Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 20 (Japanese + English)

Aug 21st, 2019
462
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 22.72 KB | None | 0 0
  1. 働かざる者食うべからず って、知ってるか?
  2. No work, no food. Ever heard that idiom?
  3.  
  4. その気があんなら店の仕事の一つでも覚えてくれりゃあな
  5. If you're up for it, why don't you learn how to work here...
  6.  
  7. どうする?ゴシュジンの手伝いをすんのか?
  8. What are you going to do? Will you help the chief out?
  9.  
  10. #yes
  11.  
  12. 分かってんじゃねえか。なら、荷物置いてさっさと来い。
  13. You really got things figured out. All right, put your stuff down and come back here.
  14.  
  15. そろそろ馴染むの客も来んだよ。これが口の多い女でな
  16. It's about time one of the regulars arrives. She's a talkative one...
  17.  
  18. 店に立つ以上、お前にも基本を叩き込まねえとな
  19. Now then, since you're gonna be working in my store, I'll need to hammer home the basics...
  20.  
  21. 何の話か、もちろん分かってるよな?
  22. You know what I'm talking about, right?
  23.  
  24. >コーヒーの淹れ方
  25. 女の口説き方
  26. 分からない
  27. Making coffee.
  28. Hitting on girls.
  29. No idea.
  30.  
  31. さすがに、そんくらいは分かってるか。
  32. Yup. Glad to see you at least understand that much.
  33.  
  34. 賑わってねえこんな店でも、コダワリはあるんだ。
  35. This store's not the busiest around, but I'm real particular about how we make coffee here.
  36.  
  37. 適当に淹れた味いコーヒーなんて出してみろ、叩き出すからな 覚えとけよ?
  38. And I'll kick you out no questions asked if you serve a bad cup, you got that?
  39.  
  40. いいわね、キミ。惣ちゃんの淹れるコーヒーは間違いないわよ。
  41. Let me tell you, So-chan definitely does things right with his coffee.
  42.  
  43. 特製カレーにも合うし。ついつい、セットで頼じゃう。
  44. It goes so well with his special curry, I can't help but order the set meal every time.
  45.  
  46. 常連さん相手には、多少好みに合わせて出したりするからね。
  47. What can I say, each of my regulars gets an experience personally tailored to them.
  48.  
  49. ねえ惣ちゃん、味のヒミツ教えてよ?時間作るからさぁ。
  50. Can you tell me the key to that wonderful flavor, So-chan? I'd love to make it at home some time.
  51.  
  52. あいにく企業ヒミツだな。ま、舌で味を盗む分には、かまわねえよ?
  53. Sorry, that's a trade secret. You're free to try and guess based on the taste though.
  54.  
  55. ケチね。私の心は、惣ちゃんの料理にうっかり盗まれちゃってるのに。
  56. Cheapskate. Keeping secrets from me even though you know your food's already stolen my heart...
  57.  
  58. じゃ、あま~いデザート追加するか?300円だよ。
  59. How about a nice dessert then? It's only three hundred yen.
  60.  
  61. 店やってっと、色んなお客さん来るから。気持ちを汲んで、うまいこと相手なんだぞ?
  62. When you run a shop, you get all sorts of customers. Knowing their personalities is absolutely vital.
  63.  
  64. それが接客ってもんだ。
  65. That's what being in food service is all about.
  66.  
  67. いらっしゃ
  68. Welco-
  69.  
  70. あんた
  71. You...
  72.  
  73. どうも!久しぶり、佐倉さん!
  74. Hello there! It's been quite a while, Sakura-san!
  75.  
  76. お店、出してたって聞いてさ!水臭いじゃないの。
  77. I heard you opened up a shop, so here I am! It wouldn't have hurt to mention it to me though.
  78.  
  79. 駅近くていい立地だねえ?ねえ?
  80. Huh, you've got a real nice location here. Right by the station and everything.
  81.  
  82. ご注文は。
  83. Your order?
  84.  
  85. 世界話もナシかい?冷たいなぁ。
  86. No small talk? That's cold.
  87.  
  88. あっ、この匂い 懐かしいね!あのカレーだろ?
  89. Oh, but this smell... Sure brings back memories! you're still making that curry, huh?
  90.  
  91. もしかして、まだ「あの女」のこと
  92. I guess you haven't gotten over her yet...
  93.  
  94. ご注文は?
  95. Your order, sir?
  96.  
  97. ははっ、まいったね。今日はアイサツだけ。また改めて近いうちに来るよ!じゃ。
  98. Haha, so pushy. I just stopped in to say hi today... but I'll be back again soon! Bye.
  99.  
  100. ったく。どっから嗅ぎつけてきやがったんだ。
  101. Ugh... I don't know where he caught wind of this place.
  102.  
  103. >今のは誰?
  104. きな臭いやつだ
  105. あの女?
  106. Who was he?
  107. That guy seemed suspicious.
  108. Who's the "her" he mentioned?
  109.  
  110. 忘れろ、お前には関係ない。
  111. Just forget about him. It's none of your business.
  112.  
  113. 余計な詮索より、豆の種類でも覚えろ。
  114. Anyway, if you have time for questions, you have time to be learning about bean types.
  115.  
  116. コーヒーのイロハも知らないようじゃ、使いモンになんねえからな。
  117. You're not gonna be any use to me if you can't pick up on the ABCs sometime soon.
  118.  
  119. それに コーヒーに詳しいと「モテる」ぜ?嘘じゃない。お前にとっても悪くない話だろ。
  120. Besides, ladies love a guy who knows his coffee. This isn't such a bad deal for you.
  121.  
  122. >モテたい
  123. 興味ない
  124. I want the ladies to love me.
  125. I don't care about that stuff.
  126.  
  127. 正直だな。いつもそうやって素直でいろよ。
  128. Heh, if only you were this obedient all the same.
  129.  
  130. ま、きっちり教えてやるよ。俺がラク出来るようにな。
  131. Either way, I'm gonna teach you right. That way I'll be able to sit back and relax while you work.
  132.  
  133. っと、もうこんな時間か。
  134. ...Oh, is it time already?
  135.  
  136. ぼちぼち閉店準備なるぞ。最後まで気抜くなよ。
  137. Let's start closing up. And no slacking off, you got it?
  138.  
  139. #talk to Ryuji in SNS
  140.  
  141. 今日、予定あんのか?
  142. You got plans today?
  143.  
  144. やっぱまだジッとしてらんねーわ
  145. I still can't just sit around and do nothing...
  146.  
  147. 俺いま、渋谷のゲーセン来てんだ何かあったら連絡くれな
  148. I'm at the arcade in Shibuya. Lemme know if anything comes up.
  149.  
  150. おう、了解
  151. Got it.
  152.  
  153. #Examining people at arcade machines
  154.  
  155. 侍と忍者が戦っているぜ。血飛沫が結構すごいな
  156. A samurai and a ninja are fighting it out. The blood splatters are pretty crazy.
  157.  
  158. 鴨志田倒したってのに なんか落ち着かねえよな。
  159. We beat Kamoshida n' all... but I'm still feelin' kinda nervous.
  160.  
  161. これからどうなるか、あとは鴨志田次第ってことか
  162. I guess we just gotta wait and see what happens...
  163.  
  164. 体、動かしとこうぜ?なんもしねえとスグ錆びついちまうぞ。
  165. Yo, whaddya think about trainin' a bit? We're gonna get rusty if we don't keep ourselves active.
  166.  
  167. んじゃ、着替えて来いよ。軽くランニングでもしようぜ。
  168. Mkay, go get changed. We're gonna do some joggin' today.
  169.  
  170. んじゃ、またな。
  171. Welp, seeya.
  172.  
  173. 電車止まってる?また例の精神暴走?
  174. The trains stopped? Was it another one of those psychotic breakdowns?
  175.  
  176. まーた大臣辞任かよ 変わりすぎだろ
  177. Another minister has resigned? What is going on...
  178.  
  179. 不倫とかアホすぎるだろ
  180. How stupid do you have to be to commit adultery?
  181.  
  182. 電車で刃物ふり回すとかなんなの
  183. They must be nuts... Swinging that knife around on a train...
  184.  
  185. おかしな奴多すぎ!まともな奴いねえの?
  186. There are too many crazy people! Where are all the sane people?
  187.  
  188. コーヒーの器具は好きに使って構わないが扱いは気をつけろよ。
  189. I don't mind if you use the coffee maker, just clean it up when you're done.
  190.  
  191. #talk to Sakura
  192.  
  193. ヒマしてんなら勉強なるか、本を読め。時は金なりだ、無駄になるんじゃねえぞ?
  194. Go study or read a book if you have time to kill. Time is money; don’t waste it.
  195.  
  196. #Brewing coffee
  197.  
  198. ここでゴシュジンが自慢のコーヒーを淹れてるのか
  199. So this is where the chief brews his famous coffee...
  200.  
  201. コーヒー、淹れてみるか?
  202. Are you going to try making some coffee?
  203.  
  204. >やる
  205. やめておく
  206. I’ll brew some coffee.
  207. No, never mind.
  208.  
  209. コーヒー淹れんのか?
  210. You know how to brew coffee?
  211.  
  212. 豆は棚にあるのを適当に使え。それぞれの特徴はそのうち教えてやる。
  213. Help yourself to the beans on the shelves. I’ll show you how each kind of bean is different later.
  214.  
  215. んじゃ、俺はタバコでも買ってくるか
  216. All right, I’m headin’ out to buy some cigarettes...
  217.  
  218. おお~!いい匂いしてきた
  219. Mmm! I love the smell of good coffee...
  220.  
  221. うまそうに飲んでるじゃないか。
  222. The way you’re drinking it makes it look delicious...
  223.  
  224. 作り手の思いがこもったコーヒーか
  225. This coffee has a lot of thought and love behind it, huh...
  226.  
  227. 異世界で飲めば、気休めじゃなく、ホントに体が癒されるかもな。
  228. Maybe if you drink it in the Metaverse, it’ll heal your wounds too.
  229.  
  230. ちゃんとやってるみたいだな。
  231. Looks like you’re doing well.
  232.  
  233. どれ、飲ませてみな。
  234. Here, let me have a sip.
  235.  
  236. この香りと柔らかなコク
  237. This aroma and soft richness...
  238.  
  239. ブルーマウンテンを使ったのか
  240. You used Blue Mountain, huh...
  241.  
  242. ジャマイカ産ブルーマウンテン
  243. ジャマイカは豊かな自然、豊富な雨量、強い寒暖差、水はけの良い土壌など、コーヒー栽培には好条件の揃った国である。
  244. Jamaican Blue Mountain
  245. The Blue Mountains of Jamaica have a unique climate and volcanic soil advantageous for growing their famous high quality coffee.
  246.  
  247. ブルーマウンテンは、栽培地である山の名前で、厳しい基準をクリアした高品質豆に与えられる、豊かな香りと柔らかなコクを持つ、人気ブランド。
  248. The coffee undergoes a rigorous inspection process and is harvested in small quantities. This produces a rich coffee with a full aroma.
  249.  
  250. けど、これじゃ豆が泣いてるぞ。もっと練習しとけ。
  251. ...The flavor profile is bland. You should practice more to bring out the roast’s full potential.
  252.  
  253. まあ、教えた通りにやろうとはしてるな。その努力は認めてやるよ。
  254. Although, I see you are preparing the cup the way I taught you. I’ll acknowledge your hard work.
  255.  
  256. カウンターに立ってるとこは、なかなかサマになってるじゃないの。
  257. You look like a real barista standing at the counter like that.
  258.  
  259. 教えたこと、素直にやってるみたいだし言いつけも守ってる。
  260. It seems like you’re following all the rules and instructions I have you.
  261.  
  262. これが、前歴持ちの問題児とはね
  263. I can’t believe this kid in front of me is a troublemaker with a criminal record...
  264.  
  265. ま、長話も何だ。そのまま精進なるんだな。
  266. Well, there’s no need to have a lengthy conversation about this. Just keep up with your training.
  267.  
  268. せっかく教わったんだしこれからも機会を作って、腕を磨かないとな。
  269. You have this opportunity to learn, so you should take some time for yourself and keep improving.
  270.  
  271. 極上のコーヒーを振る舞ったりしたらオマエを見る目、絶対に変わるぜ?
  272. People would treat you with respect if they knew you could serve great coffee.
  273.  
  274. 明日もあるし、ボチボチ休むとなるか。
  275. We should get some rest. We have a big day tomorrow.
  276.  
  277. おっ、座れたな!着くまで何か読むか?
  278. Ah, we were able to grab a seat! Why don’t you read something until we get there?
  279.  
  280. 「宝物庫は、既にもぬけの殻だった 」と書いてある
  281. “The treasure room had already been emptied out…”
  282.  
  283. 伝説の大泥棒、アルセーヌ 同業としては憧れるよなぁ。
  284. Ah, the legendary gentleman thief, Arsene. It’s hard not to idolize him-he’s preeminent in our field.
  285.  
  286. 大怪盗・アルセーヌを読み終わったのか。
  287. So, you’ve finished reading The Great Thief.
  288.  
  289. 追手を手玉に取るアルセーヌ やっぱり格好良かったぜ。
  290. Arsene always thwarted his pursuers, leading them around by the nose. He’s so cool!
  291.  
  292. 小説を通じて怪盗の知的センス、しっかり学べたみたいだな!
  293. It seems this novel taught you about the kind of wits and tricks you’ll need as a phantom thief!
  294.  
  295. おっと、もう駅に着きそうだぜ。有意識な時間が過ごせたな。
  296. Oh, we’re almost at the station. I’d say that was an efficient use of your time.
  297.  
  298. おはよ。理事会、明後日だね。
  299. Morning. The board meeting is the day after tomorrow.
  300.  
  301. 鴨志田、本当に改心したのかな。
  302. ...I wonder if Kamoshida really had a change of heart?
  303.  
  304. 失敗してたらどうしようって、そればっ考えちゃって
  305. What if we failed? That's all I've been able to think about...
  306.  
  307. >信じるしかない
  308. 不安か?
  309. We have to believe.
  310. Worried, huh?
  311.  
  312. できる事はやったもんね。信じて待っ敷かないか
  313. We did do what we could. I guess all I can do now is believe.
  314.  
  315. でも不思議 ちょっと楽になったかも。キミの冷静さのおかげかな?
  316. But how strange... I feel a bit better now. Maybe it's because of your composure?
  317.  
  318. 志帆の仇とって、退学もナシ!休み明けたら、きっとみんなで笑える!
  319. We'll be able to avenge Shiho, and you won't be expelled! After break, we'll all be able to laugh together!
  320.  
  321. 私もそう信じとくよ。
  322. That's what I believe.
  323.  
  324. Hello, everyone! How are you?
  325. Hello, everyone! How are you?
  326.  
  327. この時代、英語なんてできて当たり前。話すたびモジモジしてたら置いてかれるわよ。
  328. These days, it's expected that you know colloquial English-even idioms based in other languages.
  329.  
  330. いい?この時間は日本人であることを忘れて自分を外国人と思い込みなさい。
  331. I want you to forget that you're Japanese during this class and make yourself believe you're a foreigner.
  332.  
  333. コツは違う自分になりきるってコトね。
  334. What's important is becoming someone else.
  335.  
  336. そうやって場面ごとに仮面を切り替えるタレントこそ、この時代モツを言うの。
  337. In this day and age, being able to swap your mask depending on the situation is a critical talent.
  338.  
  339. Mr. <name> アナタはどうかしら?早速だけどクエッション。
  340. How will you fare, Mr. <name>? Here's a question.
  341.  
  342. 「Are you a person of talent?」どういう意味か、外国人になった気持ちで答えて。
  343. "Are you a wunderkind?" See if you can answer based on what you know.
  344.  
  345. オマエが「a person of talent」かどうか訊いてるみたいだな。
  346. Well, seems to me like we need to work out what that is, so we can answer properly.
  347.  
  348. ワガハイ、あんま英語は得意じゃないが、出来る限りサポートしてやるぜ!
  349. My German is a little rusty, but I'll give you a hand if I can!
  350.  
  351. えーっと、まず「person」の意味は
  352. First off, the "wunder" part probably means...
  353.  
  354. ぺーそん
  355. >人物
  356. ペルソナ
  357. Wander.
  358. Wonder.
  359. Under.
  360.  
  361. 「person(パーソン)」つったら「人物」って意味だよな。
  362. Right, wonder! So something... wondrous, I guess, or impressive.
  363.  
  364. じゃあ、次の「talent(タレント)」の意味は
  365. Next, the "kind" part. That's probably...
  366.  
  367. 芸術
  368. >才能
  369. テレビ
  370. Kindness.
  371. Child.
  372. Type.
  373.  
  374. そういや先生は「仮面を切り替えるタレント」とか言ってたな。
  375. Oh, huh. If the "kind" in "kindergarten" refers to all the kids in it...
  376.  
  377. 仮面を切り替える才能 おお、それっぽい!「talent(タレント)」は才能だ。
  378. Yeah, that's gotta be it. "Kind" means a child.. or at least a young guy, in your case.
  379.  
  380. じゃあ、「a person of talent」っていうのは
  381. So a "wunderkind" would be...
  382.  
  383. ペルソナ使い
  384. 芸能人
  385. >優秀な人
  386. A Persona-user.
  387. A curious child.
  388. A prodigy.
  389.  
  390. You're right!正解よ。
  391. That's right!
  392.  
  393. タレント つまり才能のある、優秀な人物か?って聞いたので。
  394. I was asking you if you were a wonder child-in other words, a youth of uncommon talent.
  395.  
  396. 臨機応変に答えられたアナタにそまさにA person of talent!
  397. But I suppose if you were able to think and adapt so quickly, that proves you certainly must be!
  398.  
  399. ちなみに、タレントの語源は聖書にも登場するタラントって金貨。
  400. Oh, the word "talent" comes from the Greek "talanton," a sum of money references in the Bible.
  401.  
  402. 優秀な召使いほど神様から金貨を多くもらい、才能でさらに元手を増やしたって話ね。
  403. The more skilled a servant was, the more coins they would receive from God-their talent led to wealth.
  404.  
  405. 彼、けっこうデキる?
  406. He's pretty smart!
  407.  
  408. なんか意外
  409. I didn't expect that.
  410.  
  411. チョット、いいかも
  412. He might not be too bad...
  413.  
  414. 今日は一段と冴えてんな!
  415. You're on a roll today!
  416.  
  417. 本来、英語のタレントに芸能人って意味はないわ。
  418. The English word "talent" didn't originally have anything to do with our modern concept of celebrity.
  419.  
  420. でも状況に応じて仮面を変えられるのはまさに神様から与えられたタレント 才能よね。
  421. But the ability to change one's mask depending on the situation is surely a talent given to one by God.
  422.  
  423. テレビで臨機応変な対応が出来る人をタレントって呼ぶのもあながち間違いじゃないわ。
  424. It's not too far off calling people who can react to things on the spot on TV "talents."
  425.  
  426. 仮面を切り替える才能 ひょっとしてワガハイたちもタレント !?
  427. The talent of changing masks... Does that make us all "wunderthieves"?
  428.  
  429. #Makoto at the library
  430.  
  431. 怪盗騒ぎの後は、鴨志田先生の自宅謹慎
  432. Kamoshida-sensei locks himself away after that prank with those "Phantom Thieves"...
  433.  
  434. 連休明けに仲間試験もあるのに、新学期から一体どうなってるのよ
  435. And on top of that, we have mid-terms coming up after the break. I wonder how next semester is going to go...
  436.  
  437. 何?忙しいから邪魔しないでくれる?
  438. Hm? Could you please not bother me? I'm quite busy right now.
  439.  
  440. #checking out Carmen book
  441.  
  442. はい、こちらです。扱いには気を付けて下さいね。
  443. This one, yes? OK, be careful with it.
  444.  
  445. 妖艶の踊り子か。なかなか面白いそうな本だな!
  446. The Alluring Dancer, eh? Sounds interesting!
  447.  
  448. #Leblanc after studying in library
  449.  
  450. 鴨志田がどうなったかあれからなんか聞いた?
  451. You heard anything about the stuff happening to Kamoshida?
  452.  
  453. >聞いてない
  454. どうした?
  455. Nope.
  456. What's wrong?
  457.  
  458. 聞いてない
  459. Nope.
  460.  
  461. そっか
  462. I see
  463.  
  464. >何かあったのか?
  465. 用件は?
  466. Did something happen?
  467. Do you need something?
  468.  
  469. 何かあったのか?
  470. Did something happen?
  471.  
  472. なんか急に不安になってさ
  473. I dunno, I'm just feeling kinda anxious.
  474.  
  475. 助けてくれたお前が退学になったら って思ったらよ
  476. I keep thinking about how even with all you did... we might still end up getting expelled.
  477.  
  478. また俺のせいで人に辛い思いさせんのかなってさ
  479. My mom's totally gonna suffer if that happens...
  480.  
  481. それに、杏も鈴井も助けてやれなかったらって思うと
  482. Plus, if we couldn't even help Ann or Suzui...
  483.  
  484. >信じるしかない
  485. そうなったらその時だ
  486. We have to believe.
  487. We'll deal if we need to.
  488.  
  489. 信じるしかない
  490. We have to believe.
  491.  
  492. ごめん弱音吐いてる場合じゃねえよな
  493. Sorry, I guess now's not really the time to be getting all down in the dumps.
  494.  
  495. 話したらちょっと楽になったありがとな
  496. Anyways, I'm feeling a little better now that I talked to you about this. Thanks, man.
  497.  
  498. あ、この話杏には内緒だからな?
  499. Oh, and don't tell Ann I was doubting us, mkay?
  500.  
  501. 俺らが不安がってたら杏が頼る場所なくなっちまうから
  502. She won't have anyone to rely on if we're getting all worried about this shit.
  503.  
  504. それじゃな!
  505. Well, seeya!
  506.  
  507. #drunken man outside Leblanc
  508.  
  509. あ、あ~ どもこんばんはぁ。報道22時の時間れす~。
  510. Heeey. Gooood evenin', ev'rybody! Time... for the 10 o'clock newsh.
  511.  
  512. まずは、連続いし 意識ふまっ ふめー事件の話題を ゲエェ~!
  513. Firsh, a series o-of... incidentsh. Guys all o' a sudden falli' unconsch- *barf*
  514.  
  515. >しっかりしろ
  516. お前は誰だ
  517. いま噛んだ?
  518. Pull yourself together.
  519. Who are you?
  520. Are you slurring your words?
  521.  
  522. しっかりしなさぁ~い、ってか!アハハ~、分かってるろぉ
  523. You tellin' me to prull it t-together? Hahaha, I know...
  524.  
  525. #back at Leblanc attic
  526.  
  527. そういや、テレビ届いたんだよな?
  528. By the way, the TV you bought was delivered, right?
  529.  
  530. ブラウン管のテレビもこの部屋だと、しっくり来るな
  531. This CRT TV looks like it belongs in this room...
  532.  
  533. チューナー付きだからテレビも見れるししかもDVDプレイヤー付きだ。
  534. It has a tuner so you can watch basic channels, plus it even comes with a DVD player.
  535.  
  536. これは、いい買い物だったんじゃないか?
  537. Don't you think this was a good purchase?
  538.  
  539. #examining shelves
  540.  
  541. でかい段ボールだな へえ、オマエの荷物が入ってるんだ。
  542. What a huge cardboard box... Oh, that's your stuff in there...
  543.  
  544. #examining ladder/bicycle garbage pile
  545.  
  546. 片付ける気になったのか?
  547. Do you feel like cleaning up now?
  548.  
  549. >片付ける
  550. やめておく
  551. Let's clean this up.
  552. I'm not in the mood.
  553.  
  554. この観葉植物、まだ枯れてないそ ちょっと飾ってみようぜ。
  555. Oh look! That plant is still alive... We can decorate with it.
  556.  
  557. 観葉植物があるだけで、殺風景な部屋もすこしはマシに見えてきたな
  558. Even a dreary room can be brightened up with a little green foliage...
  559.  
  560. この部屋の最初のインテリアだ。枯れないようにちゃんと世話してやろうぜ!
  561. Let's take good care of this plant so it won't dry up and wither away.
  562.  
  563. ちょうどいい機会だ。
  564. This is a good opportunity.
  565.  
  566. そこの本棚も大変なことになってるしこの際だから、全部片付けてしまおうぜ!
  567. The bookshelves over there are looking a bit messy. Let's clean everything up while we're at it!
  568.  
  569. 政治に法律、哲学 なんか難しい本ばっかりだな
  570. Politics, law, and philosophy... These all sound like some pretty difficult books...
  571.  
  572. おっ!これならオマエも読めるんじゃないか?
  573. Oh! Maybe you'd be able to read this one!
  574.  
  575. なんで難しい本の中にこんなのが混じってたんだろうな
  576. I wonder why this one is mixed in with all of these difficult books...
  577.  
  578. まあいいや。
  579. Well, I suppose it doesn't matter.
  580.  
  581. これで少しは落ち着ける部屋になったか
  582. This room feels a little more comfortable now...
  583.  
  584. 後はここから好きなようにしていけばいいだけだな!
  585. Now you can change up this room however you like!
  586.  
  587. よし、今日はもう寝ようぜ。
  588. All right, let's go to sleep for the day.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement