Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:59,142 --> 00:01:00,018
- Lại nữa sao?
- 2
- 00:01:00,810 --> 00:01:02,687
- Xin lỗi ông!
- 3
- 00:01:03,188 --> 00:01:04,563
- Trên đó nguy hiểm lắm.
- 4
- 00:01:06,399 --> 00:01:08,193
- Ồ, là cô à.
- 5
- 00:01:08,401 --> 00:01:10,278
- Ta đang đọc dở một câu thần chú,
- 6
- 00:01:10,862 --> 00:01:11,988
- đừng làm phiền ta.
- 7
- 00:01:12,947 --> 00:01:15,200
- Được, nhưng ông phải về phòng đi.
- 8
- 00:01:16,242 --> 00:01:18,745
- Đừng nói là cô nghĩ ta già rồi nhé.
- 9
- 00:01:18,828 --> 00:01:20,205
- Tất nhiên không rồi.
- 10
- 00:01:20,330 --> 00:01:21,873
- Cô thôi đi!
- 11
- 00:01:21,956 --> 00:01:22,791
- Buông ra.
- 12
- 00:01:22,874 --> 00:01:24,626
- Lỡ thần chú hiệu nghiệm thì sao?
- 13
- 00:01:24,709 --> 00:01:28,171
- Thần chú kiểu gì mà lại hiệu nghiệm
- ở sân thượng chứ?
- 14
- 00:01:31,341 --> 00:01:32,509
- "Cánh cổng"!
- 15
- 00:01:32,842 --> 00:01:33,676
- BỆNH VIỆN TRUNG ƯƠNG
- 16
- 00:01:33,760 --> 00:01:34,636
- Cánh cổng?
- 17
- 00:01:35,178 --> 00:01:38,139
- Ồ, ý ông là bóng cổng?
- 18
- 00:01:38,223 --> 00:01:40,350
- Đồ ngốc! Ta nói là "Cánh cổng"!
- 19
- 00:01:40,517 --> 00:01:43,061
- Đó là câu thần chú
- mở cửa đến thế giới khác.
- 20
- 00:01:43,186 --> 00:01:47,816
- NETFLIX GIỚI THIỆU
- 21
- 00:01:55,949 --> 00:01:57,325
- Xem này!
- 22
- 00:02:01,204 --> 00:02:02,288
- Của tớ!
- 23
- 00:02:05,875 --> 00:02:08,127
- Đàn anh ghi bàn rồi!
- Hôm nay anh ấy chơi rất tốt!
- 24
- 00:02:08,502 --> 00:02:09,336
- Tuyệt!
- 25
- 00:02:10,672 --> 00:02:11,798
- Hung hăng quá!
- 26
- 00:02:11,881 --> 00:02:13,091
- Đừng viện cớ.
- 27
- 00:02:14,050 --> 00:02:14,926
- Sẵn sàng chưa?
- 28
- 00:02:15,009 --> 00:02:15,927
- BẢNG ĐIỂM
- 29
- 00:02:16,094 --> 00:02:18,555
- Đàn anh Haru!
- 30
- 00:02:20,181 --> 00:02:21,057
- Hoan hô!
- 31
- 00:02:22,517 --> 00:02:23,351
- Cảm ơn.
- 32
- 00:02:23,977 --> 00:02:24,894
- Cảm ơn đã đến.
- 33
- 00:02:24,978 --> 00:02:26,062
- Làm tốt lắm.
- 34
- 00:02:26,146 --> 00:02:27,021
- Dắt bóng tốt lắm!
- 35
- 00:02:27,105 --> 00:02:29,065
- Ôi trời, anh ấy ngầu quá!
- 36
- 00:02:32,152 --> 00:02:32,986
- Yu!
- 37
- 00:02:33,820 --> 00:02:35,572
- Cậu thấy nét mặt Shinozaki không?
- 38
- 00:02:35,655 --> 00:02:36,865
- Cảm giác thật tuyệt!
- 39
- 00:02:37,490 --> 00:02:41,411
- Vì lần trước
- cậu ấy hoàn toàn chặn đứng cậu.
- 40
- 00:02:42,036 --> 00:02:44,330
- Cậu ấy bị động
- với các đợt tấn công bên trái.
- 41
- 00:02:44,747 --> 00:02:46,082
- Y như cậu nói.
- 42
- 00:02:46,249 --> 00:02:47,876
- Nhưng cậu thiếu kiên nhẫn quá.
- 43
- 00:02:48,001 --> 00:02:50,128
- Nếu phút cuối cậu lên rổ gần hơn,
- 44
- 00:02:50,211 --> 00:02:51,921
- thì đã có thêm năm điểm rồi.
- 45
- 00:02:52,005 --> 00:02:53,173
- Thật đáng tiếc.
- 46
- 00:02:53,256 --> 00:02:54,632
- Ý cậu là sao?
- 47
- 00:02:55,258 --> 00:02:58,553
- Cậu có thể di chuyển hiệu quả hơn
- nhưng nhưng không chịu để tâm.
- 48
- 00:02:58,636 --> 00:02:59,721
- Xem thật khó chịu.
- 49
- 00:03:00,638 --> 00:03:01,639
- Nếu tớ giỏi hơn,
- 50
- 00:03:02,098 --> 00:03:04,517
- đếm số con gái hâm mộ không nổi nữa mất.
- 51
- 00:03:04,726 --> 00:03:06,436
- Haru! Yu!
- 52
- 00:03:10,899 --> 00:03:12,650
- Nghe nói cậu thắng trận này.
- 53
- 00:03:12,775 --> 00:03:13,651
- Tất nhiên rồi.
- 54
- 00:03:13,735 --> 00:03:14,903
- Chào Kotona.
- 55
- 00:03:15,153 --> 00:03:17,280
- Các cậu vừa nói gì vậy?
- 56
- 00:03:18,239 --> 00:03:20,241
- Về "người hâm mộ nữ" của cậu ấy.
- 57
- 00:03:20,533 --> 00:03:21,409
- Này...
- 58
- 00:03:22,160 --> 00:03:24,787
- Cậu đang cố ăn chả dù đang ở bên tớ à?
- 59
- 00:03:25,038 --> 00:03:25,872
- Cái gì?
- 60
- 00:03:25,997 --> 00:03:27,332
- Cậu có tiền lệ mà.
- 61
- 00:03:27,415 --> 00:03:28,374
- Không có.
- 62
- 00:03:28,791 --> 00:03:29,709
- Thật không?
- 63
- 00:03:31,544 --> 00:03:33,463
- Ai uống cà phê với em năm nhất
- 64
- 00:03:33,546 --> 00:03:35,548
- chỉ vì em ấy tặng quà cho thế?
- 65
- 00:03:37,050 --> 00:03:38,301
- Ui da!
- 66
- 00:03:38,384 --> 00:03:40,094
- Sẽ không có lần sau đâu.
- 67
- 00:03:42,222 --> 00:03:43,473
- Xấu tính ghê.
- 68
- 00:03:44,933 --> 00:03:46,684
- Hôm nay tớ tha cho cậu đấy.
- 69
- 00:03:47,143 --> 00:03:48,019
- Ồ, nhân tiện!
- 70
- 00:03:48,353 --> 00:03:50,271
- Tớ biết tiệm bánh kếp ngon lắm.
- 71
- 00:03:50,980 --> 00:03:53,650
- Bánh kếp cam có vị chua và ngon tuyệt.
- 72
- 00:03:53,858 --> 00:03:54,692
- Cậu đi không?
- 73
- 00:03:55,068 --> 00:03:57,737
- Cậu ấy lại thế rồi. Kotona thích cam chua.
- 74
- 00:03:57,987 --> 00:03:59,405
- Vì tớ thích cam chua mà.
- 75
- 00:03:59,989 --> 00:04:02,825
- Cớ gì lại không đi chứ?
- Đi ăn mừng chiến thắng nào.
- 76
- 00:04:08,539 --> 00:04:10,083
- Tớ nghĩ còn gần thôi.
- 77
- 00:04:13,336 --> 00:04:15,255
- Tiệm ở phía trên kia…
- 78
- 00:04:19,968 --> 00:04:21,386
- nhưng hãy đi chỗ khác.
- 79
- 00:04:21,636 --> 00:04:22,971
- Ừ, cậu nói đúng.
- 80
- 00:04:23,638 --> 00:04:24,472
- Không sao đâu.
- 81
- 00:04:24,806 --> 00:04:26,724
- Tớ ngưng làm kỳ đà cản mũi thôi.
- 82
- 00:04:27,016 --> 00:04:28,935
- Hôm nay hai người cứ đi đi nhé.
- 83
- 00:04:29,894 --> 00:04:30,728
- Này, Yu!
- 84
- 00:04:31,354 --> 00:04:33,898
- Thật mà, đừng lo. Tớ quen rồi.
- 85
- 00:04:38,653 --> 00:04:39,487
- Nhanh nào!
- 86
- 00:04:39,570 --> 00:04:40,780
- Đợi đã!
- 87
- 00:04:42,282 --> 00:04:43,741
- CỬA HÀNG HOA SAKI
- 88
- 00:04:43,825 --> 00:04:44,867
- Ồ, mừng trở về.
- 89
- 00:04:45,243 --> 00:04:46,077
- Em về rồi.
- 90
- 00:04:46,411 --> 00:04:48,288
- Mừng trở về, Yu.
- 91
- 00:04:48,454 --> 00:04:49,831
- Cảm ơn, Nanako.
- 92
- 00:05:39,213 --> 00:05:40,048
- Giải được rồi!
- 93
- 00:05:40,423 --> 00:05:41,883
- Tớ giải đúng không?
- 94
- 00:05:44,719 --> 00:05:45,595
- Giỏi ghê.
- 95
- 00:05:46,179 --> 00:05:47,013
- Tớ biết.
- 96
- 00:05:49,974 --> 00:05:53,478
- <i>‎Cậu có thể di chuyển hiệu quả hơn</i>
- <i>‎nhưng không chịu để tâm.</i>
- 97
- 00:05:53,561 --> 00:05:54,729
- <i>‎Xem thật khó chịu.</i>
- 98
- 00:05:57,815 --> 00:05:59,942
- Chắc điều mình thực sự thấy khó chịu
- 99
- 00:06:00,651 --> 00:06:01,778
- là chuyện khác.
- 100
- 00:06:05,406 --> 00:06:06,491
- Ôi trời...
- 101
- 00:06:07,784 --> 00:06:10,078
- tớ thấy có lỗi
- vì đã không để ý đến Yu.
- 102
- 00:06:10,453 --> 00:06:11,996
- Lần sau cả ba cùng đi nhé.
- 103
- 00:06:12,163 --> 00:06:14,165
- Nếu đi đường khác, xa hơn chút,
- Yu cũng có thể đến tiệm.
- 104
- 00:06:14,499 --> 00:06:16,376
- - Ừ.
- - Mai gặp nhé!
- 105
- 00:06:17,210 --> 00:06:18,378
- Về cẩn thận nhé.
- 106
- 00:06:18,836 --> 00:06:19,754
- Cậu cũng vậy.
- 107
- 00:07:00,128 --> 00:07:00,962
- Kotona?
- 108
- 00:07:01,045 --> 00:07:01,879
- <i>‎Cứu tớ với!</i>
- 109
- 00:07:01,963 --> 00:07:03,131
- Hả? Sao thế?
- 110
- 00:07:03,256 --> 00:07:05,466
- <i>‎Có người bám theo tớ! Tớ sợ quá!</i>
- 111
- 00:07:05,550 --> 00:07:06,634
- Haru đâu?
- 112
- 00:07:06,926 --> 00:07:09,345
- <i>‎Bọn tớ vừa tách ra.</i>
- <i>‎Cậu ấy không nghe máy!</i>
- 113
- 00:07:09,720 --> 00:07:10,638
- Cậu đang ở đâu?
- 114
- 00:07:10,721 --> 00:07:12,098
- <i>‎Con hẻm trên Đường số 1.</i>
- 115
- 00:07:19,981 --> 00:07:22,066
- Chế Saki, em cần đi nhờ!
- 116
- 00:07:22,567 --> 00:07:23,693
- Hả? Úi!
- 117
- 00:07:25,319 --> 00:07:28,781
- Đúng rồi, sắp đến sinh nhật của Kotona.
- 118
- 00:07:29,991 --> 00:07:32,660
- YU
- 119
- 00:07:36,038 --> 00:07:38,249
- Sao không nghe máy vào lúc này chứ?
- 120
- 00:07:39,083 --> 00:07:40,001
- Chuyện gì vậy?
- 121
- 00:07:40,585 --> 00:07:41,878
- Kotona đang gặp nguy.
- 122
- 00:07:41,961 --> 00:07:42,795
- Gặp nguy?
- 123
- 00:07:43,171 --> 00:07:45,798
- Em không biết, ai đó đang theo dõi cậu ấy.
- 124
- 00:07:46,174 --> 00:07:47,800
- - Nhanh lên.
- - Được rồi.
- 125
- 00:07:51,429 --> 00:07:52,430
- Cho em xuống đây.
- 126
- 00:07:52,513 --> 00:07:53,347
- Được!
- 127
- 00:07:58,561 --> 00:08:00,354
- Chị gọi cho Haru nhé.
- 128
- 00:08:01,022 --> 00:08:03,858
- Được. Chị cũng sẽ cố tìm em ấy.
- 129
- 00:08:17,830 --> 00:08:18,664
- Kotona!
- 130
- 00:08:24,545 --> 00:08:25,880
- Dừng lại!
- 131
- 00:08:44,732 --> 00:08:45,566
- Kotona?<i>‎ </i>
- 132
- 00:08:47,777 --> 00:08:48,611
- Kotona!
- 133
- 00:08:49,862 --> 00:08:50,696
- Kotona...
- 134
- 00:08:51,531 --> 00:08:53,115
- Đừng lo, cậu sẽ ổn thôi.
- 135
- 00:08:59,539 --> 00:09:01,123
- Kotona. Này.
- 136
- 00:09:02,333 --> 00:09:03,918
- Bọn tớ sẽ gọi xe cấp cứu.
- 137
- 00:09:08,881 --> 00:09:11,300
- Cái...Cái gì vậy?
- 138
- 00:09:13,970 --> 00:09:15,930
- Haru, cậu ấy bị ai đó đâm.
- 139
- 00:09:16,973 --> 00:09:17,807
- Kotona!
- 140
- 00:09:18,975 --> 00:09:20,977
- Haru. Đừng di chuyển cậu ấy.
- 141
- 00:09:21,394 --> 00:09:22,436
- Gọi cấp cứu đi!
- 142
- 00:09:22,520 --> 00:09:23,354
- Im đi!
- 143
- 00:09:23,563 --> 00:09:25,898
- Im đi! Cậu đã làm gì vậy?
- 144
- 00:09:26,941 --> 00:09:27,775
- Tớ...
- 145
- 00:09:27,858 --> 00:09:29,777
- Tớ sẽ đưa Kotona tới bệnh viện.
- 146
- 00:09:29,944 --> 00:09:30,778
- Haru!
- 147
- 00:09:37,910 --> 00:09:38,744
- Chết tiệt!
- 148
- 00:09:39,829 --> 00:09:40,830
- Haru, đừng!
- 149
- 00:09:44,083 --> 00:09:44,917
- Haru!
- 150
- 00:10:03,227 --> 00:10:05,062
- Đây là đâu?
- 151
- 00:10:05,438 --> 00:10:07,607
- Và bộ đồ này là sao?
- 152
- 00:10:07,940 --> 00:10:08,774
- Ừ.
- 153
- 00:10:09,150 --> 00:10:10,610
- Kotona biến mất rồi!
- 154
- 00:10:10,776 --> 00:10:12,028
- Đúng rồi, Kotona!
- 155
- 00:10:12,236 --> 00:10:13,404
- Kotona đâu?
- 156
- 00:10:20,870 --> 00:10:22,246
- Haru, điện thoại cậu!
- 157
- 00:10:22,455 --> 00:10:23,289
- Đúng rồi!
- 158
- 00:10:28,878 --> 00:10:30,046
- - Hả?
- - Đây là...
- 159
- 00:10:31,505 --> 00:10:32,423
- la bàn.
- 160
- 00:10:35,134 --> 00:10:36,594
- Đang xảy ra chuyện gì vậy?
- 161
- 00:10:41,098 --> 00:10:42,224
- Một con chó?
- 162
- 00:10:42,558 --> 00:10:44,101
- Đúng là một con chó kỳ lạ.
- 163
- 00:10:44,852 --> 00:10:47,688
- - Có chuyện gì à?
- - Ngồi ở giữa đường giữa xá.
- 164
- 00:10:47,772 --> 00:10:49,523
- Tớ nghĩ ta gây chú ý quá.
- 165
- 00:10:49,649 --> 00:10:51,108
- - Đi thôi.
- - Ừ.
- 166
- 00:10:52,652 --> 00:10:54,820
- - Ở đó có ít người hơn.
- - Ơ!
- 167
- 00:10:54,987 --> 00:10:56,489
- Yu! Cậu...
- 168
- 00:10:57,657 --> 00:10:58,491
- Chuyện gì?
- 169
- 00:10:58,574 --> 00:10:59,909
- Nhanh lên, Haru.
- 170
- 00:11:01,577 --> 00:11:03,120
- Nhìn chân cậu đi!
- 171
- 00:11:05,373 --> 00:11:07,458
- Tớ đang bước đi sao?
- 172
- 00:11:09,627 --> 00:11:12,296
- Chân tớ...chuyện gì vậy?
- 173
- 00:11:13,589 --> 00:11:15,174
- Cậu vừa mới bước đi xong!
- 174
- 00:11:15,383 --> 00:11:17,259
- Cậu thử đi lại xem nào.
- 175
- 00:11:18,344 --> 00:11:19,178
- Ừ.
- 176
- 00:11:23,224 --> 00:11:24,308
- Cái gì vậy?
- 177
- 00:11:24,934 --> 00:11:25,893
- Chuyện gì đây?
- 178
- 00:11:28,854 --> 00:11:29,855
- Không thể nào...
- 179
- 00:11:30,439 --> 00:11:32,149
- Chuyện gì vậy, Yu?
- 180
- 00:11:32,525 --> 00:11:33,401
- Tớ không biết
- 181
- 00:11:34,026 --> 00:11:35,111
- Không biết, mà...
- 182
- 00:11:51,836 --> 00:11:54,380
- Chúng ta đang ở đâu đây?
- 183
- 00:11:54,630 --> 00:11:58,342
- Có lẽ là công viên giải trí
- công nghệ cao mới?
- 184
- 00:11:58,926 --> 00:12:01,220
- Hoặc họ đang quay phim?
- 185
- 00:12:02,680 --> 00:12:04,014
- Thế cái gì đây?
- 186
- 00:12:05,141 --> 00:12:06,600
- Khủng long máy.
- 187
- 00:12:07,393 --> 00:12:09,270
- Máy vi tính điều khiển chúng.
- 188
- 00:12:09,437 --> 00:12:11,313
- Trông sống động như thật vậy...
- 189
- 00:12:12,440 --> 00:12:14,275
- Ừ. đúng thật.
- 190
- 00:12:14,942 --> 00:12:17,653
- Nếu là hóa trang thì hơi thật quá nhỉ.
- 191
- 00:12:18,195 --> 00:12:19,697
- Là thật đấy.
- 192
- 00:12:19,905 --> 00:12:20,740
- Hả?
- 193
- 00:12:21,073 --> 00:12:22,950
- Đây là một thế giới khác.
- 194
- 00:12:23,743 --> 00:12:24,785
- Cái quái gì vậy?
- 195
- 00:12:24,952 --> 00:12:25,995
- Giả dụ...
- 196
- 00:12:26,412 --> 00:12:28,414
- ta đã nhảy sang thế giới khác.
- 197
- 00:12:29,665 --> 00:12:30,499
- Thế giới khác?
- 198
- 00:12:31,125 --> 00:12:33,627
- Ồ! Vậy Kotana chắc đang
- ở đâu đó quanh đây?
- 199
- 00:12:34,462 --> 00:12:36,630
- Đúng vậy, Kotona…
- 200
- 00:12:38,466 --> 00:12:40,551
- Cậu ấy đã bị thương, đúng không?
- 201
- 00:12:40,634 --> 00:12:42,344
- - Lại còn nặng nữa?
- - Đợi đã, Haru.
- 202
- 00:12:42,428 --> 00:12:44,388
- Như cậu thấy, chân tớ đã lành.
- 203
- 00:12:45,014 --> 00:12:48,017
- Có thể vết thương được chữa lành
- ở thế giới này.
- 204
- 00:12:49,226 --> 00:12:51,145
- Ừ, cậu nói đúng!
- 205
- 00:12:51,604 --> 00:12:53,564
- Chắc lo lắng cũng không ích gì!
- 206
- 00:12:53,689 --> 00:12:55,816
- Đúng vậy. Chúng ta cần hành động đã.
- 207
- 00:12:56,066 --> 00:12:58,527
- Bọn tớ sẽ tìm cậu, Kotona.
- 208
- 00:13:00,654 --> 00:13:02,323
- Đây hẳn là quán rượu.
- 209
- 00:13:02,823 --> 00:13:03,908
- Ta vào được chứ?
- 210
- 00:13:04,033 --> 00:13:06,911
- Đừng làm bộ làm tịch.
- Ta đang ở thế giới khác mà?
- 211
- 00:13:14,960 --> 00:13:17,838
- Trời, đây hoàn toàn là một thế giới khác.
- 212
- 00:13:18,047 --> 00:13:18,881
- Chắc chắn rồi.
- 213
- 00:13:25,221 --> 00:13:26,430
- Bà chủ!
- 214
- 00:13:26,514 --> 00:13:27,640
- Mang rượu ra đây!
- 215
- 00:13:27,932 --> 00:13:29,683
- Mang liên tục ra đi chứ!
- 216
- 00:13:32,686 --> 00:13:33,729
- Của các cậu đây.
- 217
- 00:13:34,104 --> 00:13:35,356
- Các cậu chắc chứ?
- 218
- 00:13:35,898 --> 00:13:37,566
- Đang giữa trưa mà.
- 219
- 00:13:37,858 --> 00:13:39,527
- Chúng tôi là lính đánh thuê.
- 220
- 00:13:39,652 --> 00:13:41,987
- Chúng tôi rảnh tay khi không có chuyện.
- 221
- 00:13:42,071 --> 00:13:45,366
- Chà, không gì hơn thời bình.
- 222
- 00:13:45,950 --> 00:13:47,660
- Và làm ăn thì phất hẳn, nhỉ?
- 223
- 00:13:47,868 --> 00:13:48,911
- Chắc vậy.
- 224
- 00:13:51,539 --> 00:13:52,998
- Toàn bợm rượu ở đây.
- 225
- 00:13:53,123 --> 00:13:54,291
- Ta cũng uống chứ?
- 226
- 00:13:54,959 --> 00:13:56,043
- Không đâu.
- 227
- 00:13:57,127 --> 00:13:59,880
- Giờ ta sẽ hỏi từng người một.
- 228
- 00:14:00,256 --> 00:14:03,217
- Không, ta phải chọn người
- có vẻ dễ nói chuyện.
- 229
- 00:14:03,509 --> 00:14:05,219
- Này, mấy cậu kia.
- 230
- 00:14:09,849 --> 00:14:11,767
- Các cậu đang cản đường.
- Tránh ra.
- 231
- 00:14:11,892 --> 00:14:12,810
- Một con chó?
- 232
- 00:14:13,602 --> 00:14:15,855
- Có khuôn mặt chó. Chứ không phải chó.
- 233
- 00:14:16,897 --> 00:14:19,942
- Hừm? Trông các cậu lạ lắm.
- 234
- 00:14:20,609 --> 00:14:21,610
- Từ đâu đến vậy?
- 235
- 00:14:21,819 --> 00:14:23,195
- À, ừ...
- 236
- 00:14:23,404 --> 00:14:24,238
- Từ Tokyo.
- 237
- 00:14:24,446 --> 00:14:25,739
- Tokyo?
- 238
- 00:14:26,365 --> 00:14:27,658
- Chưa từng nghe qua.
- 239
- 00:14:28,450 --> 00:14:29,702
- Anh ta say quá rồi!
- 240
- 00:14:30,619 --> 00:14:31,787
- Ôi chà.
- 241
- 00:14:32,204 --> 00:14:34,915
- Dù sao thì cậu có điều muốn hỏi,
- đúng không?
- 242
- 00:14:35,916 --> 00:14:37,918
- - Hả?
- - Vâng.
- 243
- 00:14:44,925 --> 00:14:47,595
- Ra là cậu muốn nghe
- những câu chuyện anh hùng của tôi?
- 244
- 00:14:47,678 --> 00:14:48,929
- Tốt thôi.
- 245
- 00:14:49,054 --> 00:14:50,306
- Ơ, thôi...
- 246
- 00:14:50,389 --> 00:14:51,223
- Không phải.
- 247
- 00:14:51,682 --> 00:14:54,268
- Tôi đứng đó, mặt đối mặt với 200 kẻ thù,
- 248
- 00:14:54,518 --> 00:14:57,521
- chỉ với cây rìu chiến của mình.
- 249
- 00:15:02,902 --> 00:15:03,736
- Ui!
- 250
- 00:15:03,819 --> 00:15:05,988
- Chúng tôi đang tìm một người.
- 251
- 00:15:09,033 --> 00:15:09,867
- Ai?
- 252
- 00:15:10,075 --> 00:15:12,661
- Ai ư? À...
- 253
- 00:15:12,953 --> 00:15:14,997
- Một cô gái tên Kotona.
- 254
- 00:15:15,080 --> 00:15:16,081
- Một cô gái?
- 255
- 00:15:16,498 --> 00:15:19,418
- Mấy tên ranh con này.
- 256
- 00:15:19,877 --> 00:15:21,003
- Cái quái gì vậy...
- 257
- 00:15:21,337 --> 00:15:22,963
- Mông cô ấy nhìn đã không?
- 258
- 00:15:23,756 --> 00:15:24,673
- Thôi được rồi.
- 259
- 00:15:24,965 --> 00:15:28,052
- Cô Kotana với bờ mông đẹp...
- 260
- 00:15:28,302 --> 00:15:29,887
- Tôi sẽ giúp cậu tìm cô ấy.
- 261
- 00:15:30,429 --> 00:15:31,263
- Thật sao?
- 262
- 00:15:31,347 --> 00:15:34,266
- Vậy cô ấy trông thế nào?
- 263
- 00:15:34,683 --> 00:15:37,603
- Tóc cô ấy dài chấm vai và cô ấy tốt bụng.
- 264
- 00:15:37,895 --> 00:15:39,313
- Mắt cô ấy to.
- 265
- 00:15:39,480 --> 00:15:41,190
- Nói thế không có tác dụng gì!
- 266
- 00:15:41,273 --> 00:15:44,068
- Chủng tộc, màu mắt, tuổi tác.
- 267
- 00:15:44,568 --> 00:15:46,028
- Cô ấy gần 17 tuổi.
- 268
- 00:15:46,153 --> 00:15:49,615
- Mười bảy hả? Vừa chín muồi.
- 269
- 00:15:49,698 --> 00:15:51,033
- Hay quá.
- 270
- 00:15:51,158 --> 00:15:52,868
- Mười bảy tuổi à?
- 271
- 00:15:52,993 --> 00:15:55,537
- Cô ấy cùng tuổi với Công chúa Astrid.
- 272
- 00:15:55,746 --> 00:15:56,664
- Công chúa Astrid?
- 273
- 00:15:57,331 --> 00:16:00,292
- Gần đến sinh nhật Công chúa rồi.
- 274
- 00:16:00,626 --> 00:16:04,171
- Cô ấy sẽ thành một phụ nữ yêu kiều.
- Thời gian trôi nhanh quá.
- 275
- 00:16:04,254 --> 00:16:06,423
- Cô ấy đã trở nên thật xinh đẹp.
- 276
- 00:16:07,174 --> 00:16:08,050
- Ơ!
- 277
- 00:16:09,927 --> 00:16:10,761
- Là Kotona!
- 278
- 00:16:11,011 --> 00:16:11,845
- Tìm được rồi.
- 279
- 00:16:12,304 --> 00:16:14,306
- Nhưng đây là Công chúa Astrid.
- 280
- 00:16:14,473 --> 00:16:16,141
- Kotona là công chúa sao?
- 281
- 00:16:16,308 --> 00:16:17,184
- Không cần biết.
- 282
- 00:16:17,893 --> 00:16:19,812
- Giờ Công chúa ở đâu?
- 283
- 00:16:19,895 --> 00:16:21,355
- <i>‎Tất nhiên là ở lâu đài.</i>
- 284
- 00:16:21,647 --> 00:16:23,315
- <i>‎- Lâu đài ư?</i>
- <i>‎- Nó ở đâu?</i>
- 285
- 00:16:23,399 --> 00:16:26,652
- <i>‎Bên ngoài, phía Bắc. Ai cũng biết điều đó.</i>
- 286
- 00:16:28,737 --> 00:16:30,072
- - Đây rồi.
- - Nhanh lên!
- 287
- 00:16:32,199 --> 00:16:34,868
- Nhưng sao Kotona lại là Công chúa?
- 288
- 00:16:35,577 --> 00:16:38,998
- Có lẽ ta được giao vai trò ngẫu nhiên
- khi đến thế giới này.
- 289
- 00:16:39,456 --> 00:16:42,584
- Tớ đoán chúng ta là
- Người dân thị trấn A và B.
- 290
- 00:16:43,335 --> 00:16:46,296
- Nhưng ta không biết
- đó có phải Kotona không...
- 291
- 00:16:46,839 --> 00:16:47,923
- Gặp thì biết.
- 292
- 00:16:48,841 --> 00:16:52,011
- Lâu đài hiện đang được bảo vệ nghiêm ngặt.
- 293
- 00:16:52,553 --> 00:16:55,180
- Không thể vào
- trừ phi có lệnh của Quốc vương.
- 294
- 00:16:56,348 --> 00:16:59,268
- Xin lỗi, chúng tôi đến diện kiến
- Công chúa Astrid.
- 295
- 00:17:00,019 --> 00:17:01,770
- Các cậu là ai?
- 296
- 00:17:04,189 --> 00:17:05,983
- Người dân thị trấn A và B.
- 297
- 00:17:06,066 --> 00:17:10,487
- Chỉ là dân thị trấn thì không thể
- gặp Công chúa. Về đi!
- 298
- 00:17:21,457 --> 00:17:23,375
- Hiệp sĩ Bertha. Mừng trở về.
- 299
- 00:17:26,295 --> 00:17:27,588
- Thần đến rồi đây.
- 300
- 00:17:28,630 --> 00:17:29,465
- Cảm ơn.
- 301
- 00:17:34,136 --> 00:17:36,555
- Nghe nói tình trạng của Công chúa
- có biến chuyển.
- 302
- 00:17:36,638 --> 00:17:37,473
- Đúng thế.
- 303
- 00:17:38,265 --> 00:17:39,725
- Người không được khỏe.
- 304
- 00:17:40,726 --> 00:17:42,186
- Ta không thể làm gì sao?
- 305
- 00:17:42,311 --> 00:17:46,315
- Điều duy nhất chúng ta có thể làm
- là luôn cảnh giác và canh gác nghiêm ngặt.
- 306
- 00:17:46,398 --> 00:17:47,232
- Phải.
- 307
- 00:17:50,527 --> 00:17:53,614
- Cả những thầy thuốc giỏi nhất
- của vương quốc cũng bó tay
- 308
- 00:17:54,198 --> 00:17:56,033
- với lời nguyền mạnh thế này...
- 309
- 00:17:56,450 --> 00:18:00,829
- Nhưng những kẻ đã hại Công chúa
- đáng ra cũng phải chịu đựng tương tự.
- 310
- 00:18:00,996 --> 00:18:04,416
- Dù cho đã có Phép phòng hộ của vương quốc,
- Công chúa vẫn bị dính lời nguyền.
- 311
- 00:18:04,500 --> 00:18:06,251
- Thật khó hiểu.
- 312
- 00:18:06,960 --> 00:18:10,798
- Nếu cả Bộ trưởng Pháp thuật
- Gnauss Wisden cũng không thể hóa giải,
- 313
- 00:18:11,090 --> 00:18:13,217
- thì chắc hẳn đó là một lời nguyền mạnh.
- 314
- 00:18:13,967 --> 00:18:15,385
- Thật đáng thất vọng.
- 315
- 00:18:15,844 --> 00:18:18,889
- Giữ lại lời mỉa mai đó đi.
- Tôi đang dốc hết sức đây.
- 316
- 00:18:19,098 --> 00:18:22,559
- Barton, đây không phải
- lời nguyền bình thường.
- 317
- 00:18:22,643 --> 00:18:23,894
- Gnaus không có lỗi.
- 318
- 00:18:24,561 --> 00:18:25,395
- Bệ hạ.
- 319
- 00:18:25,771 --> 00:18:28,065
- Đoàn thầy thuốc Zeelok sắp đến rồi.
- 320
- 00:18:28,732 --> 00:18:30,400
- Nói đến lời nguyền,
- 321
- 00:18:30,692 --> 00:18:32,778
- không ai hiểu biết hơn họ.
- 322
- 00:18:33,695 --> 00:18:35,572
- <i>‎Cần có niềm tin, thưa Bệ hạ.</i>
- 323
- 00:18:42,246 --> 00:18:44,164
- Chúng tôi là thầy thuốc Zeelok.
- 324
- 00:18:44,414 --> 00:18:47,167
- Đến diện kiến Công chúa Astrid.
- Cho chúng tôi qua.
- 325
- 00:18:47,251 --> 00:18:48,085
- Tuyệt!
- 326
- 00:18:51,630 --> 00:18:53,590
- Đợi đã, ta nên cẩn thận...
- 327
- 00:18:53,841 --> 00:18:54,758
- - Đi nào!
- - Này!
- 328
- 00:19:15,237 --> 00:19:16,321
- Một bức tượng mèo?
- 329
- 00:19:16,488 --> 00:19:17,573
- Sở thích của Quốc vương?
- 330
- 00:19:17,865 --> 00:19:20,450
- Hay là một người kiệt xuất
- của thế giới này?
- 331
- 00:19:21,410 --> 00:19:23,120
- Như vương quốc động vật vậy.
- 332
- 00:19:57,738 --> 00:20:00,240
- Cảm ơn các vị đã lặn lội đường xa đến đây.
- 333
- 00:20:00,574 --> 00:20:02,159
- Nếu cứu được Công chúa,
- 334
- 00:20:02,367 --> 00:20:05,579
- Quốc vương sẽ tưởng thưởng
- cấp bậc cao nhất cho các vị.
- 335
- 00:20:05,954 --> 00:20:07,414
- - Chúng tôi rất kỳ vọng.
- - Mau lên!
- 336
- 00:20:07,497 --> 00:20:08,332
- Vâng, thưa ngài.
- 337
- 00:20:16,089 --> 00:20:16,924
- Kotona!
- 338
- 00:20:17,549 --> 00:20:18,425
- Đúng là Kotona.
- 339
- 00:20:19,051 --> 00:20:19,927
- Chắc cú luôn.
- 340
- 00:20:29,978 --> 00:20:31,063
- Bắt đầu nào.
- 341
- 00:20:32,147 --> 00:20:36,276
- <i>‎Điều xấu xa sẽ không ở lại</i>
- 342
- 00:20:37,319 --> 00:20:41,490
- <i>‎Điều làm bạn đau khổ sẽ biến mất</i>
- 343
- 00:20:42,407 --> 00:20:45,953
- <i>‎Những lời nguyền chẳng địch lại ta</i>
- 344
- 00:20:47,788 --> 00:20:52,042
- <i>‎Bóng ma và ác quỷ đều bị nghiền nát</i>
- 345
- 00:20:53,543 --> 00:20:55,212
- <i>‎Nó đây rồi</i>
- 346
- 00:20:59,633 --> 00:21:00,467
- Trời ơi!
- 347
- 00:21:01,635 --> 00:21:02,469
- Công chúa…
- 348
- 00:21:02,844 --> 00:21:03,971
- Hãy cứu lấy người.
- 349
- 00:21:12,813 --> 00:21:14,564
- Chuyện này là sao?
- 350
- 00:21:26,076 --> 00:21:26,994
- Công chúa…
- 351
- 00:21:31,581 --> 00:21:34,418
- Làm sao có thể...
- 352
- 00:21:36,044 --> 00:21:36,878
- Bệ hạ!
- 353
- 00:21:37,004 --> 00:21:38,964
- Bệ hạ, xin người bình tĩnh!
- 354
- 00:21:39,381 --> 00:21:40,716
- Bệ hạ kiệt sức rồi.
- 355
- 00:21:41,091 --> 00:21:43,635
- Barton, đưa Bệ hạ về phòng.
- 356
- 00:21:43,719 --> 00:21:44,553
- Được.
- 357
- 00:21:55,022 --> 00:21:55,856
- Kotona!
- 358
- 00:21:56,523 --> 00:21:58,233
- Cậu ấy có vẻ hơi khác.
- 359
- 00:21:58,317 --> 00:21:59,651
- Không thể nào.
- 360
- 00:21:59,776 --> 00:22:02,195
- Nếu không phải Kotona, thì cô ấy là ai?
- 361
- 00:22:02,571 --> 00:22:03,405
- Cậu nói đúng.
- 362
- 00:22:04,031 --> 00:22:05,032
- Phải cứu cậu ấy.
- 363
- 00:22:07,701 --> 00:22:09,369
- Nhưng chúng ta phải làm gì?
- 364
- 00:22:15,834 --> 00:22:16,668
- Gì cơ?
- 365
- 00:22:18,795 --> 00:22:19,629
- Ôi không!
- 366
- 00:22:19,713 --> 00:22:20,756
- Haru, tránh ra!
- 367
- 00:22:22,674 --> 00:22:23,925
- Ai đó? Có kẻ đột nhập!
- 368
- 00:22:33,226 --> 00:22:34,728
- Yu, cậu...
- 369
- 00:22:36,021 --> 00:22:37,689
- - Các ngươi!
- - Công chúa!
- 370
- 00:22:38,523 --> 00:22:39,941
- Tránh xa Công chúa ra!
- 371
- 00:22:59,044 --> 00:23:00,128
- Có chuyện gì vậy?
- 372
- 00:23:12,724 --> 00:23:15,352
- Ngươi đã làm gì Công chúa?
- 373
- 00:23:22,401 --> 00:23:24,903
- Bọn đột nhập kia, các ngươi là ai?
- 374
- 00:23:25,404 --> 00:23:27,489
- Tôi là Yu. Còn đây là Haru.
- 375
- 00:23:27,572 --> 00:23:30,534
- Thả chúng tôi ra!
- Chúng tôi chẳng làm gì sai cả.
- 376
- 00:23:30,700 --> 00:23:33,161
- Lúc đó ngươi làm gì
- trong khuê phòng của Công chúa?
- 377
- 00:23:33,286 --> 00:23:34,871
- Chúng tôi đang tìm bạn.
- 378
- 00:23:35,247 --> 00:23:37,165
- Công chúa trông giống cô ấy
- 379
- 00:23:37,499 --> 00:23:38,917
- nên chúng tôi đến gặp.
- 380
- 00:23:39,501 --> 00:23:41,920
- Ngươi đang nói cái quái gì thế?
- 381
- 00:23:42,254 --> 00:23:45,424
- Yu đã rút con dao găm
- từ người Công chúa ra.
- 382
- 00:23:47,092 --> 00:23:50,053
- Ngươi nên nghĩ ra
- lời nói dối đáng tin hơn thế đi!
- 383
- 00:23:50,220 --> 00:23:53,014
- Ngươi có thấy Bệ hạ
- lo cho Công chúa không...
- 384
- 00:23:53,098 --> 00:23:53,932
- Phụ vương!
- 385
- 00:23:56,017 --> 00:23:58,019
- Những gì họ nói là thật.
- 386
- 00:23:58,103 --> 00:23:58,937
- Công chúa!
- 387
- 00:23:59,312 --> 00:24:01,648
- Không thể nào...Astrid!
- 388
- 00:24:02,649 --> 00:24:03,567
- Phụ vương!
- 389
- 00:24:04,401 --> 00:24:05,235
- Astrid.
- 390
- 00:24:05,360 --> 00:24:06,319
- Phụ vương.
- 391
- 00:24:07,571 --> 00:24:09,531
- Vậy là lời nguyền đã biến mất?
- 392
- 00:24:09,865 --> 00:24:11,700
- Con xin lỗi vì đã làm người lo.
- 393
- 00:24:13,535 --> 00:24:17,497
- Thần cũng đã chứng kiến hành động của họ.
- 394
- 00:24:17,914 --> 00:24:21,126
- Thật kỳ diệu! Công chúa đã khỏe lại luôn!
- 395
- 00:24:21,501 --> 00:24:23,879
- Họ là anh hùng, không phải kẻ đột nhập!
- 396
- 00:24:41,021 --> 00:24:42,022
- Bằng cách nào mà...
- 397
- 00:24:48,695 --> 00:24:51,740
- Bệ hạ, vì những gì họ đã làm,
- 398
- 00:24:52,032 --> 00:24:54,951
- thần đề nghị
- ta nên tổ chức buổi lễ tri ân.
- 399
- 00:24:55,744 --> 00:24:56,703
- Khanh nói đúng.
- 400
- 00:24:57,412 --> 00:25:00,040
- Ta sẽ trọng thưởng cho những người này.
- 401
- 00:25:00,707 --> 00:25:01,666
- Thưởng sao?
- 402
- 00:25:01,750 --> 00:25:04,669
- Giờ thì hãy thả họ ra.
- 403
- 00:25:11,301 --> 00:25:13,428
- Kotona, cậu…
- 404
- 00:25:13,803 --> 00:25:15,222
- Cậu là Kotona, đúng không?
- 405
- 00:25:15,722 --> 00:25:16,556
- Hả?
- 406
- 00:25:28,235 --> 00:25:30,529
- Cảm ơn hai vị vì hôm nay đã cứu Công chúa.
- 407
- 00:25:31,071 --> 00:25:34,491
- Người của tôi sẽ hộ tống đến thị trấn.
- Bảo trọng nhé.
- 408
- 00:25:38,328 --> 00:25:40,205
- Cảm ơn rất nhiều.
- 409
- 00:25:42,082 --> 00:25:44,709
- Cô ấy trông giống chế Saki.
- 410
- 00:25:45,877 --> 00:25:47,045
- Thế à?
- 411
- 00:25:49,798 --> 00:25:52,300
- Các cậu là người dân thị trấn lúc sáng.
- 412
- 00:25:52,425 --> 00:25:55,845
- Họ là vị cứu tinh của Công chúa Astrid.
- Hãy tôn trọng họ!
- 413
- 00:25:57,138 --> 00:25:58,431
- Rõ!
- 414
- 00:26:08,275 --> 00:26:09,442
- Là họ!
- 415
- 00:26:11,069 --> 00:26:12,028
- Bạch mã?
- 416
- 00:26:12,112 --> 00:26:14,239
- Binh lính hộ tống các cậu?
- 417
- 00:26:14,656 --> 00:26:16,324
- Chúng tôi đã gặp Công chúa Astrid.
- 418
- 00:26:16,783 --> 00:26:18,910
- Cậu nói gì cơ?
- 419
- 00:26:24,332 --> 00:26:26,126
- Họ chiêu đãi các cậu đấy.
- 420
- 00:26:31,464 --> 00:26:33,300
- Công chúa không phải là Kotona.
- 421
- 00:26:34,676 --> 00:26:35,510
- Đúng vậy.
- 422
- 00:26:36,595 --> 00:26:40,098
- Ra vậy, ta trông giống bạn của các cậu?
- 423
- 00:26:40,849 --> 00:26:42,475
- Ta rất muốn gặp cô ấy.
- 424
- 00:26:45,312 --> 00:26:47,314
- Kotona ở đâu trong thế giới này?
- 425
- 00:26:47,689 --> 00:26:49,691
- Tiếp theo ta nên tìm cậu ấy ở đâu?
- 426
- 00:26:49,899 --> 00:26:53,862
- Về chuyện đó, tớ vẫn lo cho Công chúa.
- 427
- 00:26:54,446 --> 00:26:55,697
- Ý cậu là sao, Yu?
- 428
- 00:26:56,114 --> 00:26:58,199
- Tớ tưởng ta đang tìm Kotona.
- 429
- 00:26:59,034 --> 00:27:02,662
- Ừ, nhưng tớ không thấy yên lòng.
- 430
- 00:27:03,288 --> 00:27:05,665
- Lúc ở đó, cậu đã làm gì?
- 431
- 00:27:06,166 --> 00:27:07,959
- Sao cậu có khả năng làm vậy?
- 432
- 00:27:14,132 --> 00:27:16,968
- Tớ không biết.
- Cơ thể tớ cứ thế mà tự di chuyển.
- 433
- 00:27:17,886 --> 00:27:19,846
- Khi tớ lại gần, chẳng có gì cả.
- 434
- 00:27:21,556 --> 00:27:22,932
- Ý cậu là sao?
- 435
- 00:27:25,268 --> 00:27:26,394
- Hẳn là mơ rồi.
- 436
- 00:27:26,478 --> 00:27:27,312
- Hả?
- 437
- 00:27:32,692 --> 00:27:34,361
- Ta cần nhanh chóng tỉnh dậy
- 438
- 00:27:34,986 --> 00:27:36,488
- khỏi giấc mơ trẻ con này.
- 439
- 00:27:37,405 --> 00:27:39,783
- Đây là mơ sao?
- 440
- 00:27:41,493 --> 00:27:42,869
- Ta nhận thưởng rồi.
- 441
- 00:27:43,244 --> 00:27:45,246
- Nhưng nếu có là mơ
- thì cũng chẳng quan trọng.
- 442
- 00:27:45,705 --> 00:27:48,249
- Cứ tận hưởng cho đến khi ta tỉnh dậy vậy!
- 443
- 00:27:48,375 --> 00:27:49,876
- Haru, đợi đã!
- 444
- 00:27:49,959 --> 00:27:51,294
- Phải thế chứ!
- 445
- 00:27:54,798 --> 00:27:58,218
- Chắc các cậu mệt lắm.
- Đêm nay các cậu có thể ở đây.
- 446
- 00:27:58,677 --> 00:28:01,888
- Chỉ là giường trong nhà kho,
- nhưng cậu còn trẻ mà, nhỉ?
- 447
- 00:28:02,263 --> 00:28:03,264
- Vâng.
- 448
- 00:28:03,473 --> 00:28:04,808
- Bạn cậu cũng ngủ lại nhé.
- 449
- 00:28:05,016 --> 00:28:06,810
- Tôi sẽ nói với cậu ấy sau.
- 450
- 00:28:07,435 --> 00:28:10,939
- Phòng ở trên cầu thang bên ngoài.
- Tôi đã mở khóa rồi.
- 451
- 00:28:50,186 --> 00:28:51,020
- <i>‎Haru… </i>
- 452
- 00:28:51,813 --> 00:28:54,733
- <i>‎có gì đó vẫn khiến tớ không yên lòng...</i>
- 453
- 00:28:59,988 --> 00:29:00,822
- Chào buổi tối.
- 454
- 00:29:01,614 --> 00:29:03,283
- Người hùng ban sáng.
- 455
- 00:29:03,366 --> 00:29:04,200
- Vâng...
- 456
- 00:29:05,368 --> 00:29:08,121
- Xin lỗi, nhưng tôi để quên đồ
- trong lâu đài.
- 457
- 00:29:38,777 --> 00:29:39,778
- Đúng là nhóc con tự tại.
- 458
- 00:29:45,408 --> 00:29:47,410
- Ta phải đi sao?
- 459
- 00:29:47,535 --> 00:29:52,040
- Vì sự an nguy của người thôi.
- Thần phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
- 460
- 00:29:53,041 --> 00:29:57,420
- Bệ hạ đã hạ lệnh cho thần tối nay
- đưa người đi, bất luận có thế nào đi nữa.
- 461
- 00:29:57,962 --> 00:30:00,256
- Xin hãy hiểu cho thần!
- 462
- 00:30:00,340 --> 00:30:03,051
- Nhưng cậu lầm bầm nhiều quá, Dandy.
- 463
- 00:30:03,510 --> 00:30:05,094
- Thật kinh khủng!
- 464
- 00:30:10,892 --> 00:30:13,061
- Thấy chưa? Giờ ta ổn rồi.
- 465
- 00:30:14,854 --> 00:30:17,690
- Tất cả những gì ta cần
- là được ăn cam chua yêu thích
- 466
- 00:30:17,774 --> 00:30:19,234
- và ta sẽ khoẻ luôn!
- 467
- 00:30:23,905 --> 00:30:27,200
- Cam chua à? Giống hệt Kotona…
- 468
- 00:30:32,163 --> 00:30:32,997
- Ai vậy?
- 469
- 00:30:37,961 --> 00:30:38,795
- Đợi đã!
- 470
- 00:30:43,716 --> 00:30:45,802
- Là người hùng ban sáng.
- 471
- 00:30:45,969 --> 00:30:47,136
- Cậu tên Yu nhỉ?
- 472
- 00:30:47,595 --> 00:30:48,638
- Ồ, vâng.
- 473
- 00:30:49,222 --> 00:30:52,100
- À, tôi chỉ muốn xem người thế nào.
- 474
- 00:31:03,611 --> 00:31:05,405
- Xin lỗi vì xuất hiện đột ngột.
- 475
- 00:31:05,947 --> 00:31:09,158
- Không sao. Ta cũng đang muốn
- nói chuyện với ai đó.
- 476
- 00:31:09,284 --> 00:31:10,285
- Vậy sao?
- 477
- 00:31:11,411 --> 00:31:13,538
- Tôi không biết nói sao...
- 478
- 00:31:14,080 --> 00:31:16,541
- nhưng Công chúa cũng như bao cô gái khác.
- 479
- 00:31:17,417 --> 00:31:20,336
- Thật ra, ta không thích
- cư xử như công chúa.
- 480
- 00:31:20,545 --> 00:31:22,672
- Ta thường vậy khi không có ai ở gần.
- 481
- 00:31:30,179 --> 00:31:32,807
- Này Handy! Đến lúc cất cánh rồi!
- 482
- 00:31:33,266 --> 00:31:34,100
- Ừ!
- 483
- 00:31:37,145 --> 00:31:38,646
- Sẵn sàng rồi.
- 484
- 00:31:40,023 --> 00:31:42,025
- Chà, ngài Anh hùng.
- 485
- 00:31:42,567 --> 00:31:43,651
- Để ngài ấy vào hả?
- 486
- 00:31:43,735 --> 00:31:46,946
- Được chứ.
- Cuối cùng Công chúa cũng chịu đi!
- 487
- 00:31:47,155 --> 00:31:49,115
- Mời lên tàu.
- 488
- 00:31:54,662 --> 00:31:58,082
- Để loại bỏ linh hồn quỷ dữ còn tồn đọng
- trong người Công chúa,
- 489
- 00:31:58,166 --> 00:32:00,835
- chúng ta sẽ đến Hồ Thanh Tịnh!
- 490
- 00:32:06,716 --> 00:32:08,551
- - Đi thôi.
- - Được rồi!
- 491
- 00:32:08,635 --> 00:32:09,969
- Cất cánh!
- 492
- 00:32:10,511 --> 00:32:11,846
- Hả? Cất cánh?
- 493
- 00:32:20,688 --> 00:32:22,065
- Nó...bay sao?
- 494
- 00:33:00,853 --> 00:33:01,688
- Kotona...
- 495
- 00:33:05,733 --> 00:33:08,277
- Gió đang chào đón chúng ta.
- 496
- 00:33:09,779 --> 00:33:10,613
- Vâng.
- 497
- 00:33:28,297 --> 00:33:29,257
- Những con chim…
- 498
- 00:33:30,091 --> 00:33:33,803
- Loài chim thần Avnaron được xem là
- đồng minh của các anh hùng.
- 499
- 00:33:34,387 --> 00:33:37,181
- Rất hiếm khi chúng xuất hiện
- trước loài người.
- 500
- 00:34:03,541 --> 00:34:05,251
- Lối này, cẩn thận.
- 501
- 00:34:05,334 --> 00:34:06,377
- Vâng.
- 502
- 00:34:26,481 --> 00:34:27,315
- Đã sẵn sàng.
- 503
- 00:34:35,989 --> 00:34:39,284
- Công chúa, nếu thực hiện
- điệu nhảy phong ấn chính xác,
- 504
- 00:34:39,368 --> 00:34:41,829
- người sẽ trục xuất được linh hồn quỷ dữ.
- 505
- 00:34:42,246 --> 00:34:43,121
- Ta biết.
- 506
- 00:35:58,739 --> 00:36:01,367
- Thật xứng đáng
- với công luyện tập của người.
- 507
- 00:36:02,243 --> 00:36:03,661
- Cảm ơn cậu, Dandy.
- 508
- 00:36:04,745 --> 00:36:07,915
- Giờ thần sẽ đi hái ít lá thần.
- 509
- 00:36:08,249 --> 00:36:09,292
- Được.
- 510
- 00:36:11,043 --> 00:36:13,045
- Cô gái tên Kotona mà Haru và cậu nói tới,
- 511
- 00:36:13,754 --> 00:36:15,548
- cô ấy giống ta lắm sao?
- 512
- 00:36:16,007 --> 00:36:19,802
- Vâng. Cả hai người đều
- cứng cỏi và thích cam chua.
- 513
- 00:36:20,761 --> 00:36:22,013
- Khác biệt là…
- 514
- 00:36:23,055 --> 00:36:24,765
- Kotona là...của Haru...
- 515
- 00:36:25,892 --> 00:36:26,726
- Ta hiểu rồi.
- 516
- 00:36:27,185 --> 00:36:29,270
- Cậu có tình cảm với Kotana.
- 517
- 00:36:29,353 --> 00:36:30,188
- Hả?
- 518
- 00:36:30,521 --> 00:36:33,024
- Không, không phải thế.
- 519
- 00:36:33,357 --> 00:36:34,984
- Cô ấy cũng là công chúa?
- 520
- 00:36:35,318 --> 00:36:37,695
- Không, cậu ấy chỉ là
- nữ sinh bình thường.
- 521
- 00:36:38,529 --> 00:36:41,949
- Thế giới của chúng tôi
- không có vua và công chúa.
- 522
- 00:36:43,034 --> 00:36:46,162
- Vậy là cậu thật sự đến từ
- một thế giới khác.
- 523
- 00:36:46,287 --> 00:36:47,121
- Vâng.
- 524
- 00:36:49,248 --> 00:36:51,375
- Hai thế giới cùng tồn tại,
- 525
- 00:36:51,834 --> 00:36:54,212
- như hai mặt của một đồng xu.
- 526
- 00:36:55,796 --> 00:36:58,799
- Hai thế giới có liên kết.
- 527
- 00:36:59,675 --> 00:37:00,509
- Phải.
- 528
- 00:37:00,968 --> 00:37:03,930
- Nhiều người biết
- truyền thuyết về thế giới của cậu,
- 529
- 00:37:04,222 --> 00:37:05,806
- nhưng chưa ai từng thấy.
- 530
- 00:37:06,641 --> 00:37:10,186
- Nhưng nếu có nơi như vậy tồn tại,
- thì ta muốn viếng thăm.
- 531
- 00:37:12,730 --> 00:37:13,564
- Nghĩ ra rồi!
- 532
- 00:37:13,814 --> 00:37:15,942
- Kể cho ta nghe về Kotona đi.
- 533
- 00:37:16,234 --> 00:37:17,068
- Hả?
- 534
- 00:37:17,526 --> 00:37:21,197
- Để xem nào...Cậu ấy thông minh
- và nói những gì mình nghĩ.
- 535
- 00:37:21,697 --> 00:37:23,991
- Cậu ấy truyền năng lượng
- cho mọi người xung quanh.
- 536
- 00:37:24,450 --> 00:37:27,453
- A, cũng như khi
- người nói chuyện với Dandy vậy.
- 537
- 00:37:27,912 --> 00:37:29,830
- À, ta hiểu rồi...
- 538
- 00:37:30,373 --> 00:37:34,377
- Ta không nghĩ mình có năng lượng
- để truyền cho người khác.
- 539
- 00:37:36,254 --> 00:37:38,172
- Có những lúc ta thấy cô đơn.
- 540
- 00:37:39,048 --> 00:37:41,342
- Mẫu hậu ta qua đời khi ta còn nhỏ.
- 541
- 00:37:41,550 --> 00:37:44,095
- Phụ vương ta là Vua,
- ta không thể khóc với người suốt.
- 542
- 00:37:44,845 --> 00:37:47,473
- Ta chỉ có thể là chính mình
- khi ở cạnh Dandy.
- 543
- 00:37:48,349 --> 00:37:50,726
- Nhưng người có bao thần dân bên cạnh...
- 544
- 00:37:51,602 --> 00:37:53,145
- Mọi người đều tốt với ta.
- 545
- 00:37:53,271 --> 00:37:54,105
- Nhưng đó...
- 546
- 00:37:54,647 --> 00:37:57,191
- là lòng trung thành với một cô Công chúa.
- 547
- 00:37:57,358 --> 00:38:03,364
- Không có ai để ta có thể
- cười, khóc và tranh cãi cùng.
- 548
- 00:38:03,948 --> 00:38:05,324
- Không như cậu và Haru.
- 549
- 00:38:08,452 --> 00:38:10,162
- Ta ghen tỵ với Kotona.
- 550
- 00:38:12,748 --> 00:38:13,582
- Yu!
- 551
- 00:38:14,250 --> 00:38:15,126
- Ra đây!
- 552
- 00:38:15,960 --> 00:38:16,794
- Hả?
- 553
- 00:38:21,173 --> 00:38:22,008
- Công chúa?
- 554
- 00:38:24,677 --> 00:38:26,429
- Thấy không? Đã lắm đấy!
- 555
- 00:38:27,513 --> 00:38:28,347
- Được!
- 556
- 00:38:47,366 --> 00:38:50,619
- <i>‎Khanh muốn kiểm tra sức mạnh của họ?</i>
- 557
- 00:38:51,078 --> 00:38:54,999
- Sức mạnh phá giải được lời nguyền đó
- thì không phải hạng tầm thường.
- 558
- 00:38:55,207 --> 00:38:58,753
- Nhưng lẽ nào...Hai chàng trai trẻ đó?
- 559
- 00:38:59,003 --> 00:39:03,007
- Lúc trước quân Cờ đen
- đã liên tiếp phái sát thủ tới.
- 560
- 00:39:03,174 --> 00:39:06,635
- Sao ta biết họ không phải sát thủ?
- 561
- 00:39:06,719 --> 00:39:09,013
- Vậy tại sao họ lại cứu Công chúa?
- 562
- 00:39:09,472 --> 00:39:11,098
- Để tiếp cận người, thưa Bệ hạ.
- 563
- 00:39:11,891 --> 00:39:12,725
- Sao?
- 564
- 00:39:13,392 --> 00:39:15,311
- Có tin đồn rằng quân Cờ đen
- 565
- 00:39:15,478 --> 00:39:18,230
- đang tập hợp lính đánh thuê
- và chuẩn bị nổi dậy.
- 566
- 00:39:18,606 --> 00:39:20,941
- Chúng khiến ta tin tưởng bọn sát thủ,
- 567
- 00:39:21,067 --> 00:39:24,236
- để lấy thông tin
- giúp chúng thắng cuộc chiến sao?
- 568
- 00:39:24,820 --> 00:39:26,489
- Không được!
- 569
- 00:39:26,614 --> 00:39:29,950
- Ta phải bảo vệ vương quốc này
- 570
- 00:39:30,034 --> 00:39:31,744
- vì Vương huynh của ta.
- 571
- 00:39:32,495 --> 00:39:35,373
- Ta có được hòa bình
- bằng cách phá hủy Beladon,
- 572
- 00:39:35,498 --> 00:39:38,584
- nhưng ngày hôm đó
- đã có quá nhiều thương vong.
- 573
- 00:39:39,335 --> 00:39:40,753
- Ta phải bảo vệ hòa bình.
- 574
- 00:39:41,462 --> 00:39:44,173
- Nếu không,
- Vương tử Sedulus sẽ không yên nghỉ.
- 575
- 00:40:01,816 --> 00:40:02,775
- Cậu tỉnh rồi.
- 576
- 00:40:03,484 --> 00:40:06,070
- Thức ăn được ban thưởng ngon lắm.
- 577
- 00:40:06,904 --> 00:40:07,738
- Đúng đấy.
- 578
- 00:40:08,197 --> 00:40:11,075
- Dù ta đã ngủ và tỉnh dậy,
- giấc mơ vẫn tiếp diễn.
- 579
- 00:40:11,409 --> 00:40:12,576
- Chào buổi sáng!
- 580
- 00:40:15,663 --> 00:40:16,705
- Buổi sáng tốt lành.
- 581
- 00:40:17,289 --> 00:40:19,542
- - Ngủ ngon chứ?
- - Vâng!
- 582
- 00:40:20,000 --> 00:40:21,961
- Các cậu có khách.
- 583
- 00:40:22,670 --> 00:40:24,505
- Tôi đến chuyển lời của Bệ hạ!
- 584
- 00:40:24,880 --> 00:40:27,299
- "Như phần thưởng cho
- việc các cậu đã làm hôm qua,
- 585
- 00:40:27,675 --> 00:40:30,052
- ta mời các cậu đến diễn đấu kiếm."
- 586
- 00:40:30,636 --> 00:40:32,680
- Hãy chuẩn bị để đi cùng tôi.
- 587
- 00:40:57,246 --> 00:40:58,289
- Yu! Haru!
- 588
- 00:40:58,789 --> 00:41:00,374
- Cảm ơn đã tham dự.
- 589
- 00:41:01,125 --> 00:41:04,086
- Bệ hạ rất biết ơn các cậu
- 590
- 00:41:04,170 --> 00:41:05,421
- vi đã cứu Công chúa.
- 591
- 00:41:05,921 --> 00:41:07,756
- Sức mạnh của các cậu cho thấy
- 592
- 00:41:08,048 --> 00:41:10,551
- các cậu hẳn cũng là các kiếm sĩ tài ba.
- 593
- 00:41:10,968 --> 00:41:11,802
- Giờ các cậu
- 594
- 00:41:12,303 --> 00:41:14,680
- sẽ giao chiến một trận đấu kiếm giả.
- 595
- 00:41:15,181 --> 00:41:18,517
- Mong hai người có thể
- phô diễn kỹ năng trước Bệ hạ.
- 596
- 00:41:22,104 --> 00:41:24,857
- Cái quái gì thế?
- Tớ tưởng đây là phần thưởng.
- 597
- 00:41:24,940 --> 00:41:25,941
- Có chuyện gì vậy?
- 598
- 00:41:35,618 --> 00:41:36,577
- Tiến lên!
- 599
- 00:41:36,744 --> 00:41:37,995
- Nhanh nào!
- 600
- 00:41:38,496 --> 00:41:39,997
- Họ đã gài bẫy ta.
- 601
- 00:41:40,164 --> 00:41:43,709
- Dù sao hãy tập trung bảo vệ bản thân
- và tìm cách trốn thoát.
- 602
- 00:41:47,963 --> 00:41:48,797
- Ối!
- 603
- 00:41:50,466 --> 00:41:52,092
- Ta trốn đi đâu được?
- 604
- 00:42:07,983 --> 00:42:09,235
- Tới đi!
- 605
- 00:42:10,861 --> 00:42:11,695
- Cái gì đây?
- 606
- 00:42:12,905 --> 00:42:14,406
- Chuyện này là sao?
- 607
- 00:42:14,490 --> 00:42:17,326
- Phụ vương, người làm gì họ vậy?
- 608
- 00:42:17,952 --> 00:42:21,664
- Công chúa, xin người bình tĩnh.
- Đây chỉ là buổi diễn đấu kiếm.
- 609
- 00:42:21,914 --> 00:42:25,960
- Không thể tha thứ cho sự thiếu tôn trọng
- người đã phụng sự vương quốc.
- 610
- 00:42:32,925 --> 00:42:33,926
- Haru!
- 611
- 00:42:35,719 --> 00:42:37,346
- Đừng để bụng nhé.
- 612
- 00:42:48,232 --> 00:42:49,066
- Yu...
- 613
- 00:42:50,401 --> 00:42:51,235
- Không sao chứ?
- 614
- 00:42:51,318 --> 00:42:52,152
- Ừ.
- 615
- 00:42:53,612 --> 00:42:55,155
- Tự dưng tớ biết dùng kiếm.
- 616
- 00:42:55,364 --> 00:42:58,033
- Vậy vai trò của ta không phải
- Người dân thị trấn A và B,
- 617
- 00:42:58,117 --> 00:43:00,953
- mà là Kiếm sĩ khá giỏi A và B.
- 618
- 00:43:01,453 --> 00:43:02,288
- Chắc vậy.
- 619
- 00:43:02,413 --> 00:43:03,247
- Chiến thôi!
- 620
- 00:43:06,500 --> 00:43:07,668
- Xem này!
- 621
- 00:43:14,091 --> 00:43:15,134
- Hai người họ...
- 622
- 00:43:15,217 --> 00:43:17,428
- Phối hợp rất ăn ý.
- 623
- 00:43:17,511 --> 00:43:20,431
- Tuy hai mà một.
- 624
- 00:43:23,684 --> 00:43:24,727
- Đủ rồi!
- 625
- 00:43:30,649 --> 00:43:33,944
- Đúng là màn kiếm thuật xuất sắc.
- Cả hai người hãy đến đây.
- 626
- 00:43:46,999 --> 00:43:49,418
- Sao người làm chuyện này, thưa Phụ vương?
- 627
- 00:43:49,543 --> 00:43:50,919
- Ta sẽ giam các ngươi lại.
- 628
- 00:43:51,003 --> 00:43:51,837
- Sao?
- 629
- 00:43:51,920 --> 00:43:53,839
- Các ngươi sẽ
- được đưa đến lâu đài và bị thẩm vấn.
- 630
- 00:43:53,922 --> 00:43:56,550
- Hai người này đã cứu ta.
- 631
- 00:43:56,634 --> 00:43:59,678
- Sức mạnh phá giải lời nguyền
- và kiếm thuật phi thường…
- 632
- 00:44:00,262 --> 00:44:02,389
- Họ có thể là sát thủ của quân Cờ đen
- 633
- 00:44:02,473 --> 00:44:05,809
- được phái đến để ám sát Bệ hạ.
- Ta không thể mạo hiểm.
- 634
- 00:44:05,893 --> 00:44:07,019
- Một lời buộc tội vô căn cứ!
- 635
- 00:44:07,102 --> 00:44:09,438
- Tôi chịu đủ rồi. Đây là mơ mà, đúng không?
- 636
- 00:44:09,521 --> 00:44:10,689
- Tất cả chuyện này!
- 637
- 00:44:11,106 --> 00:44:13,317
- Haru, về thế giới của chúng ta nào.
- 638
- 00:44:14,026 --> 00:44:17,071
- Hả? Ta sẽ làm thế nào?
- 639
- 00:44:17,196 --> 00:44:20,199
- Tác nhân cho việc đó rất có thể là
- khi chúng ta gặp nguy.
- 640
- 00:44:20,574 --> 00:44:22,951
- - Cái gì?
- - Ta sẽ nhảy vào ngọn lửa đó.
- 641
- 00:44:23,702 --> 00:44:24,662
- Thật hả?
- 642
- 00:44:25,579 --> 00:44:26,622
- Đành liều thôi.
- 643
- 00:44:27,414 --> 00:44:29,917
- Ba, hai, một...
- 644
- 00:44:30,542 --> 00:44:31,460
- Ngay!
- 645
- 00:44:54,191 --> 00:44:56,777
- Không lẽ họ là Kẻ du hành?
- 646
- 00:44:57,778 --> 00:44:59,238
- Kẻ du hành?
- 647
- 00:45:30,853 --> 00:45:32,646
- Cuối cùng ta cũng tỉnh dậy.
- 648
- 00:45:38,360 --> 00:45:39,737
- Kotona đâu?
- 649
- 00:45:40,904 --> 00:45:42,489
- Haru! Yu!
- 650
- 00:45:47,453 --> 00:45:48,328
- Kotona!
- 651
- 00:45:49,037 --> 00:45:50,164
- Gì vậy?
- 652
- 00:45:51,248 --> 00:45:52,332
- Sao vậy, Haru?
- 653
- 00:45:53,709 --> 00:45:54,668
- Không có gì.
- 654
- 00:45:55,252 --> 00:45:56,420
- Không có gì cả.
- 655
- 00:45:56,712 --> 00:45:59,339
- Sao vậy? Cậu làm tớ sợ đấy.
- 656
- 00:46:00,007 --> 00:46:00,966
- Kotona…
- 657
- 00:46:02,259 --> 00:46:04,678
- Hai người cư xử hơi lạ.
- 658
- 00:46:05,137 --> 00:46:07,014
- Sao mặc đồng phục vào Chủ Nhật?
- 659
- 00:46:07,097 --> 00:46:10,267
- Còn cậu thì sao?
- Hôm qua có chuyện gì lạ xảy ra không?
- 660
- 00:46:11,393 --> 00:46:12,227
- Ơ...
- 661
- 00:46:12,603 --> 00:46:15,022
- Hôm qua ở đây có chuyện kinh khủng lắm.
- 662
- 00:46:15,189 --> 00:46:16,356
- Chuyện kinh khủng?
- 663
- 00:46:16,774 --> 00:46:20,110
- Ừ, một tài xế ngủ gật và đâm vào toà nhà.
- 664
- 00:46:20,778 --> 00:46:21,612
- Tai nạn xe?
- 665
- 00:46:37,211 --> 00:46:39,171
- LÁI XE KHI BUỒN NGỦ,
- TÀI XẾ VA CHẠM VỚI XE BUÝT
- 666
- 00:46:39,379 --> 00:46:40,964
- Có người thậm chí đã chết.
- 667
- 00:46:43,842 --> 00:46:45,135
- Những người này…
- 668
- 00:46:47,346 --> 00:46:49,348
- Tai nạn thật đáng sợ.
- 669
- 00:46:52,059 --> 00:46:54,269
- BỆNH VIỆN TRUNG ƯƠNG
- 670
- 00:46:56,188 --> 00:46:57,272
- Một thế giới khác?
- 671
- 00:46:57,689 --> 00:46:59,650
- Ông đến từ nơi đó ạ?
- 672
- 00:47:00,400 --> 00:47:01,360
- Đúng vậy.
- 673
- 00:47:01,527 --> 00:47:03,904
- Đó là nơi tuyệt đẹp.
- 674
- 00:47:04,530 --> 00:47:05,656
- Ôi...
- 675
- 00:47:06,657 --> 00:47:09,660
- Thế giới kia có liên kết với nơi này.
- 676
- 00:47:10,536 --> 00:47:13,914
- Những người được chọn có thể đi qua lại.
- 677
- 00:47:15,123 --> 00:47:16,458
- Cháu cũng muốn đi!
- 678
- 00:47:16,792 --> 00:47:18,377
- Một ngày nào đó sẽ được thôi.
- 679
- 00:47:19,920 --> 00:47:24,174
- Nhưng có một quy luật khắc nghiệt
- giữa thế giới kia và thế giới này.
- 680
- 00:47:25,384 --> 00:47:26,426
- Quy luật?
- 681
- 00:47:27,010 --> 00:47:31,181
- Có những người mà cuộc đời của họ
- nối với nhau giữa hai thế giới.
- 682
- 00:47:31,557 --> 00:47:33,684
- <i>‎Những người có mối liên kết này,</i>
- 683
- 00:47:33,767 --> 00:47:37,938
- <i>‎có xu hướng thích những thứ giống nhau</i>
- <i>‎hoặc có tính cách tương tự.</i>
- 684
- 00:47:40,482 --> 00:47:41,859
- Cuộc đời liên kết?
- 685
- 00:47:42,484 --> 00:47:45,529
- Sự liên kết giữa Astrid và Kotona
- y hệt những gì
- 686
- 00:47:45,612 --> 00:47:48,490
- mà ông cụ ở bệnh viện nói với tớ
- hồi tớ năm tuổi.
- 687
- 00:47:49,700 --> 00:47:52,578
- Tớ không hiểu gì cả.
- 688
- 00:47:55,080 --> 00:47:56,290
- Kotona, đánh đi!
- 689
- 00:47:59,334 --> 00:48:00,794
- Tiến lên, Kotona!
- 690
- 00:48:01,920 --> 00:48:03,171
- Kotona còn sống.
- 691
- 00:48:03,672 --> 00:48:04,673
- Tất nhiên rồi.
- 692
- 00:48:05,048 --> 00:48:08,135
- Nhưng cậu cũng đã thấy cậu ấy hấp hối.
- 693
- 00:48:08,218 --> 00:48:10,637
- Chắc là chúng ta mơ thôi.
- 694
- 00:48:11,388 --> 00:48:13,640
- Không, tớ nghĩ đó là thật.
- 695
- 00:48:14,391 --> 00:48:16,101
- Đây chỉ là giả thuyết của tớ
- 696
- 00:48:16,435 --> 00:48:18,228
- nhưng do ta đã cứu Astrid
- 697
- 00:48:18,353 --> 00:48:19,813
- nên Kotona mới được cứu.
- 698
- 00:48:20,022 --> 00:48:22,232
- Vì cuộc đời của họ có liên kết?
- 699
- 00:48:22,733 --> 00:48:24,943
- - Nhưng nếu thế thì sao?
- - Gì cơ?
- 700
- 00:48:25,652 --> 00:48:28,071
- Tớ không biết ông cụ ấy là ai,
- 701
- 00:48:28,739 --> 00:48:30,407
- nhưng có một điều chắc chắn.
- 702
- 00:48:31,033 --> 00:48:34,328
- Kotona đang tràn đầy năng lượng
- và chạy quanh kìa.
- 703
- 00:48:36,830 --> 00:48:40,959
- Dù thế giới đó là mơ hay thật
- đều không quan trọng nữa.
- 704
- 00:48:41,501 --> 00:48:44,671
- Chưa hết. Ba người trong tai nạn đó…
- Họ trông như
- 705
- 00:48:45,047 --> 00:48:47,424
- các thầy thuốc đã biến mất trước mắt ta.
- 706
- 00:48:48,300 --> 00:48:50,969
- Cậu tưởng tượng ra cái quái gì vậy.
- 707
- 00:48:59,811 --> 00:49:01,855
- Cô Miki, lâu rồi mới gặp.
- 708
- 00:49:01,939 --> 00:49:03,357
- Cháu là Yusuke Ninomiya.
- 709
- 00:49:03,649 --> 00:49:05,108
- Ô, Yu hả?
- 710
- 00:49:05,817 --> 00:49:07,694
- Cháu lớn quá rồi nhỉ!
- 711
- 00:49:10,072 --> 00:49:11,448
- Hồi cháu ở bệnh viện,
- 712
- 00:49:11,949 --> 00:49:13,784
- có ông cụ ở đây, đúng không ạ?
- 713
- 00:49:15,160 --> 00:49:17,871
- Ông cụ đó vẫn ở đây,
- 714
- 00:49:18,121 --> 00:49:19,831
- nhưng ông ấy phiền phức lắm.
- 715
- 00:49:21,041 --> 00:49:22,960
- Cái gì? Ông ấy biến mất rồi?
- 716
- 00:49:24,503 --> 00:49:27,756
- Chuyện này thường xảy ra mà.
- Đúng là kẻ gây rối.
- 717
- 00:49:29,591 --> 00:49:31,551
- Ông cụ chắc đến thế giới kia rồi.
- 718
- 00:49:35,514 --> 00:49:38,308
- Vậy à, mai cháu được xuất viện.
- 719
- 00:49:38,392 --> 00:49:39,768
- Thật tuyệt.
- 720
- 00:49:39,851 --> 00:49:42,354
- Cháu cũng mong ông sớm xuất viện.
- 721
- 00:49:42,771 --> 00:49:45,440
- Ta sẽ sớm đến thế giới kia thôi.
- 722
- 00:49:46,066 --> 00:49:48,318
- Thế giới kia? Cháu cũng đi ạ!
- 723
- 00:49:50,278 --> 00:49:53,448
- Chỉ những anh hùng được chọn
- mới có thể đến thế giới kia.
- 724
- 00:49:53,865 --> 00:49:54,700
- Hả?
- 725
- 00:49:54,908 --> 00:49:58,704
- Nhưng nếu trở thành anh hùng,
- ta chắc chắn cháu sẽ được đi.
- 726
- 00:49:59,371 --> 00:50:00,205
- Thật sao ạ?
- 727
- 00:50:06,670 --> 00:50:08,338
- Về những thông báo khác…
- 728
- 00:50:09,089 --> 00:50:10,757
- Kotona Takashina sẽ nghỉ
- 729
- 00:50:10,841 --> 00:50:13,093
- một thời gian vì lý do sức khoẻ.
- 730
- 00:50:15,053 --> 00:50:17,556
- Sáng nay mẹ bạn ấy gọi báo.
- 731
- 00:50:17,848 --> 00:50:19,516
- Thầy không biết rõ,
- 732
- 00:50:19,933 --> 00:50:22,644
- nhưng mẹ bạn ấy bảo không cần lo...
- 733
- 00:50:27,691 --> 00:50:28,942
- Khối u ác tính?
- 734
- 00:50:29,735 --> 00:50:31,611
- Chắc họ đùa.
- 735
- 00:50:33,280 --> 00:50:35,574
- Bố tớ khuyên tớ đi kiểm tra
- 736
- 00:50:36,241 --> 00:50:37,576
- và họ tìm ra bệnh này.
- 737
- 00:50:38,368 --> 00:50:40,412
- Nhưng cậu…cậu...
- 738
- 00:50:41,371 --> 00:50:43,373
- đang khoẻ mạnh, vui vẻ như vậy!
- 739
- 00:50:50,714 --> 00:50:54,051
- Có lẽ tớ chỉ còn sống được ba tháng.
- 740
- 00:50:54,926 --> 00:50:57,304
- Tớ nghe trộm được bố mẹ nói vậy.
- 741
- 00:50:58,513 --> 00:50:59,681
- Thật nực cười.
- 742
- 00:51:00,390 --> 00:51:02,184
- Không thể nào!
- 743
- 00:51:02,893 --> 00:51:03,852
- Cậu biết đấy...
- 744
- 00:51:04,352 --> 00:51:07,189
- mong các cậu sẽ đối xử với tớ như mọi khi
- 745
- 00:51:08,148 --> 00:51:09,649
- trong quãng thời gian còn lại...
- 746
- 00:51:16,782 --> 00:51:17,949
- Tớ phải quay lại đây.
- 747
- 00:51:18,533 --> 00:51:20,410
- Đã quá giờ thăm bệnh rồi.
- 748
- 00:51:20,660 --> 00:51:22,204
- Kotona, tớ đi với cậu...
- 749
- 00:51:22,370 --> 00:51:24,831
- Không, tớ ổn.
- 750
- 00:51:32,798 --> 00:51:33,632
- Tại sao?
- 751
- 00:51:34,132 --> 00:51:36,426
- Sao chuyện này lại xảy ra với Kotona?
- 752
- 00:51:37,052 --> 00:51:39,888
- Haru, bằng cách nào đó
- hãy trở lại thế giới kia.
- 753
- 00:51:40,847 --> 00:51:43,642
- Ông cụ cũng gọi đó là thế giới khác.
- 754
- 00:51:44,559 --> 00:51:46,937
- Ông ấy nói cuộc sống của ta có liên kết,
- 755
- 00:51:47,312 --> 00:51:49,773
- nó bị chi phối
- bởi một quy tắc khắc nghiệt.
- 756
- 00:51:50,273 --> 00:51:51,358
- Có thể
- 757
- 00:51:51,775 --> 00:51:54,111
- Công chúa đang gặp nguy hiểm lần nữa.
- 758
- 00:51:54,486 --> 00:51:55,695
- Đó là lý do Kotona…
- 759
- 00:51:56,613 --> 00:51:58,865
- Cậu nói nhăng cuội gì
- vào lúc như thế này vậy?
- 760
- 00:51:59,324 --> 00:52:00,534
- Cậu đùa tớ chắc?
- 761
- 00:52:01,701 --> 00:52:02,536
- Haru…
- 762
- 00:52:03,411 --> 00:52:04,871
- Có thể là ngược lại.
- 763
- 00:52:06,164 --> 00:52:08,416
- Có lẽ Astrid đáng ra phải chết,
- 764
- 00:52:08,875 --> 00:52:11,711
- nhưng vì ta đã cứu cô ấy,
- Kotona sẽ bị thay vào!
- 765
- 00:52:12,129 --> 00:52:14,714
- Không phải đó mới là
- quy tắc khắc nghiệt sao?
- 766
- 00:52:15,173 --> 00:52:16,007
- Không thể nào!
- 767
- 00:52:22,848 --> 00:52:24,057
- Được rồi, Yu.
- 768
- 00:52:24,850 --> 00:52:26,852
- Hãy quay lại thế giới đó lần nữa.
- 769
- 00:52:27,185 --> 00:52:28,061
- Nhưng...
- 770
- 00:52:28,770 --> 00:52:32,399
- Tớ sẽ giết Astrid để cứu Kotona!
- 771
- 00:52:33,358 --> 00:52:35,902
- Haru, cậu…
- 772
- 00:52:37,612 --> 00:52:38,947
- Cậu không thể làm thế!
- 773
- 00:52:39,030 --> 00:52:43,368
- Tớ sẽ làm mọi thứ để cứu cậu ấy,
- thậm chí là giết người!
- 774
- 00:52:44,119 --> 00:52:46,746
- Tớ phát chán trí tưởng tượng của cậu rồi!
- 775
- 00:53:08,435 --> 00:53:10,604
- Thế giới kia sao?
- 776
- 00:53:11,313 --> 00:53:12,147
- Yu đâu rồi?
- 777
- 00:53:35,253 --> 00:53:36,296
- Đây là đâu?
- 778
- 00:53:57,192 --> 00:53:59,194
- Con quái vật này là gì?
- 779
- 00:54:00,111 --> 00:54:01,529
- Chào mừng,
- 780
- 00:54:02,656 --> 00:54:04,532
- đến Lâu đài đen.
- 781
- 00:54:05,450 --> 00:54:07,244
- Ngươi là ai?
- 782
- 00:54:08,370 --> 00:54:10,080
- Tên ta là Galeroth.
- 783
- 00:54:11,289 --> 00:54:15,418
- Và cậu có thể đi lại giữa hai thế giới.
- 784
- 00:54:16,169 --> 00:54:20,215
- Truyền thuyết nói rằng
- cậu có sức mạnh để cứu thế giới.
- 785
- 00:54:20,840 --> 00:54:22,050
- Một "Kẻ du hành".
- 786
- 00:54:23,093 --> 00:54:24,219
- "Kẻ du hành"?
- 787
- 00:54:25,512 --> 00:54:27,097
- Kẻ du hành Haru.
- 788
- 00:54:27,681 --> 00:54:32,352
- Sao không dùng sức mạnh đó để sửa sai?
- 789
- 00:54:34,562 --> 00:54:36,648
- Ngươi đã thoát một lần,
- 790
- 00:54:36,773 --> 00:54:39,317
- sao dám thò mặt ra lần nữa hả?
- 791
- 00:54:39,484 --> 00:54:41,695
- Bạn tôi, Kotona, đang gặp nguy hiểm!
- 792
- 00:54:42,320 --> 00:54:44,906
- Mạng sống của Kotona và Astrid
- có liên kết!
- 793
- 00:54:44,990 --> 00:54:47,617
- Nghĩa là Công chúa cũng đang
- gặp nguy hiểm!
- 794
- 00:54:49,661 --> 00:54:51,538
- Ngươi đang nói gì vậy?
- 795
- 00:54:51,621 --> 00:54:55,625
- Công chúa vẫn khoẻ
- và đang được bảo vệ nghiêm ngặt!
- 796
- 00:54:56,835 --> 00:55:01,339
- Mối liên kết mà ngươi đang nói đến,
- ý ngươi là truyền thuyết về thế giới kia?
- 797
- 00:55:02,132 --> 00:55:04,092
- Dựa vào đâu để tin chứ?
- 798
- 00:55:04,592 --> 00:55:08,346
- Khi tôi phá giải lời nguyền
- trên Công chúa, Kotona đã được cứu.
- 799
- 00:55:08,805 --> 00:55:10,223
- Và cả Bertha nữa...
- 800
- 00:55:10,473 --> 00:55:12,600
- Y hệt chế Saki ở thế giới của tôi.
- 801
- 00:55:13,435 --> 00:55:14,602
- Ngươi còn già mồm?
- 802
- 00:55:15,186 --> 00:55:16,813
- Chế Saki...
- 803
- 00:55:17,355 --> 00:55:20,066
- Thật thô lỗ khi gọi chị gái mình như vậy.
- 804
- 00:55:23,278 --> 00:55:26,865
- Cậu có biết tổng số sinh mạng
- 805
- 00:55:26,948 --> 00:55:29,409
- trong thế giới của chúng ta
- đã được định trước?
- 806
- 00:55:29,492 --> 00:55:31,286
- Tổng số sinh mạng?
- 807
- 00:55:31,619 --> 00:55:32,454
- Đúng vậy.
- 808
- 00:55:32,579 --> 00:55:35,498
- Nếu cậu phá quy luật ấy ở thế giới này
- 809
- 00:55:35,582 --> 00:55:38,126
- và cứu một mạng người đáng ra phải chết,
- 810
- 00:55:38,543 --> 00:55:42,297
- thì người ở thế giới bên cậu
- sẽ phải trả giá.
- 811
- 00:55:43,298 --> 00:55:44,257
- Đúng vậy.
- 812
- 00:55:44,758 --> 00:55:47,761
- Điều đó nghĩa là Astrid,
- người đáng ra phải chết,
- 813
- 00:55:48,636 --> 00:55:50,221
- cần phải bị giết.
- 814
- 00:55:55,185 --> 00:55:58,146
- Đúng thế! Tôi đến từ một thế giới khác!
- 815
- 00:55:59,856 --> 00:56:02,817
- Vậy tức là ngươi là một Kẻ du hành.
- 816
- 00:56:03,318 --> 00:56:04,361
- Không quan trọng.
- 817
- 00:56:04,652 --> 00:56:06,863
- Tôi chỉ muốn cứu Astrid và Kotona!
- 818
- 00:56:07,864 --> 00:56:08,823
- Muôn tâu!
- 819
- 00:56:14,537 --> 00:56:17,665
- Chúng thần vừa nhận được
- tin về cuộc nổi dậy của quân Cờ đen.
- 820
- 00:56:17,791 --> 00:56:18,666
- Gì cơ?
- 821
- 00:56:19,667 --> 00:56:23,505
- Đây có phải mối nguy cho Công chúa
- mà ngươi nói không?
- 822
- 00:56:24,089 --> 00:56:25,298
- Có lẽ vậy.
- 823
- 00:56:25,465 --> 00:56:27,300
- Xin hãy chuẩn bị bảo vệ Công chúa!
- 824
- 00:56:29,094 --> 00:56:31,513
- Đầu tiên, ngươi phải thú nhận!
- 825
- 00:56:31,596 --> 00:56:32,639
- Thú nhận chuyện gì?
- 826
- 00:56:33,223 --> 00:56:37,685
- Bạn ngươi là người của quân Cờ đen.
- 827
- 00:56:38,186 --> 00:56:39,104
- Không thể nào!
- 828
- 00:56:41,231 --> 00:56:42,065
- Nghe kỹ đây.
- 829
- 00:56:42,315 --> 00:56:46,528
- Cậu sẽ tấn công Công chúa của Evermore,
- với tư cách là quân Cờ đen.
- 830
- 00:56:48,571 --> 00:56:52,409
- Việc đó là để cứu người cậu yêu.
- Đừng dao động.
- 831
- 00:56:52,742 --> 00:56:54,160
- Tôi không dao động,
- 832
- 00:56:54,869 --> 00:56:56,788
- nhưng dù sao vẫn là giết người.
- 833
- 00:56:57,122 --> 00:56:59,124
- Tôi phải hạ quyết tâm mới có thể ra tay.
- 834
- 00:56:59,791 --> 00:57:03,294
- Cậu đã nói thế giới này
- chỉ là một giấc mơ.
- 835
- 00:57:04,129 --> 00:57:08,049
- Giết người trong mơ
- không nghiêm trọng đến mức đó.
- 836
- 00:57:11,386 --> 00:57:14,931
- Đội quân trinh thám Mắt chim ưng
- đáng tự hào của ta,
- 837
- 00:57:15,014 --> 00:57:17,809
- đã phát hiện bạn của ngươi
- đi cùng những người lính khác.
- 838
- 00:57:18,226 --> 00:57:22,147
- Tức là bạn ngươi, Haru, chính là sát thủ.
- 839
- 00:57:22,313 --> 00:57:24,441
- Cậu ấy không phải người của quân Cờ đen.
- 840
- 00:57:25,150 --> 00:57:26,109
- Cậu ấy...
- 841
- 00:57:26,734 --> 00:57:29,195
- đang dằn vặt vì lo cho Kotona.
- 842
- 00:57:30,071 --> 00:57:33,116
- Bệ hạ, Gnauss, xin hãy tin tôi!
- 843
- 00:57:35,326 --> 00:57:38,705
- Tốt thôi, vì ngươi cứ khăng khăng…
- 844
- 00:57:42,584 --> 00:57:47,714
- Chính ngươi sẽ làm hộ vệ cho Công chúa
- và tham gia vào trận chiến.
- 845
- 00:57:48,339 --> 00:57:52,510
- Ngươi sẽ giết Haru,
- kẻ đứng trong hàng ngũ của kẻ thù.
- 846
- 00:57:53,595 --> 00:57:57,599
- Nếu ngươi làm vậy, chúng ta sẽ thừa nhận
- ngươi không phải kẻ thù.
- 847
- 00:57:59,434 --> 00:58:01,519
- Bệ hạ, người nghĩ sao?
- 848
- 00:58:02,228 --> 00:58:06,024
- Tốt lắm. Ta chỉ định ngươi
- làm hộ vệ cho Công chúa.
- 849
- 00:58:17,660 --> 00:58:21,581
- <i>‎Nghe kỹ đây.</i>
- <i>‎Dù có chết dưới kiếm của kẻ thù,</i>
- 850
- 00:58:22,040 --> 00:58:23,625
- <i>‎ngươi cũng phải bảo vệ Công chúa.</i>
- 851
- 00:58:25,293 --> 00:58:26,127
- Yu.
- 852
- 00:58:28,004 --> 00:58:28,922
- Astrid.
- 853
- 00:58:30,089 --> 00:58:31,633
- Ta đã nghe Gnauss nói rồi.
- 854
- 00:58:32,258 --> 00:58:33,801
- Vì ta được cứu,
- 855
- 00:58:34,177 --> 00:58:36,346
- nên Kotona yêu quý của cậu…
- 856
- 00:58:37,180 --> 00:58:38,890
- Không phải lỗi của người, Astrid.
- 857
- 00:58:40,850 --> 00:58:42,644
- Astrid, người làm gì...
- 858
- 00:58:44,562 --> 00:58:48,024
- Con dao găm này được tạo ra
- từ pháp thuật của mẹ ta.
- 859
- 00:58:49,234 --> 00:58:52,779
- Phép phòng hộ sẽ vô dụng
- trước con dao này.
- 860
- 00:58:55,823 --> 00:58:59,369
- Nếu sức mạnh ta thừa hưởng
- bị dùng để làm điều ác,
- 861
- 00:59:00,036 --> 00:59:02,580
- thì ta sẽ buộc phải dùng con dao găm này.
- 862
- 00:59:04,290 --> 00:59:07,418
- Con dao này có thể lấy mạng ta.
- 863
- 00:59:11,214 --> 00:59:13,132
- Hãy giết ta bằng con dao này!
- 864
- 00:59:14,008 --> 00:59:16,928
- Thế thì cậu sẽ không phải hối tiếc.
- 865
- 00:59:17,095 --> 00:59:19,806
- Hối tiếc? Tôi không hề hối tiếc gì cả!
- 866
- 00:59:20,223 --> 00:59:21,140
- Có đấy.
- 867
- 00:59:21,891 --> 00:59:24,561
- Với việc cứu mạng một người
- từ thế giới khác,
- 868
- 00:59:25,019 --> 00:59:28,523
- cậu tự hỏi liệu cậu có đang hy sinh
- mạng sống của người mà mình yêu quý.
- 869
- 00:59:36,656 --> 00:59:37,657
- Mạng sống của ta
- 870
- 00:59:38,241 --> 00:59:40,326
- đã một lần được cứu bởi cậu.
- 871
- 00:59:41,536 --> 00:59:43,913
- Vì Kotona mà cả cậu và Haru đều yêu quý,
- 872
- 00:59:44,289 --> 00:59:45,915
- ta trao tính mạng của ta cho cậu.
- 873
- 00:59:46,082 --> 00:59:47,667
- Sao tôi có thể làm vậy?
- 874
- 00:59:47,792 --> 00:59:48,751
- Sao lại không?
- 875
- 00:59:49,419 --> 00:59:53,131
- Lấy mạng đổi mạng là sai.
- 876
- 00:59:55,925 --> 00:59:57,093
- Vậy sao?
- 877
- 00:59:57,594 --> 00:59:59,846
- Nếu người đó thực sự quan trọng với cậu,
- 878
- 00:59:59,929 --> 01:00:02,181
- cậu không muốn cứu họ sao?
- 879
- 01:00:02,473 --> 01:00:04,517
- Không cần biết phạm tội gì?
- 880
- 01:00:05,101 --> 01:00:08,187
- Tớ sẽ làm mọi thứ để cứu cậu ấy...
- 881
- 01:00:08,396 --> 01:00:09,856
- thậm chí là giết người!
- 882
- 01:00:10,898 --> 01:00:11,774
- Astrid.
- 883
- 01:00:12,609 --> 01:00:14,402
- Cậu không có quyết tâm sao?
- 884
- 01:00:14,902 --> 01:00:18,656
- Hy sinh một thứ gì đó
- để cứu người mình trân quý?
- 885
- 01:00:20,450 --> 01:00:21,367
- Quyết tâm?
- 886
- 01:00:22,702 --> 01:00:24,245
- Nếu là cậu,
- 887
- 01:00:24,454 --> 01:00:27,290
- ta sẽ dùng con dao này
- để cứu người ta yêu.
- 888
- 01:00:28,249 --> 01:00:29,917
- Giờ là lúc để quyết định
- 889
- 01:00:30,126 --> 01:00:32,587
- xem ai thực sự quan trọng với cậu.
- 890
- 01:00:33,463 --> 01:00:35,089
- Và quyết định cứu họ.
- 891
- 01:00:37,842 --> 01:00:38,676
- Công chúa…
- 892
- 01:00:40,178 --> 01:00:42,013
- Xin hãy nghe ý kiến của thần.
- 893
- 01:00:42,305 --> 01:00:43,139
- Dandy...
- 894
- 01:00:43,931 --> 01:00:45,433
- Thần biết truyền thuyết
- 895
- 01:00:45,516 --> 01:00:48,895
- về việc hai linh hồn ở hai thế giới
- có liên kết.
- 896
- 01:00:49,395 --> 01:00:52,649
- Nhưng một người chết để cứu người còn lại?
- 897
- 01:00:52,899 --> 01:00:54,567
- Người nghĩ đó là thật sao?
- 898
- 01:00:55,068 --> 01:00:55,902
- Đúng vậy!
- 899
- 01:00:56,861 --> 01:00:59,364
- Vẫn chưa biết mạng sống liên kết thế nào.
- 900
- 01:01:00,406 --> 01:01:02,909
- Tôi muốn cứu cả người và Kotona.
- 901
- 01:01:03,785 --> 01:01:05,662
- Không, tôi <i>‎nhất định sẽ</i>‎ cứu được người.
- 902
- 01:01:06,371 --> 01:01:07,497
- Xin hãy tin tôi.
- 903
- 01:01:09,040 --> 01:01:09,916
- Yu…
- 904
- 01:01:30,269 --> 01:01:33,898
- Quân Cờ đen không địch nổi chúng ta đâu!
- Chúng ta sẽ hạ chúng!
- 905
- 01:01:36,150 --> 01:01:38,695
- Chúng tôi trông cậy vào sâu rượu các anh.
- 906
- 01:01:39,195 --> 01:01:40,613
- Để bọn tôi lo!
- 907
- 01:01:40,988 --> 01:01:43,533
- Lo chuẩn bị rượu cho đề huề đi.
- 908
- 01:02:02,969 --> 01:02:04,095
- Chúng xông vào rồi!
- 909
- 01:02:04,846 --> 01:02:05,763
- Rút lui!
- 910
- 01:02:22,321 --> 01:02:23,197
- Chuyện này...
- 911
- 01:02:24,157 --> 01:02:26,784
- Sao thế? Run rồi à?
- 912
- 01:02:27,869 --> 01:02:32,165
- Để bảo vệ những người cậu thương yêu,
- cậu phải lấy mạng người khác.
- 913
- 01:02:32,373 --> 01:02:33,791
- Chiến tranh là vậy.
- 914
- 01:02:33,875 --> 01:02:34,876
- Tôi biết.
- 915
- 01:02:35,209 --> 01:02:39,380
- Nếu vậy, đã đến lúc bắt đầu
- cuộc chiến của riêng cậu rồi.
- 916
- 01:02:40,548 --> 01:02:41,382
- Được rồi.
- 917
- 01:02:54,103 --> 01:02:55,313
- Sao lại thế được?
- 918
- 01:02:56,397 --> 01:02:57,315
- Haru đến rồi.
- 919
- 01:02:58,107 --> 01:02:59,066
- Tôi phải đi đây.
- 920
- 01:02:59,150 --> 01:03:00,151
- Đợi đã!
- 921
- 01:03:01,652 --> 01:03:04,822
- Cậu có đấu nổi với Haru không?
- 922
- 01:03:06,157 --> 01:03:09,786
- Tham chiến mà không có quyết tâm,
- cậu sẽ mất mạng.
- 923
- 01:03:10,995 --> 01:03:13,998
- Dù vậy, tôi vẫn muốn bảo vệ người.
- 924
- 01:03:15,124 --> 01:03:15,958
- Yu!
- 925
- 01:03:22,131 --> 01:03:23,341
- Bệ hạ!
- 926
- 01:03:23,966 --> 01:03:25,176
- Có rắc rối rồi!
- 927
- 01:03:25,510 --> 01:03:27,345
- Chúng đã đâm thủng cổng lâu đài.
- 928
- 01:03:27,428 --> 01:03:29,597
- Khu phố giờ thành chiến trường!
- 929
- 01:03:29,722 --> 01:03:31,307
- Kẻ thù tầm 20.000 người.
- 930
- 01:03:31,390 --> 01:03:35,061
- Cứ đà này chúng sẽ đánh thẳng vào hẳn đây!
- 931
- 01:03:35,144 --> 01:03:36,729
- Sao lại thế được?
- 932
- 01:03:36,813 --> 01:03:39,065
- Bệ hạ, không cần lo lắng.
- 933
- 01:03:39,398 --> 01:03:43,569
- Lực lượng của chúng ta
- đã áp đảo cả vương quốc hùng mạnh Beladon.
- 934
- 01:03:44,195 --> 01:03:46,989
- Tạm thời hãy cứ tin lực lượng của ta.
- 935
- 01:03:56,123 --> 01:03:57,124
- Chết tiệt!
- 936
- 01:04:08,553 --> 01:04:09,804
- Với thế địch hiện tại,
- 937
- 01:04:10,221 --> 01:04:12,598
- có khi chúng sẽ phá được
- tuyến phòng ngự cuối cùng của ta mất.
- 938
- 01:04:12,765 --> 01:04:15,726
- Giờ chúng ta sẽ giúp bảo vệ lâu đài!
- 939
- 01:04:15,810 --> 01:04:16,686
- Tuân lệnh!
- 940
- 01:04:28,573 --> 01:04:29,574
- Ngươi là ai?
- 941
- 01:04:29,657 --> 01:04:33,160
- Tôi là Bauer Linden
- của trung đoàn hạng bảy!
- 942
- 01:04:33,286 --> 01:04:35,288
- Nhớ mặt chó của tôi đi!
- 943
- 01:04:35,538 --> 01:04:36,414
- Ta hiểu rồi.
- 944
- 01:04:40,793 --> 01:04:42,795
- Được rồi, Bauer. Theo ta!
- 945
- 01:04:42,879 --> 01:04:43,713
- Rõ!
- 946
- 01:04:57,310 --> 01:04:58,185
- Đây là…
- 947
- 01:04:58,269 --> 01:05:01,063
- Đó là nhờ áo giáp của quân Cờ đen.
- 948
- 01:05:01,147 --> 01:05:05,776
- Nó phóng đại sức mạnh của cậu.
- Cậu thích chứ?
- 949
- 01:05:06,319 --> 01:05:07,987
- Giờ thì sao?
- 950
- 01:05:08,070 --> 01:05:12,825
- Ta sẽ sớm phá được hệ thống phòng ngự
- cuối cùng của vương quốc.
- 951
- 01:05:13,034 --> 01:05:15,745
- Cậu sẽ xông vào lâu đài,
- 952
- 01:05:15,912 --> 01:05:20,082
- lợi dụng sự hỗn loạn,
- và thủ tiêu Công chúa Astrid.
- 953
- 01:05:21,626 --> 01:05:24,879
- Run tay à? Ta đã nói rồi.
- 954
- 01:05:25,171 --> 01:05:27,089
- Để bảo vệ những người cậu yêu...
- 955
- 01:05:27,173 --> 01:05:30,217
- Tôi biết! Tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi!
- 956
- 01:05:33,846 --> 01:05:35,139
- <i>‎Đây là mơ phải không?</i>
- 957
- 01:05:36,223 --> 01:05:37,433
- <i>‎Phải không, Yu?</i>
- 958
- 01:05:37,808 --> 01:05:38,726
- Theo ta!
- 959
- 01:05:39,435 --> 01:05:44,649
- Ngươi sẽ tự tay giết người mình yêu.
- 960
- 01:05:51,364 --> 01:05:52,198
- Astrid.
- 961
- 01:05:52,823 --> 01:05:54,951
- Phụ vương, cứ đà này…
- 962
- 01:05:55,076 --> 01:05:58,162
- Barton và Bertha đang cố hết sức.
- 963
- 01:05:58,245 --> 01:05:59,330
- Bình tĩnh đi.
- 964
- 01:05:59,622 --> 01:06:01,666
- Giờ là lúc dùng Mornstar.
- 965
- 01:06:02,083 --> 01:06:04,919
- Nó có thể dập tắt kẻ thù.
- 966
- 01:06:05,378 --> 01:06:08,089
- Kiếm thần Mornstar...
- 967
- 01:06:08,339 --> 01:06:12,176
- Phụ vương! Mornstar là bảo vật
- truyền lại trong vương quốc của ta.
- 968
- 01:06:12,510 --> 01:06:13,469
- Căn hầm...
- 969
- 01:06:14,553 --> 01:06:15,596
- Nó không ở đó.
- 970
- 01:06:16,097 --> 01:06:17,473
- Mornstar biến mất rồi.
- 971
- 01:06:17,682 --> 01:06:20,601
- Nhưng con đã thấy Mornstar.
- 972
- 01:06:24,647 --> 01:06:27,108
- <i>‎Cái đó là giả.</i>
- 973
- 01:06:27,733 --> 01:06:29,485
- Cái gì? Giả à?
- 974
- 01:06:29,902 --> 01:06:32,405
- Để khẳng định quyền lực
- với các vương quốc khác,
- 975
- 01:06:32,613 --> 01:06:35,574
- việc Mornstar mất được giữ bí mật.
- 976
- 01:06:35,658 --> 01:06:39,245
- Không thể nào.
- Vậy Mornstar tồn tại là lời nói dối…
- 977
- 01:06:39,495 --> 01:06:44,375
- Phụ vương ta từng dùng sức mạnh của nó
- để hủy diệt Beladon.
- 978
- 01:06:44,458 --> 01:06:47,503
- Từ đó, thanh kiếm biến mất
- khỏi vương quốc của chúng ta.
- 979
- 01:06:47,962 --> 01:06:49,839
- Thanh kiếm đã nổi giận
- 980
- 01:06:49,922 --> 01:06:52,383
- vì phụ vương ta
- đã lợi dụng sức mạnh của nó.
- 981
- 01:07:07,982 --> 01:07:08,983
- Haru!
- 982
- 01:07:09,650 --> 01:07:12,987
- Mục tiêu là Công chúa!
- Tấn công cô ta bằng mọi cách!
- 983
- 01:07:14,655 --> 01:07:16,866
- Ta phải bảo vệ Công chúa,
- 984
- 01:07:17,241 --> 01:07:19,660
- dù có phải hy sinh mạng mình đi nữa!
- 985
- 01:07:19,785 --> 01:07:20,619
- Rõ!
- 986
- 01:07:25,750 --> 01:07:27,209
- Đừng hòng vượt qua đây.
- 987
- 01:07:28,085 --> 01:07:30,796
- Làm ơn tránh đường.
- Tôi sẽ kết liễu Công chúa!
- 988
- 01:07:31,005 --> 01:07:32,173
- Ta sẽ không cho phép!
- 989
- 01:07:33,174 --> 01:07:34,341
- Tấn công!
- 990
- 01:07:48,189 --> 01:07:50,357
- Hắn trở nên mạnh quá…
- 991
- 01:07:50,816 --> 01:07:54,695
- Để bảo vệ người mình yêu,
- cô phải lấy mạng người khác.
- 992
- 01:07:55,029 --> 01:07:56,363
- Chiến tranh là vậy.
- 993
- 01:08:01,827 --> 01:08:02,661
- Haru!
- 994
- 01:08:03,954 --> 01:08:04,789
- Yu...
- 995
- 01:08:05,164 --> 01:08:07,500
- Haru, tớ sẽ không để cậu đi xa hơn nữa.
- 996
- 01:08:08,167 --> 01:08:10,044
- Cậu đang làm gì vậy?
- 997
- 01:08:10,544 --> 01:08:13,172
- Tớ đến để đem mạng sống của Kotona trở về.
- 998
- 01:08:13,589 --> 01:08:14,840
- Nếu cậu giết Astrid,
- 999
- 01:08:14,924 --> 01:08:17,259
- cậu có thể sẽ giết cả Kotona đấy.
- 1000
- 01:08:17,343 --> 01:08:18,260
- Cậu không hiểu sao?
- 1001
- 01:08:18,761 --> 01:08:21,430
- Vì chúng ta đã cứu người
- đáng ra phải chết,
- 1002
- 01:08:21,639 --> 01:08:23,599
- nên giờ Kotona phải chịu chết.
- 1003
- 01:08:23,890 --> 01:08:25,768
- Nên tớ sẽ làm việc phải làm.
- 1004
- 01:08:26,227 --> 01:08:30,064
- Tớ sẽ lấy lại mạng sống
- từ Công chúa để cứu Kotona!
- 1005
- 01:08:30,564 --> 01:08:32,441
- Cậu nhầm rồi, Haru!
- 1006
- 01:08:32,608 --> 01:08:34,568
- Cậu mới là người nhầm!
- 1007
- 01:08:34,693 --> 01:08:37,488
- Kotona có ý nghĩa với tớ
- hơn bất cứ thứ gì!
- 1008
- 01:08:39,323 --> 01:08:40,616
- Đừng cản đường tớ!
- 1009
- 01:08:41,742 --> 01:08:44,495
- Nếu dám cản đường,
- cả cậu tớ cũng không tha!
- 1010
- 01:08:46,956 --> 01:08:48,207
- Tỉnh ngộ đi, Haru!
- 1011
- 01:08:50,667 --> 01:08:53,002
- <i>‎Phải, mình cần tỉnh lại.</i>
- 1012
- 01:08:53,379 --> 01:08:55,714
- <i>‎Nếu đây là mơ, hãy nhanh lên và dậy đi,</i>
- 1013
- 01:08:55,965 --> 01:08:57,675
- <i>‎Yu!</i>
- 1014
- 01:08:58,341 --> 01:09:01,178
- Kẻ địch đã đến được cổng lâu đài!
- 1015
- 01:09:01,303 --> 01:09:03,930
- Chúng ta phải bảo vệ nó
- bằng bất cứ giá nào.
- 1016
- 01:09:07,350 --> 01:09:08,394
- Đây là...
- 1017
- 01:09:08,769 --> 01:09:10,813
- hiệp sĩ Bertha.
- 1018
- 01:09:10,979 --> 01:09:13,983
- Một kẻ nguy hiểm.
- ta sẽ bắt và xử tử cô ta.
- 1019
- 01:09:15,359 --> 01:09:16,443
- Tránh ra, Yu!
- 1020
- 01:09:17,069 --> 01:09:19,572
- Không! Cũng như cậu muốn bảo vệ Kotona,
- 1021
- 01:09:19,988 --> 01:09:22,241
- tớ cũng có điều muốn bảo vệ.
- 1022
- 01:09:22,700 --> 01:09:25,786
- Vậy chắc cả hai ta không thể lùi bước rồi!
- 1023
- 01:09:26,370 --> 01:09:27,203
- Đúng vậy!
- 1024
- 01:09:32,376 --> 01:09:34,712
- Haru, dừng chuyện này lại.
- 1025
- 01:09:36,255 --> 01:09:37,089
- Giết tớ đi.
- 1026
- 01:09:39,175 --> 01:09:41,426
- Nếu không, tớ sẽ giết Công chúa.
- 1027
- 01:09:42,344 --> 01:09:43,929
- Tớ đã quyết rồi,
- 1028
- 01:09:44,555 --> 01:09:46,849
- phải bảo vệ cô ấy bất cứ giá nào!
- 1029
- 01:09:47,808 --> 01:09:49,935
- Cậu sẵn sàng làm điều như vậy không?
- 1030
- 01:10:07,870 --> 01:10:10,247
- <i>‎Cậu và tớ đã luôn là bạn.</i>
- 1031
- 01:10:10,873 --> 01:10:13,500
- <i>‎Tớ những tưởng rằng ta sẽ mãi như thế.</i>
- 1032
- 01:10:14,418 --> 01:10:16,337
- <i>‎Sao ta lại cố giết nhau như vậy?</i>
- 1033
- 01:10:20,466 --> 01:10:21,300
- Tiến lên!
- 1034
- 01:10:22,927 --> 01:10:23,844
- Được rồi!
- 1035
- 01:10:25,512 --> 01:10:26,347
- Chết rồi...
- 1036
- 01:10:28,098 --> 01:10:28,933
- Ôi, không!
- 1037
- 01:10:29,391 --> 01:10:31,060
- Nó to quá! Chạy thôi.
- 1038
- 01:10:31,143 --> 01:10:33,062
- Ngốc vậy! Chỉ là con chó thôi.
- 1039
- 01:10:33,354 --> 01:10:34,271
- Đừng chạy.
- 1040
- 01:10:34,480 --> 01:10:35,314
- Tớ không thể.
- 1041
- 01:10:35,564 --> 01:10:36,440
- Tớ cũng thế.
- 1042
- 01:10:36,982 --> 01:10:37,816
- Này!
- 1043
- 01:10:48,327 --> 01:10:52,539
- Chết tiệt! Mình đang bỏ chạy?
- Chận cứ tự động chạy thôi!
- 1044
- 01:11:05,344 --> 01:11:07,346
- <i>‎Mình sắp chết sao?</i>
- 1045
- 01:11:13,602 --> 01:11:14,812
- Lại đây, đồ chó ngu!
- 1046
- 01:11:14,895 --> 01:11:15,813
- Ở đây mà!
- 1047
- 01:11:21,193 --> 01:11:22,194
- <i>‎Cậu ấy...</i>
- 1048
- 01:11:29,118 --> 01:11:30,452
- Cậu thật mạnh mẽ.
- 1049
- 01:11:30,869 --> 01:11:31,954
- Dù là ngồi xe lăn.
- 1050
- 01:11:32,579 --> 01:11:35,374
- Cậu yếu đuối nhưng chạy nhanh mà.
- 1051
- 01:11:35,457 --> 01:11:36,292
- Sao?
- 1052
- 01:11:39,378 --> 01:11:40,921
- Chân của cậu...
- 1053
- 01:11:42,006 --> 01:11:43,132
- Đã có chuyện gì?
- 1054
- 01:11:44,383 --> 01:11:46,468
- Hồi nhỏ, tớ bị tai nạn máy bay.
- 1055
- 01:11:46,969 --> 01:11:48,887
- Tớ là người duy nhất sống sót.
- 1056
- 01:11:49,680 --> 01:11:51,015
- <i>‎Tớ chỉ là một em bé,</i>
- 1057
- 01:11:51,807 --> 01:11:53,684
- <i>‎nên tớ không nhớ bố mẹ mình.</i>
- 1058
- 01:12:01,775 --> 01:12:03,777
- Nhưng đừng thương hại tớ.
- 1059
- 01:12:04,111 --> 01:12:06,113
- Tớ vẫn ổn với điều đó.
- 1060
- 01:12:07,031 --> 01:12:09,074
- Cậu chỉ có một mình sao?
- 1061
- 01:12:10,075 --> 01:12:12,828
- Chị gái ở tiệm bán hoa nhận nuôi tớ.
- 1062
- 01:12:13,412 --> 01:12:14,872
- Chị ấy là một người tốt.
- 1063
- 01:12:15,080 --> 01:12:16,957
- Tớ may hơn những đứa trẻ cô đơn
- 1064
- 01:12:17,207 --> 01:12:18,876
- không có tình thương.
- 1065
- 01:12:19,835 --> 01:12:22,880
- Chắc cậu cũng không thích bỏ cuộc.
- 1066
- 01:12:23,797 --> 01:12:26,425
- Này, ta kết bạn đi!
- 1067
- 01:12:26,508 --> 01:12:27,343
- Bạn?
- 1068
- 01:12:27,760 --> 01:12:28,719
- Tớ là Haru!
- 1069
- 01:12:30,262 --> 01:12:31,138
- Tớ là Yu...
- 1070
- 01:12:31,638 --> 01:12:34,224
- Có vẻ hai ta là kiểu độc nhất vô nhị đấy.
- 1071
- 01:12:34,516 --> 01:12:35,351
- Về mặt nào?
- 1072
- 01:12:35,434 --> 01:12:36,268
- Ở nhiều mặt!
- 1073
- 01:12:42,441 --> 01:12:46,070
- <i>‎Đã ba giờ kể từ khi đám cháy bùng phát</i>
- <i>‎tại khách sạn Grand Angel, nhưng…</i>
- 1074
- 01:12:46,153 --> 01:12:46,987
- Mình về rồi?
- 1075
- 01:12:47,071 --> 01:12:48,655
- <i>‎...vẫn chưa được dập tắt,</i>
- 1076
- 01:12:48,739 --> 01:12:51,033
- <i>‎hoạt động cứu hộ vẫn đang diễn ra.</i>
- 1077
- 01:12:51,909 --> 01:12:52,868
- <i>‎Xin nhắc lại...</i>
- 1078
- 01:12:53,535 --> 01:12:54,370
- Kotona!
- 1079
- 01:13:05,506 --> 01:13:06,715
- Kotona đang ngủ.
- 1080
- 01:13:07,466 --> 01:13:09,510
- Cậu ấy bắt đầu bị đau,
- nên phải dùng thuốc an thần.
- 1081
- 01:13:10,177 --> 01:13:11,720
- Tình trạng của cậu ấy đang xấu đi.
- 1082
- 01:13:12,471 --> 01:13:13,305
- Haru...
- 1083
- 01:13:14,807 --> 01:13:16,975
- Haru, điên đủ rồi đấy.
- 1084
- 01:13:17,476 --> 01:13:20,854
- Cậu càng đến gần Công chúa,
- tình trạng Kotona càng tệ hơn.
- 1085
- 01:13:21,146 --> 01:13:22,898
- Điên sao?
- 1086
- 01:13:22,981 --> 01:13:25,234
- Thấy chưa? Ngọn lửa ở khách sạn,
- 1087
- 01:13:25,734 --> 01:13:27,986
- và trận chiến ở vương quốc cộng hưởng.
- 1088
- 01:13:28,278 --> 01:13:30,280
- Những gì ta làm ở thế giới kia
- 1089
- 01:13:30,364 --> 01:13:32,366
- ảnh hưởng đến việc xảy ra ở đây!
- 1090
- 01:13:32,699 --> 01:13:34,660
- Tớ không quan tâm đến chuyện đó!
- 1091
- 01:13:34,743 --> 01:13:37,704
- Tớ sẽ ở bên cạnh Kotona!
- 1092
- 01:13:37,788 --> 01:13:39,164
- Haru, xin cậu đấy!
- 1093
- 01:13:39,248 --> 01:13:42,209
- Hãy quay lại thế giới kia
- và ngăn chặn cuộc chiến.
- 1094
- 01:13:42,292 --> 01:13:44,586
- Nếu không, sẽ có chuyện tồi tệ xảy ra!
- 1095
- 01:13:45,838 --> 01:13:47,631
- Không gì khiến tớ đổi ý được đâu.
- 1096
- 01:13:48,048 --> 01:13:49,925
- Tớ sẽ giết Công chúa.
- 1097
- 01:13:50,008 --> 01:13:53,512
- Haru, chúng đã lừa gạt cậu!
- 1098
- 01:13:53,679 --> 01:13:55,556
- Sao cậu biết chứ?
- 1099
- 01:13:57,808 --> 01:13:58,892
- Đây là...
- 1100
- 01:13:59,143 --> 01:14:01,186
- hiệp sĩ Bertha.
- 1101
- 01:14:01,478 --> 01:14:04,273
- Cô ta rất nguy hiểm.
- Hãy bắt và xử tử cô ta.
- 1102
- 01:14:05,649 --> 01:14:07,985
- Hãy kiểm tra cho chắc. Đi với tớ, Haru!
- 1103
- 01:14:17,286 --> 01:14:20,581
- Cô là chế Saki sao? Em trai cô đâu?
- 1104
- 01:14:20,956 --> 01:14:21,957
- Em tôi?
- 1105
- 01:14:22,040 --> 01:14:25,377
- Đừng có giả ngu.
- Cô có một thằng em trai què chân.
- 1106
- 01:14:25,502 --> 01:14:28,881
- Ý bảo Yu à? Có chuyện gì với Yu sao?
- 1107
- 01:14:29,256 --> 01:14:32,885
- Được thôi. Ta sẽ loại bỏ cô trước.
- 1108
- 01:14:35,679 --> 01:14:36,513
- Chế Saki!
- 1109
- 01:14:36,597 --> 01:14:37,431
- Đây là ai?
- 1110
- 01:14:41,852 --> 01:14:43,187
- Chế Saki, chạy thôi!
- 1111
- 01:14:48,901 --> 01:14:49,735
- Lên xe!
- 1112
- 01:14:57,951 --> 01:15:00,120
- - Cái gì vậy?
- - Đó không phải người.
- 1113
- 01:15:00,412 --> 01:15:01,455
- Nó đuổi theo ta!
- 1114
- 01:15:01,538 --> 01:15:03,165
- Cái gì? Có chuyện gì vậy?
- 1115
- 01:15:03,582 --> 01:15:05,626
- Hắn là sát thủ từ thế giới kia.
- 1116
- 01:15:05,959 --> 01:15:07,920
- Có vẻ hắn có thể biến thành hình nhện.
- 1117
- 01:15:08,003 --> 01:15:10,422
- Cái quái gì thế? Thật vô lý.
- 1118
- 01:15:10,672 --> 01:15:12,758
- Nhưng sao hắn lại theo chế Saki?
- 1119
- 01:15:13,175 --> 01:15:15,928
- Bertha, người giống chế Saki,
- đã bị kẻ thù bắt đi.
- 1120
- 01:15:16,011 --> 01:15:20,557
- Cô ấy sẽ bị giết nếu ta không làm gì.
- Tớ nghĩ chế Saki sẽ có kết cục tương tự.
- 1121
- 01:15:20,682 --> 01:15:22,809
- <i>‎Đây</i>‎ chính là cách mạng sống liên kết
- 1122
- 01:15:23,143 --> 01:15:24,061
- Thế này là sao?
- 1123
- 01:15:24,144 --> 01:15:27,022
- Chị không hiểu mấy đứa như thường lệ.
- 1124
- 01:15:27,606 --> 01:15:30,943
- Tên đó hỏi chị có phải "chế Saki" không.
- 1125
- 01:15:31,026 --> 01:15:32,319
- Sao hắn biết được?
- 1126
- 01:15:32,402 --> 01:15:34,488
- Cái gì? Hắn nói thế ư?
- 1127
- 01:15:34,613 --> 01:15:38,700
- Hai đứa là người duy nhất gọi chị như thế.
- 1128
- 01:15:39,243 --> 01:15:42,538
- Chị không cần kẻ lập dị nào
- gọi mình là "chế Saki" cả!
- 1129
- 01:15:44,289 --> 01:15:45,749
- Sao vậy, Yu?
- 1130
- 01:15:47,417 --> 01:15:49,670
- Tớ hiểu rồi.
- 1131
- 01:15:49,920 --> 01:15:52,047
- Tớ hiểu ra rồi. Tớ hiểu toàn bộ rồi.
- 1132
- 01:15:52,130 --> 01:15:53,173
- Hiểu gì cơ?
- 1133
- 01:16:09,523 --> 01:16:11,233
- Chế Saki, rẽ phải!
- 1134
- 01:16:14,152 --> 01:16:14,987
- Hay lắm!
- 1135
- 01:16:15,279 --> 01:16:17,906
- Thấy chị lái xe siêu chưa?
- 1136
- 01:16:17,990 --> 01:16:19,241
- Chế Saki, phía trước!
- 1137
- 01:16:51,815 --> 01:16:53,108
- Cậu là Yu...
- 1138
- 01:16:53,191 --> 01:16:54,026
- Yu!
- 1139
- 01:16:54,192 --> 01:16:57,821
- Sao ngươi lại ở đây?
- Chúng ta đang ở giữa trận chiến!
- 1140
- 01:16:58,488 --> 01:17:00,699
- Ta đến đây để chiến đấu.
- 1141
- 01:17:01,283 --> 01:17:03,493
- Đây không phải nơi ngươi nên làm vậy.
- 1142
- 01:17:03,910 --> 01:17:05,078
- Không, là ở đây.
- 1143
- 01:17:05,662 --> 01:17:06,580
- Sao?
- 1144
- 01:17:07,205 --> 01:17:10,584
- Ngươi là người phản bội
- vương quốc này, đúng không?
- 1145
- 01:17:11,335 --> 01:17:12,753
- Ngươi đang nói gì vậy?
- 1146
- 01:17:13,503 --> 01:17:14,588
- Ta đã nghĩ...
- 1147
- 01:17:15,339 --> 01:17:19,384
- sao kẻ cố giết Công chúa
- lại dùng dao găm bị nguyền rủa?
- 1148
- 01:17:20,218 --> 01:17:22,929
- Thủ phạm biết về
- Phép phòng hộ của vương quốc,
- 1149
- 01:17:23,805 --> 01:17:26,642
- Astrid không thể dễ dàng bị giết.
- 1150
- 01:17:28,727 --> 01:17:32,064
- Nên ta nghĩ người cố giết Công chúa
- 1151
- 01:17:32,272 --> 01:17:34,816
- có nằm trong vương quốc.
- 1152
- 01:17:37,069 --> 01:17:38,320
- Và một điều nữa.
- 1153
- 01:17:38,904 --> 01:17:42,908
- Tên sát thủ đuổi theo nhóm của ta
- biết cách gọi "chế Saki".
- 1154
- 01:17:43,450 --> 01:17:46,828
- Làm thế nào một tên sát thủ
- từ thế giới này biết cái tên đó?
- 1155
- 01:17:48,538 --> 01:17:50,207
- Đừng nói với ta
- 1156
- 01:17:50,332 --> 01:17:53,293
- là ngươi nghĩ ta phái tên sát thủ đến chứ?
- 1157
- 01:17:53,502 --> 01:17:55,337
- Ta nghi ngờ ngươi…
- 1158
- 01:17:58,173 --> 01:17:59,758
- vì một lý do nữa.
- 1159
- 01:18:01,551 --> 01:18:02,594
- Mùi hương.
- 1160
- 01:18:03,136 --> 01:18:05,138
- Khi ngươi chạm vào ta,
- 1161
- 01:18:05,430 --> 01:18:08,725
- mùi của ngươi giống hệt
- mùi của con dao găm đen đó.
- 1162
- 01:18:09,226 --> 01:18:10,185
- Bằng cách nào mà...
- 1163
- 01:18:11,144 --> 01:18:15,649
- Con dao đó do ngươi tạo ra!
- 1164
- 01:18:20,028 --> 01:18:21,154
- Mùi hương?
- 1165
- 01:18:21,279 --> 01:18:24,700
- Thật nực cười khi nghi ngờ ta vì lý do đó.
- 1166
- 01:18:25,742 --> 01:18:27,619
- Pháp thuật có mùi riêng!
- 1167
- 01:18:29,204 --> 01:18:32,999
- Không chỉ thế, pháp thuật để lại dấu vết.
- 1168
- 01:18:33,542 --> 01:18:36,336
- Là Bộ trưởng Pháp thuật,
- ngươi nên biết điều đó.
- 1169
- 01:18:37,212 --> 01:18:39,506
- Vậy thì sao chứ?
- 1170
- 01:18:40,173 --> 01:18:42,801
- Thân thể của tên sát thủ đã nguyền rủa ta,
- 1171
- 01:18:42,884 --> 01:18:46,972
- nhất định có mang dấu của lời nguyền,
- do Phép phòng hộ của vương quốc phản phệ.
- 1172
- 01:18:47,597 --> 01:18:51,560
- Muốn chứng minh mình vô tội,
- thì hãy cho chúng ta thấy cơ thể ngươi!
- 1173
- 01:18:56,356 --> 01:18:57,190
- Haru!
- 1174
- 01:18:57,274 --> 01:18:58,900
- Hóa ra chuyện là thế.
- 1175
- 01:18:59,234 --> 01:19:02,070
- Tớ vẫn băn khoăn mãi
- về lời của gã Galeroth đó.
- 1176
- 01:19:02,320 --> 01:19:06,408
- Cậu đã nói đây là mơ đúng không?
- 1177
- 01:19:06,491 --> 01:19:11,079
- Giết người trong mơ
- thì không nghiêm trọng đến mức đó.
- 1178
- 01:19:11,496 --> 01:19:12,414
- Galeroth…
- 1179
- 01:19:12,539 --> 01:19:15,459
- Hắn ta đã nghe cuộc nói chuyện
- của chúng ta ở lâu đài này.
- 1180
- 01:19:15,625 --> 01:19:17,169
- Giờ tất cả đều hợp lý.
- 1181
- 01:19:17,335 --> 01:19:21,089
- Kẻ địch nắm rõ nội tình của vương quốc.
- 1182
- 01:19:21,506 --> 01:19:23,341
- Bertha, cô ổn chứ?
- 1183
- 01:19:23,675 --> 01:19:27,179
- Ừ. bọn cảnh vệ mất cảnh giác
- và tôi thoát được.
- 1184
- 01:19:27,304 --> 01:19:29,264
- Như vậy là chế Saki cũng sẽ an toàn.
- 1185
- 01:19:29,347 --> 01:19:30,182
- Tốt rồi.
- 1186
- 01:19:32,225 --> 01:19:34,936
- Được lắm. Giờ ta không còn lựa chọn.
- 1187
- 01:19:41,485 --> 01:19:43,487
- Đấy, các ngươi hài lòng chưa?
- 1188
- 01:19:43,987 --> 01:19:47,157
- Bệ hạ! Kẻ thù đã kéo đến gần...
- 1189
- 01:19:48,074 --> 01:19:50,327
- Việc này là sao?
- 1190
- 01:19:50,952 --> 01:19:54,873
- Tất cả các quân cờ đã vào vị trí.
- 1191
- 01:19:55,499 --> 01:19:59,211
- Nếu đã vậy rồi,
- ta sẽ cho các ngươi chết hết tại đây.
- 1192
- 01:20:07,636 --> 01:20:08,470
- Ngươi là...
- 1193
- 01:20:10,680 --> 01:20:14,267
- Bộ trưởng Pháp thuật của Evermore,
- Gnauss Wisden.
- 1194
- 01:20:14,392 --> 01:20:17,771
- Tên khác của ta...
- 1195
- 01:20:18,438 --> 01:20:21,983
- thủ lĩnh của quân Cờ đen,
- Galeroth Felgrimm!
- 1196
- 01:20:22,609 --> 01:20:24,277
- Sao có thể chứ?
- 1197
- 01:20:24,486 --> 01:20:29,407
- Công chúa, bên trong người là cả một nguồn
- năng lượng pháp thuật chưa bị động đến.
- 1198
- 01:20:29,616 --> 01:20:32,661
- Thứ sức mạnh mà ta muốn có.
- 1199
- 01:20:32,911 --> 01:20:36,748
- Ta sẽ chiếm lấy sức mạnh này
- và bắt đầu một cuộc cách mạng.
- 1200
- 01:20:36,915 --> 01:20:38,250
- Một cuộc cách mạng?
- 1201
- 01:20:38,667 --> 01:20:43,380
- Ta mới là người đáng ra được làm vua!
- 1202
- 01:20:43,797 --> 01:20:46,132
- Cái gì? Vậy ngươi...
- 1203
- 01:20:46,675 --> 01:20:47,717
- Sẽ trở thành vua?
- 1204
- 01:20:47,801 --> 01:20:49,886
- Hắn...không thể nào.
- 1205
- 01:20:50,011 --> 01:20:54,224
- Đúng vậy. Ta là Vương huynh
- Sedulus Astrum của ngươi!
- 1206
- 01:20:54,391 --> 01:20:57,894
- Thái tử của Evermore.
- 1207
- 01:20:58,103 --> 01:21:00,564
- Vương tử Sedulus đã chết,
- 1208
- 01:21:00,814 --> 01:21:02,440
- đồ dối trá!
- 1209
- 01:21:02,524 --> 01:21:04,150
- Ta đã trở về!
- 1210
- 01:21:04,234 --> 01:21:06,111
- Sử dụng thuật giả kim,
- 1211
- 01:21:06,194 --> 01:21:09,281
- ta đã rèn ra một cơ thể mới
- và xác thịt của quỷ dữ.
- 1212
- 01:21:09,906 --> 01:21:12,158
- Ngươi thật sự là Vương tử Sedulus ư?
- 1213
- 01:21:12,325 --> 01:21:17,873
- Ta đã bị giết bởi chính Phụ vương mình.
- Ta sẽ không bao giờ quên điều đó.
- 1214
- 01:21:19,374 --> 01:21:20,667
- Fidelius…
- 1215
- 01:21:21,126 --> 01:21:24,254
- Mày, kẻ được Phụ vương và Mẫu hậu
- yêu thương, sẽ không bao giờ hiểu.
- 1216
- 01:21:24,588 --> 01:21:28,216
- Đúng là đệ sẽ không bao giờ hiểu
- những tổn thương của Vương huynh.
- 1217
- 01:21:28,300 --> 01:21:29,134
- Tuy nhiên…
- 1218
- 01:21:30,010 --> 01:21:31,052
- Đúng vậy.
- 1219
- 01:21:31,428 --> 01:21:35,515
- Mày sẽ không bao giờ hiểu
- nỗi đau khi bị cha đẻ bỏ rơi.
- 1220
- 01:21:36,516 --> 01:21:40,854
- <i>‎Dưới danh nghĩa bảo vệ vương quốc,</i>
- 1221
- 01:21:41,229 --> 01:21:44,065
- <i>‎mới là một đứa trẻ, ta được cử đến</i>
- <i>‎vương quốc kẻ thù, Beladon.</i>
- 1222
- 01:21:44,733 --> 01:21:46,526
- <i>‎Ta đã bị cử đi làm con tin.</i>
- 1223
- 01:21:47,360 --> 01:21:51,656
- <i>‎Rồi ta thấy niềm hạnh phúc nhỏ nhoi ở đó.</i>
- 1224
- 01:21:52,699 --> 01:21:56,077
- <i>‎Ta gặp người ta yêu và chúng ta có con.</i>
- 1225
- 01:21:56,703 --> 01:22:00,332
- <i>‎Nhưng Phụ vương đã</i>
- <i>‎tấn công và phá huỷ Beladon,</i>
- 1226
- 01:22:00,790 --> 01:22:03,668
- <i>‎và phá nát cả hạnh phúc bé nhỏ của ta.</i>
- 1227
- 01:22:04,169 --> 01:22:06,171
- <i>‎Mọi thứ ta có đều bị cướp:</i>
- 1228
- 01:22:06,588 --> 01:22:10,008
- <i>‎cái danh vương tử, tình phụ tử,</i>
- 1229
- 01:22:10,425 --> 01:22:12,218
- <i>‎và cả những người ta yêu!</i>
- 1230
- 01:22:13,511 --> 01:22:14,679
- Vì trả thù,
- 1231
- 01:22:14,763 --> 01:22:18,266
- mà ngươi đã ẩn mình phục vụ vương quốc
- với cái danh Bộ trưởng Pháp thuật?
- 1232
- 01:22:18,350 --> 01:22:19,893
- Trả thù?
- 1233
- 01:22:20,143 --> 01:22:23,563
- Ta không đến vì lý do đó.
- 1234
- 01:22:23,647 --> 01:22:26,566
- Phụ vương luôn ân hận.
- 1235
- 01:22:26,650 --> 01:22:28,026
- Việc xảy ra với Beladon
- 1236
- 01:22:28,109 --> 01:22:31,404
- là chuyện phải làm
- do tình trạng lúc bấy giờ của Evermore.
- 1237
- 01:22:31,488 --> 01:22:32,447
- Không chấp nhận được!
- 1238
- 01:22:32,530 --> 01:22:35,241
- Vì sinh ra dưới thời của
- một vị vua yếu đuối và bất tài,
- 1239
- 01:22:35,325 --> 01:22:37,035
- mà ta phải gánh chịu nỗi đau này!
- 1240
- 01:22:37,285 --> 01:22:41,081
- Ta sẽ có sức mạnh tuyệt đối
- 1241
- 01:22:41,164 --> 01:22:43,249
- và trở thành vị vua mới!
- 1242
- 01:22:46,586 --> 01:22:48,755
- Ngươi đừng hòng động vào được Công chúa!
- 1243
- 01:22:49,130 --> 01:22:52,133
- Ngươi dám ngăn ta sao!
- 1244
- 01:22:58,890 --> 01:23:00,892
- Nếu ngươi giết ta, ngươi sẽ chết.
- 1245
- 01:23:02,560 --> 01:23:05,021
- Ý ngươi là Phép phòng hộ của vương quốc?
- 1246
- 01:23:05,146 --> 01:23:09,067
- Vậy ta sẽ để kẻ khác chết thay.
- 1247
- 01:23:28,420 --> 01:23:30,380
- Haru, cậu đang bị kiểm soát sao?
- 1248
- 01:23:31,256 --> 01:23:32,716
- Dừng lại, Haru!
- 1249
- 01:23:33,299 --> 01:23:36,803
- Giờ hãy tự tay giết Công chúa!
- 1250
- 01:23:39,055 --> 01:23:39,889
- Yu!
- 1251
- 01:23:44,394 --> 01:23:46,062
- Kotona, cố lên con!
- 1252
- 01:23:46,146 --> 01:23:46,980
- Kotona!
- 1253
- 01:23:53,611 --> 01:23:54,571
- Kotona!..
- 1254
- 01:23:54,779 --> 01:23:57,198
- ĐANG PHẪU THUẬT
- 1255
- 01:24:25,351 --> 01:24:26,686
- Cái gì đây?
- 1256
- 01:24:28,730 --> 01:24:30,774
- Thật vô dụng.
- 1257
- 01:24:31,566 --> 01:24:34,986
- Ngươi đã cố tự tay giết người mình yêu.
- 1258
- 01:24:35,070 --> 01:24:37,238
- Dù sao cũng khá giải trí.
- 1259
- 01:24:39,240 --> 01:24:40,158
- Ngươi...
- 1260
- 01:24:41,034 --> 01:24:43,411
- đã lừa Haru và khiến bọn ta đánh nhau.
- 1261
- 01:24:44,704 --> 01:24:46,664
- Ta sẽ không tha thứ cho việc đó.
- 1262
- 01:24:53,338 --> 01:24:54,172
- Công chúa!
- 1263
- 01:25:01,638 --> 01:25:03,389
- Astrid!
- 1264
- 01:25:20,073 --> 01:25:22,158
- Astrid có
- Phép phòng hộ của vương quốc bảo vệ.
- 1265
- 01:25:22,492 --> 01:25:23,743
- Ngươi quên rồi sao?
- 1266
- 01:25:23,910 --> 01:25:25,370
- Đúng vậy.
- 1267
- 01:25:26,204 --> 01:25:27,247
- Tuy nhiên...
- 1268
- 01:25:29,833 --> 01:25:32,252
- Nếu ta làm điều này thì sao?
- 1269
- 01:25:36,589 --> 01:25:37,423
- Astrid!
- 1270
- 01:25:44,848 --> 01:25:45,682
- Yu!
- 1271
- 01:25:46,057 --> 01:25:47,642
- Chết tiệt!
- 1272
- 01:25:49,727 --> 01:25:51,563
- Cố lên, Yu!
- 1273
- 01:25:53,481 --> 01:25:56,151
- Không...Đừng vì ta...
- 1274
- 01:25:56,693 --> 01:25:57,861
- Sao cậu lại...
- 1275
- 01:25:58,736 --> 01:26:00,947
- Xin cậu hãy cố lên...
- 1276
- 01:26:04,325 --> 01:26:05,160
- Yu.
- 1277
- 01:26:05,743 --> 01:26:06,578
- Yu...
- 1278
- 01:26:09,205 --> 01:26:12,041
- Tôi sẽ không để yên cho hắn ta!
- 1279
- 01:26:18,423 --> 01:26:20,175
- Ta xin lỗi, Yu.
- 1280
- 01:26:20,842 --> 01:26:22,468
- Cố lên, Yu.
- 1281
- 01:26:24,012 --> 01:26:24,888
- Haru…
- 1282
- 01:26:25,638 --> 01:26:26,556
- Astrid...
- 1283
- 01:26:37,358 --> 01:26:40,028
- Vậy là ngươi chấp nhận số phận của mình?
- 1284
- 01:26:43,323 --> 01:26:46,117
- Ta sẽ không bao giờ tha cho ngươi!
- 1285
- 01:26:51,915 --> 01:26:52,749
- Vậy sao?
- 1286
- 01:26:57,462 --> 01:27:00,173
- <i>‎Yu, cậu đã quyết rồi, phải không?</i>
- 1287
- 01:27:01,299 --> 01:27:05,553
- <i>‎Quyết tâm bảo vệ người mình yêu.</i>
- 1288
- 01:27:18,775 --> 01:27:19,817
- Ông à...
- 1289
- 01:27:20,360 --> 01:27:23,071
- Yu, chàng trai của ta, lâu quá rồi.
- 1290
- 01:27:23,488 --> 01:27:24,697
- Ông làm gì ở đây?
- 1291
- 01:27:24,781 --> 01:27:27,325
- Thật buồn, không biết có phải
- do có tuổi rồi không,
- 1292
- 01:27:27,408 --> 01:27:30,203
- nhưng ta đã gặp khó khăn khi mở Cánh cổng.
- 1293
- 01:27:31,204 --> 01:27:32,997
- Có vẻ cháu đang ở cửa tử.
- 1294
- 01:27:33,373 --> 01:27:34,415
- Cháu có sợ không?
- 1295
- 01:27:36,501 --> 01:27:37,502
- Cháu sợ.
- 1296
- 01:27:38,211 --> 01:27:41,005
- Nhưng...điều cháu còn sợ hơn
- 1297
- 01:27:41,172 --> 01:27:43,591
- là không thể bảo vệ những thứ quan trọng.
- 1298
- 01:27:46,386 --> 01:27:47,220
- Cái gì thế ạ?
- 1299
- 01:27:47,762 --> 01:27:49,305
- Ta giao cái này cho cháu.
- 1300
- 01:27:50,390 --> 01:27:54,727
- Chỉ có anh hùng, một người được chọn,
- được phép sử dụng nó.
- 1301
- 01:27:54,978 --> 01:27:55,937
- Chờ đã…
- 1302
- 01:27:56,646 --> 01:27:57,730
- Sao lại là cháu?
- 1303
- 01:27:58,231 --> 01:28:01,734
- Tất nhiên là vì cháu xứng đáng rồi.
- 1304
- 01:28:02,652 --> 01:28:04,654
- Ta đã tìm...
- 1305
- 01:28:05,238 --> 01:28:07,365
- người để truyền lại thứ này.
- 1306
- 01:28:07,907 --> 01:28:10,368
- Trời ạ, khó khỏi nói!
- 1307
- 01:28:10,618 --> 01:28:13,788
- Dù sao một người xứng đáng
- có sức mạnh vĩ đại như vậy
- 1308
- 01:28:13,871 --> 01:28:17,250
- không phải thời đại nào cũng có.
- 1309
- 01:28:22,005 --> 01:28:24,382
- Giờ chắc ta phải trở về rồi.
- 1310
- 01:28:25,133 --> 01:28:27,885
- Y tá Miki chắc đang tìm ta.
- 1311
- 01:28:30,596 --> 01:28:31,723
- Hẹn gặp lại.
- 1312
- 01:28:38,730 --> 01:28:40,273
- Đến lúc kết thúc rồi.
- 1313
- 01:29:05,798 --> 01:29:06,632
- Công chúa!
- 1314
- 01:29:06,716 --> 01:29:08,426
- Bắt được ngươi rồi.
- 1315
- 01:29:14,223 --> 01:29:16,642
- Giờ hãy lụi tàn như ngọn lửa leo lắt,
- 1316
- 01:29:16,726 --> 01:29:21,147
- và ban cho ta
- sức mạnh siêu phàm của ngươi!
- 1317
- 01:29:21,230 --> 01:29:22,523
- Dừng lại!
- 1318
- 01:29:22,607 --> 01:29:25,651
- Cút khỏi tầm mắt của ta, đồ giòi bọ!
- 1319
- 01:29:37,080 --> 01:29:40,583
- Muốn ta giết ngươi trước không?
- 1320
- 01:29:42,293 --> 01:29:44,504
- Vậy ta sẽ bắt đầu từ ngươi!
- 1321
- 01:29:52,804 --> 01:29:53,638
- Yu!
- 1322
- 01:29:54,847 --> 01:29:58,267
- Ngươi. Ngươi vẫn sống sao?
- 1323
- 01:29:58,351 --> 01:30:01,854
- Vậy để ta kết liễu ngươi.
- 1324
- 01:30:07,193 --> 01:30:08,861
- - Tôi sẽ bảo vệ...
- - Yu!
- 1325
- 01:30:09,946 --> 01:30:11,572
- ...những thứ tôi yêu quý!
- 1326
- 01:30:12,532 --> 01:30:14,617
- Những người tôi yêu thương!
- 1327
- 01:30:17,203 --> 01:30:18,037
- Cái gì?
- 1328
- 01:30:46,858 --> 01:30:47,775
- Yu.
- 1329
- 01:30:48,317 --> 01:30:49,152
- Yu.
- 1330
- 01:30:50,695 --> 01:30:52,405
- Không thể nào…
- 1331
- 01:30:52,864 --> 01:30:53,823
- Đó chính là...
- 1332
- 01:30:54,157 --> 01:30:56,284
- Kiếm thần Mornstar!
- 1333
- 01:30:56,826 --> 01:30:59,162
- Sao nó lại ở đây?
- 1334
- 01:30:59,704 --> 01:31:01,372
- Kiếm thần Mornstar?
- 1335
- 01:31:02,373 --> 01:31:04,125
- Thì sao?
- 1336
- 01:31:07,795 --> 01:31:13,301
- Một khi sức mạnh của Astrid
- kết hợp với ta, ta sẽ bất khả chiến bại!
- 1337
- 01:31:14,010 --> 01:31:17,054
- Hắn định cướp sức mạnh của Công chúa
- khi ở trên không.
- 1338
- 01:31:18,473 --> 01:31:20,808
- Trên này không gì có thể ngăn ta!
- 1339
- 01:31:27,523 --> 01:31:29,150
- A! Nó đây rồi!
- 1340
- 01:31:35,072 --> 01:31:38,409
- <i>‎Hỡi Chim thần, hãy cho ta</i>
- <i>‎mượn sức mạnh của ngươi.</i>
- 1341
- 01:31:42,246 --> 01:31:43,414
- Yu!
- 1342
- 01:31:44,874 --> 01:31:45,708
- Cái gì đây?
- 1343
- 01:32:26,707 --> 01:32:28,918
- Thế này thì sao?
- 1344
- 01:32:31,963 --> 01:32:32,797
- Ôi không!
- 1345
- 01:32:49,146 --> 01:32:51,524
- Xem ra ta thắng rồi.
- 1346
- 01:32:53,359 --> 01:32:54,610
- Kết thúc rồi.
- 1347
- 01:32:59,407 --> 01:33:01,867
- Kiếm của ngươi đâu?
- 1348
- 01:33:10,293 --> 01:33:11,752
- Ngươi thì phải để ta xử!
- 1349
- 01:33:46,579 --> 01:33:47,413
- Tuyệt vời!
- 1350
- 01:34:11,062 --> 01:34:11,896
- Yu!
- 1351
- 01:34:14,649 --> 01:34:15,483
- Astrid.
- 1352
- 01:34:16,108 --> 01:34:17,693
- Ơn trời!
- 1353
- 01:34:17,777 --> 01:34:20,112
- Trận chiến kết thúc chưa?
- 1354
- 01:34:20,321 --> 01:34:22,865
- Rồi ạ, vì Galeroth đã bị đánh bại,
- 1355
- 01:34:23,115 --> 01:34:25,409
- nên lực lượng địch đã rút lui.
- 1356
- 01:34:26,744 --> 01:34:30,122
- Mong Vương huynh yên nghỉ.
- 1357
- 01:34:30,831 --> 01:34:35,753
- Chúng ta cần quan tâm và tạo ra
- một thế giới không có chiến tranh.
- 1358
- 01:34:36,128 --> 01:34:40,257
- Hãy cầu nguyện
- từ giờ chỉ có hoà bình trên khắp mọi miền.
- 1359
- 01:34:40,675 --> 01:34:41,509
- Đúng vậy.
- 1360
- 01:34:42,051 --> 01:34:43,844
- Bệ hạ, Công chúa…
- 1361
- 01:34:44,095 --> 01:34:46,514
- Ơn trời, cả hai đều an toàn.
- 1362
- 01:34:46,764 --> 01:34:48,265
- Khanh ổn chứ, Barton?
- 1363
- 01:34:48,808 --> 01:34:51,602
- Thần, Barton, bất khả chiến bại!
- 1364
- 01:34:51,769 --> 01:34:52,687
- Khanh mà lại.
- 1365
- 01:34:52,937 --> 01:34:54,397
- Và hai người…
- 1366
- 01:34:55,106 --> 01:34:57,566
- Cảm ơn vì đã cứu vương quốc.
- 1367
- 01:34:57,900 --> 01:35:00,736
- Ta cũng cảm ơn các cậu.
- 1368
- 01:35:02,196 --> 01:35:05,491
- Chúng tôi chỉ đấu tranh
- vì những gì quý giá với mình.
- 1369
- 01:35:05,866 --> 01:35:06,742
- Ta hiểu rồi.
- 1370
- 01:35:07,368 --> 01:35:10,246
- Dù sao hai người cũng là Kẻ du hành mà.
- 1371
- 01:35:10,663 --> 01:35:13,624
- Không, họ có thể đi lại giữa các thế giới
- 1372
- 01:35:13,833 --> 01:35:15,793
- là nhờ sức mạnh của Galeroth.
- 1373
- 01:35:16,460 --> 01:35:17,420
- Nó đây rồi.
- 1374
- 01:35:20,631 --> 01:35:23,509
- Yu, Haru, đến lúc từ biệt rồi.
- 1375
- 01:35:24,969 --> 01:35:26,637
- Khi Cánh cổng đó đóng lại,
- 1376
- 01:35:27,179 --> 01:35:30,725
- các cậu sẽ không thể đi lại
- giữa hai thế giới được nữa.
- 1377
- 01:35:31,142 --> 01:35:32,977
- Cùng với sức mạnh của Galeroth,
- 1378
- 01:35:33,144 --> 01:35:35,730
- pháp thuật này cũng sẽ biến mất.
- 1379
- 01:35:36,105 --> 01:35:37,815
- Thật sao?
- 1380
- 01:35:37,898 --> 01:35:39,150
- Hai người phải nhanh lên.
- 1381
- 01:35:39,316 --> 01:35:42,903
- Đi qua Cánh cổng
- và trở về thế giới của mình.
- 1382
- 01:35:43,320 --> 01:35:44,155
- Astrid.
- 1383
- 01:35:44,780 --> 01:35:45,614
- Tôi hiểu rồi.
- 1384
- 01:35:46,824 --> 01:35:47,658
- Yu...
- 1385
- 01:35:48,367 --> 01:35:50,494
- Ta sẽ không bao giờ quên cậu.
- 1386
- 01:35:52,705 --> 01:35:53,998
- Astrid, tôi...
- 1387
- 01:35:54,457 --> 01:35:57,752
- Kẻ du hành không được phép
- ở lại thế giới này lâu.
- 1388
- 01:35:58,294 --> 01:36:01,630
- Truyền thuyết nói ở lại có thể chết.
- 1389
- 01:36:01,839 --> 01:36:02,673
- Nhưng…
- 1390
- 01:36:03,048 --> 01:36:05,134
- Không...cậu không thể.
- 1391
- 01:36:05,593 --> 01:36:07,470
- Nếu ở lại cậu sẽ gặp nguy hiểm.
- 1392
- 01:36:08,512 --> 01:36:13,517
- Ta muốn là người
- mà cậu cười, khóc và chiến đấu cùng.
- 1393
- 01:36:14,560 --> 01:36:16,520
- Ta muốn ở bên cậu mãi mãi.
- 1394
- 01:36:17,688 --> 01:36:18,522
- Astrid...
- 1395
- 01:36:19,440 --> 01:36:21,150
- Yu, không còn lâu đâu.
- 1396
- 01:36:21,442 --> 01:36:23,527
- Cánh cổng sắp đóng rồi. Đi thôi!
- 1397
- 01:36:24,195 --> 01:36:25,321
- Bảo trọng nhé.
- 1398
- 01:36:25,404 --> 01:36:26,238
- Bảo trọng.
- 1399
- 01:36:26,322 --> 01:36:28,032
- Ở thế giới kia nhớ phải hòa thuận.
- 1400
- 01:36:28,407 --> 01:36:30,910
- Vâng, không đấu kiếm gì nữa.
- 1401
- 01:36:32,244 --> 01:36:33,245
- Chúng tôi đi đây.
- 1402
- 01:36:33,329 --> 01:36:34,246
- Đi nào, Yu.
- 1403
- 01:36:34,872 --> 01:36:36,457
- Tạm biệt, Astrid.
- 1404
- 01:36:50,346 --> 01:36:52,139
- Tớ xin lỗi, Haru, nhưng tớ...
- 1405
- 01:36:54,058 --> 01:36:54,892
- Yu!
- 1406
- 01:36:56,560 --> 01:36:57,394
- Haru…
- 1407
- 01:36:58,646 --> 01:36:59,605
- tạm biệt.
- 1408
- 01:36:59,980 --> 01:37:02,066
- Cái gì? Yu, không!
- 1409
- 01:37:02,858 --> 01:37:03,984
- Yu!
- 1410
- 01:37:20,167 --> 01:37:21,001
- Yu!
- 1411
- 01:37:27,591 --> 01:37:28,425
- Yu!
- 1412
- 01:37:37,184 --> 01:37:38,018
- Yu!
- 1413
- 01:37:46,193 --> 01:37:48,779
- Tỉnh rồi hả, Haru!
- 1414
- 01:37:49,446 --> 01:37:52,992
- Chị mừng quá!
- Nhẹ nhõm đến nhũn cả chân rồi này.
- 1415
- 01:37:53,367 --> 01:37:54,201
- Em...
- 1416
- 01:37:54,410 --> 01:37:56,245
- Chiếc xe rơi xuống sông.
- 1417
- 01:37:56,704 --> 01:38:00,124
- Em bất tỉnh một tháng
- kể từ khi được đưa đến bệnh viện.
- 1418
- 01:38:00,624 --> 01:38:03,711
- Chị đã sợ em không bao giờ tỉnh lại...
- 1419
- 01:38:05,838 --> 01:38:07,131
- Mừng quá đi.
- 1420
- 01:38:07,214 --> 01:38:08,048
- Em hiểu rồi.
- 1421
- 01:38:08,173 --> 01:38:09,967
- Chị đi báo mẹ em và mọi người đã.
- 1422
- 01:38:10,050 --> 01:38:10,885
- Vâng, cảm ơn.
- 1423
- 01:38:11,802 --> 01:38:14,388
- À, chị có tin tốt đây.
- 1424
- 01:38:14,847 --> 01:38:15,764
- Tin tốt à?
- 1425
- 01:38:17,057 --> 01:38:17,892
- Haru?
- 1426
- 01:38:19,310 --> 01:38:20,144
- Kotona!
- 1427
- 01:38:21,061 --> 01:38:22,771
- Bệnh của cậu sao rồi?
- 1428
- 01:38:22,897 --> 01:38:25,816
- Em ấy đã phẫu thuật.
- Họ đã loại bỏ được khối u,
- 1429
- 01:38:25,900 --> 01:38:27,151
- họ bảo em ấy sẽ ổn.
- 1430
- 01:38:27,735 --> 01:38:30,029
- Bác sĩ nói đó là phép màu.
- 1431
- 01:38:30,863 --> 01:38:33,032
- Tớ hiểu rồi. Thật tốt quá.
- 1432
- 01:38:33,449 --> 01:38:34,783
- Tớ vui quá.
- 1433
- 01:38:35,326 --> 01:38:37,620
- Cậu làm tớ lo quá, Kotona.
- 1434
- 01:38:37,786 --> 01:38:39,663
- Ừ, tớ xin lỗi, Haru.
- 1435
- 01:38:40,414 --> 01:38:42,499
- Ta lại có thể cãi cọ với nhau rồi.
- 1436
- 01:38:42,833 --> 01:38:43,667
- Được rồi.
- 1437
- 01:38:43,834 --> 01:38:46,295
- Chị vui lắm.
- 1438
- 01:38:46,837 --> 01:38:48,923
- <i>‎Cậu đang ở đâu, Yu?</i>
- 1439
- 01:38:49,465 --> 01:38:50,633
- <i>‎Cậu về rồi chứ?</i>
- 1440
- 01:38:51,884 --> 01:38:55,554
- Đi cho Yu thấy cậu
- khoẻ lên như thế nào rồi đi.
- 1441
- 01:38:55,930 --> 01:38:58,515
- Trời ạ, cậu ấy đi đâu rồi chứ?
- 1442
- 01:38:58,933 --> 01:39:00,351
- Ừ, Yu đâu rồi?
- 1443
- 01:39:00,434 --> 01:39:01,894
- Yu? Yu đang...
- 1444
- 01:39:02,102 --> 01:39:04,563
- Đúng vậy. Chúng ta cũng phải để Yu biết.
- 1445
- 01:39:05,147 --> 01:39:06,732
- Hả? Yu?
- 1446
- 01:39:06,982 --> 01:39:07,816
- Yu?
- 1447
- 01:39:08,233 --> 01:39:09,818
- Yu là ai?
- 1448
- 01:39:11,654 --> 01:39:14,531
- <i>‎Ký ức về Yu của mọi người đang biến mất...</i>
- 1449
- 01:39:17,618 --> 01:39:18,619
- <i>‎Mình vừa nhận ra...</i>
- 1450
- 01:39:19,161 --> 01:39:21,163
- <i>‎cậu thực sự là ai, Yu.</i>
- 1451
- 01:39:24,416 --> 01:39:27,252
- CỬA HÀNG HOA SAKI
- 1452
- 01:39:28,295 --> 01:39:29,129
- <i>‎Yu</i>
- 1453
- 01:39:30,547 --> 01:39:32,925
- <i>‎Cậu là tớ.</i>
- 1454
- 01:39:34,426 --> 01:39:36,095
- <i>‎"Những người có cuộc sống liên kết,</i>
- 1455
- 01:39:36,720 --> 01:39:39,139
- <i>‎có xu hướng thích những thứ</i>
- <i>‎và những người tương tự."</i>
- 1456
- 01:39:39,932 --> 01:39:41,600
- <i>‎Cậu đã nói thế nhỉ?</i>
- 1457
- 01:39:42,935 --> 01:39:44,603
- <i>‎Nghĩ lại thì...</i>
- 1458
- 01:39:45,270 --> 01:39:47,523
- <i>‎hai ta yêu cùng một người.</i>
- 1459
- 01:39:49,024 --> 01:39:51,443
- <i>‎"Tốt hơn là cậu đừng ở cạnh</i>
- <i>‎bạn nữ hâm mộ nào.</i>
- 1460
- 01:39:51,777 --> 01:39:53,112
- <i>‎Kẻo có ngày sẽ bị đâm đấy."</i>
- 1461
- 01:39:54,822 --> 01:39:58,325
- Cả hai ta đều yêu phải một quả cam chua.
- 1462
- 01:40:03,330 --> 01:40:04,164
- <i>‎Yu...</i>
- 1463
- 01:40:05,833 --> 01:40:09,211
- <i>‎Cậu là người của thế giới kia.</i>
- 1464
- 01:40:10,796 --> 01:40:13,048
- Hồi nhỏ, tớ bị tai nạn máy bay.
- 1465
- 01:40:13,340 --> 01:40:15,342
- Tớ là người duy nhất sống sót.
- 1466
- 01:40:16,010 --> 01:40:17,594
- Tớ chỉ là một đứa bé,
- 1467
- 01:40:18,178 --> 01:40:20,180
- nên tớ không nhớ bố mẹ mình.
- 1468
- 01:40:21,807 --> 01:40:24,351
- <i>‎Cậu đến vào ngày xảy ra tai nạn.</i>
- 1469
- 01:40:24,893 --> 01:40:26,562
- <i>‎Không phải cậu không nhớ họ,</i>
- 1470
- 01:40:26,895 --> 01:40:28,647
- <i>‎mà là cậu chưa từng có họ bên cạnh.</i>
- 1471
- 01:40:29,398 --> 01:40:32,860
- <i>‎Bố mẹ cậu...không phải ở thế giới này.</i>
- 1472
- 01:40:33,777 --> 01:40:35,446
- <i>‎Nói cách khác, cậu và tớ </i>
- 1473
- 01:40:35,654 --> 01:40:39,908
- <i>‎có chung cuộc sống</i>
- <i>‎ở thế giới này và thế giới kia.</i>
- 1474
- 01:40:40,784 --> 01:40:42,202
- <i>‎Ta đã trở thành bạn,</i>
- 1475
- 01:40:42,411 --> 01:40:45,497
- <i>‎nhưng chúng ta phải sống</i>
- <i>‎trong thế giới riêng biệt.</i>
- 1476
- 01:40:47,374 --> 01:40:49,626
- <i>‎Giờ tớ đã biết, cậu...</i>
- 1477
- 01:40:50,377 --> 01:40:51,962
- <i>‎là một Kẻ du hành.</i>
- 1478
- 01:40:52,963 --> 01:40:55,466
- <i>‎Và lý do cậu đến thế giới này</i>
- 1479
- 01:40:56,050 --> 01:40:56,884
- <i>‎có lẽ là…</i>
- 1480
- 01:40:57,301 --> 01:40:58,844
- <i>‎để cứu tớ.</i>
- 1481
- 01:41:00,179 --> 01:41:02,097
- <i>‎Hành động đó thật đúng chất Yu.</i>
- 1482
- 01:41:03,640 --> 01:41:07,186
- <i>‎Yu, đây chỉ là một giả thuyết,</i>
- <i>‎như cách cậu hay nói,</i>
- 1483
- 01:41:08,062 --> 01:41:11,106
- <i>‎nhưng chắc bây giờ,</i>
- <i>‎cậu đang sống ở thế giới kia</i>
- 1484
- 01:41:11,523 --> 01:41:12,983
- <i>‎với người cậu yêu.</i>
- 1485
- 01:41:13,484 --> 01:41:14,985
- <i>‎Giống như tớ và Kotona.</i>
- 1486
- 01:41:16,570 --> 01:41:17,404
- <i>‎Yu...</i>
- 1487
- 01:41:18,155 --> 01:41:20,324
- <i>‎Tớ cảm thấy cậu gần hơn bao giờ hết.</i>
- 1488
- 01:41:25,245 --> 01:41:27,122
- <i>‎Tớ không biết tại sao,</i>
- 1489
- 01:41:27,414 --> 01:41:28,665
- <i>‎nhưng tớ cảm nhận được cậu.</i>
- 1490
- 01:41:30,125 --> 01:41:31,877
- <i>‎Bảo trọng nhé, Yu.</i>
- 1491
- 01:41:33,420 --> 01:41:36,465
- <i>‎Dẫu sao, tớ và cậu cũng là</i>
- <i>‎độc nhất vô nhị mà.</i>
- 1492
- 01:45:53,764 --> 01:45:55,724
- ThuvienAZ.Net
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement