Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,000 --> 00:00:30,000
- Translate: wuhoatu - VietTorrent.vn
- Sync: Supick - HDmovie.vn & vnbits.org
- 2
- 00:02:21,183 --> 00:02:24,767
- Ngoan đấy nhé.
- 3
- 00:02:31,026 --> 00:02:32,687
- - Chào mẹ.
- - Chào con.
- 4
- 00:02:33,195 --> 00:02:34,935
- Chúc vui vẻ.
- 5
- 00:03:17,948 --> 00:03:19,688
- Cho tôi hỏi Frank Barnes?
- 6
- 00:03:19,783 --> 00:03:21,023
- Gì vậy?
- Frank Barnes.
- 7
- 00:03:25,288 --> 00:03:26,277
- Chúc may mắn.
- 8
- 00:03:26,540 --> 00:03:27,529
- Cám ơn.
- 9
- 00:03:35,465 --> 00:03:37,831
- Xin lỗi, tôi đang tìm Frank Barnes.
- 10
- 00:03:38,802 --> 00:03:39,757
- Tôi đây.
- 11
- 00:03:39,845 --> 00:03:40,925
- Tôi là Colson.
- 12
- 00:03:41,012 --> 00:03:43,719
- Hôm nay ta sẽ cùng làm trên chuyến 1206.
- 13
- 00:03:44,891 --> 00:03:46,427
- - 1206 à?
- - Vâng, đúng vậy.
- 14
- 00:03:46,560 --> 00:03:48,516
- - Thế... giấy tờ của anh đấy à?
- - À vâng. Ông muốn xem qua chứ?
- 15
- 00:03:50,564 --> 00:03:52,054
- Sao vậy?
- 16
- 00:03:58,655 --> 00:03:59,690
- Có vấn đề gì à?
- 17
- 00:04:00,574 --> 00:04:04,487
- Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi
- ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy.
- 18
- 00:04:05,495 --> 00:04:08,328
- Vâng... tôi cũng không muốn suốt đời
- làm việc vặt thế này.
- 19
- 00:04:08,415 --> 00:04:11,524
- Được rồi. Xong tách cafe này
- rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì.
- 20
- 00:04:11,525 --> 00:04:12,661
- Hẹn gặp ở ngoài toa nhé.
- 21
- 00:04:13,044 --> 00:04:14,284
- Nghe được đấy.
- 22
- 00:04:14,588 --> 00:04:16,704
- - 1206 à.
- - Uhm, chính nó đấy.
- 23
- 00:04:19,426 --> 00:04:21,166
- Cậu có biết nghiệp đoàn chứ?
- 24
- 00:04:21,678 --> 00:04:23,669
- Nghe nói thằng ku này được giao phụ trách hàng hoá.
- Liên hệ với ETU.
- 25
- 00:04:23,764 --> 00:04:25,254
- Từ những năm đầu à?
- 26
- 00:04:25,348 --> 00:04:26,934
- Khỉ thật, cậu biết hắn được tuyển dụng thế nào đấy.
- 27
- 00:04:26,935 --> 00:04:27,885
- Họ hàng nhà Colson.
- 28
- 00:04:28,602 --> 00:04:29,967
- Hai ông chú điều hành toàn bộ vùng Thornwood
- 29
- 00:04:30,061 --> 00:04:32,643
- còn thằng anh là sếp Deacon.
- 30
- 00:04:33,190 --> 00:04:34,521
- Cả cái gia đình đấy gốc Stanton.
- 31
- 00:04:35,108 --> 00:04:36,314
- Chẳng có gì ngạc nhiên cả.
- 32
- 00:04:36,693 --> 00:04:40,610
- Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ.
- Có họ với nhau rồi thì đếm đủ...
- 33
- 00:04:42,365 --> 00:04:43,855
- là có việc mà làm thôi.
- 34
- 00:04:52,834 --> 00:04:54,540
- Mấy thằng chết dẫm này làm gì không biết?
- 35
- 00:04:56,505 --> 00:04:58,041
- Dewey. Elise.
- 36
- 00:04:58,340 --> 00:05:00,046
- Xin lỗi đã cắt ngang.
- 37
- 00:05:00,884 --> 00:05:03,842
- Sao cái của nợ ấy vẫn nằm trên đường D16 thế?
- 38
- 00:05:04,221 --> 00:05:05,882
- Tôi đã bao cậu phải dọn sạch đường ray cơ mà.
- 39
- 00:05:06,723 --> 00:05:08,930
- Yên tâm đi Manny, chúng tôi đi ngay đây.
- 40
- 00:05:09,017 --> 00:05:10,348
- Làm ăn như cứt ấy.
- 41
- 00:05:10,435 --> 00:05:13,973
- Sắp có lũ nhóc 150 đứa đi thăm quan
- ra đường D16 đấy,
- 42
- 00:05:14,064 --> 00:05:15,520
- dọn sạch làn ấy đi.
- 43
- 00:05:15,607 --> 00:05:17,313
- D - 10 xong rồi. Các cậu có thể đưa ra đấy.
- 44
- 00:05:21,404 --> 00:05:24,771
- Được rồi, các cháu biết ray nào rồi đấy.
- 45
- 00:05:25,075 --> 00:05:28,192
- Chào mừng đến với chiến dịch tuyên truyền
- An toàn đường sắt.
- 46
- 00:05:28,286 --> 00:05:29,776
- Chúng ta có một chương chình
- giúp những người như các cháu
- 47
- 00:05:29,871 --> 00:05:33,534
- tìm hiểu về an toàn đường sắt.
- 48
- 00:05:33,625 --> 00:05:35,411
- Ê này, đặt xuống.
- 49
- 00:05:35,877 --> 00:05:36,912
- Giơ tay lên nhé.
- 50
- 00:05:37,254 --> 00:05:38,619
- Đã ai từng đi xe lửa chưa?
- 51
- 00:05:40,090 --> 00:05:42,797
- Được rồi.
- Tất cả lên tầu.
- 52
- 00:05:47,013 --> 00:05:48,719
- Vậy hôm nay thế nào?
- 53
- 00:05:49,933 --> 00:05:51,844
- Ta được giao việc nhẹ nhàng thôi.
- 54
- 00:05:51,935 --> 00:05:56,094
- Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa
- rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson.
- 55
- 00:05:56,439 --> 00:05:57,849
- Có bị hạn chế tốc độ không?
- 56
- 00:05:57,941 --> 00:05:59,772
- - Không.
- - Chắc không đấy?
- 57
- 00:06:01,027 --> 00:06:03,268
- Có thể tôi không biết chăng?
- 58
- 00:06:03,864 --> 00:06:05,946
- Không. Không bị hạn chế tốc độ.
- 59
- 00:06:07,117 --> 00:06:08,106
- Được rồi.
- 60
- 00:06:14,332 --> 00:06:16,573
- Dewey, làm cái quái gì mà chậm thế?
- 61
- 00:06:16,668 --> 00:06:21,461
- 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ.
- 62
- 00:06:25,594 --> 00:06:27,084
- Elise, nhấc ghi lên.
- 63
- 00:06:28,763 --> 00:06:30,219
- Khởi hành đi, Dewey.
- 64
- 00:06:30,307 --> 00:06:31,763
- Cậu có tin được chuyện vớ vẩn này không?
- 65
- 00:06:34,311 --> 00:06:36,893
- Này, đợi đã. Cậu quên không
- siết chặt hơi ở chỗ này rồi.
- 66
- 00:06:37,480 --> 00:06:38,640
- Ừ, thì sao?
- 67
- 00:06:38,773 --> 00:06:41,230
- Thì không có tí phanh nào chứ sao.
- 68
- 00:06:41,318 --> 00:06:44,518
- Lúc nào dừng lại kiểm tra
- thì siết vào cũng được.
- 69
- 00:06:44,613 --> 00:06:45,693
- OK.
- 70
- 00:06:57,375 --> 00:06:59,161
- Tôi có một qui tắc.
- 71
- 00:06:59,252 --> 00:07:00,742
- Chỉ một thôi.
- 72
- 00:07:00,837 --> 00:07:02,327
- Làm gì thì phải làm cho chuẩn.
- 73
- 00:07:02,422 --> 00:07:04,162
- Nếu không biết thì cứ hỏi tôi. Rõ chưa?
- 74
- 00:07:04,257 --> 00:07:06,839
- Nếu cần tôi giúp gì cũng thế, cứ nói
- 75
- 00:07:06,927 --> 00:07:09,293
- vì... cậu là trưởng tầu mà.
- 76
- 00:07:09,387 --> 00:07:11,002
- Một khi đã lên tầu, thì nó là của cậu.
- 77
- 00:07:11,097 --> 00:07:12,928
- Tôi chỉ là người lái thôi.
- 78
- 00:07:13,683 --> 00:07:15,014
- Cậu tốt nghiệp được bao lâu rồi?
- 79
- 00:07:15,143 --> 00:07:16,428
- Khoảng 4 tháng.
- 80
- 00:07:16,519 --> 00:07:18,384
- - 4 tháng à?
- - Vâng. Wow.
- 81
- 00:07:19,147 --> 00:07:21,263
- Hết ga, cậu là lính mới cừ nhất đấy.
- 82
- 00:07:21,358 --> 00:07:22,894
- - Ông lái tầu được bao lâu rồi?
- - 28 năm.
- 83
- 00:07:22,984 --> 00:07:26,897
- 13/11/1981. 28 năm rồi.
- 84
- 00:07:26,988 --> 00:07:28,649
- Trước đó cậu làm gì?
- Oh...
- 85
- 00:07:28,782 --> 00:07:31,649
- Tôi cũng không biết nữa. Đủ thứ việc khác nhau.
- 86
- 00:07:31,743 --> 00:07:33,825
- Không liên quan gì đến đường sắt cả.
- À... như là... ờ
- 87
- 00:07:34,412 --> 00:07:36,949
- làm việc gì đó rất khác.
- 88
- 00:07:37,624 --> 00:07:39,865
- Việc khác à?
- 89
- 00:07:39,960 --> 00:07:41,370
- Ý cậu là việc gì đó khá hơn à?
- 90
- 00:07:41,795 --> 00:07:43,660
- Việc gì đó...
- 91
- 00:07:44,005 --> 00:07:46,337
- - Chỉ khác thôi à?
- - Khác đi thôi.
- 92
- 00:07:52,055 --> 00:07:54,296
- Dewey, không muốn giục cậu đâu.
- 93
- 00:07:54,391 --> 00:07:56,882
- Nhưng tôi muốn ăn trưa ở đâu đó.
- 94
- 00:08:22,293 --> 00:08:23,749
- Vâng.
- À này...
- 95
- 00:08:23,920 --> 00:08:25,501
- Luật sư của cậu vừa gọi.
- 96
- 00:08:25,502 --> 00:08:26,753
- Anh hoãn lại đi.
- 97
- 00:08:27,215 --> 00:08:29,001
- Nghe nói mới chuyển đến sáng nay.
- 98
- 00:08:29,092 --> 00:08:31,253
- Xem ra ta sắp về đến nhà.
- 99
- 00:08:36,016 --> 00:08:37,552
- Tuyệt vời, nhưng...
- 100
- 00:08:39,060 --> 00:08:40,175
- Anh cứ bảo là em đang làm việc nhé.
- 101
- 00:08:40,270 --> 00:08:41,305
- Em không vào được.
- 102
- 00:08:41,396 --> 00:08:43,853
- Được rồi... được rồi.
- Lão ấy bảo không có gì.
- 103
- 00:08:43,940 --> 00:08:45,896
- - Có vẻ ổn đấy nhỉ.
- - Được rồi.
- 104
- 00:08:48,820 --> 00:08:50,560
- Một giờ nữa hãy gọi cho em,
- xem có chuyện gì không.
- 105
- 00:08:50,655 --> 00:08:51,895
- Tôi sẽ gọi.
- 106
- 00:08:53,742 --> 00:08:55,152
- Sẵn sàng chưa hay sao nào?
- 107
- 00:08:56,077 --> 00:08:57,442
- Tôi tới đây.
- 108
- 00:08:58,246 --> 00:08:59,611
- Được rồi.
- 109
- 00:09:00,081 --> 00:09:01,537
- Ta đi nào.
- 110
- 00:09:08,465 --> 00:09:10,080
- Mức nhiên liệu thế nào?
- 111
- 00:09:10,967 --> 00:09:12,628
- - Nhiên liệu à?
- - 2900.
- 112
- 00:09:12,719 --> 00:09:13,879
- 2900 à?
- 113
- 00:09:14,971 --> 00:09:17,337
- Đã nhả phanh hãm.
- 114
- 00:09:17,432 --> 00:09:18,547
- Tốt, tốt, tốt lắm.
- 115
- 00:09:18,641 --> 00:09:20,381
- Đã cập nhật thông báo.
- 116
- 00:09:20,477 --> 00:09:21,557
- Kiểm tra xong, hệ thống dự phòng cũng vậy.
- 117
- 00:09:21,644 --> 00:09:23,475
- Sẵn sàng khởi hành.
- 118
- 00:09:23,563 --> 00:09:25,474
- Tốt. Được rồi.
- 119
- 00:09:41,956 --> 00:09:44,663
- 29 toa, thêm 10 toa nữa, ta vẫn ổn.
- 120
- 00:09:46,252 --> 00:09:48,618
- 29 rồi...
- 121
- 00:09:56,137 --> 00:09:57,502
- Dewey.
- 122
- 00:09:57,680 --> 00:09:59,045
- Dewey?
- 123
- 00:09:59,307 --> 00:10:00,672
- Giữ máy nhé.
- 124
- 00:10:02,852 --> 00:10:03,841
- Có chuyện gì thế?
- 125
- 00:10:04,312 --> 00:10:08,146
- Cái ghi chết tiệt này chưa kéo lên.
- Đường ray D16.
- 126
- 00:10:08,525 --> 00:10:10,390
- Sao vậy?
- Khoảng dừng của cậu là bao nhiêu?
- 127
- 00:10:10,527 --> 00:10:12,768
- Phải cách điểm dừng ít nhất 20 toa.
- Mẹ kiếp!
- 128
- 00:10:12,862 --> 00:10:14,853
- Ta có thể lùi lại được không, vẫn còn ít thời gian mà.
- 129
- 00:10:17,534 --> 00:10:18,990
- Hết rồi.
- 130
- 00:10:19,202 --> 00:10:20,612
- Đừng rời ca - Bin.
- 131
- 00:10:20,745 --> 00:10:23,111
- Đừng lo, tôi sẽ kích hoạt phanh phụ.
- 132
- 00:10:23,206 --> 00:10:25,913
- Dewey!
- 133
- 00:10:33,550 --> 00:10:35,666
- Thôi đi, quay lại.
- 134
- 00:10:35,760 --> 00:10:37,716
- Dewey!
- Quay lại còn hơn.
- 135
- 00:10:37,846 --> 00:10:39,802
- Tôi đang làm đây, đang làm đây.
- 136
- 00:11:01,661 --> 00:11:03,197
- Mẹ kiếp!
- 137
- 00:11:08,376 --> 00:11:09,786
- Khỉ thật.
- Quay lại còn hơn, đồ đầu đất.
- 138
- 00:11:25,101 --> 00:11:26,637
- Khỉ thật!
- 139
- 00:11:45,496 --> 00:11:47,111
- Bố khỉ.
- 140
- 00:11:48,458 --> 00:11:49,868
- Làm cái quái gì bây giờ?
- 141
- 00:12:23,326 --> 00:12:25,988
- Ooh, bố đúng là phiền toái.
- 142
- 00:12:26,412 --> 00:12:29,495
- Đừng nói vậy.
- Chuyển máy cho em con đi.
- 143
- 00:12:31,626 --> 00:12:32,832
- Bố này.
- 144
- 00:12:33,920 --> 00:12:35,330
- Nó không muốn nói chuyện với bố.
- 145
- 00:12:35,630 --> 00:12:39,339
- Cái gì? Nghe này... bảo em là bố nhớ hôm nay là ngày gì...
- 146
- 00:12:39,676 --> 00:12:41,462
- Chỉ là... bố đến muộn chút thôi.
- 147
- 00:12:41,970 --> 00:12:43,631
- Tối nay nó hẹn hò đấy.
- 148
- 00:12:44,847 --> 00:12:46,053
- Với ai ậy?
- 149
- 00:12:47,267 --> 00:12:48,723
- Chuyển máy cho em đi.
- 150
- 00:12:49,102 --> 00:12:50,683
- Bố đợi chút, nó đây rồi.
- 151
- 00:12:57,527 --> 00:12:58,642
- Nikki.
- 152
- 00:12:59,862 --> 00:13:00,977
- Nikki.
- 153
- 00:13:02,031 --> 00:13:04,777
- - Hello.
- - Nghe này, chỉ là bố...
- 154
- 00:13:04,867 --> 00:13:06,653
- Ờ... nghe này, bố không quên... bố
- 155
- 00:13:26,347 --> 00:13:29,089
- Frank, mấy toa xe đến rồi. Có chuyện gì vậy?
- 156
- 00:13:29,225 --> 00:13:31,716
- Không, không sao cả...
- ngoại trừ, cậu cho lùi lại một chút.
- 157
- 00:13:32,603 --> 00:13:35,970
- Đầu ống quay về phía tôi, cậu ở phía đối trọng.
- 158
- 00:13:36,065 --> 00:13:37,475
- Quay về phía tôi.
- 159
- 00:13:37,567 --> 00:13:40,730
- Ngoài ra thì không vấn đề gì.
- Không vấn đề gì cả.
- 160
- 00:13:51,164 --> 00:13:53,246
- Làm như tôi bảo,
- 161
- 00:13:53,333 --> 00:13:55,415
- nếu điều gì chưa rõ, cứ hỏi, thế thôi.
- 162
- 00:13:56,419 --> 00:13:57,829
- Biết rồi.
- 163
- 00:13:58,421 --> 00:13:59,786
- Mong là vậy.
- 164
- 00:14:02,675 --> 00:14:03,664
- Sao cũng được.
- 165
- 00:14:04,677 --> 00:14:05,712
- Xin lỗi?
- 166
- 00:14:06,721 --> 00:14:09,804
- Mẹ kiếp, cứ làm cái trò bắt nạt ma mới đi.
- 167
- 00:14:10,641 --> 00:14:14,008
- Nói cho ông hay, tôi nghe người ta kể rồi.
- Tuổi già đến nhanh lắm.
- 168
- 00:14:14,103 --> 00:14:16,435
- Ái chà, bảo sao chẳng về vườn kia chứ.
- 169
- 00:14:21,194 --> 00:14:23,185
- Cái công ty này muốn tống khứ mấy lão già chúng tôi.
- 170
- 00:14:23,613 --> 00:14:27,322
- Giao hết việc cho mấy thằng trẻ ranh như cậu.
- Cậu, áo vàng ấy.
- 171
- 00:14:27,784 --> 00:14:29,740
- Tôi chẳng lấy của ai cái gì cả.
- 172
- 00:14:29,827 --> 00:14:31,818
- Cứ yên tâm,
- 173
- 00:14:32,789 --> 00:14:35,280
- khối thằng không nhận ra.
- 174
- 00:14:58,648 --> 00:15:00,980
- Tôi đây. Tôi vào ngay bây giờ đây.
- 175
- 00:15:01,109 --> 00:15:03,646
- Tôi có một xe đầy bánh cho bọn nhóc.
- 176
- 00:15:04,904 --> 00:15:06,690
- - Tầu hàng à, tầu nào?
- - Connie.
- 177
- 00:15:07,698 --> 00:15:08,813
- Chuyện thế quái nào mà xảy ra được vậy?
- 178
- 00:15:08,950 --> 00:15:12,070
- - Nó chạy mất rồi.
- - Chạy xa khỏi chỗ anh à?
- 179
- 00:15:12,203 --> 00:15:14,034
- Đây là tầu hoả, Dewey, đâu phải trò trẻ con.
- 180
- 00:15:14,122 --> 00:15:16,613
- Tôi ra ngoài bẻ ghi.
- 181
- 00:15:16,707 --> 00:15:18,413
- Anh ra ngoài ca - Bin đấy à?
- 182
- 00:15:18,501 --> 00:15:19,832
- Uhm, Rồi tình hình xấu đi...
- Uh...
- 183
- 00:15:21,087 --> 00:15:23,999
- Phanh không đóng chặt.
- Lại là không đóng chặt.
- 184
- 00:15:24,799 --> 00:15:28,417
- Tầu mất điều khiển đang lao thẳng vào khu vực
- giao thông đông đúc, không phanh à?
- 185
- 00:15:28,511 --> 00:15:30,217
- Anh vừa nói vậy đấy à?
- 186
- 00:15:30,304 --> 00:15:32,260
- Tôi đã kích hoạt phanh phụ.
- Chắc chắn sẽ dừng được.
- 187
- 00:15:32,348 --> 00:15:33,588
- Tốc độ bao nhiêu?
- 188
- 00:15:33,724 --> 00:15:35,009
- Không quá 10 dặm
- 189
- 00:15:35,143 --> 00:15:36,679
- Được rồi, cứ lao lên đường cao tốc rồi bám theo.
- 190
- 00:15:38,020 --> 00:15:40,177
- - Làm ngay đây.
- - Okay. Ballbuster.
- 191
- 00:15:49,532 --> 00:15:50,612
- Gọi cho tầu thăm quan đi.
- 192
- 00:15:50,700 --> 00:15:53,281
- Không cần biết họ có trên ray chính hay không,
- ta cần đưa họ sang phía gần nhất.
- 193
- 00:15:54,328 --> 00:15:57,195
- Tầu thăm quan, Tầu thăm quan
- điều phối đây, nghe rõ không?
- 194
- 00:16:01,043 --> 00:16:03,659
- Tầu thăm quan đây, đang trả lời điều phối,
- có chuyện gì không? Hết.
- 195
- 00:16:04,046 --> 00:16:07,459
- Tham quan, Fuller đây. Có một hoạt động
- không hợp lệ trên đường ray của anh.
- 196
- 00:16:07,550 --> 00:16:09,916
- Chúng tôi muốn anh chuyển sang phía Portfield.
- 197
- 00:16:12,221 --> 00:16:13,677
- Điều phối, yêu cầu nhắc lại.
- 198
- 00:16:14,682 --> 00:16:16,388
- Yêu cầu nhắc lại, hết.
- 199
- 00:16:16,517 --> 00:16:18,974
- Lúc nào là giờ tầu?
- 200
- 00:16:19,061 --> 00:16:20,551
- Bất kỳ lúc nào.
- 201
- 00:16:21,230 --> 00:16:23,687
- Chuyển sang phía Portfield.
- Nghe rõ chưa?
- 202
- 00:16:23,774 --> 00:16:26,140
- Rõ rồi. Tôi sẽ chuyển sang phía Portfield? Hết.
- 203
- 00:16:32,408 --> 00:16:34,899
- Cho tôi thông tin về tầu hàng Triple 7.
- 204
- 00:16:34,994 --> 00:16:36,575
- Tôi sẽ liên lạc và báo lại ngay.
- 205
- 00:16:37,705 --> 00:16:40,617
- Dewey nói đã kích hoạt phanh phụ.
- 206
- 00:16:40,708 --> 00:16:43,620
- Nên chỉ vài dặm nữa là ma sát sẽ dừng cái của nợ ấy lại.
- 207
- 00:16:43,711 --> 00:16:46,077
- Nhưng ta cần cảnh báo cho các tầu khác ở phía bắc của ray chính.
- 208
- 00:16:46,172 --> 00:16:48,163
- Ưu tiên trong khoảng 20 dặm đầu tiên.
- 209
- 00:16:52,303 --> 00:16:55,628
- Tôi không quan tâm đến điểm nóng
- 210
- 00:16:55,723 --> 00:16:57,760
- hay các chiến dịch ở Afghanistan.
- 211
- 00:16:57,761 --> 00:16:59,261
- - Tất cả phải thật chuẩn xác.
- - Rõ.
- 212
- 00:16:59,352 --> 00:17:00,387
- Cám ơn.
- 213
- 00:17:01,646 --> 00:17:03,261
- - Gì vậy.
- - Rõ rồi.
- 214
- 00:17:03,814 --> 00:17:04,849
- Hello?
- 215
- 00:17:05,274 --> 00:17:06,389
- Ned, ông đâu rồi?
- 216
- 00:17:06,484 --> 00:17:09,567
- Oh, Connie này. Ờ... tôi đi đây.
- 217
- 00:17:09,654 --> 00:17:10,894
- Đi đây.
- 218
- 00:17:10,988 --> 00:17:12,603
- Chà, ông còn cách mốc số 5 bao xa?
- 219
- 00:17:12,698 --> 00:17:15,155
- Rất nhanh, 6 phút thôi.
- Giao thông không xác định.
- 220
- 00:17:15,284 --> 00:17:17,070
- Tốt lắm, tôi cần ông qua đó để bẻ ghi.
- 221
- 00:17:17,161 --> 00:17:18,947
- Vì ta có một tầu hàng.
- 222
- 00:17:19,080 --> 00:17:20,490
- Tầu hàng à? Thật không đấy?
- 223
- 00:17:20,581 --> 00:17:23,197
- Uhm. 15 phút nữa sẽ đến mốc số 5.
- 224
- 00:17:23,334 --> 00:17:24,870
- Đủ thời gian đến chỗ bẻ ghi,
- 225
- 00:17:24,961 --> 00:17:27,577
- đưa nó ra khỏi ray chính, chuyển sang bên kia.
- 226
- 00:17:27,672 --> 00:17:29,412
- - Cô muốn tôi leo lên dừng tầu lại không?
- 227
- 00:17:29,507 --> 00:17:31,457
- Cái gì? Không... không... không.
- Có hai tầu bám đuôi nhau trên ray đấy
- 228
- 00:17:31,458 --> 00:17:32,920
- ông chỉ cần bẻ ghi thôi, Ned.
- 229
- 00:17:33,010 --> 00:17:34,546
- Rõ rồi. Thế thì...
- 230
- 00:17:35,012 --> 00:17:37,094
- có thể phải luôn tính đến khả năng chậm trễ.
- 231
- 00:17:37,765 --> 00:17:39,130
- Gặp lại cô sau nhé.
- 232
- 00:17:39,433 --> 00:17:40,422
- Tạm biệt.
- 233
- 00:17:54,448 --> 00:17:56,484
- Làm gì khi ta đến nút giao cắt đường sắt?
- 234
- 00:17:56,576 --> 00:17:59,113
- Dừng lại! Quan sát! Và nghe nghóng!
- 235
- 00:17:59,203 --> 00:18:00,488
- Cô không nghe thấy gì cả!
- 236
- 00:18:00,580 --> 00:18:02,946
- Dừng lại! Quan sát! Và nghe nghóng!
- 237
- 00:18:24,979 --> 00:18:26,844
- Cậu biết Stanton chứ?
- 238
- 00:18:27,815 --> 00:18:29,351
- Vâng. Có
- 239
- 00:18:30,526 --> 00:18:32,812
- Cả gia đình tôi đều từ Stanton chuyển đến.
- 240
- 00:18:34,822 --> 00:18:36,062
- Cậu có vợ chưa?
- 241
- 00:18:36,949 --> 00:18:38,029
- Rồi.
- 242
- 00:18:39,952 --> 00:18:41,738
- Chà, cả một câu chuyện dài.
- 243
- 00:18:41,829 --> 00:18:43,114
- Ta có cả một ngày dài mà.
- 244
- 00:18:49,712 --> 00:18:51,452
- Ông thì sao hả Frank?
- 245
- 00:18:51,547 --> 00:18:53,708
- Ngắn gọn thôi.
- 246
- 00:18:54,425 --> 00:18:56,149
- Thì... tôi có hai cô con gái xinh xắn.
- 247
- 00:18:56,150 --> 00:18:57,258
- Một đứa 18 còn đứa kia 19.
- 248
- 00:18:58,429 --> 00:19:00,966
- Cả hai làm chân chạy bàn, kiếm tiền vào đại học.
- 249
- 00:19:01,057 --> 00:19:02,513
- - Vậy à?
- - Ừ.
- 250
- 00:19:02,600 --> 00:19:04,465
- Ở đâu?
- Hooters.
- 251
- 00:19:07,104 --> 00:19:10,267
- Hooters.
- Thấy người ta gọi thế.
- 252
- 00:19:10,399 --> 00:19:12,856
- Đúng rồi, Hooters.
- Bỏ cái kiểu mặt ấy đi.
- 253
- 00:19:13,861 --> 00:19:15,226
- - Tôi là tay hâm mộ mà.
- - Ừ.
- 254
- 00:19:15,321 --> 00:19:16,310
- Cậu xấu hổ à.
- 255
- 00:19:20,576 --> 00:19:22,362
- Tôi cũng từng như vậy.
- 256
- 00:19:23,663 --> 00:19:25,073
- Tôi cũng từng như vậy.
- 257
- 00:19:32,254 --> 00:19:34,415
- Connie, đường dây số 2.
- 258
- 00:19:36,467 --> 00:19:38,128
- Connie Fuller ở trạm điều phối đây.
- 259
- 00:19:39,428 --> 00:19:40,838
- Chờ chút.
- 260
- 00:19:43,641 --> 00:19:45,097
- Nghe nói tầu hàng của quí vị có chuyện à?
- 261
- 00:19:46,936 --> 00:19:48,597
- Uhm, đúng là có chuyện.
- Chúng tôi đang xử lý đây.
- 262
- 00:19:48,688 --> 00:19:50,553
- Cô muốn rơ - Le 3 pha à?
- 263
- 00:19:51,232 --> 00:19:54,269
- Nghe này, tôi muốn nói chuyện trực tiếp với ông Darby.
- 264
- 00:19:56,237 --> 00:19:58,728
- Được rồi. Uhm, nhắn ông ấy gọi lại cho tôi nhé?
- 265
- 00:19:59,240 --> 00:20:01,322
- Không, tôi định tự giải quyết...
- 266
- 00:20:04,495 --> 00:20:05,530
- Anh là ai vậy?
- 267
- 00:20:05,621 --> 00:20:07,327
- Tôi đến buổi tuyên truyền về an toàn đường sắt.
- 268
- 00:20:07,415 --> 00:20:11,033
- Scott Werner, quan chức địa phương.
- 269
- 00:20:11,127 --> 00:20:12,663
- Cơ quan kiểm định an toàn liên bang.
- Tôi có buổi diễn thuyết cho bọn trẻ...
- 270
- 00:20:12,795 --> 00:20:15,411
- Hay đấy.
- Bunny!
- 271
- 00:20:15,506 --> 00:20:16,621
- Bunny!
- Giúp tôi ra khỏi đây?
- 272
- 00:20:16,716 --> 00:20:18,206
- Anh thấy anh bạn kia chứ?
- 273
- 00:20:18,300 --> 00:20:20,416
- - Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào. Được chứ?
- - Cám ơn cô sắp đặt giúp.
- 274
- 00:20:20,511 --> 00:20:23,719
- Cám ơn, hay đấy.
- - Rất vui vì anh thích. Tốt lắm.
- 275
- 00:20:42,825 --> 00:20:45,658
- Khỉ thật. Cái của nợ ấy đâu không biết?
- 276
- 00:20:53,544 --> 00:20:57,036
- Bunny! Tôi cần biết chính xác
- toa 7 đến 10 chở cái gì.
- 277
- 00:20:57,131 --> 00:20:58,541
- Liên hệ với chủ hàng đi.
- 278
- 00:21:06,307 --> 00:21:08,172
- Đùa đấy à.
- 279
- 00:21:15,316 --> 00:21:18,065
- - Tầu đâu?
- - Cái tầu chết tiệt ấy trông thế nào?
- 280
- 00:21:18,194 --> 00:21:19,650
- Tôi không biết nó đang ở đâu
- 281
- 00:21:19,737 --> 00:21:21,853
- Các cậu nghĩ tôi giấu vào túi quần chắc?
- 282
- 00:21:21,947 --> 00:21:23,107
- Cho tôi nói chuyện với Connie.
- 283
- 00:21:23,240 --> 00:21:24,446
- Ông đúng là con lừa.
- 284
- 00:21:24,533 --> 00:21:26,148
- Tôi chẳng biết gì cả.
- 285
- 00:21:26,243 --> 00:21:28,450
- Hai thằng các cậu ngồi yên đấy.
- 286
- 00:21:28,537 --> 00:21:31,449
- Ngậm cái miệng lại.
- Tôi phải gọi hỗ trợ khẩn cấp.
- 287
- 00:21:31,540 --> 00:21:32,780
- Connie, Ned đây.
- 288
- 00:21:32,917 --> 00:21:34,157
- Ông đã bẻ ghi chưa?
- 289
- 00:21:34,251 --> 00:21:36,742
- Rồi, 6 phút trước rồi.
- Nhưng tầu không qua đây.
- 290
- 00:21:36,837 --> 00:21:38,953
- Tôi đã tưởng nó chạy chậm hơn cô dự đoán một chút.
- 291
- 00:21:39,048 --> 00:21:41,956
- Nhưng hai thằng bú mẹ cô cử đi
- cũng vừa cho biết không thấy tầu đâu cả.
- 292
- 00:21:42,051 --> 00:21:43,712
- Ông nói là tầu chạy qua rồi hay sao?
- 293
- 00:21:43,803 --> 00:21:45,384
- Đúng thế đấy thưa cô. Tôi đoán thế.
- 294
- 00:21:46,138 --> 00:21:48,003
- Không phải tầu hàng thông thường rồi.
- Nó đã được gia tốc.
- 295
- 00:21:48,098 --> 00:21:49,258
- Tôi cũng đoán thế.
- 296
- 00:21:50,518 --> 00:21:52,008
- Chuyển máy cho Dewey đi.
- 297
- 00:21:52,102 --> 00:21:53,512
- Rõ rồi.
- Cô ấy muốn nói chuyện với cậu, đồ cứt nát.
- 298
- 00:21:55,105 --> 00:21:57,391
- Tôi muốn cậu tập trung từng tế bào óc bã đậu lại.
- 299
- 00:21:57,483 --> 00:21:58,689
- Khi kéo phanh phụ, cần điều khiển
- 300
- 00:21:58,776 --> 00:22:00,983
- có ở phía trước không?
- 301
- 00:22:01,070 --> 00:22:02,810
- Có, tôi đã kéo rồi.
- 302
- 00:22:02,905 --> 00:22:05,317
- Cần điều khiển đặt vào vị trí nào?
- 303
- 00:22:06,909 --> 00:22:08,399
- Mẹ kiếp, Dewey, ở vị trí nào?
- 304
- 00:22:10,412 --> 00:22:13,495
- Connie, cần điều khiển ở nấc 8, lực kéo tối đa.
- 305
- 00:22:13,582 --> 00:22:15,743
- OK, có những 39 toa cơ mà.
- 306
- 00:22:21,173 --> 00:22:23,603
- OK. Chạy theo ray xuống phía nam...
- 307
- 00:22:23,604 --> 00:22:27,251
- đuổi theo, xem nó có đủ chậm để các cậu có thể...
- vẫn nghe đấy chứ...
- 308
- 00:22:27,346 --> 00:22:31,510
- mốc số 13, chỗ phân nhánh.
- 309
- 00:22:31,600 --> 00:22:32,885
- Cho tôi nói chuyện lại với Ned.
- 310
- 00:22:36,772 --> 00:22:38,683
- Làm trò được đấy, thằng khốn.
- 311
- 00:22:41,235 --> 00:22:44,352
- Ned, tôi muốn ông quay lại xe
- và lần theo ray chính, được không?
- 312
- 00:22:44,446 --> 00:22:45,731
- Tôi muốn có ai đó lên được tầu.
- 313
- 00:22:45,823 --> 00:22:47,609
- Rõ rồi.
- 314
- 00:22:59,128 --> 00:23:00,493
- Các cháu nghe rõ chưa?
- 315
- 00:23:00,629 --> 00:23:03,416
- Đường sắt an toàn.
- 316
- 00:24:01,857 --> 00:24:03,313
- Làm tốt lắm.
- 317
- 00:24:05,194 --> 00:24:06,809
- Tiếp đi, còn hơn 9 mét nữa.
- 318
- 00:24:09,365 --> 00:24:10,605
- 6 mét.
- 319
- 00:24:11,116 --> 00:24:12,276
- Chậm lại.
- 320
- 00:24:14,370 --> 00:24:16,361
- Được rồi, tốt lắm.
- 321
- 00:24:31,720 --> 00:24:33,176
- Yeah, thế nào rồi?
- 322
- 00:24:33,722 --> 00:24:35,087
- Đợi một phút?
- 323
- 00:24:39,770 --> 00:24:41,135
- Anh nghĩ là ông ấy nói xem ra có vẻ ổn.
- 324
- 00:24:42,314 --> 00:24:43,429
- Đấy là ông ấy nghĩ thế.
- 325
- 00:24:43,899 --> 00:24:46,015
- Thực sự rất khó loại bỏ thẩm phán họ chỉ định.
- 326
- 00:24:47,236 --> 00:24:48,646
- Anh đùa đấy à.
- 327
- 00:24:48,737 --> 00:24:51,353
- Nghe này. Họ gia hạn lệnh
- quản thúc thêm 30 ngày nữa.
- 328
- 00:24:51,448 --> 00:24:53,655
- 30 ngày à?
- Em biết làm gì 30 ngày nữa bây giờ?
- 329
- 00:24:53,742 --> 00:24:55,073
- - Tránh xa bọn trẻ ra.
- 330
- 00:24:55,160 --> 00:24:57,196
- Rồi sau đó nghe ngóng xem thế nào đã, tôi đoán vậy.
- 331
- 00:24:59,581 --> 00:25:01,742
- Làm gì mà lâu thế, Will?
- 332
- 00:25:01,917 --> 00:25:03,327
- Gọi tay luật sư, bảo lão theo sát...
- 333
- 00:25:03,419 --> 00:25:04,784
- Em phải đi đây.
- 334
- 00:25:04,878 --> 00:25:06,243
- Will, nhấc bộ đàm đi.
- 335
- 00:25:07,047 --> 00:25:09,959
- Will, nhấc bộ đàm đi.
- Hết.
- 336
- 00:25:11,260 --> 00:25:12,340
- Cậu đâu rồi?
- 337
- 00:25:12,428 --> 00:25:13,417
- Yeah.
- 338
- 00:25:13,762 --> 00:25:16,424
- Yeah. Đừng có gọi điện nữa,
- đá cái phanh tay ra.
- 339
- 00:25:16,515 --> 00:25:18,722
- Rồi lên đây. Đến giờ rồi.
- Ta có việc phải làm đấy.
- 340
- 00:25:18,809 --> 00:25:19,889
- Rõ rồi.
- 341
- 00:25:32,322 --> 00:25:34,946
- Không, chắc chắn là nó đã được gia tốc.
- Chúng tôi chưa biết chắc tốc độ bao nhiêu.
- 342
- 00:25:35,284 --> 00:25:37,900
- Sao không phải tầu nào cũng cần có phanh chết nhỉ.
- 343
- 00:25:37,995 --> 00:25:40,156
- Có một thanh truyền, động cơ sẽ gõ vào liên tục.
- 344
- 00:25:40,247 --> 00:25:41,862
- Nếu không phanh hãm sẽ tự động kích hoạt.
- 345
- 00:25:41,957 --> 00:25:44,494
- Không may là phanh hơi của tầu này bị ngắt rồi.
- 346
- 00:25:44,793 --> 00:25:48,251
- Thưa ông, tôi sẽ rất vui được trình bày chi tiết
- về hoạt động đường sắt với ông
- 347
- 00:25:48,338 --> 00:25:51,296
- nếu ta có thời gian, nhưng lúc này
- 348
- 00:25:51,383 --> 00:25:53,294
- Thực sự tôi rất cần ông giúp cắt cử
- mỗi điểm giao cắt 2 cảnh sát.
- 349
- 00:25:53,385 --> 00:25:54,374
- Một câu hỏi thôi.
- 350
- 00:25:55,304 --> 00:25:56,965
- Cô đã có kế hoạch dừng tầu chưa?
- 351
- 00:25:58,432 --> 00:25:59,717
- Chúng tôi đang tiến hành đây.
- 352
- 00:26:02,269 --> 00:26:03,634
- Nhanh... nhanh lên. Sắp đến chỗ bẻ ghi rồi.
- 353
- 00:26:12,613 --> 00:26:15,688
- - Có chắc là cậu làm được không đấy?
- - Đưa tôi lại gần ca - Bin.
- 354
- 00:26:21,914 --> 00:26:24,579
- - Dọc theo ca - Bin.
- - Tôi đang cố đây.
- 355
- 00:26:28,670 --> 00:26:30,035
- Nhanh... nhanh lên.
- 356
- 00:26:34,510 --> 00:26:35,875
- Một chút nữa.
- 357
- 00:26:42,851 --> 00:26:44,762
- Được rồi. Lên đi.. Lên.
- 358
- 00:26:47,564 --> 00:26:48,974
- Dewey...
- 359
- 00:26:49,149 --> 00:26:51,014
- Nhanh quá, tăng tốc đi.
- 360
- 00:26:51,193 --> 00:26:53,559
- Tiếp đi, nhanh lên.
- Nhẩy... nhẩy đi.
- 361
- 00:27:03,288 --> 00:27:04,994
- Nào... nhẩy đi!
- 362
- 00:27:05,082 --> 00:27:06,868
- Danny, cẩn thận!
- 363
- 00:27:11,713 --> 00:27:13,874
- Biết làm cái quái gì bây giờ?
- 364
- 00:27:28,897 --> 00:27:30,762
- Ta định cắt lại bao nhiêu toa?
- 365
- 00:27:33,026 --> 00:27:34,482
- 20. Sao vậy?
- 366
- 00:27:34,570 --> 00:27:35,935
- 20 toa. OK.
- 367
- 00:27:36,196 --> 00:27:38,107
- Nhìn tay ghi kia xem, thẳng về phía ta à?
- 368
- 00:27:38,532 --> 00:27:40,488
- - Tay ghi đằng kia à.
- - Uhm.
- 369
- 00:27:41,118 --> 00:27:43,780
- Nhìn trong gương xem.
- 370
- 00:27:44,121 --> 00:27:45,907
- Cậu có thấy phía mặt sau không?
- 371
- 00:27:45,998 --> 00:27:49,161
- Chỗ lùi ở đấy, cậu thấy chứ?
- 372
- 00:27:49,251 --> 00:27:50,366
- Nghĩa là có chính xác 21 toa giữa hai điểm.
- 373
- 00:27:50,752 --> 00:27:52,413
- Đừng có hỏi tại sao tôi biết.
- 374
- 00:27:52,504 --> 00:27:55,496
- Thế tại sao vẫn còn thấy hơn 4 toa rưỡi nữa?
- 375
- 00:27:58,093 --> 00:27:59,253
- Bởi vì...
- 376
- 00:27:59,720 --> 00:28:02,548
- - Sao cơ?
- - Vì tôi...
- 377
- 00:28:02,639 --> 00:28:05,714
- - Vì tôi cắt lại nhiều toa quá.
- - Nhiều toa quá à?
- 378
- 00:28:06,143 --> 00:28:08,008
- Có lẽ nếu ông đừng có nhũng nhẵng soi mói
- 379
- 00:28:08,103 --> 00:28:10,219
- thì tôi đã có thể nghĩ thẳng được rồi.
- 380
- 00:28:10,314 --> 00:28:13,263
- - Ý cậu là sao, có lẽ là tại tôi à?
- - Tôi đã hoàn thành bài kiểm tra.
- 381
- 00:28:13,358 --> 00:28:14,848
- Tôi chỉ muốn nói ta có thể làm việc.
- 382
- 00:28:18,614 --> 00:28:19,979
- Nếu sẵn sàng, cậu đã có thể cắt thêm 5 toa nữa.
- 383
- 00:28:20,073 --> 00:28:21,984
- Đấy là lỗi của cậu.
- 384
- 00:28:22,075 --> 00:28:23,781
- Tôi đã qua đào tạo, được chưa?
- 385
- 00:28:23,869 --> 00:28:26,531
- Ờ, nhưng ta đang ở trong thế giới thực,
- không phải tập huấn.
- 386
- 00:28:26,622 --> 00:28:29,364
- Khi huấn luyện, cậu chỉ đạt điểm "F".
- Biến khỏi đây, thế là toi.
- 387
- 00:28:29,458 --> 00:28:31,039
- Tôi hơi xỉn, được chưa?
- 388
- 00:28:31,126 --> 00:28:32,616
- Dừng lại. Quay lại rồi tôi sẽ cắt thêm mấy toa.
- 389
- 00:28:32,711 --> 00:28:33,700
- Cái gì? Quay lại ấy à?
- 390
- 00:28:35,422 --> 00:28:38,626
- Ôi trời, ta không thể dừng ở đây, ngay trên ray chính.
- 391
- 00:28:38,759 --> 00:28:41,378
- Ta không thể đi vài dặm trên ray chính,
- rồi sau đó dừng lại được.
- 392
- 00:28:41,470 --> 00:28:44,633
- Cậu không tính đến kích thước,
- khoảng cách ấy là để dự phòng.
- 393
- 00:28:46,975 --> 00:28:49,762
- Thế thì chuyển vào trong, đoạn đường tránh sắp tới ấy.
- 394
- 00:28:49,853 --> 00:28:52,094
- 10 dặm tới không có đoạn đường tránh nào đâu.
- 395
- 00:28:52,189 --> 00:28:54,180
- Nếu làm vậy, ta sẽ đến muộn.
- Tôi không muốn đến muộn đâu.
- 396
- 00:28:54,274 --> 00:28:55,730
- Ta đang có đèn xanh.
- 397
- 00:28:55,817 --> 00:28:58,183
- Đèn xanh, cái con khỉ.
- 398
- 00:28:58,278 --> 00:29:00,314
- "Cái con khỉ" nghĩa là sao.
- Cậu mang họ Colson cơ mà.
- 399
- 00:29:00,405 --> 00:29:01,485
- Thế nghĩa là sao?
- 400
- 00:29:01,573 --> 00:29:03,404
- Đi mà hỏi ông chú cậu.
- 401
- 00:29:03,492 --> 00:29:04,572
- Chú tôi ấy à?
- 402
- 00:29:04,660 --> 00:29:08,113
- - Không, về 5 toa thêm vào ấy.
- - Thời gian dừng lại để cắt bớt à?
- 403
- 00:29:08,205 --> 00:29:10,867
- Ông là lái tầu, nhưng chết tiệt... đây là tầu của tôi.
- 404
- 00:29:10,999 --> 00:29:12,785
- - Phải rồi, đây là tầu của cậu.
- - Tôi đúng là cái thằng trưởng tầu khốn nạn.
- 405
- 00:29:12,918 --> 00:29:14,454
- - Đúng đấy.
- - 1206, trả lời đi.
- 406
- 00:29:14,544 --> 00:29:16,250
- À, ông nhớ đấy. Tôi sẽ cho ông biết.
- 407
- 00:29:16,338 --> 00:29:17,327
- Nghe sợ nhỉ?
- 408
- 00:29:17,422 --> 00:29:20,664
- 1206, điều phối đây.
- Báo cáo vị trí đi. Hết.
- 409
- 00:29:20,842 --> 00:29:22,582
- - Có gì buồn cười à?
- - Không.
- 410
- 00:29:22,678 --> 00:29:24,509
- - Thế sao ông cười?
- - Vì nó buồn cười.
- 411
- 00:29:24,638 --> 00:29:27,004
- Cậu là thằng rất buồn cười.
- 412
- 00:29:27,224 --> 00:29:28,874
- Được đào tạo tốt, nhưng buồn cười lắm.
- 413
- 00:29:28,875 --> 00:29:30,387
- Vâng, 1206 đây.
- 414
- 00:29:32,437 --> 00:29:34,143
- Chúng tôi đi khỏi Wilkinson được 60 dặm rồi.
- 415
- 00:29:34,314 --> 00:29:36,020
- 40 phút tính từ ga Fuller.
- 416
- 00:29:36,817 --> 00:29:38,432
- Không được, 1206.
- 417
- 00:29:38,527 --> 00:29:40,233
- Đưa tầu sang đường tránh kế tiếp,
- đợi cho đến khi có chỉ thị mới. Hết.
- 418
- 00:29:40,320 --> 00:29:41,730
- Có chuyện vì vậy?
- 419
- 00:29:41,863 --> 00:29:45,026
- Có một tầu khác rời ga Fuller,
- trên đường ray mạn bắc. Hết.
- 420
- 00:29:46,660 --> 00:29:48,400
- Trên đường ray của chúng tôi à?
- 421
- 00:29:49,121 --> 00:29:50,531
- Tầu hàng à?
- 422
- 00:29:50,622 --> 00:29:51,737
- Chúng tôi chưa có thông tin chi tiết.
- 423
- 00:29:51,832 --> 00:29:54,039
- Nhưng cứ sang đường tránh đi, chắc chắn đấy. Hết.
- 424
- 00:29:54,126 --> 00:29:55,866
- 10 dặm nữa không có đường tránh đủ chỗ.
- 425
- 00:29:56,753 --> 00:29:58,209
- Điều khiển 1206.
- 426
- 00:29:58,297 --> 00:30:01,121
- Đưa sang đường tránh rồi đỗ gọn vào,
- cho đến khi chúng tôi cho phép. Hết.
- 427
- 00:30:01,216 --> 00:30:02,626
- Rõ rồi.
- 428
- 00:30:05,887 --> 00:30:07,673
- Nó lao thẳng vào ta.
- 429
- 00:30:16,690 --> 00:30:20,399
- <i>Tin thêm về vụ tầu hàng mất kiểm soát</i>
- <i>ở ngoại ô Pennsylvania.</i>
- 430
- 00:30:20,569 --> 00:30:22,901
- <i>Đoàn tầu mang số hiệu AWVR 777,</i>
- 431
- 00:30:22,988 --> 00:30:25,070
- <i>còn được biết đến với tên "Triple 7"</i>
- 432
- 00:30:25,157 --> 00:30:27,148
- <i>đã rời ga Fuller phía bắc Pennsylvania</i>
- 433
- 00:30:27,284 --> 00:30:29,275
- <i>vào khoảng trước 8 giờ sáng nay.</i>
- 434
- 00:30:29,494 --> 00:30:31,109
- <i>Và không có ai trên tầu.</i>
- 435
- 00:30:31,246 --> 00:30:33,783
- <i>Truyền hình trực tiếp tại nơi vụ việc xảy ra...</i>
- 436
- 00:30:33,915 --> 00:30:36,748
- <i>Lái tầu, như họ nói, đã mắc sai lầm</i>
- <i>khi điều khiển đoàn tầu.</i>
- 437
- 00:30:36,960 --> 00:30:40,578
- <i>Trước khi rời khỏi đầu máy, anh ta định</i>
- <i>kích hoạt phanh phụ.</i>
- 438
- 00:30:40,672 --> 00:30:42,583
- <i>Rồi sau đó, ngay khi phát hiện ra nhầm lẫn,</i>
- 439
- 00:30:42,716 --> 00:30:45,423
- <i>đoàn tầu đã đi quá nhanh khiến anh ta</i>
- <i>không kịp trở lại đầu máy.</i>
- 440
- 00:30:45,761 --> 00:30:48,919
- <i>Lúc này, chúng tôi được người phát ngôn</i>
- <i>của Ban quản lý dịch vụ công cộng cho biết,</i>
- 441
- 00:30:49,014 --> 00:30:51,676
- <i>là nhân viên này sẽ phải chịu trách nhiệm.</i>
- 442
- 00:31:00,609 --> 00:31:02,065
- - Connie.
- - Tôi đây.
- 443
- 00:31:02,152 --> 00:31:04,939
- Trụ sở chính gọi điện.
- Là Galvin.
- 444
- 00:31:11,995 --> 00:31:13,451
- Chào ông, Galvin. Ông thế nào?
- 445
- 00:31:13,538 --> 00:31:14,948
- - Bố khỉ, chuyện xảy ra thế nào?
- - Không may là trùng hợp giữa
- 446
- 00:31:15,374 --> 00:31:19,333
- sai sót của con người và kém may mắn.
- 447
- 00:31:19,419 --> 00:31:20,534
- May mắn à?
- 448
- 00:31:20,629 --> 00:31:22,961
- Tôi đã từng làm trưởng ga những 10 năm đấy,
- cô Hooper ạ.
- 449
- 00:31:23,048 --> 00:31:24,913
- May mắn không có chỗ trong một ga xe lửa.
- 450
- 00:31:25,467 --> 00:31:27,003
- Điều gì làm cô lo lắng vậy, chuyện hàng họ à?
- 451
- 00:31:27,135 --> 00:31:29,126
- À vâng, nhất là liên quan đến dầu diesel.
- 452
- 00:31:29,429 --> 00:31:30,965
- Tôi nói rồi, hàng hoá kia mà.
- 453
- 00:31:31,139 --> 00:31:35,971
- Vâng. Toa số 7 - 10 và 16 - 19 chứa
- một loại hoá chất là phê - Nôn lỏng
- 454
- 00:31:36,061 --> 00:31:37,972
- và chúng tôi vẫn đang cố gắng
- liên hệ với chủ hàng
- 455
- 00:31:38,063 --> 00:31:39,553
- để xác định chính xác xem là loại nào.
- 456
- 00:31:39,648 --> 00:31:41,354
- Nó được dùng để sản xuất keo dán.
- 457
- 00:31:41,441 --> 00:31:43,147
- Xin ông giữ máy một lát nhé?
- 458
- 00:31:44,027 --> 00:31:46,644
- - Anh biết về phê - Nôn không?
- - Có.
- 459
- 00:31:48,949 --> 00:31:52,316
- Uh... ông Galvin, đang có một người của
- Cơ quan kiểm định an toàn liên bang ở đây.
- 460
- 00:31:52,411 --> 00:31:54,026
- Tôi có thể cho ra loa được không?
- 461
- 00:31:57,165 --> 00:31:58,936
- Kiểm định viên liên bang khu vực 2,
- 462
- 00:31:58,937 --> 00:32:00,657
- scott Werner. Tôi giúp gì được không?
- 463
- 00:32:00,752 --> 00:32:03,084
- Nói cho tôi những gì anh biết về phê - Nôn lỏng.
- 464
- 00:32:03,171 --> 00:32:05,153
- À, đấy là một chất đáng sợ.
- 465
- 00:32:05,154 --> 00:32:08,006
- Cực độc, rất dễ cháy nổ.
- 466
- 00:32:08,093 --> 00:32:09,549
- Chà, thế thì kinh khủng thật.
- 467
- 00:32:09,636 --> 00:32:11,297
- Hooper, liên lạc lại với cảnh sát bang,
- 468
- 00:32:11,388 --> 00:32:13,174
- đề nghị họ cử đội HAZMAT
- đến ngay và chuẩn bị sẵn sàng.
- 469
- 00:32:13,974 --> 00:32:16,215
- Và, đề nghị họ cử trực thăng giám sát Triple 7.
- 470
- 00:32:16,518 --> 00:32:18,304
- Phong toả toàn bộ giao thông đường sắt chưa?
- 471
- 00:32:18,395 --> 00:32:20,226
- Phía chúng tôi đã làm rồi.
- Bruster đang tự cảnh báo.
- 472
- 00:32:21,982 --> 00:32:23,597
- Sếp, ta xử lý vụ này thế nào?
- 473
- 00:32:23,692 --> 00:32:25,273
- Ý tôi là, đoàn tầu đang trên đường
- 474
- 00:32:25,360 --> 00:32:27,191
- chạy qua vài khu rất đông dân cư.
- 475
- 00:32:27,279 --> 00:32:30,646
- Tôi sắp bận do một cuộc gọi sau...
- khoảng 2 phút nữa.
- 476
- 00:32:31,074 --> 00:32:32,564
- Thôi được, tôi sẽ chuẩn bị.
- 477
- 00:32:32,659 --> 00:32:34,399
- Cô sẽ không gọi điện, Hooper.
- 478
- 00:32:35,036 --> 00:32:37,368
- - Sao vậy?
- - Cô sẽ phải cân nhắc cho kỹ.
- 479
- 00:32:37,497 --> 00:32:39,704
- Bây giờ ta cần phối hợp với các cơ quan địa phương.
- 480
- 00:32:39,833 --> 00:32:42,575
- Lạy Chúa, ta có hơn 100 điểm giao cắt
- cần phải phong toả.
- 481
- 00:32:42,878 --> 00:32:46,711
- 173 điểm giao cắt với đường sắt.
- 482
- 00:32:46,882 --> 00:32:49,544
- Giữa đây với ga xép AWVR ở Bruster.
- 483
- 00:32:50,010 --> 00:32:52,342
- Nghe này... ông Galvin,
- 484
- 00:32:53,221 --> 00:32:58,432
- đoàn tầu dài cỡ nửa dặm và đang di chuyển rất nhanh
- 485
- 00:32:58,518 --> 00:33:00,884
- vào khu dân cư, với 8 toa hàng
- 486
- 00:33:00,979 --> 00:33:03,140
- chứa hoá chất nguy hiểm và 5000 ga - Lông dầu diesel.
- 487
- 00:33:03,231 --> 00:33:05,563
- Vì vậy ta không nói chuyện tầu xe gì ở đây cả,
- 488
- 00:33:05,901 --> 00:33:07,579
- mà đang nói đến một quả tên lửa
- 489
- 00:33:07,580 --> 00:33:09,689
- có kích thước bằng toà tháp Chrysler.
- 490
- 00:33:09,946 --> 00:33:11,402
- Vậy thì quan điểm của cô thế nào, Hooper?
- 491
- 00:33:11,490 --> 00:33:13,606
- Quan điểm của tôi là, sau khi nó vào đến Finley,
- 492
- 00:33:13,742 --> 00:33:15,983
- có khoảng 12 dặm đồng không mông quạnh.
- 493
- 00:33:16,077 --> 00:33:19,410
- Nhưng sau đó thì chẳng có gì khác
- ngoài các thị trấn nối tiếp.
- 494
- 00:33:19,498 --> 00:33:20,487
- Suốt toàn bộ quãng đường đến Stanton.
- 495
- 00:33:20,582 --> 00:33:22,118
- Ở đây ta có một khoảng rất hạn chế.
- 496
- 00:33:22,250 --> 00:33:24,332
- Vậy thì ta định làm gì, đánh trượt ray à?
- 497
- 00:33:24,920 --> 00:33:26,330
- Đúng vậy, thưa sếp.
- 498
- 00:33:27,506 --> 00:33:29,337
- Khi vẫn còn có thể.
- 499
- 00:33:35,931 --> 00:33:38,673
- Ông Galvin, tôi hiểu là làm thế
- sẽ khiến công ty thiệt hại rất nhiều.
- 500
- 00:33:38,767 --> 00:33:40,177
- Cô nghĩ vậy à?
- 501
- 00:33:40,352 --> 00:33:43,844
- Cô Hooper, chúng ta không buộc phải phá huỷ đoàn tầu.
- 502
- 00:33:43,939 --> 00:33:45,770
- Không cần khi ta có thể dừng nó lại.
- 503
- 00:33:46,066 --> 00:33:47,431
- Ta có thể tránh được nhiều thiệt hại hơn.
- 504
- 00:33:47,526 --> 00:33:49,266
- Tôi đang cho cô thiện chí cuối cùng rồi đấy,
- 505
- 00:33:49,361 --> 00:33:51,477
- cứ coi như chưa bao giờ ta nói đến chuyện này.
- 506
- 00:33:56,868 --> 00:33:58,153
- Khi mà tôi đang lo mất việc đây.
- 507
- 00:34:06,545 --> 00:34:08,331
- Này cô.
- Vui lòng ở nguyên trong xe.
- 508
- 00:34:09,130 --> 00:34:10,791
- Đi nào.
- Xin lỗi, hãy ngồi yên trong xe.
- 509
- 00:34:10,966 --> 00:34:12,502
- Ông có thể cho biết chuyện gì
- xảy ra được không?
- 510
- 00:34:12,592 --> 00:34:14,207
- Tất cả các điểm giao cắt trong vòng
- 20 dặm đều bị phong toả.
- 511
- 00:34:14,302 --> 00:34:15,792
- Này cô, vì an toàn của mình,
- mong cô vui lòng quay lại xe.
- 512
- 00:34:15,929 --> 00:34:17,044
- Tôi sẽ không quay lại xe,
- 513
- 00:34:17,138 --> 00:34:18,218
- chúng tôi muốn biết đang xảy ra chuyện gì.
- 514
- 00:34:39,578 --> 00:34:41,944
- Ra khỏi đây ngay. Tầu đang đến đấy.
- 515
- 00:34:58,555 --> 00:35:00,216
- Ra khỏi đường ray đi.
- 516
- 00:35:44,309 --> 00:35:45,719
- 1206 gọi điều phối.
- Hết.
- 517
- 00:35:46,519 --> 00:35:47,975
- - Sao vậy?
- - Sao ấy à?
- 518
- 00:35:48,063 --> 00:35:49,724
- Chúng ta không đỗ vừa đoạn đường tránh,
- vấn đề là ở đấy.
- 519
- 00:35:49,814 --> 00:35:51,645
- 1206 gọi điều phối.
- Hết.
- 520
- 00:35:52,150 --> 00:35:53,731
- 1206, các anh đã đỗ trên đường tránh chưa?
- 521
- 00:35:53,943 --> 00:35:55,353
- Các anh đang ở vị trí nào?
- 522
- 00:35:55,612 --> 00:35:58,319
- Chúng tôi không làm vậy được.
- 523
- 00:35:58,573 --> 00:35:59,688
- Không thể được.
- Có quá nhiều toa.
- 524
- 00:35:59,783 --> 00:36:01,444
- Tôi cần bẻ ghi lại để có thể
- 525
- 00:36:01,534 --> 00:36:03,115
- đến được đoạn đường tránh kế tiếp.
- 526
- 00:36:03,203 --> 00:36:05,319
- 1206, các anh phải ra khỏi đường ray chính.
- Hết.
- 527
- 00:36:05,413 --> 00:36:07,495
- Tôi hiểu. Nhưng anh phải biết việc này.
- Chúng tôi không vừa với chỗ đỗ.
- 528
- 00:36:07,582 --> 00:36:08,617
- Tôi sẽ lưu ý.
- 529
- 00:36:08,750 --> 00:36:10,115
- 1206, tạm chờ một lát.
- 530
- 00:36:10,210 --> 00:36:13,247
- Đường tránh dài 3000 fít, tính từ hai đầu.
- 531
- 00:36:13,380 --> 00:36:14,665
- Kiểm tra sơ đồ của anh đi.
- 532
- 00:36:14,756 --> 00:36:17,668
- Nó cho thấy đoạn đường tránh dài 4111 fít.
- 533
- 00:36:17,759 --> 00:36:19,420
- Nhưng là tính từ hai đầu cột tín hiệu.
- 534
- 00:36:19,636 --> 00:36:22,548
- Trên thực tế, nó chỉ dài hơn 2500 fít.
- 535
- 00:36:22,639 --> 00:36:24,595
- Cậu thêm 5 toa ấy vào đấy.
- 536
- 00:36:24,683 --> 00:36:26,972
- - Ta sẽ đậu vừa.
- - Không, ta sẽ không vừa.
- 537
- 00:36:27,977 --> 00:36:29,592
- Điều phối, 1206 đây.
- 538
- 00:36:29,688 --> 00:36:31,349
- Cho tôi biết đoạn phân nhánh gần nhất cách bao xa?
- 539
- 00:36:31,439 --> 00:36:33,233
- 1206, có một chỗ cách đó 6,2 dặm.
- 540
- 00:36:33,234 --> 00:36:34,647
- Tốc độ của các anh là bao nhiêu?
- 541
- 00:36:35,276 --> 00:36:36,686
- 55 dặm/giờ.
- 542
- 00:36:36,903 --> 00:36:38,188
- 1206, tăng tốc đi. Hết.
- 543
- 00:36:38,905 --> 00:36:40,395
- Sao vậy, cái tầu hàng đấy
- vẫn nằm trên đường ray chính à?
- 544
- 00:36:40,532 --> 00:36:42,185
- 1206, Triple 7 không phải là đầu kéo chuyển toa.
- 545
- 00:36:42,186 --> 00:36:44,696
- Tôi nhắc lại, không phải đầu kéo chuyển toa.
- Hết.
- 546
- 00:36:45,870 --> 00:36:47,451
- Anh đang nói là nó được gia tốc à?
- 547
- 00:36:47,622 --> 00:36:49,453
- Chuyển sang cái đường tránh chết tiệt đi.
- 548
- 00:36:50,792 --> 00:36:52,953
- 1206, chuẩn bị.
- 549
- 00:36:58,258 --> 00:37:01,091
- 1206, nếu các anh định làm vậy, lối rẽ sẽ trống.
- 550
- 00:37:01,469 --> 00:37:02,879
- Tuỳ anh, Frank.
- 551
- 00:37:02,971 --> 00:37:04,632
- Chúng tôi cần bẻ ghi, nếu anh vẫn tiếp tục.
- 552
- 00:37:04,806 --> 00:37:07,297
- Cả hai chúng tôi sẽ tiếp tục, kéo phanh đi Frank.
- 553
- 00:37:08,685 --> 00:37:09,845
- "Kéo phanh đi."
- Tôi biết mình đang làm cái quái gì chứ.
- 554
- 00:37:09,936 --> 00:37:12,018
- Mẹ kiếp, ông khiến ta chết cả lũ bây giờ.
- Hey!
- 555
- 00:37:12,647 --> 00:37:14,638
- 1206, tôi cần câu trả lời.
- 556
- 00:37:16,484 --> 00:37:19,813
- Bẻ ghi... lại đi.
- Hết.
- 557
- 00:37:38,673 --> 00:37:41,710
- <i>Tầu vừa mới chạy, không có ai ở trên cả.</i>
- <i>Nó cứ chạy thôi.</i>
- 558
- 00:37:41,885 --> 00:37:43,091
- <i>Lúc sáng, họ hét toáng lên qua bộ đàm.</i>
- 559
- 00:37:43,178 --> 00:37:44,418
- <i>Có tầu mất kiểm soát chạy qua.</i>
- 560
- 00:37:44,512 --> 00:37:46,218
- <i>Có thể đến thị trấn kế tiếp.</i>
- 561
- 00:37:46,306 --> 00:37:48,262
- <i>Và, trường trung học ở ngay cạnh đường ray.</i>
- 562
- 00:37:48,349 --> 00:37:51,640
- <i>Chỉ mấy tháng trước, đoàn tầu này
- cũng đã trượt ra khỏi đường ray.</i>
- 563
- 00:37:51,936 --> 00:37:53,517
- Nhìn số hiệu xem?
- 564
- 00:37:53,855 --> 00:37:58,019
- 777 có thể bị trật bánh,
- ta sẽ gặp một thảm hoạ khủng khiếp.
- 565
- 00:37:58,359 --> 00:38:00,350
- Chỉ cần một trong số các toa chở phê - Nôn phát nổ...
- 566
- 00:38:00,528 --> 00:38:02,564
- cũng dễ dàng tàn sát cả một thị trấn.
- 567
- 00:38:02,864 --> 00:38:04,525
- Mà đoàn tầu này kéo những 8 toa như vậy.
- 568
- 00:38:07,160 --> 00:38:11,119
- Đền bù ô nhiễm môi trường, đường ray bị phá huỷ,
- mất toa xe và đầu máy.
- 569
- 00:38:11,748 --> 00:38:15,491
- Thiệt hại ước tính phải hơn 100 triệu $.
- 570
- 00:38:15,668 --> 00:38:17,659
- Rồi thì cổ phiếu mất giá?
- 571
- 00:38:17,754 --> 00:38:22,714
- Biểu đồ cho thấy, có thể... giảm mất
- khoảng 30 - 40%.
- 572
- 00:38:24,010 --> 00:38:25,546
- Tôi nói là ta sẽ ủng hộ cách của ông Galvin.
- 573
- 00:38:27,555 --> 00:38:29,591
- Tôi đã chuẩn bị sẵn tại một ga xép ở Bruster,
- 574
- 00:38:29,682 --> 00:38:31,218
- họ chỉ cần tiếp tục thôi.
- 575
- 00:38:31,392 --> 00:38:32,882
- Ông được phép.
- 576
- 00:38:35,438 --> 00:38:37,224
- Được rồi, mọi người có thể ra ngoài.
- 577
- 00:38:38,066 --> 00:38:39,101
- Hoffman, ông ở lại.
- 578
- 00:38:39,192 --> 00:38:42,229
- Baker, đưa tôi sơ đồ đường sắt
- từ Fuller đến Stanton.
- 579
- 00:38:56,042 --> 00:38:57,703
- Owen đây.
- 580
- 00:38:57,919 --> 00:39:01,753
- 71, 70, 71, đấy là đo bằng súng bắn tốc độ.
- 581
- 00:39:04,425 --> 00:39:07,667
- - Vậy mầu đỏ nghĩa là...
- - Triple 7 đã vượt qua điểm tín hiệu.
- 582
- 00:39:07,762 --> 00:39:09,343
- Mọi thứ mầu đó có nghĩa là sự cố
- trên đường ray chính.
- 583
- 00:39:09,430 --> 00:39:10,795
- Thế thì nhiều đỏ quá.
- 584
- 00:39:10,932 --> 00:39:12,797
- Connie, ông Galvin ở đường dây số 2.
- 585
- 00:39:16,062 --> 00:39:17,598
- Connie Hooper đây.
- 586
- 00:39:18,064 --> 00:39:20,851
- Đã cho phong toả tất cả các điểm giao cắt
- với đường ray chính chưa?
- 587
- 00:39:20,984 --> 00:39:23,066
- Đã làm rồi, ta phối hợp với bên PSP.
- 588
- 00:39:23,278 --> 00:39:24,643
- Ông đã có kế hoạch gì chưa?
- 589
- 00:39:24,779 --> 00:39:26,235
- Sẵn sàng rồi đây.
- 590
- 00:39:37,667 --> 00:39:39,282
- <i>Dựa trên những hoạt động đang diễn ra phía sau tôi,</i>
- 591
- 00:39:39,377 --> 00:39:41,145
- <i>là bằng chứng cho thấy một kế hoạch</i>
- 592
- 00:39:41,146 --> 00:39:42,460
- <i>dừng đoàn tầu mất kiểm soát đang được triển khai.</i>
- 593
- 00:39:42,797 --> 00:39:46,460
- <i>Nhưng cho đến lúc này, chưa quan chức nào</i>
- <i>của AWVR có bình luận gì.</i>
- 594
- 00:39:50,221 --> 00:39:53,338
- <i>Chúng tôi vừa chứng kiến một
- nhân viên của AWVR, Ryan Scott,</i>
- 595
- 00:39:53,433 --> 00:39:55,264
- <i>lên trực thăng cứu hộ.</i>
- 596
- 00:39:55,351 --> 00:39:58,764
- <i>Anh là một cựu lính thuỷ đánh bộ, 22 tuổi</i>
- <i>mới từ Afghanistan trở về.</i>
- 597
- 00:40:03,860 --> 00:40:07,102
- Tôi cần cảnh sát hộ tống, ngay bây giờ.
- 598
- 00:40:10,241 --> 00:40:12,197
- Cái này cho thấy ông là thợ hàn à?
- 599
- 00:40:12,285 --> 00:40:13,866
- Thợ hàn thiếc!
- Anh bạn, tôi không có nhiều thời gian đâu.
- 600
- 00:40:14,162 --> 00:40:16,153
- Nghe này, các anh có thể gọi về sở của tôi,
- hỏi Connie Hooper xem.
- 601
- 00:40:21,711 --> 00:40:23,667
- Connie cử ông tới à?
- 602
- 00:40:23,796 --> 00:40:25,206
- Đúng vậy. Tôi cần giúp đỡ.
- 603
- 00:40:34,307 --> 00:40:35,717
- 1206, điều phối đây.
- 604
- 00:40:35,808 --> 00:40:36,879
- 1206, chúng tôi đã giải bài toán.
- 605
- 00:40:36,880 --> 00:40:38,925
- 1206, nếu dài hơn 2000, anh sẽ không đủ chỗ.
- 606
- 00:40:39,687 --> 00:40:41,177
- Tốt lắm.
- Hết.
- 607
- 00:40:42,148 --> 00:40:45,231
- Cám ơn, nhưng cần phải biết đoàn tầu kia ở đâu.
- 608
- 00:40:45,693 --> 00:40:47,308
- Nó còn cách bao xa?
- 609
- 00:40:47,612 --> 00:40:49,443
- 1206, chúng tôi không xác định chính xác được.
- 610
- 00:40:49,530 --> 00:40:51,020
- Các anh không chắc ư?
- Tìm ra đi.
- 611
- 00:40:56,037 --> 00:40:58,528
- <i>Tôi đang bay phía trên trung tâm Pennsylvania.</i>
- 612
- 00:40:58,998 --> 00:41:01,831
- <i>Nơi mà đội cứu hộ khẩn cấp muốn phong toả</i>
- <i>toàn bộ các hoạt động dọc theo đường ray.</i>
- 613
- 00:41:01,918 --> 00:41:03,749
- <i>Và có thể sơ tán tất cả các hộ dân</i>
- 614
- 00:41:03,836 --> 00:41:05,747
- <i>trong vòng bán kính 1 dặm quanh đường sắt.</i>
- 615
- 00:41:05,880 --> 00:41:08,872
- <i>Có đến hàng ngàn ga - Lông nhiên liệu trên tầu,</i>
- <i>rất dễ gây cháy nổ.</i>
- 616
- 00:41:08,967 --> 00:41:10,707
- <i>Chúng tôi vẫn đang đợi xác nhận việc này.</i>
- 617
- 00:41:19,978 --> 00:41:21,559
- Kế hoạch của Galvin đấy à?
- 618
- 00:41:28,736 --> 00:41:31,068
- <i>Có lẽ sẽ cho một đầu máy chạy phía trước</i>
- 619
- 00:41:31,155 --> 00:41:32,361
- <i>để hãm nó lại.</i>
- 620
- 00:41:35,743 --> 00:41:37,779
- <i>Lúc này ta đang thấy một chiếc trực thăng</i>
- <i>và Ryan Scott.</i>
- 621
- 00:41:37,870 --> 00:41:40,737
- <i>Công ty đường sắt vẫn từ chối bình luận.</i>
- 622
- 00:41:53,511 --> 00:41:56,753
- <i>Chúng tôi thấy nhân vật kỳ cựu</i>
- <i>26 năm trong ngành đường sắt,</i>
- 623
- 00:41:56,889 --> 00:41:58,254
- <i>judd Stewart, đang trong buồng điều khiển,</i>
- 624
- 00:41:58,349 --> 00:41:59,805
- <i>cố dừng đoàn tầu mất kiểm soát.</i>
- 625
- 00:42:26,085 --> 00:42:27,621
- Đây là kế hoạch của ông đấy à?
- Một gã treo lơ lửng bên dưới trực thăng sao?
- 626
- 00:42:39,932 --> 00:42:41,388
- Vẫn đang chạy với tốc độ 55.
- 627
- 00:42:41,809 --> 00:42:43,470
- Chậm xuống đến 40 rồi tiếp tục hãm lại.
- 628
- 00:43:20,389 --> 00:43:21,799
- Khỉ thật.
- 629
- 00:43:35,613 --> 00:43:37,228
- Đúng rồi, giữ chậm lại.
- 630
- 00:43:37,573 --> 00:43:39,564
- Làm nó xuống đến 40 thôi,
- rồi chúng tôi sẽ thả người xuống.
- 631
- 00:43:53,756 --> 00:43:54,836
- Không thể tin được.
- 632
- 00:43:55,383 --> 00:43:56,543
- Làm đi!
- 633
- 00:43:56,717 --> 00:43:57,877
- Tiếp đi.
- 634
- 00:43:58,094 --> 00:43:59,504
- <i>Một cuộc diễn tập nguy hiểm khó mà tin nổi.</i>
- 635
- 00:44:13,276 --> 00:44:15,062
- Làm đi! Làm lại đi!
- 636
- 00:44:25,538 --> 00:44:26,948
- Tôi chạy dưới 40 rồi, cho người xuống chưa?
- 637
- 00:44:30,334 --> 00:44:31,744
- Tiếp đi!
- 638
- 00:44:51,439 --> 00:44:53,350
- <i>Cỏ vẻ như Ryan đã bị thương.</i>
- 639
- 00:44:53,441 --> 00:44:55,432
- Cậu ấy thất bại rồi.
- 640
- 00:44:55,943 --> 00:44:56,759
- Tiếp tục đi.
- 641
- 00:44:56,760 --> 00:44:58,980
- Cứ giữ phanh. Cố cho chậm lại.
- Cố gắng làm cho 777 ra khỏi đường ray chính.
- 642
- 00:45:00,740 --> 00:45:02,105
- Đóng ghi rồi.
- 643
- 00:45:13,419 --> 00:45:15,125
- Chậm lại cái chết tiệt.
- 644
- 00:45:20,218 --> 00:45:22,459
- Chậm lại, chậm lại,
- nó chạy nhanh quá.
- 645
- 00:45:40,529 --> 00:45:41,860
- Okay, okay.
- 646
- 00:45:59,632 --> 00:46:01,168
- Mẹ kiếp.
- 647
- 00:46:03,052 --> 00:46:04,508
- Hình như trật bánh rồi.
- 648
- 00:46:07,014 --> 00:46:09,847
- <i>Wow, tôi không thể tin được</i>
- <i>chuyện khủng khiếp đến thế.</i>
- 649
- 00:46:10,518 --> 00:46:12,759
- Oh, lạy Chúa, Galvin... ông đúng là thằng khốn.
- 650
- 00:46:38,963 --> 00:46:41,454
- Trung tâm điều phối Fuller.
- Trung tâm Fuller. 1206 đây.
- 651
- 00:46:41,549 --> 00:46:45,041
- Chúng tôi đã qua mốc 5 - 2, đang chạy thẳng
- lên phía bắc trên đường ray chính.
- 652
- 00:46:45,386 --> 00:46:46,717
- 1206, tôi đang nói chuyện với ai đây?
- 653
- 00:46:46,804 --> 00:46:48,385
- Frank Barnes, lái tầu.
- 654
- 00:46:48,472 --> 00:46:50,383
- Connie Hooper đây, trưởng trạm Fuller.
- 655
- 00:46:50,474 --> 00:46:52,590
- Sao các anh vẫn chạy trên đường ray chính?
- 656
- 00:46:52,685 --> 00:46:54,892
- Chúng tôi được chỉ dẫn sang đường tránh không được.
- Đang tiến đến chỗ rẽ.
- 657
- 00:46:54,979 --> 00:46:58,688
- Tôi vừa qua mốc 5 - 0.
- 658
- 00:46:58,774 --> 00:47:01,265
- Chúng tôi cần biết vị trí tầu của trạm.
- 659
- 00:47:01,360 --> 00:47:05,194
- Nó vừa qua mốc 47.
- 660
- 00:47:05,281 --> 00:47:07,067
- Khỉ thật.
- 661
- 00:47:15,374 --> 00:47:18,207
- Họ đã cố đưa nó sang đường tránh nhưng bị bật ghi
- và làm trật bánh đầu hãm.
- 662
- 00:47:18,669 --> 00:47:20,625
- Đầu hãm à? Ai lái thế?
- 663
- 00:47:20,755 --> 00:47:23,588
- <i>Hôm nay, một nhân viên 26 năm trong nghề,</i>
- <i>judd Stewart đã thiệt mạng</i>
- 664
- 00:47:23,674 --> 00:47:27,007
- <i>khi cố gắng dừng đoàn tầu ở trung tâm Pennsylvania.</i>
- 665
- 00:47:27,094 --> 00:47:28,083
- Judd Stewart.
- 666
- 00:47:29,430 --> 00:47:30,636
- Stewart à?
- 667
- 00:47:31,349 --> 00:47:32,589
- Cô nói sao, Stewart à?
- 668
- 00:47:33,100 --> 00:47:34,931
- Judd Stewart, một lái tầu được điều từ Bruster đến.
- 669
- 00:47:40,691 --> 00:47:41,806
- Ông biết ông ấy à?
- 670
- 00:47:50,785 --> 00:47:52,275
- Công suất của ông đạt bao nhiêu?
- 671
- 00:47:53,913 --> 00:47:55,995
- 5,000 mã lực. Không nhanh,
- 672
- 00:47:56,082 --> 00:47:58,869
- nhưng dù sao... nó vẫn còn chút sức sống. Hết.
- 673
- 00:47:59,126 --> 00:48:02,118
- Cứ làm những gì ông có.
- Bảo Galvin ta có 2 người trên đường ray chính
- 674
- 00:48:02,254 --> 00:48:03,619
- có thể chơi được với đoàn tầu.
- 675
- 00:48:12,139 --> 00:48:14,095
- Ta đã cố dừng nó lại.
- Khiến nó nổ tung.
- 676
- 00:48:14,225 --> 00:48:15,806
- Đoàn tầu sắp chậm lại rồi.
- 677
- 00:48:15,893 --> 00:48:17,554
- Câu hỏi duy nhất là làm thế nào để giảm thiểu thiệt hại.
- 678
- 00:48:17,645 --> 00:48:18,634
- Yên lặng!
- 679
- 00:48:18,729 --> 00:48:21,311
- <i>Chúng tôi vừa được biết, có một đoàn tầu khác</i>
- <i>cũng đang chạy trên đường ray này</i>
- 680
- 00:48:21,649 --> 00:48:23,560
- <i>đối đầu trực diện với đoàn tầu mất kiểm soát.</i>
- 681
- 00:48:23,943 --> 00:48:25,479
- Cái quái gì vậy?
- 682
- 00:48:25,945 --> 00:48:29,108
- Chúng ta được biết... chết tiệt, qua TV à?
- 683
- 00:48:44,755 --> 00:48:46,791
- Nicole, Nicole, nghe này, đừng có cúp máy.
- Đừng cúp máy.
- 684
- 00:48:46,882 --> 00:48:48,247
- Bố, con đang bận.
- 685
- 00:48:48,342 --> 00:48:49,673
- Uhm. Bố chỉ muốn...
- 686
- 00:48:50,010 --> 00:48:51,841
- - Bố...
- - Bố chỉ muốn nói là bố yêu con.
- 687
- 00:48:51,971 --> 00:48:54,383
- Okay, được rồi.
- 688
- 00:48:54,473 --> 00:49:00,596
- - Bố, có chuyện gì vậy?
- - Không có gì, không có gì, bố chỉ...
- 689
- 00:49:01,355 --> 00:49:04,597
- Bảo chị con là bố yêu cả hai chị em.
- Nghe chưa? Bố phải đi.
- 690
- 00:49:06,527 --> 00:49:08,392
- Có chuyện gì à?
- 691
- 00:49:18,789 --> 00:49:20,654
- 1206, các anh thế nào?
- 692
- 00:49:20,749 --> 00:49:22,990
- Tôi còn cách chỗ rẽ khoảng nửa dặm. Hết.
- 693
- 00:49:23,085 --> 00:49:25,918
- Có cơ hội, ông sẽ thấy Triple 7, bất kỳ lúc nào.
- 694
- 00:49:26,005 --> 00:49:27,040
- Chắc chắn rồi.
- 695
- 00:49:40,936 --> 00:49:42,346
- Sao ông phanh lại?
- 696
- 00:49:42,438 --> 00:49:45,180
- Tin tôi đi. Nếu ta lao thẳng vào điểm nóng,
- ta sẽ bị xé toạc ra khỏi đường ray.
- 697
- 00:49:47,526 --> 00:49:48,891
- Jeez.
- 698
- 00:49:54,241 --> 00:49:56,232
- Giảm tốc độ xuống 40 rồi tự phanh lại.
- 699
- 00:49:59,997 --> 00:50:02,204
- Anh cần đưa được ít nhất 10 toa vào đường tránh.
- 700
- 00:50:09,256 --> 00:50:10,462
- Yes!
- 701
- 00:50:47,086 --> 00:50:49,953
- 1206. 1206.
- 702
- 00:50:51,215 --> 00:50:52,500
- 1206 đây. Nói đi.
- 703
- 00:50:53,300 --> 00:50:54,790
- Họ đã cho sơ tán Arklow.
- 704
- 00:50:55,469 --> 00:50:56,800
- Họ sắp đánh trượt ray đoàn tầu.
- 705
- 00:50:57,763 --> 00:50:58,718
- Bằng cái gì vậy?
- 706
- 00:50:58,806 --> 00:51:00,797
- Thuốc nổ tiêu chuẩn.
- 707
- 00:51:01,183 --> 00:51:02,639
- Sắp đánh trượt ray.
- 708
- 00:51:07,731 --> 00:51:09,187
- Ông làm gì vậy?
- 709
- 00:51:09,275 --> 00:51:11,891
- Tôi cần kiểm tra khớp nối của toa cuối.
- Nó đang mở.
- 710
- 00:51:12,820 --> 00:51:14,560
- Nếu khởi hành ngay bây giờ, ta có thể quay lại đường chính.
- 711
- 00:51:14,655 --> 00:51:16,236
- Đuổi theo sau để đảo ngược tình thế.
- 712
- 00:51:16,323 --> 00:51:17,563
- Woah, đợi một phút.
- 713
- 00:51:17,658 --> 00:51:20,365
- Không có cách nào dừng thứ lực đẩy ấy được.
- Phải tóm đằng đuôi. Bùm!
- 714
- 00:51:20,452 --> 00:51:21,737
- Phải hạ nó theo hướng ngược lại.
- 715
- 00:51:21,829 --> 00:51:23,069
- Ông nghe họ nói rồi đấy.
- 716
- 00:51:23,163 --> 00:51:24,573
- Nếu nó đổ, ta sẽ tan xác
- trong một đống mảnh vụn.
- 717
- 00:51:25,666 --> 00:51:26,460
- Không sao cả.
- 718
- 00:51:26,461 --> 00:51:29,158
- Cơ hội tốt mà mấy thằng định đánh trật ray không làm.
- 719
- 00:51:29,420 --> 00:51:31,502
- Như thế gọi là đánh trật ray vì Chúa.
- 720
- 00:51:31,589 --> 00:51:33,079
- Một đoàn tầu với kích thước như thế,
- chạy với tốc độ đấy
- 721
- 00:51:33,173 --> 00:51:36,256
- - Nó sẽ thổi bay bất cứ thứ gì gặp trên đường.
- - Vớ vẩn!
- 722
- 00:51:36,343 --> 00:51:37,833
- - Họ sẽ không đồng ý đâu.
- - Họ sai, được chưa hả?
- 723
- 00:51:37,928 --> 00:51:40,340
- Họ sai.
- 724
- 00:51:41,015 --> 00:51:42,300
- Cậu có tham gia hay không nào?
- 725
- 00:51:42,391 --> 00:51:44,427
- Nếu ông muốn tự sát, thì đi mà làm một mình.
- 726
- 00:51:44,518 --> 00:51:46,679
- Cậu thì biết cái gì. Thử hỏi xem
- vợ cậu cảm thấy thế nào.
- 727
- 00:51:47,313 --> 00:51:48,678
- Đợi đã.
- 728
- 00:51:52,526 --> 00:51:54,437
- Nếu ông đúng và mấy thằng đánh trượt ray sai,
- 729
- 00:51:54,528 --> 00:51:56,393
- nó gây ảnh hưởng thế nào với Stanton?
- 730
- 00:51:56,572 --> 00:51:58,984
- Cậu thấy đoàn tầu. Nghĩ sao nào?
- 731
- 00:52:25,059 --> 00:52:27,550
- 1206, Connie Hooper đây,
- các anh có đó không?
- 732
- 00:52:28,979 --> 00:52:30,310
- 1206 đây, hết.
- 733
- 00:52:30,397 --> 00:52:32,262
- Tôi muốn biết các anh định làm thế nào.
- 734
- 00:52:35,486 --> 00:52:38,319
- Chúng tôi đang chạy khoảng 60 dặm/giờ, Connie.
- 735
- 00:52:38,614 --> 00:52:41,276
- Xin lỗi... tôi không hiểu.
- 736
- 00:52:41,408 --> 00:52:43,399
- Chúng tôi đuổi theo đoàn tầu của các vị.
- 737
- 00:52:43,494 --> 00:52:45,450
- 1206, tôi không nghe rõ.
- 738
- 00:52:45,537 --> 00:52:47,027
- Khớp nối phía sau để mở, do vậy
- 739
- 00:52:47,122 --> 00:52:49,613
- Nếu đuổi kịp, chúng tôi có thể giữ chặt nó vào đầu máy.
- 740
- 00:52:49,708 --> 00:52:51,244
- Cố gắng làm cho Triple 7 chạy chậm lại.
- 741
- 00:52:51,335 --> 00:52:53,701
- - Frank, ông không thể làm vậy.
- - Chúng tôi đã sẵn sàng.
- 742
- 00:52:53,796 --> 00:52:55,502
- Một đội đánh trượt ray sẽ không cắt được đâu, Connie.
- 743
- 00:52:56,131 --> 00:52:57,746
- Ai nói gì về nhóm đánh trượt ray thế?
- 744
- 00:52:58,217 --> 00:53:01,004
- Điều phối. Cậu ta nói họ đã cho sơ tán Arklow.
- 745
- 00:53:01,095 --> 00:53:02,175
- 2 + 2 = 4 thôi.
- 746
- 00:53:03,764 --> 00:53:05,300
- - Ned đấy, bảo anh ta tiếp tục theo dõi.
- - Không, bảo anh ta chúng tôi sẽ gọi lại.
- 747
- 00:53:05,391 --> 00:53:07,723
- Nối máy cho tôi nói chuyện với Galvin, làm ngay đi!
- 748
- 00:53:07,810 --> 00:53:11,598
- Frank, đoàn tầu đó chở 30,000 ga - Lông
- hoá chất độc.
- 749
- 00:53:11,730 --> 00:53:12,983
- Trước đó họ đã có một khoảng trống.
- 750
- 00:53:12,984 --> 00:53:15,439
- Nhưng đoàn tầu đang đi vào khu vực đông dân cư.
- 751
- 00:53:15,526 --> 00:53:16,936
- Bây giờ thì không thể đánh trượt ray được.
- 752
- 00:53:19,321 --> 00:53:20,606
- Cô có chắc không?
- 753
- 00:53:22,408 --> 00:53:24,023
- Nghe này, cho tôi gọi vài cú điện đã.
- 754
- 00:53:24,326 --> 00:53:26,317
- Gọi đi!
- 755
- 00:53:35,879 --> 00:53:37,460
- Anh nghĩ sao?
- Họ có đuổi kịp không?
- 756
- 00:53:38,465 --> 00:53:40,751
- À, có thể. Nhưng ngay cả khi đuổi kịp,
- 757
- 00:53:40,843 --> 00:53:42,825
- ta đang nói đến chuyện ghép toa
- 758
- 00:53:42,826 --> 00:53:44,335
- với tốc độ gấp 10 lần thông thường.
- Ngược lại...
- 759
- 00:53:45,347 --> 00:53:47,178
- tôi nghĩ là cô muốn đánh trượt ray.
- 760
- 00:53:47,266 --> 00:53:49,552
- À uhm, khi họ không ở giữa khu vực nào đó
- 761
- 00:53:49,643 --> 00:53:51,133
- chứ không phải bây giờ, khi mà giữa các thị trấn nối tiếp.
- 762
- 00:53:51,228 --> 00:53:52,968
- Ông Galvin nói sẽ gọi lại cho cô.
- 763
- 00:53:53,063 --> 00:53:55,145
- Connie Hooper đây, cho tôi gặp ông Galvin.
- 764
- 00:53:55,232 --> 00:53:56,472
- Ông Galvin đang bận họp.
- 765
- 00:53:56,608 --> 00:53:59,816
- Thế thì cô có thể cho tôi biết là công ty
- có định đánh trượt ray Triple 7 không đây?
- 766
- 00:53:59,903 --> 00:54:02,394
- Lần cuối tôi được biết Galvin đã cực lực phản đối.
- 767
- 00:54:02,489 --> 00:54:05,905
- Xin lỗi, tôi muốn giúp cô, nhưng không thể.
- 768
- 00:54:05,993 --> 00:54:08,325
- Không, tất nhiên là cô không được phép rồi.
- 769
- 00:54:08,787 --> 00:54:10,323
- Frank nói đúng.
- 770
- 00:54:17,504 --> 00:54:20,041
- Ông nghĩ chỉ đầu máy thôi thì đạt tốc độ bao nhiêu?
- 771
- 00:54:20,841 --> 00:54:21,956
- - Không kéo toa à?
- - Yeah.
- 772
- 00:54:22,050 --> 00:54:24,006
- 50, 55
- 773
- 00:54:25,053 --> 00:54:26,338
- Nhưng đấy là chạy tiến.
- 774
- 00:54:27,097 --> 00:54:28,303
- 1206, các anh có đó không?
- 775
- 00:54:29,016 --> 00:54:30,347
- 1206 đây, hết.
- 776
- 00:54:30,476 --> 00:54:31,761
- Frank, ông nói đúng.
- 777
- 00:54:31,852 --> 00:54:34,389
- Về việc đánh trật ray...
- 778
- 00:54:34,480 --> 00:54:36,436
- Họ đang lên kế hoạch thực hiện bên ngoài Arklow.
- 779
- 00:54:39,610 --> 00:54:41,271
- Bảo bọn nó ngu vừa thôi, không ăn thua gì đâu.
- 780
- 00:54:41,403 --> 00:54:43,109
- Thiết bị đánh trượt ray xách tay vô dụng thôi.
- 781
- 00:54:43,197 --> 00:54:44,562
- Cô ấy đã báo với chúng tôi rồi.
- 782
- 00:54:45,741 --> 00:54:49,359
- Frank, Oscar Galvin đây, phó giám đốc điều hành.
- 783
- 00:54:49,453 --> 00:54:52,195
- Đã nối máy theo yêu cầu, mở mic lên.
- 784
- 00:54:52,831 --> 00:54:55,328
- Đúng vậy, Frank.
- Chúng tôi sẽ đánh trật ray Triple 7.
- 785
- 00:54:55,329 --> 00:54:57,040
- Đã quyết định rồi.
- 786
- 00:54:57,127 --> 00:54:59,618
- Dù muốn hay không, đây là lựa chọn tốt nhất
- của chúng ta trong trường hợp này.
- 787
- 00:54:59,713 --> 00:55:02,045
- Giảm bớt thiệt hại cho Arklow.
- 788
- 00:55:02,424 --> 00:55:03,834
- Đang được sơ tán rồi.
- 789
- 00:55:03,926 --> 00:55:06,793
- Hơn nữa, chúng tôi không thể
- để đoàn tầu đến Stanton được.
- 790
- 00:55:06,887 --> 00:55:09,003
- Nghe này, ông Galvin, với tất cả lòng kính trọng,
- 791
- 00:55:09,097 --> 00:55:10,712
- tôi đã có 28 năm trong nghề rồi.
- 792
- 00:55:11,558 --> 00:55:14,049
- Tôi nói là ông không có một cơ hội thực sự nào
- để dừng tầu được đâu.
- 793
- 00:55:14,144 --> 00:55:15,554
- Không, chúng tôi đã thử rồi.
- 794
- 00:55:15,646 --> 00:55:17,192
- Đấy là từ phía trước.
- 795
- 00:55:17,193 --> 00:55:19,059
- Ta có đoàn tầu dài, tiếp cận từ phía sau.
- 796
- 00:55:19,149 --> 00:55:20,668
- Đây là một tình huống hoàn toàn khác.
- 797
- 00:55:20,669 --> 00:55:22,186
- Lúc này ta kiểm soát được tốt hơn.
- 798
- 00:55:25,072 --> 00:55:26,461
- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi huỷ việc đánh trật ray,
- 799
- 00:55:26,462 --> 00:55:27,563
- còn anh thất bại, hả Frank? Sao hả...
- 800
- 00:55:28,575 --> 00:55:30,486
- Đoàn tầu sẽ chạy với vận tốc 70 dặm/giờ
- 801
- 00:55:30,577 --> 00:55:32,659
- lao vào khúc cua hình chữ "S" ở Stanton.
- 802
- 00:55:32,746 --> 00:55:34,532
- Thiệt hại sẽ gấp cả trăm lần.
- 803
- 00:55:34,623 --> 00:55:36,338
- Phải rồi, tôi chỉ muốn cho ông biết,
- 804
- 00:55:36,339 --> 00:55:38,787
- thiết bị đánh trượt ray xách tay vô dụng thôi.
- 805
- 00:55:39,253 --> 00:55:41,960
- Ông có quá nhiều toa tầu,
- toàn bộ chạy với tốc độ quá nhanh.
- 806
- 00:55:42,756 --> 00:55:45,748
- Có lẽ nên để 1206 như một biện pháp dự phòng.
- 807
- 00:55:45,884 --> 00:55:50,002
- Nhưng, tôi không muốn gây nguy hiểm cho bất kỳ
- một người và tài sản nào nữa,
- 808
- 00:55:50,097 --> 00:55:52,884
- chỉ vì anh lái tầu nào đó muốn làm người hùng đâu.
- 809
- 00:55:52,975 --> 00:55:54,761
- Kết thúc thảo luận.
- 810
- 00:55:55,269 --> 00:55:58,102
- Đoàn tầu là tài sản của chúng tôi,
- chúng tôi quyết định.
- 811
- 00:55:59,273 --> 00:56:02,481
- Còn bây giờ, dừng thuyết phục đi
- hoặc tôi sẽ sa thải cô.
- 812
- 00:56:03,110 --> 00:56:05,192
- Ông đã làm thế rồi đấy.
- 813
- 00:56:09,700 --> 00:56:11,440
- Làm cái gì?
- 814
- 00:56:12,536 --> 00:56:13,992
- Ông đã sa thải tôi rồi.
- 815
- 00:56:15,539 --> 00:56:17,809
- Tôi đã nhận được thông báo 90 ngày qua thư,
- 816
- 00:56:17,810 --> 00:56:20,078
- từ cách đây 72 ngày.
- 817
- 00:56:20,961 --> 00:56:23,122
- Buộc nghỉ hưu sớm, hưởng nửa lương.
- 818
- 00:56:30,929 --> 00:56:34,763
- Thế nên anh định mạo hiểm mạng sống
- vì chúng tôi, với 3 tuần còn lại à?
- 819
- 00:56:36,518 --> 00:56:37,928
- Không phải vì ông...
- 820
- 00:56:39,646 --> 00:56:41,056
- Tôi không làm thế vì ông.
- 821
- 00:56:42,774 --> 00:56:45,140
- Frank...
- Đưa đây cho tôi.
- 822
- 00:56:49,656 --> 00:56:52,272
- Ông Galvin, Will Colson đây, trưởng tầu.
- 823
- 00:56:55,662 --> 00:56:58,199
- Để tôi nói cho ông biết,
- chúng tôi đang định xử lý vụ này đây.
- 824
- 00:56:58,832 --> 00:57:02,620
- Có lẽ cậu không nghe thấy những gì tôi nói,
- colson. Tôi sẽ sa thải cậu.
- 825
- 00:57:04,171 --> 00:57:05,585
- Thế thì tệ quá.
- 826
- 00:57:05,586 --> 00:57:08,414
- Tôi vừa mới bắt đầu thích công việc này.
- 827
- 00:57:10,677 --> 00:57:15,091
- Mẹ kiếp, nghe đây.
- Đồ khốn, mày sẽ bị sa thải.
- 828
- 00:57:15,182 --> 00:57:18,640
- Ông đi cửa dưới rồi.
- Xin lỗi nhé...
- 829
- 00:57:23,190 --> 00:57:26,273
- - Bọn rác rưởi này, không...
- - Tôi nghĩ họ bỏ máy rồi.
- 830
- 00:57:29,780 --> 00:57:31,771
- À, bây giờ thì cô suy tính đi, Hooper.
- 831
- 00:57:31,865 --> 00:57:36,199
- Đưa họ ra khỏi đường ray chính hoặc coi như cô tự nghỉ.
- 832
- 00:57:37,829 --> 00:57:39,285
- Tôi thích thế rồi đây.
- 833
- 00:57:39,998 --> 00:57:41,954
- Đem sơ đồ Arklow ra đây.
- 834
- 00:57:42,501 --> 00:57:45,413
- <i>Hãy nhìn ra phía sau tôi và xem</i>
- <i>những nỗ lực di tản khẩn cấp đang được thực hiện</i>
- 835
- 00:57:45,504 --> 00:57:48,041
- <i>ngay đây, trong thị trấn nhỏ bé Arklow này.</i>
- 836
- 00:58:00,477 --> 00:58:03,219
- 1206 gọi Trung tâm Fuller.
- Connie, cô có ở đấy không? Hết.
- 837
- 00:58:03,313 --> 00:58:05,975
- - Frank... tôi xin lỗi về chuyện Galvin.
- 838
- 00:58:06,066 --> 00:58:07,897
- - Không sao. Nghe này.
- 839
- 00:58:07,985 --> 00:58:09,020
- - Lão biến chưa?
- - Yeah, ông ấy đi rồi.
- 840
- 00:58:09,111 --> 00:58:10,692
- OK, nghe này.
- 841
- 00:58:10,779 --> 00:58:12,269
- Tôi muốn cô giúp chúng tôi một việc.
- 842
- 00:58:12,364 --> 00:58:16,403
- Tôi cần cô liên tục thông báo cho biết
- tốc độ và vị trí của Triple 7.
- 843
- 00:58:16,493 --> 00:58:18,108
- Vị trí và tốc độ.
- Hết.
- 844
- 00:58:20,580 --> 00:58:22,036
- Connie?
- 845
- 00:58:24,126 --> 00:58:26,162
- Frank, Triple 7 ra khỏi Arklow được 9 dặm rồi.
- 846
- 00:58:26,253 --> 00:58:27,493
- Ông phải nhanh lên.
- 847
- 00:58:27,587 --> 00:58:28,918
- Ra khỏi Arklow 9 dặm rồi.
- 848
- 00:58:44,604 --> 00:58:47,641
- - Cậu nói vợ cậu tên là gì nhỉ?
- - Darcy.
- 849
- 00:58:47,733 --> 00:58:49,769
- Thế câu chuyện dài là thế nào,
- cậu không muốn kéo dài à?
- 850
- 00:58:52,863 --> 00:58:54,524
- Hai tuần trước tôi đi làm về,
- 851
- 00:58:54,614 --> 00:58:56,570
- và cô ấy đang nhắn tin.
- 852
- 00:58:56,658 --> 00:58:59,320
- Tôi hỏi ai đấy thì cô ấy bảo, không ai cả.
- 853
- 00:58:59,995 --> 00:59:01,701
- Tôi bảo "đưa tôi xem điện thoại" thì cô ấy không chịu.
- 854
- 00:59:01,788 --> 00:59:04,245
- Rồi thì chuyện này tiếp tục diễn ra...
- 5, 6 lần...
- 855
- 00:59:04,374 --> 00:59:06,831
- Đợi đã, cậu làm tôi rối lên.
- Cô ấy đang nhắn tin à?
- 856
- 00:59:07,085 --> 00:59:08,700
- Có một gã học cùng trường.
- 857
- 00:59:08,795 --> 00:59:10,956
- Hắn làm cảnh sát liên bang ở PA.
- 858
- 00:59:11,048 --> 00:59:13,710
- Hắn luôn có quà cho Darcy,
- kể từ khi chúng tôi gặp nhau.
- 859
- 00:59:13,800 --> 00:59:15,336
- 1206, các anh đâu rồi?
- 860
- 00:59:15,427 --> 00:59:19,215
- 1206, Connie đây.
- Tôi mới qua mốc 57.
- 861
- 00:59:19,306 --> 00:59:20,967
- Các anh còn cách một dặm rưỡi nữa.
- 862
- 00:59:23,351 --> 00:59:25,342
- Triple 7 cách Arklow bao xa rồi?
- 863
- 00:59:25,437 --> 00:59:28,053
- 7 dặm rưỡi, nó chạy hết tốc lực.
- Các anh phải nhanh lên.
- 864
- 00:59:28,148 --> 00:59:30,480
- Tôi sẽ đuổi kịp nó. Quanh quẩn đây thôi, Connie.
- 865
- 00:59:30,567 --> 00:59:32,148
- Cám ơn. Hết.
- 866
- 00:59:33,153 --> 00:59:36,816
- Rồi thì tin nhắn tiếp tục và lần nào cô ấy cũng chối.
- 867
- 00:59:37,949 --> 00:59:40,156
- Cô ấy bỏ đi. Tôi giằng lấy điện thoại.
- 868
- 00:59:41,244 --> 00:59:42,984
- - Cậu có đánh cô ấy không?
- - Không, không hề.
- 869
- 00:59:45,165 --> 00:59:48,077
- Ý tôi là có doạ, nhưng tôi không đánh cô ấy.
- 870
- 00:59:49,961 --> 00:59:52,771
- Rồi không biết tại sao, tôi lái xe đến nhà gã kia,
- để nói chuyện,
- 871
- 00:59:52,772 --> 00:59:55,338
- giữa đàn ông với nhau, trong xe tôi.
- 872
- 00:59:55,425 --> 00:59:57,916
- Hắn bảo tôi nghĩ sai rồi. Họ chỉ là bạn
- 873
- 00:59:58,011 --> 01:00:00,127
- rồi hắn dừng lại khi thấy
- 874
- 01:00:00,972 --> 01:00:03,338
- khẩu súng tôi đặt lên...
- - Oooh!
- 875
- 01:00:05,227 --> 01:00:08,515
- Tôi đã nhìn thẳng vào mắt hắn và nói:
- "Cô ấy là vợ tao, mày kiếm cô bạn khác đi."
- 876
- 01:00:08,605 --> 01:00:09,970
- Cậu chĩa súng vào cảnh sát à?
- 877
- 01:00:10,065 --> 01:00:11,430
- Frank?
- 878
- 01:00:11,525 --> 01:00:14,688
- Frank, Triple 7 vừa qua mốc 61.
- 879
- 01:00:15,987 --> 01:00:17,193
- Cám ơn cô, Connie.
- 880
- 01:00:17,280 --> 01:00:19,191
- - Muốn nghe chuyện nhanh nhảu đoảng không?
- - Ừ, có chứ.
- 881
- 01:00:20,492 --> 01:00:23,529
- Hắn thậm chí không hề nhắn tin cho vợ tôi.
- Hoá ra là bà chị dâu.
- 882
- 01:00:25,122 --> 01:00:27,784
- Thế rồi, ngay khi về đến nhà,
- thằng bạn hắn đã đợi tôi ở đấy.
- 883
- 01:00:27,874 --> 01:00:30,991
- Chỉ để bắt giữ tôi với một cái trát của toà án.
- 884
- 01:00:33,171 --> 01:00:34,627
- Darcy thậm chí không thèm nhìn mặt tôi.
- 885
- 01:00:38,093 --> 01:00:40,709
- Thế nên, bây giờ tôi đang sống với anh trai.
- 886
- 01:00:40,804 --> 01:00:43,887
- Hôm nay nghe nói là toà đã gia hạn thêm 30 ngày.
- 887
- 01:00:47,269 --> 01:00:50,056
- Cứ như thể một ngày nào đó mọi thứ đang
- tốt đẹp, thế rồi...
- 888
- 01:00:50,772 --> 01:00:53,806
- sau đó, tất cả đổ vỡ nhanh hơn ta vun đắp nhiều.
- 889
- 01:00:53,900 --> 01:00:56,186
- Đúng vậy... nhưng không bao giờ quá muộn cả.
- 890
- 01:01:09,082 --> 01:01:10,788
- <i>Chỉ còn vài phút nữa là thời điểm thực hiện</i>
- <i>kế hoạch đánh trượt ray đoàn tầu 39 toa mất kiểm soát</i>
- 891
- 01:01:10,876 --> 01:01:12,912
- <i>... một khối lượng lớn các hoạt động đang diễn ra.</i>
- 892
- 01:01:13,003 --> 01:01:16,120
- <i>Có thể dừng đoàn tầu lại được hay không?</i>
- 893
- 01:01:18,508 --> 01:01:21,545
- 1206 đây, Connie, vừa qua mốc 62.
- 894
- 01:01:21,636 --> 01:01:23,046
- Mốc 62, hết.
- 895
- 01:01:23,138 --> 01:01:24,753
- Còn cách 1 dặm nữa, có thể hơn đấy.
- 896
- 01:01:24,848 --> 01:01:26,588
- Ta sắp tóm được nó rồi, Frank.
- 897
- 01:01:27,017 --> 01:01:28,757
- Giữ chặt vào.
- 898
- 01:01:34,107 --> 01:01:35,972
- Chỉ được bắn vào đầu tầu.
- 899
- 01:01:36,067 --> 01:01:39,559
- Okay, đi nào. Hãy sẵn sàng.
- Đây là thời khắc của sự thật.
- 900
- 01:01:44,534 --> 01:01:47,367
- OK, nhớ đấy, bắn vào cái nút mầu đỏ!
- 901
- 01:01:52,459 --> 01:01:53,539
- Bắn!
- 902
- 01:01:55,962 --> 01:01:59,580
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
- Mẹ kiếp!
- 903
- 01:01:59,674 --> 01:02:01,039
- Ngừng bắn!
- 904
- 01:02:01,134 --> 01:02:03,716
- <i>Chúng tôi nhắm vào cùng một mục tiêu,</i>
- 905
- 01:02:03,803 --> 01:02:08,137
- <i>bắn đạn súng săn vào công tắc
- an toàn dùng để cắt nhiên liệu.</i>
- 906
- 01:02:08,225 --> 01:02:11,137
- <i>Nhưng có lẽ tại công tắc quá nhỏ</i>
- 907
- 01:02:11,228 --> 01:02:13,640
- <i>và nằm ngay cạnh thùng nhiên liệu.</i>
- 908
- 01:02:18,485 --> 01:02:20,396
- Ta không đuổi kịp trước khi nó đến Arklow được rồi.
- 909
- 01:02:20,487 --> 01:02:23,479
- Frank, anh đang thu hẹp khoảng cách rồi đấy.
- 910
- 01:02:23,615 --> 01:02:25,901
- Anh nên giảm bớt tốc độ, tự tạo cho mình
- một khoảng dừng an toàn, chỉ là để đề phòng thôi.
- 911
- 01:02:25,992 --> 01:02:28,699
- Không thể nào, Connie.
- Nếu chậm lại, chúng tôi sẽ không đuổi kịp được.
- 912
- 01:02:28,787 --> 01:02:30,243
- Không phải trước khi đến Stanton.
- Hết.
- 913
- 01:02:30,330 --> 01:02:31,661
- Cô có điện.
- 914
- 01:02:32,499 --> 01:02:34,294
- <i>Tuy nhiên, lúc này chúng tôi nhận được thông tin,</i>
- 915
- 01:02:34,295 --> 01:02:35,832
- <i>về việc có hai nhân viên đường sắt</i>
- 916
- 01:02:35,919 --> 01:02:40,333
- <i>đang tiếp tục dùng một đầu máy</i>
- <i>đuổi theo đoàn tầu 777.</i>
- 917
- 01:02:40,423 --> 01:02:41,788
- <i>Không rõ kế hoạch của họ là gì...</i>
- 918
- 01:02:41,883 --> 01:02:44,590
- Connie Hooper gọi cho ông.
- 919
- 01:02:44,678 --> 01:02:48,011
- Tôi đã yêu cầu hay chưa nói với cô
- đưa 1206 ra khỏi đường ray chính nhỉ?
- 920
- 01:02:48,098 --> 01:02:49,508
- Tôi đã yêu cầu họ rất rõ ràng.
- ... nhưng không thể!
- 921
- 01:02:55,855 --> 01:02:58,187
- - Ông có chắc 100% là thiết bị đánh trượt ray vô dụng không?
- 922
- 01:02:58,275 --> 01:03:00,641
- - Chắc chứ. 100%
- 923
- 01:03:00,735 --> 01:03:01,850
- - Bây giờ
- - Kết quả sẽ thế nào?
- 924
- 01:03:04,739 --> 01:03:06,775
- - 50 - 50.
- - 25.
- 925
- 01:03:06,866 --> 01:03:08,982
- Thế nếu nó xảy ra?
- 926
- 01:03:09,077 --> 01:03:12,865
- Nếu nó xảy ra... thì chúng ta tan xác trong một đống mảnh vụn.
- 927
- 01:03:14,374 --> 01:03:16,285
- <i>Tôi đang phỏng vấn kỹ sư Jim Deveroux.</i>
- 928
- 01:03:16,376 --> 01:03:17,398
- <i>Đoàn tầu đang đến gần.</i>
- 929
- 01:03:17,399 --> 01:03:18,492
- <i>Thiết bị đánh trượt ray này hoạt động thế nào?</i>
- 930
- 01:03:18,586 --> 01:03:23,546
- <i>À, về cơ bản, nó hoạt động như một cái nêm.</i>
- <i>Đoàn tầu chạy dọc theo, miếng kim loại này</i>
- 931
- 01:03:23,633 --> 01:03:27,501
- <i>sẽ nâng mép bánh xe lên</i>
- <i>rồi kéo nó ra ngoài ray.</i>
- 932
- 01:03:27,595 --> 01:03:31,634
- <i>Nó sẽ khiến đoàn tầu lật nhào sang bên phải.</i>
- 933
- 01:03:31,725 --> 01:03:33,306
- <i>Ma nào mà biết được...</i>
- 934
- 01:04:11,848 --> 01:04:13,133
- Cái... cái quái gì thế này?
- 935
- 01:04:13,224 --> 01:04:17,342
- Đấy... là đoàn tầu 10 triệu pound, ông Galvin.
- 936
- 01:04:17,437 --> 01:04:19,723
- Và đấy xem như thôi đã cứu mạng ông rồi.
- 937
- 01:04:20,648 --> 01:04:21,888
- Frank, ông nghe rõ không?
- 938
- 01:04:22,609 --> 01:04:25,604
- - Frank?
- - 1206 đây, hết.
- 939
- 01:04:25,695 --> 01:04:27,777
- Ông nói đúng.
- 940
- 01:04:29,074 --> 01:04:30,780
- Lạy Chúa!
- 941
- 01:04:39,292 --> 01:04:41,248
- <i>Ngay lúc này là bản tin trực
- tiếp về chuyện gì có thể xảy ra</i>
- 942
- 01:04:41,336 --> 01:04:44,169
- <i>với một thảm hoạ tồi tệ nhất</i>
- 943
- 01:04:44,255 --> 01:04:47,372
- <i>trong lịch sử bang Pennsylvania.</i>
- 944
- 01:04:47,467 --> 01:04:49,378
- <i>Nhiều trường hợp ngoại lệ vẫn đang được</i>
- <i>kiểm chứng, nhưng</i>
- 945
- 01:04:49,469 --> 01:04:51,505
- <i>giới chức địa phương còn lâu mới có được</i>
- 946
- 01:04:51,596 --> 01:04:55,214
- <i>biện pháp hữu hiệu để phá huỷ đoàn tầu 777</i>
- 947
- 01:04:55,308 --> 01:04:56,673
- <i>sẽ trật bánh ở Stanton.</i>
- 948
- 01:05:02,565 --> 01:05:04,476
- Ông nghĩ sao khi cưới một ai đó?
- 949
- 01:05:06,319 --> 01:05:08,401
- Alice, vợ tôi... cô ấy chết vì ung thư.
- 950
- 01:05:08,988 --> 01:05:10,728
- - 4 năm trước.
- - Rất tiếc.
- 951
- 01:05:10,824 --> 01:05:12,314
- Tôi cũng vậy...
- 952
- 01:05:13,159 --> 01:05:14,365
- Tôi cũng vậy.
- 953
- 01:05:17,038 --> 01:05:18,745
- Mỗi tối về đến nhà,
- 954
- 01:05:18,746 --> 01:05:20,326
- kể cho cô ấy công việc trong ngày...
- 955
- 01:05:20,917 --> 01:05:22,341
- những nơi tôi đã đến...
- 956
- 01:05:22,342 --> 01:05:23,954
- những gì tôi đã chở.
- 957
- 01:05:27,048 --> 01:05:28,163
- Những ai bị tôi quấy rầy.
- 958
- 01:05:29,509 --> 01:05:33,335
- - Ông có thể chọc ngoáy ai đó à?
- - Cậu đang ngạc nhiên đấy.
- 959
- 01:05:35,348 --> 01:05:37,009
- Cậu nên gọi điện cho vợ.
- 960
- 01:05:37,892 --> 01:05:41,055
- Tôi sẽ gọi, nhưng... nhưng hôm nay cô ấy nghỉ.
- Có lẽ cô ấy vẫn đang ngủ.
- 961
- 01:05:41,146 --> 01:05:43,512
- Đừng lý do lý trấu nữa. Đánh thức cô ấy đi.
- 962
- 01:05:44,524 --> 01:05:45,855
- Tôi đã gọi cho cô ấy suốt 2 tuần qua,
- 963
- 01:05:45,942 --> 01:05:46,977
- nhưng cô ấy chẳng bao giờ thèm gọi lại.
- 964
- 01:05:47,068 --> 01:05:49,150
- Cô ấy không thì cậu phải gọi chứ,
- 965
- 01:05:49,237 --> 01:05:51,649
- chuyện nó phải như thế.
- Cậu đầu hàng dễ quá.
- 966
- 01:05:59,539 --> 01:06:01,029
- Darcy!
- 967
- 01:06:01,624 --> 01:06:03,034
- Darcy.
- 968
- 01:06:04,294 --> 01:06:07,252
- Chị đã gọi mãi... rồi lại gọi nữa.
- 969
- 01:06:09,174 --> 01:06:10,505
- Có chuyện gì vậy?
- 970
- 01:06:10,592 --> 01:06:13,959
- <i>Như chúng tôi đã đưa tin sáng nay,</i>
- 971
- 01:06:14,053 --> 01:06:18,046
- <i>các hoạt động sơ tán khẩn cấp</i>
- <i>bắt đầu diễn ra sáng sớm ngày hôm nay.</i>
- 972
- 01:06:18,224 --> 01:06:20,886
- <i>Do người ta đang cố gắng đưa dân chúng</i>
- <i>ra khỏi khu vực nguy hiểm.</i>
- 973
- 01:06:24,647 --> 01:06:26,262
- Vâng, tôi biết rồi, tôi đang xem TV.
- 974
- 01:06:43,833 --> 01:06:47,872
- <i>Hai nhân viên đường sắt hiện đang đuổi theo</i>
- <i>đoàn tầu 777.</i>
- 975
- 01:06:47,962 --> 01:06:49,327
- <i>Trên một đầu máy.</i>
- 976
- 01:06:49,422 --> 01:06:52,334
- <i>Có vẻ như không ai biết chính xác kế hoạch của họ</i>
- 977
- 01:06:52,425 --> 01:06:54,086
- <i>là gì khi đuổi kịp đoàn tầu.</i>
- 978
- 01:06:55,512 --> 01:06:58,003
- <i>Chúng tôi vừa được biết Frank Barnes,</i>
- 979
- 01:06:58,097 --> 01:07:00,133
- <i>một lái tầu kỳ cựu với 28 năm trong nghề</i>
- <i>nhận trách nhiệm</i>
- 980
- 01:07:00,134 --> 01:07:01,635
- <i>đuổi theo đoàn tầu mất kiểm soát</i>
- 981
- 01:07:01,726 --> 01:07:05,139
- <i>cùng Will Colson, trưởng tầu,</i>
- <i>đang có mặt trên ca - Bin...</i>
- 982
- 01:07:05,230 --> 01:07:06,265
- Vâng, chúng tôi đi đây.
- 983
- 01:07:12,487 --> 01:07:14,273
- <i>Họ đang đuổi theo sau... với tốc độ 70 dặm/giờ.</i>
- 984
- 01:07:14,364 --> 01:07:16,446
- Lúc này Triple 7 chỉ còn vài dặm nữa
- 985
- 01:07:18,535 --> 01:07:20,446
- là đến thị trấn Stanton, nơi dân cư đông đúc hơn.
- 986
- 01:07:24,123 --> 01:07:25,533
- Đi nào, các cậu!
- 987
- 01:07:45,812 --> 01:07:46,892
- Các anh đã lại gần rồi,
- 988
- 01:07:46,980 --> 01:07:47,872
- khoảng cách chỉ còn 1 dặm thôi,
- 989
- 01:07:47,873 --> 01:07:49,562
- triple 7 đang cách Stanton 10 dặm.
- 990
- 01:07:49,649 --> 01:07:50,568
- Còn bây giờ, nghe này Frank.
- 991
- 01:07:50,569 --> 01:07:52,891
- Tôi có một người ở đây, tên là Werner,
- bên FRA...
- 992
- 01:07:52,986 --> 01:07:54,977
- Lúc này tôi muốn nghe theo quyết định của ông,
- nhưng anh ta...
- 993
- 01:07:55,071 --> 01:07:58,234
- Được rồi. Đưa anh ta vào.
- Ta có thể sử dụng mọi nguồn trợ giúp ta có.
- 994
- 01:07:59,826 --> 01:08:01,691
- Nhấn giữ cái này rồi nói chuyện.
- 995
- 01:08:03,746 --> 01:08:06,579
- Định làm cho Triple 7 chậm lại khi anh đuổi kịp.
- 996
- 01:08:06,666 --> 01:08:11,163
- Tôi biết thông thường chỉ cần kéo ngược lại là sẽ làm được.
- 997
- 01:08:11,254 --> 01:08:13,165
- Nhưng tốt hơn hết, anh nên liên tục
- 998
- 01:08:13,256 --> 01:08:16,089
- kéo hết rồi nhả cần phanh động lực.
- 999
- 01:08:16,175 --> 01:08:18,507
- Được rồi. Nhưng ta không có khả năng
- làm mất đối lực được.
- 1000
- 01:08:18,928 --> 01:08:22,545
- Những gì anh mất với đối lực sẽ được bù lại bằng lực kéo.
- 1001
- 01:08:23,016 --> 01:08:24,256
- Anh chắc không đấy?
- 1002
- 01:08:27,353 --> 01:08:30,060
- À, cái này dựa trên cảm tính nhiều hơn là tính toán nhanh.
- 1003
- 01:08:30,523 --> 01:08:32,263
- Cảm tính à?
- 1004
- 01:08:33,359 --> 01:08:35,475
- Ta đang chạy với tốc độ 70 dặm/giờ thế mà
- anh ta lại cho ta cảm tính.
- 1005
- 01:08:35,570 --> 01:08:38,403
- Okay, cám ơn.
- Chuyển máy lại cho Connie giúp.
- 1006
- 01:08:38,489 --> 01:08:39,774
- Tôi đây, Frank.
- 1007
- 01:08:39,866 --> 01:08:42,699
- Này Connie, anh chàng này
- biết mình đang nói gì không đấy?
- 1008
- 01:08:44,078 --> 01:08:45,864
- Đúng ra mà nói...
- 1009
- 01:08:47,040 --> 01:08:48,746
- Có. Tôi sẽ bảo là có.
- 1010
- 01:08:48,833 --> 01:08:50,619
- Đúng ra mà nói, là được rồi.
- 1011
- 01:08:50,710 --> 01:08:54,077
- <i>Lúc này chúng tôi đã có thêm thông tin</i>
- <i>về tầu hàng mất kiểm soát ở ngoại ô Pennsylvania,</i>
- 1012
- 01:08:54,339 --> 01:08:57,081
- <i>chúng tôi được thông báo về một kế hoạch đầy tham vọng</i>
- <i>có thể dừng được đoàn tầu</i>
- 1013
- 01:08:57,175 --> 01:08:59,962
- <i>Một đầu máy sẽ theo sau</i>
- 1014
- 01:09:00,053 --> 01:09:04,217
- <i>đuổi kịp... móc nối</i>
- <i>rồi sau đó hãm lại để cố làm cho đoàn tầu chậm lại.</i>
- 1015
- 01:09:06,309 --> 01:09:08,595
- Chúng tôi đã vượt qua mốc 76, Connie.
- Hết.
- 1016
- 01:09:08,853 --> 01:09:10,309
- Ông chỉ còn cách nửa dặm nữa thôi.
- 1017
- 01:09:10,396 --> 01:09:11,806
- Nửa dặm, hết.
- 1018
- 01:09:12,106 --> 01:09:14,688
- Frank, chạy ngược đầu thì làm sao
- ông đo được khoảng cách?
- 1019
- 01:09:17,445 --> 01:09:19,902
- Tôi sẽ ra ngoài rồi dùng tay ra hiệu cho ông.
- 1020
- 01:09:21,741 --> 01:09:23,898
- - Với 70 dặm/giờ ấy à?
- - Thử hỏi nhé, ông cần giúp đỡ, đúng không?
- 1021
- 01:09:27,747 --> 01:09:30,033
- Thôi được. Liên lạc bằng bộ đàm
- và dùng tay ra hiệu. Được chưa?
- 1022
- 01:09:30,124 --> 01:09:33,328
- - Còn bây giờ, cẩn thận đấy.
- - Rõ rồi.
- 1023
- 01:09:33,461 --> 01:09:34,667
- Và.. Ờ, cởi cái áo ấy ra.
- 1024
- 01:09:34,754 --> 01:09:36,494
- - Sao thế?
- - Thì cứ cởi ra.
- 1025
- 01:09:36,589 --> 01:09:37,578
- Tôi không muốn nhìn ra ngoài cửa sổ
- 1026
- 01:09:37,674 --> 01:09:39,710
- rồi thấy một cái áo vàng. Trông đồng bóng lắm.
- 1027
- 01:09:58,778 --> 01:09:59,767
- Thôi nào, nghe máy đi.
- 1028
- 01:10:03,074 --> 01:10:04,189
- Thôi nào.
- 1029
- 01:10:04,325 --> 01:10:06,861
- - Vui lòng để lại tin nhắn...
- - Khỉ thật.
- 1030
- 01:10:12,417 --> 01:10:13,577
- Tiếp tục đi, Frank.
- 1031
- 01:10:13,960 --> 01:10:15,325
- Đang cố đây. Hết.
- 1032
- 01:10:21,092 --> 01:10:22,332
- Được rồi, nó đến gần rồi.
- 1033
- 01:10:27,056 --> 01:10:28,091
- 3 toa à?
- 1034
- 01:10:28,891 --> 01:10:30,631
- 3 toa, bình tĩnh. Rõ.
- 1035
- 01:10:33,730 --> 01:10:35,812
- Được rồi. Bình tĩnh! Bình tĩnh!
- 1036
- 01:10:44,365 --> 01:10:45,775
- 2 toa à?
- 1037
- 01:10:47,160 --> 01:10:49,242
- Uhm, 2 toa. Bình tĩnh.
- 1038
- 01:10:49,328 --> 01:10:50,659
- Sắp sửa còn 1.
- 1039
- 01:10:54,333 --> 01:10:56,289
- Cứ tiếp tục đi. Tiếp đi.
- 1040
- 01:11:00,882 --> 01:11:02,247
- Tiếp tục đi!
- 1041
- 01:11:02,925 --> 01:11:04,415
- Bình tĩnh!... bình tĩnh!
- 1042
- 01:11:06,262 --> 01:11:07,461
- <i>Kế hoạch đang được tiến hành</i>
- 1043
- 01:11:07,462 --> 01:11:08,753
- <i>Will Colson đang cố móc nối 1206 với Triple 7.</i>
- 1044
- 01:11:08,848 --> 01:11:10,384
- <i>Coulson, trưởng tầu...</i>
- 1045
- 01:11:15,062 --> 01:11:17,348
- <i>Có vẻ như đã có sai lầm nghiêm trọng.</i>
- 1046
- 01:11:23,404 --> 01:11:25,190
- Will, cái gì thế?
- 1047
- 01:11:26,657 --> 01:11:28,147
- Mất dầu phanh rồi.
- 1048
- 01:11:29,702 --> 01:11:31,283
- Ta đã nối được chưa?
- 1049
- 01:11:33,039 --> 01:11:34,245
- Will, thế nào rồi?
- 1050
- 01:11:35,833 --> 01:11:39,701
- <i>Ngay lúc này chúng tôi đang truyền hình trực tiếp</i>
- <i>hoạt động cứu hộ</i>
- 1051
- 01:11:40,171 --> 01:11:41,536
- Đã nối được chưa?
- 1052
- 01:11:42,673 --> 01:11:45,289
- Chưa, lẫy ma sát không hoạt động.
- Tôi sẽ thử lại.
- 1053
- 01:11:45,384 --> 01:11:48,091
- Will, ra hiệu bằng tay đi.
- 1054
- 01:11:57,605 --> 01:11:58,890
- Đã nối được chưa?
- 1055
- 01:11:59,065 --> 01:12:00,350
- Tốt rồi, tốt rồi.
- 1056
- 01:12:08,741 --> 01:12:10,277
- Khỉ thật!
- 1057
- 01:12:11,077 --> 01:12:12,783
- Frank, tôi còn cái móc.
- 1058
- 01:12:12,912 --> 01:12:14,652
- Nhắc lại đi. Cái gì?
- 1059
- 01:12:15,331 --> 01:12:16,992
- Ta móc được vào rồi...
- 1060
- 01:12:17,083 --> 01:12:19,540
- Nhưng chốt khoá móc không sập xuống.
- 1061
- 01:12:19,627 --> 01:12:20,662
- Cái gì?
- 1062
- 01:12:20,753 --> 01:12:23,711
- Chốt không sập.
- Chưa khoá được.
- 1063
- 01:12:24,048 --> 01:12:25,834
- Được rồi, nghe này.
- 1064
- 01:12:25,925 --> 01:12:29,042
- Thử xuống đó xem cậu có làm gì được không.
- Cẩn thận đấy.
- 1065
- 01:12:29,595 --> 01:12:30,960
- Cẩn thận nhé.
- 1066
- 01:12:40,273 --> 01:12:41,353
- Will.
- 1067
- 01:12:41,440 --> 01:12:44,523
- <i>Không hề chậm lại, đoàn tầu lúc này vẫn giữ nguyên tốc độ.</i>
- 1068
- 01:12:44,610 --> 01:12:46,601
- <i>Anh ấy đang xuống dưới, cố gắng ghép nối...</i>
- 1069
- 01:12:56,080 --> 01:12:57,365
- Will, cậu có nghe không?
- 1070
- 01:13:11,596 --> 01:13:12,756
- <i>Anh ấy ngã rồi.</i>
- 1071
- 01:13:16,642 --> 01:13:20,100
- <i>Will Colson bị rơi xuống.</i>
- <i>Chúng tôi không nhìn thấy anh ấy nữa.</i>
- 1072
- 01:13:21,647 --> 01:13:23,387
- <i>Trực thăng 43, zoom cận cảnh vào được không</i>
- 1073
- 01:13:24,317 --> 01:13:26,361
- <i>không thấy trưởng tầu Colson đâu cả.</i>
- 1074
- 01:13:26,362 --> 01:13:27,275
- Thôi nào.
- 1075
- 01:13:32,241 --> 01:13:34,823
- Will, cậu có nghe thấy tôi không?
- Will!
- 1076
- 01:13:47,340 --> 01:13:50,582
- <i>Trực thăng 43, zoom cận cảnh vào.</i>
- <i>Đã thấy Will Colson.</i>
- 1077
- 01:13:57,016 --> 01:13:59,348
- <i>Có vẻ như Will Colson đang bị kẹt.</i>
- 1078
- 01:14:09,153 --> 01:14:12,771
- <i>Lúc này, chúng tôi được thông báo là</i>
- <i>đã ghép nối thành công.</i>
- 1079
- 01:14:12,865 --> 01:14:15,447
- <i>Có vẻ như đoàn tầu đã được nối với đầu máy 1206.</i>
- 1080
- 01:14:15,534 --> 01:14:19,573
- 1206 đã ghép nối thành công với Triple 7.
- 1081
- 01:14:19,664 --> 01:14:22,531
- <i>Có vẻ như Will Colson bị thương.</i>
- 1082
- 01:14:24,293 --> 01:14:26,329
- Không sao chứ?
- 1083
- 01:14:27,713 --> 01:14:29,044
- Tôi ổn.
- 1084
- 01:14:30,341 --> 01:14:32,252
- Đừng động vào đấy, đừng động vào.
- 1085
- 01:14:33,302 --> 01:14:34,792
- Chỉ cần quấn cái này bên ngoài.
- 1086
- 01:14:34,887 --> 01:14:37,003
- Quấn thật chặt vào. Quấn vòng quanh ấy.
- 1087
- 01:14:37,598 --> 01:14:40,805
- - Cậu không sao chứ?
- - Ừ, tôi ổn.
- 1088
- 01:14:42,728 --> 01:14:45,686
- <i>Colson đã tóm được đoàn tầu mất kiểm soát và...</i>
- 1089
- 01:14:45,773 --> 01:14:47,604
- Đi thôi, Darcy.
- 1090
- 01:14:47,692 --> 01:14:51,560
- <i>Nhưng đoàn tầu vẫn tiếp tục chạy</i>
- <i>với tốc độ lên đến 75 dặm/giờ.</i>
- 1091
- 01:14:51,654 --> 01:14:52,814
- <i>Hướng thẳng tới Stanton.</i>
- 1092
- 01:14:56,075 --> 01:14:57,440
- Connie, còn bao xa nữa?
- 1093
- 01:14:57,535 --> 01:14:59,742
- Stanton còn cách bao xa?
- Hết.
- 1094
- 01:15:01,288 --> 01:15:03,574
- 4 dặm. Các anh làm tốt lắm.
- 1095
- 01:15:03,666 --> 01:15:04,951
- Nhưng các anh tiến quá gần rồi.
- 1096
- 01:15:05,042 --> 01:15:06,407
- Will sao rồi?
- 1097
- 01:15:07,253 --> 01:15:10,245
- Cậu ấy, uh...
- Cậu ấy hơi khác. Hết.
- 1098
- 01:15:13,551 --> 01:15:15,416
- Cậu sẵn sàng cho cuộc chiến giằng co nho nhỏ chưa?
- 1099
- 01:15:16,262 --> 01:15:17,422
- Làm đi thôi.
- 1100
- 01:15:26,147 --> 01:15:29,139
- Để ta bắt kịp tốc độ đã nào...
- 1101
- 01:15:36,115 --> 01:15:41,943
- - Frank Roth.
- - Tôi biết rồi. Chỉ trà xát chút thôi, thế thôi mà.
- 1102
- 01:15:47,043 --> 01:15:48,123
- <i>Đây là Stanton,</i>
- 1103
- 01:15:48,210 --> 01:15:51,543
- <i>quá trình di tản vẫn được tiếp tục với toàn thị trấn.</i>
- 1104
- 01:15:51,630 --> 01:15:56,124
- <i>Đây là thị trấn nơi đường ray chính uốn lượn lên cao.</i>
- 1105
- 01:15:56,218 --> 01:15:58,174
- <i>Người ta nói gần như không có cơ hội nào cho một đoàn tầu</i>
- 1106
- 01:15:58,262 --> 01:16:00,173
- <i>mất điều khiển, chạy với tốc độ đó</i>
- 1107
- 01:16:00,264 --> 01:16:01,845
- <i>vượt qua được đoạn đường cong này.</i>
- 1108
- 01:16:08,439 --> 01:16:10,475
- Làm ơn chậm lại đi.
- 1109
- 01:16:10,566 --> 01:16:12,227
- Nhưng tao sẽ làm được.
- 1110
- 01:16:12,318 --> 01:16:14,104
- Khỉ thật.
- 1111
- 01:16:15,196 --> 01:16:18,688
- Giờ đến lượt phanh động lực.
- Dễ mở thôi mà.
- 1112
- 01:16:30,711 --> 01:16:32,576
- Lạy Chúa, chậm lại nào.
- Có vẻ có tác dụng đấy.
- 1113
- 01:16:35,341 --> 01:16:36,376
- Tiếp đi, Frank.
- 1114
- 01:16:36,717 --> 01:16:38,332
- Thôi nào, cậu bé.
- 1115
- 01:16:44,350 --> 01:16:45,590
- Tốc độ bao nhiêu rồi?
- 1116
- 01:16:45,726 --> 01:16:47,011
- Ta xuống dưới 50 rồi.
- 1117
- 01:16:47,103 --> 01:16:48,934
- Connie, còn bao xa nữa.
- 1118
- 01:16:49,021 --> 01:16:51,683
- 3 dặm. Ta có người ở dưới, sẵn sàng nhảy lên tầu.
- 1119
- 01:16:51,774 --> 01:16:54,853
- - Ngay khi các anh kiểm soát được nó.
- - Bảo họ chuẩn bị nhảy đi. Hết.
- 1120
- 01:17:03,786 --> 01:17:04,946
- Khỉ thật!
- 1121
- 01:17:13,295 --> 01:17:15,035
- - Sao vậy?
- - Tốc độ tăng dần rồi.
- 1122
- 01:17:15,131 --> 01:17:17,918
- Hệ thống này quá nặng.
- Sắp bị kéo đi rồi.
- 1123
- 01:17:27,226 --> 01:17:28,466
- Connie!
- 1124
- 01:17:28,602 --> 01:17:29,842
- Tôi đây, Frank.
- 1125
- 01:17:29,937 --> 01:17:31,677
- Tình hình là đầu máy rất nóng.
- 1126
- 01:17:33,065 --> 01:17:34,180
- Tôi không biết.
- 1127
- 01:17:34,275 --> 01:17:35,856
- Tốc độ giới hạn cho đoạn đường vòng đấy là 15.
- 1128
- 01:17:35,943 --> 01:17:39,982
- Tôi không biết ông có thể đi nhanh hơn
- được nhiều không. Có lẽ 20, 25 là cùng.
- 1129
- 01:17:40,072 --> 01:17:41,034
- Có lẽ ta không còn lựa chọn nào khác.
- 1130
- 01:17:41,035 --> 01:17:42,688
- Cứ bảo họ là thực sự rất nóng đấy.
- 1131
- 01:17:49,582 --> 01:17:50,913
- Thế phanh các toa hàng thì sao?
- 1132
- 01:17:55,754 --> 01:17:56,789
- Tốt, rất tốt.
- 1133
- 01:17:56,881 --> 01:18:00,039
- - Được rồi. Tôi làm đây.
- - Không, không. Ngồi xuống đi. Không.
- 1134
- 01:18:00,134 --> 01:18:02,750
- Tôi sẽ làm. Ngồi gọn vào, gọn vào.
- Tôi sẽ ra.
- 1135
- 01:18:02,845 --> 01:18:05,006
- Không, không, thôi đi. Cậu nên ở đây thì hơn,
- tôi sẽ ra.
- 1136
- 01:18:05,097 --> 01:18:06,507
- Cứ giữ ở mức 4.
- 1137
- 01:18:07,725 --> 01:18:09,090
- - Cậu ổn chứ? Cứ bình tĩnh.
- - Yeah.
- 1138
- 01:18:09,226 --> 01:18:12,184
- Đẩy cần phanh động lực ra, nấc 4,
- nấc 4, kết hợp với van điều khiển.
- 1139
- 01:18:12,271 --> 01:18:16,355
- Cứ giữ ở mức 4, không cần quan tâm đến
- đồng hồ hiển thị thế nào.
- 1140
- 01:18:17,109 --> 01:18:18,770
- Ê, đừng có đa cảm với tôi thế.
- 1141
- 01:18:19,278 --> 01:18:21,519
- Cứ làm như tôi sắp toi không bằng.
- Cứ giữ ở mức 4 nhé.
- 1142
- 01:18:41,967 --> 01:18:43,878
- Thôi nào, Frank.
- 1143
- 01:18:43,969 --> 01:18:46,005
- <i>Quan chức WAVR không có bình luận gì</i>
- 1144
- 01:18:46,639 --> 01:18:50,097
- <i>Barnes đang cố kích hoạt phanh tay của toa cuối.</i>
- 1145
- 01:19:00,694 --> 01:19:03,731
- <i>Thực ra, Barnes đang ở trên đoàn tầu</i>
- <i>trầy trật trên nóc các toa xe.</i>
- 1146
- 01:19:03,822 --> 01:19:05,562
- Cố lên, Frank.
- 1147
- 01:19:14,166 --> 01:19:16,498
- <i>Có vẻ như Triple 7 đang chậm dần.</i>
- 1148
- 01:19:29,640 --> 01:19:30,925
- Will, tốc độ bao nhiêu rồi?
- 1149
- 01:19:34,770 --> 01:19:36,180
- 34.
- 1150
- 01:19:38,649 --> 01:19:40,139
- Đang giảm, 33...
- 1151
- 01:19:43,279 --> 01:19:44,815
- Không biết có được không?
- 1152
- 01:19:47,366 --> 01:19:48,776
- Về lý thuyết.
- 1153
- 01:19:48,867 --> 01:19:51,529
- Với điều kiện là phanh phụ của đầu máy giữ được.
- 1154
- 01:19:59,253 --> 01:20:02,120
- <i>Chúng tôi tiếp tục truyền hình trực tiếp bản tin sáng</i>
- 1155
- 01:20:02,214 --> 01:20:03,294
- <i>từ thị trấn Stanton.</i>
- 1156
- 01:20:03,382 --> 01:20:06,089
- <i>Các nhân viên cứu hộ đã thiết lập bành đai này...</i>
- 1157
- 01:20:11,098 --> 01:20:13,134
- Hãy sơ tán khỏi toà nhà ngay.
- 1158
- 01:20:51,013 --> 01:20:52,128
- Khỉ thật!
- 1159
- 01:20:54,725 --> 01:20:55,805
- Frank.
- 1160
- 01:20:56,143 --> 01:20:57,974
- Đây, đây, tôi nghe đây, nghe đây.
- 1161
- 01:20:58,062 --> 01:20:59,598
- Ta mới mất phanh rồi.
- 1162
- 01:21:02,649 --> 01:21:05,440
- - Họ mất phanh rồi. Lửa bốc ra...
- - Khỉ thật.
- 1163
- 01:21:14,620 --> 01:21:17,783
- Frank, Frank, ông không sao chứ?
- 1164
- 01:21:18,415 --> 01:21:20,246
- Tôi đây, Will, có chuyện gì thế?
- 1165
- 01:21:20,376 --> 01:21:22,241
- Ta đang tắc tốc trở lại rồi.
- 1166
- 01:21:24,797 --> 01:21:26,684
- Cậu có còn có thể hãm nó lại được không?
- 1167
- 01:21:26,685 --> 01:21:28,710
- Ta gần đến khúc cua rồi.
- 1168
- 01:21:28,801 --> 01:21:31,463
- Frank, lốc máy quá nhiệt rồi.
- 1169
- 01:21:33,097 --> 01:21:35,929
- Tôi nghĩ là mấy cái phanh tay
- không dừng tầu được đâu,
- 1170
- 01:21:36,016 --> 01:21:37,256
- nó đi quá nhanh.
- 1171
- 01:21:37,351 --> 01:21:39,763
- Cứ kích hoạt phanh phụ đi.
- 1172
- 01:21:40,646 --> 01:21:42,307
- Tôi sẽ bảo cậu khi nào thì làm.
- 1173
- 01:22:02,459 --> 01:22:06,919
- <i>Đường dốc và ở cấp độ 2, tốc độ giới hạn là 15 dặm/giờ.</i>
- 1174
- 01:22:07,005 --> 01:22:08,870
- <i>Va chạm với 3 toà nhà thẳng bên dưới</i>
- 1175
- 01:22:08,966 --> 01:22:10,672
- <i>là điều không thể tránh khỏi...</i>
- 1176
- 01:22:10,759 --> 01:22:14,172
- <i>... do đâm vào các bể chứa nhiên liệu ở đây.</i>
- 1177
- 01:22:14,972 --> 01:22:17,179
- Will. Will?
- 1178
- 01:22:17,933 --> 01:22:19,173
- Được rồi, được rồi,
- 1179
- 01:22:19,268 --> 01:22:20,849
- nhưng chúng tôi đang bị tăng tốc trở lại.
- 1180
- 01:22:33,991 --> 01:22:35,071
- Will!
- 1181
- 01:22:36,535 --> 01:22:39,527
- Ta sắp đến khúc cua rồi!
- Chuẩn bị!
- 1182
- 01:22:53,635 --> 01:22:56,377
- Will!
- Đóng phanh phụ đi!
- 1183
- 01:22:57,264 --> 01:22:59,425
- Phanh phụ khó mà giữ được.
- 1184
- 01:23:06,607 --> 01:23:08,063
- Ta phải nhẩy ra thôi.
- 1185
- 01:23:08,484 --> 01:23:09,724
- Không còn cách nào đâu.
- 1186
- 01:23:19,953 --> 01:23:21,739
- Will! Khoan đã nào!
- 1187
- 01:23:30,714 --> 01:23:32,921
- Thử đi, thử lại đi.
- 1188
- 01:23:34,259 --> 01:23:35,339
- Làm đi!
- 1189
- 01:24:01,828 --> 01:24:03,238
- Frank, ông không sao chứ?
- 1190
- 01:24:03,330 --> 01:24:06,117
- Ta làm được rồi! Ta làm được rồi!
- Qua khúc cua rồi!
- 1191
- 01:24:08,210 --> 01:24:11,577
- <i>Triple 7 đã làm được. Nó đã qua được khúc cua ở Staton.</i>
- 1192
- 01:24:11,672 --> 01:24:13,628
- <i>Triple 7 đã qua khúc cua ở Stanton,</i>
- 1193
- 01:24:13,715 --> 01:24:15,797
- <i>nhưng không có nghĩa là đã hết rắc rối.</i>
- 1194
- 01:24:15,884 --> 01:24:19,843
- <i>Triple 7 đang tăng tốc trở lại, nó vẫn mất kiểm soát,</i>
- <i>và phải bị đánh trượt ray.</i>
- 1195
- 01:24:20,430 --> 01:24:23,001
- <i>Frank Barnes và Will Colson sẽ thành nạn nhân của</i>
- 1196
- 01:24:23,002 --> 01:24:25,799
- <i>thảm hoạ đường sắt lớn nhất trong lịch sử vùng đông bắc.</i>
- 1197
- 01:24:28,146 --> 01:24:31,309
- <i>Có lẽ Frank Barnes đang hết sức nỗ lực...</i>
- 1198
- 01:24:33,026 --> 01:24:36,644
- <i>Đây là nỗ lực phi thường, để đến được đầu tầu Triple 7.</i>
- 1199
- 01:24:42,661 --> 01:24:43,821
- Frank!
- 1200
- 01:24:44,997 --> 01:24:48,080
- Frank, ta chạy 60 và sắp lên đến 80 rồi.
- 1201
- 01:24:52,170 --> 01:24:53,250
- Ông ấy sẽ không làm thế.
- 1202
- 01:24:54,715 --> 01:24:56,831
- <i>Xem ra khoảng cách giữa các toa đã chặn anh lại.</i>
- 1203
- 01:24:56,925 --> 01:24:58,131
- Cố lên, bố.
- 1204
- 01:24:58,218 --> 01:25:02,131
- <i>Nhưng đoàn tầu vẫn tiếp tục lên đến tốc độ 75 dặm/giờ.</i>
- 1205
- 01:25:02,514 --> 01:25:05,176
- Frank. Frank!
- 1206
- 01:25:05,726 --> 01:25:07,717
- Will! Ta gặp rắc rối ở đây rồi!
- 1207
- 01:25:10,314 --> 01:25:11,770
- Tôi sợ là mình không làm được!
- 1208
- 01:25:14,359 --> 01:25:15,439
- Oh, lạy Chúa!
- 1209
- 01:25:29,708 --> 01:25:32,074
- Không thể tin được!
- Không thể tin được.
- 1210
- 01:25:36,965 --> 01:25:38,830
- Hello.
- Ned, Connie đây.
- 1211
- 01:25:38,925 --> 01:25:41,132
- Đang bận một chút, Connie.
- Tôi sẽ gọi lại sau.
- 1212
- 01:26:06,828 --> 01:26:08,193
- Thôi nào!
- 1213
- 01:26:12,751 --> 01:26:14,616
- Nhẩy vào thùng xe đi!
- 1214
- 01:26:16,421 --> 01:26:18,833
- Nhẩy vào thùng xe đi!
- 1215
- 01:26:18,924 --> 01:26:22,041
- Connie!
- Connie, xe đón chúng tôi à?
- 1216
- 01:26:22,678 --> 01:26:25,010
- Đúng rồi, Will. Anh làm được mà.
- 1217
- 01:26:25,097 --> 01:26:27,053
- Thôi mà, cậu làm được.
- 1218
- 01:26:32,938 --> 01:26:34,144
- Nhanh lên.
- 1219
- 01:26:47,327 --> 01:26:52,116
- <i>Có vẻ như anh đang cố gắng đồng bộ tốc độ với đoàn tầu.</i>
- 1220
- 01:26:52,833 --> 01:26:56,200
- Nhẩy đi, đồ chết nhát!
- Nhẩy vào thùng xe đi!
- 1221
- 01:27:01,133 --> 01:27:02,873
- Yes!
- 1222
- 01:27:14,980 --> 01:27:16,311
- <i>quan sát những gì đang diễn ra.</i>
- 1223
- 01:27:16,398 --> 01:27:18,434
- <i>Chiếc bán tải mầu đỏ...</i>
- <i>đang đua đến đầu đoàn tầu.</i>
- 1224
- 01:27:18,525 --> 01:27:20,015
- Đi nào!
- 1225
- 01:27:29,661 --> 01:27:30,867
- Frank!
- 1226
- 01:27:32,456 --> 01:27:34,993
- Đi đi, tiếp đi!
- 1227
- 01:27:36,543 --> 01:27:38,124
- Đi đi, tiếp đi!
- 1228
- 01:27:38,253 --> 01:27:39,834
- Đi nào!
- 1229
- 01:27:51,516 --> 01:27:53,677
- <i>Lúc này, Will đã vào đoạn đường song song với đường sắt</i>
- 1230
- 01:27:54,436 --> 01:27:55,767
- Cố lên, Will.
- 1231
- 01:28:19,294 --> 01:28:21,080
- Cố lên!
- 1232
- 01:28:21,171 --> 01:28:22,377
- Mẹ kiếp, sát quá.
- 1233
- 01:28:26,259 --> 01:28:27,339
- Cố lên.
- 1234
- 01:28:27,844 --> 01:28:30,551
- Cố lên, mẹ kiếp! Làm đi!
- 1235
- 01:28:31,515 --> 01:28:34,757
- Thôi nào, nhảy đi!
- Làm đi! Nhảy!
- 1236
- 01:28:53,870 --> 01:28:55,030
- Yes!
- 1237
- 01:29:10,720 --> 01:29:12,085
- Oh, lạy Chúa!
- 1238
- 01:29:15,559 --> 01:29:21,095
- <i>Colson, đã vào được trong ca - Bin,
- lúc này anh đang điều khiển.</i>
- 1239
- 01:29:43,461 --> 01:29:46,203
- <i>Kênh 43 đang tường thuật một kết quả phi thường.</i>
- 1240
- 01:29:46,298 --> 01:29:49,131
- <i>Chúng tôi đang nói đến hành động
- anh hùng của hai người đàn ông...</i>
- 1241
- 01:29:49,467 --> 01:29:51,378
- <i>Frank Barnes và Will Colson.</i>
- 1242
- 01:29:51,469 --> 01:29:54,506
- <i>Nam Pennsylvania sẽ luôn ghi nhớ công ơn họ.</i>
- 1243
- 01:30:13,658 --> 01:30:15,273
- Cuộc gọi nhỡ, Darcy.
- 1244
- 01:30:38,642 --> 01:30:42,931
- Ta làm được rồi.
- 1245
- 01:30:43,021 --> 01:30:46,559
- Tôi đã biết là ta sẽ có việc ở đây mà.
- 1246
- 01:30:46,650 --> 01:30:49,437
- Cực kỳ chính xác.
- Làm tốt lắm, anh bạn.
- 1247
- 01:31:23,645 --> 01:31:25,055
- - Ned! - Ned!
- 1248
- 01:31:25,146 --> 01:31:26,807
- Ned, anh có cảm thấy lo lắng không?
- 1249
- 01:31:26,898 --> 01:31:29,355
- Nếu tôi lo lắng à?
- Không, không hề.
- 1250
- 01:31:29,818 --> 01:31:30,828
- Tất cả đều chính xác.
- 1251
- 01:31:30,829 --> 01:31:32,685
- Tôi đã... và cô ấy nói...
- 1252
- 01:31:32,779 --> 01:31:34,982
- - Thành công của chúng ta là nhờ tập thể.
- - Thế hả?
- 1253
- 01:31:35,073 --> 01:31:36,813
- Rồi thì mang ơn... blah, blah, blah.
- 1254
- 01:31:36,908 --> 01:31:39,320
- Ở đây cũng thế.
- 1255
- 01:31:39,911 --> 01:31:41,401
- Thực ra họ rất khá.
- 1256
- 01:31:45,333 --> 01:31:48,200
- Phản ứng đầu tiên của ông là gì khi thấy sự việc xảy ra?
- 1257
- 01:31:48,294 --> 01:31:50,501
- Tôi cảm thấy trước đây tôi rất nhàn hạ.
- 1258
- 01:31:50,880 --> 01:31:54,422
- - Khai thác mỏ là công việc của tôi.
- - Ra là khai thác mỏ, không muốn bỏ việc à.
- 1259
- 01:31:57,429 --> 01:32:01,467
- - Có ngu mới làm như vậy.
- - Yeah. Tôi đã bảo họ thế đấy.
- 1260
- 01:32:03,935 --> 01:32:06,051
- Vậy thì họ cũng nên tặng tôi huân chương mới phải.
- 1261
- 01:32:06,938 --> 01:32:08,553
- - Thế còn tôi?
- - Cậu thì sao chứ?
- 1262
- 01:32:08,648 --> 01:32:11,435
- <i>Ông có ý tưởng nào hay hơn về chuyện đã xảy ra không?</i>
- 1263
- 01:32:16,031 --> 01:32:19,694
- Ông có muốn biết nguyên nhân tại sao không?
- 1264
- 01:32:26,124 --> 01:32:28,957
- Không biết ông có giúp được tôi không.
- 1265
- 01:32:30,086 --> 01:32:33,332
- - Connie?
- - Tôi không thể quyết định được sẽ hôn ai trước đây.
- 1266
- 01:32:33,423 --> 01:32:34,583
- Tôi đây này!
- 1267
- 01:32:36,468 --> 01:32:37,958
- Vấn đề đã được giải quyết.
- 1268
- 01:32:38,803 --> 01:32:41,094
- - Hôn đi, Connie.
- - Okay, nhận lấy này.
- 1269
- 01:32:50,231 --> 01:32:51,311
- Con gái ông đấy à?
- 1270
- 01:32:57,155 --> 01:32:58,645
- <i>Trực thăng 43,... lên rồi ra khỏi khu vực đi.</i>
- 1271
- 01:33:00,000 --> 01:33:30,000
- Translate: wuhoatu - VietTorrent.vn
- Sync: Supick - HDmovie.vn & vnbits.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement