.
  20.  
  21. ほう 覚醒を果たしたな。それも特別な「力」のようだ。
  22. Oh…? You’ve awakened to your powers. And special ones at that.
  23.  
  24. これでようやく再生を始められる。
  25. Your rehabilitation can finally begin.
  26.  
  27. 特別な力?
  28. 何が始まる?
  29. My powers?
  30. Rehabilitation?
  31.  
  32. 今はまだ、多くを理解しなくてもいい。
  33. There is no need to understand it all for the time being.
  34.  
  35. 目覚めた「ペルソナ」の力、お前には、それを鍛えてもらう。
  36. You will be training the power of Persona, which you have awakened to.
  37.  
  38. ペルソナとは、外の事物と向き合う時に現れ出て、心を鎧う、言わば「仮面」だ。
  39. Personas are, in other words, a “mask”-an armor of the heart when confronting worldly matters.
  40.  
  41. お前には 期待しているのだよ。
  42. I have high expectations for you.
  43.  
  44. なんの期待だ?
  45. 勝手に期待するな
  46. ……。
  47. What do you mean?
  48. That’s not my concern.
  49. …...
  50.  
  51. なに、心配しなくていい。時が来れば知る事になる。
  52. There is no need to worry. You will learn when the time comes.
  53.  
  54. ところで イセカイナビは、気に入ってもらえたかね?
  55. By the by… have you come to appreciate the Metaverse Navigator?
  56.  
  57. あれを使えば、現実とパレスとを行き来できる。
  58. Using it will allow you to come and go between reality and Palaces.
  59.  
  60. パレス ?
  61. イセカイナビ ?
  62. Palaces…?
  63. Metaverse Navigator...?
  64.  
  65.  お前を「賊」に仕立てる為、私が受けてやったものだ。
  66. ...I bestowed it to you as a means to train you as a thief.
  67.  
  68. 主からのイセカイナビだ!心して活用しろ、囚人!
  69. The Metaverse Navigator is a gift from our master! You better take care in using it, Inmate!
  70.  
  71. 立派な「賊」になれるよう、せいぜい精進なさい。
  72. Devote yourself to your training so that you may become a fine thief.
  73.  
  74. イセカイナビを活用するのに、独りでは心細かろう。
  75. It must be disheartening to make use of the Metaverse Navigator alone.
  76.  
  77. お前にとって有益な者にならば、その者にもイセカイナビをくりてやる。
  78. Should there be others who would prove beneficial to you, I will grant it to them as well.
  79.  
  80. すべては、お前がより優れた 「賊」に育つため。
  81. This is all for you to grow as a most excellent thief.
  82.  
  83. ふん、時間だ。戻ってせいぜい休憩時間を楽しむがいい
  84. Hmph, it’s time. Go back and enjoy whatever rest you might have...
  85.  
  86. また奇妙な夢を見た
  87. I had another strange dream...
  88.  
  89. 運命 そして、覚醒 ?
  90. Fate… and awakening…?
  91.  
  92. それより 学校へ急がなくては
  93. More importantly… I need to hurry and get ready for school...
  94.  
  95. 猛スピードで駅突っ込むとか運転手のヤツ、何考えてんだよ。
  96. What was the conductor thinking, charging into the station at top speed like that?
  97.  
  98. 知らないの?運転手、アタマ完全にイってたらしいよ。
  99. Didn’t you hear? The guy totally lost it.
  100.  
  101. ほら、ここんトコ、そういうの多いじゃん。
  102. It’s been happening a lot lately.
  103.  
  104. 原因不明の暴走とか、突然、心がおかしくなるって話だろ。
  105. All these accidents are because people are suddenly losing their minds, right?
  106.  
  107. 最近、景気悪いし、ロクなニュースないし、ストレス社会の弊害ってやつでしょ。
  108. Well, between the economy sucking and how depressing the new always is, it’s not all that surprising.
  109.  
  110. 無事に学校に着いたようだ あの城は、なんだったのだろう ?
  111. I seem to have made it to school safely. What was that castle though…?
  112.  
  113. 公民の牛丸(うしまる)だ。今年一年、お前らに社会のルールを教える。
  114. I’m the social studies teacher Mr. Ushimaru. I’ll be teaching you the rules of society this year.
  115.  
  116. フン どいつも甘やかされて育った顔だな。
  117. Hmph… You all look like you’ve been spoiled growing up.
  118.  
  119. 社会のルールの前に、まずはひとしてのルールを叩きこんでおくか。
  120. Before we learn society’s rules, maybe I should start with the rules of being a decent human being.
  121.  
  122. おい、転校生。
  123. Hey, new kid.
  124.  
  125. ギリシアの哲学者プラトンは人の魂を三つに分類した。
  126. The Greek philosopher Plato divided the human soul into three parts.
  127.  
  128. 人の魂は意思と欲望 あと一つは何だ?答えろ。
  129. A soul is composed of appetite, spirit, and what else?
  130.  
  131. 根性
  132. 知性
  133. 愛情
  134. Guts.
  135. Logic.
  136. Love.
  137.  
  138. 正解だ。
  139. Correct.
  140.  
  141. ほう、知ってたか。
  142. So you knew that, huh?
  143.  
  144. プラトンの師匠であるソクラテスも「悪は無知から生まれる」と言った。
  145. Plato’s teacher, Socrates, said that evil is born from ignorance.
  146.  
  147. 意思だ個性だと甘やかされた人間は結局、レールを逸脱する社会のクズにしかならん。
  148. People who’ve been babied, taught that evil is due to individuality, can only become society’s scum.
  149.  
  150. よく分かるなぁ ホントに不良?
  151. Wow, he got it right… Is he really a delinquent?
  152.  
  153. ワルぶって実はマジメ系?
  154. He seems like a punk, but maybe he’s actually serious about studying?
  155.  
  156. 質問に答えられたことですこし賢くなった気がする
  157. I feel like I got a little smarter from being able to answer that question...
  158.  
  159. 巷じゃワケの分からん事件が頻発しているが、それこそ、こういうクズどもの仕業だ。
  160. Bizarre incidents have been occurring frequently. Those are but the actions of such scum.
  161.  
  162. この学校にそういった低俗な輩はいらん。分かるよな?
  163. We don’t need crude people like that in this school. Understand?
  164.  
  165. よう、高巻じゃないか。
  166. Hey there, Takamaki.
  167.  
  168. 帰り、乗って行くか?近ごろ、事件だなんだで物騒だしな。
  169. You looking for a ride home? Things have been pretty dangerous lately with all those accidents.
  170.  
  171. いえ、今日はバイトで撮影が 夏の特集号で、外せなくて
  172. Sorry, I have a photoshoot today. It’s for the special summer issue, so I can’t afford to miss it...
  173.  
  174. おいおい モデル業もいいが、ほどほどにな。
  175. Hey, now… Being a model’s fine and dandy, but don’t work you pretty little self to the bone.
  176.  
  177. 体調が悪いと言ってたじゃないか。盲腸の疑い、だったかな。
  178. You mentioned you weren’t feeling well, right? Something about appendicitis?
  179.  
  180. 忙しくて、ちゃんと病院に行けてなくて。ご心配かけて、すみません。
  181. Yes. I keep planning to go to the hospital, but I’ve been too busy… Sorry to worry you.
  182.  
  183. 親友は練習ばかりで、寂しいだろう?悪いと思って誘ったんだが。
  184. You must be lonely too. I feel bad for keeping your best friend at practice so often.
  185.  
  186. ああそうそう、例の転校生、気を付けた方がいいぞ。
  187. That’s why I asked you out in the first place. Oh, and… be careful around that transfer student.
  188.  
  189. 前歴のあるヤツなんだからな。お前にもしものことがあったら
  190. He’s got a criminal record, after all. If something were to happen to you...
  191.  
  192. ありがとう ございます。
  193. ...Thank you.
  194.  
  195. 失礼します。
  196. Please excuse me.
  197.  
  198. よう。
  199. Yo.
  200.  
  201. どうしたんだ?
  202. 待ち伏せ?
  203. 誰だっけ?
  204. What’s up?
  205. You waiting to ambush me?
  206. Who are you again?
  207.  
  208. 待ち伏せって 人間き悪ィこと言うなよ。
  209. Ambush…? C’mon, don’t say shit like that. Anyways...
  210.  
  211. 昨日の城のことだけどさ。
  212. I wanna talk about that castle from yesterday.
  213.  
  214. 夢だって言い聞かそうとしたけど やっば無理だわ。
  215. I tried tellin’ myself it was all just a dream… but I couldn’t do it.
  216.  
  217. 無かったことに出来ねえ。鴨志田のヤロウと関係あるかもって思ったらよ
  218. I can’t act like nothing happened. It’s all connected to that bastard Kamoshida, after all.
  219.  
  220. あそこが一体何なのか、どうしても確かめてえんだ。
  221. I wanna find out what’s up with that place, no matter what.
  222.  
  223. こんな話、お前にしか相談できねーしよ。付き合ってくんねえか?
  224. And y’know, you’re the only person I can rely on for this stuff. So, you in?
  225.  
  226. 夢だろ
  227. 気が進まない
  228. どうやって確かめる?
  229. Eh, it was just a dream.
  230. I’m out.
  231. Sure. What next?
  232.  
  233. お 話の分かるヤツじゃん。
  234. Ooh… Looks like I managed to talk some sense into you.
  235.  
  236. まあ確認ったって、昨日の朝の道順を歩き直してみるくらいだけどな。
  237. I think we should just try and retrace our steps from yesterday.
  238.  
  239. どのみち、おまえ駅まで歩きだろ?一緒に行こうぜ。
  240. In the meantime, you’re walkin’ to the station, right? Let’s go together.
  241.  
  242. あ、とれあえず、もし道で、それっぽい建物に気付いたら教えてくれ。
  243. Lemme know if you notice any other weird buildings on the way.
  244.  
  245. 竜司は悪いヤツではなさそうだ。
  246. Ryuji doesn’t seem like a bad guy.
  247.  
  248. 付き合ってみよう
  249. I should probably just go along with this...
  250.  
  251. あんなデカい城、ほんとにあんならすぐ見つかんだろ。
  252. If a huge castle like that really exists, I’m sure we’ll find it in no time.
  253.  
  254. てえか、いつあんなの建ったんだ?
  255. ...When’d they build something like that though?
  256.  
  257. こっから、お前とあっちの道に歩いてったよな?
  258. We walked that way from here, right?
  259.  
  260. そんな気がする
  261. やっぱり帰ろう
  262. Maybe.
  263. Let’s just go home.
  264.  
  265. そう言われると、俺も自信ねうな
  266. When you put it that way, I’m not so sure anymore...
  267.  
  268. おし、こっちだ。
  269. ...All right, this way.
  270.  
  271. なんか気付いたことあったら言うよ。
  272. Lemme know if you notice something.
  273.  
  274. あれぇ?
  275. Huh…?
  276.  
  277. やっぱ学校か
  278. We’re at school...
  279.  
  280. 別に変ったと来なかったよな?城っぽいのもねえし
  281. There wasn’t anything out of place along the way, right? I didn’t see no castle either...
  282.  
  283. 道、どっかで間違ったんだな。
  284. ...We must’ve made a wrong turn somewhere.
  285.  
  286. もう一回やんぞ?
  287. Let’s try again.
  288.  
  289. まだやるしか?
  290. もう帰りたい
  291. Again…?
  292. I want to go home.
  293.  
  294. 大丈夫、次は間違えねえって。
  295. Don’t worry. I won’t mess up this time.
  296.  
  297. 行くぞ。
  298. Let’s go.
  299.  
  300. マジか
  301. For real…?
  302.  
  303. 俺らが思ってるより小さいとか?
  304. Is it smaller than we think it is?
  305.  
  306. なお?
  307. What do you think?
  308.  
  309. 携帯で調べろ
  310. 本当にこの辺?
  311. Check on your phone.
  312. Are you sure it’s around here?
  313.  
  314. それ、もうやったし。
  315. I already did that.
  316.  
  317. けど、それっぽいのなかったんだよな
  318. I didn’t see anything like it around here...
  319.  
  320. ん?携帯 ?
  321. Huh? Phone...
  322.  
  323. なあ、そういえばお前、あんときナビみたいのつけてたろ?
  324. Hey, that reminds me-didn’t you have a navigation app thingy on, back then?
  325.  
  326. ナビ?
  327. 知らない
  328. Navigation app?
  329. I dunno.
  330.  
  331. ナビかどうか知らねえけど、携帯からそれっぽい声、出てたろ?
  332. I dunno if it was or not, but I heard stuff that sounded like one comin’ from your phone.
  333.  
  334. ほら、「ホームにきかん」とか、そんなの言ってなかった?
  335. Y’know, didn’t it say stuff like “returned to the real world” or something like that?
  336.  
  337. ちょっと携帯、貸せよ。
  338. Lemme see your phone for a bit.
  339.  
  340. なんだ?この目ん玉の ?
  341. What’s this eyeball-lookin’ thing?
  342.  
  343. いつの間にか入ってた
  344. 消しても消えない
  345. 可愛い目だ
  346. It just appeared.
  347. I can’t delete it…
  348. Cute logo, huh?
  349.  
  350. かわいいっつーか
  351. That’s not how I’d describe it...
  352.  
  353. 変なアプリ
  354. What a weird app...
  355.  
  356. あった!これだ!
  357. ...Oh wait, this is it!
  358.  
  359. やっぱこれ、ナビだよ!お前の操作履歴ってのもあるし!
  360. I knew it-it IS a navigation app! There’s even your search history!
  361.  
  362. やべえ!俺、天才すぎんだろ!
  363. Oh man, I’m such a genius!
  364.  
  365. これ使おうぜ?
  366. Let’s try usin’ it.
  367.  
  368. 嫌な予感がする
  369. 使い方が分からない
  370. I dunno about this.
  371. But I don’t know how.
  372.  
  373. アプリ立ち上げるだけだろ?
  374. Why? All we’re doin’ is startin’ an app.
  375.  
  376. カモシダ シャウジンガクエン ヘンタイ シロ
  377. Kamoshida… Shujin Academy… Pervert… Castle...
  378.  
  379. ナビを開始します。
  380. Beginning navigation.
  381.  
  382. きたっ!
  383. There we go!
  384.  
  385. そしたら、どっちから行って
  386. ...Then, we went in a certain direction, and-
  387.  
  388. おい、なにやってん
  389. Hey, what’re you-
  390.  
  391. なんだぁ!?
  392. What the hell?
  393.  
  394. 見ろよ!昨日の城だ!!
  395. Look! It’s the castle from yesterday!
  396.  
  397. また来れちまったな つーことは、昨日のもマジ
  398. We made it back… That means what happened yesterday was for real too...
  399.  
  400. って、おわ!!そのカッコ! !
  401. ...Yeargh! Those clothes…!
  402.  
  403. 前も、なってたよな!?
  404. That happened last time too, huh!?
  405.  
  406. なんなんだよ、そのカッコ!?
  407. What’s with that outfit!?
  408.  
  409. 分からない
  410. 悪くはない
  411. 羨ましいか?
  412. I don’t know.
  413. Not bad, huh?
  414. Are you jealous? (I refuse to put the meme here --Ed)
  415.  
  416. うらやましくねーからる。
  417. I-I ain’t jealous!
  418.  
  419. どうなってやがんだ!?ワケ分かんねえ
  420. What’s goin’ on here!? This makes no effin’ sense at all...
  421.  
  422. おい!
  423. Hey!
  424.  
  425. 騒い出んじゃねえよ。
  426. Stop making a commotion.
  427.  
  428. お前 !
  429. Ah… You!?
  430.  
  431. シャドウが急にザワっき出して、もしやと思って来てみれば
  432. The Shadows started acting up, so I came here wondering what it could be...
  433.  
  434. せっかく逃げのびたのにまた正面から来るとはな。
  435. ...To think you guys would come back to the entrance when you barely managed to escape.
  436.  
  437. ここどこだよ?学校、なのか ?
  438. What is this place? ...Is it the school?
  439.  
  440. そうだよ。
  441. That’s right.
  442.  
  443. 城じゃねえか!
  444. But it’s a castle!
  445.  
  446. この城は「学校」なんだよ。
  447. This castle IS the school.
  448.  
  449. 但し「この城の主」にとってのな。
  450. ...But only to this castle’s ruler.
  451.  
  452. 城の主 ?
  453. The castle’s ruler…?
  454.  
  455. カモシダだったっけ?
  456. I think you called him Kamoshida?
  457.  
  458. アイツが歪んだ心の目で見ている学校だ。
  459. It’s how his distorted heart views the school.
  460.  
  461. 歪んだ 心?
  462. Kamoshida… Distorted…?
  463.  
  464. わかるように言えっ!
  465. Explain it in a way that makes sense!
  466.  
  467. バカにはわからんか
  468. I shouldn’t have expected a moron to get it...
  469.  
  470. 今のは!?
  471. What’d you say!?
  472.  
  473. 捕まってる奴隷だろう。
  474. It must be the slaves captive here.
  475.  
  476. マジ!?
  477. For real!?
  478.  
  479. マジだ!
  480. Oh, shit… It’s for real!
  481.  
  482. 昨日、俺たち以外にも捕まってるヤツを見た たぶんウチの生徒だ。
  483. We saw other guys held captive here yesterday… I’m pretty sure they’re from out school.
  484.  
  485. 大方、城主のカモシダの命令だろう。珍しいことじゃない、ここじゃ毎日こうだ。
  486. Most likely on Kamoshida’s orders. It’s nothing out the ordinary; it’s like that everyday here.
  487.  
  488. まして昨日、オマエらに逃げられたからな。さぞ、荒れてんだろうぜ。
  489. What’s more, you two escaped yesterday. He must have lost his temper quite a bit.
  490.  
  491. あんのヤロウ ッ!!
  492. That son of a bitch…!
  493.  
  494. リュージ ?
  495. Ryuji…?
  496.  
  497. ざけんなッ!!
  498. ...This is bullshit!
  499.  
  500. 鴨志田ァーッ!!
  501. You hear me, Kamoshida!?
  502.  
  503. そんなんで開くかよ
  504. Doing that isn’t going to open it, you know...
  505.  
  506. だが、何やらワケありみたいだな。
  507. Still, it seems you have your reasons.
  508.  
  509. おい、モナモナ!
  510. Hey, Monamona!
  511.  
  512. モルガナだ!
  513. It’s Morgana!
  514.  
  515. この声の連中のとこ、お前なら、わかるか ?
  516. Do you know where those voices are comin’ form…?
  517.  
  518. 連れて行けってか?
  519. You want me to take you to them?
  520.  
  521. まぁ、案内してやらんでもない。こいつも一緒に来るならな。
  522. ...Well, I guess I could guide you there. But only if he comes with us.
  523.  
  524. 行こう
  525. 断る
  526. なぜそうなる
  527. Let’s go.
  528. No way.
  529. Why me?
  530.  
  531. 決まりだな!
  532. It’s settled then!
  533.  
  534. マジか !
  535. For real…!?
  536.  
  537. わりぃ。
  538. ...Thanks, man.
  539.  
  540. よし、いいだろう。ワガハイについて来い!
  541. All right, let’s do this. Follow me!
  542.  
  543. ここが「潜入口」だ。
  544. This is our infiltration point.
  545.  
  546. ここって確か、前に脱出で使った
  547. Ain’t that where we escaped outta last time…?
  548.  
  549. ああ、通気口だ。正面から入らないなんて、怪盗の基本だぜ?
  550. That’s right. Not barging in through the entrance is one of the basics of phantom thievery.
  551.  
  552. カイトウ?知らねーっての。
  553. How’re we supposed to know about that stuff…?
  554.  
  555. まあ、ワガハイがしっかり仕込んでやる。 それじゃ行くぞ、ついて来い!
  556. I’ll make sure to teach you as we go. Come on, follow me!
  557.  
  558. その 悪ィ。結局巻き込んじまってよ
  559. So, uh… sorry for draggin’ you into all of this...
  560.  
  561. けど、鴨志田のヤロウが好き 勝手しやがんの、どうしても許せねーんだ!
  562. But I just can’t forgive that bastard Kamoshida doin’ whatever the hell he wants!
  563.  
  564. ありがとな、付き合ってくれて 恩に着るぜ!
  565. Really though, thanks for comin’ along. I owe you big time!
  566.  
  567. 相変わらず、不気味なトコだぜ。
  568. Man, this place is as creepy as always.
  569.  
  570. いいか、ちゃんとワガハイの案内通りにするんだぞ?
  571. Mm-hm. Now, make sure you do exactly as I say, all right?
  572.  
  573. ついて来い!
  574. ...Follow me!
  575.  
  576. 何やってんだ!早くあいつについて行くぞ!
  577.  
  578. ここは 正面から入ったときに通った
  579. Hey… We went by here when we came in the front...
  580.  
  581. 今、なんか、ダブって !学校か !?
  582. I was seein’ double or something just now…! Was that Shujin!?
  583.  
  584. だから言ってるだろ。ここは「オマエらの学校」だって。
  585. I’ve told you before. This place is your school.
  586.  
  587. 長話してる余裕はねえぜ。いつここにシャドウが来てもおかしくないからな。
  588. Regardless, we don’t have the time to stand around. Who knows when a shadow might show up.
  589.  
  590. ほら、早く来い!
  591. Come on, this way!
  592.  
  593. 上の階に用はねぇだろ。早く捕まってた奴らのトコに行こうぜ。
  594. We don’t got business up there. Let’s hurry up and get to where those guys in the cells are.
  595.  
  596. チッ 、やっぱり見張りがいるか
  597. Darn… I had a feeling there would be guards here...
  598.  
  599. こっから先は、戦いが避けられそうもない。
  600. It looks like we won’t be able to avoid conflict form this point forward.
  601.  
  602. ま、マジか
  603. F-For real…?
  604.  
  605. 仕方ない 戦闘の基礎の基礎だけここで伝えておくぞ。頭に叩き込め。
  606. Oh well. I’ll just teach you the basics of battle right now. You had better remember all of this.
  607.  
  608. 原則、いつでも不意打ちを狙っていく。可能な限り、敵は背中から襲え。
  609. As a rule of thumb, try to ambush as many enemies as you can. Attack them from behind whenever possible.
  610.  
  611. バレスの敵は、主の歪み支配されてる。その象徴が「仮面」 そいつを剥ぎ取るんだ。
  612. You’ll need to rip off their masks to momentarily break the control the Palace ruler has over them.
  613.  
  614. 成功すれば、どんな敵でも一瞬かならず前後不覚になる。そこを先制攻撃だ。
  615. If you succeed, the enemy will be caught off guard, allowing us to jump in for a preemptive attack.
  616.  
  617. 後ろから不意打ちかまして、先制攻撃か うしっ、分かった!
  618. So we wanna ambush ‘em and go for the first strike… Alright, I got it!
  619.  
  620. オマエは外で見学だぞ?ペルソナが使えないんだからな。
  621. Uh, you know you’re just going to be watching, right? You can’t use a Persona...
  622.  
  623. さぁ、行くぞ!
  624. Anyway, let’s go!
  625.  
  626. 敵は1体!蹴散らせ!
  627. One enemy, let’s do it!
  628.  
  629. ここは 居ねぇか
  630. This one’s… empty...
  631.  
  632. ここは カラか
  633. It’s empty...
  634.  
  635. なんで誰もいねえんだよ
  636. Why ain’t anyone here…?
  637.  
  638. 前は居ただろ!?どこ行ったんだよ!?
  639. Dammit, they were here before! Where’d they go!?
  640.  
  641. 声デカイって!打ち付け!
  642. Quiet down!
  643.  
  644. そうだ、確かあの奥にも居たはず !
  645. Oh yeah, there were more of ‘em further in too…!
  646.  
  647. こりゃ、移送されたのかもな
  648. They might have been transferred already...
  649.  
  650. やべえぞ、足音が近づいてくる!かなりのかずだ!
  651. Crap, I can hear footsteps comin’! Lots of ‘em!
  652.  
  653. チッ、今見つかると面倒だな
  654. If would be a problem if they discovered us now...
  655.  
  656. おい、ひとまずその部屋に入れ。やり過ごすんだ。
  657. Hey, let’s head into that room. We should be able to hide in there until they leave.
  658.  
  659. ここならシャドウ来ないだろう。
  660. The Shadows probably won’t come in here.
  661.  
  662. ハァ ハァ なんで分かんだよ?
  663. *gasp* *pant* How can you tell?
  664.  
  665. ここだけ歪みが少ない。主の支配が弱い場所ってことだ。
  666. There’s a lack of distortion here, meaning the ruler’s control over this area is weak.
  667.  
  668. これ、教室か !?
  669. Is this a classroom…!?
  670.  
  671. これで分かったろ?
  672. Now do you understand?
  673.  
  674. ここは、主の心が映し出した「もう1つの現実」なのさ。
  675. This place is another reality that the ruler’s heart projects.
  676.  
  677. 鴨志田のゲンジツ?さっぱり分かんねーよ!
  678. This is Kamoshida’s reality…? Shit makes no sense at all!
  679.  
  680. 歪んだ欲望が具現化した世界、と言ってもいい。
  681. One could say it’s a world in which one’s distorted desires have materialized.
  682.  
  683. ワガハイは「パレス」って呼んでる。
  684. I call such a place a “Palace.”
  685.  
  686. パレス ?
  687. A Palace…?
  688.  
  689. 学校を「自分の城」と思ってるからこうなってるわけだ。
  690. This is happening because he thinks the school is his own castle.
  691.  
  692. 思っただけで、城んなったってのかよ!?
  693. So, it became like this ‘cause he just thought of it like that!?
  694.  
  695. ざけんなッ!!
  696. That son of a bitch!
  697.  
  698. よっぽどカモシダってのがキライらしいな。
  699. You must really hate this Kamoshida guy.
  700.  
  701. 嫌いどころじゃねえ。
  702. Hate doesn’t even cover how I feel.
  703.  
  704. 全部、あのヤロウのせいだ!
  705. Everything is that asshole’s fault!
  706.  
  707. 何があったか知らないが、情で突っ走んのはやめとけよ?
  708. I don’t know what happened between you two, but don’t let your emotions get the better of you.
  709.  
  710. そこらじゅう手下だらけだ。
  711. His lackeys are everywhere inside.
  712.  
  713. その格好、気になってんだろ?
  714. You’re curious about your outfit, aren’t you?
  715.  
  716. ああ、俺に気になりまくるわ。
  717. Yeah, I’m curious as hell about it too.
  718.  
  719. そいつも、この世界のせいだ。
  720. That’s also because of this world.
  721.  
  722. また、ワケわかんねえ話
  723. More stuff that makes not sense...
  724.  
  725. パレスでは、何でも主の思い通りに歪む。
  726. Anything distorts according to how a ruler pleases within his Palace.
  727.  
  728. 学校がこんな城になるくらいだからな。
  729. A school can turn into a castle like this, after all.
  730.  
  731. 防ぐには、強い「反撃の意志」を持つしかない。
  732. In order to prevent such distortions, one must hold a powerful will of rebellion.
  733.  
  734. 今の姿は、その表れ オマエ自身がもつ「反撃のイメージ」だ。
  735. Your appearance is a manifestation of that. It’s the image of rebellion that you hold within.
  736.  
  737. あーっ、メンドくせえ!
  738. Uuugh, I’m so fed up with all this!
  739.  
  740. つーか、服の前にお前の方が気になるわ!何なんだお前!?
  741. I’m more curious about you than his clothes! What the hell are you anyways!?
  742.  
  743. 人間だ!正真正銘、人間さまだ!
  744. I’m a human--an honest-to-god human!
  745.  
  746. いや猫だろ、どっちかっつーと!
  747. No, you’re obviously more like a cat!
  748.  
  749. それは、その 本当の姿を失くしたからだ。
  750. This is, well… It’s because I lost my true form.
  751.  
  752. たぶんな。
  753. ...I think.
  754.  
  755. たぶんかよ。
  756. You think?
  757.  
  758. だが元に戻る方法は分かってる。
  759. But I do know how to regain my true form.
  760.  
  761. ここへ忍び込んだのも、下調べのためだ。
  762. The reason why I snuck in here was for a preliminary investigation of those means.
  763.  
  764. まあ、捕まっちまったが
  765. Well, I ended up getting caught though...
  766.  
  767. それに、ワガハイだってカモシダには拷問されたんだ!
  768. Besides, I’ve been tortured by Kamoshida too!
  769.  
  770. 絶対お礼してやるっ!
  771. I’m gonna make him pay for sure!
  772.  
  773. 漫画かよ、まじイカれてやがんな
  774. What is this, a comic book? This is seriously crazy...
  775.  
  776. 行くなら急ぐぜ。
  777. If we’re gonna keep going, we should hurry along.
  778.  
  779. 新人、オマエの力、今回もアテにさせてもらうぜ?
  780. I’ll be counting on your skills this time too, rookie. Got it?
  781.  
  782. なに、お前ばっかに苦労はさせねえよ。そう言や、もしかしてって思って
  783. Don’t worry, I’m not gonna force it all on you. I thought it might help, so...
  784.  
  785. 一応、持ってサタンだよ!モデルガン!音しか出ねえけど!
  786. I brought this just in case! It’s a model gun though, so it only makes sounds!
  787.  
  788. オモチャじゃねえか!
  789. That’s a toy!
  790.  
  791. でも見た目、超リアルだし、脅すくらいには使えんだろ。
  792. But it looks totally real, so it’ll at least fake ‘em out.
  793.  
  794. あと一応、傷薬ももってきた。「備えあれば 」ってやつだ どうよ?
  795. I brought some medicine too. You know what they say: “Providin’ is pre...something.” Huh? Huh?
  796.  
  797. やっぱり、ハナからこのつもりだったのか
  798. So you were planning this from the start...
  799.  
  800. まあいい、なら準備が整ったら、潜入を再開するぞ。
  801. Well, fine. If you’re ready to go, we’ll resume our infiltration.
  802.  
  803. とはいえ、まだ外は番兵が巡回しているハズだ。
  804. Hm, there are probably still soldiers making their rounds outside.
  805.  
  806. 番兵をやり過ごす間、ここで状況を整理するとしよう。
  807. Let’s use this time to sort through our current situation.
  808.  
  809. くそっ 捕まってた連中、どこ行っちまったんだ
  810. Dammit… Where’re all those guys he had locked up…?
  811.  
  812. 多分、どこかに移送されたんだろう。
  813. They probably got moved to another location.
  814.  
  815. どこにだよっ!つーか、何のためにだよ!?
  816. Where!? And why!?
  817.  
  818. ワガハイに聞くなって!
  819. Don’t ask me!
  820.  
  821. だが、兵隊どもが近づいて来てるんだったな?ちょっと様子を伺ってみるか
  822. But… the soldiers were coming this way, right? Let’s go take a look...
  823.  
  824. 外の兵士の様子を伺ってみよう。分かる事があるかも知れん。
  825. Let’s eavesdrop on the soldiers outside. We might be able to learn something from them.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement