Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:20,164 --> 00:01:22,083
- Cộng hòa Dân chủ Công Gô
- 2
- 00:01:22,166 --> 00:01:25,336
- là nơi xảy ra khủng hoảng nhân đạo
- tồi tệ nhất thế giới,
- 3
- 00:01:25,419 --> 00:01:26,879
- theo lời Liên Hiệp Quốc.
- 4
- 00:01:27,505 --> 00:01:29,548
- Trong một xung đột được cho là
- chết người nhất trên thế giới
- 5
- 00:01:29,632 --> 00:01:32,510
- kể từ Thế Chiến II,
- 6
- 00:01:32,551 --> 00:01:34,387
- hàng triệu người đã bị giết.
- 7
- 00:01:35,179 --> 00:01:39,558
- Tàn sát và cưỡng hiếp thường xuyên
- được sử dụng như vũ khí chiến tranh
- 8
- 00:01:39,642 --> 00:01:43,688
- đã buộc bốn trăm ngàn người
- chạy trốn khỏi quê hương.
- 9
- 00:01:44,021 --> 00:01:48,901
- Trong nhiều năm, LHQ và các tổ chức
- phi chính phủ, phi lợi nhuận
- 10
- 00:01:48,984 --> 00:01:50,861
- đã có trợ cấp nhân đạo
- 11
- 00:01:50,945 --> 00:01:53,656
- trong một tình huống ngày càng bất ổn.
- 12
- 00:01:53,989 --> 00:01:57,243
- Chính quyền yêu cầu sự có mặt
- của các nhà thầu tư nhân
- 13
- 00:01:57,326 --> 00:01:59,870
- để đảm bảo công tác an toàn.
- 14
- 00:01:59,995 --> 00:02:03,165
- Cuộc xung đột được châm ngòi bởi
- nguồn khoáng chất giàu có của đất nước
- 15
- 00:02:03,207 --> 00:02:06,919
- và các bên bị tình nghi cố ý
- kích động bạo động
- 16
- 00:02:07,003 --> 00:02:10,715
- để khai thác các tài nguyên thiên nhiên
- như vàng, kim cương, đồng,
- 17
- 00:02:10,798 --> 00:02:14,677
- coltan, những khoáng chất giá trị khác
- 18
- 00:02:14,719 --> 00:02:17,722
- để đáp ứng nhu cầu gia tăng
- của thế giới phương Tây.
- 19
- 00:02:19,724 --> 00:02:23,978
- Mặc cho những lời kêu gọi đình chiến và sự có mặt
- của những người bảo vệ hòa bình của LHQ,
- 20
- 00:02:24,061 --> 00:02:28,566
- một tình huống suy đồi đạo đức,
- nghèo đói, và tham nhũng
- 21
- 00:02:28,733 --> 00:02:34,238
- ảnh hưởng đến những hy vọng của một
- hòa bình lâu dài và tái thiết 1 quốc gia tan vỡ.
- 22
- 00:03:01,515 --> 00:03:02,933
- Jimmy!
- 23
- 00:03:02,975 --> 00:03:04,810
- Anh uống gì?
- 24
- 00:03:04,894 --> 00:03:07,271
- Tối nay trông anh tươi tắn đấy.
- Nhưng tôi đi gặp bạn bên kia.
- 25
- 00:03:07,396 --> 00:03:08,439
- Tôi mời anh.
- 26
- 00:03:09,607 --> 00:03:10,775
- Có ngay, Jim.
- 27
- 00:03:10,858 --> 00:03:12,234
- - Chào sếp.
- - Chuyện gì thế?
- 28
- 00:03:12,276 --> 00:03:14,111
- - Ngoài kia bùn đóng dày lắm.
- - Chúa ơi.
- 29
- 00:03:14,278 --> 00:03:17,698
- - Cho nên tối tay phải nghỉ việc.
- - Nó sẽ sẵn sàng chứ?
- 30
- 00:03:17,782 --> 00:03:18,866
- Chúng ta không có đủ người.
- 31
- 00:03:18,949 --> 00:03:21,369
- Chúng ta phải gặp Bộ trưởng Y Tế.
- 32
- 00:03:21,452 --> 00:03:24,955
- Chúng ta cần ông ấy hỗ trợ để
- huấn luyện nhân viên y tế địa phương.
- 33
- 00:03:24,997 --> 00:03:27,124
- Anh sẽ hẹn gặp trực tiếp và
- ta sẽ đi cùng nhau.
- 34
- 00:03:27,208 --> 00:03:28,209
- Được.
- 35
- 00:03:28,334 --> 00:03:30,461
- - Anh sẽ gửi mail cho ông ấy ngay.
- - Cảm ơn. Này.
- 36
- 00:03:32,171 --> 00:03:33,839
- - Anh khỏe không?
- - Tốt.
- 37
- 00:03:33,964 --> 00:03:35,549
- - Chào, anh thế nào?
- - Chào anh.
- 38
- 00:03:35,675 --> 00:03:36,842
- Anh sẽ ở đâu? Em muốn
- anh ở đâu đây?
- 39
- 00:03:36,967 --> 00:03:38,886
- Đây, à không.
- 40
- 00:03:38,969 --> 00:03:41,514
- Anh ăn gì đây, Jim?
- 41
- 00:03:41,639 --> 00:03:44,058
- Ừ. Chắc tôi uống một ly
- giống của Annie.
- 42
- 00:03:44,183 --> 00:03:46,185
- - Loại màu xanh?
- - Loại màu xanh.
- 43
- 00:03:50,147 --> 00:03:52,692
- Còn gì nữa không, Annie?
- 44
- 00:03:52,817 --> 00:03:54,151
- Có chứ.
- 45
- 00:03:54,235 --> 00:03:58,739
- Chúng em cũng cần phối hợp
- trong chiến dịch phân phối bao cao su.
- 46
- 00:03:58,823 --> 00:04:01,909
- Ôi trời, đừng nhắc đến
- việc phân phối bao cao su nữa.
- 47
- 00:04:02,034 --> 00:04:04,161
- Giống như ủng hộ cưỡng bức
- trong những ngôi làng này vậy.
- 48
- 00:04:04,245 --> 00:04:06,580
- Các người cũng có thể giao họ
- cho lũ chó rừng đấy.
- 49
- 00:04:06,706 --> 00:04:09,917
- Vui lòng vỗ tay tán thưởng
- nhà nhân đạo vĩ đại Terry Cox.
- 50
- 00:04:10,042 --> 00:04:12,503
- Đợi chút, ta làm bạn bao lâu rồi?
- 20 năm chưa?
- 51
- 00:04:12,586 --> 00:04:15,256
- Đây là lần đầu tiên tôi nghe anh
- gọi tôi là nhà nhân đạo.
- 52
- 00:04:15,339 --> 00:04:16,757
- Chủ đề chính từ châu Phi,
- 53
- 00:04:16,841 --> 00:04:19,593
- nơi Bộ trưởng Tài Nguyên
- và Môi Trường
- 54
- 00:04:19,677 --> 00:04:23,180
- của cộng hòa dân chủ Công Gô
- vừa khiến cho
- 55
- 00:04:23,264 --> 00:04:26,100
- cộng đồng quốc tế phản ứng kịch liệt
- vào chiều nay
- 56
- 00:04:26,183 --> 00:04:27,727
- bằng cách hủy một hợp đồng
- 57
- 00:04:27,810 --> 00:04:31,814
- khai thác và tái thương lượng với
- những công ty khai thác nước ngoài.
- 58
- 00:04:31,981 --> 00:04:34,817
- Thêm các bằng chứng về hối lộ chính trị,
- 59
- 00:04:34,900 --> 00:04:38,195
- có nhiều câu hỏi liên quan đến
- động cơ của quyết định này,
- 60
- 00:04:38,279 --> 00:04:40,364
- nhưng ngài Bộ trưởng đã
- từ chối trả lời...
- 61
- 00:05:01,719 --> 00:05:03,554
- Chào buổi sáng.
- 62
- 00:05:03,637 --> 00:05:06,640
- - Em phải đi làm đây.
- - Không. Em đâu phải đi.
- 63
- 00:05:07,391 --> 00:05:09,935
- Thật sao? Chúng ta thiếu người mà.
- 64
- 00:05:10,061 --> 00:05:11,479
- - Em phải đi.
- - Được rồi cưng.
- 65
- 00:05:11,604 --> 00:05:13,481
- Đi làm vui vẻ nhé.
- 66
- 00:05:13,606 --> 00:05:15,608
- Buông em ra.
- 67
- 00:05:32,917 --> 00:05:36,212
- - Chẳng phải anh cũng cần đi làm sao?
- - Vài giờ nữa anh mới phải đi.
- 68
- 00:05:36,253 --> 00:05:39,757
- Anh phải đi lấy mấy món ở chỗ mình
- rồi mới ra công trường.
- 69
- 00:05:39,924 --> 00:05:41,425
- Anh làm việc gì ở đó vậy?
- 70
- 00:05:42,134 --> 00:05:45,513
- Chẳng phải các anh có mặt để làm việc
- cho chúng em, bảo vệ chúng em sao?
- 71
- 00:05:45,596 --> 00:05:49,266
- Đúng. Anh là vệ sĩ cá nhân 24/7 của em.
- 72
- 00:05:49,350 --> 00:05:52,770
- Anh cử người tốt nhất ở phòng khám,
- em sẽ được an toàn.
- 73
- 00:05:55,439 --> 00:05:57,525
- Anh sẽ đi làm về muộn à?
- 74
- 00:05:57,650 --> 00:05:59,652
- Anh hy vọng là không.
- 75
- 00:06:01,278 --> 00:06:03,280
- Hẹn gặp em sau.
- 76
- 00:06:07,284 --> 00:06:08,786
- Hẹn gặp anh sau, Jim.
- 77
- 00:06:16,002 --> 00:06:19,046
- Việc kiểm tra hàng rào
- ngoại vi thế nào? Hết.
- 78
- 00:06:19,463 --> 00:06:21,007
- Vành đai đã được kiểm tra
- và an toàn.
- 79
- 00:06:21,132 --> 00:06:24,802
- Thông tin an ninh đang trở nên
- nhàm chán, tôi muốn có vài hoạt động thực.
- 80
- 00:06:25,469 --> 00:06:26,971
- Tối nay nóng quá.
- 81
- 00:06:27,013 --> 00:06:30,141
- Bảo đảm mọi chốt kiểm tra
- đều được tiếp nước.
- 82
- 00:06:30,307 --> 00:06:31,517
- Rõ.
- 83
- 00:06:31,642 --> 00:06:33,185
- Tôi không biết anh thì sao,
- 84
- 00:06:33,310 --> 00:06:36,480
- nhưng tôi thấy ngày càng khó
- để tập trung trong cái nóng ngoài này.
- 85
- 00:06:36,522 --> 00:06:39,316
- Tôi bị mất nước đến nỗi
- trí nhớ loạn cả lên
- 86
- 00:06:39,358 --> 00:06:41,777
- tôi phải viết ra mọi việc
- để nhớ là phải đi tiểu.
- 87
- 00:06:41,944 --> 00:06:44,321
- Tôi phải ghi hình mọi thứ vào điện thoại
- 88
- 00:06:44,447 --> 00:06:46,449
- như một thằng thần kinh vậy.
- 89
- 00:06:47,074 --> 00:06:49,368
- Có hoạt động tại cổng.
- 90
- 00:06:49,452 --> 00:06:51,871
- Rõ. Có hai chiếc xe trong khu vực.
- 91
- 00:06:52,163 --> 00:06:54,331
- Có vẻ là đội hộ tống Felix.
- 92
- 00:07:01,255 --> 00:07:02,465
- Felix và Cox đang nói chuyện.
- 93
- 00:07:02,590 --> 00:07:05,468
- Anh đoán họ nói chuyện gì
- vào lúc 10g đêm thế?
- 94
- 00:07:05,593 --> 00:07:07,845
- Theo hiệu lệnh của tôi.
- Tất cả chuyển qua kênh bốn.
- 95
- 00:07:07,970 --> 00:07:09,972
- Rõ. Đang chuyển.
- 96
- 00:07:11,015 --> 00:07:12,308
- Reed, Jim, kiểm tra.
- 97
- 00:07:12,350 --> 00:07:13,559
- Nghe rõ Charlie.
- 98
- 00:07:14,810 --> 00:07:17,605
- Tôi có cảm giác chúng ta
- sắp có một chiến dịch.
- 99
- 00:07:48,386 --> 00:07:49,553
- - Chào, Annie.
- - Felix.
- 100
- 00:07:49,679 --> 00:07:52,390
- Xin chào, anh ta sẽ qua khỏi chứ?
- 101
- 00:07:52,515 --> 00:07:53,599
- Cho đến lần sau.
- 102
- 00:07:53,724 --> 00:07:55,434
- - Em cần giải lao.
- - Được.
- 103
- 00:07:55,518 --> 00:08:00,106
- Bọn em xử lý 5 ca trong số những
- ca bị thương, mất 2 người.
- 104
- 00:08:00,231 --> 00:08:02,525
- Lại một ngày nữa ở thiên đường.
- 105
- 00:08:02,650 --> 00:08:04,694
- Anh sắp xếp cuộc hẹn với
- Bộ trưởng Y Tế chưa?
- 106
- 00:08:04,777 --> 00:08:06,779
- Rồi, 9g sáng mai,
- em và anh.
- 107
- 00:08:06,904 --> 00:08:08,155
- Vui chưa?
- 108
- 00:08:08,280 --> 00:08:09,949
- Anh có đến đường bay tối nay chưa?
- 109
- 00:08:10,783 --> 00:08:14,036
- - Có vài phút thôi, việc giấy tờ.
- - Có thấy Jim không?
- 110
- 00:08:14,161 --> 00:08:16,247
- Anh không nói chuyện với anh ấy.
- Không muốn làm phiền.
- 111
- 00:08:16,330 --> 00:08:19,709
- Họ có một công việc bận rộn
- ngoài đó, và anh nghĩ là sẽ làm trễ.
- 112
- 00:08:21,752 --> 00:08:23,254
- Jim Terrier, anh ta rất may mắn.
- 113
- 00:08:24,505 --> 00:08:27,925
- - Anh ấy rất khắt khe.
- - Giá như em có thể yêu người mềm mỏng.
- 114
- 00:08:33,431 --> 00:08:34,598
- Anh chở em về nhé?
- 115
- 00:08:35,433 --> 00:08:37,852
- Cảm ơn, nhưng em sẽ chờ Jim.
- 116
- 00:08:37,977 --> 00:08:39,270
- Được thôi.
- 117
- 00:08:39,395 --> 00:08:42,398
- Có rất nhiều công việc để
- em giết thời gian.
- 118
- 00:08:42,523 --> 00:08:44,775
- Anh chỉ ghé qua hỏi em vậy thôi.
- 119
- 00:09:01,292 --> 00:09:02,752
- Jim, đánh máy tài liệu này đi.
- 120
- 00:09:02,877 --> 00:09:05,046
- Reed! Cẩn thận với
- vũ khí của mình đi.
- 121
- 00:09:05,171 --> 00:09:06,839
- Hãy kiểm soát băng đạn của mình.
- 122
- 00:09:06,964 --> 00:09:08,924
- Được rồi các anh, đây là
- mục tiêu của chúng ta.
- 123
- 00:09:09,050 --> 00:09:12,136
- Bỏ xuống đi Jimmy.
- Đây là chiến dịch Kỵ Binh.
- 124
- 00:09:12,261 --> 00:09:14,722
- Chúng ta cắt một đội ở đây,
- 125
- 00:09:14,847 --> 00:09:18,559
- 4 độ 18 phút Nam,
- 15 độ 18 phút Đông.
- 126
- 00:09:18,684 --> 00:09:19,894
- Reed, anh là Sierra-1
- 127
- 00:09:20,019 --> 00:09:23,606
- đặt ở đây,
- tại một căn hộ tầng ba.
- 128
- 00:09:23,689 --> 00:09:27,777
- Hai dãy nhà phía sau là Bryson Sierra-2.
- Và Jim, Sierra-3.
- 129
- 00:09:27,860 --> 00:09:29,236
- Anh may mắn nhất, Jim.
- 130
- 00:09:29,362 --> 00:09:31,197
- Phòng ngủ đôi trong một
- khách sạn hạng sang.
- 131
- 00:09:35,076 --> 00:09:36,118
- Reed, báo cáo.
- 132
- 00:09:36,202 --> 00:09:38,412
- Tango-1 đang được di chuyển
- trong một đoàn hộ tống có 3 xe.
- 133
- 00:09:38,537 --> 00:09:41,832
- Ở trước và sau xe không có gì
- đang chú ý, da mỏng.
- 134
- 00:09:41,957 --> 00:09:45,836
- Phương tiện của mục tiêu:
- Toyota Land Cruiser, màu trắng, chống đạn.
- 135
- 00:09:47,088 --> 00:09:50,091
- Đoàn hộ tống đi về phía tây
- ở tuyến đường phụ.
- 136
- 00:09:50,216 --> 00:09:51,509
- Hắn sẽ đến một địa điểm
- bị kẹt xe,
- 137
- 00:09:51,634 --> 00:09:54,428
- cho chúng ta cơ hội
- bắn qua cửa sổ 3 đến 5 giây.
- 138
- 00:09:55,012 --> 00:09:58,140
- Ừ. Chưa gì đã nói đến
- lợi thế đạn đạo rồi.
- 139
- 00:09:58,224 --> 00:10:01,352
- Thẻ của các cậu được điều chỉnh
- theo mật độ cao của Kinshasa phải không?
- 140
- 00:10:01,477 --> 00:10:02,853
- - Nghe rõ.
- - Rõ, bật đèn xanh chứ?
- 141
- 00:10:02,978 --> 00:10:05,690
- Felix sẽ bật đèn xanh khi anh ta
- xác nhận mục tiêu trong tầm ngắm.
- 142
- 00:10:05,731 --> 00:10:09,443
- Felix cũng sẽ báo hiệu ai là
- người sẽ khai hỏa.
- 143
- 00:10:09,527 --> 00:10:11,862
- - Còn câu hỏi nào nữa không?
- - Điểm tập kết.
- 144
- 00:10:11,987 --> 00:10:15,908
- Một khi trúng mục tiêu, xạ thủ
- và chỉ xạ thủ sẽ biến mất.
- 145
- 00:10:17,660 --> 00:10:21,080
- - Rời khỏi châu lục?
- - Ừ. Có máy bay chờ sẵn rồi.
- 146
- 00:10:21,205 --> 00:10:23,457
- Felix muốn như thế.
- 147
- 00:10:23,582 --> 00:10:25,376
- Đừng để mục tiêu thoát được đấy.
- 148
- 00:11:37,823 --> 00:11:39,825
- Sierra-3, nghe rõ?
- 149
- 00:11:40,576 --> 00:11:41,869
- Sierra-3 đây. Lima Charlie.
- 150
- 00:11:42,787 --> 00:11:44,914
- Một đêm đẹp trời ở Kinshasa hả?
- 151
- 00:11:50,961 --> 00:11:52,922
- Anh là xạ thủ được chỉ định, Jim.
- 152
- 00:11:57,176 --> 00:11:59,762
- Tôi có linh cảm rồi. Rõ.
- 153
- 00:12:05,309 --> 00:12:06,519
- Này.
- 154
- 00:12:06,602 --> 00:12:07,895
- Tôi đây.
- 155
- 00:12:13,901 --> 00:12:15,528
- Chăm sóc cô ấy giúp tôi nhé?
- 156
- 00:12:17,530 --> 00:12:21,409
- Tôi sẽ chăm lo cho Annie.
- Tôi hứa đấy.
- 157
- 00:12:35,756 --> 00:12:37,758
- Kỵ Binh được xác nhận.
- 158
- 00:12:39,176 --> 00:12:40,344
- Chờ lệnh. Chờ lệnh.
- 159
- 00:12:40,428 --> 00:12:42,763
- Xác nhận là
- Tango-1. Đang di chuyển.
- 160
- 00:12:42,847 --> 00:12:46,058
- Phương tiện di chuyển 30 dặm/giờ,
- Tay lái bên phải ghế hành khách.
- 161
- 00:12:46,183 --> 00:12:48,894
- Tiến hành Kỵ Binh.
- Nhắc lại, tiến hành Kỵ Binh.
- 162
- 00:13:00,239 --> 00:13:02,408
- Nghe rõ. Tôi kiểm soát được rồi.
- 163
- 00:13:24,138 --> 00:13:26,599
- Tango-1 đã gục. Rút lui. Rút lui.
- 164
- 00:13:40,780 --> 00:13:42,615
- Gặp em sau nhé, Annie.
- 165
- 00:13:47,203 --> 00:13:50,164
- Tin mới nhất về
- Cộng hòa Dân chủ Công Gô
- 166
- 00:13:50,289 --> 00:13:53,834
- nơi vụ ám sát vô thừa nhận
- của Bộ trưởng Bộ Khai thác
- 167
- 00:13:53,959 --> 00:13:58,172
- đã kích động sự đối kháng bạo lực
- ở thành phố thủ đô Kinshasa.
- 168
- 00:13:58,714 --> 00:14:02,635
- Khắp đất nước, chạm trán giữa
- các lực lượng nhà nước và phiến quân,
- 169
- 00:14:02,718 --> 00:14:05,805
- cùng sự tàn sát bừa bãi dân chúng
- lại bắt đầu
- 170
- 00:14:05,888 --> 00:14:09,225
- với căng thẳng leo thang.
- 171
- 00:14:09,308 --> 00:14:13,396
- Đất nước đã bị phá hỏng bởi tham nhũng
- và nhiều thập kỷ nội chiến
- 172
- 00:14:13,521 --> 00:14:15,856
- đã lún sâu hơn vào hỗn loạn.
- 173
- 00:15:06,198 --> 00:15:07,491
- Xin chào.
- 174
- 00:15:08,325 --> 00:15:09,326
- Xin chào.
- 175
- 00:15:13,539 --> 00:15:14,999
- Này.
- 176
- 00:15:37,521 --> 00:15:38,814
- Này!
- 177
- 00:15:40,775 --> 00:15:43,194
- Hải quan đã trả lại hàng hóa tiếp tế
- nhân đạo ngày hôm qua,
- 178
- 00:15:43,277 --> 00:15:47,031
- và chúng ta vừa nhận được gạo,
- đồ hộp và dược phẩm.
- 179
- 00:15:47,073 --> 00:15:49,408
- Chúng ta cần mở rộng kho dự trữ
- 180
- 00:15:49,492 --> 00:15:51,702
- và ta đang thiếu củi
- nhưng không thành vấn đề.
- 181
- 00:15:51,744 --> 00:15:54,246
- Còn có cả ống nước mà
- Jim đã yêu cầu,
- 182
- 00:15:54,330 --> 00:15:56,832
- nên anh ấy có thể hoàn thành
- việc khoan giếng.
- 183
- 00:15:58,626 --> 00:15:59,627
- Jim, tới lượt anh,
- 184
- 00:15:59,710 --> 00:16:01,879
- nhưng anh biết là cuộc họp này
- chỉ dành cho trưởng ban thôi.
- 185
- 00:16:02,004 --> 00:16:04,006
- Xin lỗi, Eugene là phụ tá của tôi.
- 186
- 00:16:04,256 --> 00:16:08,386
- Chúng tôi đang chuyển các ống nước
- còn lại hôm nay, 150 thước mối nối,
- 187
- 00:16:08,469 --> 00:16:11,722
- tiếp tục khoan, chúng ta sẽ
- có giếng vào chiều tối nay.
- 188
- 00:16:11,889 --> 00:16:14,892
- Như cũ, không trễ hơn chiều tối any.
- 189
- 00:16:15,017 --> 00:16:16,852
- - Ta có thông tin về nguồn nước chứ?
- - Eugene.
- 190
- 00:16:17,687 --> 00:16:20,523
- Lượng than đá dưới mức tiêu chuẩn
- 191
- 00:16:20,564 --> 00:16:23,734
- và không có nguy cơ gây độc hại
- cho nguồn nước trên mặt đất.
- 192
- 00:16:23,818 --> 00:16:25,861
- Nhưng có rất nhiều nước sạch
- cho người dân tôi rồi.
- 193
- 00:16:25,903 --> 00:16:27,238
- Cảm ơn.
- 194
- 00:16:28,239 --> 00:16:31,575
- Tôi có vài thanh thiếu niên ở quê nhà
- tôi muốn anh gặp mặt.
- 195
- 00:16:31,701 --> 00:16:34,412
- Jim có rất nhiều phẩm chất,
- nhưng ta vẫn còn vấn đề an ninh.
- 196
- 00:16:34,537 --> 00:16:35,996
- Liên quan đến lướt sóng.
- 197
- 00:16:36,747 --> 00:16:38,833
- Jim, coi nào, anh đã ở đây
- hơn một năm rồi.
- 198
- 00:16:38,916 --> 00:16:41,544
- Anh biết chính sách an ninh
- cho toàn bộ nhân viên
- 199
- 00:16:43,421 --> 00:16:47,758
- Đó là áo mới của cô à?
- Xin lỗi, nó rất đẹp.
- 200
- 00:17:33,429 --> 00:17:34,638
- Không sao, không sao.
- 201
- 00:17:35,222 --> 00:17:36,390
- Tôi sẽ đưa nó ra chỗ khác.
- 202
- 00:17:41,979 --> 00:17:43,564
- Được rồi, cứ...
- 203
- 00:18:23,994 --> 00:18:25,604
- Gã da trắng đâu?
- 204
- 00:18:25,564 --> 00:18:26,607
- Jim!
- 205
- 00:18:37,550 --> 00:18:39,966
- Hắn ở bên kia.
- 206
- 00:18:41,914 --> 00:18:43,582
- Eugene, đứng lại.
- 207
- 00:18:43,740 --> 00:18:46,047
- Dừng lại! Để tôi giải quyết!
- 208
- 00:18:48,876 --> 00:18:50,959
- Chúng tôi không muốn có rắc rối.
- 209
- 00:18:51,740 --> 00:18:55,203
- Chúng tôi làm việc cho
- một tổ chức nhân đạo.
- 210
- 00:18:58,449 --> 00:18:59,790
- Ai phụ trách các anh?
- 211
- 00:20:05,956 --> 00:20:07,166
- Còn ai nữa không?
- 212
- 00:20:07,291 --> 00:20:08,626
- Không.
- 213
- 00:20:12,129 --> 00:20:15,633
- Cậu không sao chứ?
- Eugene. Cậu ổn chứ?
- 214
- 00:20:15,758 --> 00:20:17,301
- Chắc chứ?
- 215
- 00:20:38,406 --> 00:20:42,159
- Được rồi, Eugene. Nghe tôi nói này.
- Cậu đã làm đúng.
- 216
- 00:20:42,326 --> 00:20:43,911
- Nghe không?
- Cậu đã làm đúng.
- 217
- 00:20:43,994 --> 00:20:46,330
- Và giờ cậu có thêm việc phải làm.
- 218
- 00:20:46,455 --> 00:20:48,582
- Đi nào.
- Đưa mọi người trở về Phức hợp.
- 219
- 00:20:48,666 --> 00:20:51,627
- Nói Camille dừng tất cả các dự án
- và mọi hoạt động.
- 220
- 00:20:51,669 --> 00:20:53,713
- Tôi sẽ gửi một xe taxi
- trở lại.
- 221
- 00:20:53,796 --> 00:20:57,174
- Dặn bảo vệ lao xe của tôi xuống
- vách đá. Không ai được ra ngoài.
- 222
- 00:20:57,258 --> 00:20:58,884
- Rồi ngày mai, khi mọi việc
- đã an toàn,
- 223
- 00:20:58,968 --> 00:21:01,053
- gọi cho an ninh quốc phòng
- đưa bớt người đi,
- 224
- 00:21:01,137 --> 00:21:03,514
- lập kế hoạch sơ tán khẩn cấp
- cho người nước ngoài.
- 225
- 00:21:03,681 --> 00:21:05,182
- - Cô không sao chứ?
- - Vâng.
- 226
- 00:21:05,307 --> 00:21:06,851
- - Chiếc Rover có sẵn chìa khóa hả?
- - Vâng.
- 227
- 00:21:06,976 --> 00:21:09,854
- Đưa cái đó cho bảo vệ.
- Cậu làm được không?
- 228
- 00:21:10,021 --> 00:21:12,690
- - Tôi sẽ đưa anh đến Kinshasa.
- - Không, Eugene.
- 229
- 00:21:12,815 --> 00:21:15,484
- Cậu phải làm những gì tôi dặn
- vì cậu là người làm được việc đó.
- 230
- 00:21:15,526 --> 00:21:18,279
- Cậu hiểu không?
- 231
- 00:21:18,362 --> 00:21:23,492
- Tôi rất tôn trọng cậu, Eugene.
- Cậu đã cứu mạng tôi hôm nay.
- 232
- 00:22:07,578 --> 00:22:10,748
- Sierra 3, trả lời đi, Sierra 3.
- 233
- 00:22:13,334 --> 00:22:15,878
- Đừng để mục tiêu thoát đấy.
- 234
- 00:22:22,843 --> 00:22:25,930
- Chờ lệnh. Xác nhận là
- Tango-1. Đang di chuyển.
- 235
- 00:22:38,693 --> 00:22:40,361
- Tiến hành Kỵ Binh.
- 236
- 00:24:28,302 --> 00:24:29,762
- - Cảm ơn.
- - Cảm ơn.
- 237
- 00:24:29,887 --> 00:24:31,847
- - Chào. Jim Terrier.
- - Terry.
- 238
- 00:24:33,391 --> 00:24:36,018
- Chúa tôi.
- 239
- 00:24:36,143 --> 00:24:37,895
- Tôi nghe nói suốt thời gian qua
- anh ở London.
- 240
- 00:24:38,020 --> 00:24:40,481
- - Không gọi điện, không viết thư.
- - Ừ.
- 241
- 00:24:40,606 --> 00:24:42,525
- Mời ngồi.
- 242
- 00:24:42,650 --> 00:24:44,902
- Bất ngờ là họ cho anh vào,
- với vẻ ngoài như thế.
- 243
- 00:24:45,027 --> 00:24:46,821
- - Uống gì không?
- - Không, cảm ơn.
- 244
- 00:24:46,946 --> 00:24:51,075
- Ừ, tôi cũng vừa đến London
- cũng nhiều năm rồi sau lần...
- 245
- 00:24:51,117 --> 00:24:54,120
- tẩu thoát ở Công Gô.
- 246
- 00:24:55,037 --> 00:24:57,915
- Không phải là giây phút tự hào,
- và tôi thấy hơi kì quặc khi ra ngoài.
- 247
- 00:24:57,998 --> 00:25:02,086
- Jim, anh lúc nào cũng lo lắng thái quá.
- Quá khứ là quá khứ rồi, anh bạn.
- 248
- 00:25:02,169 --> 00:25:03,462
- Anh đã cạo râu rồi đấy.
- 249
- 00:25:03,587 --> 00:25:07,174
- Trông khá đấy. Chưa từng
- chăm chút bộ râu, đúng không?
- 250
- 00:25:08,759 --> 00:25:13,180
- Chỗ này khang trang đấy.
- Anh cũng khá hả?
- 251
- 00:25:13,305 --> 00:25:14,724
- Tôi hả? Ừ.
- 252
- 00:25:14,849 --> 00:25:18,436
- Công ty đã mở rộng từ khi anh
- nghỉ hưu, vươn ra đa quốc gia.
- 253
- 00:25:18,561 --> 00:25:22,898
- Cung cấp dịch vụ chuyên sâu hơn
- về máy móc, vũ khí, chuyên gia.
- 254
- 00:25:23,024 --> 00:25:25,109
- Tôi không biết về anh, chứ tôi
- thì đi du lịch suốt.
- 255
- 00:25:25,234 --> 00:25:29,405
- Các chi nhánh khắp thế giới, thấy đấy,
- tôi không còn mặc áo chống đạn nữa.
- 256
- 00:25:29,530 --> 00:25:33,325
- Tôi đi từ sát thủ lên thu ngân đấy.
- Đừng méc ai đấy.
- 257
- 00:25:36,078 --> 00:25:37,496
- Trông anh lo lắng quá, Jim.
- Chuyện gì vậy?
- 258
- 00:25:38,914 --> 00:25:42,626
- Terry.
- Còn ai biết về dự án Kỵ Binh nữa?
- 259
- 00:25:42,752 --> 00:25:44,712
- Sao anh lại muốn đào chuyện đó lên?
- 260
- 00:25:44,837 --> 00:25:47,340
- Tôi đã ở Công Gô trong năm qua.
- 261
- 00:25:47,465 --> 00:25:50,634
- Hôm qua, ba tên lính đánh thuê
- tìm đến tôi, chỉ đích danh tôi.
- 262
- 00:25:51,552 --> 00:25:53,095
- Chỉ đích danh anh luôn sao?
- 263
- 00:25:57,767 --> 00:26:02,646
- Không hay rồi. Vì tất cả chúng ta,
- tôi mong là anh đã lầm.
- 264
- 00:26:02,772 --> 00:26:03,939
- Ai biết về Kỵ Binh?
- 265
- 00:26:04,023 --> 00:26:06,108
- Anh, tôi, Reed và Bryson.
- Chúng ta toàn là anh em.
- 266
- 00:26:06,233 --> 00:26:09,278
- Còn khách hàng, tất nhiên là vậy,
- nhưng tôi không biết họ là ai cả.
- 267
- 00:26:09,362 --> 00:26:13,032
- Ý tôi là, các công ty khai thác,
- các chính trị gia...
- 268
- 00:26:13,115 --> 00:26:16,327
- Những thông tin như thế thời đó
- tôi đâu có quyền biết hết.
- 269
- 00:26:16,452 --> 00:26:19,246
- Felix Martin là thường dân duy nhất
- biết về chiến dịch đó.
- 270
- 00:26:19,997 --> 00:26:22,500
- Anh ta là người duy nhất
- liên lạc trực tiếp với khách hàng.
- 271
- 00:26:22,583 --> 00:26:25,586
- Tôi nghĩ nếu anh đã linh cảm
- vụ này dính líu tới Kỵ Binh
- 272
- 00:26:25,670 --> 00:26:29,840
- thì cả hai ta nên dò tìm Felix Martin
- và tìm xem ai đứng sau nó.
- 273
- 00:26:31,050 --> 00:26:33,177
- Lần cuối tôi nghe tin thì anh ấy
- đã quay về Barcelona.
- 274
- 00:26:33,761 --> 00:26:37,431
- Tôi nghĩ nên truy tìm Reed và Bryson
- và cảnh báo cho họ.
- 275
- 00:26:37,515 --> 00:26:38,683
- Tôi nghĩ họ vẫn đang hoạt động.
- 276
- 00:26:38,766 --> 00:26:42,019
- Chúng ta nên giữ liên lạc
- trong chuyện này. Làm sao tôi gọi anh?
- 277
- 00:26:42,144 --> 00:26:43,896
- Tôi sẽ gọi anh.
- 278
- 00:26:44,021 --> 00:26:47,942
- Anh hãy thật cảnh giác
- vì chúng có thể sẽ tìm đến anh.
- 279
- 00:27:03,582 --> 00:27:05,543
- Terrier vừa bước ra khỏi tòa nhà.
- 280
- 00:27:10,214 --> 00:27:11,549
- Đi về hướng Tây, phía giao lộ.
- 281
- 00:27:11,632 --> 00:27:13,634
- Bên phía Bắc.
- 282
- 00:27:14,343 --> 00:27:15,594
- Anh ta đang băng qua đường.
- 283
- 00:27:18,014 --> 00:27:20,433
- Đeo kính râm, ba-lô màu ngụy trang.
- 284
- 00:27:20,558 --> 00:27:21,976
- Oscar 1, Anh ta đang hướng về phía anh.
- 285
- 00:27:27,231 --> 00:27:29,442
- Anh ta từng thuộc lực lượng đặc nhiệm.
- Đừng bám sát quá.
- 286
- 00:27:29,567 --> 00:27:31,569
- Anh ta có thể phát hiện.
- 287
- 00:27:45,041 --> 00:27:46,292
- Anh ta đang xuống tàu điện ngầm.
- 288
- 00:27:46,459 --> 00:27:47,585
- - Đi theo à?
- - Không.
- 289
- 00:27:47,710 --> 00:27:50,004
- Rút đi. Chúng tôi sẽ tiếp quản.
- 290
- 00:28:06,395 --> 00:28:08,064
- - Anh đến một mình chứ?
- - Anh nghĩ sao?
- 291
- 00:28:08,189 --> 00:28:10,608
- - Anh biết tôi bao lâu rồi?
- - Đảm bảo anh không bị theo dõi chứ?
- 292
- 00:28:10,775 --> 00:28:13,736
- Sau khi nhận được tin nhắc của anh,
- tôi bắt gặp 2 ống cao su,
- 293
- 00:28:13,861 --> 00:28:17,448
- đi bộ 2 vòng ở công viên Victoria,
- như một thằng điên.
- 294
- 00:28:17,531 --> 00:28:18,616
- Đang có chuyện gì vậy?
- 295
- 00:28:21,410 --> 00:28:25,122
- Jim. Họ chết não hết rồi.
- Họ chỉ quan tâm trận đấu thôi.
- 296
- 00:28:25,247 --> 00:28:28,793
- Ba gã sát thủ được thuê
- hạ sát tôi ở Công Gô đấy, Stan.
- 297
- 00:28:28,959 --> 00:28:30,961
- Khốn kiếp.
- 298
- 00:28:31,629 --> 00:28:32,963
- Điều gì làm anh nghĩ chúng
- đuổi theo anh?
- 299
- 00:28:33,130 --> 00:28:35,758
- Nó là Công Gô, vì Chúa,
- anh mong đợi cái gì?
- 300
- 00:28:35,883 --> 00:28:39,470
- Nếu ta được thả ở Liberia ngày mai,
- sẽ có 1 hoặc 2 súng ngắm
- 301
- 00:28:39,637 --> 00:28:40,971
- chờ sẵn để đá đít chúng ta đấy.
- 302
- 00:28:41,138 --> 00:28:43,974
- Chúng không phải quân đội, Stanley,
- không phải phiến loạn, hay cảnh sát.
- 303
- 00:28:45,309 --> 00:28:46,394
- - Không sao.
- - Không sao.
- 304
- 00:28:46,477 --> 00:28:48,437
- Cái bánh khốn kiếp.
- 305
- 00:28:50,564 --> 00:28:53,109
- - Anh lo lắng à?
- - Ừ.
- 306
- 00:28:55,319 --> 00:28:59,281
- Ai đó muốn 50 cc máu của tôi
- làm bằng chứng đã giết, đáng lo không?
- 307
- 00:28:59,407 --> 00:29:01,325
- Bất cứ ai cử chúng đến,
- 308
- 00:29:01,575 --> 00:29:04,412
- cũng đã biết tôi còn sống.
- 309
- 00:29:04,495 --> 00:29:08,749
- Tôi cần phải tìm ra chúng trước khi
- chúng đến tìm tôi lần nữa.
- 310
- 00:29:10,835 --> 00:29:12,753
- Jim này.
- 311
- 00:29:12,837 --> 00:29:16,507
- Tôi sẽ kiếm cho anh 1 việc làm,
- giúp anh nằm ngoài tầm ngắm,
- 312
- 00:29:16,632 --> 00:29:19,176
- - Nó là công việc chợ đen...
- - Không. Tôi không làm việc đó nữa.
- 313
- 00:29:19,301 --> 00:29:21,846
- Anh không nữa ư,
- Anh muốn tôi làm gì nữa đây?
- 314
- 00:29:22,013 --> 00:29:23,347
- Tôi cần anh nghe ngóng thông tin,
- 315
- 00:29:23,472 --> 00:29:25,850
- tìm xem ai có nguồn lính đánh thuê,
- 316
- 00:29:25,975 --> 00:29:30,187
- ai đang tạo việc làm ở Công Gô,
- ai đang hỏi thăm về tôi.
- 317
- 00:29:30,312 --> 00:29:32,857
- Tôi phải tìm hiểu xem tại sao
- sau ngần ấy năm...
- 318
- 00:29:34,025 --> 00:29:36,152
- Tôi đã nói chuyện với Cox.
- Anh ấy không nghe gì cả.
- 319
- 00:29:36,277 --> 00:29:39,363
- Tôi sẽ đến Barcelona. Tim Felix,
- xem có thể anh ta biết.
- 320
- 00:29:41,282 --> 00:29:45,619
- Hãy chuẩn bị cho tôi, tôi chỉ cần
- 24 đến 48 tiếng rồi biến.
- 321
- 00:29:45,703 --> 00:29:47,163
- Tôi cần anh thu xếp cho tôi
- một bộ dụng cụ.
- 322
- 00:29:47,288 --> 00:29:50,207
- Anh mà bị lộ, thì tôi
- cũng sẽ tiêu đời.
- 323
- 00:29:50,332 --> 00:29:53,836
- Tôi chỉ vừa bắt đầu tận hưởng
- cuộc sống ở đây.
- 324
- 00:29:54,712 --> 00:29:56,213
- Khốn kiếp...
- 325
- 00:29:56,339 --> 00:29:58,674
- Thôi đi nào, mày làm thế
- 2 lần rồi đấy.
- 326
- 00:29:58,799 --> 00:30:01,844
- Im đi ông nội, đổ có tí thôi mà.
- 327
- 00:30:01,969 --> 00:30:04,889
- - Thích không, tôi cho.
- - Ông nội cơ đấy.
- 328
- 00:30:14,523 --> 00:30:16,067
- Được rồi, được rồi, tôi sẽ
- lấy áo khoác.
- 329
- 00:30:18,319 --> 00:30:19,737
- Gọi bọn lợn đó ra đi!
- 330
- 00:30:25,076 --> 00:30:27,203
- Nhìn tình hình của tôi đi này.
- 331
- 00:30:27,328 --> 00:30:29,705
- Tôi không có thời gian cho anh đâu.
- 332
- 00:30:29,830 --> 00:30:32,041
- Anh sẽ tàn đời sớm thôi.
- 333
- 00:30:33,167 --> 00:30:35,169
- Tôi chỉ muốn xem trận đấu thôi mà.
- 334
- 00:30:36,379 --> 00:30:37,421
- Jim?
- 335
- 00:30:40,675 --> 00:30:41,759
- Anh có sao không?
- 336
- 00:30:46,222 --> 00:30:49,725
- Jim, lại đây, lại đây.
- 337
- 00:30:49,850 --> 00:30:53,020
- - Có gì đó không ổn, đầu tôi.
- - Jim, anh không sao chứ?
- 338
- 00:30:53,104 --> 00:30:55,106
- Đầu tôi!
- 339
- 00:30:55,231 --> 00:30:57,108
- Tôi đỡ được anh rồi.
- 340
- 00:30:58,359 --> 00:31:00,444
- - Khốn kiếp.
- - Jim.
- 341
- 00:31:00,611 --> 00:31:02,905
- Jimmy, tôi giúp anh.
- 342
- 00:31:08,369 --> 00:31:10,705
- Anh Terrier.
- 343
- 00:31:10,788 --> 00:31:11,872
- Chứng đau đầu mà anh miêu tả,
- 344
- 00:31:11,956 --> 00:31:13,541
- anh có gặp những triệu chứng này
- trước đây không?
- 345
- 00:31:13,624 --> 00:31:15,710
- Đau đầu, mất thăng bằng,
- vấn đề về trí nhớ?
- 346
- 00:31:15,793 --> 00:31:18,713
- Chỉ bị đau đầu thôi.
- Tôi ngủ không ngon giấc.
- 347
- 00:31:18,796 --> 00:31:20,965
- Còn trí nhớ? Có chấn thương đầu
- nghiêm trọng nào không?
- 348
- 00:31:21,132 --> 00:31:25,636
- Chấn thương đầu thì không.
- Thỉnh thoảng tôi quên vài chuyện.
- 349
- 00:31:25,803 --> 00:31:27,972
- Tôi phải ghi chú để nhớ chi tiết.
- 350
- 00:31:28,097 --> 00:31:29,640
- Bên đùi phải ông có vết sẹo gì thế?
- 351
- 00:31:29,807 --> 00:31:31,225
- Tôi bị va quẹt.
- 352
- 00:31:31,308 --> 00:31:32,810
- Tình huống va quẹt là gì?
- 353
- 00:31:32,935 --> 00:31:35,438
- - Tại nhà thôi.
- - Ồ. Không có gì nghiêm trọng cả.
- 354
- 00:31:36,605 --> 00:31:40,568
- Anh có thời gian dài ở gần máy móc
- ồn ào không?
- 355
- 00:31:41,652 --> 00:31:43,654
- Tôi cho là có.
- 356
- 00:31:43,779 --> 00:31:47,158
- - Có hay mất bình tĩnh, nổi nóng không?
- - Cái đó tôi xác nhận.
- 357
- 00:31:48,284 --> 00:31:51,620
- Được rồi. Cái anh đang nhìn ở đây,
- anh thấy không?
- 358
- 00:31:51,746 --> 00:31:55,750
- Những vùng màu đỏ này là
- lượng máu dồn tụ lại.
- 359
- 00:31:55,833 --> 00:32:01,005
- Nó gây độc hại đến não anh,
- và nó khá là nghiêm trọng.
- 360
- 00:32:02,298 --> 00:32:04,675
- Đây có thể là triệu chứng sớm
- của bệnh mất trí nhớ.
- 361
- 00:32:04,842 --> 00:32:08,346
- nhưng với tình trạng của anh tối nay
- và tiền sử của anh,
- 362
- 00:32:08,471 --> 00:32:12,016
- anh có thể bị ảnh hưởng
- bởi hậu chấn động.
- 363
- 00:32:12,141 --> 00:32:14,685
- Nó là cơn đau đầu được
- tích lũy nhiều năm.
- 364
- 00:32:14,852 --> 00:32:17,605
- Tôi chắc chắn hy vọng anh
- sẽ sống được rất lâu,
- 365
- 00:32:17,688 --> 00:32:20,608
- nhưng tình trạng này rất nghiêm trọng.
- 366
- 00:32:20,691 --> 00:32:23,527
- Nó có thể dẫn đến
- mất trí nhớ, trầm cảm,
- 367
- 00:32:23,652 --> 00:32:26,113
- và đôi khi là suy nghĩ tự sát.
- 368
- 00:32:26,197 --> 00:32:27,531
- Anh từng có...?
- 369
- 00:32:27,698 --> 00:32:31,494
- Không. Ý tôi là... chưa từng.
- Chỉ đau đầu thôi.
- 370
- 00:32:31,577 --> 00:32:34,038
- Vậy có thuốc uống hay...?
- 371
- 00:32:34,205 --> 00:32:37,708
- Tôi có thể kê đơn điều trị cụ thể
- cho các cơn đau đầu,
- 372
- 00:32:37,833 --> 00:32:42,380
- nhưng với bản thân tình trạng,
- tiếc là không có thuốc chữa.
- 373
- 00:32:42,546 --> 00:32:43,673
- Hãy thư giãn đầu óc
- 374
- 00:32:43,756 --> 00:32:45,883
- tránh các việc có thể gây
- căng thẳng,
- 375
- 00:32:46,050 --> 00:32:49,720
- giống như thể thao mạnh,
- nhạc hội lớn, các quán bar...
- 376
- 00:32:51,013 --> 00:32:52,348
- Nghiêm túc đấy,
- 377
- 00:32:52,431 --> 00:32:55,101
- Bất kỳ căng thẳng nào thế này
- thì tình hình sẽ tồi tệ hơn.
- 378
- 00:33:02,274 --> 00:33:03,776
- Cầm giúp tôi một chút được không?
- 379
- 00:33:05,945 --> 00:33:07,238
- Thật là tốt cho sức khỏe.
- 380
- 00:33:08,239 --> 00:33:11,742
- Tôi đến Barcelona dù
- có anh giúp hay không, Stan.
- 381
- 00:33:11,867 --> 00:33:13,244
- Đây.
- 382
- 00:33:23,963 --> 00:33:27,591
- Anh vẫn đến đó khi biết
- chuyện đó rất điên rồ.
- 383
- 00:33:27,717 --> 00:33:30,094
- Anh không nghe bác sĩ nói gì
- phải không?
- 384
- 00:33:30,219 --> 00:33:32,096
- Và anh đã không làm việc này
- một thời gian dài rồi.
- 385
- 00:33:32,263 --> 00:33:33,931
- Cứ cho tôi 1 chỗ an toàn
- ở Barcelona.
- 386
- 00:33:34,098 --> 00:33:35,224
- không.
- 387
- 00:33:35,307 --> 00:33:36,392
- - Anh phải bạn tôi không?
- - Phải, bạn anh mà.
- 388
- 00:33:36,434 --> 00:33:38,227
- Và là một người bạn, tôi không
- muốn thấy anh chết
- 389
- 00:33:38,310 --> 00:33:41,230
- với 1 viên đạn ở sau gáy.
- 390
- 00:33:42,106 --> 00:33:43,941
- Anh còn không thể chụp
- một cái bật lửa.
- 391
- 00:33:43,983 --> 00:33:46,444
- Được rồi, một khi đến đó,
- tôi sẽ dùng thẻ của mình,
- 392
- 00:33:46,569 --> 00:33:48,237
- đăng kí tên ở khách sạn,
- 393
- 00:33:48,320 --> 00:33:50,156
- và chúng sẽ truy đuổi tôi,
- và đó là tại anh.
- 394
- 00:33:50,281 --> 00:33:51,949
- Cái gì? Anh sẽ chơi chiêu đó
- với tôi bây giờ sao?
- 395
- 00:33:52,116 --> 00:33:55,619
- Tôi phải đi, Stanley.
- Anh nghe không? Tôi phải đi.
- 396
- 00:34:03,002 --> 00:34:04,295
- Biết gì không?
- 397
- 00:34:05,421 --> 00:34:06,464
- - Đây.
- - Tôi không cần.
- 398
- 00:34:06,630 --> 00:34:09,342
- Vậy vứt mẹ đi. Anh điên rồi.
- 399
- 00:34:09,467 --> 00:34:12,178
- Nếu anh muốn thế,
- thì tôi sẽ thu xếp cho anh.
- 400
- 00:34:12,303 --> 00:34:14,764
- Sáng mai tôi gọi cho anh.
- 401
- 00:34:16,807 --> 00:34:20,353
- Jim. Nghe rõ đây.
- Tôi không nghĩ anh nên đi một mình.
- 402
- 00:34:20,478 --> 00:34:24,106
- Sao anh được tham gia mọi cuộc vui
- trong khi tôi bị kẹt ở đây?
- 403
- 00:34:24,148 --> 00:34:27,276
- Tôi sẽ bay sau anh đề phòng
- anh cần hỗ trợ.
- 404
- 00:34:27,318 --> 00:34:31,280
- Tôi có vài liên lạc ở Barcelona,
- bạn của bạn, cựu binh Tây Ban Nha,
- 405
- 00:34:32,490 --> 00:34:34,367
- chó già giống như tôi.
- 406
- 00:34:34,492 --> 00:34:36,494
- Không còn ai chú ý tới họ nữa.
- 407
- 00:34:36,619 --> 00:34:40,706
- Họ sẽ chăm sóc anh, tìm chỗ ở,
- xe, và mọi thứ anh cần.
- 408
- 00:34:42,500 --> 00:34:44,335
- Anh sẽ được an toàn.
- 409
- 00:38:36,233 --> 00:38:37,234
- Điều tôi sẽ nói với các bạn,
- 410
- 00:38:37,401 --> 00:38:40,946
- và điều tôi nghĩ rằng các
- bảng điều khiển đang ám chỉ,
- 411
- 00:38:41,072 --> 00:38:45,076
- là ta phải kết hợp mục tiêu
- và nỗ lực
- 412
- 00:38:45,201 --> 00:38:47,411
- với mục tiêu của một
- xã hội bền vững...
- 413
- 00:38:47,578 --> 00:38:49,580
- Sierra-3, trả lời.
- 414
- 00:38:52,416 --> 00:38:56,420
- Một khi trúng mục tiêu, xạ thủ
- và chỉ xạ thủ sẽ biến mất.
- 415
- 00:38:56,504 --> 00:38:59,173
- - Rời khỏi châu lục?
- - Ừ. Felix muốn như thế.
- 416
- 00:39:01,717 --> 00:39:04,595
- Tính cá nhân không thể tiếp tục
- suy nghĩ theo chiều sâu,
- 417
- 00:39:04,762 --> 00:39:09,183
- và yếu tố hỗ trợ không thể tồn tại
- với chủ nghĩa nhân đạo.
- 418
- 00:39:09,684 --> 00:39:11,769
- - Điều ta cần, điều ta thực sự cần ở đây...
- - Là tiền.
- 419
- 00:39:16,524 --> 00:39:19,276
- Tôi định nói...
- 420
- 00:39:20,653 --> 00:39:21,654
- thưa anh,
- 421
- 00:39:22,446 --> 00:39:23,698
- là cân bằng,
- 422
- 00:39:24,699 --> 00:39:26,450
- sự cân bằng...
- 423
- 00:39:30,121 --> 00:39:34,542
- Khi nhiệm vụ của chúng ta
- là phục vụ
- 424
- 00:39:35,960 --> 00:39:37,962
- cho bản thân nhiều hơn
- 425
- 00:39:38,087 --> 00:39:41,549
- là cho khách hàng, thì
- chắc chắn chúng ta sẽ thất bại.
- 426
- 00:39:41,632 --> 00:39:44,135
- Nó là sự cân bằng.
- 427
- 00:40:01,110 --> 00:40:02,153
- Anh đang ở Tây Ban Nha.
- 428
- 00:40:02,319 --> 00:40:03,988
- Còn anh đang mặc vest hiệu.
- 429
- 00:40:04,155 --> 00:40:06,115
- Jim, sao anh lại đến đây?
- 430
- 00:40:09,577 --> 00:40:11,495
- - Tôi nghĩ anh biết.
- - Tôi không biết.
- 431
- 00:40:11,662 --> 00:40:13,664
- Tin tôi đi, tôi không biết.
- Tôi giúp gì được anh?
- 432
- 00:40:13,831 --> 00:40:16,167
- Ba ngày trước có kẻ
- cố giết tôi ở Công Gô.
- 433
- 00:40:16,667 --> 00:40:21,339
- Chà... Tiêu đề sách như vậy
- quả là mạnh mẽ đấy.
- 434
- 00:40:21,505 --> 00:40:23,632
- Thời này ai cũng thích viết hồi ký.
- 435
- 00:40:23,758 --> 00:40:27,678
- Nhưng sao anh lại ở Công Gô?
- Tại sao? Ta gây nguy hiểm chưa đủ sao?
- 436
- 00:40:27,803 --> 00:40:29,388
- Tôi đi khoan giếng.
- 437
- 00:40:31,140 --> 00:40:32,350
- Tôi đang làm cho một
- tổ chức phi chính phủ.
- 438
- 00:40:33,267 --> 00:40:35,269
- - Thật sao?
- - Ừ.
- 439
- 00:40:35,353 --> 00:40:37,938
- Không phải ai cũng muốn
- biến tội lỗi thành tiền bạc.
- 440
- 00:40:40,274 --> 00:40:41,525
- Thật sao?
- 441
- 00:40:42,109 --> 00:40:45,112
- Tôi nói anh hay, tôi không
- thực sự tin những gì anh.
- 442
- 00:40:45,196 --> 00:40:49,033
- Tôi tin anh đến đây vì nghĩ
- Annie sẽ bỏ tôi để đến với anh.
- 443
- 00:40:49,158 --> 00:40:50,868
- Và tôi sẽ rất muốn
- 444
- 00:40:51,035 --> 00:40:53,704
- thấy anh mang nhục trong
- cố gắng đưa cô ấy đi.
- 445
- 00:40:53,788 --> 00:40:54,872
- Rõ rồi chứ?
- 446
- 00:40:56,165 --> 00:40:59,251
- Cô ấy là một phụ nữ phi thường.
- Jim, rất phi thường.
- 447
- 00:41:00,795 --> 00:41:02,380
- Nhưng khi anh dặn tôi chăm sóc cô ấy,
- 448
- 00:41:02,505 --> 00:41:05,216
- anh không nghĩ
- cô ấy sẽ mãi chờ đợi người đã bỏ đi chứ?
- 449
- 00:41:05,383 --> 00:41:07,510
- Cô ấy là vợ tôi.
- 450
- 00:41:07,551 --> 00:41:08,844
- Và cô ấy sẽ mãi như thế.
- 451
- 00:41:08,969 --> 00:41:12,682
- Thế đấy, ta có thể nói chuyện
- cổ tích này mãi, nhưng rồi tại sao...
- 452
- 00:41:12,807 --> 00:41:15,184
- Đừng đùa với tôi, Felix,
- ta đều tham gia chiến dịch.
- 453
- 00:41:15,309 --> 00:41:18,145
- Anh làm phần anh, tôi làm phần tôi,
- ta đều tìm ra cách để điều chỉnh.
- 454
- 00:41:18,229 --> 00:41:19,855
- Nghe này, đã nhiều năm rồi
- 455
- 00:41:19,897 --> 00:41:22,692
- tôi chưa nói chuyện với
- những đồng đội cũ.
- 456
- 00:41:22,733 --> 00:41:24,860
- Giờ tôi đang xây dựng
- cõi riêng của mình.
- 457
- 00:41:24,985 --> 00:41:26,362
- Điều hành tổ chức kinh doanh riêng.
- 458
- 00:41:26,487 --> 00:41:29,365
- Và không ai trong chúng ta
- có thể làm gì ngoài việc quên nó đi.
- 459
- 00:41:29,490 --> 00:41:30,491
- Nó chưa từng xảy ra.
- 460
- 00:41:30,574 --> 00:41:32,827
- Anh muốn chơi như thế hả Felix?
- 461
- 00:41:33,994 --> 00:41:35,746
- Với tôi?
- 462
- 00:41:37,206 --> 00:41:40,751
- Chúa ơi. Được rồi. Nghe đây, tôi sẽ
- giúp anh như bạn bè cũ với nhau.
- 463
- 00:41:41,293 --> 00:41:45,423
- Tôi sẽ tìm đến các nguồn tin quốc gia
- và tìm hiểu mọi thứ có thể
- 464
- 00:41:45,548 --> 00:41:48,592
- Và bất cứ gì tôi tìm ra,
- tôi sẽ đưa cho anh, được chứ?
- 465
- 00:41:53,764 --> 00:41:56,350
- Chúng tôi sẽ bắt đầu lại
- từ đầu ở đây, Jim.
- 466
- 00:41:56,434 --> 00:41:58,269
- Một cách văn minh.
- 467
- 00:41:58,394 --> 00:42:01,355
- Tối nay đi ăn tối với tôi và Annie nhé?
- 468
- 00:42:01,439 --> 00:42:03,607
- Nhà hàng Murgola?
- 10g tối.
- 469
- 00:42:04,734 --> 00:42:06,360
- Tôi chắc cô ấy sẽ muốn được gặp anh.
- 470
- 00:42:08,112 --> 00:42:09,530
- Tôi đến đây để nói chuyện với anh.
- 471
- 00:42:09,613 --> 00:42:11,741
- Nếu là như thế, lẽ ra
- anh nên gọi.
- 472
- 00:43:17,932 --> 00:43:20,935
- Jim! Xin chào.
- 473
- 00:43:22,770 --> 00:43:23,854
- Mời ngồi.
- 474
- 00:43:27,692 --> 00:43:28,818
- Anh ta không...
- 475
- 00:43:31,362 --> 00:43:32,697
- Anh không kể với cô ấy.
- 476
- 00:43:32,863 --> 00:43:35,282
- Không, tôi không kể.
- Tôi muốn cô ấy bất ngờ.
- 477
- 00:43:35,366 --> 00:43:38,035
- Cũng như tôi đã bất ngờ
- khi gặp anh chiều nay.
- 478
- 00:43:40,955 --> 00:43:42,164
- Anh đang làm gì ở đây?
- 479
- 00:43:43,791 --> 00:43:48,004
- Bạn cũ của chúng ta đã có
- một số rắc rối ở ngoài kia.
- 480
- 00:43:48,713 --> 00:43:51,048
- Tôi có một số thông tin cho anh đấy.
- 481
- 00:43:51,173 --> 00:43:52,383
- Thực ra là cho cả hai ta.
- 482
- 00:43:52,508 --> 00:43:54,677
- Nhưng trước khi nói ra việc đó,
- 483
- 00:43:54,802 --> 00:43:57,388
- chúng ta có một bất ngờ, đúng không?
- Chúng ta sẽ chia sẻ với anh ấy chứ?
- 484
- 00:43:57,513 --> 00:43:59,557
- - Ta có sâm-panh đây.
- - Felix, thôi đi.
- 485
- 00:43:59,682 --> 00:44:02,852
- Felix gì cơ? Felix gì cơ?
- 486
- 00:44:02,977 --> 00:44:05,062
- Sớm thôi, em sẽ nói, "Felix Junior,
- đừng làm thế."
- 487
- 00:44:05,229 --> 00:44:07,690
- - Thôi đi!
- - Sao? Chuyện gì thế?
- 488
- 00:44:07,815 --> 00:44:11,068
- Xin lỗi. Tôi có quên điều gì sao?
- 489
- 00:44:11,193 --> 00:44:13,487
- Sao lại căng thẳng thế?
- 490
- 00:44:13,863 --> 00:44:17,158
- Đây cũng giống như tình cờ
- chạm mặt nhau trên phố thôi.
- 491
- 00:44:17,241 --> 00:44:20,077
- Một người bạn cũ thân thiết xuất hiện
- 492
- 00:44:20,244 --> 00:44:22,830
- ngay khi chúng ta chính thức hóa
- việc nhận nuôi đứa con đầu tiên.
- 493
- 00:44:22,913 --> 00:44:25,833
- - Anh đang đó là một lý do đủ để...
- - Thôi đi!
- 494
- 00:44:25,916 --> 00:44:27,418
- - Ngồi xuống.
- - Anh làm em xấu hổ.
- 495
- 00:44:27,585 --> 00:44:29,503
- Không, cách em nhìn anh ta
- mới làm em xấu hổ.
- 496
- 00:44:29,587 --> 00:44:31,422
- Đủ rồi! Thế là đủ rồi.
- 497
- 00:44:40,931 --> 00:44:42,933
- Anh tự hào chưa?
- 498
- 00:45:02,286 --> 00:45:03,371
- Annie.
- 499
- 00:45:05,289 --> 00:45:07,458
- Annie. Annie. Xin em.
- 500
- 00:45:07,625 --> 00:45:11,087
- - Chờ đã.
- - Cái gì? Cái gì?
- 501
- 00:45:11,212 --> 00:45:13,964
- - Anh đang làm gì ở đây?
- - Anh tưởng em đã biết.
- 502
- 00:45:15,633 --> 00:45:19,970
- Rằng anh đang ở Barcelona hả?
- Rằng anh sẽ đến ăn tối hả?
- 503
- 00:45:20,054 --> 00:45:22,056
- Anh xin lỗi.
- 504
- 00:45:24,308 --> 00:45:27,436
- Nói thì dễ rồi, phải không James?
- 505
- 00:45:30,648 --> 00:45:33,609
- Hãy nhắn Felix là nếu anh ta
- vẫn muốn đưa thông tin cho anh,
- 506
- 00:45:33,651 --> 00:45:36,821
- anh ở số 93, đường Calle Hercules
- căn hộ 4D.
- 507
- 00:47:54,000 --> 00:47:56,335
- - Anh đã dọn về London à?
- - Ừ.
- 508
- 00:47:56,460 --> 00:48:00,131
- Nhưng anh đã ở Công Gô năm ngoái
- 509
- 00:48:00,256 --> 00:48:01,882
- giúp đỡ những việc họ cần,
- 510
- 00:48:02,466 --> 00:48:03,467
- theo dấu em.
- 511
- 00:48:06,345 --> 00:48:07,471
- Đừng.
- 512
- 00:48:10,307 --> 00:48:13,352
- Anh đến đây và muốn nói về
- chuyện tám năm trước.
- 513
- 00:48:15,271 --> 00:48:18,816
- Thật sao, Jim?
- Anh nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra?
- 514
- 00:48:18,983 --> 00:48:20,109
- Anh đến đây làm gì?
- 515
- 00:48:20,192 --> 00:48:22,111
- Anh trở về đây vì có kẻ muốn giết anh
- 516
- 00:48:22,194 --> 00:48:25,489
- và hẳn liên quan đến chuyện đã xảy ra
- khiến ban đầu anh phải rời khỏi đây.
- 517
- 00:48:25,614 --> 00:48:27,366
- Và đó là chuyện gì, Jim?
- 518
- 00:48:33,831 --> 00:48:35,791
- Tất nhiên rồi.
- 519
- 00:48:35,875 --> 00:48:38,377
- Anh chưa từng nói với em về
- công việc của anh,
- 520
- 00:48:38,502 --> 00:48:42,340
- Bây giờ sao phải nói chứ?
- 521
- 00:48:42,715 --> 00:48:45,801
- Anh phải ra đi.
- Anh không có lựa chọn.
- 522
- 00:48:47,178 --> 00:48:50,222
- Vậy em không cần lời giải thích.
- Em thực sự không cần.
- 523
- 00:48:50,348 --> 00:48:52,058
- Giờ chúng ta là những người
- khác lạ.
- 524
- 00:48:53,184 --> 00:48:54,477
- Anh đang cố đây.
- 525
- 00:48:57,355 --> 00:48:58,647
- Em thấy gì ở anh ta?
- 526
- 00:49:00,358 --> 00:49:04,695
- Anh ấy như một lính cứu hỏa
- cứu em khỏi một vụ cháy. Nợ ân tình.
- 527
- 00:49:04,820 --> 00:49:07,156
- Felix đã có mặt thay thế anh
- khi anh biến mất.
- 528
- 00:49:07,198 --> 00:49:09,992
- Anh ấy làm mọi chuyện có thể
- để bảo vệ em.
- 529
- 00:49:10,076 --> 00:49:12,912
- Em đã cố trả nợ bằng hôn nhân.
- 530
- 00:49:13,037 --> 00:49:17,166
- Em vẫn đang trả nợ,
- và anh ấy vẫn đang thu hồi nợ.
- 531
- 00:49:44,360 --> 00:49:46,362
- Felix bảo em đến đây.
- 532
- 00:49:48,114 --> 00:49:50,199
- Anh ấy xin lỗi vì chuyện đã xảy ra,
- 533
- 00:49:50,282 --> 00:49:54,620
- và có vẻ anh ấy nghĩ thông tin
- anh ấy muốn nói với anh là quan trọng.
- 534
- 00:49:56,747 --> 00:50:00,292
- Đây là địa chỉ...
- nhà chúng em ở ngoại ô.
- 535
- 00:50:01,877 --> 00:50:05,589
- Đến ăn trưa... ngày mai lúc 2 giờ nhé?
- 536
- 00:50:08,092 --> 00:50:09,552
- Ừ.
- 537
- 00:50:52,511 --> 00:50:53,637
- Hú òa!
- 538
- 00:51:01,312 --> 00:51:05,649
- Romeo. Romeo. Romeo.
- 539
- 00:51:06,359 --> 00:51:07,860
- Annie nói anh muốn gặp tôi.
- 540
- 00:51:10,196 --> 00:51:11,364
- Vào nhà thôi.
- 541
- 00:51:11,489 --> 00:51:12,740
- Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại
- 542
- 00:51:12,865 --> 00:51:16,494
- nhưng tôi đã tìm được vài thứ rất thú vị.
- 543
- 00:51:18,287 --> 00:51:20,247
- Có vẻ anh đã nói đúng.
- 544
- 00:51:20,331 --> 00:51:23,626
- Có chuyện gì đó đang diễn ra
- liên quan đến vụ ta thực hiện hồi đó.
- 545
- 00:51:23,709 --> 00:51:24,919
- Cái gì thế?
- 546
- 00:51:30,383 --> 00:51:34,095
- - Anh không nghe máy sao?
- - Không, không.
- 547
- 00:51:34,220 --> 00:51:37,223
- Tôi nghĩ quan trọng hơn là
- chúng ta nói chuyện cho xong.
- 548
- 00:51:37,348 --> 00:51:40,142
- Anh có đói không?
- Anh muốn ăn gì không?
- 549
- 00:51:42,895 --> 00:51:46,023
- - Không. Tôi không đói.
- - Thôi được rồi.
- 550
- 00:51:47,775 --> 00:51:49,777
- Thôi đi, thôi đi.
- 551
- 00:51:49,902 --> 00:51:52,780
- - Thôi đi có được không? Coi nào...
- - Annie sẽ ăn cùng chúng ta chứ?
- 552
- 00:51:55,408 --> 00:51:56,492
- Annie...
- 553
- 00:51:56,617 --> 00:51:59,787
- Annie đang đi cưỡi ngựa,
- lúc nào cũng ở với lũ ngựa của cô ấy.
- 554
- 00:52:03,666 --> 00:52:06,085
- Ta đang nói gì ấy nhỉ?
- 555
- 00:52:06,210 --> 00:52:09,922
- Phải rồi, vì anh bị chọn làm mục tiêu,
- 556
- 00:52:10,047 --> 00:52:13,050
- anh phải biết nhiều thông tin hơn
- anh nhớ, đúng không, Jim?
- 557
- 00:52:13,134 --> 00:52:15,136
- Anh giữ gì vậy? Nhật ký à?
- 558
- 00:52:15,219 --> 00:52:19,640
- Anh giữ một cuốn nhật ký sao? Nhật ký
- những chuyện kinh hoàng chúng ta đã gây ra?
- 559
- 00:52:19,765 --> 00:52:23,477
- Bằng máu của tất cả những người phụ nữ
- 560
- 00:52:23,602 --> 00:52:27,064
- và những người ông và những đứa trẻ
- sơ sinh, những đứa trẻ nhỏ,
- 561
- 00:52:27,189 --> 00:52:29,316
- nổi lềnh bềnh trên dòng sông bên cạnh
- những món đồ chơi của chúng.
- 562
- 00:52:29,442 --> 00:52:31,902
- Anh viết nhật ký những chuyện đó sao?
- 563
- 00:52:31,944 --> 00:52:33,279
- Chúng ta phải nhìn tới, Jim.
- 564
- 00:52:33,404 --> 00:52:37,408
- Nhìn về quá khứ, những gì ta làm
- chỉ là trụy lạc và giết chóc như lũ súc vật.
- 565
- 00:52:37,533 --> 00:52:40,661
- Anh đặc biệt biết rõ về những
- chuyện đó, giết chóc và trụy lạc.
- 566
- 00:52:46,625 --> 00:52:47,960
- Em đi tắm đây.
- 567
- 00:52:48,169 --> 00:52:50,755
- Ừ, tốt hơn em nên đi tắm.
- 568
- 00:52:53,132 --> 00:52:55,134
- Đúng không, Jim?
- 569
- 00:53:03,684 --> 00:53:05,436
- Anh gọi tôi đến đây để đưa tôi thông tin,
- 570
- 00:53:05,561 --> 00:53:07,563
- nên hãy đưa thông tin cho tôi đi.
- 571
- 00:53:07,688 --> 00:53:09,357
- Đây, thông tin của anh ngay đây.
- 572
- 00:53:09,482 --> 00:53:12,151
- Có vẻ bạn bè cũ của anh và tôi
- 573
- 00:53:12,234 --> 00:53:15,613
- nằm trong danh sách hầu tòa của Quốc hội.
- 574
- 00:53:15,738 --> 00:53:18,574
- Không lâu nữa sẽ có Interpol
- đeo bám chúng ta.
- 575
- 00:53:18,741 --> 00:53:22,620
- "Về những sự kiện ở Kinshasa,
- Cộng hòa Dân chủ Congo năm 2006."
- 576
- 00:53:22,703 --> 00:53:24,705
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- 577
- 00:53:26,415 --> 00:53:29,502
- Tôi thấy Cox có trong danh sách.
- Còn Reed và Bryson thì sao?
- 578
- 00:53:29,585 --> 00:53:31,462
- Đó là phần thú vị của câu chuyện đấy.
- 579
- 00:53:31,545 --> 00:53:35,007
- Tôi tìm thấy cáo phó của cả Reed và Bryson.
- 580
- 00:53:35,091 --> 00:53:37,802
- Trong số ba xạ thủ, chỉ còn lại mình anh.
- 581
- 00:53:56,946 --> 00:53:58,531
- Anh đang nhìn gì thế?
- 582
- 00:53:59,198 --> 00:54:01,534
- Anh còn nhớ Stan Edgerton chứ?
- 583
- 00:54:01,617 --> 00:54:04,620
- - Ai cơ?
- - Bạn tôi, Stanley. Anh đã gặp anh ta.
- 584
- 00:54:04,745 --> 00:54:06,288
- Không, tôi không nhớ.
- 585
- 00:54:06,414 --> 00:54:08,708
- Anh ta từng làm việc cho công ty
- với Cox và tôi trước khi đến Congo.
- 586
- 00:54:08,833 --> 00:54:13,504
- Chúng tôi từng chung lực lượng ở Liberia.
- Anh ta hóa ra đang ở Barcelona.
- 587
- 00:54:13,587 --> 00:54:14,922
- Hy vọng anh không phiền,
- tôi cho anh ấy địa chỉ của anh.
- 588
- 00:54:15,047 --> 00:54:18,968
- Anh ấy sẽ ra ngoài này
- và chúng ta sẽ đi săn bắn từ đây.
- 589
- 00:54:20,970 --> 00:54:22,596
- Đi săn cái gì?
- 590
- 00:54:24,098 --> 00:54:26,726
- Bất cứ cái gì có trong mùa săn.
- Tôi chỉ muốn bắn gì đấy.
- 591
- 00:54:27,518 --> 00:54:30,438
- - Chắc họ sắp đến rồi đấy.
- - Nhưng khi nào thì họ...
- 592
- 00:54:35,651 --> 00:54:36,986
- Nhưng ai...
- 593
- 00:54:38,446 --> 00:54:40,114
- Họ? Họ là ai?
- 594
- 00:54:40,239 --> 00:54:44,243
- Bọn họ, Stan và vài Thủy Binh US
- ở tòa đại sứ Mỹ đang có một ngày nghỉ
- 595
- 00:54:44,368 --> 00:54:46,454
- và cũng muốn bắn gì đấy.
- 596
- 00:54:46,579 --> 00:54:48,581
- Không. Không thể tin được.
- 597
- 00:54:51,292 --> 00:54:52,293
- Anh vẫn ổn chứ?
- 598
- 00:54:53,711 --> 00:54:54,879
- Được rồi.
- 599
- 00:54:56,213 --> 00:54:57,340
- Ổn.
- 600
- 00:55:02,970 --> 00:55:05,222
- Anh đang muốn nói gì hả?
- 601
- 00:55:05,348 --> 00:55:08,809
- - Anh nói cái gì cơ?
- - Ta phải đi thôi. Mọi chuyện ra ma rồi.
- 602
- 00:55:09,518 --> 00:55:12,188
- - Tôi vào phòng tắm đây. Anh không phiền chứ?
- - Tôi phiền gì chứ?
- 603
- 00:55:15,066 --> 00:55:17,610
- Mình cảm thấy đã mất đi sự thăng bằng.
- 604
- 00:55:18,027 --> 00:55:20,029
- Nó đâu rồi nhỉ? Được rồi.
- 605
- 00:55:24,241 --> 00:55:25,242
- Khốn kiếp.
- 606
- 00:55:27,244 --> 00:55:28,329
- Anh đã nói gì với chúng?
- 607
- 00:55:28,454 --> 00:55:30,164
- Rằng bạn bè tôi đang đến
- cùng một chiếc xe đầy những súng?
- 608
- 00:55:30,289 --> 00:55:33,084
- Anh nghĩ sẽ có chuyện gì
- khi anh bảo tôi tìm thông tin chứ?
- 609
- 00:55:36,337 --> 00:55:39,196
- - Anh không thể bắt cô ấy đi.
- "Nghe máy đi. Terrier có vật chứng nào không?"
- 610
- 00:55:39,231 --> 00:55:41,842
- - Cô ấy là của tôi. Cô ấy là vợ tôi.
- "Tôi không biết. Terrier mời bạn bên quân đội, họ sắp đến."
- 611
- 00:55:41,926 --> 00:55:44,386
- - Hỏi cô ấy xem ai đã ở bên cô ấy?
- "TÌM HIỂU THÔNG TIN NGAY."
- 612
- 00:55:46,013 --> 00:55:48,557
- Tại sao anh phải trở lại trong cuộc sống
- của chúng tôi hả, Jim? Tại sao?
- 613
- 00:55:48,683 --> 00:55:51,435
- Đứng lên. Đi. Đi nào.
- 614
- 00:55:52,520 --> 00:55:54,897
- - Tôi không thể để anh bắt cô ấy khỏi tôi.
- - Lối nào?
- 615
- 00:55:55,022 --> 00:55:56,857
- - Annie?
- - Chuyện gì thế?
- 616
- 00:55:56,982 --> 00:55:59,318
- - Annie!
- - Cô ấy là vợ tôi. Cô ấy là vợ tôi.
- 617
- 00:56:00,736 --> 00:56:02,988
- Mặc đồ vào. Mặc đồ vào.
- Em phải mặc đồ vào, cưng à.
- 618
- 00:56:03,072 --> 00:56:04,740
- Felix? Mặt anh bị làm sao thế?
- 619
- 00:56:04,865 --> 00:56:06,742
- - Annie, không!
- - Anh đã làm gì anh ấy?
- 620
- 00:56:06,867 --> 00:56:09,704
- Mặc đồ vào, ngay.
- Mặc đồ vào đi.
- 621
- 00:56:09,829 --> 00:56:12,123
- Đúng. Mặc đồ đi.
- Vì Chúa, mặc đồ vào đi.
- 622
- 00:56:12,248 --> 00:56:14,667
- Có ai làm ơn cho tôi biết
- chuyện quái gì đang diễn ra không?
- 623
- 00:56:14,792 --> 00:56:15,960
- Anh ta gài anh, nhưng anh ta say đến mức
- 624
- 00:56:16,043 --> 00:56:17,586
- không hiểu chúng muốn giết hết chúng ta.
- 625
- 00:56:17,670 --> 00:56:18,754
- Giết?
- 626
- 00:56:18,838 --> 00:56:20,923
- Bọn họ sẽ hạ anh ta khi anh ta rời khỏi nhà
- 627
- 00:56:21,007 --> 00:56:23,259
- nhưng anh ta làm hỏng chuyện vì săn bắn.
- 628
- 00:56:23,342 --> 00:56:26,053
- Chẳng có ai đến cả, Felix,
- chẳng có đội săn bắn gì hết.
- 629
- 00:56:28,389 --> 00:56:31,392
- Còn bao nhiêu người hả?
- Bao nhiêu? Bao nhiêu?
- 630
- 00:56:31,517 --> 00:56:35,604
- Giờ thì có gì khác đâu, Jim?
- Có gì khác biệt đâu hả?
- 631
- 00:56:35,730 --> 00:56:37,690
- Felix, anh đã làm gì?
- Anh đã làm gì?
- 632
- 00:56:37,815 --> 00:56:39,525
- Annie, nằm xuống!
- 633
- 00:56:40,317 --> 00:56:42,069
- Nghe này, chúng ta sẽ bị tấn công.
- 634
- 00:56:42,194 --> 00:56:43,779
- Anh sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
- Cứ làm theo lời anh nói.
- 635
- 00:56:43,904 --> 00:56:45,489
- - Hai người đâu rồi?
- - Hiểu chưa?
- 636
- 00:56:45,614 --> 00:56:47,742
- - Cứ làm theo lời anh.
- - Jim. Annie.
- 637
- 00:56:47,867 --> 00:56:50,202
- Chẳng phải đây là điều hai người
- luôn muốn sao? Hai người thành công rồi.
- 638
- 00:56:50,286 --> 00:56:53,330
- Các người cuối cùng cũng quay về với nhau.
- Các người có thể cùng nhau có con.
- 639
- 00:56:53,414 --> 00:56:54,665
- Thế thì đúng là thiên đường.
- Nhưng anh nói đúng...
- 640
- 00:56:54,749 --> 00:56:55,750
- Felix, chúng ta phải đi thôi.
- 641
- 00:56:55,833 --> 00:56:58,336
- Địa ngục. Địa ngục không quên chúng ta.
- Nó nằm trong tay chúng ta.
- 642
- 00:56:58,377 --> 00:57:00,421
- Được rồi, được rồi, ta nói chuyện đó sau.
- 643
- 00:57:00,504 --> 00:57:03,132
- - Nó nằm trong tay chúng ta, James.
- - Thôi đi, Felix! Chúng ta phải đi!
- 644
- 00:57:03,215 --> 00:57:04,633
- Anh sẽ không bao giờ hạnh phúc, Jim.
- 645
- 00:57:04,759 --> 00:57:06,552
- - Nằm xuống.
- - và tôi rất xin lỗi phải nói anh lúc này.
- 646
- 00:57:06,677 --> 00:57:11,349
- Cái địa ngục chúng ta tạo ra này
- sẽ luôn luôn ở cùng anh!
- 647
- 00:57:11,474 --> 00:57:13,684
- - Chúng ta sẽ không bao giờ dứt bỏ được
- cuộc sống này. - Nằm xuống.
- 648
- 00:57:13,809 --> 00:57:16,604
- - Hay anh nghĩ mình thoát được khỏi nó?
- - Felix, nằm xuống! Nằm xuống!
- 649
- 00:57:16,729 --> 00:57:19,190
- Tôi không nghĩ vậy.
- Bắt đầu cuộc săn thực sự đi!
- 650
- 00:57:24,779 --> 00:57:26,280
- Mẹ kiếp.
- 651
- 00:57:37,792 --> 00:57:39,085
- Mừng hạnh phúc.
- 652
- 00:57:40,169 --> 00:57:41,879
- Mừng hạnh phúc chết tiệt của các người.
- 653
- 00:57:44,965 --> 00:57:45,966
- Felix, đừng!
- 654
- 00:57:46,967 --> 00:57:48,010
- Felix!
- 655
- 00:57:56,852 --> 00:57:58,813
- Felix. Felix.
- 656
- 00:57:59,897 --> 00:58:02,149
- Annie, anh ấy đi rồi.
- Em không giúp gì được đâu.
- 657
- 00:58:02,274 --> 00:58:04,860
- Bọn chúng sẽ xông vào tìm ta.
- Ta phải đi ngay.
- 658
- 00:58:05,069 --> 00:58:06,278
- Ngay.
- 659
- 00:58:11,534 --> 00:58:13,994
- Đội Bravo gọi thủ lĩnh.
- Chúng tôi đang tiến vào trong.
- 660
- 00:58:16,539 --> 00:58:17,915
- Đi sát anh.
- 661
- 00:58:18,332 --> 00:58:20,501
- Bình tĩnh lại. Bình tĩnh.
- 662
- 00:58:24,630 --> 00:58:26,632
- Ở yên đó. Ở yên đó.
- 663
- 00:58:30,302 --> 00:58:33,305
- Annie, em còn chiếc xe nào không?
- Chết tiệt.
- 664
- 00:58:34,598 --> 00:58:37,351
- Coi nào. Phải đi thôi.
- Đi nào. Đi nào!
- 665
- 00:59:42,500 --> 00:59:43,668
- Phòng ngủ lớn trống.
- 666
- 00:59:54,929 --> 00:59:56,931
- Tầng trệt trống.
- 667
- 01:00:47,398 --> 01:00:48,441
- Đi!
- 668
- 01:00:52,778 --> 01:00:54,655
- Bao vây chúng.
- Đi vòng sang bên kia.
- 669
- 01:01:08,836 --> 01:01:09,837
- Đi nào.
- 670
- 01:01:17,845 --> 01:01:21,140
- Jim Terrier, tôi đã nghe
- nhiều chuyện vĩ đại về anh.
- 671
- 01:01:21,265 --> 01:01:22,808
- Ngày xưa anh là một tay thiện xạ.
- 672
- 01:01:22,933 --> 01:01:24,310
- Có vẻ anh vẫn chưa lục nghề.
- 673
- 01:01:24,852 --> 01:01:26,145
- Chúng bị nhốt trong phòng tắm rồi.
- 674
- 01:01:26,270 --> 01:01:29,357
- Rõ. Tôi đang lên mái nhà.
- 675
- 01:01:29,482 --> 01:01:31,317
- Tôi biết rõ mọi căn phòng trong nhà này.
- 676
- 01:01:31,442 --> 01:01:33,486
- Anh có một cửa sổ mái, cánh cửa này.
- 677
- 01:01:33,611 --> 01:01:37,114
- Anh không còn nơi nào để đi.
- Và tôi biết anh không đơn độc.
- 678
- 01:01:37,198 --> 01:01:42,203
- Vợ anh ta đang ở cùng anh, Annie.
- Chúng tôi chỉ muốn anh, không phải cô ấy.
- 679
- 01:01:42,328 --> 01:01:45,373
- Nên hãy nộp mình đi,
- và chúng tôi sẽ thả cô gái đi.
- 680
- 01:01:45,498 --> 01:01:47,792
- Anh quan tâm tới cô ấy chứ?
- 681
- 01:01:47,875 --> 01:01:50,503
- Mở cửa ra và cô ấy
- sẽ thoát khỏi chuyện này.
- 682
- 01:01:53,964 --> 01:01:57,009
- Ai cử anh đến?
- Anh làm việc cho ai?
- 683
- 01:01:57,134 --> 01:01:58,552
- Tại sao à?
- 684
- 01:02:00,805 --> 01:02:03,641
- Anh thắc mắc ại sao quá khứ
- lại quay về ám ảnh anh hả?
- 685
- 01:02:06,811 --> 01:02:07,853
- Tôi chắc con điếm nhỏ của anh
- 686
- 01:02:07,978 --> 01:02:10,481
- cũng đang thắc mắc tại sao cô ả
- bị liên lụy trong vụ tàn sát này.
- 687
- 01:02:11,315 --> 01:02:14,860
- Và giờ anh đã sẵn sàng
- hy sinh fmột phụ nữ vô tội ư?
- 688
- 01:02:21,742 --> 01:02:23,661
- Được rồi. Được rồi.
- 689
- 01:04:28,828 --> 01:04:31,163
- Chúng ta cần đổi xe.
- Chúng sẽ truy lùng chúng ta.
- 690
- 01:04:37,294 --> 01:04:40,798
- Nó ở trong này. Nó thuộc về
- một nông dân, một người bạn của Felix.
- 691
- 01:04:40,923 --> 01:04:44,468
- Felix luôn muốn mua chiếc xe này,
- nhưng anh kia không chịu bán.
- 692
- 01:04:45,636 --> 01:04:47,471
- Hy vọng nó tốt gỗ tốt cả nước sơn.
- 693
- 01:04:47,596 --> 01:04:51,350
- Những người này là ai?
- Đang có chuyện gì vậy, Jim?
- 694
- 01:04:51,475 --> 01:04:54,979
- - Felix đã nói đến chuyện gì vậy?
- - Felix say. Anh ta bị ảo tưởng rồi.
- 695
- 01:04:55,146 --> 01:04:56,313
- Đừng nói dối em!
- 696
- 01:04:58,482 --> 01:05:01,777
- Em không tránh đâu...
- cho tới khi anh giải thích.
- 697
- 01:05:02,319 --> 01:05:03,863
- Cho em biết đi, Jim.
- 698
- 01:05:05,698 --> 01:05:06,699
- Xin anh.
- 699
- 01:05:22,631 --> 01:05:24,633
- Bọn anh đã làm chuyện xấu.
- 700
- 01:05:27,803 --> 01:05:30,348
- Anh đã làm chuyện xấu.
- 701
- 01:05:32,391 --> 01:05:33,726
- Kể đi.
- 702
- 01:05:37,355 --> 01:05:38,397
- Cox,
- 703
- 01:05:40,191 --> 01:05:41,192
- anh,
- 704
- 01:05:43,694 --> 01:05:46,697
- và một số người ở công ty.
- 705
- 01:05:46,822 --> 01:05:50,201
- Bọn anh không chỉ làm bảo vệ sân bay
- và bảo vệ cho một tổ chức phi chính phủ.
- 706
- 01:05:50,242 --> 01:05:51,285
- Bọn anh có
- 707
- 01:05:52,787 --> 01:05:55,039
- một hợp đồng song song với một
- tập thể hưởng lợi từ khai thác mỏ.
- 708
- 01:05:55,164 --> 01:05:57,249
- Felix là người liên lạc.
- 709
- 01:05:57,375 --> 01:06:00,711
- Bọn anh cung ứng vũ khí cho
- bọn phản động, đào tạo chúng.
- 710
- 01:06:02,171 --> 01:06:05,883
- Công ty nhận được một phần ăn chia
- từ nguồn tài nguyên.
- 711
- 01:06:06,008 --> 01:06:08,844
- Đó lẽ ra phải là một hợp đồng sạch sẽ,
- 712
- 01:06:10,221 --> 01:06:12,390
- nhưng... chuyện không có kết quả tốt đẹp.
- 713
- 01:06:14,100 --> 01:06:16,018
- Vậy tại sao anh bỏ em?
- 714
- 01:06:19,563 --> 01:06:21,065
- Là anh.
- 715
- 01:06:23,734 --> 01:06:26,112
- Chính anh đã giết Bộ trưởng Bộ Khai thác.
- 716
- 01:06:30,074 --> 01:06:31,909
- Hợp đồng với công ty
- 717
- 01:06:32,034 --> 01:06:35,413
- yêu cầu xạ thủ phải rời lục địa,
- nên anh rời lục địa.
- 718
- 01:06:35,538 --> 01:06:36,747
- Anh tưởng sẽ quay lại
- 719
- 01:06:36,789 --> 01:06:39,375
- Anh tưởng mọi chuyện sẽ ổn thỏa,
- nhưng không hề.
- 720
- 01:06:39,417 --> 01:06:42,545
- Anh xem sự kiện phát trên TV,
- cố liên lạc với em.
- 721
- 01:06:42,586 --> 01:06:44,755
- Felix nói với anh em an toàn.
- 722
- 01:06:47,091 --> 01:06:49,260
- Và anh chỉ không thể...
- 723
- 01:06:50,761 --> 01:06:52,763
- Anh cảm thấy mắc kẹt, Annie.
- 724
- 01:06:55,599 --> 01:07:00,771
- Anh nghĩ về em từng giây phút.
- Anh biết anh đã bỏ rơi em.
- 725
- 01:07:00,938 --> 01:07:02,648
- Đó là một sai lầm lớn nhất
- anh từng phạm phải.
- 726
- 01:07:02,773 --> 01:07:06,277
- Anh chỉ... Anh không thể
- đối diện với em sau lần đó.
- 727
- 01:07:07,111 --> 01:07:09,488
- Nhưng anh luôn yêu em từng giây từng phút.
- 728
- 01:07:10,781 --> 01:07:13,826
- Anh không thể xin em tha thứ.
- Anh không thể mong đợi điều gì.
- 729
- 01:07:21,250 --> 01:07:22,460
- Còn giờ thì sao?
- 730
- 01:07:23,961 --> 01:07:26,255
- Anh phải về căn hộ lấy ít đồ,
- 731
- 01:07:26,464 --> 01:07:30,509
- và chúng ta đến một nơi
- có thể cho em ẩn náu.
- 732
- 01:07:30,634 --> 01:07:32,386
- Một nơi an toàn.
- 733
- 01:07:52,948 --> 01:07:54,825
- Được rồi, sang bên này.
- 734
- 01:07:57,244 --> 01:07:59,163
- Được rồi, em cứ lái lòng vòng.
- 735
- 01:07:59,288 --> 01:08:02,750
- Bốn lần rẽ phải, vòng xe,
- bốn lần rẽ trái. Cứ làm như thế.
- 736
- 01:08:02,833 --> 01:08:05,336
- Nếu ai nhìn em lâu quá
- thì em cứ bỏ anh ở đây.
- 737
- 01:08:05,586 --> 01:08:09,340
- Được chứ? 15 phút nữa em không
- nghe gì từ anh, em cứ bỏ anh lại.
- 738
- 01:08:12,843 --> 01:08:15,429
- Đi đi. Đi.
- 739
- 01:10:34,789 --> 01:10:36,549
- Hắn quay lại rồi.
- 740
- 01:10:49,031 --> 01:10:50,869
- Thất bại rồi.
- 741
- 01:12:26,430 --> 01:12:27,598
- Jim.
- 742
- 01:12:28,891 --> 01:12:30,267
- Lái đi.
- 743
- 01:12:32,436 --> 01:12:34,939
- - Đã có chuyện gì?
- - Không có gì phải lo cả.
- 744
- 01:12:35,106 --> 01:12:37,149
- Em cứ lái cho tới khi không lái được nữa.
- 745
- 01:12:37,274 --> 01:12:39,318
- Anh có một người bạn có thể giúp ta.
- 746
- 01:13:35,750 --> 01:13:38,169
- Chắc cô là Annie. Lại đây nào.
- 747
- 01:13:39,253 --> 01:13:40,338
- Anh ấy là Stanley.
- 748
- 01:13:43,174 --> 01:13:46,344
- Sao? Tôi đã bảo không thể
- bỏ anh một mình rồi mà.
- 749
- 01:13:48,846 --> 01:13:51,307
- Rồi, có đồ ăn và rượu trong đó.
- 750
- 01:13:51,349 --> 01:13:53,351
- Tôi sẽ giấu chiếc xe.
- 751
- 01:13:55,269 --> 01:13:57,772
- May cho anh là tôi có rất nhiều
- bạn bè ở Tây Ban Nha đấy.
- 752
- 01:14:00,816 --> 01:14:03,694
- - Giờ...
- - Em đi đây.
- 753
- 01:14:03,819 --> 01:14:06,197
- - Ngủ ngon nhé cưng.
- - Ngủ ngon.
- 754
- 01:14:45,027 --> 01:14:46,570
- Anh phải trở về nhà, Jim,
- 755
- 01:14:46,696 --> 01:14:49,365
- thông báo cho Interpol hay DOJ,
- 756
- 01:14:49,490 --> 01:14:51,409
- báo cho chính xác vị trí của anh.
- 757
- 01:14:51,575 --> 01:14:53,703
- Gọi cho luật sư của mình.
- Tự thú với anh ta.
- 758
- 01:14:53,828 --> 01:14:55,830
- Đó là cơ hội duy nhất của anh.
- 759
- 01:14:58,165 --> 01:15:00,584
- Đó là cơ hội duy nhất của cô ấy.
- 760
- 01:15:00,751 --> 01:15:02,336
- Tôi có ba người đã chết ở Congo,
- 761
- 01:15:02,420 --> 01:15:04,255
- năm hoặc sáu tên khác
- tại nhà Felix ở ngoại ô,
- 762
- 01:15:04,422 --> 01:15:06,590
- và thêm hai tên nữa, bùm, ở Barcelona,
- 763
- 01:15:06,757 --> 01:15:10,928
- rất có thể là công dân Tây Ban Nha,
- bị giết ở một người Mỹ ở Tây Ban Nha.
- 764
- 01:15:12,054 --> 01:15:14,265
- Tất cả đều là người Tây Ban Nha.
- 765
- 01:15:17,768 --> 01:15:20,187
- Được rồi, tôi tìm thấy thứ này.
- 766
- 01:15:20,604 --> 01:15:22,440
- Công ty có một công ty trách nhiệm hữu hạn,
- 767
- 01:15:22,773 --> 01:15:28,738
- kiểu như một vỏ bọc xuất/nhập khẩu
- tên là Aquila Corp.
- 768
- 01:15:28,863 --> 01:15:30,573
- Nó phụ trách các chiến dịch mật.
- 769
- 01:15:30,781 --> 01:15:34,452
- Họ dùng rất nhiều dân Tây Ban Nha
- vì nó vận hành ở bên ngoài Gibraltar.
- 770
- 01:15:35,411 --> 01:15:37,038
- Tôi còn một tin khác cho anh.
- 771
- 01:15:37,121 --> 01:15:39,707
- Nó được điều hành bởi bạn của anh, Cox.
- 772
- 01:15:43,127 --> 01:15:46,964
- Nghe nói công ty đang tiến hành
- một giao dịch mới.
- 773
- 01:15:47,131 --> 01:15:48,758
- Cũng tầm cỡ Lầu Năm Góc ấy.
- 774
- 01:15:48,883 --> 01:15:51,802
- Bất cứ chuyện gì trồi lên từ quá khứ,
- bất kỳ truy tố gì,
- 775
- 01:15:51,969 --> 01:15:53,971
- cũng khiến bọn họ khốn đốn.
- 776
- 01:15:54,138 --> 01:15:55,848
- Vậy là họ định dọn dẹp nhà cửa.
- 777
- 01:15:55,973 --> 01:15:59,143
- Và anh đứng đầu danh sách
- cùng Bryson và Reed.
- 778
- 01:15:59,310 --> 01:16:01,896
- Đã hạ hai người, chỉ còn một người.
- 779
- 01:16:01,979 --> 01:16:05,608
- Giờ Felix cũng đã chết,
- đoán xem còn ai trong cuộc chơi?
- 780
- 01:17:19,265 --> 01:17:21,142
- Tôi đã lấy cho anh một chiếc xe sạch.
- 781
- 01:17:22,268 --> 01:17:24,020
- Chụp.
- 782
- 01:17:25,938 --> 01:17:28,232
- Của anh đây.
- Nó đâu ở bên hông nhà.
- 783
- 01:17:31,068 --> 01:17:32,278
- Jim, anh ổn chứ?
- 784
- 01:17:33,738 --> 01:17:35,072
- - Ừ.
- - Chắc chứ?
- 785
- 01:17:35,239 --> 01:17:36,949
- Ừ, tôi ổn.
- 786
- 01:17:37,074 --> 01:17:39,076
- Đưa cô ấy đến chỗ cảnh sát
- và anh hãy rời khỏi Dodge.
- 787
- 01:17:39,243 --> 01:17:40,953
- Nếu có đổ bể,
- đừng nói anh liên lạc với tôi.
- 788
- 01:17:42,913 --> 01:17:44,540
- Nhớ liên lạc tôi biết đấy.
- 789
- 01:17:47,251 --> 01:17:50,421
- - Coi nào, anh sẽ gọi tôi chứ hả?
- - Ừ.
- 790
- 01:17:51,881 --> 01:17:53,924
- Anh còn phải lái xe cả quãng đường dài.
- 791
- 01:17:54,091 --> 01:17:56,761
- Chưa gì anh đã trông kiệt sức rồi.
- Anh đang bệnh.
- 792
- 01:17:56,927 --> 01:17:59,430
- Nên đừng làm điều gì ngu ngốc.
- 793
- 01:17:59,597 --> 01:18:01,599
- Đừng hy vọng được chào đón thân thiện nữa.
- 794
- 01:18:36,509 --> 01:18:38,511
- Cần hộp quẹt không?
- 795
- 01:18:45,726 --> 01:18:47,728
- Không phiền nếu tôi ngồi chứ?
- 796
- 01:18:50,064 --> 01:18:51,357
- Tôi nghĩ tôi nên hút cùng anh.
- 797
- 01:18:55,152 --> 01:18:58,989
- Anh có từng có những ngày
- khi mọi định luật đều là Định luật Murphy?
- 798
- 01:19:00,658 --> 01:19:01,701
- Mọi chuyện đổ bể hết
- 799
- 01:19:01,826 --> 01:19:04,870
- và ai cũng muốn giết anh
- vì lý do nào đó.
- 800
- 01:19:04,995 --> 01:19:07,415
- Vợ tôi đã nằn nì tôi mấy tuần qua
- 801
- 01:19:07,498 --> 01:19:10,001
- chuyện xây cho xong căn nhà trên cây
- trong vườn cho bọn trẻ.
- 802
- 01:19:10,042 --> 01:19:14,588
- Một cái cây chết tiệt và khoảng 80 phân
- nơi tôi có thể bắc thang lên
- 803
- 01:19:14,714 --> 01:19:17,049
- trước khi lao vào vườn của vợ mình.
- 804
- 01:19:21,012 --> 01:19:23,180
- - Anh là du khách hả?
- - Đại loại vậy.
- 805
- 01:19:25,683 --> 01:19:26,726
- Ừ.
- 806
- 01:19:29,228 --> 01:19:32,189
- Hôm nay trên đó nhiều chuyện rối reng lắm.
- 807
- 01:19:32,690 --> 01:19:34,108
- - Thế sao?
- - Đúng vậy.
- 808
- 01:19:34,233 --> 01:19:38,696
- Một trong các công ty trong tòa nhà đó
- được Interpol viếng thăm bất ngờ.
- 809
- 01:19:38,779 --> 01:19:40,781
- Anh biết Interpol chứ?
- 810
- 01:19:43,242 --> 01:19:45,369
- Tôi nghĩ nếu tôi về nhà ngay bây giờ
- 811
- 01:19:45,453 --> 01:19:50,041
- và với chút không gian nhỏ nhoi tôi có,
- nhưng tôi chú tâm vào đó,
- 812
- 01:19:50,124 --> 01:19:53,502
- tôi có thể xây xong căn nhà trên cây
- một cách cấp kỳ, anh biết chứ?
- 813
- 01:19:54,795 --> 01:19:56,297
- Đôi khi chúng ta chuyện bé xé ra to
- 814
- 01:19:56,422 --> 01:20:00,551
- khi chúng ta chần chừ không làm đúng
- ngay lần đầu tiên.
- 815
- 01:20:03,929 --> 01:20:07,016
- Rồi chuyện bắt đầu trở nên
- ngày càng khó đối diện.
- 816
- 01:20:08,184 --> 01:20:09,477
- Anh nghĩ vậy?
- 817
- 01:20:09,602 --> 01:20:11,020
- Đúng thế.
- 818
- 01:20:12,855 --> 01:20:16,150
- Đoán xem. Tôi nghĩ một người
- thông minh như anh cũng nghĩ thế.
- 819
- 01:20:23,324 --> 01:20:25,201
- Tôi sẽ làm thế này.
- 820
- 01:20:25,326 --> 01:20:27,078
- Tôi chắc anh cũng cần xây
- căn nhà trên cây cho mình,
- 821
- 01:20:27,203 --> 01:20:29,747
- nhưng nếu anh muốn cùng xây nhà trên cây,
- 822
- 01:20:35,711 --> 01:20:36,921
- hãy cho tôi biết.
- 823
- 01:20:38,964 --> 01:20:40,174
- Nhân tiện, nếu tôi là anh,
- 824
- 01:20:40,299 --> 01:20:42,009
- hôm nay tôi sẽ không chơi ở
- căn nhà trên cây đó.
- 825
- 01:20:43,594 --> 01:20:47,264
- Bọn mối. Và chúng không chỉ
- muốn cắn đứt tay anh đâu.
- 826
- 01:20:48,891 --> 01:20:49,975
- Hiểu ý tôi không, chàng cao bồi?
- 827
- 01:21:18,921 --> 01:21:21,382
- - Aquila Corp.
- - Vui lòng gọi văn phòng Terrance Cox.
- 828
- 01:21:21,549 --> 01:21:22,925
- Đang nối máy.
- 829
- 01:21:26,137 --> 01:21:27,763
- Văn phòng Terrence Cox.
- Tôi giúp gì được anh?
- 830
- 01:21:27,888 --> 01:21:30,099
- Nhắn lại cho anh Cox tin này.
- 831
- 01:21:30,224 --> 01:21:35,187
- Nhắn anh JT sẽ gặp anh ta ở Công viên
- Thủy sinh Oceana trong một giờ nữa.
- 832
- 01:21:35,312 --> 01:21:36,731
- Một giờ.
- 833
- 01:22:04,300 --> 01:22:06,761
- Thật mừng được gặp anh, Jim.
- 834
- 01:22:06,886 --> 01:22:09,388
- Tôi hiểu mấy ngày qua đã rất vất vả.
- 835
- 01:22:10,598 --> 01:22:13,559
- - Với tôi hay với anh?
- - Câu hỏi hay đấy.
- 836
- 01:22:13,642 --> 01:22:18,022
- Xem ra quá khứ đã dồn ta vào
- chân tường rồi. Đời là thế mà hả?
- 837
- 01:22:18,147 --> 01:22:20,649
- Trước đây ta đã đưa ra những lựa chọn.
- Giờ ta phải đưa ra những chọn lựa mới.
- 838
- 01:22:23,694 --> 01:22:25,738
- Đi cùng tôi.
- 839
- 01:22:34,705 --> 01:22:38,000
- Terry Cox. Ôi trời ơi.
- Tôi cũng làm giống vậy.
- 840
- 01:22:38,125 --> 01:22:39,794
- Anh đưa bọn trẻ đến chơi thêm à?
- 841
- 01:22:39,919 --> 01:22:42,963
- Không, Ruth. Không.
- Hôm nay tôi không dắt con theo.
- 842
- 01:22:43,089 --> 01:22:46,634
- Con chúng tôi chơi chung với nhau.
- Chúng rất thích bọn cá mập.
- 843
- 01:22:50,137 --> 01:22:53,140
- Nghĩ tôi đã nhu nhược đi vì đào giếng sao?
- Tưởng tôi ngu lắm hả, Terry?
- 844
- 01:22:58,813 --> 01:22:59,814
- Anh gài tôi!
- 845
- 01:22:59,939 --> 01:23:02,149
- Anh quên chúng ta được đào tạo chung hả?
- 846
- 01:23:19,750 --> 01:23:21,002
- Ruth?
- 847
- 01:23:37,309 --> 01:23:40,479
- Tôi đâu muốn làm mấy trò này nữa!
- 848
- 01:23:40,604 --> 01:23:43,274
- Với một người không muốn
- làm mấy trò này nữa,
- 849
- 01:23:43,441 --> 01:23:45,818
- tỷ lệ sát thương của anh khá là cao đấy.
- 850
- 01:23:45,943 --> 01:23:49,864
- Terry, chỉ giữa anh và tôi,
- làm sao ta cứu vãn chuyện này?
- 851
- 01:23:51,282 --> 01:23:52,950
- Cứu vãn chuyện này?
- 852
- 01:23:54,785 --> 01:23:56,162
- Ruth.
- 853
- 01:24:00,666 --> 01:24:02,877
- Được rồi. Đi thôi.
- Họ không đi xa đâu.
- 854
- 01:24:03,002 --> 01:24:04,712
- Chúng ta đi vòng quanh cả công viên.
- 855
- 01:24:04,837 --> 01:24:06,672
- Hai người đi ra cổng trước.
- Đi thôi. Đi!
- 856
- 01:24:08,299 --> 01:24:11,052
- Tôi thắc mắc không biết chính xác thì
- anh muốn cứu vãn cái gì, Jim.
- 857
- 01:24:11,177 --> 01:24:15,723
- Tôi đã làm mọi việc có thể
- để dọn dẹp sau Cavalry.
- 858
- 01:24:15,848 --> 01:24:18,184
- Nói thật, tôi không nghĩ
- có thể thu xếp được mọi việc,
- 859
- 01:24:18,309 --> 01:24:21,645
- về mặt pháp lý ấy, nhưng đó
- không phải quyết định của tôi.
- 860
- 01:24:22,396 --> 01:24:23,647
- Interpol?
- 861
- 01:24:25,316 --> 01:24:26,734
- Các buổi điều trần Quốc hội?
- 862
- 01:24:26,817 --> 01:24:29,820
- - Trát tòa?
- - Hơi nặng nề hả?
- 863
- 01:24:31,238 --> 01:24:32,823
- Nhưng với Reed và Bryson đã xuống mồ,
- 864
- 01:24:32,990 --> 01:24:34,492
- tôi có thể thấy quan điểm của công ty.
- 865
- 01:24:34,575 --> 01:24:38,496
- Anh là mục tiêu cuối cùng. Anh là
- mối đe dọa duy nhất còn lại trên bàn.
- 866
- 01:24:38,579 --> 01:24:40,539
- Ừ, may cho tôi.
- 867
- 01:24:40,664 --> 01:24:43,250
- Anh là đội trưởng, Terry.
- Sao chỉ có Bryson, Reed và tôi?
- 868
- 01:24:45,044 --> 01:24:47,838
- Tôi không... Tôi không biết.
- 869
- 01:24:48,005 --> 01:24:51,509
- Tôi nghĩ công ty đánh giá cao
- sự kiên trì của tôi.
- 870
- 01:24:51,592 --> 01:24:53,844
- Anh đã tính toán hết cả.
- 871
- 01:24:53,969 --> 01:24:57,723
- Đúng. Tôi hỏi anh,
- thời nay nhân loại trả công
- 872
- 01:24:57,848 --> 01:25:00,393
- cho một người đào giếng
- có thiện chí thế nào?
- 873
- 01:25:01,185 --> 01:25:03,854
- Hay đó là cách anh ăn năn, Thánh Jim?
- 874
- 01:25:06,524 --> 01:25:08,192
- Anh có từng nghĩ đến...
- 875
- 01:25:08,275 --> 01:25:12,238
- Anh có từng nhìn lại những gì ta đã làm?
- 876
- 01:25:17,868 --> 01:25:21,831
- Anh vẫn đang sống trong mơ hả, Jim?
- 877
- 01:25:21,914 --> 01:25:23,499
- Chiến tranh và hòa bình.
- 878
- 01:25:24,583 --> 01:25:25,876
- Một trò hề.
- 879
- 01:25:27,920 --> 01:25:32,717
- Anh nghĩ mình sẽ tìm được sự thanh bình
- khi anh thanh thản hả, Jim?
- 880
- 01:25:32,883 --> 01:25:34,885
- Làm tôi buồn cười quá.
- 881
- 01:25:35,553 --> 01:25:38,222
- Có chiến tranh và có mục đích.
- 882
- 01:25:38,389 --> 01:25:42,768
- Mở rộng lãnh thổ, tiếp cận
- các nguồn tài nguyên thiết yếu.
- 883
- 01:25:42,893 --> 01:25:44,895
- Đừng có ngất đấy.
- 884
- 01:25:54,572 --> 01:25:57,241
- Anh và tôi, chúng ta là các chiến sĩ.
- 885
- 01:25:57,366 --> 01:25:59,618
- Chúng ta đã phục vụ một mục đích
- cao cả hơn, đúng không?
- 886
- 01:25:59,744 --> 01:26:05,249
- Các chiến sĩ thực thi ý muốn của
- quyền lực vô diện, những người vô danh.
- 887
- 01:26:09,587 --> 01:26:11,088
- Trông anh không khỏe, Jim.
- 888
- 01:26:15,217 --> 01:26:17,428
- Anh không muốn làm mấy trò này nữa à?
- 889
- 01:26:17,595 --> 01:26:19,722
- Anh đâu phải tham gia trận chiến này.
- 890
- 01:26:19,805 --> 01:26:23,601
- Đến một thời điểm nào đó,
- anh phải dừng cơn đau lại,
- 891
- 01:26:23,768 --> 01:26:27,938
- chết như một người lính,
- thực hiện sự hy sinh cuối cùng.
- 892
- 01:26:28,105 --> 01:26:30,608
- Tôi có thể thấy anh đã đến lúc đó.
- 893
- 01:26:30,733 --> 01:26:34,278
- Tôi nhìn thấy trong ánh mắt anh.
- Tôi đã từng thấy nó trước đây.
- 894
- 01:26:35,321 --> 01:26:37,239
- Anh muốn rút.
- 895
- 01:26:41,827 --> 01:26:43,788
- Anh có cái gì thế, Jim?
- 896
- 01:26:48,459 --> 01:26:51,462
- Đó là... những số đuôi.
- 897
- 01:26:51,629 --> 01:26:55,633
- Tôi có bản kê khai mọi chiếc máy bay,
- mọi thứ vũ khí ta gửi vào,
- 898
- 01:26:55,800 --> 01:26:57,510
- mọi tài sản chúng ta chuyển đi.
- 899
- 01:26:57,635 --> 01:27:00,137
- Tôi cũng có những tư liệu về Dự án Cavalry.
- 900
- 01:27:02,640 --> 01:27:05,643
- Anh định làm gì với thứ này?
- Cung cấp cho báo chí, đăng lên mạng,
- 901
- 01:27:05,810 --> 01:27:08,312
- hay mấy thứ tào lao tương tự?
- 902
- 01:27:08,479 --> 01:27:10,773
- Anh đã có thể đưa chúng cho các đặc vụ đó.
- 903
- 01:27:10,856 --> 01:27:13,109
- Anh đã có thể nói với họ mọi việc
- nhưng anh không làm.
- 904
- 01:27:13,192 --> 01:27:15,820
- Tại sao? Vì nó sẽ hủy hoại...
- 905
- 01:27:19,615 --> 01:27:20,908
- Vì nó sẽ hủy hoại anh
- 906
- 01:27:20,991 --> 01:27:24,078
- và anh sẽ không thể quay lưng
- đi vào bóng đêm
- 907
- 01:27:24,161 --> 01:27:26,789
- với thứ hàng hóa đã hỏng.
- 908
- 01:27:26,831 --> 01:27:29,500
- Hàng hóa hỏng phải không? Không à?
- 909
- 01:27:29,667 --> 01:27:32,294
- Anh... Ôi trời.
- 910
- 01:27:32,420 --> 01:27:33,921
- Xin lỗi phải nói với anh chuyện này.
- 911
- 01:27:34,005 --> 01:27:38,676
- Anh thực sự không biết có chuyện gì
- xảy ra với cô bạn nhỏ của anh
- 912
- 01:27:38,759 --> 01:27:42,805
- khi các cuộc cướp bóc diễn ra
- sau khi anh bỏ cô ta lại Congo đâu.
- 913
- 01:27:44,515 --> 01:27:47,101
- Lũ chó hoang, Jim.
- Lũ chó hoang.
- 914
- 01:27:48,477 --> 01:27:51,188
- Khốn kiếp! Đồ chó má!
- 915
- 01:27:55,359 --> 01:27:59,822
- Tôi đã rất khổ sở với chuyện này.
- Tôi không có lựa chọn.
- 916
- 01:27:59,947 --> 01:28:03,200
- Tôi có công việc phải làm.
- Đó chỉ là một phần công việc.
- 917
- 01:28:03,367 --> 01:28:06,620
- Anh giết tôi, công việc vẫn sẽ
- được hoàn thành.
- 918
- 01:28:07,538 --> 01:28:09,540
- Vậy chúng ta không còn gì để nói nữa.
- 919
- 01:28:31,896 --> 01:28:33,314
- - Anh ổn chứ?
- - Tóm hắn đi!
- 920
- 01:31:07,879 --> 01:31:10,287
- Hãy cảnh giác. Tôi đang...
- 921
- 01:31:39,333 --> 01:31:41,961
- Jim Terrier. Tôi đang chờ anh gọi.
- 922
- 01:31:42,086 --> 01:31:45,089
- Nói chuyện với bạn anh này, Stanley.
- 923
- 01:31:49,802 --> 01:31:51,971
- Nói đi anh bạn. Nói đi.
- 924
- 01:31:55,266 --> 01:31:57,476
- Chúng tôi đã cho anh ta một trận, Jim.
- 925
- 01:31:57,601 --> 01:32:00,646
- Anh ta chưa hé một lời. Không một lời.
- 926
- 01:32:00,771 --> 01:32:02,106
- Thế mới gọi là trung thành.
- 927
- 01:32:02,189 --> 01:32:05,109
- Với một gã được trả công để giết người
- anh ta rất có nghĩa khí đấy.
- 928
- 01:32:06,193 --> 01:32:08,029
- Anh thử nói gì trước đi, Jim.
- 929
- 01:32:08,904 --> 01:32:10,072
- Stan.
- 930
- 01:32:11,782 --> 01:32:13,034
- Stanley.
- 931
- 01:32:14,285 --> 01:32:15,494
- Giúp tôi một việc, Jim.
- 932
- 01:32:19,498 --> 01:32:21,542
- Giết thằng chó này đi.
- 933
- 01:32:21,667 --> 01:32:24,795
- Tôi không nghĩ nói thế là tử tế, Stanley.
- 934
- 01:32:36,682 --> 01:32:39,226
- Nhân tiện, cuốn sổ nhỏ
- anh bỏ lại ở Gibraltar,
- 935
- 01:32:39,310 --> 01:32:42,563
- đừng lo, tôi đã nhặt nó giúp anh.
- 936
- 01:32:42,688 --> 01:32:45,691
- Anh biết không? Đó là lý do
- chúng tôi tìm ra nơi này đấy.
- 937
- 01:32:45,816 --> 01:32:48,527
- Anh thật tử tế khi tiết lộ địa chỉ.
- 938
- 01:32:49,487 --> 01:32:52,740
- Anh còn đần độn hơn tôi nghĩ, Jim.
- 939
- 01:32:52,865 --> 01:32:54,408
- Anh chẳng còn lại gì nữa, đúng không?
- 940
- 01:32:55,993 --> 01:32:57,244
- Anh muốn nói chuyện với ai tiếp?
- 941
- 01:32:57,370 --> 01:32:59,246
- Muốn nói chuyện với bạn gái không?
- 942
- 01:32:59,872 --> 01:33:01,415
- Cô ấy đây.
- 943
- 01:33:01,499 --> 01:33:02,917
- Coi nào, Annie.
- 944
- 01:33:05,920 --> 01:33:07,963
- Annie, em nghe anh không?
- 945
- 01:33:08,089 --> 01:33:10,091
- Annie, anh đây.
- 946
- 01:33:12,093 --> 01:33:13,511
- Annie...
- 947
- 01:33:15,304 --> 01:33:18,641
- Annie. Nói gì đi, Annie. Em ổn chứ?
- 948
- 01:33:20,267 --> 01:33:21,686
- Annie?
- 949
- 01:33:34,198 --> 01:33:37,159
- Thằng súc sinh! Thằng khốn!
- 950
- 01:33:37,284 --> 01:33:39,954
- Thế này nhé, Jim. Anh quay về đây,
- tôi giao Annie cho anh.
- 951
- 01:33:40,079 --> 01:33:42,665
- Anh biết chúng tôi ở đâu chứ
- hay anh cũng quên luôn rồi?
- 952
- 01:33:44,291 --> 01:33:48,796
- Anh sẽ gặp tôi ở ngoài ở chỗ
- công cộng, ngay ngoài trời.
- 953
- 01:33:48,921 --> 01:33:51,549
- - Sao tôi phải làm thế, Jim?
- - Sao anh phải làm thế à?
- 954
- 01:33:51,674 --> 01:33:55,386
- Nhìn điện thoại của anh đi.
- Tôi gửi anh một thứ, nhé?
- 955
- 01:34:04,979 --> 01:34:06,147
- ...lợi thế.
- 956
- 01:34:06,272 --> 01:34:09,650
- Những lá bài của anh đã được điều chỉnh
- ở độ cao tỷ trọng Kinshasa, được chứ?
- 957
- 01:34:09,775 --> 01:34:12,361
- Felix sẽ bật đèn xanh khi anh ta
- xác nhận mục tiêu ở trên xe.
- 958
- 01:34:12,486 --> 01:34:16,073
- Felix cũng sẽ chỉ định xạ thủ nào sẽ ra tay.
- 959
- 01:34:16,198 --> 01:34:19,201
- Đừng để mục tiêu thoát khỏi tầm ngắm đấy.
- 960
- 01:34:21,245 --> 01:34:22,705
- Được rồi, chúng ta làm thế này.
- 961
- 01:34:22,830 --> 01:34:24,874
- Anh muốn có đoạn phim đó,
- 962
- 01:34:24,999 --> 01:34:27,001
- anh muốn những cuốn sổ của tôi,
- 963
- 01:34:27,126 --> 01:34:29,628
- anh phải gặp tôi ở nơi công cộng
- và đưa cô ấy theo.
- 964
- 01:34:29,754 --> 01:34:31,213
- Nếu không tôi sẽ tung hê tất cả
- 965
- 01:34:31,339 --> 01:34:32,840
- ở chỗ mọi người trên thế giới có thể thấy.
- 966
- 01:34:32,965 --> 01:34:36,302
- Anh có hiểu không? Tôi không
- quan tâm nghe tào lao thế nào.
- 967
- 01:34:38,596 --> 01:34:40,556
- Gặp ở đâu?
- 968
- 01:34:53,527 --> 01:34:54,653
- Barnes nghe đây.
- 969
- 01:34:54,779 --> 01:34:58,866
- Nếu anh vẫn hứng thú với việc
- xây nhà trên cây,
- 970
- 01:34:58,991 --> 01:35:00,451
- tôi có thể cần một người nữa phụ.
- 971
- 01:35:01,702 --> 01:35:02,703
- Anh đang ở đâu?
- 972
- 01:35:15,007 --> 01:35:16,384
- Có gì không?
- 973
- 01:35:16,467 --> 01:35:17,760
- Không.
- 974
- 01:35:25,393 --> 01:35:29,271
- - Hy vọng anh đã đến.
- - Anh tiêm cho cô ấy cái gì thế?
- 975
- 01:35:29,397 --> 01:35:31,899
- Cô ấy đang mệt thôi.
- Hôm nay trời nóng mà.
- 976
- 01:35:32,024 --> 01:35:34,026
- Tôi có thứ anh muốn.
- 977
- 01:35:35,111 --> 01:35:38,114
- - Anh ta có thể thấy chúng ta.
- - Mang nó đến đây, cô ta được tự do.
- 978
- 01:35:38,239 --> 01:35:42,284
- Không, thả cô ấy ra ngay, một mình,
- khi đó tôi cho anh thứ anh muốn.
- 979
- 01:35:42,410 --> 01:35:43,744
- Tôi đã dành ghế cho anh, Jim.
- 980
- 01:35:43,869 --> 01:35:45,496
- Chúng tôi sẽ không làm gì
- ở chỗ công cộng đâu.
- 981
- 01:35:45,621 --> 01:35:47,873
- Tôi sẽ làm. Cơ hội cuối. Thả cô ấy đi.
- 982
- 01:35:47,998 --> 01:35:49,000
- Jim...
- 983
- 01:35:53,004 --> 01:35:55,006
- Tôi thấy hắn. Đối diện với chỗ này.
- Hắn đang bước ra.
- 984
- 01:35:56,674 --> 01:35:58,676
- Theo sát hắn.
- 985
- 01:36:03,389 --> 01:36:07,268
- Đang xuống cầu thang.
- Sẽ chạm trán hắn ở hành lang.
- 986
- 01:36:10,229 --> 01:36:12,148
- - Có thấy hắn không?
- - Xác nhận.
- 987
- 01:36:14,400 --> 01:36:16,152
- Báo cáo, anh đâu rồi?
- 988
- 01:36:20,740 --> 01:36:21,741
- Tôi ở ngay sau anh.
- 989
- 01:36:21,866 --> 01:36:23,826
- - Sắp đến khu chuồng rồi.
- - Rõ.
- 990
- 01:36:23,951 --> 01:36:25,661
- Tôi gặp anh ở đó.
- 991
- 01:36:31,167 --> 01:36:33,586
- Hắn đang tiến vào bãi quây.
- 992
- 01:37:33,229 --> 01:37:35,523
- Mục tiêu đã vào bãi quây.
- Hết.
- 993
- 01:37:35,648 --> 01:37:38,109
- Theo sát mục tiêu.
- Gặp là bắn ngay.
- 994
- 01:40:17,727 --> 01:40:20,479
- Người đã gục.
- Đang đuổi theo mục tiêu.
- 995
- 01:40:35,661 --> 01:40:38,247
- Reiniger, Reiniger. Anh đâu rồi?
- 996
- 01:40:39,123 --> 01:40:40,750
- Chết tiệt.
- 997
- 01:43:29,293 --> 01:43:30,836
- Annie.
- 998
- 01:43:30,961 --> 01:43:32,129
- - Jim!
- - Annie.
- 999
- 01:43:34,924 --> 01:43:36,550
- Cố lên. Nắm lấy tay anh.
- 1000
- 01:43:38,469 --> 01:43:40,012
- Đừng cử động!
- 1001
- 01:43:40,137 --> 01:43:42,098
- Đừng cử động, Annie.
- 1002
- 01:43:59,573 --> 01:44:04,578
- Jim. Đưa hồ sơ cho tôi, Jim.
- Đưa hồ sơ đây, không tôi giết cô ta.
- 1003
- 01:44:14,380 --> 01:44:15,381
- Jim?
- 1004
- 01:44:23,431 --> 01:44:24,765
- - Annie.
- - Jim.
- 1005
- 01:44:24,890 --> 01:44:26,225
- Dùng sợi thừng.
- 1006
- 01:44:30,021 --> 01:44:31,439
- - Đây.
- - Jim.
- 1007
- 01:44:31,564 --> 01:44:33,524
- Nhanh lên, Annie.
- 1008
- 01:44:35,943 --> 01:44:37,361
- Coi nào. Coi nào.
- 1009
- 01:44:45,202 --> 01:44:46,370
- Jim.
- 1010
- 01:45:05,056 --> 01:45:06,057
- Anh không sao chứ?
- 1011
- 01:45:11,896 --> 01:45:14,106
- Thả tôi ra! Không!
- 1012
- 01:45:38,422 --> 01:45:42,510
- Được rồi. Cô làm ơn lau nhẹ
- mắt tôi được không?
- 1013
- 01:45:46,263 --> 01:45:48,641
- Cảm ơn.
- 1014
- 01:45:50,976 --> 01:45:52,978
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- 1015
- 01:45:55,523 --> 01:45:56,982
- Annie đâu rồi?
- 1016
- 01:46:12,873 --> 01:46:15,209
- Ta có cần luật sư không,
- hay tôi bắt đầu nói đây?
- 1017
- 01:46:16,711 --> 01:46:19,880
- Anh phải đảm bảo với tôi
- cô ấy không gặp phải chuyện gì.
- 1018
- 01:46:21,340 --> 01:46:22,800
- Cô ấy không liên quan gì
- đến bất kỳ chuyện gì trong đây.
- 1019
- 01:46:23,843 --> 01:46:26,554
- Jim, nghe này, chuyện anh nên lo
- không phải là cô ấy đâu.
- 1020
- 01:46:26,679 --> 01:46:30,141
- Chúng tôi biết cô ấy không liên quan.
- Cô ấy sẽ ổn.
- 1021
- 01:46:30,224 --> 01:46:32,893
- Còn anh lại là chuyện khác.
- 1022
- 01:46:32,977 --> 01:46:36,355
- Chúng tôi biết anh có vài thông tin,
- tư liệu mà chúng tôi đang cần.
- 1023
- 01:46:37,690 --> 01:46:39,150
- Anh định nói ra chứ?
- 1024
- 01:46:45,865 --> 01:46:50,077
- Tôi có những cái tên,
- ngày tháng, các đoạn phim.
- 1025
- 01:46:50,202 --> 01:46:54,373
- Tôi gần như thu lại mọi thứ
- từ đoạn đầu của chiến dịch.
- 1026
- 01:46:56,375 --> 01:46:57,752
- Tôi sẽ hợp tác.
- 1027
- 01:46:58,502 --> 01:47:00,713
- Tôi sẽ giải thích mọi chuyện
- chúng tôi đã làm.
- 1028
- 01:47:02,715 --> 01:47:05,259
- Anh đã quyết định đúng, Jim.
- 1029
- 01:47:05,760 --> 01:47:07,678
- Nhất định điều đó sẽ giúp anh trước tòa,
- 1030
- 01:47:07,762 --> 01:47:09,805
- nhưng sau những gì anh làm,
- 1031
- 01:47:09,847 --> 01:47:10,931
- anh sẽ phải ngồi tù.
- 1032
- 01:47:14,643 --> 01:47:16,645
- Sẽ rất khó khăn, Jim.
- 1033
- 01:47:23,611 --> 01:47:26,697
- Chủ tịch của một công ty anh ninh quốc tế
- 1034
- 01:47:26,781 --> 01:47:30,368
- và CEO của một trong những
- tổ chức khai mỏ lớn nhất thế giới
- 1035
- 01:47:30,493 --> 01:47:33,037
- đã bị bắt giữ vì tình nghi liên quan
- 1036
- 01:47:33,120 --> 01:47:38,417
- đến vụ ám sát Bộ trưởng
- Bộ Khai thác Congo tám năm trước.
- 1037
- 01:47:38,501 --> 01:47:40,544
- Vụ bắt bớ, nhờ xuất hiện bằng chứng mới
- 1038
- 01:47:40,628 --> 01:47:42,713
- từ một nhân chứng chủ chốt trong vụ sát hại,
- 1039
- 01:47:42,838 --> 01:47:45,466
- được thực hiện theo lệnh
- Tòa án Công lý Quốc tế
- 1040
- 01:47:45,591 --> 01:47:48,719
- sau một cuộc điều tra dài của Interpol.
- 1041
- 01:47:48,844 --> 01:47:50,763
- Vẫn chưa có tuyên bố chính thức
- 1042
- 01:47:50,888 --> 01:47:53,891
- nhưng một nguồn tin thân cận
- với cuộc điều tra nói rằng
- 1043
- 01:47:54,016 --> 01:47:55,768
- vụ án khơi mào những nghi vấn mới
- 1044
- 01:47:55,893 --> 01:47:59,772
- về những phương pháp ngầm được sử dụng
- bởi các công ty đa quốc gia
- 1045
- 01:47:59,897 --> 01:48:04,235
- để giành lấy quyền kiểm soát nguồn tài nguyên
- thiên nhiên trong thế giới đang phát triển
- 1046
- 01:48:04,360 --> 01:48:08,114
- mặc cho những hệ quả về nhân đạo.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement