Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,300 --> 00:00:10,300
- Resync bởi RocielGVN
- Resync For Bluray 1080p-HiDt : dctt@VNBits
- 2
- 00:00:34,690 --> 00:00:37,590
- Thế giới đã thay đổi.
- 3
- 00:00:37,890 --> 00:00:40,800
- Ta cảm thấy Nó trong nước.
- 4
- 00:00:41,700 --> 00:00:44,400
- Ta cảm thấy Nó trong đất.
- 5
- 00:00:46,200 --> 00:00:49,000
- Ta cảm thấy Nó trong không khí.
- 6
- 00:00:49,600 --> 00:00:51,400
- Nó đã biến mất...
- 7
- 00:00:51,700 --> 00:00:53,100
- Rất nhiều lần.
- 8
- 00:00:53,900 --> 00:00:56,800
- Hẳn rằng không ai còn nhớ về Nó.
- 9
- 00:00:58,370 --> 00:01:04,630
- CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN
- 10
- 00:01:09,900 --> 00:01:14,100
- Chuyện bắt đầu với việc
- đúc thành những chiếc Nhẫn Vĩ Đại.
- 11
- 00:01:14,500 --> 00:01:16,300
- 3 chiếc được đưa cho tộc Elf,
- 12
- 00:01:16,600 --> 00:01:20,200
- Bất tử, thông minh và trung thực nhất.
- 13
- 00:01:21,400 --> 00:01:23,400
- 7 chiếc được đưa cho các lãnh chúa Người Lùn,
- 14
- 00:01:24,300 --> 00:01:28,500
- Người thợ mỏ và thủ công vĩ đại
- của những rặng núi lớn.
- 15
- 00:01:29,100 --> 00:01:30,300
- Và 9 cái...
- 16
- 00:01:30,500 --> 00:01:33,400
- 9 chiếc Nhẫn được ban cho tộc Người...
- 17
- 00:01:33,800 --> 00:01:37,510
- Cho những người
- xứng đáng với sức mạnh đó.
- 18
- 00:01:38,810 --> 00:01:43,810
- Trong các chiếc Nhẫn chứa đựng
- sức mạnh và ý chí quản lý các tộc.
- 19
- 00:01:45,410 --> 00:01:48,410
- Nhưng bọn họ đều bị lừa gạt.
- 20
- 00:01:48,910 --> 00:01:50,910
- Một chiếc Nhẫn khác được làm.
- 21
- 00:01:51,810 --> 00:01:55,210
- Tại vùng đất Mordor,
- trong ngọn lửa của núi Diệt Vong...
- 22
- 00:01:55,810 --> 00:02:00,110
- Lãnh chúa Sauron tôi luyện
- trong bí mật chiếc Nhẫn chúa...
- 23
- 00:02:00,510 --> 00:02:02,510
- Để điều khiển tất cả.
- 24
- 00:02:02,710 --> 00:02:06,510
- Với chiếc Nhẫn hắn ta bộc lộ
- sự hung ác, nham hiểm...
- 25
- 00:02:06,910 --> 00:02:10,910
- Và dã tâm thống trị thế giới.
- 26
- 00:02:12,010 --> 00:02:15,710
- Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả.
- 27
- 00:02:16,810 --> 00:02:18,310
- Lần lượt...
- 28
- 00:02:18,710 --> 00:02:23,110
- Những vùng đất tự do của Trung Địa
- bị khuất phục dưới sức mạnh của chiếc Nhẫn.
- 29
- 00:02:23,510 --> 00:02:26,410
- Nhưng vẫn còn một số chống cự lại.
- 30
- 00:02:27,010 --> 00:02:31,510
- Liên minh cuối cùng của tộc Người và Elf
- đã chống lại đội quân của Mordor.
- 31
- 00:02:31,920 --> 00:02:36,320
- Và trên vùng đất cao của ngọn Diệt Vong,
- họ chiến đấu cho tự do của vùng Trung Địa.
- 32
- 00:03:06,920 --> 00:03:09,420
- Chiến thắng đã gần kề.
- 33
- 00:03:14,320 --> 00:03:15,920
- Nhưng sức mạnh của chiếc Nhẫn...
- 34
- 00:03:16,920 --> 00:03:18,220
- Vẫn không thể bị đánh bại.
- 35
- 00:03:42,830 --> 00:03:44,630
- Trong khoảnh khắc đó...
- 36
- 00:03:45,030 --> 00:03:47,230
- Khi mọi hy vọng đều bị dập tắt...
- 37
- 00:03:47,530 --> 00:03:51,530
- Isildur, con trai đức vua,
- cầm thanh gươm cha mình.
- 38
- 00:04:22,830 --> 00:04:29,030
- Sauron, kẻ thù của vùng Trung Địa,
- đã bại trận.
- 39
- 00:04:36,140 --> 00:04:38,240
- Chiếc Nhẫn về tay Isildur...
- 40
- 00:04:38,540 --> 00:04:42,540
- Người có cơ hội tiêu diệt
- quỷ dữ mãi mãi.
- 41
- 00:04:43,440 --> 00:04:45,540
- Nhưng lòng tham của con người...
- 42
- 00:04:45,840 --> 00:04:48,240
- Dễ dàng bị chế ngự.
- 43
- 00:04:48,540 --> 00:04:52,940
- Và chiếc Nhẫn quyền lực
- có sức mạnh riêng của nó.
- 44
- 00:05:18,340 --> 00:05:20,840
- Nó phản bội Isildur,...
- 45
- 00:05:22,840 --> 00:05:25,140
- Khiến ngài chết.
- 46
- 00:05:29,450 --> 00:05:33,150
- Có những điều đáng ra phải được nhớ đến...
- 47
- 00:05:33,450 --> 00:05:35,750
- Lại biến mất.
- 48
- 00:05:36,750 --> 00:05:38,850
- Lịch sử trở thành truyền thuyết...
- 49
- 00:05:39,150 --> 00:05:41,050
- Truyền thuyết trở thành huyền thoại.
- 50
- 00:05:41,350 --> 00:05:44,050
- Cho đến 2500 năm sau...
- 51
- 00:05:44,350 --> 00:05:47,950
- Chiếc Nhẫn đã biến mất khỏi
- sự hiểu biết của mọi loài.
- 52
- 00:05:48,750 --> 00:05:51,450
- Và khi cơ hội đến...
- 53
- 00:05:52,250 --> 00:05:55,150
- Nó đã bẫy một nạn nhân mới.
- 54
- 00:05:56,650 --> 00:06:01,350
- Nhẫn quý của ta.
- 55
- 00:06:01,750 --> 00:06:04,150
- Chiếc Nhẫn tìm đến với Gollum...
- 56
- 00:06:04,450 --> 00:06:08,250
- Hắn mang nó sâu trong hang động
- của dãy núi Sương Mù.
- 57
- 00:06:08,750 --> 00:06:11,450
- Và ở đó nó huỷ hoại chính hắn.
- 58
- 00:06:11,750 --> 00:06:13,750
- Nhẫn đến với ta.
- 59
- 00:06:14,050 --> 00:06:18,250
- Của ta, của ta.
- 60
- 00:06:18,650 --> 00:06:23,150
- Nhẫn quý của ta.
- 61
- 00:06:26,950 --> 00:06:30,260
- Chiếc Nhẫn ban cho hắn
- sự sống dài lâu bất thường.
- 62
- 00:06:30,660 --> 00:06:34,360
- Hơn 500 năm nó đầu độc tâm trí hắn.
- 63
- 00:06:34,660 --> 00:06:39,060
- Và trong hang động tối tăm
- của Gollum, nó chờ đợi.
- 64
- 00:06:39,460 --> 00:06:42,560
- Bóng tối tràn về trong những khu rừng
- trên thế giới.
- 65
- 00:06:42,960 --> 00:06:45,660
- Lời đồn lan dần về một thế lực
- bóng tối ở phương Đông.
- 66
- 00:06:46,060 --> 00:06:48,660
- Những lời thì thầm về
- một nỗi sợ hãi không tên.
- 67
- 00:06:48,960 --> 00:06:52,160
- Và chiếc Nhẫn quyền năng nhận thấy...
- 68
- 00:06:52,560 --> 00:06:55,260
- Thời điểm đã đến.
- 69
- 00:06:57,760 --> 00:07:00,360
- Nó bỏ rơi Gollum.
- 70
- 00:07:01,060 --> 00:07:05,360
- Nhưng nó không dự đoán được
- mọi điều.
- 71
- 00:07:06,360 --> 00:07:10,760
- Nó được nhặt bởi một loài
- không giống với các sinh vật khác.
- 72
- 00:07:11,160 --> 00:07:12,160
- Cái gì đây?
- 73
- 00:07:12,460 --> 00:07:13,860
- Hobbit.
- 74
- 00:07:14,160 --> 00:07:16,760
- Bilbo Baggins của vùng Shire.
- 75
- 00:07:17,060 --> 00:07:18,760
- Một chiếc Nhẫn.
- 76
- 00:07:19,060 --> 00:07:20,860
- Mất rồi!
- 77
- 00:07:23,560 --> 00:07:26,870
- Nhẫn quí của ta mất rồi!
- 78
- 00:07:27,370 --> 00:07:29,470
- Và sẽ đến lúc...
- 79
- 00:07:29,870 --> 00:07:34,770
- Người Hobbit quyết định
- vận mệnh của tất cả.
- 80
- 00:07:39,770 --> 00:07:42,670
- Ngày 22 tháng 9...
- 81
- 00:07:42,970 --> 00:07:46,070
- Vào năm 1400...
- 82
- 00:07:46,470 --> 00:07:48,670
- Theo lịch vùng Shire.
- 83
- 00:07:48,970 --> 00:07:54,470
- Nhà Bag End, đường Bagshot.
- Làng Hobbiton, xứ Westfarthing...
- 84
- 00:07:54,870 --> 00:07:56,770
- Vùng Shire...
- 85
- 00:07:57,070 --> 00:07:59,770
- Trung Địa.
- 86
- 00:08:04,570 --> 00:08:07,770
- Thời đại thứ ba của Thế giới.
- 87
- 00:08:12,190 --> 00:08:15,320
- HỘI ĐỒNG HÀNH CỦA CHIẾC Nhẫn
- 88
- 00:08:19,470 --> 00:08:23,280
- Hành trình và trở về:
- 89
- 00:08:23,980 --> 00:08:25,680
- Câu chuyện về người Hobbit.
- 90
- 00:08:25,980 --> 00:08:29,780
- Tác giả Bilbo Baggins.
- 91
- 00:08:34,680 --> 00:08:36,380
- Giờ thì...
- 92
- 00:08:37,180 --> 00:08:39,080
- Nên bắt đầu từ đâu?
- 93
- 00:08:40,580 --> 00:08:41,480
- À, phải rồi...
- 94
- 00:08:45,980 --> 00:08:47,780
- Chuyện về...
- 95
- 00:08:48,980 --> 00:08:50,480
- Người Hobbit.
- 96
- 00:08:51,680 --> 00:08:55,080
- Người Hobbit sinh sống và trồng trọt
- trên những cánh đồng Farthing của vùng Shire...
- 97
- 00:08:55,480 --> 00:08:57,280
- Trong nhiều trăm năm nay...
- 98
- 00:08:57,680 --> 00:09:00,480
- Và không màng đến...
- 99
- 00:09:00,780 --> 00:09:03,780
- Thế giới của những sinh vật
- to lớn xung quanh.
- 100
- 00:09:04,380 --> 00:09:09,680
- Trung Địa là thế, đầy những
- sinh vật lạ không kể hết...
- 101
- 00:09:10,180 --> 00:09:13,180
- Và người Hobbit có vẻ như
- chẳng quan trọng gì lắm.
- 102
- 00:09:13,480 --> 00:09:17,280
- Họ không phải là những chiến binh vĩ đại...
- 103
- 00:09:17,680 --> 00:09:21,690
- Và cũng chẳng phải những nhà thông thái.
- 104
- 00:09:26,190 --> 00:09:29,090
- Frodo! Ai ngoài cửa kìa.
- 105
- 00:09:30,490 --> 00:09:32,890
- Sự thật, người Hobbit chỉ có...
- 106
- 00:09:33,190 --> 00:09:37,390
- Hứng thú đối với thức ăn.
- 107
- 00:09:37,990 --> 00:09:40,090
- Lời nhận xét không chính xác lắm...
- 108
- 00:09:40,390 --> 00:09:43,890
- Vì chúng tôi còn thích uống rượu bia...
- 109
- 00:09:44,490 --> 00:09:47,090
- Và hút thuốc trong tẩu.
- 110
- 00:09:47,690 --> 00:09:50,390
- Nhưng thật sự con tim chúng tôi
- thuộc về...
- 111
- 00:09:50,690 --> 00:09:52,690
- Đất mẹ bình yên, tĩnh lặng...
- 112
- 00:09:53,590 --> 00:09:55,690
- Tốt bụng và màu mỡ.
- 113
- 00:09:55,990 --> 00:10:00,890
- Những người Hobbit san sẻ tình yêu với
- những gì nảy mầm từ đất.
- 114
- 00:10:04,290 --> 00:10:08,390
- Và có lẽ, đối với những loài khác,
- cách sống của chúng tôi là kì quặc.
- 115
- 00:10:08,790 --> 00:10:13,890
- Nhưng hôm nay, tôi được về nhà...
- 116
- 00:10:14,590 --> 00:10:19,250
- Và hãy tổ chức một bữa tiệc
- cho cuộc sống giản đơn.
- 117
- 00:10:19,410 --> 00:10:21,500
- Mừng sinh nhật của Bilbo Baggin.
- 118
- 00:10:24,700 --> 00:10:27,800
- Frodo, mở cửa kìa!
- 119
- 00:10:31,800 --> 00:10:33,600
- Thằng nhỏ đâu rồi?
- 120
- 00:10:33,900 --> 00:10:35,500
- Frodo!
- 121
- 00:10:41,400 --> 00:10:44,800
- Mọi chuyện bắt đầu từ dưới cánh cửa kia.
- 122
- 00:10:49,700 --> 00:10:53,400
- Và tôi phải đi tiếp nếu có thể.
- 123
- 00:10:54,500 --> 00:10:58,500
- Con đường vẫn tiếp tục trải dài.
- 124
- 00:10:58,800 --> 00:11:02,100
- Mọi chuyện bắt đầu từ dưới cánh cửa kia.
- 125
- 00:11:02,500 --> 00:11:07,300
- Xa xa phía trước con đường chấm dứt.
- 126
- 00:11:08,100 --> 00:11:11,700
- Và tôi phải đi tiếp nếu có thể...
- - Ông đến trễ.
- 127
- 00:11:15,200 --> 00:11:18,810
- Một pháp sư không bao giờ đến trễ, Frodo Baggins.
- 128
- 00:11:19,810 --> 00:11:24,210
- Hay đến sớm.
- Ông ta đến đúng lúc ông ta muốn.
- 129
- 00:11:35,710 --> 00:11:38,610
- Thật tốt khi gặp ông, Gandalf!
- 130
- 00:11:42,710 --> 00:11:46,210
- Cậu nghĩ ta sẽ bỏ qua tiệc sinh nhật
- của ông chú Bilbo chắc?
- 131
- 00:11:48,110 --> 00:11:50,110
- Lão ta sao rồi?
- 132
- 00:11:50,710 --> 00:11:54,110
- Ta nghe nói sẽ là một bữa tiệc rất hoành tráng mà.
- 133
- 00:11:54,510 --> 00:11:56,810
- Ông biết Bilbo mà,
- Chú ấy có cả một nơi đầy náo nhiệt.
- 134
- 00:11:57,110 --> 00:11:58,910
- Vậy thì lão ta sẽ hài lòng lắm.
- 135
- 00:11:59,310 --> 00:12:01,010
- Một nửa dân vùng Shire đều được mời.
- 136
- 00:12:01,410 --> 00:12:03,910
- Và số còn lại đang đi đến đây.
- 137
- 00:12:07,210 --> 00:12:10,310
- Và cuộc sống tại Shire vẫn tiếp diễn...
- 138
- 00:12:10,710 --> 00:12:13,620
- Màu mỡ như trong quá khứ.
- 139
- 00:12:13,910 --> 00:12:19,220
- . Nhiều sự việc đã xảy ra,
- và mọi thứ chầm chậm thay đổi,...
- 140
- 00:12:19,620 --> 00:12:21,420
- Nếu thật sự có thay đổi.
- 141
- 00:12:22,820 --> 00:12:26,120
- Với tất cả những gì được làm ra tại
- vùng đất Shire...
- 142
- 00:12:26,420 --> 00:12:29,720
- Truyền từ đời này sang đời khác.
- 143
- 00:12:30,420 --> 00:12:35,120
- Sẽ luôn có người của gia đình Baggins
- sống dưới ngọn đồi...
- 144
- 00:12:35,520 --> 00:12:36,820
- Tại Bag End
- 145
- 00:12:39,520 --> 00:12:42,220
- Và sẽ luôn như thế.
- 146
- 00:12:43,120 --> 00:12:46,420
- Nói ông biết chuyện này nhé,
- chú Bilbo gần đây hơi lập dị.
- 147
- 00:12:47,820 --> 00:12:49,920
- Ý cháu là khác hẳn thường ngày.
- 148
- 00:12:51,020 --> 00:12:52,820
- Chú ấy tự khoá mình trong phòng.
- 149
- 00:12:54,420 --> 00:12:58,420
- Bỏ hàng giờ liền nghiền ngẫm những tấm bản đồ cũ rích,
- khi cho rằng cháu không để ý.
- 150
- 00:13:11,330 --> 00:13:12,920
- Nó đâu rồi?
- 151
- 00:13:39,730 --> 00:13:41,830
- Chú ấy đang toan tính đều gì đó.
- 152
- 00:13:50,030 --> 00:13:52,430
- - Được rồi, hãy giữ bí mật nhé.
- - Hừm.
- 153
- 00:13:52,730 --> 00:13:54,430
- Nhưng cháu biết ông sẽ làm gì đó.
- 154
- 00:13:54,730 --> 00:13:55,730
- Vậy sao?
- 155
- 00:13:56,330 --> 00:13:58,930
- Trước khi ông đến, gia đình Baggins
- đang được tiếng tốt.
- 156
- 00:13:59,230 --> 00:14:00,130
- Đúng thật.
- 157
- 00:14:00,430 --> 00:14:02,530
- Không bao giờ có bất kì cuộc phiêu lưu nào
- hay làm điều gì khác thường.
- 158
- 00:14:03,230 --> 00:14:08,940
- Nếu cậu đang nói đến rắc rối với loài rồng,
- thì đúng là ta có liên quan.
- 159
- 00:14:09,340 --> 00:14:12,740
- Việc ta chỉ muốn làm là đưa chú cậu
- ra khỏi nhà một tí thôi.
- 160
- 00:14:13,140 --> 00:14:17,040
- Gì cũng được, nhưng ông đã bị cho là
- kẻ phá rối sự yên bình rồi đấy.
- 161
- 00:14:17,540 --> 00:14:19,340
- Thật vậy sao?
- 162
- 00:14:25,240 --> 00:14:27,040
- Gandalf! Gandalf!
- 163
- 00:14:33,240 --> 00:14:34,440
- Pháo hoa, Gandalf!
- 164
- 00:14:37,640 --> 00:14:40,140
- - Gandalf!
- - Pháo hoa, Gandalf!
- 165
- 00:14:59,040 --> 00:14:59,940
- Gandalf?
- 166
- 00:15:00,640 --> 00:15:04,540
- - Cháu rất vui là đã ông quay lại
- - Ta cũng vậy, chào nhóc.
- 167
- 00:15:09,150 --> 00:15:10,850
- Ta cũng vậy.
- 168
- 00:15:36,430 --> 00:15:38,520
- Miễn vào,
- ngoại trừ việc làm ăn.
- 169
- 00:15:42,850 --> 00:15:44,150
- Không, cám ơn!
- 170
- 00:15:44,450 --> 00:15:48,250
- Chúng tôi không muốn tiếp khách,
- người có thiện chí hay bà con xa nào hết.
- 171
- 00:15:48,650 --> 00:15:52,050
- Một người bạn cũ thì sao?
- 172
- 00:15:55,250 --> 00:15:56,850
- Gandalf?
- 173
- 00:15:57,650 --> 00:16:00,950
- - Bilbo Baggins.
- - Gandalf thân yêu!
- 174
- 00:16:01,350 --> 00:16:06,250
- Gặp lại ông thật mừng! 111 tuổi!
- Ai có thể tin được chứ?
- 175
- 00:16:08,260 --> 00:16:10,160
- Ông không già đi tí nào.
- 176
- 00:16:16,860 --> 00:16:18,760
- Thôi nào vào đi!
- 177
- 00:16:19,060 --> 00:16:21,360
- Mời vào, mời vào!
- 178
- 00:16:22,560 --> 00:16:24,960
- À, vào đây.
- 179
- 00:16:26,860 --> 00:16:29,160
- Trà nhé, hay cái khác mạnh hơn?
- 180
- 00:16:29,460 --> 00:16:33,060
- Tôi còn vài chai Old Winyard từ năm 1296.
- 181
- 00:16:33,460 --> 00:16:37,360
- Lâu đấy, gần bằng tuổi tôi còn gì.
- 182
- 00:16:38,660 --> 00:16:42,960
- Được cha tôi ủ đấy.
- Ta khui một chai nhé?
- 183
- 00:16:43,360 --> 00:16:45,960
- Chỉ trà thôi, cám ơn.
- 184
- 00:16:52,460 --> 00:16:54,060
- Tôi mong ông từ tuần trước cơ.
- 185
- 00:16:54,260 --> 00:16:57,360
- À không, ông đến và đi khi ông thích.
- Đã từng thế, và sẽ như vậy mãi.
- 186
- 00:16:57,760 --> 00:17:02,770
- Tôi chưa kịp chuẩn bị gì nhiều,
- chỉ có gà lạnh và một ít dưa chua.
- 187
- 00:17:03,160 --> 00:17:06,470
- Có pho mát đây, nhưng chắc
- ông không cần đâu.
- 188
- 00:17:06,870 --> 00:17:10,570
- Tôi có mức mâm xôi, một cái bánh tạc táo...
- 189
- 00:17:11,370 --> 00:17:15,170
- Nhưng cũng không còn nhiều.
- À, đây rồi.
- 190
- 00:17:15,570 --> 00:17:18,270
- Tôi tìm thấy vài cái bánh xốp này.
- 191
- 00:17:21,270 --> 00:17:22,570
- Tôi có thể làm vài quả trứng nếu ông th...
- 192
- 00:17:26,570 --> 00:17:29,070
- - Chỉ trà thôi, cám ơn.
- - Ồ, được rồi.
- 193
- 00:17:30,270 --> 00:17:32,470
- - Ông không phiền nếu tôi ăn chứ.
- - Không, không sao đâu.
- 194
- 00:17:33,570 --> 00:17:35,370
- Bilbo! Bilbo Baggins!
- 195
- 00:17:35,670 --> 00:17:37,170
- Tôi không có nhà.
- 196
- 00:17:43,270 --> 00:17:45,770
- Đó là gia đình Sackville- Baggins.
- 197
- 00:17:46,170 --> 00:17:48,400
- - Tôi biết ông ở đó mà.
- - Chúng muốn ngôi nhà này.
- 198
- 00:17:48,870 --> 00:17:51,420
- Chúng rủa tôi vì đã sống quá lâu.
- 199
- 00:17:51,570 --> 00:17:54,270
- Tôi phải thoát khỏi lũ họ hàng chết tiệt này,
- cứ kêu cửa suốt ngày...
- 200
- 00:17:54,570 --> 00:17:56,370
- Không cho tôi một phút yên bình.
- 201
- 00:17:57,170 --> 00:18:00,580
- Tôi muốn đến lại những ngọn núi.
- Những ngọn núi, Gandalf!
- 202
- 00:18:00,970 --> 00:18:05,280
- Tìm nơi nào yên tĩnh để hoàn thành
- cuốn sách này. A, trà!
- 203
- 00:18:05,780 --> 00:18:09,480
- - Ông đã có kế hoạch ra đi à?
- - Đúng, tât cả đã trong tầm tay.
- 204
- 00:18:09,780 --> 00:18:11,980
- Tất cả đã được sắp xếp xong.
- 205
- 00:18:14,180 --> 00:18:15,580
- Ồ, cám ơn.
- 206
- 00:18:16,380 --> 00:18:18,380
- Frodo đang nghi ngờ điều gì.
- 207
- 00:18:18,680 --> 00:18:21,080
- Dĩ nhiên, nó mang họ Baggins mà...
- 208
- 00:18:21,380 --> 00:18:23,880
- Chứ đâu ngốc như Bracegirdle
- ở Hardbottle.
- 209
- 00:18:24,480 --> 00:18:27,180
- Ông sẽ nói với nó chứ?
- 210
- 00:18:28,280 --> 00:18:30,180
- - Vâng
- - Nó có vẻ hào hứng với ông.
- 211
- 00:18:32,380 --> 00:18:33,880
- Tôi biết.
- 212
- 00:18:36,280 --> 00:18:39,580
- Nó có thể sẽ đi với tôi khi tôi rủ nó.
- 213
- 00:18:40,380 --> 00:18:43,680
- Tôi nghĩ Frodo vẫn còn tình cảm
- với vùng Shire trong tim mình.
- 214
- 00:18:45,380 --> 00:18:47,580
- Những rừng cây, cánh đồng.
- 215
- 00:18:47,880 --> 00:18:50,080
- Những dòng sông nhỏ.
- 216
- 00:18:54,680 --> 00:18:57,290
- Tôi già rồi, Gandalf.
- 217
- 00:18:58,680 --> 00:19:03,790
- Tôi biết nhìn bề ngoài thì không,
- nhưng tôi bắt đầu cảm thấy già.
- 218
- 00:19:06,190 --> 00:19:08,490
- Tôi cảm thấy yếu ớt.
- 219
- 00:19:08,890 --> 00:19:10,490
- Phần nào bị kéo căng...
- 220
- 00:19:11,890 --> 00:19:15,090
- Như bơ bị trét lên bánh mì vậy.
- 221
- 00:19:15,390 --> 00:19:19,690
- Tôi cần một kỳ nghỉ, một kỳ nghỉ dài.
- 222
- 00:19:20,090 --> 00:19:23,190
- Và tôi không mong là sẽ trở về.
- 223
- 00:19:25,490 --> 00:19:28,590
- Tôi thực sự không muốn thế.
- 224
- 00:19:31,490 --> 00:19:35,390
- Old Toby.
- Loại lá thuốc tốt nhất tại Nam Farthing.
- 225
- 00:19:52,790 --> 00:19:55,200
- Gandalf, ông bạn già của tôi...
- 226
- 00:19:55,590 --> 00:19:58,300
- Sẽ là một đêm đáng nhớ đây.
- 227
- 00:20:21,300 --> 00:20:22,300
- Xin chào, xin chào.
- 228
- 00:20:22,500 --> 00:20:26,400
- Fatty Bolger, rất vui khi gặp ông.
- Xin chào.
- 229
- 00:20:27,600 --> 00:20:30,000
- Đi nào Sam, mời Rosie nhảy đi.
- 230
- 00:20:32,900 --> 00:20:36,300
- - Tôi nghĩ tôi cần thêm bia.
- - Thôi nào, không cần đâu.
- 231
- 00:20:37,400 --> 00:20:39,100
- Lên đi!
- 232
- 00:20:49,300 --> 00:20:51,100
- Khi đó ông đành...
- 233
- 00:20:51,400 --> 00:20:55,210
- Phó mặc cho 3
- tên khổng lồ độc ác.
- 234
- 00:20:55,700 --> 00:20:57,610
- Và chúng cãi nhau...
- 235
- 00:20:57,910 --> 00:21:00,110
- Về việc chúng sẽ nấu bọn ông thế nào.
- 236
- 00:21:00,510 --> 00:21:05,310
- Chặt ra làm đôi hay ngồi lên bọn ông
- từng đứa một, rồi ép thành nước.
- 237
- 00:21:06,510 --> 00:21:09,810
- Chúng cãi nhau nhiều giờ về
- cách nấu ông...
- 238
- 00:21:10,310 --> 00:21:13,710
- Đến khi ánh sánh mặt trời đầu tiên
- vượt qua đỉnh những rặng cây cao...
- 239
- 00:21:14,910 --> 00:21:17,210
- Biến tất cả bọn chúng thành đá.
- 240
- 00:21:22,610 --> 00:21:23,910
- Nhanh lên!
- 241
- 00:21:28,210 --> 00:21:30,110
- Chúng tới đây!
- 242
- 00:21:33,110 --> 00:21:34,210
- Không, không, cái to ấy.
- 243
- 00:21:43,410 --> 00:21:46,110
- Bà Bracegirdle, rất vui khi gặp bà.
- Xin chào.
- 244
- 00:21:46,610 --> 00:21:48,310
- Tất cả lũ trẻ này của bà à?
- 245
- 00:21:48,710 --> 00:21:51,510
- Lạy chúa, bà mắn đẻ thật.
- 246
- 00:21:53,720 --> 00:21:54,920
- Bilbo?
- 247
- 00:21:56,720 --> 00:21:58,320
- Sackville- Baggins!
- 248
- 00:21:58,620 --> 00:21:59,620
- Nhanh lên, trốn thôi!
- 249
- 00:22:09,520 --> 00:22:11,620
- Cám ơn, cháu trai.
- 250
- 00:22:13,320 --> 00:22:15,520
- Cháu là chàng trai tốt, Frodo.
- 251
- 00:22:16,820 --> 00:22:19,520
- Ta là người ích kỷ.
- 252
- 00:22:20,120 --> 00:22:23,420
- Phải, ta rất ích kỷ.
- 253
- 00:22:23,920 --> 00:22:26,020
- Ta không biết sao ta lại nhận nuôi con
- khi cha mẹ con mất...
- 254
- 00:22:26,320 --> 00:22:27,720
- Nhưng đó không phải từ sự thương hại.
- 255
- 00:22:28,420 --> 00:22:29,720
- Ta nghĩ đó là vì...
- 256
- 00:22:29,920 --> 00:22:32,220
- Trong số đông họ hàng của ta...
- 257
- 00:22:32,720 --> 00:22:36,020
- Con thực sự có tinh thầnBaggins.
- 258
- 00:22:36,420 --> 00:22:38,120
- Bilbo, chú đã tới uống rượu của
- nhà Gaffer phải không?
- 259
- 00:22:38,520 --> 00:22:40,020
- Không.
- 260
- 00:22:40,420 --> 00:22:42,920
- À, đúng, nhưng đó không là vấn đề.
- 261
- 00:22:43,220 --> 00:22:46,420
- Vấn đề là, Frodo...
- 262
- 00:22:49,520 --> 00:22:51,420
- Cháu sẽ không sao.
- 263
- 00:22:55,030 --> 00:22:56,930
- - Xong!
- - Câu phải cắm nó xuống đất.
- 264
- 00:22:57,330 --> 00:22:58,720
- - Nó đã cắm xuống đất rồi.
- - Ra khỏi đây!
- 265
- 00:22:58,930 --> 00:23:00,330
- Là ý của cậu đó.
- 266
- 00:23:16,230 --> 00:23:17,730
- Chú Bilbo!
- 267
- 00:23:18,930 --> 00:23:21,630
- Chú Bilbo, coi chừng con rồng!
- 268
- 00:23:22,030 --> 00:23:25,230
- Vô lý, không có con rồng nào ở đây
- cả ngàn năm rồi.
- 269
- 00:23:38,830 --> 00:23:42,330
- - Tốt đấy!
- - Lấy thêm cái nữa nào!
- 270
- 00:23:43,830 --> 00:23:48,130
- Meriadoc Brandybuck và Peregrin Took.
- 271
- 00:23:48,440 --> 00:23:50,230
- Ta phải biết chứ.
- 272
- 00:23:56,240 --> 00:23:58,240
- Phát biểu đi, Bilbo!
- 273
- 00:23:59,240 --> 00:24:00,440
- Phát biểu!
- 274
- 00:24:00,640 --> 00:24:01,640
- Phát biểu!
- 275
- 00:24:06,940 --> 00:24:09,140
- Các gia đình Baggins và Boffins...
- 276
- 00:24:10,040 --> 00:24:12,040
- Tooks và Brandybucks...
- 277
- 00:24:12,340 --> 00:24:14,740
- Grubbs, Chubbs...
- 278
- 00:24:15,040 --> 00:24:16,040
- Hornblowers...
- 279
- 00:24:17,340 --> 00:24:18,840
- Bolgers...
- 280
- 00:24:19,340 --> 00:24:20,840
- Bracegirdles...
- 281
- 00:24:21,140 --> 00:24:23,640
- Và Proudfoots thân mến.
- - Proudfeet chứ!
- 282
- 00:24:25,940 --> 00:24:28,940
- Hôm nay là sinh nhật thứ 111 của tôi!
- 283
- 00:24:30,940 --> 00:24:32,340
- Mừng sinh nhật!
- 284
- 00:24:32,540 --> 00:24:36,640
- Chao ôi, 111 năm vẫn là khoảng thời gian
- quá ngắn để sống...
- 285
- 00:24:37,040 --> 00:24:39,840
- Giữa những người Hobbit tuyệt vời
- và đáng ngưỡng mộ này.
- 286
- 00:24:40,940 --> 00:24:43,540
- Tôi biết là tôi vẫn còn
- chưa hiểu rõ các bạn...
- 287
- 00:24:43,840 --> 00:24:48,250
- Và tôi yêu thương các bạn vẫn chưa đủ.
- 288
- 00:24:58,450 --> 00:25:00,750
- Nhưng tôi còn có việc phải làm.
- 289
- 00:25:07,250 --> 00:25:09,250
- Tôi đã quyết định điều này từ lâu rồi.
- 290
- 00:25:13,150 --> 00:25:16,950
- Tôi rất tiếc phải thông báo
- đây là lần cuối cùng.
- 291
- 00:25:18,250 --> 00:25:19,350
- Tôi đi đây.
- 292
- 00:25:20,550 --> 00:25:23,350
- Tôi gửi đến các bạn
- lời chào tạm biệt thân ái.
- 293
- 00:25:25,850 --> 00:25:26,950
- Tạm biệt.
- 294
- 00:26:00,260 --> 00:26:03,260
- Ông nghĩ như vậy là hay lắm sao?
- 295
- 00:26:03,660 --> 00:26:06,860
- Thôi nào, Gandalf.
- Ông nhìn thấy mặt họ không?
- 296
- 00:26:07,160 --> 00:26:11,960
- Có nhiều chiếc Nhẫn ma thuật trên đời này.
- Và không nên sử dụng chúng bừa bãi.
- 297
- 00:26:12,460 --> 00:26:14,460
- Tôi chỉ đùa chút thôi mà.
- 298
- 00:26:14,760 --> 00:26:18,360
- Ôi, được rồi. Có lẽ ông đúng.
- 299
- 00:26:19,860 --> 00:26:23,260
- - Ông sẽ trông nom Frodo chứ?
- - Còn hơn cả trông nom.
- 300
- 00:26:23,660 --> 00:26:26,260
- Mỗi khi mà tôi rãnh rỗi.
- 301
- 00:26:26,560 --> 00:26:29,560
- - Tôi để tất cả lại cho nó.
- - Vậy chiếc Nhẫn của ông thì sao?
- 302
- 00:26:29,860 --> 00:26:33,060
- - Ông để lại chứ?
- - Vâng, vâng.
- 303
- 00:26:33,860 --> 00:26:37,560
- Nó ở trong phong thư đằng kia
- trên bệ lò sưởi ấy.
- 304
- 00:26:38,860 --> 00:26:41,660
- Khoan, chờ đã, đây...
- 305
- 00:26:44,270 --> 00:26:46,870
- Trong túi tôi.
- 306
- 00:26:51,470 --> 00:26:54,670
- Không phải nó hơi lạ sao?
- 307
- 00:26:56,470 --> 00:26:59,870
- Sau cùng, tại sao lại không chứ?
- 308
- 00:27:01,570 --> 00:27:06,170
- - Sao tôi không nên giữ nó?
- - Tôi nghĩ ông nên để chiếc Nhẫn lại.
- 309
- 00:27:06,870 --> 00:27:08,870
- Việc đó khó thế sao?
- 310
- 00:27:09,170 --> 00:27:10,470
- À, không.
- 311
- 00:27:12,970 --> 00:27:14,470
- À có.
- 312
- 00:27:16,470 --> 00:27:19,370
- Giờ chúng đã tới đây vì nó,
- tôi không muốn bỏ nó lại.
- 313
- 00:27:19,770 --> 00:27:21,470
- Nó là của tôi! Tôi đã tìm thấy nó!
- Nó là của tôi!
- 314
- 00:27:21,770 --> 00:27:25,770
- - Không cần tức giận như vậy đâu.
- - À, đó là lỗi của ông đấy.
- 315
- 00:27:26,370 --> 00:27:28,070
- Là của tôi.
- 316
- 00:27:29,470 --> 00:27:31,870
- Của tôi.
- 317
- 00:27:32,270 --> 00:27:36,070
- - Nhẫn quý của tôi.
- - Nhẫn quý?
- 318
- 00:27:36,470 --> 00:27:39,270
- Trước đây đã có người gọi như thế,
- nhưng không phải ông.
- 319
- 00:27:39,570 --> 00:27:42,230
- Ông quan tâm làm gì đến việc
- tôi làm với đồ của mình chứ?
- 320
- 00:27:42,380 --> 00:27:44,980
- Tôi nghĩ ông đã có nó khá lâu rồi.
- 321
- 00:27:45,280 --> 00:27:47,980
- - ÔngÔng muốn nó cho riêng mình!
- - Bilbo Baggins!
- 322
- 00:27:48,280 --> 00:27:52,380
- Đừng nghĩ tôi như những bọn pháp sư bịp
- với trò ảo thuật rẻ tiền.
- 323
- 00:27:52,780 --> 00:27:56,280
- Tôi không cướp đoạt nó đâu.
- 324
- 00:28:01,480 --> 00:28:03,090
- Tôi đang cố giúp ông.
- 325
- 00:28:11,680 --> 00:28:14,880
- Ta đã là bạn lâu rồi.
- 326
- 00:28:15,380 --> 00:28:17,380
- Hãy tin tôi như ông đã tin.
- 327
- 00:28:19,380 --> 00:28:21,180
- Hãy để nó đi.
- 328
- 00:28:22,280 --> 00:28:24,680
- Ông đúng, Gandalf.
- 329
- 00:28:26,880 --> 00:28:29,480
- Chiếc Nhẫn phải theo Frodo.
- 330
- 00:28:30,980 --> 00:28:33,780
- Muộn rồi, đường còn xa lắm.
- 331
- 00:28:34,080 --> 00:28:36,480
- Vâng, tới lúc rồi.
- 332
- 00:28:39,280 --> 00:28:44,190
- Bilbo, chiếc Nhẫn còn trong túi của ông kìa.
- 333
- 00:29:19,090 --> 00:29:21,990
- Tôi vừa nghĩ ra đoạn kết cho cuốn sách của mình:
- 334
- 00:29:23,690 --> 00:29:28,490
- "Và anh ta sống vui vẻ cho đến cuối đời"
- 335
- 00:29:28,890 --> 00:29:32,190
- Tôi chắc ông cũng vậy, ông bạn của tôi.
- 336
- 00:29:33,390 --> 00:29:34,800
- Tạm biệt, Gandalf.
- 337
- 00:29:37,390 --> 00:29:40,200
- Tạm biệt,ông bạn Bilbo.
- 338
- 00:29:48,100 --> 00:29:52,100
- Con đường vẫn tiếp tục trải dài...
- 339
- 00:29:54,900 --> 00:29:57,200
- Đến khi chúng ta gặp lại.
- 340
- 00:30:24,600 --> 00:30:28,100
- Là của ta, của ta.
- 341
- 00:30:28,500 --> 00:30:31,800
- Nhẫn quý của ta.
- 342
- 00:30:32,100 --> 00:30:34,900
- Lời nói bí ẩn từ bóng tối.
- 343
- 00:30:35,300 --> 00:30:36,710
- Bilbo!
- 344
- 00:30:36,910 --> 00:30:38,410
- Bilbo!
- 345
- 00:30:42,110 --> 00:30:44,910
- Nhẫn quý của ta.
- 346
- 00:30:46,610 --> 00:30:48,710
- Nhẫn quý.
- 347
- 00:30:49,010 --> 00:30:51,510
- Chú Bilbo đi rồi phải không?
- 348
- 00:30:54,310 --> 00:30:57,310
- Chú ấy từ lâu đã nói về việc ra đi.
- 349
- 00:30:57,710 --> 00:31:00,310
- Cháu không nghĩ chú ấy sẽ đi.
- 350
- 00:31:04,910 --> 00:31:06,710
- Gandalf?
- 351
- 00:31:15,010 --> 00:31:16,610
- Nhẫn của Bilbo.
- 352
- 00:31:17,010 --> 00:31:19,310
- Ông ta đã đi đến chỗ tộc Elf.
- 353
- 00:31:19,610 --> 00:31:22,610
- Ông ta để cháu lại Bag End.
- 354
- 00:31:26,310 --> 00:31:28,610
- Cùng với tất cả tài sản.
- 355
- 00:31:29,010 --> 00:31:31,710
- Chiếc Nhẫn là của cháu.
- 356
- 00:31:34,520 --> 00:31:37,820
- - Hãy giấu nó ở nơi nào không ai thấy.
- - Ông sẽ đi đâu?
- 357
- 00:31:38,220 --> 00:31:40,320
- - Có vài thứ ta cần phải xem.
- - Là cái gì?
- 358
- 00:31:40,620 --> 00:31:44,720
- - Lại câu hỏi, câu hỏi luôn cần câu trả lời.
- - Ông chỉ vừa tới thôi mà.
- 359
- 00:31:45,820 --> 00:31:48,320
- Cháu không hiểu.
- 360
- 00:31:51,820 --> 00:31:52,720
- Ta cũng thế.
- 361
- 00:31:56,020 --> 00:31:58,220
- Giữ bí mật nhé.
- 362
- 00:31:58,620 --> 00:32:00,320
- Giữ nó cẩn thận.
- 363
- 00:32:35,430 --> 00:32:37,430
- Ở Shire!
- 364
- 00:32:37,830 --> 00:32:40,830
- Nhà Baggins!
- 365
- 00:33:29,530 --> 00:33:32,340
- Năm 3434 của của thời đại thứ hai.
- 366
- 00:33:32,640 --> 00:33:36,840
- Dựa theo ghi chép của Isildur,
- đức vua cao quý của Gondor...
- 367
- 00:33:37,240 --> 00:33:40,740
- Và cuộc tìm kiếm chiếc Nhẫn quyền năng.
- 368
- 00:33:44,440 --> 00:33:46,140
- Nó đã đến với ta.
- 369
- 00:33:46,440 --> 00:33:49,740
- Chiếc Nhẫn chúa. Nó sẽ là vật
- gia truyền của vương quốc ta.
- 370
- 00:33:50,040 --> 00:33:53,340
- Và tất cả ai thuộc dòng dõi ta
- sẽ bị trói buộc với định mệnh của nó...
- 371
- 00:33:53,740 --> 00:33:57,340
- Vì ta sẽ không làm tổn thương chiếc Nhẫn.
- 372
- 00:33:57,740 --> 00:34:00,040
- Nó thật quý giá với ta...
- 373
- 00:34:01,140 --> 00:34:03,640
- Dù ta có nó với một giá rất đắt.
- 374
- 00:34:06,840 --> 00:34:10,840
- Dấu hiệu trên chiếc Nhẫn dần phai mờ.
- 375
- 00:34:11,440 --> 00:34:15,940
- Những dòng chữ, lúc đầu còn sáng như lửa,
- giờ đã biến mất.
- 376
- 00:34:16,340 --> 00:34:20,240
- Một bí mật giờ chỉ có lửa mới biết.
- 377
- 00:34:36,850 --> 00:34:39,650
- Shire.
- 378
- 00:34:40,050 --> 00:34:41,950
- Baggins.
- 379
- 00:34:42,550 --> 00:34:46,350
- Không có gia đình Baggins nào ở đây,
- họ ở trên vùng Hobbiton ấy.
- 380
- 00:34:48,350 --> 00:34:49,750
- Lối này.
- 381
- 00:34:55,850 --> 00:34:57,850
- Nâng ly nào, để chữa lành trái tim ta,
- và vùi tắt nỗi đau buồn.
- 382
- 00:34:58,250 --> 00:35:00,350
- Mưa có thể rơi, gió có thể thổi.
- 383
- 00:35:00,750 --> 00:35:02,550
- Nhưng vẫn còn...
- 384
- 00:35:02,850 --> 00:35:04,150
- Nhiều dặm đường phải đi.
- 385
- 00:35:04,450 --> 00:35:06,250
- Vị ngọt là âm thanh của cơn mưa...
- 386
- 00:35:06,550 --> 00:35:08,650
- Và dòng sông trôi từ đồi xuống đồng bằng.
- 387
- 00:35:08,950 --> 00:35:10,650
- Tốt hơn mưa hay dòng suối lăn tăn...
- 388
- 00:35:10,950 --> 00:35:13,250
- Là một vại bia tại nhà Took.
- 389
- 00:35:16,750 --> 00:35:19,450
- Có vài câu chuyện cổ xưa về vùng Shire này.
- 390
- 00:35:20,150 --> 00:35:23,760
- Người Dwarf và những sinh vật khác
- còn ít hơn cả rau húng.
- 391
- 00:35:24,450 --> 00:35:25,760
- Chiến tranh như bia rượu.
- 392
- 00:35:26,450 --> 00:35:29,160
- Những ngọn núi thì lúc nhúc đám Goblin.
- 393
- 00:35:29,560 --> 00:35:32,060
- Chấm dứt chuyện con nít này đi, đủ rồi.
- 394
- 00:35:32,360 --> 00:35:36,660
- Nghe như lão già Bilbo Baggins ấy.
- Lão ấy lẩn thẩn rồi.
- 395
- 00:35:37,060 --> 00:35:39,860
- Cậu Frodo trẻ đây, cũng đang lẩn thẩn dần.
- 396
- 00:35:40,160 --> 00:35:41,460
- Và tôi tự hào về điều đó.
- 397
- 00:35:41,860 --> 00:35:43,960
- - Mừng, Gaffer.
- - Nâng ly.
- 398
- 00:35:44,260 --> 00:35:48,160
- Bọn ta không can hệ gì
- đến những việc xảy ra bên ngoài.
- 399
- 00:35:48,460 --> 00:35:52,560
- Đừng nhúng mũi vào rắc rối,
- nó sẽ không tìm đến bạn.
- 400
- 00:35:56,260 --> 00:35:58,360
- - Ngủ ngon, các bạn.
- - Ngủ ngon.
- 401
- 00:35:58,560 --> 00:36:02,760
- Ngủ ngon, cô gái của bia vàng.
- 402
- 00:36:03,260 --> 00:36:05,460
- Hãy nhớ rằng cậu đang nói ngọt
- với ai đấy.
- 403
- 00:36:05,760 --> 00:36:10,060
- Đừng lo Sam, khi nói chuyện cô ấy
- sẽ biết ai là dở hơi mà.
- 404
- 00:36:11,360 --> 00:36:12,560
- Thế sao?
- 405
- 00:36:13,160 --> 00:36:16,060
- - Chúc ngủ ngon Sam.
- - Ngủ ngon cậu Frodo.
- 406
- 00:36:40,970 --> 00:36:43,370
- Chiếc Nhẫn còn bí mật không?
- Còn an toàn không?
- 407
- 00:36:52,270 --> 00:36:54,370
- Ông làm gì thế?
- 408
- 00:37:07,070 --> 00:37:09,470
- Đưa tay đây, Frodo.
- 409
- 00:37:09,870 --> 00:37:10,970
- Nó nguội rồi đấy.
- 410
- 00:37:14,470 --> 00:37:16,170
- Cậu thấy gì?
- 411
- 00:37:18,070 --> 00:37:20,380
- Có thấy gì không?
- 412
- 00:37:23,180 --> 00:37:24,480
- Không.
- 413
- 00:37:25,280 --> 00:37:27,180
- Chẳng có gì cả.
- 414
- 00:37:28,280 --> 00:37:29,680
- Chờ đã.
- 415
- 00:37:33,880 --> 00:37:35,980
- Có vết chữ.
- 416
- 00:37:37,580 --> 00:37:40,880
- Một dạng chữ của người Elf.
- Cháu không đọc được.
- 417
- 00:37:41,180 --> 00:37:43,680
- Có it người đọc được lắm.
- 418
- 00:37:44,380 --> 00:37:48,980
- Đây là ngôn ngữ Mondor,
- và ta không thể nói ở đây được.
- 419
- 00:37:49,880 --> 00:37:50,780
- Mordor?
- 420
- 00:37:51,080 --> 00:37:52,980
- Dòng chữ viết rằng:
- 421
- 00:37:53,380 --> 00:37:56,680
- Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả...
- 422
- 00:37:57,080 --> 00:37:59,280
- Một chiếc Nhẫn sẽ tìm đến họ...
- 423
- 00:37:59,680 --> 00:38:01,780
- Một chiếc Nhẫn mang cho họ tất cả...
- 424
- 00:38:02,080 --> 00:38:04,980
- Và giam cầm họ trong bóng tối.
- 425
- 00:38:06,780 --> 00:38:08,680
- Đây là chiếc Nhẫn Chúa...
- 426
- 00:38:09,080 --> 00:38:14,080
- Được rèn bởi Chúa tể Sauron trong lửa
- của ngọn Diệt Vong.
- 427
- 00:38:14,480 --> 00:38:18,390
- Isildur đã lấy nó từ chính tay Sauron.
- 428
- 00:38:19,290 --> 00:38:21,790
- Và Bilbo đã tìm thấy.
- 429
- 00:38:22,290 --> 00:38:24,090
- - Trong hang động Gollum.
- - Đúng vậy.
- 430
- 00:38:24,490 --> 00:38:28,790
- Hơn 60 năm nay, chiếc Nhẫn nằm yên
- trong tay của Bilbo...
- 431
- 00:38:29,190 --> 00:38:32,390
- Kéo dài tuổi thọ và
- làm giảm sự già nua của ông ấy.
- 432
- 00:38:33,290 --> 00:38:37,490
- Nhưng hết rồi, Frodo.
- Quỷ dữ đang nổi lên tại Mordor.
- 433
- 00:38:37,790 --> 00:38:40,090
- Chiếc Nhẫn đã thức dậy.
- 434
- 00:38:40,490 --> 00:38:43,090
- Nó đã nghe được tiếng gọi của chủ nhân.
- 435
- 00:38:43,490 --> 00:38:47,190
- Nhưng hắn đã bị tiêu diệt!
- Sauron đã chết.
- 436
- 00:38:53,090 --> 00:38:54,990
- Không, Frodo.
- 437
- 00:38:56,090 --> 00:38:59,190
- Linh hồn của hắn vẫn tồn tại.
- 438
- 00:38:59,490 --> 00:39:04,690
- Sự sống của hắn gắn chặt với chiếc Nhẫn,
- và chiếc Nhẫn sống sót.
- 439
- 00:39:05,190 --> 00:39:07,290
- Sauron đã trở lại.
- 440
- 00:39:08,290 --> 00:39:10,290
- Đội quân của hắn đang lớn dần lên.
- 441
- 00:39:10,590 --> 00:39:14,390
- Pháo đài của hắn tại Barad- Dûr
- được xây dựng lại trên đất Mordor.
- 442
- 00:39:14,790 --> 00:39:19,400
- Chỉ còn chiếc Nhẫn đó và Sauron sẽ
- bao trùm bóng tối lên toàn bộ nơi này.
- 443
- 00:39:19,800 --> 00:39:21,800
- Hắn đang tìm nó.
- 444
- 00:39:22,100 --> 00:39:25,800
- Tìm kiếm nó - Mọi suy nghĩ của hắn đều về nó.
- 445
- 00:39:26,100 --> 00:39:28,700
- Còn chiếc Nhẫn đang mong muốn...
- 446
- 00:39:29,000 --> 00:39:32,300
- Quay về với chủ nhân của nó.
- 447
- 00:39:32,700 --> 00:39:34,400
- Chúng là một...
- 448
- 00:39:34,700 --> 00:39:37,600
- Chiếc Nhẫn và Chúa tể bóng tối.
- 449
- 00:39:37,900 --> 00:39:38,900
- Frodo...
- 450
- 00:39:39,600 --> 00:39:41,300
- Hắn không được tìm thấy nó.
- 451
- 00:39:41,700 --> 00:39:42,600
- Được rồi.
- 452
- 00:39:43,000 --> 00:39:47,100
- Hãy giữ nó thật xa, giấu nó,
- không nói gì về nó.
- 453
- 00:39:47,500 --> 00:39:50,100
- Không ai biết được nó ở đây, phải không?
- 454
- 00:39:55,800 --> 00:39:56,900
- Phải không, Gandalf?
- 455
- 00:39:58,100 --> 00:40:01,300
- Có một kẻ biết Bilbo có chiếc Nhẫn.
- 456
- 00:40:02,700 --> 00:40:05,600
- Ta đã tìm sinh vật tên Gollum khắp nơi.
- 457
- 00:40:05,900 --> 00:40:07,900
- Nhưng kẻ thù đã tìm ra hắn trước.
- 458
- 00:40:09,800 --> 00:40:12,200
- Ta không biết họ tra tấn nó bao lâu.
- 459
- 00:40:12,500 --> 00:40:16,810
- Nhưng trong những tiếng la thét
- và bập bẹ vô nghĩa, chúng nghe được 2 từ:
- 460
- 00:40:17,210 --> 00:40:19,210
- Shire!
- 461
- 00:40:19,510 --> 00:40:21,110
- Baggins!
- 462
- 00:40:21,410 --> 00:40:23,110
- Shire.
- 463
- 00:40:23,410 --> 00:40:26,110
- Baggins.
- 2 từ đó sẽ dẫn chúng tới đây!
- 464
- 00:40:29,010 --> 00:40:30,110
- Ai đấy?
- 465
- 00:40:31,910 --> 00:40:33,010
- Giữ nó đi, Gandalf!
- 466
- 00:40:33,410 --> 00:40:34,510
- - Giữ nó!
- - Không, Frodo.
- 467
- 00:40:34,710 --> 00:40:36,910
- - Ông phải giữ nó!
- - Cậu không thể đưa ta chiếc Nhẫn này!
- 468
- 00:40:37,310 --> 00:40:40,410
- - Cháu trả nó cho ông đấy.
- - Đừng thử thách ta, Frodo!
- 469
- 00:40:42,110 --> 00:40:44,210
- Ta không dám giữ nó.
- 470
- 00:40:44,710 --> 00:40:47,010
- Thậm chí không thể giữ nó an toàn.
- 471
- 00:40:48,310 --> 00:40:50,210
- Frodo, cậu phải hiểu rằng...
- 472
- 00:40:51,010 --> 00:40:54,410
- Ta sẽ dùng nó với mục đích tốt.
- 473
- 00:41:00,110 --> 00:41:05,510
- Nhưng thông qua ta, nó sẽ mang đến sức
- mạnh to lớn, khủng khiếp không thể tưởng tượng được.
- 474
- 00:41:06,310 --> 00:41:09,110
- - Nhưng nó không thể ở lại vùng Shire!
- - Đúng.
- 475
- 00:41:11,110 --> 00:41:12,610
- Nó không thể.
- 476
- 00:41:18,120 --> 00:41:19,420
- Cháu phải làm gì đây?
- 477
- 00:41:21,120 --> 00:41:24,520
- - Cậu phải rời khỏi đây thật nhanh.
- - Đi đâu? Cháu phải đi đâu?
- 478
- 00:41:24,920 --> 00:41:28,020
- Ra khỏi Shire, tới làng Bree.
- 479
- 00:41:28,420 --> 00:41:29,420
- Bree.
- 480
- 00:41:29,720 --> 00:41:32,420
- - Còn ông?
- - Ta sẽ đợi cháu...
- 481
- 00:41:32,720 --> 00:41:35,020
- Tại nhà trọ Prancing Pony.
- 482
- 00:41:35,320 --> 00:41:38,920
- - Chiếc Nhẫn sẽ an toàn ở đó chứ?
- - Ta không biết, Frodo.
- 483
- 00:41:39,320 --> 00:41:41,220
- Ta không có câu trả lời.
- 484
- 00:41:42,820 --> 00:41:48,120
- Ta phải gặp thủ lĩnh của ta, ông ấy
- rất thông thái và mạnh mẽ. Tin ta đi Frodo.
- 485
- 00:41:48,520 --> 00:41:50,520
- Ông ta biết phải làm gì.
- 486
- 00:41:51,220 --> 00:41:53,920
- Cháu nên bỏ họ Baggins đi.
- 487
- 00:41:54,320 --> 00:41:56,720
- Cái tên đó không an toàn ở ngoài vùng Shire.
- 488
- 00:41:57,520 --> 00:42:00,620
- Chỉ đi ban ngày, và tránh xa đường cái.
- 489
- 00:42:01,520 --> 00:42:04,520
- Cháu có thể đi xuyên đất nước một cách dễ dàng.
- 490
- 00:42:07,120 --> 00:42:08,420
- Ôi Frodo.
- 491
- 00:42:08,830 --> 00:42:11,630
- Người Hobbit thật sự là những sinh vật bất ngờ.
- 492
- 00:42:12,030 --> 00:42:14,730
- Bạn nghĩ có thể hiểu hết họ chỉ trong một tháng.
- 493
- 00:42:15,130 --> 00:42:17,330
- Và sau 100 năm...
- 494
- 00:42:17,630 --> 00:42:19,530
- Họ vẫn còn làm bạn bất ngờ.
- 495
- 00:42:21,330 --> 00:42:22,630
- Nằm xuống!
- 496
- 00:42:34,830 --> 00:42:38,130
- Quỷ tha ma bắt, Samwise Gamgee!
- Cậu đang nghe lén à?
- 497
- 00:42:38,530 --> 00:42:42,830
- Tôi đâu nghe lén gì đâu, thật đấy.
- Chỉ đang cắt cỏ ngoài kia thôi.
- 498
- 00:42:43,230 --> 00:42:45,530
- Hình như hơi muộn để cắt tỉa cỏ thì phải?
- 499
- 00:42:45,830 --> 00:42:48,530
- - Tôi nghe có giọng nói vang lên.
- - Cậu nghe được gì? Nói mau!
- 500
- 00:42:48,930 --> 00:42:49,930
- Không có gì quan trọng cả.
- 501
- 00:42:50,630 --> 00:42:54,530
- ChỉChỉ là, câu chuyện về chiếc Nhẫn,
- Chúa tể bóng đêm, rồi ngày tận thế, nhưng...
- 502
- 00:42:54,830 --> 00:42:59,330
- Ngài Gandalf, xin đừng đánh tôi,
- đừng biến tôi thành thứ gì kì cục.
- 503
- 00:43:00,330 --> 00:43:01,930
- Không à?
- 504
- 00:43:03,130 --> 00:43:04,230
- Có lẽ không.
- 505
- 00:43:05,530 --> 00:43:08,840
- Ta sẽ dùng cậu vào việc khác có ích hơn.
- 506
- 00:43:10,740 --> 00:43:13,540
- Đi nào, Samwise. Vững vàng lên!
- 507
- 00:43:15,240 --> 00:43:17,340
- 2 cậu phải cẩn thận đó.
- 508
- 00:43:17,740 --> 00:43:20,340
- Kẻ thù có rất nhiều tai mắt:
- 509
- 00:43:20,740 --> 00:43:23,540
- Loài chim, lũ quái vật.
- 510
- 00:43:25,440 --> 00:43:27,140
- Nó có an toàn không?
- 511
- 00:43:28,840 --> 00:43:30,140
- Đừng bao giờ đeo Nhẫn...
- 512
- 00:43:30,440 --> 00:43:33,740
- Vì kẻ thù sẽ bị thu hút bởi sức mạnh của nó.
- 513
- 00:43:34,040 --> 00:43:35,440
- Hãy luôn nhớ, Frodo...
- 514
- 00:43:36,040 --> 00:43:39,040
- Chiếc Nhẫn đang cố quay về với chủ nhân của nó.
- 515
- 00:43:39,640 --> 00:43:41,640
- Nó muốn được tìm thấy.
- 516
- 00:44:22,350 --> 00:44:24,450
- Nó đây rồi.
- 517
- 00:44:24,850 --> 00:44:26,850
- Sao cơ?
- 518
- 00:44:27,350 --> 00:44:29,250
- Nếu tôi bước thêm một bước nữa...
- 519
- 00:44:29,850 --> 00:44:33,550
- Đây sẽ là lần đầu tiên tôi rời xa nhà đến vậy.
- 520
- 00:44:38,050 --> 00:44:39,450
- Thôi nào, Sam.
- 521
- 00:44:48,050 --> 00:44:49,750
- Còn nhớ chú Bilbo đã nói gì không:
- 522
- 00:44:50,350 --> 00:44:53,950
- Đó là một việc làm nguy hiểm...
- Frodo, hãy bước ra khỏi cửa...
- 523
- 00:44:54,250 --> 00:44:58,550
- Khi bước đi trên đường,
- nếu không để ý dưới chân...
- 524
- 00:44:58,950 --> 00:45:02,950
- Cháu sẽ không biết mình
- có thể bị rơi vào chỗ nào đâu.
- 525
- 00:45:16,960 --> 00:45:18,660
- Sam!
- 526
- 00:45:22,260 --> 00:45:23,360
- Người Elf vùng núi!
- 527
- 00:45:37,160 --> 00:45:40,560
- Họ đang đi tới bến cảng phía bên kia Tháp Trắng.
- 528
- 00:45:41,160 --> 00:45:42,860
- Tới Cảng Xám.
- 529
- 00:45:43,460 --> 00:45:45,360
- Họ đang rời khỏi Trung Địa.
- 530
- 00:45:45,760 --> 00:45:47,860
- Không bao giờ trở lại.
- 531
- 00:45:50,860 --> 00:45:52,860
- Tớ không biết vì sao...
- 532
- 00:45:53,660 --> 00:45:55,860
- Chuyện đó làm tôi buồn.
- 533
- 00:45:58,060 --> 00:46:02,560
- Nơi nào tôi nằm cũng bị mấy cái rễ dơ dáy
- đâm vào lưng.
- 534
- 00:46:03,470 --> 00:46:05,070
- Nhắm mắt lại...
- 535
- 00:46:05,370 --> 00:46:07,970
- Và tưởng tượng như đang ngủ trên giường vậy...
- 536
- 00:46:08,270 --> 00:46:12,070
- Với tấm nệm mềm mại và cái gối lông vũ đáng yêu.
- 537
- 00:46:21,570 --> 00:46:24,170
- Không được rồi, cậu Frodo.
- 538
- 00:46:24,470 --> 00:46:27,170
- Tớ không thể ngủ ở đây được.
- 539
- 00:46:29,670 --> 00:46:31,870
- Tôi cũng vậy Sam.
- 540
- 00:47:00,570 --> 00:47:03,480
- Khói bốc lên từ ngọn Diệt Vong.
- 541
- 00:47:03,780 --> 00:47:05,280
- Thời gian trôi chậm dần.
- 542
- 00:47:05,680 --> 00:47:09,080
- Và Gandalf phi ngựa tiến về Isengard...
- 543
- 00:47:09,380 --> 00:47:11,680
- Để kiếm tìm lời khuyên của ta.
- 544
- 00:47:11,980 --> 00:47:15,780
- Có phải đó là lý do ông tới đây không?
- 545
- 00:47:16,180 --> 00:47:17,380
- Ông bạn già.
- 546
- 00:47:17,780 --> 00:47:19,280
- Saruman.
- 547
- 00:47:24,180 --> 00:47:26,980
- - Ông chắc chứ?
- - Không nghi ngờ gì.
- 548
- 00:47:27,980 --> 00:47:30,180
- Vậy chiếc Nhẫn quyền năng đã được tìm thấy.
- 549
- 00:47:30,480 --> 00:47:33,580
- Từ nhiều năm rồi, nó đã ở vùng Shire.
- 550
- 00:47:33,880 --> 00:47:36,880
- - Ngay trước mũi tôi.
- - Mà ông không thể thấy nó.
- 551
- 00:47:37,680 --> 00:47:41,880
- Hút nhiều thuốc đã làm chậm đi
- trí lực của ông.
- 552
- 00:47:42,780 --> 00:47:46,780
- Nhưng ta vẫn còn thời gian, đủ để phản công Sauron,
- nếu ta hành động nhanh.
- 553
- 00:47:47,180 --> 00:47:48,680
- Thời gian?
- 554
- 00:47:49,680 --> 00:47:52,180
- Ông nghĩ ta còn bao lâu?
- 555
- 00:47:52,680 --> 00:47:56,380
- Sauron đã lấy lại sức mạnh trước kia của hắn.
- 556
- 00:47:56,790 --> 00:47:58,890
- Mặc dù hắn chưa có lại được thể xác...
- 557
- 00:47:59,190 --> 00:48:01,790
- Nhưng linh hồn của hắn
- vẫn còn nguyên sức mạnh.
- 558
- 00:48:02,590 --> 00:48:07,390
- Ẩn náu trong pháo đài,
- lãnh chúa Mordor thấy tất cả.
- 559
- 00:48:08,190 --> 00:48:13,890
- Cái nhìn của hắn xuyên qua mây mù, bóng tối,
- mặt đất và xác thịt.
- 560
- 00:48:15,590 --> 00:48:18,590
- Ông biết tôi nói về điều gì không, Gandalf.
- 561
- 00:48:19,690 --> 00:48:24,690
- Một con mắt vĩ đại, không mi,
- chỉ là một vòng tròn trong ngọn lửa.
- 562
- 00:48:25,990 --> 00:48:27,690
- Mắt của Sauron.
- 563
- 00:48:27,890 --> 00:48:30,290
- Hắn đang tập trung tất cả quỷ dữ về.
- 564
- 00:48:30,990 --> 00:48:32,790
- Sớm thôi, hắn sẽ triệu tập đội quân...
- 565
- 00:48:32,990 --> 00:48:35,590
- Đủ lớn để tấn công vùng Trung Địa.
- 566
- 00:48:36,190 --> 00:48:38,390
- Ông biết chuyện đó à?
- 567
- 00:48:39,090 --> 00:48:40,490
- Bằng cách nào?
- 568
- 00:48:41,190 --> 00:48:42,690
- Tôi đã thấy điều đó.
- 569
- 00:48:43,290 --> 00:48:46,290
- Quả cầu tiên tri là một công cụ nguy hiểm, Saruman.
- 570
- 00:48:47,090 --> 00:48:48,490
- Tại sao?
- 571
- 00:48:49,090 --> 00:48:51,690
- Sao chúng ta lại sợ dùng nó?
- 572
- 00:48:54,390 --> 00:48:58,200
- Nó thuộc về tập hợp những Hòn đá Tiên tri.
- 573
- 00:48:58,600 --> 00:49:01,700
- Chúng ta không biết còn ai khác đang xem
- những hòn đá đó.
- 574
- 00:49:04,400 --> 00:49:07,000
- Tình hình đã muộn hơn ông tưởng đấy.
- 575
- 00:49:07,300 --> 00:49:09,500
- Lực lượng của Sauron đã di chuyển rồi.
- 576
- 00:49:11,900 --> 00:49:14,500
- Bọn Nine đã rời Minas Morgul.
- 577
- 00:49:15,100 --> 00:49:16,100
- Bọn chín tên?
- 578
- 00:49:16,300 --> 00:49:19,100
- Chúng đã băng qua sông Isen
- vào ngày hạ chí...
- 579
- 00:49:19,500 --> 00:49:22,000
- Dưới dạng những kị sĩ áo đen.
- 580
- 00:49:22,400 --> 00:49:26,200
- - Chúng đã đến vùng Shire?
- - Chúng sẽ tìm thấy chiếc Nhẫn.
- 581
- 00:49:28,000 --> 00:49:30,100
- Và giết người mang nó.
- 582
- 00:49:30,700 --> 00:49:32,100
- Frodo!
- 583
- 00:49:44,800 --> 00:49:49,000
- Ông nghĩ tên Hobbit đó có thể
- gây khó khăn cho ý chí của Sauron à?
- 584
- 00:49:50,000 --> 00:49:52,610
- Không ai có thể làm được điều đó.
- 585
- 00:49:55,200 --> 00:49:57,810
- Chống lại sức mạnh của Mordor...
- 586
- 00:49:58,110 --> 00:50:00,610
- Sẽ không có chiến thắng.
- 587
- 00:50:02,710 --> 00:50:05,810
- Chúng ta phải gia nhập với hắn, Gandalf.
- 588
- 00:50:07,210 --> 00:50:09,410
- Ta phải nhập bọn với Sauron.
- 589
- 00:50:12,210 --> 00:50:14,810
- Đó là lựa chọn thông minh đấy, ông bạn.
- 590
- 00:50:15,310 --> 00:50:16,710
- Nói ta biết...
- 591
- 00:50:17,010 --> 00:50:18,010
- ..."ông bạn"...
- 592
- 00:50:19,110 --> 00:50:23,410
- Từ khi nào Saruman thông thái
- trở nên điên dại?
- 593
- 00:51:03,120 --> 00:51:04,720
- Ta đã cho ngươi cơ hội...
- 594
- 00:51:05,920 --> 00:51:08,420
- Để giúp ta...
- 595
- 00:51:08,820 --> 00:51:12,720
- Nhưng ngươi lại chọn con đường đau khổ!
- 596
- 00:51:36,220 --> 00:51:37,620
- Cậu Frodo?
- 597
- 00:51:38,320 --> 00:51:40,020
- Frodo? Frodo!
- 598
- 00:51:41,520 --> 00:51:44,620
- - Tôi cứ tưởng đã lạc cậu rồi.
- - Cậu đang nói gì vậy?
- 599
- 00:51:45,020 --> 00:51:47,820
- - Chỉ là Gandalf từng nói.
- - Nói gì?
- 600
- 00:51:48,820 --> 00:51:52,530
- "Không rời khỏi cậu ta, Samwise Gamgee."
- Và tôi sẽ không làm thế.
- 601
- 00:51:52,930 --> 00:51:56,430
- Sam, ta vẫn còn ở Shire.
- Chuyện gì có thể xảy ra chứ?
- 602
- 00:51:59,530 --> 00:52:00,530
- Frodo.
- 603
- 00:52:00,830 --> 00:52:02,930
- - Merry, đây là Frodo Baggins.
- - Chào, Frodo.
- 604
- 00:52:03,230 --> 00:52:04,530
- Tránh ra nào!
- 605
- 00:52:05,130 --> 00:52:06,530
- Cậu ổn chứ, Frodo?
- 606
- 00:52:06,830 --> 00:52:08,630
- Chuyện này là sao đây?
- 607
- 00:52:09,230 --> 00:52:12,130
- Các cậu đã trộm của ông Maggot à?
- 608
- 00:52:13,430 --> 00:52:15,430
- Trở lại đây!
- 609
- 00:52:16,630 --> 00:52:17,830
- Cút khỏi cánh đồng của tao!
- 610
- 00:52:18,030 --> 00:52:20,730
- Tao mà bắt được, tụi bây sẽ biết tay!
- 611
- 00:52:21,130 --> 00:52:23,930
- Tôi không hiểu sao ông ta giận vậy.
- Chỉ là một cặp cà rốt thôi mà.
- 612
- 00:52:24,230 --> 00:52:25,230
- Và vài củ cải bắp.
- 613
- 00:52:25,530 --> 00:52:28,230
- Và vài túi cà chua chúng ta lấy tuần trước.
- 614
- 00:52:28,730 --> 00:52:32,530
- - Rồi nấm vào tuần trước nữa.
- - Phải, Pippin. Tôi nghĩ là...
- 615
- 00:52:32,830 --> 00:52:34,930
- Ông ta phản ứng hơi quá.
- 616
- 00:52:35,230 --> 00:52:36,630
- Chạy!
- 617
- 00:52:50,240 --> 00:52:52,640
- Thật sít sao.
- 618
- 00:52:53,940 --> 00:52:56,840
- Tớ nghĩ bị gãy cái gì rồi.
- 619
- 00:52:58,040 --> 00:53:00,240
- Không thể tin bọn Brandybuck và Took!
- 620
- 00:53:00,640 --> 00:53:04,040
- Sao? Đó là đường ngắn đấy!
- Đường tắt!
- 621
- 00:53:04,340 --> 00:53:06,540
- - Đường tắt đến đâu?
- - Cây nấm!
- 622
- 00:53:15,440 --> 00:53:16,840
- Của tôi đấy!
- 623
- 00:53:19,640 --> 00:53:21,140
- Tuyệt đấy, Merry.
- 624
- 00:53:21,840 --> 00:53:23,740
- Đây một cái nữa này, Sam.
- 625
- 00:53:24,040 --> 00:53:26,440
- Tớ nghĩ ta nên tránh xa đường cái.
- 626
- 00:53:35,740 --> 00:53:37,040
- Ra khỏi đây ngay!
- 627
- 00:53:37,340 --> 00:53:38,840
- Nhanh lên!
- 628
- 00:53:51,450 --> 00:53:52,950
- Im lặng!
- 629
- 00:54:59,360 --> 00:55:01,360
- Cái gì vậy?
- 630
- 00:55:34,160 --> 00:55:35,560
- Có gì không?
- 631
- 00:55:36,360 --> 00:55:37,760
- Không.
- 632
- 00:55:38,560 --> 00:55:40,770
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- 633
- 00:55:41,360 --> 00:55:45,070
- Những Kị sĩ đen đó đang tìm kiếm một vật
- hay người nào đó.
- 634
- 00:55:46,570 --> 00:55:47,970
- Frodo?
- 635
- 00:55:48,670 --> 00:55:49,670
- Nằm xuống!
- 636
- 00:56:06,770 --> 00:56:08,870
- Tớ phải rời khỏi vùng Shire.
- 637
- 00:56:09,970 --> 00:56:12,070
- Sam và tôi phải tới Bree.
- 638
- 00:56:12,470 --> 00:56:13,770
- Đúng.
- 639
- 00:56:15,270 --> 00:56:17,370
- Đến bến phà Bucklebury nào! Theo tôi!
- 640
- 00:56:25,770 --> 00:56:27,070
- Chạy đi!
- 641
- 00:56:28,270 --> 00:56:30,170
- Lối này! Theo tôi!
- 642
- 00:56:33,970 --> 00:56:34,970
- Chạy!
- 643
- 00:56:48,380 --> 00:56:49,980
- Lấy sợi dây, Sam!
- 644
- 00:56:52,680 --> 00:56:54,080
- Frodo!
- 645
- 00:56:54,880 --> 00:56:56,280
- Chạy đi, Frodo!
- 646
- 00:56:56,680 --> 00:56:57,680
- - Đi!
- - Nhanh lên!
- 647
- 00:56:57,980 --> 00:57:00,480
- Frodo, đi nào!
- 648
- 00:57:01,480 --> 00:57:03,480
- - Coi nào! Nhanh lên!
- - Nhảy!
- 649
- 00:57:18,480 --> 00:57:22,480
- - Chỗ qua sông gần nhất cách đây bao xa?
- - Cầu Brandywine, 20 dặm
- 650
- 00:57:37,390 --> 00:57:38,780
- Đi nào!
- 651
- 00:57:49,990 --> 00:57:53,290
- - Các người muốn gì?
- - Chúng tôi đang đến Prancing Pony.
- 652
- 00:57:56,990 --> 00:57:59,690
- Người Hobbit. 4 tên!
- 653
- 00:57:59,990 --> 00:58:03,790
- Chuyện gì đã đưa các người đến Bree này?
- 654
- 00:58:04,490 --> 00:58:07,390
- Chúng tôi muốn ở trọ.
- Chuyện gì thì kệ bọn tôi.
- 655
- 00:58:08,590 --> 00:58:10,990
- Được thôi, cậu nhỏ.
- Ý ta là không mất lòng gì nhé.
- 656
- 00:58:11,390 --> 00:58:13,790
- Công việc của ta là phải hỏi khách sau khi đêm xuống.
- 657
- 00:58:14,090 --> 00:58:16,790
- Có nhiều câu chuyện lạ từ bên ngoài.
- 658
- 00:58:17,190 --> 00:58:19,190
- Nhưng cũng không nên quá cẩn thận.
- 659
- 00:58:39,000 --> 00:58:42,400
- Tránh đường!
- Phải nhìn xem mình đang đi đâu chứ, cậu nhỏ.
- 660
- 00:59:06,500 --> 00:59:08,100
- Xin lỗi!
- 661
- 00:59:09,200 --> 00:59:11,800
- Chào buổi tối, cậu nhỏ
- Tôi có thể giúp gì?
- 662
- 00:59:12,100 --> 00:59:17,900
- Nếu muốn ở trọ, chúng tôi có vài phòng
- còn trống vừa với người Hobbit đây.
- 663
- 00:59:18,500 --> 00:59:22,900
- Luôn sẵn lòng phục vụ những người bé nhỏ, cậu?
- 664
- 00:59:24,200 --> 00:59:26,100
- Underhill. Tôi tên Underhill.
- 665
- 00:59:27,500 --> 00:59:29,900
- - Underhill, vâng.
- - Chúng tôi là bạn của Gandalf the Grey.
- 666
- 00:59:30,200 --> 00:59:33,310
- - Có thể nói cho ông ta là chúng tôi đã tới?
- - Gandalf?
- 667
- 00:59:33,800 --> 00:59:35,410
- Gandalf.
- 668
- 00:59:36,310 --> 00:59:37,910
- Ồ, phải...
- 669
- 00:59:38,310 --> 00:59:40,210
- Tôi nhớ rồi, lão già đó hả...
- 670
- 00:59:40,710 --> 00:59:43,510
- Râu dài xám, đội mũ nhọn.
- 671
- 00:59:44,010 --> 00:59:45,710
- Không thấy ông ta 6 tháng nay rồi.
- 672
- 00:59:52,710 --> 00:59:53,910
- Ta phải làm sao đây?
- 673
- 01:00:01,110 --> 01:00:02,310
- Sam...
- 674
- 01:00:02,610 --> 01:00:04,410
- Ông ấy sẽ đến.
- 675
- 01:00:07,210 --> 01:00:09,210
- Tránh đường nào!
- 676
- 01:00:11,710 --> 01:00:13,310
- Gì thế?
- 677
- 01:00:13,510 --> 01:00:15,910
- Đây là bạn tôi, một vại bia.
- 678
- 01:00:16,310 --> 01:00:17,810
- Đúng một vại à?
- 679
- 01:00:18,210 --> 01:00:21,810
- - Tôi lấy một vại.
- - Cậu uống hơn một nửa rồi!
- 680
- 01:00:28,310 --> 01:00:31,920
- Cái gã kia cứ nhìn cậu từ khi chúng ta đến.
- 681
- 01:00:35,620 --> 01:00:37,120
- Xin lỗi.
- 682
- 01:00:39,020 --> 01:00:41,920
- Người đàn ông ở góc kia là ai vậy?
- 683
- 01:00:43,120 --> 01:00:47,320
- Hắn là một trong những kẻ du mục,
- một kẻ nguy hiểm, lang thang khắp mọi nơi.
- 684
- 01:00:47,820 --> 01:00:52,120
- Tôi không biết tên thật của hắn là gì,
- nhưng biệt danh của gã là Strider.
- 685
- 01:00:54,720 --> 01:00:55,820
- Strider.
- 686
- 01:01:09,020 --> 01:01:12,020
- Baggins.
- 687
- 01:01:15,720 --> 01:01:17,120
- Baggins.
- 688
- 01:01:29,520 --> 01:01:31,630
- Baggins? Phải, tôi biết Baggins.
- 689
- 01:01:32,630 --> 01:01:35,330
- Đằng kia kìa, Frodo Baggins.
- 690
- 01:01:35,630 --> 01:01:38,530
- Là chú họ thứ hai của tôi đấy,
- nếu tính phía mẹ...
- 691
- 01:01:38,830 --> 01:01:41,030
- Và ông họ của tôi, nếu tính bên...
- 692
- 01:01:45,630 --> 01:01:47,330
- - Pippin!
- - Bình tĩnh, Frodo.
- 693
- 01:02:17,030 --> 01:02:19,330
- Ngươi không thể trốn!
- 694
- 01:02:22,430 --> 01:02:25,330
- Ta thấy ngươi!
- 695
- 01:02:27,230 --> 01:02:29,840
- Không có sự sống nào...
- 696
- 01:02:30,140 --> 01:02:32,140
- Trong nơi hư vô này.
- 697
- 01:02:32,440 --> 01:02:33,940
- Chỉ có...
- 698
- 01:02:34,940 --> 01:02:36,340
- Cái chết!
- 699
- 01:02:42,440 --> 01:02:47,040
- Cậu thu hút nhiều sự chú ý quá,
- cậu "Underhill."
- 700
- 01:02:51,940 --> 01:02:52,940
- Ông muốn gì?
- 701
- 01:02:53,240 --> 01:02:55,140
- Muốn cậu thận trọng hơn.
- Đó không phải là nữ trang.
- 702
- 01:02:55,640 --> 01:02:58,540
- - Tôi có làm gì đâu.
- - Thật sao?
- 703
- 01:02:58,940 --> 01:03:01,340
- Tôi có thể tránh không bị nhìn thấy nếu muốn...
- 704
- 01:03:01,640 --> 01:03:05,140
- Nhưng biến mất hoàn toàn,
- thì rât hiếm đấy.
- 705
- 01:03:05,840 --> 01:03:08,340
- - Ông là ai?
- - Cậu sợ à?
- 706
- 01:03:09,640 --> 01:03:10,640
- Phải.
- 707
- 01:03:10,940 --> 01:03:14,640
- Như vậy chưa là gì đâu.
- Tôi biết điều gì đang săn cậu.
- 708
- 01:03:18,840 --> 01:03:21,240
- Để cậu ta đi!
- Hoặc ta sẽ lấy mạng ngươi!
- 709
- 01:03:23,040 --> 01:03:26,940
- Dũng cảm đấy, anh bạn nhỏ
- nhưng sẽ không cứu được cậu đâu.
- 710
- 01:03:27,250 --> 01:03:30,050
- Đừng đợi lão pháp sư nữa, Frodo.
- 711
- 01:03:30,450 --> 01:03:31,550
- Chúng đang đến.
- 712
- 01:04:55,060 --> 01:04:56,560
- Chúng là cái gì vậy?
- 713
- 01:04:58,860 --> 01:05:00,860
- Từng là con người.
- 714
- 01:05:01,160 --> 01:05:03,260
- Những vị vua vĩ đại của tộc Người.
- 715
- 01:05:03,860 --> 01:05:06,860
- Bị Sauron lừa gạt,
- đưa cho họ 9 chiếc Nhẫn quyền lực.
- 716
- 01:05:07,560 --> 01:05:10,560
- Bị tham lam làm mờ mắt,
- họ nhận nó không do dự gì.
- 717
- 01:05:10,960 --> 01:05:14,060
- Lần lượt từng người bị chìm vào bóng tối.
- 718
- 01:05:14,460 --> 01:05:16,760
- Giờ chúng là tay sai cho hắn.
- 719
- 01:05:19,260 --> 01:05:20,960
- Chúng là NazgûI.
- 720
- 01:05:21,270 --> 01:05:23,870
- Những hồn ma của chiếc Nhẫn.
- Không sống cũng như chết.
- 721
- 01:05:24,670 --> 01:05:25,970
- Mọi lúc chúng luôn cảm giác...
- 722
- 01:05:26,370 --> 01:05:28,170
- Được sự hiện diện của chiếc Nhẫn.
- 723
- 01:05:28,470 --> 01:05:32,770
- Bị thu hút bởi sức mạnh của nó,
- chúng sẽ không ngừng săn tìm cậu.
- 724
- 01:05:42,970 --> 01:05:45,770
- - Ông đưa chúng tôi đi đâu?
- - Vào nơi hoang dã.
- 725
- 01:05:54,070 --> 01:05:57,970
- Làm sao chúng ta biết tên Strider này
- có phải là bạn của Gandalf không?
- 726
- 01:05:58,370 --> 01:06:01,070
- Tôi nghĩ tay chân của kẻ thù sẽ hiểm ác hơn...
- 727
- 01:06:01,570 --> 01:06:05,270
- Và hôi thối hơn.
- - Ông ta đủ hôi đấy.
- 728
- 01:06:06,070 --> 01:06:08,770
- Chúng ta không có sự lựa chọn nào khác
- ngoài việc tin ông ta.
- 729
- 01:06:09,170 --> 01:06:12,470
- - Nhưng hắn dẫn ta đi đâu?
- - Tới Rivendell, Ngài Gamgee ạ.
- 730
- 01:06:14,970 --> 01:06:18,080
- - Nhà của Elrond.
- - Có nghe không? Rivendell.
- 731
- 01:06:18,880 --> 01:06:21,480
- Chúng ta sẽ gặp tộc Elf.
- 732
- 01:06:43,180 --> 01:06:47,180
- - Quý ông, chúng ta sẽ không dừng
- lại trước khi đêm xuống.
- - Còn ăn sáng thì sao?
- 733
- 01:06:47,580 --> 01:06:50,180
- - Chúng ta mới ăn mà.
- - Chúng ta chỉ mới ăn một bữa.
- 734
- 01:06:50,480 --> 01:06:52,580
- Vậy bữa sáng thứ nhì thì sao?
- 735
- 01:06:56,180 --> 01:06:59,180
- Chắc ông ta không biết
- bữa sáng thứ nhì đâu, Pip.
- 736
- 01:06:59,480 --> 01:07:04,480
- Vậy còn bữa 11g? Bữa trưa?
- Bữa xế? Bữa tối? Bữa khuya?
- 737
- 01:07:04,880 --> 01:07:08,880
- - Hắn ta có biết không nhỉ?
- - Tôi cho là không.
- 738
- 01:07:14,580 --> 01:07:16,080
- Pippin!
- 739
- 01:07:32,790 --> 01:07:36,090
- Khi không có chúng ta
- thì bọn chúng đốt con gì nhỉ?
- 740
- 01:07:51,680 --> 01:07:55,120
- Nàng Tinuviel xinh đẹp người Efl,
- 741
- 01:07:56,890 --> 01:08:03,460
- Bất tử và thông thái,
- 742
- 01:08:04,610 --> 01:08:10,760
- Với mái tóc đen tựa màn đêm,
- 743
- 01:08:10,970 --> 01:08:14,990
- Và đôi tay tựa ánh bạc mờ ảo.
- 744
- 01:08:14,990 --> 01:08:17,100
- Cô ta là ai?
- 745
- 01:08:17,900 --> 01:08:20,400
- Người phụ nữ ông vừa hát.
- 746
- 01:08:24,000 --> 01:08:26,200
- 'Tis công nương xứ Lûthien.
- 747
- 01:08:26,600 --> 01:08:31,500
- Cô gái người Elf đem lòng
- yêu Beren, một người bình thường.
- 748
- 01:08:33,500 --> 01:08:35,500
- Chuyện gì xảy ra với cô ta?
- 749
- 01:08:37,800 --> 01:08:40,200
- Cô ấy chết.
- 750
- 01:08:44,400 --> 01:08:46,600
- Ngủ đi, Frodo.
- 751
- 01:08:57,000 --> 01:09:00,900
- Sức mạnh của Isengard
- sẽ dưới quyền của Ngài...
- 752
- 01:09:01,300 --> 01:09:05,500
- Sauron, Chúa tể Trái Đất
- 753
- 01:09:09,100 --> 01:09:14,610
- Hãy xây dựng một đội quân
- xứng đáng với Mordor.
- 754
- 01:09:20,510 --> 01:09:24,710
- Có mệnh lệnh gì từ Mordor, thưa ngài?
- Mắt Thần bảo gì?
- 755
- 01:09:25,410 --> 01:09:27,210
- Chúng ta có việc phải làm.
- 756
- 01:10:09,910 --> 01:10:14,320
- Cái cây mạnh thật, rễ bám rất sâu.
- 757
- 01:10:14,920 --> 01:10:16,720
- Nhổ hết chúng đi.
- 758
- 01:10:44,220 --> 01:10:46,920
- Đây là tháp canh vĩ đại của Amon SûI.
- 759
- 01:10:48,820 --> 01:10:51,320
- Chúng ta có thể nghỉ tại đây đêm nay.
- 760
- 01:11:03,120 --> 01:11:06,420
- Cho các cậu đây, giữ nó bên mình.
- 761
- 01:11:06,720 --> 01:11:09,130
- Tôi phải đi xem xét xung quanh.
- 762
- 01:11:11,630 --> 01:11:13,430
- Ở yên đây.
- 763
- 01:11:16,130 --> 01:11:18,130
- Cà chua của tớ cháy rồi.
- 764
- 01:11:18,430 --> 01:11:20,330
- Cho tớ vài miếng thịt lợn được không?
- 765
- 01:11:20,630 --> 01:11:22,430
- Cà chua không, Sam?
- 766
- 01:11:22,930 --> 01:11:26,430
- - Các cậu đang làm gì vậy?
- - Cà chua, sốt, thịt muối giòn.
- 767
- 01:11:26,730 --> 01:11:29,330
- - Chúng tôi để dành cho cậu đấy, Frodo.
- - Tắt đi, đồ ngốc!
- 768
- 01:11:29,630 --> 01:11:33,430
- - Dập lửa đi!
- - Coi chừng! Dơ hết cà chua của tôi!
- 769
- 01:11:42,130 --> 01:11:43,730
- Đi!
- 770
- 01:12:37,340 --> 01:12:38,740
- Cút đi, lũ quỷ dữ!
- 771
- 01:14:02,350 --> 01:14:03,450
- Frodo!
- 772
- 01:14:08,260 --> 01:14:09,360
- Ôi, Sam.
- 773
- 01:14:46,460 --> 01:14:47,460
- Strider!
- 774
- 01:14:50,260 --> 01:14:55,460
- - Giúp cậu ta, Strider!
- - Cậu ấy bị đâm bởi gươm của Morgul.
- 775
- 01:14:57,160 --> 01:15:01,870
- Việc này ngoài khả năng của ta.
- Cậu ấy cần thuốc của tộc Elf.
- 776
- 01:15:06,770 --> 01:15:07,670
- Nhanh lên!
- 777
- 01:15:08,070 --> 01:15:11,770
- Mất sáu ngày để tới Rivendell!
- Cậu ấy không chịu được đâu!
- 778
- 01:15:12,170 --> 01:15:13,870
- Cố lên, Frodo.
- 779
- 01:15:14,470 --> 01:15:16,470
- Gandalf!
- 780
- 01:17:54,690 --> 01:17:57,600
- Nhìn này, Frodo.
- Đây là bọn khổng lồ của ông Bilbo.
- 781
- 01:17:59,900 --> 01:18:02,600
- Cậu Frodo? Cậu ấy đang lạnh dần.
- 782
- 01:18:05,600 --> 01:18:07,300
- Cậu ấy sắp chết à?
- 783
- 01:18:07,600 --> 01:18:12,300
- Cậu ta đang chìm vào thế giới bóng tối.
- Sẽ trở thành hồn ma giống như bọn chúng.
- 784
- 01:18:17,600 --> 01:18:21,300
- - Bọn chúng rất gần.
- - Sam, cậu có biết cây Athelas không?
- 785
- 01:18:21,700 --> 01:18:23,100
- - Athelas?
- - Kingsfoil.
- 786
- 01:18:23,300 --> 01:18:24,300
- Kingsfoil, vâng, nó là cỏ dại.
- 787
- 01:18:24,600 --> 01:18:27,600
- Nó giúp làm chậm chất độc lại.
- Mau lên!
- 788
- 01:18:42,100 --> 01:18:46,100
- Gì thế này?
- Một chiến binh mà mất cảnh giác ư?
- 789
- 01:19:11,210 --> 01:19:12,110
- Frodo.
- 790
- 01:19:14,110 --> 01:19:17,110
- Tôi là Arwen - Tôi đến để giúp cậu.
- 791
- 01:19:19,710 --> 01:19:21,410
- Hãy lắng nghe tôi.
- 792
- 01:19:21,810 --> 01:19:23,810
- Trở về với ánh sáng.
- 793
- 01:19:29,010 --> 01:19:30,810
- Cô ta là ai?
- 794
- 01:19:31,510 --> 01:19:33,210
- Frodo.
- 795
- 01:19:33,610 --> 01:19:36,910
- - Cô ấy là người Elf.
- - Cậu ấy đang ngất dần.
- 796
- 01:19:39,310 --> 01:19:41,410
- Cậu ấy sẽ không chết đâu.
- 797
- 01:19:41,710 --> 01:19:44,310
- Ta phải đưa cậu ấy đến chỗ cha em.
- 798
- 01:19:45,210 --> 01:19:47,910
- - Em đã tìm anh 2 ngày rồi.
- - Mấy người đưa cậu ta đi đâu vậy?
- 799
- 01:19:48,210 --> 01:19:54,120
- 5 hồn ma đang theo anh.
- 4 tên còn lại thì em không biết.
- 800
- 01:19:55,420 --> 01:19:57,720
- Ở lại với họ,
- Anh sẽ điều ngựa đến cho em.
- 801
- 01:19:58,120 --> 01:19:59,620
- Em cưỡi ngựa nhanh hơn, em sẽ đưa cậu ta đi.
- 802
- 01:20:00,620 --> 01:20:01,920
- Đường đi rất nguy hiểm.
- 803
- 01:20:02,220 --> 01:20:03,320
- Họ đang nói gì thế?
- 804
- 01:20:03,620 --> 01:20:05,520
- Frodo đang chết dần.
- Nếu em có thể băng qua sông...
- 805
- 01:20:05,820 --> 01:20:08,320
- Sức mạnh của người Elf sẽ bảo vệ cậu ấy.
- 806
- 01:20:09,520 --> 01:20:11,020
- Em không sợ bọn chúng.
- 807
- 01:20:20,920 --> 01:20:22,220
- Arwen...
- 808
- 01:20:22,520 --> 01:20:25,620
- Hãy chạy nhanh! Đừng quay lại!
- 809
- 01:20:30,720 --> 01:20:34,920
- Ông làm gì vậy?
- Bọn chúng còn ở ngoài đó mà!
- 810
- 01:21:45,940 --> 01:20:30,720
- Nhanh nào, Asfaloth!
- 811
- 01:22:29,740 --> 01:22:32,340
- Hãy bỏ cuộc đi, người Elf.
- 812
- 01:22:33,440 --> 01:22:35,840
- Nếu các ngươi muốn cậu ấy, hãy đến đây.
- 813
- 01:22:48,190 --> 01:22:49,650
- Hỡi nước trong dãy Sương Mù...
- 814
- 01:22:49,650 --> 01:22:51,110
- Hãy lắng nghe lời ta nói!
- 815
- 01:22:51,110 --> 01:22:54,140
- Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn!
- 816
- 01:22:54,240 --> 01:22:55,700
- Hỡi nước trong dãy Sương Mù...
- 817
- 01:22:55,700 --> 01:22:57,160
- Hãy lắng nghe lời ta nói!
- 818
- 01:22:57,160 --> 01:23:01,230
- Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn!
- 819
- 01:23:29,850 --> 01:23:32,250
- Không, không!
- 820
- 01:23:35,650 --> 01:23:37,850
- Frodo, không!
- 821
- 01:23:38,150 --> 01:23:40,360
- Frodo, đừng bỏ cuộc!
- 822
- 01:23:40,650 --> 01:23:42,560
- Không phải bây giờ!
- 823
- 01:23:53,560 --> 01:23:55,960
- Dòng máu Elf trong người ta...
- 824
- 01:23:56,660 --> 01:23:58,460
- Xin hãy truyền sang cho cậu ấy.
- 825
- 01:23:58,760 --> 01:24:00,860
- Hãy giải thoát cho cậu ấy.
- 826
- 01:24:01,560 --> 01:24:03,460
- Cứu cậu ấy.
- 827
- 01:24:06,090 --> 01:24:10,260
- Hãy nghe taHãy trở về với ánh sáng.
- 828
- 01:24:16,060 --> 01:24:20,960
- - Đây là đâu?
- - Nhà của Elrond.
- 829
- 01:24:21,560 --> 01:24:27,760
- Và bây giờ là 10 giờ sáng
- ngày 24 tháng 10.
- 830
- 01:24:30,060 --> 01:24:33,660
- - Gandalf!
- - Phải, ta ở đây.
- 831
- 01:24:35,560 --> 01:24:38,460
- Cậu cũng thật may mắn mới ở đây.
- 832
- 01:24:39,270 --> 01:24:43,170
- Vài giờ trước đây cậu gần như không thể chữa được.
- 833
- 01:24:43,470 --> 01:24:47,370
- Nhưng bên trong cậu vẫn còn sức mạnh,
- cậu bé Hobbit à.
- 834
- 01:24:55,270 --> 01:24:57,570
- Chuyện gì đã xảy ra vậy, Gandalf?
- 835
- 01:24:58,670 --> 01:25:03,870
- - Sao ông không gặp chúng tôi?
- - Ta rất tiếc, Frodo.
- 836
- 01:25:08,870 --> 01:25:10,470
- Ta bị ngăn cản.
- 837
- 01:25:11,470 --> 01:25:15,470
- Tình bằng hữu với Saruman
- không dễ gì chấm dứt được.
- 838
- 01:25:19,870 --> 01:25:24,270
- Sự trở mặt sẽ có cái giá của nó.
- Tất cả đã chấm dứt.
- 839
- 01:25:24,770 --> 01:25:27,370
- Hoặc đi theo quyền lực của chiếc Nhẫn...
- 840
- 01:25:28,170 --> 01:25:30,570
- Hoặc đi theo con đường diệt vong!
- 841
- 01:25:32,970 --> 01:25:36,670
- Nhẫn Chúa là duy nhất.
- 842
- 01:25:36,980 --> 01:25:40,880
- Nó chỉ thuộc về duy nhất một người.
- 843
- 01:25:41,880 --> 01:25:45,680
- Và hắn sẽ không chia sẻ quyền lực của hắn.
- 844
- 01:26:00,180 --> 01:26:03,380
- Vậy là ngươi đã chọnCái chết.
- 845
- 01:26:13,580 --> 01:26:17,180
- Gandalf? Cái gì vậy?
- 846
- 01:26:18,380 --> 01:26:20,080
- Không có gì, Frodo.
- 847
- 01:26:20,780 --> 01:26:22,680
- Frodo!
- 848
- 01:26:24,180 --> 01:26:26,480
- - Sam!
- - Ơn trời, cậu tỉnh rồi!
- 849
- 01:26:26,780 --> 01:26:29,380
- Sam luôn ở bên cạnh cậu.
- 850
- 01:26:29,680 --> 01:26:31,780
- Chúng tôi lo cho cậu quá,
- phải không ông Gandalf?
- 851
- 01:26:32,280 --> 01:26:37,190
- Nhờ phép của ngài Elrond,
- cậu đang dần bình phục.
- 852
- 01:26:38,890 --> 01:26:42,290
- Chào mừng đến với Rivendell, Frodo Baggins.
- 853
- 01:27:30,590 --> 01:27:33,700
- - Chú Bilbo!
- - Chào Frodo, cháu trai!
- 854
- 01:27:33,990 --> 01:27:35,600
- Bilbo!
- 855
- 01:27:40,600 --> 01:27:42,400
- Hành trình và trở về:
- 856
- 01:27:42,700 --> 01:27:45,400
- Câu chuyện về người Hobbit.
- Tác giả Bilbo Baggins
- 857
- 01:27:48,600 --> 01:27:51,900
- - Tuyệt thật!
- - Ta muốn trở lại...
- 858
- 01:27:52,500 --> 01:27:56,100
- Lang thang trong rừng Mirkwood...
- 859
- 01:27:56,600 --> 01:27:58,800
- Đến Laketown...
- 860
- 01:27:59,200 --> 01:28:02,400
- Nhìn thấy ngọn Cô Đơn lần nữa.
- 861
- 01:28:03,000 --> 01:28:07,700
- Nhưng tuổi tác xem ra đã bắt kịp ta.
- 862
- 01:28:20,100 --> 01:28:21,800
- Cháu nhớ Shire.
- 863
- 01:28:22,300 --> 01:28:27,200
- Suốt thời thơ ấu, cháu đã tưởng tượng
- rằng mình được đến một nơi khác...
- 864
- 01:28:27,700 --> 01:28:31,100
- Với chú, trong một chuyến phiêu lưu nào đó.
- 865
- 01:28:34,310 --> 01:28:37,710
- Nhưng chuyến đi của cháu lại khác hẳn.
- 866
- 01:28:43,010 --> 01:28:46,110
- Cháu không giống ông, Bilbo.
- 867
- 01:28:47,410 --> 01:28:49,610
- Cháu trai.
- 868
- 01:28:53,910 --> 01:28:57,610
- - Giờ thì, mình có quên gì không?
- - Cậu đã xếp đồ rồi à?
- 869
- 01:28:58,610 --> 01:29:00,310
- Chuẩn bị trước là tốt.
- 870
- 01:29:00,510 --> 01:29:03,010
- - Mình nghĩ cậu muốn thấy người Elf mà.
- - Mình muốn chứ.
- 871
- 01:29:03,310 --> 01:29:06,010
- - Hơn bất cứ thứ gì.
- - Phải.
- 872
- 01:29:06,410 --> 01:29:08,310
- Chỉ là...
- 873
- 01:29:09,110 --> 01:29:11,610
- Chúng ta đã làm những gì Gandalf muốn, phải không?
- 874
- 01:29:11,910 --> 01:29:15,410
- Chúng ta đem chiếc Nhẫn đến Rivendell.
- Và mình nghĩ...
- 875
- 01:29:15,810 --> 01:29:19,010
- Khi nào cậu bình phục,
- thì bọn mình sẽ đi ngay.
- 876
- 01:29:19,310 --> 01:29:20,910
- Về nhà.
- 877
- 01:29:25,110 --> 01:29:27,010
- Cậu nói phải, Sam.
- 878
- 01:29:29,310 --> 01:29:32,010
- Chúng ta đã làm xong những gì được giao.
- 879
- 01:29:32,620 --> 01:29:35,120
- Chiếc Nhẫn sẽ an toàn tại Rivendell.
- 880
- 01:29:39,320 --> 01:29:41,620
- Tớ sẵn sàng về nhà rồi.
- 881
- 01:29:42,420 --> 01:29:44,320
- Cậu ta khoẻ lại rồi.
- 882
- 01:29:44,720 --> 01:29:50,120
- Vết thương sẽ không bao giờ hồi phục hoàn toàn.
- Nó sẽ theo cậu ấy suốt đời.
- 883
- 01:29:51,020 --> 01:29:53,420
- Cậu ấy còn có thể mang chiếc Nhẫn đi xa như vậy...
- 884
- 01:29:53,720 --> 01:29:57,220
- Cho thấy sự đề kháng tuyệt vời
- của người Hobbit đối với ma thuật trong chiếc Nhẫn.
- 885
- 01:29:57,720 --> 01:30:00,920
- Nó là gánh nặng lẽ ra cậu ấy không phải gánh lấy.
- 886
- 01:30:01,220 --> 01:30:06,420
- - Chúng ta không thể đòi hỏi Frodo hơn nữa.
- - Gandalf, kẻ thù đã hành động.
- 887
- 01:30:06,820 --> 01:30:11,320
- Lực lượng của Sauron đang lớn mạnh ở phía Đông
- Ánh mắt hắn đang hướng về Rivendell.
- 888
- 01:30:11,720 --> 01:30:14,320
- Và Saruman, như ông nói, đã phản bội chúng ta.
- 889
- 01:30:14,720 --> 01:30:17,820
- Đồng minh của ta đang ít lại.
- 890
- 01:30:18,620 --> 01:30:21,320
- Sự phản bội của hắn còn ghê gớm hơn ngài nghĩ.
- 891
- 01:30:21,620 --> 01:30:25,120
- Bằng cách dơ bẩn, Saruman
- đã kết hợp quân Orc với Goblin.
- 892
- 01:30:25,520 --> 01:30:27,820
- Hắn ta nuôi dưỡng một đạo quân trong
- hang động Isengard.
- 893
- 01:30:28,230 --> 01:30:32,630
- Một đạo quân có thể đi dưới ánh nắng mặt trời,
- và có thể chạy rất xa.
- 894
- 01:30:33,030 --> 01:30:35,330
- Saruman đang nhắm đến chiếc Nhẫn.
- 895
- 01:30:35,830 --> 01:30:39,730
- Sức mạnh của tộc Elf cũng không thể
- che giấu chiếc Nhẫn xấu xa này.
- 896
- 01:30:40,130 --> 01:30:44,330
- Chúng ta không đủ mạnh để chống lại cả
- Mordor và Isengard!
- 897
- 01:30:48,330 --> 01:30:49,330
- Gandalf...
- 898
- 01:30:50,730 --> 01:30:53,130
- Chiếc Nhẫn không thể ở đây.
- 899
- 01:31:12,830 --> 01:31:15,930
- Mối hoạ này thuộc về toàn Trung Địa.
- 900
- 01:31:16,330 --> 01:31:18,930
- Họ phải quyết định cho số phận của nó.
- 901
- 01:31:20,030 --> 01:31:23,430
- Thời đại của tộc Elf đã kết thúc.
- Dân tôi đang rời khỏi nơi đây.
- 902
- 01:31:24,330 --> 01:31:27,730
- Ông sẽ tìm ai thay thế chúng tôi?
- Người Dwarf à?
- 903
- 01:31:28,140 --> 01:31:33,040
- Họ sống trong những dãy núi tìm kiếm của cải.
- Họ không quan tâm đến những việc khác.
- 904
- 01:31:34,840 --> 01:31:37,540
- Chúng ta phải đặt hy vọng vào tộc Người.
- 905
- 01:31:38,040 --> 01:31:39,640
- Tộc Người?
- 906
- 01:31:40,640 --> 01:31:43,640
- Tộc Người rất yếu đuối.
- Dòng dõi của họ đã thất bại.
- 907
- 01:31:44,040 --> 01:31:48,240
- Dòng máu của Nûmenor đã hết rồi.
- Niềm tự hào, phẩm cách của nó đã bị quên lãng.
- 908
- 01:31:48,840 --> 01:31:52,140
- Chiếc Nhẫn còn tồn tại chỉ vì loài Người.
- 909
- 01:31:52,540 --> 01:31:54,040
- Tôi đã ở đó, Gandalf.
- 910
- 01:31:54,740 --> 01:31:57,440
- Tôi đã ở đó 3000 năm trước...
- 911
- 01:32:04,340 --> 01:32:06,640
- Khi Isildur lấy chiếc Nhẫn.
- 912
- 01:32:06,940 --> 01:32:10,640
- Tôi đã ở đó, cái ngày mà
- sức mạnh tộc Người thất bại.
- 913
- 01:32:13,440 --> 01:32:15,940
- Isildur, nhanh lên! Theo tôi.
- 914
- 01:32:17,640 --> 01:32:21,140
- Tôi đã dẫn Isildur vào trung tâm của ngọn Diệt Vong...
- 915
- 01:32:21,440 --> 01:32:24,850
- Nơi chiếc Nhẫn được luyện thành,
- nơi duy nhất tiêu diệt được nó.
- 916
- 01:32:25,250 --> 01:32:27,650
- Ném nó vào lửa đi!
- 917
- 01:32:32,950 --> 01:32:36,550
- - Tiêu diệt nó!
- - Không.
- 918
- 01:32:38,050 --> 01:32:40,150
- Isildur!
- 919
- 01:32:40,750 --> 01:32:45,250
- Mọi chuyện có lẽ đã kết thúc vào ngày đó,
- nhưng cái ác vẫn tồn tại.
- 920
- 01:32:49,550 --> 01:32:53,650
- Isildur giữ chiếc Nhẫn.
- Dòng dõi của các vị vua đã bị đứt đoạn.
- 921
- 01:32:54,750 --> 01:32:58,250
- Loài Người chẳng còn chút sứt mạnh nào.
- 922
- 01:32:58,650 --> 01:33:03,250
- - Họ tản ra, mâu thuẫn nhau, không người lãnh đạo.
- - Có một người có thể liên minh họ lại.
- 923
- 01:33:03,650 --> 01:33:06,850
- Người đó sẽ phục hồi lại ngai vàng ở Gondor.
- 924
- 01:33:08,750 --> 01:33:12,350
- Anh ta đã rời bỏ con đường đó từ lâu rồi.
- 925
- 01:33:12,650 --> 01:33:14,650
- Anh ta đã chọn sự lưu vong.
- 926
- 01:33:45,860 --> 01:33:47,760
- Anh không phải người Elf!
- 927
- 01:33:48,060 --> 01:33:50,060
- Tất cả người ở phía Nam đều được chào đón ở đây.
- 928
- 01:33:50,860 --> 01:33:54,160
- - Anh là ai?
- - Bạn của Gandalf.
- 929
- 01:33:55,760 --> 01:33:58,460
- Vậy chúng ta có chung mục đích,...
- 930
- 01:33:58,960 --> 01:34:00,260
- Anh bạn.
- 931
- 01:34:15,660 --> 01:34:18,360
- Những mảnh gươm của thanh Narsil.
- 932
- 01:34:22,070 --> 01:34:26,370
- Thanh gươm đã chém đứt chiếc Nhẫn trong tay Sauron.
- 933
- 01:34:29,470 --> 01:34:31,570
- Nó vẫn sắc bén.
- 934
- 01:34:40,570 --> 01:34:43,470
- Nhưng cũng chỉ là một di vật đã vỡ.
- 935
- 01:35:10,370 --> 01:35:13,270
- Sao anh lại sợ quá khứ?
- 936
- 01:35:14,370 --> 01:35:19,480
- Anh là dòng dõi của Isildur,
- chứ không phải là ông ấy.
- 937
- 01:35:19,880 --> 01:35:23,180
- Anh không liên quan gì đến lỗi lầm của ông ấy cả.
- 938
- 01:35:23,880 --> 01:35:27,680
- Nhưng dòng máu đó đang chảy trong anh.
- 939
- 01:35:30,980 --> 01:35:33,380
- Cùng một sự yếu đuối.
- 940
- 01:35:36,180 --> 01:35:38,780
- Thời của anh sẽ đến.
- 941
- 01:35:39,080 --> 01:35:43,380
- Anh sẽ đối mặt với cùng một bọn quỷ dữ.
- Và anh sẽ đánh bại chúng.
- 942
- 01:35:46,780 --> 01:35:49,080
- Bóng tối không thể thống trị mãi được, Aragorn.
- 943
- 01:35:50,180 --> 01:35:53,680
- Không thể thống trị được anh, hoặc em.
- 944
- 01:36:05,180 --> 01:36:08,280
- Em có nhớ lần đầu chúng ta gặp không?
- 945
- 01:36:11,880 --> 01:36:16,180
- Anh cứ nghĩ mình đã lạc vào giấc mơ.
- 946
- 01:36:17,080 --> 01:36:19,390
- Nhiều năm đã trôi qua.
- 947
- 01:36:21,190 --> 01:36:24,390
- Anh không phải lo toan nhiều việc như bây giờ.
- 948
- 01:36:25,990 --> 01:36:27,990
- Còn nhớ em đã nói gì với anh không?
- 949
- 01:36:33,990 --> 01:36:36,590
- Em nói sẽ gắn liền đời em vào ta.
- 950
- 01:36:38,790 --> 01:36:43,490
- Từ bỏ cuộc sống bất tử của người Elf.
- 951
- 01:36:44,890 --> 01:36:46,690
- Em vẫn giữ lời nói đó.
- 952
- 01:36:47,090 --> 01:36:50,490
- Em muốn sống cuộc đời này với anh...
- 953
- 01:36:50,790 --> 01:36:54,490
- Còn hơn một mình trải qua nhiều
- cuộc đời trên Thế giới này.
- 954
- 01:37:03,590 --> 01:37:06,890
- Em chọn cuộc sống của một người bình thường.
- 955
- 01:37:08,290 --> 01:37:12,300
- - Em không thể đưa vật này cho anh!
- - Em sẽ trao nó cho người em chọn...
- 956
- 01:37:15,690 --> 01:37:18,100
- Cũng như con tim em vậy.
- 957
- 01:37:34,100 --> 01:37:37,600
- Những người lạ từ phương xa đến,
- hay những người bạn cũ...
- 958
- 01:37:38,000 --> 01:37:41,800
- Các bạn được mời đến đây vì
- mối đe doạ từ Mordor.
- 959
- 01:37:42,500 --> 01:37:47,200
- Trung Địa đang đứng trên bờ vực của sự huỷ diệt.
- Không ai có thể thoát được.
- 960
- 01:37:47,700 --> 01:37:51,100
- Hoặc chúng ta liên kết lại, hoặc thất bại.
- 961
- 01:37:51,400 --> 01:37:55,500
- Mỗi chủng tộc đều chung một số phận,
- chung một sự diệt vong.
- 962
- 01:37:57,600 --> 01:38:00,900
- Mang chiếc Nhẫn lên đây, Frodo.
- 963
- 01:38:15,110 --> 01:38:16,810
- Vậy đây là sự thật.
- 964
- 01:38:34,310 --> 01:38:36,310
- Trong mơ...
- 965
- 01:38:38,010 --> 01:38:41,110
- Ta thấy bầu trời phía Đông trở nên u ám...
- 966
- 01:38:41,610 --> 01:38:43,210
- Nhưng ở phía Tây, một luồng ánh sáng mờ
- vẫn đang lan dài.
- 967
- 01:38:44,110 --> 01:38:45,810
- Một giọng nói vang lên:
- 968
- 01:38:46,010 --> 01:38:48,810
- "Sự diệt vong của các ngươi đang gần kề."
- 969
- 01:38:50,010 --> 01:38:52,610
- Nhẫn của Isildur đã được tìm thấy."
- 970
- 01:38:56,810 --> 01:38:58,510
- Nhẫn của Isildur.
- 971
- 01:38:59,210 --> 01:39:00,410
- Boromir!
- 972
- 01:39:23,620 --> 01:39:27,220
- Trước đây chưa bao giờ có giọng nói nào
- thốt ra bằng ngôn ngữ này tại Imladris.
- 973
- 01:39:27,620 --> 01:39:31,120
- Tôi sẽ không xin lỗi ngài, ngài Elrond...
- 974
- 01:39:31,520 --> 01:39:33,520
- Vì Ngôn ngữ Đen của Mordor...
- 975
- 01:39:33,920 --> 01:39:35,220
- Có thể được nói...
- 976
- 01:39:35,520 --> 01:39:38,320
- Từ mọi ngóc ngách ở miền Tây!
- 977
- 01:39:38,620 --> 01:39:41,220
- Chiếc Nhẫn tập trung mọi sự tà ác.
- 978
- 01:39:41,620 --> 01:39:43,120
- Chiếc Nhẫn là món quà.
- 979
- 01:39:43,720 --> 01:39:45,720
- Món quà cho kẻ thù của Mordor.
- 980
- 01:39:46,420 --> 01:39:48,420
- Tại sao ta không sử dụng nó?
- 981
- 01:39:48,720 --> 01:39:51,420
- Đã từ lâu cha tôi,
- quan nhiếp chính vùng Gondor...
- 982
- 01:39:51,720 --> 01:39:55,820
- Đã giữ chân lực lượng Mordor tại vịnh.
- Chính nhờ máu của dân tôi...
- 983
- 01:39:56,320 --> 01:39:58,420
- Đất của các người mới được an toàn.
- 984
- 01:40:00,320 --> 01:40:04,520
- Hãy giao cho Gondor vũ khí của kẻ thù.
- Hãy sử dụng nó chống lại hắn ta.
- 985
- 01:40:04,920 --> 01:40:08,520
- Anh không thể mang chiếc Nhẫn.
- Không ai trong chúng ta có thể cả.
- 986
- 01:40:09,220 --> 01:40:13,130
- Chiếc Nhẫn chỉ trả lời một mình Sauron thôi.
- Nó sẽ không nghe ai khác.
- 987
- 01:40:13,530 --> 01:40:16,930
- Một kẻ du mục thì biết gì chuyện này?
- 988
- 01:40:17,430 --> 01:40:19,330
- Anh ấy không phải là du mục.
- 989
- 01:40:20,330 --> 01:40:23,830
- Anh ta là Aragorn, con trai của Arathorn.
- 990
- 01:40:24,530 --> 01:40:27,330
- Ngươi phải trung thành với anh ta.
- 991
- 01:40:31,430 --> 01:40:33,330
- Aragorn.
- 992
- 01:40:35,230 --> 01:40:37,930
- Đây là dòng dõi của Isildur sao?
- 993
- 01:40:40,330 --> 01:40:42,930
- Và là người thừa kế ngai vàng của Gondor.
- 994
- 01:40:45,230 --> 01:40:46,630
- Ngồi xuống đi, Legolas.
- 995
- 01:40:50,030 --> 01:40:52,730
- Gondor không có vua.
- 996
- 01:40:54,730 --> 01:40:56,330
- Và Gondor không cần vua.
- 997
- 01:41:03,030 --> 01:41:06,540
- Aragorn nói đúng. Chúng ta không thể sử dụng nó.
- 998
- 01:41:07,740 --> 01:41:11,040
- Mọi người chỉ còn một sự lựa chọn duy nhất.
- 999
- 01:41:11,540 --> 01:41:13,740
- Chiếc Nhẫn phải bị phá huỷ.
- 1000
- 01:41:19,040 --> 01:41:21,540
- Vậy thì còn chờ gì nữa?
- 1001
- 01:41:33,740 --> 01:41:36,640
- Gimli, con trai Glóin,
- chiếc Nhẫn không thể bị phá huỷ...
- 1002
- 01:41:36,940 --> 01:41:41,040
- Bằng bất kì vũ khí nào của chúng ta.
- 1003
- 01:41:41,740 --> 01:41:45,640
- Nó được làm từ ngọn lửa của núi Diệt Vong.
- 1004
- 01:41:46,140 --> 01:41:49,740
- Chỉ tại đó nó mới bị tiêu diệt.
- 1005
- 01:41:51,040 --> 01:41:53,440
- Phải tiến sâu vào Mordor...
- 1006
- 01:41:53,840 --> 01:41:58,540
- Và quăng nó xuống vực nham thạch
- nơi nó được sinh ra.
- 1007
- 01:42:00,740 --> 01:42:02,640
- Một trong số các bạn...
- 1008
- 01:42:03,240 --> 01:42:05,350
- Phải làm điều này.
- 1009
- 01:42:08,350 --> 01:42:11,950
- Một người không thể dễ dàng bước vào Mordor.
- 1010
- 01:42:13,050 --> 01:42:16,450
- Những cánh cổng đen được canh giữ
- không chỉ bởi lũ Orc.
- 1011
- 01:42:17,450 --> 01:42:21,450
- Sự tà ác ở đó không bao giờ chợp mắt.
- 1012
- 01:42:21,750 --> 01:42:25,850
- Và Mắt Thần luôn luôn theo dõi.
- 1013
- 01:42:26,750 --> 01:42:28,650
- Nó là một vùng đất cằn cỗi...
- 1014
- 01:42:29,050 --> 01:42:32,450
- Được che phủ bởi lửa, tro tàn và cát bụi.
- 1015
- 01:42:32,850 --> 01:42:36,550
- Trong không khí đầy chất độc.
- 1016
- 01:42:36,950 --> 01:42:41,050
- 10 ngàn người cũng không làm được.
- Thật điên rồ!
- 1017
- 01:42:41,350 --> 01:42:45,650
- Ngươi không nghe gì từ ngài Elrond sao?
- Chiếc Nhẫn phải bị tiêu diệt.
- 1018
- 01:42:46,050 --> 01:42:48,450
- Ngươi nghĩ ngươi sẽ làm điều đó sao?
- 1019
- 01:42:48,850 --> 01:42:53,250
- Và nếu ta thất bại thì sao? Điều gì xảy ra khi
- Sauron lấy lại quyền lực của hắn.
- 1020
- 01:42:53,650 --> 01:42:58,750
- Ta thà chết còn hơn thấy chiếc Nhẫn
- trong tay bọn người Elf!
- 1021
- 01:43:00,950 --> 01:43:03,360
- Không bao giờ tin lũ Elf!
- 1022
- 01:43:04,660 --> 01:43:10,260
- Các người không hiểu rằng trong lúc các người cãi nhau,
- sức mạnh của Sauron đang tăng lên sao?
- 1023
- 01:43:10,760 --> 01:43:13,560
- Không ai tránh khỏi được!
- Tất cả sẽ bị tiêu diệt!
- 1024
- 01:43:32,460 --> 01:43:34,560
- Tôi sẽ mang nó đi.
- 1025
- 01:43:36,660 --> 01:43:39,160
- Tôi sẽ mang nó.
- 1026
- 01:43:44,960 --> 01:43:47,960
- Tôi sẽ đem chiếc Nhẫn đến Mordor.
- 1027
- 01:43:56,260 --> 01:43:57,360
- Mặc dù...
- 1028
- 01:44:00,660 --> 01:44:02,370
- Tôi không biết đường.
- 1029
- 01:44:04,370 --> 01:44:08,470
- Ta sẽ giúp cậu gánh trách nhiệm này, Frodo Baggins...
- 1030
- 01:44:08,970 --> 01:44:12,170
- Khi nào cậu còn mang nó.
- 1031
- 01:44:13,470 --> 01:44:16,370
- Tôi sẵn sàng hy sinh tính mạng của mình...
- 1032
- 01:44:17,270 --> 01:44:18,570
- Để bảo vệ cậu.
- 1033
- 01:44:21,770 --> 01:44:23,970
- Cậu có thanh gươm của tôi.
- 1034
- 01:44:25,870 --> 01:44:27,870
- Và cung của tôi.
- 1035
- 01:44:28,570 --> 01:44:30,970
- Cả rìu của ta nữa.
- 1036
- 01:44:38,070 --> 01:44:40,970
- Anh bạn nhỏ, cậu gánh vác số phận tất cả chúng ta.
- 1037
- 01:44:43,070 --> 01:44:46,570
- Nếu đây là ý nguyện của Hội Đồng...
- 1038
- 01:44:47,270 --> 01:44:49,570
- Thì Gondor sẽ nghe theo.
- 1039
- 01:44:52,270 --> 01:44:56,870
- - Frodo sẽ không đi đâu nếu thiếu tôi.
- - Thật khó chia cắt các cậu...
- 1040
- 01:44:57,270 --> 01:45:01,880
- Cho dù cậu ta được triệu tập trong Hội Đồng,
- còn cậu thì không.
- 1041
- 01:45:02,680 --> 01:45:04,480
- Chúng tôi cũng theo nữa!
- 1042
- 01:45:06,680 --> 01:45:09,280
- Trừ khi ông đưa chúng tôi về nhà bằng cách cột vào bao bố
- mới ngăn cản được bọn tôi.
- 1043
- 01:45:09,680 --> 01:45:12,880
- Dù sao, ông luôn cần người thông minh để làm...
- 1044
- 01:45:13,280 --> 01:45:14,480
- Loại công việc như thế này.
- 1045
- 01:45:14,880 --> 01:45:16,180
- Nhiệm vụ...
- 1046
- 01:45:16,780 --> 01:45:17,780
- Hay là gì cũng được.
- 1047
- 01:45:19,680 --> 01:45:22,280
- Đủ rồi, Pip.
- 1048
- 01:45:23,980 --> 01:45:25,780
- Chín người đồng hành.
- 1049
- 01:45:27,580 --> 01:45:29,380
- Cứ vậy đi.
- 1050
- 01:45:29,780 --> 01:45:32,680
- Các bạn sẽ là:
- Hội đồng hành của chiếc Nhẫn.
- 1051
- 01:45:33,480 --> 01:45:35,280
- Tuyệt vời!
- 1052
- 01:45:35,680 --> 01:45:37,880
- Chúng ta sẽ đi đâu?
- 1053
- 01:46:12,610 --> 01:46:15,740
- Mẹ anh muốn bảo vệ con mình.
- 1054
- 01:46:16,990 --> 01:46:20,540
- Bà ấy nghĩ anh sẽ an toàn ở Rivendell.
- 1055
- 01:46:23,350 --> 01:46:26,890
- Trong tim mình, mẹ anh biết anh sẽ bị
- săn đuổi suốt cuộc đời.
- 1056
- 01:46:27,310 --> 01:46:29,080
- Anh không thể thoát khỏi số phận.
- 1057
- 01:46:29,610 --> 01:46:33,150
- Người Elf có thể rèn lại lưỡi kiếm
- của những vị vua...
- 1058
- 01:46:33,670 --> 01:46:37,530
- Nhưng chỉ anh mới có
- sức mạnh sử dụng nó.
- 1059
- 01:46:38,570 --> 01:46:41,070
- Tôi không muốn sức mạnh đó.
- 1060
- 01:46:41,280 --> 01:46:43,990
- Chưa bao giờ muốn.
- 1061
- 01:46:45,140 --> 01:46:47,750
- Anh là người cuối cùng của dòng tộc.
- Không còn ai khác.
- 1062
- 01:46:52,330 --> 01:46:54,630
- Thanh kiếm cũ của ta, Sting.
- 1063
- 01:46:54,940 --> 01:46:56,090
- Đây, cầm lấy, cầm lấy!
- 1064
- 01:47:01,510 --> 01:47:05,470
- - Nó nhẹ thật!
- - Phải, nó được làm bởi người Elf đấy.
- 1065
- 01:47:06,100 --> 01:47:10,270
- Thanh kiếm rực lên ánh sáng xanh
- khi bọn Orc ở gần.
- 1066
- 01:47:10,580 --> 01:47:15,170
- Và vào lúc đó, cháu trai, cháu phải
- cực kỳ cẩn thận.
- 1067
- 01:47:15,270 --> 01:47:17,770
- Đây là thứ rất đẹp.
- 1068
- 01:47:18,190 --> 01:47:19,440
- Giáp Mithril.
- 1069
- 01:47:20,270 --> 01:47:24,650
- Nhẹ như lông vũ,
- và cứng như vảy rồng.
- 1070
- 01:47:24,860 --> 01:47:28,090
- Ta muốn thấy cháu mặc vào, mau lên.
- 1071
- 01:47:36,120 --> 01:47:38,210
- Chiếc Nhẫn cũ của ta!
- 1072
- 01:47:39,460 --> 01:47:43,420
- Ta rất
- Rất muốn...
- 1073
- 01:47:43,630 --> 01:47:47,590
- Giữ nó lại, một lần cuối.
- 1074
- 01:48:05,000 --> 01:48:08,650
- Ta xin lỗi đã để nó lại cho cháu, cháu trai.
- 1075
- 01:48:08,960 --> 01:48:13,030
- Ta xin lỗi để cháu mang gánh nặng này.
- 1076
- 01:48:17,620 --> 01:48:20,640
- Xin lỗi về mọi việc!
- 1077
- 01:48:35,550 --> 01:48:39,930
- Người mang Nhẫn có nhiệm vụ đến ngọn Diệt Vong.
- 1078
- 01:48:41,180 --> 01:48:43,790
- Những ai đi cùng cậu ấy,
- không cần tuyên thệ...
- 1079
- 01:48:44,100 --> 01:48:47,230
- Không bị ràng buộc, hãy cố gắng
- hỗ trợ cậu ấy hết mức có thể.
- 1080
- 01:48:50,560 --> 01:48:53,060
- Tốt lắm, hãy nhớ mục đích của các bạn.
- 1081
- 01:48:53,480 --> 01:48:57,440
- Cầu cho những lời chúc từ tộc Elf và Người,...
- 1082
- 01:48:58,070 --> 01:49:00,680
- Từ tất cả cư dân tự do sẽ đi cùng với các bạn.
- 1083
- 01:49:03,700 --> 01:49:07,760
- Hội đồng hành chờ đợi người mang Nhẫn.
- 1084
- 01:49:26,220 --> 01:49:28,720
- Mordor, Gandalf, ở bên phải hay trái?
- 1085
- 01:49:29,240 --> 01:49:31,120
- Trái.
- 1086
- 01:50:50,770 --> 01:50:55,050
- Chúng ta tiếp tục hướng này, về phía tây
- của dãy Sương Mù, trong khoảng 40 ngày.
- 1087
- 01:50:55,360 --> 01:50:59,010
- Nếu may mắn, Khe núi của Rohan sẽ vẫn còn mở.
- 1088
- 01:50:59,320 --> 01:51:02,970
- Từ đó, rẽ về phía đông tới Mordor.
- 1089
- 01:51:03,070 --> 01:51:06,930
- Hai, một, năm. Tốt. Rất tốt.
- 1090
- 01:51:08,700 --> 01:51:09,750
- Di chuyển chân.
- 1091
- 01:51:09,950 --> 01:51:11,310
- - Cậu trông khá lắm, Pippin.
- - Cám ơn.
- 1092
- 01:51:11,520 --> 01:51:12,980
- Nhanh hơn!
- 1093
- 01:51:14,230 --> 01:51:18,090
- Nếu có ai hỏi ý kiến tôi...
- 1094
- 01:51:18,300 --> 01:51:21,010
- Tôi sẽ nói rằng ta đang đi con đường rất xa đấy.
- 1095
- 01:51:21,530 --> 01:51:24,550
- Gandalf, ta có thể băng qua mỏ Moria.
- 1096
- 01:51:25,180 --> 01:51:29,030
- Anh họ tôi Balin sẽ đón ta với nghi thức hoàng gia.
- 1097
- 01:51:29,240 --> 01:51:34,660
- Không, Gimli, ta sẽ không đi qua Moria
- trừ phi không còn sự lựa chọn nào khác.
- 1098
- 01:51:43,940 --> 01:51:45,090
- Xin lỗi!
- 1099
- 01:51:45,720 --> 01:51:47,280
- Bắt anh ấy!
- 1100
- 01:51:48,740 --> 01:51:51,140
- - Vì vùng Shire!
- - Giữ anh ấy, giữ anh ấy lại, Merry!
- 1101
- 01:51:51,760 --> 01:51:54,060
- Các ngài, đủ rồi đấy.
- 1102
- 01:51:57,810 --> 01:51:59,370
- Biết tay ta chưa!
- Biết tay ta chưa!
- 1103
- 01:51:59,890 --> 01:52:02,600
- - Cái gì vậy?
- - Chẳng có gì, chỉ là đám mây nhỏ thôi mà.
- 1104
- 01:52:02,810 --> 01:52:05,420
- Chúng đang di chuyển nhanh.
- 1105
- 01:52:05,730 --> 01:52:07,920
- Ngược hướng gió.
- 1106
- 01:52:08,650 --> 01:52:10,840
- - Quạ Crebain từ Dunland!
- - Trốn mau!
- 1107
- 01:52:11,050 --> 01:52:13,760
- - Mau lên!
- - Nấp mau!
- 1108
- 01:52:47,230 --> 01:52:48,900
- Gián điệp của Saruman.
- 1109
- 01:52:49,630 --> 01:52:52,860
- Con đường xuống phía Nam đã bị theo dõi.
- 1110
- 01:52:54,000 --> 01:52:57,440
- Ta phải băng qua đèo Caradhras.
- 1111
- 01:53:09,960 --> 01:53:11,620
- Frodo!
- 1112
- 01:53:30,600 --> 01:53:32,890
- Boromir.
- 1113
- 01:53:33,100 --> 01:53:37,480
- Thật kì lạ khi chúng ta phải
- chịu đựng nỗi sợ hãi và nghi ngờ...
- 1114
- 01:53:37,580 --> 01:53:40,710
- Vì một vật nhỏ thế này.
- 1115
- 01:53:43,940 --> 01:53:45,920
- Quả là nhỏ bé thật.
- 1116
- 01:53:46,130 --> 01:53:47,590
- Boromir!
- 1117
- 01:53:48,220 --> 01:53:50,820
- Trả chiếc Nhẫn cho Frodo.
- 1118
- 01:54:00,730 --> 01:54:02,710
- Được rồi.
- 1119
- 01:54:03,440 --> 01:54:05,520
- Ta không quan tâm đâu.
- 1120
- 01:54:40,870 --> 01:54:45,560
- Gandalf, ngươi đang cố dẫn họ
- băng qua Caradhras.
- 1121
- 01:54:45,770 --> 01:54:50,460
- Và nếu thất bại ngươi sẽ đi đâu?
- 1122
- 01:54:51,710 --> 01:54:54,630
- Nếu dãy núi đánh bại các ngươi...
- 1123
- 01:54:54,840 --> 01:54:59,320
- Các người có dám đi
- con đường khác nguy hiểm hơn không?
- 1124
- 01:55:04,430 --> 01:55:11,730
- Hãy thức giấc hỡi ngọn Redhorn hung ác!
- 1125
- 01:55:11,730 --> 01:55:14,540
- Có giọng nói trong không trung!
- 1126
- 01:55:14,540 --> 01:55:15,690
- Và hãy nhuốm máu bọn chúng!
- 1127
- 01:55:15,690 --> 01:55:17,150
- Là Saruman!
- 1128
- 01:55:26,120 --> 01:55:30,700
- Hắn đang làm sập quả núi này!
- Gandalf, chúng ta phải quay lại!
- 1129
- 01:55:30,910 --> 01:55:32,790
- Không!
- 1130
- 01:55:34,870 --> 01:55:41,130
- Ngủ yên hỡi dãy Caradhras,
- hãy kiềm chế cơn thịnh nộ của mình!
- 1131
- 01:55:41,130 --> 01:55:46,340
- Hãy thức giấc hỡi ngọn Redhorn hung ác!
- 1132
- 01:55:46,340 --> 01:55:50,820
- Những chỏm núi hung tợn kia...
- 1133
- 01:55:50,830 --> 01:55:54,470
- Hãy rơi xuống đầu quân thù!
- 1134
- 01:56:39,200 --> 01:56:41,080
- Ta phải rời khỏi ngọn núi!
- 1135
- 01:56:41,490 --> 01:56:45,870
- Tới Khe núi của Rohan,
- đi về con đường phía Tây tới thành phố của tôi!
- 1136
- 01:56:46,080 --> 01:56:49,420
- Khe núi Rohan ở quá gần Isengard!
- 1137
- 01:56:49,630 --> 01:56:53,380
- Nếu không thể đi qua ngọn núi,
- thì chúng ta hãy đi bên dưới nó.
- 1138
- 01:56:53,590 --> 01:56:56,400
- Băng qua hầm mỏ Moria.
- 1139
- 01:56:58,280 --> 01:57:02,030
- Moria. Ngươi sợ đi trong hầm mỏ.
- 1140
- 01:57:02,760 --> 01:57:07,770
- Người Dwarf đã đào bới quá sâu.
- 1141
- 01:57:08,600 --> 01:57:13,500
- Ngươi biết họ sẽ đánh thức điều gì
- trong bóng tối của Khazad- Dûm:
- 1142
- 01:57:14,750 --> 01:57:18,190
- Bóng tối và Lửa.
- 1143
- 01:57:21,630 --> 01:57:24,340
- Hãy để người mang Nhẫn định đoạt.
- 1144
- 01:57:29,040 --> 01:57:31,230
- Chúng ta không thể ở đây!
- 1145
- 01:57:31,330 --> 01:57:34,140
- Đây sẽ là mồ chôn của người Hobbit.
- 1146
- 01:57:34,350 --> 01:57:36,020
- Frodo?
- 1147
- 01:57:39,040 --> 01:57:41,860
- Chúng ta sẽ băng qua hầm mỏ.
- 1148
- 01:57:42,690 --> 01:57:44,570
- Vậy thì đi.
- 1149
- 01:57:51,240 --> 01:57:55,100
- Frodo, tới đây giúp ta nào.
- 1150
- 01:57:58,650 --> 01:58:00,830
- Vai của cháu sao rồi?
- 1151
- 01:58:01,040 --> 01:58:04,280
- - Đỡ hơn rồi.
- - Và chiếc Nhẫn?
- 1152
- 01:58:05,840 --> 01:58:08,450
- Cháu cảm thấy sức mạnh của nó
- đang gia tăng, phải không?
- 1153
- 01:58:08,860 --> 01:58:11,780
- Ta cũng cảm thấy thế.
- Cháu phải cẩn thận.
- 1154
- 01:58:12,200 --> 01:58:16,060
- Quỷ dữ sẽ tìm đến cháu từ bên ngoài.
- 1155
- 01:58:16,260 --> 01:58:18,870
- Và ta sợ, nó cũng đến từ bên trong
- Hội đồng hành.
- 1156
- 01:58:21,480 --> 01:58:25,650
- - Vậy cháu nên tin ai?
- - Chính bản thân mình.
- 1157
- 01:58:25,860 --> 01:58:28,670
- Tin chính sức mạnh của cháu.
- 1158
- 01:58:28,880 --> 01:58:31,490
- - Ý ông là sao?
- - Có nhiều loại sức mạnh trên thế giới này...
- 1159
- 01:58:31,590 --> 01:58:33,680
- Của Thiện hoặc của Quỉ dữ.
- 1160
- 01:58:33,880 --> 01:58:36,180
- Một số còn mạnh hơn cả ta.
- 1161
- 01:58:36,700 --> 01:58:40,240
- Và một số khác ta chưa từng trải nghiệm.
- 1162
- 01:58:41,700 --> 01:58:43,060
- Tường thành...
- 1163
- 01:58:43,790 --> 01:58:45,870
- Của Moria.
- 1164
- 01:58:51,610 --> 01:58:54,630
- Tường thành của người Dwarf khi đóng lại
- sẽ trở nên vô hình.
- 1165
- 01:58:54,840 --> 01:58:59,220
- Vâng, Gimli, ngay cả người chủ
- cũng không tìm ra nếu họ quên mật mã.
- 1166
- 01:58:59,640 --> 01:59:02,140
- Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
- 1167
- 01:59:10,060 --> 01:59:13,400
- Chà, nhìn xem.
- 1168
- 01:59:13,610 --> 01:59:15,070
- Ithildin.
- 1169
- 01:59:15,690 --> 01:59:19,030
- Nó chỉ phản chiếu ánh sáng của trăng và sao.
- 1170
- 01:59:33,100 --> 01:59:37,740
- Nó viết: "Cánh cửa của Durin, Chúa tể của Moria."
- 1171
- 01:59:37,790 --> 01:59:42,690
- - "Hãy nói, người bạn, và bước vào."
- - Ông nghĩ đó là gì?
- 1172
- 01:59:42,690 --> 01:59:47,390
- Thật đơn giản, nếu là bạn, thì phải nói mật khẩu
- và cánh cửa sẽ mở.
- 1173
- 01:59:47,910 --> 01:59:53,220
- Annon Edhellen, edro hi ammen!
- (Cổng của người Elf, hãy mở ra cho ta!)
- 1174
- 02:00:03,750 --> 02:00:07,820
- Lasto beth lammen.
- (Hãy nghe lệnh ta.)
- 1175
- 02:00:11,160 --> 02:00:12,200
- Không có gì xảy ra cả.
- 1176
- 02:00:19,290 --> 02:00:23,460
- Ta biết từng câu thần chú trong ngôn ngữ tộc Elf...
- 1177
- 02:00:23,770 --> 02:00:26,590
- Tộc Người và tộc Orc.
- 1178
- 02:00:26,800 --> 02:00:28,050
- Ông định làm gì đây?
- 1179
- 02:00:28,260 --> 02:00:30,550
- Đập đầu cậu vào cánh cửa,
- Peregrin Took!
- 1180
- 02:00:30,760 --> 02:00:32,740
- Nếu cánh cửa không vỡ ra...
- 1181
- 02:00:32,950 --> 02:00:35,660
- Thì ít ra ta cũng thoát khỏi
- những câu hỏi ngốc nghếch của cậu...
- 1182
- 02:00:35,870 --> 02:00:39,310
- Và ta sẽ tiếp tục tìm những từ khoá.
- 1183
- 02:00:42,750 --> 02:00:44,830
- Ando Eldarinwa...
- (Cổng của người Elf...)
- 1184
- 02:00:46,400 --> 02:00:49,000
- A lasta quettanya...
- (Nghe lệnh ta...)
- 1185
- 02:00:49,420 --> 02:00:51,710
- Fenda Casarinwa...
- (Bậu cửa của người Dwarf...)
- 1186
- 02:00:52,130 --> 02:00:54,630
- Ngựa không thể vào hầm mỏ được.
- 1187
- 02:00:54,950 --> 02:00:58,910
- - Ngay cả Bill dũng cảm cũng vậy.
- - Tạm biệt, Bill.
- 1188
- 02:00:58,910 --> 02:01:00,210
- Fennas Nogothrim...
- (Lối đi của người Dwarf...)
- 1189
- 02:01:00,260 --> 02:01:02,970
- Đi đi, Bill, đi đi.
- 1190
- 02:01:03,490 --> 02:01:07,140
- Đừng lo, Sam, nó biết đường về mà.
- 1191
- 02:01:13,920 --> 02:01:16,420
- Đừng làm khuấy động mặt nước.
- 1192
- 02:01:16,630 --> 02:01:18,610
- Ôi, chẳng có tác dụng gì.
- 1193
- 02:01:31,230 --> 02:01:33,420
- Thật hóc búa.
- 1194
- 02:01:36,130 --> 02:01:39,360
- "Hãy nói, người bạn, và bước vào."
- 1195
- 02:01:39,670 --> 02:01:42,590
- Tiếng Elf nói "Bạn" thế nào?
- 1196
- 02:01:43,950 --> 02:01:45,300
- Mellon.
- 1197
- 02:02:03,340 --> 02:02:08,240
- Sớm thôi, ngài Elf, ngài sẽ thấy lòng
- hiếu khách của người Dwarf.
- 1198
- 02:02:08,660 --> 02:02:14,390
- Lửa bùn cháy, bia bằng mạch nha,
- thịt chín rút xương.
- 1199
- 02:02:15,950 --> 02:02:18,980
- Ông bạn, đó là nhà người anh họ tôi, Balin.
- 1200
- 02:02:19,390 --> 02:02:21,790
- Vậy mà họ gọi đây là hầm mỏ.
- 1201
- 02:02:21,900 --> 02:02:23,880
- Một hầm mỏ!
- 1202
- 02:02:25,020 --> 02:02:28,260
- Không phải hầm mỏ.
- Đây là một ngôi mộ.
- 1203
- 02:02:34,410 --> 02:02:35,970
- Không...
- 1204
- 02:02:37,220 --> 02:02:38,890
- Không!
- 1205
- 02:02:41,600 --> 02:02:43,060
- Lũ Goblins!
- 1206
- 02:02:47,020 --> 02:02:51,300
- Chúng ta nên đi đến Khe núi Rohan.
- Ta không nên đến đây.
- 1207
- 02:02:52,340 --> 02:02:54,950
- Ra khỏi đây ngay. Ra ngay!
- 1208
- 02:02:57,760 --> 02:03:00,160
- - Frodo!
- - Cứu!
- 1209
- 02:03:00,370 --> 02:03:01,930
- Strider!
- 1210
- 02:03:02,140 --> 02:03:04,850
- - Cứu!
- - Cứu cậu ấy!
- 1211
- 02:03:05,060 --> 02:03:06,100
- Aragorn!
- 1212
- 02:03:16,530 --> 02:03:17,570
- Frodo!
- 1213
- 02:03:43,840 --> 02:03:44,990
- Vào trong hầm mỏ!
- 1214
- 02:03:45,090 --> 02:03:48,330
- - Legolas!
- - Vào hang đi!
- 1215
- 02:03:52,600 --> 02:03:54,370
- Chạy!
- 1216
- 02:04:11,260 --> 02:04:14,910
- Chúng ta chỉ còn một lựa chọn.
- 1217
- 02:04:15,120 --> 02:04:19,920
- Phải đối diện với bóng tối của Moria.
- 1218
- 02:04:20,230 --> 02:04:22,210
- Hãy cảnh giác.
- 1219
- 02:04:22,420 --> 02:04:25,860
- Có những thứ cổ xưa và hôi thối hơn cả lũ Orc...
- 1220
- 02:04:26,070 --> 02:04:29,510
- Trong nơi sâu thẳm của thế giới này.
- 1221
- 02:04:37,540 --> 02:04:41,390
- Im lặng nào. Mất 4 ngày để tới được bên kia.
- 1222
- 02:04:41,710 --> 02:04:45,460
- Hãy hy vọng chúng chưa biết sự hiện diện của ta.
- 1223
- 02:05:31,230 --> 02:05:34,980
- Của cải tại Moria không phải là vàng...
- 1224
- 02:05:35,190 --> 02:05:37,590
- Hay trang sức...
- 1225
- 02:05:37,690 --> 02:05:40,820
- Mà là Mithril.
- 1226
- 02:05:59,170 --> 02:06:03,970
- Bilbo có tấm áo bằng sợi mithril
- mà Thorin đưa cho.
- 1227
- 02:06:04,280 --> 02:06:08,240
- - Ồ, một món quà hoàng gia.
- - Đúng vậy.
- 1228
- 02:06:08,340 --> 02:06:10,330
- Ta chưa nói cho ông ấy biết rằng...
- 1229
- 02:06:10,530 --> 02:06:15,430
- Giá trị của nó còn hơn cả toàn vùng Shire.
- 1230
- 02:06:27,740 --> 02:06:29,510
- Pippin!
- 1231
- 02:06:49,840 --> 02:06:52,760
- Ta không còn ký ức gì về nơi này nữa.
- 1232
- 02:06:54,840 --> 02:06:56,300
- - Chúng ta bị lạc à?
- - Không.
- 1233
- 02:06:56,510 --> 02:06:59,010
- - Chắc vậy rồi.
- - Suỵt, Gandalf đang suy nghĩ.
- 1234
- 02:06:59,220 --> 02:07:00,680
- - Merry?
- - Sao?
- 1235
- 02:07:00,890 --> 02:07:02,770
- Tôi đói quá.
- 1236
- 02:07:14,240 --> 02:07:18,610
- - Có gì ở dưới đó.
- - Là Gollum.
- 1237
- 02:07:18,820 --> 02:07:22,890
- - Gollum?
- - Nó đã theo ta 3 ngày nay.
- 1238
- 02:07:23,200 --> 02:07:27,370
- - Hắn đã thoát khỏi ngục tù Barad- Dûr?
- - Thoát ư?
- 1239
- 02:07:28,000 --> 02:07:29,670
- Hay được thả đi?
- 1240
- 02:07:30,190 --> 02:07:33,840
- Giờ chiếc Nhẫn đã dẫn nó đến đây.
- 1241
- 02:07:36,440 --> 02:07:39,260
- Nó sẽ không từ bỏ lòng ham muốn với chiếc Nhẫn.
- 1242
- 02:07:39,470 --> 02:07:45,100
- Hắn căm ghét và yêu thích chiếc Nhẫn,
- như căm ghét và yêu thích chính bản thân mình.
- 1243
- 02:07:45,300 --> 02:07:50,200
- Đời của Sméagol là mọt câu chuyện buồn.
- 1244
- 02:07:50,410 --> 02:07:56,360
- Phải, Sméagol, hắn từng được gọi thế
- trước khi chiếc Nhẫn tìm đến.
- 1245
- 02:07:57,290 --> 02:08:00,110
- Trước khi nó biến hắn thành điên dại.
- 1246
- 02:08:00,320 --> 02:08:03,240
- Bilbo đã thương hại mà không giết hắn khi có cơ hội.
- 1247
- 02:08:03,440 --> 02:08:04,590
- Thương hại à?
- 1248
- 02:08:05,630 --> 02:08:08,660
- Đó là việc của Bilbo.
- 1249
- 02:08:09,490 --> 02:08:14,700
- Nhiều người sống đáng ra nên chết đi,
- một số đáng sống lại phải chết.
- 1250
- 02:08:16,160 --> 02:08:18,670
- Cậu có dám phán xử họ không, Frodo?
- 1251
- 02:08:21,060 --> 02:08:25,030
- Đừng quá tự tin khi phán quyết ai đó bằng cái chết.
- 1252
- 02:08:25,230 --> 02:08:28,150
- Ngay cả người thông thái nhất
- cũng không thể thấy hết được.
- 1253
- 02:08:28,680 --> 02:08:34,620
- Linh cảm cho ta biết Gollum có vai trò nào đó,
- dù tốt hay xấu...
- 1254
- 02:08:35,450 --> 02:08:38,270
- Trong việc chấm dứt chuyện này.
- 1255
- 02:08:39,830 --> 02:08:43,690
- Lòng thương hại của Bilbo có thể
- thay đổi số phận rất nhiều người.
- 1256
- 02:08:50,360 --> 02:08:53,700
- Cháu ước chiếc Nhẫn đừng đến với cháu.
- 1257
- 02:08:55,050 --> 02:08:57,140
- Cháu ước không có chuyện gì xảy ra.
- 1258
- 02:08:57,350 --> 02:09:02,350
- Ai rồi cũng gặp những vấn đề.
- Họ không quyết định được chuyện đó.
- 1259
- 02:09:03,180 --> 02:09:08,710
- Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao
- trước những việc như thế.
- 1260
- 02:09:10,170 --> 02:09:14,130
- Còn nhiều thế lực trên thế giới này, Frodo,
- bên cạnh quỷ dữ.
- 1261
- 02:09:14,550 --> 02:09:17,050
- Số phận cho Bilbo tìm được chiếc Nhẫn.
- 1262
- 02:09:17,470 --> 02:09:21,850
- Có nghĩa Số phận giao nó cho cậu.
- 1263
- 02:09:22,060 --> 02:09:25,180
- Đó là nghĩ theo hướng tích cực.
- 1264
- 02:09:30,080 --> 02:09:32,060
- Là lối này.
- 1265
- 02:09:32,270 --> 02:09:34,570
- - Ông ta đã nhớ rồi.
- - Không.
- 1266
- 02:09:34,770 --> 02:09:38,530
- Chỉ là không khí dưới này không có mùi dơ bẩn.
- 1267
- 02:09:38,740 --> 02:09:43,950
- Nếu nghi ngờ, Meriadoc,
- hãy nghe theo mũi cậu.
- 1268
- 02:09:58,750 --> 02:10:02,920
- Thêm một tí ánh sáng nhé.
- 1269
- 02:10:07,620 --> 02:10:09,700
- Phía trước...
- 1270
- 02:10:10,120 --> 02:10:15,440
- Là vương quốc vĩ đại của người Dwarf:
- thành phố Dwarrowdelf.
- 1271
- 02:10:17,830 --> 02:10:21,270
- Không nhầm nữa rồi, điều bất ngờ
- đang chờ ta.
- 1272
- 02:10:46,190 --> 02:10:47,960
- Gimli!
- 1273
- 02:10:55,260 --> 02:10:56,930
- Không!
- 1274
- 02:10:59,540 --> 02:11:02,770
- Ôi, không!
- 1275
- 02:11:04,540 --> 02:11:05,790
- Không!
- 1276
- 02:11:13,090 --> 02:11:15,070
- "Nơi đây an nghỉ Balin...
- 1277
- 02:11:15,490 --> 02:11:17,570
- Con trai Fundin...
- 1278
- 02:11:17,890 --> 02:11:20,490
- Lãnh chúa Moria."
- 1279
- 02:11:21,530 --> 02:11:23,200
- Ông ta chết rồi.
- 1280
- 02:11:24,980 --> 02:11:26,640
- Như ta đã lo sợ.
- 1281
- 02:11:44,890 --> 02:11:47,810
- Chúng ta phải đi tiếp, không được chậm trễ.
- 1282
- 02:11:48,020 --> 02:11:52,710
- "Chúng đã chiếm cây cầu và
- nhị sảnh."
- 1283
- 02:11:53,750 --> 02:11:56,360
- "Chúng tôi cố thủ tại cổng..."
- 1284
- 02:11:56,980 --> 02:11:59,480
- "Nhưng không thể giữ được lâu."
- 1285
- 02:11:59,690 --> 02:12:02,510
- "Mặt đất rung chuyển."
- 1286
- 02:12:03,030 --> 02:12:04,490
- "Tiếng trống..."
- 1287
- 02:12:04,910 --> 02:12:08,240
- "Những tiếng trống từ dưới sâu."
- 1288
- 02:12:11,890 --> 02:12:13,870
- "Chúng tôi không thể thoát."
- 1289
- 02:12:15,850 --> 02:12:19,710
- "Một bóng đen xuất hiện trong đêm tối."
- 1290
- 02:12:21,380 --> 02:12:23,990
- "Chúng tôi không thể thoát"
- 1291
- 02:12:27,010 --> 02:12:28,890
- Chúng đang đến kìa!
- 1292
- 02:13:11,940 --> 02:13:13,820
- Thật ngu ngốc!
- 1293
- 02:13:14,130 --> 02:13:17,990
- Lần sau hãy biến đi,
- đừng gây phiền phức cho chúng ta nữa!
- 1294
- 02:13:43,950 --> 02:13:45,620
- Frodo!
- 1295
- 02:13:48,020 --> 02:13:49,480
- Bọn Orc!
- 1296
- 02:13:56,460 --> 02:13:58,440
- Lùi lại! Ở gần Gandalf!
- 1297
- 02:14:05,640 --> 02:14:07,410
- Chúng sử dụng Quỉ Khổng Lồ.
- 1298
- 02:14:23,150 --> 02:14:24,400
- Để chúng đến!
- 1299
- 02:14:24,820 --> 02:14:28,360
- Vẫn còn người Dwarf tại Moria này!
- 1300
- 02:16:47,240 --> 02:16:50,050
- Tôi nghĩ tôi lo được bọn này.
- 1301
- 02:16:54,740 --> 02:16:56,510
- Frodo!
- 1302
- 02:17:29,980 --> 02:17:31,860
- Aragorn! Aragorn!
- 1303
- 02:17:32,900 --> 02:17:34,780
- Frodo!
- 1304
- 02:18:19,920 --> 02:18:21,900
- Frodo!
- 1305
- 02:19:22,060 --> 02:19:23,410
- Không!
- 1306
- 02:19:31,750 --> 02:19:33,630
- Cậu ta còn sống!
- 1307
- 02:19:36,130 --> 02:19:39,050
- Tôi không sao, không bị thương gì cả.
- 1308
- 02:19:39,260 --> 02:19:41,450
- Cậu có lẽ đã chết!
- 1309
- 02:19:41,760 --> 02:19:44,160
- Ngọn giáo đó đủ lấy mạng một con heo rừng.
- 1310
- 02:19:44,370 --> 02:19:49,170
- Tôi nghĩ cậu Hobbit này
- đặc biệt hơn vẻ bên ngoài đấy.
- 1311
- 02:19:55,000 --> 02:19:56,150
- Áo giáp Mithril!
- 1312
- 02:19:58,860 --> 02:20:01,470
- Bất ngờđấy, cậu Baggins à!
- 1313
- 02:20:07,410 --> 02:20:09,290
- Tới cây cầu Khazad- Dûm!
- 1314
- 02:20:24,400 --> 02:20:26,070
- Lối này!
- 1315
- 02:21:36,450 --> 02:21:39,370
- Lại yêu thuật gì nữa đây?
- 1316
- 02:21:55,420 --> 02:21:58,340
- Balrog.
- 1317
- 02:21:58,550 --> 02:22:01,780
- Quái vật của thế giới cổ xưa.
- 1318
- 02:22:03,970 --> 02:22:06,370
- Kẻ địch này quá sức tất cả chúng ta.
- 1319
- 02:22:07,520 --> 02:22:09,080
- Chạy!
- 1320
- 02:22:16,380 --> 02:22:17,940
- Nhanh lên!
- 1321
- 02:22:34,520 --> 02:22:35,870
- Gandalf!
- 1322
- 02:22:36,500 --> 02:22:38,060
- Dẫn họ đi, Aragorn!
- 1323
- 02:22:39,420 --> 02:22:42,030
- Gần tới cầu rồi!
- 1324
- 02:22:44,010 --> 02:22:48,180
- Làm như ta bảo đi!
- Cung kiếm không giúp gì được đâu!
- 1325
- 02:23:17,160 --> 02:23:18,930
- Gandalf!
- 1326
- 02:23:37,280 --> 02:23:38,530
- Merry! Pippin!
- 1327
- 02:23:49,690 --> 02:23:51,150
- Sam!
- 1328
- 02:23:53,860 --> 02:23:57,090
- Người Dwarf không cần ai giúp.
- 1329
- 02:24:00,110 --> 02:24:01,570
- Đừng nắm râu!
- 1330
- 02:24:14,810 --> 02:24:16,800
- Bình tĩnh!
- 1331
- 02:24:18,780 --> 02:24:20,440
- Đứng yên!
- 1332
- 02:24:41,500 --> 02:24:42,760
- Bám chắc vào!
- 1333
- 02:24:53,490 --> 02:24:55,270
- Tới trước đi!
- 1334
- 02:24:58,290 --> 02:24:59,230
- Giữ vững!
- 1335
- 02:25:00,580 --> 02:25:01,730
- Cố lên!
- 1336
- 02:25:01,940 --> 02:25:03,400
- Làm đi!
- 1337
- 02:25:20,600 --> 02:25:22,370
- Qua cầu!
- 1338
- 02:25:22,580 --> 02:25:24,150
- Nhanh lên!
- 1339
- 02:26:08,770 --> 02:26:10,850
- Ngươi không thể qua đây!
- 1340
- 02:26:11,060 --> 02:26:12,730
- Gandalf!
- 1341
- 02:26:16,900 --> 02:26:21,800
- Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật,
- người nắm giữ Ngọn lửa Anor.
- 1342
- 02:26:22,740 --> 02:26:26,600
- Lửa ma thuật sẽ không giúp gì ngươi đâu!
- Ngọn lửa Udûn!
- 1343
- 02:26:36,610 --> 02:26:38,590
- Trở về với bóng tối đi!
- 1344
- 02:26:46,410 --> 02:26:50,780
- Ngươi không thể qua!
- 1345
- 02:27:18,000 --> 02:27:21,850
- - Không! Không!
- - Gandalf!
- 1346
- 02:27:29,460 --> 02:27:31,970
- Đi đi, đừng dại dột!
- 1347
- 02:27:36,030 --> 02:27:38,220
- Không!
- 1348
- 02:27:44,370 --> 02:27:46,560
- Aragorn!
- 1349
- 02:28:43,900 --> 02:28:46,720
- Legolas, đỡ họ dậy.
- 1350
- 02:28:50,790 --> 02:28:52,660
- Cho họ nghỉ một lát đi!
- 1351
- 02:28:52,870 --> 02:28:56,520
- Khi đêm đến, ngọn đồi này sẽ đầy lũ Orc.
- 1352
- 02:28:56,730 --> 02:28:59,960
- Ta phải đến được rừng Lothlórien.
- 1353
- 02:29:00,900 --> 02:29:04,230
- Đi, Boromir, Legolas, Gimli, đỡ họ dậy.
- 1354
- 02:29:05,800 --> 02:29:07,990
- Đứng dậy, Sam.
- 1355
- 02:29:08,300 --> 02:29:09,760
- Frodo?
- 1356
- 02:29:11,850 --> 02:29:13,510
- Frodo!
- 1357
- 02:30:06,060 --> 02:30:08,560
- Ở sát nhau, các cậu Hobbit!
- 1358
- 02:30:09,290 --> 02:30:13,460
- Nghe nói rằng có một phù thuỷ vĩ đại
- sống trong khu rừng.
- 1359
- 02:30:13,670 --> 02:30:16,170
- Một phù thuỷ người Elf...
- 1360
- 02:30:16,800 --> 02:30:19,610
- Có sức mạnh khủng khiểp.
- 1361
- 02:30:20,240 --> 02:30:22,430
- Bất cứ ai nhìn bà ta...
- 1362
- 02:30:22,530 --> 02:30:24,410
- Sẽ gục ngã dưới câu thần chú của bà...
- 1363
- 02:30:24,620 --> 02:30:25,870
- Frodo!
- 1364
- 02:30:28,160 --> 02:30:30,250
- Và biến mất mãi mãi.
- 1365
- 02:30:30,350 --> 02:30:34,830
- Cậu đến với chúng tôi trên đôi chân
- của sự diệt vong.
- 1366
- 02:30:35,040 --> 02:30:38,800
- Cậu mang quỉ dữ đến đây, người mang Nhẫn.
- 1367
- 02:30:39,000 --> 02:30:40,670
- Cậu Frodo?
- 1368
- 02:30:46,090 --> 02:30:51,720
- Có người Dwarf ở đây, thì
- bà ta không dễ dàng bẫy chúng ta đâu.
- 1369
- 02:30:51,830 --> 02:30:56,420
- Ta có đôi mắt của diều hâu
- và đôi tai của cáo.
- 1370
- 02:31:04,030 --> 02:31:08,610
- Người Dwarf nói lớn quá,
- ta có thể bắn trúng hắn trong bóng tối.
- 1371
- 02:31:12,780 --> 02:31:16,120
- Mae govannen, Legolas Thranduilion.
- (Chào mừng Legolas, con trai của Thranduil..)
- 1372
- 02:31:16,640 --> 02:31:18,320
- Govannas vn gwennen le,
- (Những người bạn của tôi nợ ngài,)
- 1373
- 02:31:18,320 --> 02:31:20,190
- Haldir o Lrien.
- (Haldir xứ Lórien.)
- 1374
- 02:31:21,850 --> 02:31:24,040
- A, Aragorn in Dnedain...
- (Aragorn, dòng dõi Dunedain...)
- 1375
- 02:31:24,100 --> 02:31:26,550
- Istannen le ammen.
- (Chúng tôi biết anh.)
- 1376
- 02:31:26,550 --> 02:31:27,330
- Haldir.
- 1377
- 02:31:27,380 --> 02:31:29,050
- Ngôn ngữ cổ xưa của người Elf.
- 1378
- 02:31:29,260 --> 02:31:31,240
- Hãy nói ngôn ngữ cho bọn tôi hiểu được!
- 1379
- 02:31:31,340 --> 02:31:35,930
- Chúng tôi không hợp tác gì
- với người Dwarf kể từ Ngày Đen Tối.
- 1380
- 02:31:36,140 --> 02:31:38,640
- And you know what this dwarf says to that?
- 1381
- 02:31:38,960 --> 02:31:43,750
- Ishkhaqwi ai durugnul!
- (Ta phỉ nhổ vào mộ các người!)
- 1382
- 02:31:45,520 --> 02:31:47,500
- Thật thiếu lịch sự.
- 1383
- 02:31:54,070 --> 02:31:58,140
- Các người mang quỷ dữ đến đây.
- 1384
- 02:31:59,910 --> 02:32:02,100
- Các người không thể đi xa hơn nữa.
- 1385
- 02:32:08,250 --> 02:32:11,270
- Boe ammen veriad ln. Andelu i ven!
- (Chúng tôi cần các bạn bảo vệ. Đường đi đã bị chiếm!)
- 1386
- 02:32:13,980 --> 02:32:15,340
- Merin le telim.
- (Chúng tôi muốn đi cùng các bạn.)
- 1387
- 02:32:15,760 --> 02:32:17,630
- Henio, anron boe ammen i dulu ln!
- (Chúng tôi cần các bạn giúp!)
- 1388
- 02:32:18,880 --> 02:32:21,800
- Aragorn!
- 1389
- 02:32:32,230 --> 02:32:34,310
- Merin le telim.
- (Chúng tôi muốn đi cùng các bạn.)
- 1390
- 02:32:36,920 --> 02:32:38,480
- Andelu i ven.
- (Đường đi rất nguy hiểm.)
- 1391
- 02:32:39,420 --> 02:32:42,030
- Cái chết của Gandalf sẽ không vô nghĩa.
- 1392
- 02:32:43,280 --> 02:32:45,160
- Chúng ta không được từ bỏ hy vọng.
- 1393
- 02:32:46,620 --> 02:32:49,950
- Frodo, cậu đang mang một gánh nặng.
- 1394
- 02:32:50,890 --> 02:32:54,020
- Đừng đau buồn về người đã chết nữa.
- 1395
- 02:32:56,830 --> 02:32:58,920
- Các bạn theo tôi.
- 1396
- 02:33:10,600 --> 02:33:12,580
- Caras Galadhon.
- 1397
- 02:33:13,100 --> 02:33:16,120
- Trái tim của tộc Elf trên trái đất.
- 1398
- 02:33:16,230 --> 02:33:21,960
- Vương quốc của Ngài Celeborn
- và Galadriel, Quý bà Ánh sáng.
- 1399
- 02:34:41,090 --> 02:34:44,110
- Kẻ địch biết các người đến đây.
- 1400
- 02:34:44,840 --> 02:34:49,950
- Hành tung của các người đã bị lộ.
- 1401
- 02:34:51,730 --> 02:34:56,100
- Chỉ có 8 người ở đây.
- Đáng lẽ phải có 9 người đi từ Rivendell.
- 1402
- 02:34:56,420 --> 02:34:58,290
- Nói ta biết Gandalf ở đâu?
- 1403
- 02:34:58,400 --> 02:35:01,530
- Ta rất mong muốn nói chuyện với ông ta.
- 1404
- 02:35:01,730 --> 02:35:04,450
- Ta không còn nhìn thấy được ông ấy nữa.
- 1405
- 02:35:05,380 --> 02:35:10,490
- Gandalf pháp sư Xám không đến đây được.
- 1406
- 02:35:10,800 --> 02:35:13,200
- Ông ta đã rơi vào bóng tối.
- 1407
- 02:35:17,890 --> 02:35:22,380
- Ông ta bị bắt bởi Bóng tối và Lửa.
- 1408
- 02:35:24,150 --> 02:35:27,800
- Quái vật Balrog từ Morgoth.
- 1409
- 02:35:28,530 --> 02:35:31,970
- Khi chúng tôi bất đắc dĩ phải vào Moria.
- 1410
- 02:35:34,050 --> 02:35:37,290
- Gandalf chưa bao giờ làm việc gì vô ích.
- 1411
- 02:35:37,910 --> 02:35:41,250
- Chúng ta vẫn chưa biết
- mục đích cuối cùng của ông ấy.
- 1412
- 02:35:45,940 --> 02:35:50,210
- Đừng để sự mất mác từ Khazad- Dûm vào trong lòng...
- 1413
- 02:35:50,420 --> 02:35:52,720
- Gimli, con trai Glóin.
- 1414
- 02:35:53,760 --> 02:35:57,300
- Thế giới đang tràn đầy sự nguy hiểm.
- 1415
- 02:35:58,760 --> 02:36:01,470
- Và trên tất cả các mảnh đất...
- 1416
- 02:36:01,580 --> 02:36:05,120
- Tình yêu hoà quyện trong nỗi đau buồn.
- 1417
- 02:36:17,740 --> 02:36:20,550
- Hội đồng hành sẽ ra sao đây?
- 1418
- 02:36:21,070 --> 02:36:23,990
- Không có Gandalf, hy vọng cũng không còn.
- 1419
- 02:36:27,020 --> 02:36:30,350
- Sứ mệnh đang rất cam go.
- 1420
- 02:36:30,460 --> 02:36:33,480
- Chỉ một chút sai lầm...
- 1421
- 02:36:34,320 --> 02:36:37,130
- Sẽ dẫn đến ngày tàn của thế giới.
- 1422
- 02:36:41,510 --> 02:36:47,240
- Hy vọng vẫn còn khi Hội đồng hành
- vẫn tin tưởng nhau.
- 1423
- 02:36:48,810 --> 02:36:53,500
- Đừng để lòng mình bị quấy rối,
- hãy nghỉ ngơi đi...
- 1424
- 02:36:53,920 --> 02:36:57,670
- Vì các người đã kiệt sức với
- những việc đau thương và vất vả.
- 1425
- 02:36:59,960 --> 02:37:02,050
- Tối nay, các người sẽ được ngủ trong yên bình.
- 1426
- 02:37:02,360 --> 02:37:05,800
- Chào mừng, Frodo của vùng Shire...
- 1427
- 02:37:07,260 --> 02:37:09,030
- Người đã từng nhìn thấy Mắt Thần!
- 1428
- 02:37:23,630 --> 02:37:26,240
- Khúc hát dành cho Gandalf.
- 1429
- 02:37:33,530 --> 02:37:34,990
- Chúng nói gì về ông ta?
- 1430
- 02:37:35,410 --> 02:37:37,910
- Tôi không có tâm trạng nói với cậu.
- 1431
- 02:37:40,830 --> 02:37:43,130
- Với tôi, sự mất mát như vừa mới đây.
- 1432
- 02:37:46,040 --> 02:37:48,960
- Tôi cá là họ không nói về pháo hoa của ông ấy đâu.
- 1433
- 02:37:49,170 --> 02:37:52,090
- Có lẽ nên có bài thơ về việc đó.
- 1434
- 02:37:55,530 --> 02:37:57,510
- Những ngọn pháo hoa đẹp chưa từng thấy.
- 1435
- 02:37:58,660 --> 02:38:01,580
- Cháy thành những vì sao màu trời và xanh lá.
- 1436
- 02:38:02,520 --> 02:38:07,730
- Hay sau tia chớpNhững hạt nước bạc...
- 1437
- 02:38:08,360 --> 02:38:11,170
- Rơi xuốngNhư cơn mưa đầy hoa...
- 1438
- 02:38:11,380 --> 02:38:15,240
- Ôi, sau một quãng đường dài thế,
- thì thật không công bằng với họ.
- 1439
- 02:38:25,980 --> 02:38:28,690
- Hãy nghỉ đi.
- 1440
- 02:38:28,890 --> 02:38:31,610
- Bên ngoài được bảo vệ rất vững chắc.
- 1441
- 02:38:31,810 --> 02:38:34,320
- Tôi không thể nghỉ ngơi được.
- 1442
- 02:38:37,240 --> 02:38:40,150
- Giọng bà ấy vẫn vang lên trong đầu.
- 1443
- 02:38:40,470 --> 02:38:44,120
- Bà ấy nói về cha tôi và
- sự suy vong của Gondor.
- 1444
- 02:38:44,320 --> 02:38:49,750
- Bà ấy nói rằng:
- "Ngay lúc này, hy vọng vẫn còn."
- 1445
- 02:38:51,210 --> 02:38:53,920
- Nhưng tôi không thể thấy gì cả..
- 1446
- 02:38:55,270 --> 02:38:57,770
- Đã từ rất lâu chúng tôi không còn hy vọng gì.
- 1447
- 02:39:07,990 --> 02:39:10,180
- Cha tôi là một người ưu tú.
- 1448
- 02:39:10,910 --> 02:39:13,200
- Nhưng sự cai trị của ông đã thất bại...
- 1449
- 02:39:16,330 --> 02:39:18,830
- Dân chúng đang mất lòng tin.
- 1450
- 02:39:20,290 --> 02:39:23,840
- Ông muốn tôi sửa chữa lại mọi thứ,
- và tôi sẽ làm.
- 1451
- 02:39:24,050 --> 02:39:27,590
- Tôi muốn thấy sự huy hoàng của
- Gondor được phục hồi.
- 1452
- 02:39:30,410 --> 02:39:33,430
- Anh từng thấy Gondor chưa, Aragorn?
- 1453
- 02:39:34,060 --> 02:39:36,040
- Toà tháp trắng Ecthelion...
- 1454
- 02:39:36,350 --> 02:39:40,100
- Lấp lánh như một ngọn tháp
- bằng trân châu và bạc.
- 1455
- 02:39:40,730 --> 02:39:44,270
- Trên đỉnh tháp, ngọn cờ cất cao
- trong làn gió ban mai.
- 1456
- 02:39:47,190 --> 02:39:49,170
- Anh có bao giờ được gọi về nhà...
- 1457
- 02:39:49,280 --> 02:39:53,240
- Bằng tiếng nhạc trong trẻo của
- kèn trumpet bạc?
- 1458
- 02:39:53,860 --> 02:39:56,990
- Tôi đã nhìn thấy Thành phố Trắng...
- 1459
- 02:39:57,410 --> 02:39:58,870
- Lâu lắm rồi.
- 1460
- 02:39:59,910 --> 02:40:04,920
- Rồi có ngày, ta sẽ tới đó.
- 1461
- 02:40:05,850 --> 02:40:08,770
- Và người lính canh sẽ kêu lên:
- 1462
- 02:40:09,290 --> 02:40:12,530
- "Vua của Gondor đã trở về!"
- 1463
- 02:41:19,770 --> 02:41:22,280
- Cậu sẽ nhìn vào tấm gương chứ?
- 1464
- 02:41:22,480 --> 02:41:23,940
- Tôi sẽ thấy gì?
- 1465
- 02:41:26,970 --> 02:41:29,360
- Người thông thái nhất cũng không thể biết.
- 1466
- 02:41:30,200 --> 02:41:32,080
- Vì tấm gương này...
- 1467
- 02:41:32,280 --> 02:41:34,790
- Chỉ ra rất nhiều điều.
- 1468
- 02:41:37,810 --> 02:41:40,100
- Điều đã từng xảy ra...
- 1469
- 02:41:40,420 --> 02:41:43,020
- Điều đang xảy ra...
- 1470
- 02:41:43,750 --> 02:41:45,630
- Và vài điều...
- 1471
- 02:41:49,280 --> 02:41:52,610
- Ta chưa từng trải qua.
- 1472
- 02:43:15,080 --> 02:43:18,000
- Ta biết cậu thấy gì.
- 1473
- 02:43:20,400 --> 02:43:22,800
- Vì nó cũng hiện lên trong tâm trí ta.
- 1474
- 02:43:24,670 --> 02:43:28,640
- Đây là điều sẽ xảy ra
- nếu cậu thất bại.
- 1475
- 02:43:31,140 --> 02:43:35,930
- Hội đồng hành đang tan vỡ.
- Chiếc Nhẫn đã bắt đầu.
- 1476
- 02:43:36,560 --> 02:43:39,900
- Hắn sẽ cố lấy chiếc Nhẫn.
- 1477
- 02:43:40,100 --> 02:43:42,080
- Cậu biết ta đang nói về ai.
- 1478
- 02:43:43,130 --> 02:43:47,710
- Lần lượt, nó sẽ huỷ hoại tất cả bọn họ.
- 1479
- 02:43:49,280 --> 02:43:51,680
- Nếu bà yêu cầu tôi...
- 1480
- 02:43:52,090 --> 02:43:55,120
- Tôi sẽ đưa cho bà chiếc Nhẫn.
- 1481
- 02:43:56,260 --> 02:43:58,450
- Cậu thực lòng muốn đưa nó cho ta.
- 1482
- 02:44:02,940 --> 02:44:06,900
- Ta không phủ nhận rằng ta cũng
- mong muốn nó rất mãnh liệt.
- 1483
- 02:44:13,360 --> 02:44:16,590
- Tại nơi của Chúa tể Bóng tối,
- ngươi sẽ là nữ hoàng!
- 1484
- 02:44:17,010 --> 02:44:20,760
- Không đen tối mà xinh đẹp,
- và khủng khiếp như ánh bình minh!
- 1485
- 02:44:21,490 --> 02:44:24,520
- Xảo trá như biển cả!
- 1486
- 02:44:24,930 --> 02:44:29,940
- Quyền lực hơn Đấng sáng tạo ra trái đất!
- 1487
- 02:44:30,360 --> 02:44:32,750
- Tất cả sẽ yêu mến ta...
- 1488
- 02:44:32,960 --> 02:44:35,780
- Và sẽ tuyệt vọng!
- 1489
- 02:44:49,850 --> 02:44:54,230
- Ta đã vượt qua thử thách.
- Ta sẽ thu mình lại...
- 1490
- 02:44:54,540 --> 02:44:56,940
- Và đi về phía Tây...
- 1491
- 02:44:57,150 --> 02:45:01,630
- Và vẫn là Galadriel.
- - Tôi không thể làm điều này một mình.
- 1492
- 02:45:05,180 --> 02:45:09,350
- Ngươi là người mang Nhẫn, Frodo.
- Là người mang Nhẫn...
- 1493
- 02:45:10,290 --> 02:45:11,750
- Ngươi phải chịu cô độc.
- 1494
- 02:45:15,190 --> 02:45:18,000
- Đây là Nenya, Nhẫn của Adamant.
- 1495
- 02:45:18,210 --> 02:45:19,770
- Và ta là người giữ nó.
- 1496
- 02:45:23,010 --> 02:45:26,660
- Nhiệm vụ này đã chọn ngươi.
- 1497
- 02:45:27,700 --> 02:45:30,510
- Và nếu ngươi không thể làm được...
- 1498
- 02:45:31,760 --> 02:45:33,750
- Thì không ai có thể làm.
- 1499
- 02:45:34,160 --> 02:45:37,290
- Tôi biết những gì tôi phải làm.
- 1500
- 02:45:37,920 --> 02:45:39,170
- Chỉ là...
- 1501
- 02:45:42,400 --> 02:45:44,690
- Tôi sợ phải làm điều đó.
- 1502
- 02:45:48,130 --> 02:45:53,350
- Ngay cả người nhỏ bé nhất
- cũng có thể thay đổi tương lai.
- 1503
- 02:45:58,660 --> 02:46:04,400
- Các ngươi có biết quân Orc lúc đầu thế nào không?
- 1504
- 02:46:05,230 --> 02:46:08,460
- Chúng từng là tộc Elf.
- 1505
- 02:46:09,610 --> 02:46:12,950
- Bị cám dỗ bởi sức mạnh đen tối...
- 1506
- 02:46:13,260 --> 02:46:16,390
- Bị tra tấn và hành hình...
- 1507
- 02:46:16,700 --> 02:46:22,020
- Đã tạo nên một sinh vật sống gớm ghiếc.
- 1508
- 02:46:22,220 --> 02:46:24,100
- Và bây giờ...
- 1509
- 02:46:25,560 --> 02:46:27,440
- Sự hoàn hảo...
- 1510
- 02:46:28,170 --> 02:46:31,300
- Những chiến binh Uruk- Hai.
- 1511
- 02:46:33,280 --> 02:46:35,570
- Các ngươi phục vụ ai?
- 1512
- 02:46:35,780 --> 02:46:38,280
- Saruman!
- 1513
- 02:46:59,130 --> 02:47:02,570
- Săn tìm chúng! Không ngừng lại
- trước khi tìm ra chúng.
- 1514
- 02:47:02,780 --> 02:47:05,700
- Các ngươi không biết đau đớn.
- Các ngươi không biết sợ hãi.
- 1515
- 02:47:05,910 --> 02:47:08,830
- Các ngươi sẽ được nếm vị thịt người tươi!
- 1516
- 02:47:13,940 --> 02:47:17,590
- Một tên Hobbit mang một vật rất giá trị.
- 1517
- 02:47:17,790 --> 02:47:21,960
- Bắt sống chúng về đây.
- 1518
- 02:47:23,840 --> 02:47:25,090
- Và giết bọn còn lại!
- 1519
- 02:47:44,280 --> 02:47:49,700
- Chưa bao giờ chúng tôi tự tay
- mình choàng áo cho người lạ.
- 1520
- 02:47:50,740 --> 02:47:54,600
- Mong những tấm áo choàng này sẽ che chở
- các bạn với những cặp mắt không thân thiện.
- 1521
- 02:48:01,790 --> 02:48:03,460
- Lembas.
- 1522
- 02:48:03,670 --> 02:48:05,340
- Bánh của người Elf.
- 1523
- 02:48:07,730 --> 02:48:10,760
- Một miếng nhỏ cũng đủ no
- cho một người lớn.
- 1524
- 02:48:17,220 --> 02:48:19,200
- Cậu ăn mấy cái?
- 1525
- 02:48:19,310 --> 02:48:20,970
- Bốn.
- 1526
- 02:48:26,810 --> 02:48:29,420
- Mỗi dặm các bạn đi,
- mối nguy hiểm càng gia tăng.
- 1527
- 02:48:29,630 --> 02:48:33,690
- Quân Mordor đang kiểm soát tại bờ biển
- phía Đông Anduin.
- 1528
- 02:48:33,900 --> 02:48:36,400
- Nhưng bờ phía Tây cũng không an toàn.
- 1529
- 02:48:36,610 --> 02:48:40,470
- Những sinh vật lạ với dấu hiệu của Saruman
- đã xuất hiện tại biên giới.
- 1530
- 02:48:40,680 --> 02:48:45,680
- Hiếm khi Orc hành quân vào ban ngày,
- nhưng bọn này lại làm như vậy.
- 1531
- 02:48:54,180 --> 02:48:56,420
- Le aphadar aen.
- (Các người đã bị theo dõi.)
- 1532
- 02:48:58,400 --> 02:49:02,990
- Dọc bờ sông các người sẽ có cơ hội
- thoát khỏi chúng để tới thác Rauros.
- 1533
- 02:49:20,300 --> 02:49:25,090
- Quà của ta cho anh, Legolas,
- cung tên của Galadhrim.
- 1534
- 02:49:25,300 --> 02:49:28,740
- Xứng đáng với kỹ năng của người Elf chúng ta.
- 1535
- 02:49:34,160 --> 02:49:36,670
- Đây là những đoản kiếm của Noldorin.
- 1536
- 02:49:36,870 --> 02:49:40,840
- Chúng đã từng phục vụ trong chiến tranh.
- 1537
- 02:49:40,940 --> 02:49:43,230
- Đừng sợ, cậu Peregrin Took.
- 1538
- 02:49:43,440 --> 02:49:46,670
- Cậu sẽ tìm thấy sự dũng cảm của mình.
- 1539
- 02:49:48,550 --> 02:49:50,640
- Và cho cậu, Samwise Gamgee...
- 1540
- 02:49:50,740 --> 02:49:53,610
- Dây thừng Elf được làm từ hithlain.
- 1541
- 02:49:53,660 --> 02:49:55,740
- Cám ơn, thưa quý bà.
- 1542
- 02:49:57,620 --> 02:50:00,960
- Bà đã hết rồi sao, các thanh đoản kiếm ấy?
- 1543
- 02:50:07,320 --> 02:50:10,340
- Người Elf có thể tặng cho người Dwarf
- món quà gì đây?
- 1544
- 02:50:10,550 --> 02:50:12,740
- Không gì cả.
- 1545
- 02:50:13,360 --> 02:50:16,700
- Trừ việc nhìn Quý bà
- của Galadhrim lần cuối...
- 1546
- 02:50:17,330 --> 02:50:22,540
- Vì bà ấy xinh đẹp hơn
- tất cả châu báu trên trái đất này.
- 1547
- 02:50:29,520 --> 02:50:31,090
- Thực ra...
- 1548
- 02:50:31,300 --> 02:50:32,960
- Có một điều...
- 1549
- 02:50:33,800 --> 02:50:36,410
- À không, chuyện này gần như là không thể.
- 1550
- 02:50:36,610 --> 02:50:39,430
- Thật ngốc khi hỏi vậy.
- 1551
- 02:50:41,930 --> 02:50:44,020
- Ta chẳng có gì quý hơn...
- 1552
- 02:50:44,220 --> 02:50:47,870
- Món quà ngươi đang mang.
- 1553
- 02:50:48,710 --> 02:50:50,580
- Am meleth dn...
- (Vì tình yêu với cháu ta...)
- 1554
- 02:50:51,210 --> 02:50:56,370
- I ant e guil Arwen Undmiel pgatha.
- (Ta sợ rằng phép thuật của Arwen đang giảm dần.)
- 1555
- 02:50:57,360 --> 02:51:02,110
- Anron i e broniatha, ad ae periatham...
- (Đáng ra tôi phải đưa cô ấy rời đi...)
- 1556
- 02:51:02,310 --> 02:51:05,600
- Athar i methid en- Amar hen.
- (Về với dòng tộc của Arwen.)
- 1557
- 02:51:07,160 --> 02:51:13,050
- Anron i e cratha na Valannor.
- (Đáng ra tôi phải đưa Arwen lên tàu tới Valinor.)
- 1558
- 02:51:13,210 --> 02:51:16,230
- Đó là sự lựa chọn của cháu ta.
- 1559
- 02:51:16,960 --> 02:51:19,880
- Ngươi có sự lựa chọn riêng của mình, Aragorn.
- 1560
- 02:51:20,190 --> 02:51:25,930
- Vươn lên trên tất cả tổ tiên
- từ thời Elendil...
- 1561
- 02:51:26,140 --> 02:51:30,520
- Hay rơi xuống vực sâu tối tăm
- cùng với họ hàng của mình.
- 1562
- 02:51:37,920 --> 02:51:39,900
- Namri.
- (Tạm biệt.)
- 1563
- 02:51:43,230 --> 02:51:47,200
- Nadath n i moe cerich.
- (Ngươi vẫn còn nhiều việc phải làm.)
- 1564
- 02:51:48,760 --> 02:51:57,620
- Dan, - 'eveditham, Elessar.
- (Chúng ta sẽ không gặp lại nữa, Aragorn.)
- 1565
- 02:51:58,140 --> 02:52:01,380
- Tạm biệt, Frodo Baggins.
- 1566
- 02:52:01,480 --> 02:52:04,920
- Ta tặng cho cậu ánh sáng của Eärendil...
- 1567
- 02:52:05,750 --> 02:52:08,050
- Ngôi sao chúng ta yêu mến nhất.
- 1568
- 02:52:17,220 --> 02:52:21,600
- Cầu cho ánh sáng này sẽ đi cùng cậu
- trong bóng tối...
- 1569
- 02:52:21,810 --> 02:52:25,980
- Khi những ánh sáng khác lụi tàn.
- 1570
- 02:52:34,840 --> 02:52:37,970
- Trong chuyến đi này ta đã bị
- vết thương tệ nhất...
- 1571
- 02:52:38,700 --> 02:52:42,870
- Nhưng cuối cùng lại được một món quà đẹp nhất.
- 1572
- 02:52:43,700 --> 02:52:47,040
- Từ nay chẳng còn cái gì là đẹp
- khi so với món quà của bà ấy.
- 1573
- 02:52:47,250 --> 02:52:49,230
- Bà ấy đưa ông quà gì?
- 1574
- 02:52:49,440 --> 02:52:54,340
- Ta xin bà ta một sợi tóc vàng.
- 1575
- 02:52:55,070 --> 02:52:57,990
- Bà ấy đưa đến 3 sợi.
- 1576
- 02:54:40,160 --> 02:54:43,600
- Gollum. Hắn theo chúng ta từ Moria.
- 1577
- 02:54:47,350 --> 02:54:50,380
- Tôi cứ tưởng sẽ đánh lạc hướng hắn trên sông.
- 1578
- 02:54:50,690 --> 02:54:53,820
- Nhưng hắn lại là tay bơi lội cừ khôi.
- 1579
- 02:54:54,650 --> 02:54:57,990
- Nếu hắn báo động cho kẻ địch biết
- nơi ta di chuyển...
- 1580
- 02:54:58,090 --> 02:55:00,280
- Thì đường đi sẽ càng nguy hiểm hơn.
- 1581
- 02:55:00,490 --> 02:55:02,580
- Ăn gì không, cậu Frodo?
- 1582
- 02:55:02,780 --> 02:55:05,910
- - Thôi khỏi, Sam.
- - Cậu không ăn gì cả ngày rồi.
- 1583
- 02:55:06,120 --> 02:55:09,140
- Cũng không ngủ nghỉ gì,
- đừng nghĩ tôi không biết.
- 1584
- 02:55:10,080 --> 02:55:13,110
- - Cậu Frodo...
- - Tôi ổn mà.
- 1585
- 02:55:13,310 --> 02:55:14,460
- Không phải vậy!
- 1586
- 02:55:14,770 --> 02:55:17,380
- Tôi ở đây để giúp cậu.
- 1587
- 02:55:17,480 --> 02:55:19,150
- Tôi đã hứa với Gandalf tôi sẽ giúp cậu.
- 1588
- 02:55:25,200 --> 02:55:27,810
- Sam, cậu không thể giúp được đâu.
- 1589
- 02:55:30,100 --> 02:55:31,770
- Không phải lúc này.
- 1590
- 02:55:34,690 --> 02:55:36,770
- Hãy ngủ đi.
- 1591
- 02:55:43,030 --> 02:55:45,220
- Minas Tirith là con đường an toàn nhất.
- 1592
- 02:55:45,740 --> 02:55:48,450
- Anh biết mà. Từ đó ta có thể nhóm họp lại.
- 1593
- 02:55:49,180 --> 02:55:51,370
- Tiến về Mordor với khí thế của Gondor.
- 1594
- 02:55:51,680 --> 02:55:54,500
- Chẳng có khí thế nào tại Gondor
- có thể giúp chúng ta.
- 1595
- 02:55:55,020 --> 02:55:57,000
- Anh quá vội tin vào người Elf.
- 1596
- 02:55:58,870 --> 02:56:01,790
- Anh còn chút lòng tin nào với
- dân của mình không?
- 1597
- 02:56:01,900 --> 02:56:04,820
- Phải, họ yếu đuối. Họ nhu nhược.
- 1598
- 02:56:05,030 --> 02:56:08,360
- Nhưng vẫn còn lòng dũng cảm,
- và niềm kiêu hãnh trong tộc Người.
- 1599
- 02:56:08,570 --> 02:56:10,760
- Nhưng anh sẽ chẳng thấy nó đâu.
- 1600
- 02:56:11,180 --> 02:56:12,530
- Anh đang sợ!
- 1601
- 02:56:12,850 --> 02:56:15,350
- Suốt đời anh chỉ biết trốn trong bóng tối.
- 1602
- 02:56:15,660 --> 02:56:19,100
- Sợ bản thân mình, sợ thân phận của mình.
- 1603
- 02:56:21,600 --> 02:56:25,980
- Tôi sẽ không để chiếc Nhẫn vào
- gần thành phố của anh đâu.
- 1604
- 02:56:37,760 --> 02:56:39,120
- Frodo!
- 1605
- 02:56:40,990 --> 02:56:42,450
- Tượng Argonath!
- 1606
- 02:56:46,000 --> 02:56:49,650
- Từ lâu rồi ta đã khao khát được
- trông thấy những vị vua cổ xưa.
- 1607
- 02:56:50,380 --> 02:56:52,250
- Họ hàng của ta.
- 1608
- 02:58:11,390 --> 02:58:13,470
- Chúng ta băng qua sông khi đêm xuống.
- 1609
- 02:58:13,780 --> 02:58:16,290
- Giấu thuyền và tiếp tục đi bộ.
- 1610
- 02:58:16,500 --> 02:58:19,940
- - Ta sẽ đến Mordor từ hướng Bắc.
- - À, vâng?
- 1611
- 02:58:20,350 --> 02:58:24,210
- Chỉ đơn giản là tìm đường
- băng qua Emyn Muil...
- 1612
- 02:58:24,310 --> 02:58:27,550
- Một mê cung với phiến đá sắc nhọn
- không thể qua được!
- 1613
- 02:58:27,750 --> 02:58:30,880
- Sau đó, có lẽ sẽ tốt đẹp hơn.
- 1614
- 02:58:31,300 --> 02:58:36,200
- Một vùng đầm lầy thật hôi hám, rộng lớn.
- 1615
- 02:58:36,410 --> 02:58:37,760
- Đó là con đường của ta.
- 1616
- 02:58:39,330 --> 02:58:42,560
- Ta đề nghị ngài nên nghỉ ngơi
- lấy lại sức đi, ngài Dwarf.
- 1617
- 02:58:42,770 --> 02:58:44,440
- Lấy lại? Grrr…!
- 1618
- 02:58:47,560 --> 02:58:49,440
- - Ta nên đi ngay.
- - Không
- 1619
- 02:58:49,650 --> 02:58:54,030
- Lũ Orc đang chiếm đóng bờ phía Đông.
- Ta phải đi vào lúc đêm.
- 1620
- 02:58:54,240 --> 02:58:57,780
- Tôi không lo lắng chuyện bờ phía Đông.
- 1621
- 02:58:57,990 --> 02:59:01,950
- Một bóng đen cùng sự đe doạ
- hiện lên trong tâm trí tôi.
- 1622
- 02:59:02,470 --> 02:59:06,640
- Có cái gì đang tới gần...
- Tôi cảm nhận được nó.
- 1623
- 02:59:08,620 --> 02:59:13,520
- Người Dwarf không cần lấy sức!
- Cậu Hobbit trẻ, đừng để ý chuyện này.
- 1624
- 02:59:14,150 --> 02:59:15,820
- Frodo đâu?
- 1625
- 02:59:41,470 --> 02:59:43,450
- Không ai được đi một mình.
- 1626
- 02:59:44,700 --> 02:59:46,890
- Cậu là người nhỏ nhất.
- 1627
- 02:59:47,100 --> 02:59:49,490
- Nhưng quá nhiếu kẻ phụ thuộc vào cậu.
- 1628
- 02:59:50,540 --> 02:59:52,520
- Frodo?
- 1629
- 02:59:59,610 --> 03:00:02,210
- Tôi biết vì sao cậu đi đến nơi vắng vẻ này.
- 1630
- 03:00:02,940 --> 03:00:06,380
- Cậu đang phải chịu đựng. Ta thấy nó ngày qua ngày.
- 1631
- 03:00:07,110 --> 03:00:10,240
- Cậu có chắc rằng mình không chịu đựng vô ích?
- 1632
- 03:00:11,800 --> 03:00:14,510
- Vẫn còn cách khác, Frodo.
- 1633
- 03:00:14,720 --> 03:00:18,580
- - Còn nhưng sự lựa chọn khác cho ta.
- - Tôi biết anh muốn nói gì.
- 1634
- 03:00:18,790 --> 03:00:22,540
- Nghe hay đấy nhưng trong
- lòng tôi đã cảnh báo việc này.
- 1635
- 03:00:22,750 --> 03:00:25,880
- Cảnh báo? Về cái gì?
- 1636
- 03:00:26,090 --> 03:00:28,170
- Chúng ta đều sợ, Frodo.
- 1637
- 03:00:28,380 --> 03:00:32,030
- Nhưng để nỗi sợ đó khiến chúng ta
- huỷ diệt hy vọng của ta...
- 1638
- 03:00:32,240 --> 03:00:35,990
- Cậu không thấy nó điên rồ sao?
- - Không còn cách nào khác!
- 1639
- 03:00:37,870 --> 03:00:41,100
- Ta chỉ yêu cầu sức mạnh để bảo vệ dân ta.
- 1640
- 03:00:42,770 --> 03:00:44,750
- - Nếu cậu đưa ta chiếc Nhẫn...
- - Không.
- 1641
- 03:00:46,000 --> 03:00:49,650
- - Sao lại lùi? Ta đâu phải kẻ cướp.
- - Anh không còn là chính mình nữa!
- 1642
- 03:00:51,530 --> 03:00:54,760
- Cậu nghĩ cậu có cơ hội à?
- 1643
- 03:00:54,970 --> 03:00:59,660
- Chúng sẽ tìm thấy cậu!
- Tụi nó sẽ lấy chiếc Nhẫn....
- 1644
- 03:00:59,870 --> 03:01:03,620
- Và cậu sẽ van xin được chết
- trước khi mọi chuyện kết thúc!
- 1645
- 03:01:05,710 --> 03:01:07,790
- Ngu ngốc!
- 1646
- 03:01:08,000 --> 03:01:12,070
- Nó không phải của ngươi, nó chỉ là điềm rủi thôi.
- Nó đáng ra là của ta!
- 1647
- 03:01:12,170 --> 03:01:14,980
- Nó phải là của ta! Đưa đây!
- 1648
- 03:01:15,190 --> 03:01:16,440
- - Đưa cho ta!
- - Không!
- 1649
- 03:01:16,650 --> 03:01:18,530
- - Đưa nó cho ta!
- - Không.
- 1650
- 03:01:26,140 --> 03:01:28,120
- Ta biết ngươi nghĩ gì.
- 1651
- 03:01:28,430 --> 03:01:31,350
- Ngươi sẽ đưa nó cho Sauron!
- 1652
- 03:01:31,560 --> 03:01:33,440
- Ngươi sẽ phản bội chúng ta!
- 1653
- 03:01:33,650 --> 03:01:36,880
- Ngươi sẽ chết,
- và tất cả cũng chết theo!
- 1654
- 03:01:37,300 --> 03:01:40,940
- Ta nguyền rủa ngươi!
- Và nguyền rủa tất cả bọn Hobbit!
- 1655
- 03:01:47,930 --> 03:01:49,490
- Frodo?
- 1656
- 03:01:53,770 --> 03:01:55,440
- Frodo?
- 1657
- 03:01:59,400 --> 03:02:01,380
- Ta đã làm gì?
- 1658
- 03:02:01,590 --> 03:02:03,360
- Làm ơn, Frodo!
- 1659
- 03:02:03,570 --> 03:02:06,180
- Frodo, ta xin lỗi!
- 1660
- 03:02:36,410 --> 03:02:40,060
- Ash Ghurm
- (Bọn chúng sẽ gục ngã.)
- 1661
- 03:02:54,760 --> 03:02:56,110
- Frodo?
- 1662
- 03:02:57,370 --> 03:03:00,490
- - Chiếc Nhẫn đã xâm chiếm Boromir.
- - Chiếc Nhẫn đâu?
- 1663
- 03:03:00,700 --> 03:03:02,470
- Tránh ra!
- 1664
- 03:03:02,890 --> 03:03:04,560
- Frodo!
- 1665
- 03:03:06,750 --> 03:03:10,610
- - Ta đã thề sẽ bảo vệ cậu.
- - Anh có bảo vệ được chính mình không?
- 1666
- 03:03:20,300 --> 03:03:22,700
- Anh sẽ huỷ nó chứ?
- 1667
- 03:03:27,810 --> 03:03:29,690
- Aragorn...
- 1668
- 03:03:33,130 --> 03:03:35,420
- Aragorn...
- 1669
- 03:03:37,300 --> 03:03:39,070
- Elessar...
- 1670
- 03:03:46,780 --> 03:03:50,120
- Ta sẽ đi với cậu đến tận cùng.
- 1671
- 03:03:50,750 --> 03:03:53,660
- Vào trong ngọn lửa của Mordor.
- 1672
- 03:03:57,000 --> 03:03:58,150
- Tôi biết.
- 1673
- 03:04:00,550 --> 03:04:06,070
- Hãy chăm sóc người khác, nhất là Sam.
- Cậu ấy sẽ không hiểu được.
- 1674
- 03:04:09,820 --> 03:04:11,490
- Đi, Frodo!
- 1675
- 03:04:14,520 --> 03:04:16,080
- Chạy đi!
- 1676
- 03:04:16,290 --> 03:04:17,960
- Chạy mau!
- 1677
- 03:04:42,460 --> 03:04:44,130
- Cậu Frodo!
- 1678
- 03:04:53,510 --> 03:04:55,180
- Tìm tên Hobbit!
- 1679
- 03:04:56,850 --> 03:04:59,350
- Tìm tên Hobbit!
- 1680
- 03:05:02,890 --> 03:05:04,560
- Elendil!
- 1681
- 03:05:11,020 --> 03:05:12,590
- Aragorn, đi!
- 1682
- 03:05:34,270 --> 03:05:35,630
- Frodo!
- 1683
- 03:05:36,150 --> 03:05:37,820
- Trốn qua đây, mau lên!
- 1684
- 03:05:38,440 --> 03:05:39,900
- Coi nào!
- 1685
- 03:05:42,300 --> 03:05:44,390
- Cậu ấy làm gì vậy?
- 1686
- 03:05:48,560 --> 03:05:50,640
- Cậu ấy đang rời đi.
- 1687
- 03:05:55,440 --> 03:05:58,360
- - Không!
- - Pippin!
- 1688
- 03:06:03,260 --> 03:06:05,550
- Chạy đi, Frodo,chạy!
- 1689
- 03:06:06,180 --> 03:06:09,200
- - Ê! Ê, tụi bay!
- - Ở đây này!
- 1690
- 03:06:09,620 --> 03:06:11,180
- - Ở đây!
- - Lối này!
- 1691
- 03:06:22,130 --> 03:06:24,420
- - Hiệu quả rồi!
- - Tớ biết nó hiệu quả mà! Chạy!
- 1692
- 03:07:19,780 --> 03:07:22,810
- - Tiếng kèn của Gondor!
- - Boromir!
- 1693
- 03:08:05,970 --> 03:08:07,010
- Chạy đi!
- 1694
- 03:11:38,650 --> 03:11:40,220
- Không!
- 1695
- 03:11:44,180 --> 03:11:47,200
- - Chúng bắt mấy cậu nhỏ rồi.
- - Yên nào.
- 1696
- 03:11:47,410 --> 03:11:49,500
- Frodo! Frodo đâu?
- 1697
- 03:11:51,370 --> 03:11:52,830
- Tôi để Frodo đi rồi.
- 1698
- 03:11:53,560 --> 03:11:56,170
- Vậy anh đã làm được việc mà tôi không thể.
- 1699
- 03:11:57,110 --> 03:12:00,440
- Tôi đã cố lấy chiếc Nhẫn từ tay Frodo.
- 1700
- 03:12:00,970 --> 03:12:05,240
- - Chiếc Nhẫn giờ đã ngoài tầm với của chúng ta.
- - Thứ lỗi cho tôi.
- 1701
- 03:12:05,450 --> 03:12:07,740
- Tôi không được như vậy.
- 1702
- 03:12:07,950 --> 03:12:11,180
- - Tôi đã làm mọi người thất vọng.
- - Không, Boromir.
- 1703
- 03:12:11,600 --> 03:12:14,100
- Anh chiến đấu rất dũng cảm!
- 1704
- 03:12:14,420 --> 03:12:17,020
- Anh đã giữ được danh dự của mình.
- 1705
- 03:12:17,750 --> 03:12:19,520
- Bỏ đi!
- 1706
- 03:12:19,940 --> 03:12:22,030
- Đã hết rồi.
- 1707
- 03:12:23,170 --> 03:12:28,490
- Loài Người sẽ sụp đổ,
- mọi thứ sẽ chìm vào bóng tối...
- 1708
- 03:12:28,910 --> 03:12:31,830
- Thành phố của tôi sẽ bị tàn phá.
- 1709
- 03:12:35,890 --> 03:12:38,710
- Tôi không biết sức mạnh nào
- đang trong dòng máu của mình...
- 1710
- 03:12:38,810 --> 03:12:42,880
- Nhưng tôi thề với anh
- sẽ không để Thành phố Trắng...
- 1711
- 03:12:43,820 --> 03:12:46,320
- Hoặc người dân của ta gục ngã!
- 1712
- 03:12:47,260 --> 03:12:48,720
- Người dân của ta?
- 1713
- 03:12:52,470 --> 03:12:54,550
- Người dân của ta.
- 1714
- 03:13:16,340 --> 03:13:19,370
- Tôi sẽ phục vụ anh, người anh em...
- 1715
- 03:13:20,930 --> 03:13:22,910
- Người Thủ lĩnh...
- 1716
- 03:13:25,620 --> 03:13:27,500
- .Đức vua của tôi!
- 1717
- 03:13:47,100 --> 03:13:49,290
- Hãy yên nghỉ...
- 1718
- 03:13:49,810 --> 03:13:51,690
- Con trai của Gondor.
- 1719
- 03:14:08,160 --> 03:14:11,500
- Tại Tháp Trắng, họ sẽ mong mỏi anh.
- 1720
- 03:14:12,020 --> 03:14:15,040
- Nhưng anh ấy sẽ không quay về nữa.
- 1721
- 03:14:38,290 --> 03:14:40,270
- Frodo!
- 1722
- 03:14:59,660 --> 03:15:03,000
- Cháu ước chiếc Nhẫn không đến với mình.
- 1723
- 03:15:04,250 --> 03:15:07,170
- Cháu ước không có chuyện gì xảy ra.
- 1724
- 03:15:10,190 --> 03:15:13,010
- Ai rồi cũng gặp những vấn đề...
- 1725
- 03:15:13,220 --> 03:15:16,660
- Nhưng họ không quyết định được chuyện đó.
- 1726
- 03:15:16,870 --> 03:15:19,470
- Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao...
- 1727
- 03:15:19,680 --> 03:15:24,480
- Trước những việc như thế.
- 1728
- 03:15:53,250 --> 03:15:55,340
- Frodo, không!
- 1729
- 03:15:55,960 --> 03:15:57,210
- Frodo!
- 1730
- 03:15:57,940 --> 03:16:00,650
- - Cậu Frodo!
- - Đừng, Sam.
- 1731
- 03:16:04,200 --> 03:16:06,180
- Quay về đi, Sam!
- 1732
- 03:16:06,700 --> 03:16:10,250
- - Tôi đi tới Mordor một mình.
- - Đương nhiên cậu sẽ đi.
- 1733
- 03:16:10,450 --> 03:16:13,270
- Và tôi sẽ đi với cậu!
- 1734
- 03:16:13,790 --> 03:16:16,190
- Cậu không biết bơi! Sam!
- 1735
- 03:16:19,940 --> 03:16:21,710
- Sam!
- 1736
- 03:16:27,240 --> 03:16:28,700
- Sam!
- 1737
- 03:17:09,460 --> 03:17:12,280
- Tôi đã hứa rồi cậu Frodo.
- 1738
- 03:17:12,590 --> 03:17:16,870
- Một lời hứa!
- "Không rời khỏi cậu ta, Samwise Gamgee."
- 1739
- 03:17:18,010 --> 03:17:20,620
- Và tôi sẽ thế!
- 1740
- 03:17:20,930 --> 03:17:23,120
- Tôi sẽ thế.
- 1741
- 03:17:24,790 --> 03:17:26,560
- Sam!
- 1742
- 03:17:41,470 --> 03:17:43,140
- Coi nào.
- 1743
- 03:18:11,500 --> 03:18:16,090
- Nhanh lên! Frodo và Sam
- đã qua bờ đông rồi.
- 1744
- 03:18:30,990 --> 03:18:36,100
- - Anh định không theo họ à?
- - Số phận của Frodo không gắn với bọn ta được!
- 1745
- 03:18:39,440 --> 03:18:44,340
- Tất cả thật vô ích!
- Hội đồng hành đã tan rã.
- 1746
- 03:18:56,120 --> 03:18:59,350
- Không, nếu chúng ta vẫn còn tin tưởng nhau.
- 1747
- 03:19:00,710 --> 03:19:05,190
- Ta sẽ không để mặc Merry và Pippin
- bị hành hạ và chết...
- 1748
- 03:19:06,130 --> 03:19:11,450
- Khi ta còn chút sức lực.
- Để lại những thứ dư thừa.
- 1749
- 03:19:12,700 --> 03:19:14,680
- Chúng ta sẽ di chuyển nhẹ nhàng.
- 1750
- 03:19:14,890 --> 03:19:16,870
- Đi săn bọn Orc nào!
- 1751
- 03:19:19,790 --> 03:19:21,870
- Có thế chứ!
- 1752
- 03:19:40,850 --> 03:19:42,310
- Mordor.
- 1753
- 03:19:42,930 --> 03:19:46,270
- Hy vọng bọn họ sẽ tìm đường an toàn hơn.
- 1754
- 03:19:47,210 --> 03:19:49,810
- Aragorn sẽ theo họ.
- 1755
- 03:19:50,750 --> 03:19:54,090
- Tôi không nghĩ là sẽ gặp lại họ nữa.
- 1756
- 03:19:54,500 --> 03:19:56,900
- Chúng ta có thể, cậu Frodo.
- 1757
- 03:19:57,010 --> 03:19:58,570
- Chúng ta có thể.
- 1758
- 03:20:00,660 --> 03:20:01,800
- Sam...
- 1759
- 03:20:05,350 --> 03:20:07,950
- Tôi mừng vì có cậu đi cùng.
- 1760
- 03:20:09,950 --> 03:20:19,950
- Resync bởi RocielGVN
- Resync For Bluray 1080p-HiDt : dctt@VNBits
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement