Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:59,000 --> 00:01:10,190
- Bổ sung và chỉnh sửa: 0kensin0
- Dựa vào bản dịch có sẵn trên subscene.com
- 2
- 00:01:13,190 --> 00:01:15,190
- Không cho mi ra ngoài đuợc,
- Hedwig.
- 3
- 00:01:15,360 --> 00:01:18,910
- Ta không được dùng pháp thuật
- bên ngoài lớp học.
- 4
- 00:01:19,370 --> 00:01:23,290
- <i>-Với lại, nếu Bác Vernon...
- -Harry Potter!</i>
- 5
- 00:01:25,080 --> 00:01:26,710
- Thấy chưa?
- 6
- 00:01:31,540 --> 00:01:34,210
- Ông ấy trong kia. Vernon?
- 7
- 00:01:36,550 --> 00:01:40,340
- Tao cảnh cáo, nếu mày không kiểm
- soát đuợc con chim khốn kiếp đó,
- nó sẽ ra khỏi nhà
- 8
- 00:01:40,890 --> 00:01:42,350
- Nhưng nó buồn chán...
- 9
- 00:01:42,510 --> 00:01:47,020
- Giá như cháu có thể cho nó
- ra ngoài chừng một hai tiếng...
- 10
- 00:01:47,190 --> 00:01:51,110
- Để nó mang tin cho lũ Cậu quái dị
- của mày đấy à? Đừng có mơ
- 11
- 00:01:51,310 --> 00:01:56,400
- Nhưng cháu có nhận tin gì
- từ Cậu cháu đâu.
- 12
- 00:01:56,570 --> 00:01:58,240
- Không hề.
- 13
- 00:01:58,700 --> 00:02:00,110
- Suốt cả mùa hè qua.
- 14
- 00:02:00,320 --> 00:02:03,530
- Ai lại đi làm Cậu với mày?
- 15
- 00:02:05,830 --> 00:02:08,250
- Tao nghĩ mày nên biết ơn một chút.
- 16
- 00:02:08,410 --> 00:02:11,920
- Chúng tao đã nuôi nấng mày từ khi
- còn bé, mày được ăn uống thoả thích...
- 17
- 00:02:12,090 --> 00:02:14,210
- Được ngủ cả trong phòng ngủ
- thứ 2 của Dudley...
- 18
- 00:02:14,380 --> 00:02:16,920
- Đó là vì chúng tao
- có lòng thương người...
- 19
- 00:02:17,380 --> 00:02:19,590
- -Đừng con. Chờ ông Mason đến đã.
- 20
- 00:02:20,050 --> 00:02:23,100
- -Họ sắp đến rồi đấyl
- 21
- 00:02:23,760 --> 00:02:26,600
- Nào, xem lại chương trình nhé
- 22
- 00:02:26,770 --> 00:02:28,730
- Petunia, khi ông bà Mason đến,
- em sẽ...
- 23
- 00:02:28,890 --> 00:02:32,560
- Trong phòng khách, trên tư thế
- sẵn sàng đón tiếp họ đến nhà mình.
- 24
- 00:02:32,730 --> 00:02:36,650
- -Tốt lắml Còn con, Dudley, con sẽ...
- -Con sẽ chờ để mở cửa cho họ
- 25
- 00:02:36,860 --> 00:02:38,740
- Tuyệt vời!
- 26
- 00:02:43,280 --> 00:02:45,120
- Còn mày?
- 27
- 00:02:45,740 --> 00:02:50,080
- Cháu sẽ ở yên trong phòng,
- cố không gây tiếng động.
- như thể không có cháu trong nhà.
- 28
- 00:02:50,250 --> 00:02:51,960
- Biết như vậy là tốt đấy.
- 29
- 00:02:52,130 --> 00:02:55,630
- Nếu may mắn, đây là vụ làm ăn
- béo bở nhất trong đời tao.
- 30
- 00:02:55,800 --> 00:02:59,380
- Mày sẽ không phá đám, nghe chưa?
- 31
- 00:03:10,480 --> 00:03:15,310
- Harry Potter, rất hân hạnh
- đuợc biết cậu
- 32
- 00:03:18,190 --> 00:03:23,110
- -Ông là ai?
- -Tôi là Dobby, gia tinh.
- 33
- 00:03:23,910 --> 00:03:25,200
- Tôi không có ý vô lễ,
- 34
- 00:03:25,410 --> 00:03:29,330
- nhưng thật không phải lúc để
- tôi tiếp gia tinh trong phòng.
- 35
- 00:03:29,500 --> 00:03:32,000
- À, Dobby hiểu... hiểu chứ.
- 36
- 00:03:32,170 --> 00:03:35,290
- Nhưng Dobby chỉ đến để nói...
- 37
- 00:03:35,460 --> 00:03:40,300
- Trời... sao khó nói thế. Không biết
- phải bắt đầu thế nào nữa.
- 38
- 00:03:40,470 --> 00:03:46,300
- -Vậy ông ngồi xuống đi.
- -Ngồi xuống? Ngồi?
- 39
- 00:03:49,520 --> 00:03:54,020
- Dobby... xin lỗi.
- Tôi không có ý làm ông buồn.
- 40
- 00:03:54,190 --> 00:03:56,360
- Làm tôi buồn?
- 41
- 00:03:56,520 --> 00:03:58,860
- Tôi đã nghe nói cậu
- là một pháp sư đại tài.
- 42
- 00:03:59,030 --> 00:04:04,820
- Nhưng chưa bao giờ có pháp sư nào
- bảo tôi ngồi như 1 người ngang hàng.
- 43
- 00:04:05,740 --> 00:04:08,370
- Chỉ tại ông chưa gặp pháp sư
- lịch sự đó thôi.
- 44
- 00:04:08,530 --> 00:04:10,990
- Đúng thế!
- 45
- 00:04:11,160 --> 00:04:13,870
- Chỉ trích pháp sư là
- 1 điều không tốtl
- 46
- 00:04:14,540 --> 00:04:18,000
- -Dobby hư, hư lắm!
- -Thôi Dobby, im nào.
- 47
- 00:04:18,170 --> 00:04:19,540
- Dobby, làm ơn, thôi đi!
- 48
- 00:04:24,050 --> 00:04:26,680
- Xin đừng để ý! Chỉ là con mèo!
- 49
- 00:04:28,600 --> 00:04:33,180
- -Dobby hư, hư!
- -Thôi đi Dobby! Làm ơn im đi mà!
- 50
- 00:04:33,350 --> 00:04:35,600
- Có sao không?
- 51
- 00:04:36,350 --> 00:04:39,230
- Dobby phải tự trừng phạt mình.
- 52
- 00:04:39,400 --> 00:04:42,610
- Nói như thế khác nào
- nói xấu gia đình mình.
- 53
- 00:04:42,780 --> 00:04:46,740
- -Gia đình?
- -Gia đình Pháp sư mà Dobby hầu hạ.
- 54
- 00:04:46,910 --> 00:04:49,910
- Dobby phải phục vụ cho một
- gia đình pháp sư suốt đời mình.
- 55
- 00:04:50,080 --> 00:04:52,620
- Nếu họ biết Dobby đến đây...
- 56
- 00:04:54,250 --> 00:05:00,040
- Nhưng Dobby phải đến. Dobby phải
- che chở, phải cảnh giác Harry Potter.
- 57
- 00:05:00,210 --> 00:05:02,550
- Harry Potter không được trở lại...
- 58
- 00:05:02,710 --> 00:05:07,380
- trường pháp thuật Hogwarts
- trong năm nay.
- 59
- 00:05:07,550 --> 00:05:12,720
- <i>Đang có một âm mưu...
- 1 âm mưu sẽ khiến nhiều chuyện
- khủng khiếp xảy ra.</i>
- 60
- 00:05:12,890 --> 00:05:16,230
- Chuyện khủng khiếp gì?
- Ai âm mưu?
- 61
- 00:05:17,100 --> 00:05:19,560
- Tôi không... nói... được!
- 62
- 00:05:20,060 --> 00:05:25,740
- -Thôi hiểu rồi, ông không nói được!
- -Đừng bắt tôi nói mà! Tôi...
- 63
- 00:05:27,160 --> 00:05:30,450
- -Dobby, bỏ cây đèn xuống đi.
- -Dobby hư!
- 64
- 00:05:30,620 --> 00:05:34,660
- Khi họ đến hầm mỏ thứ 9...
- 65
- 00:05:37,250 --> 00:05:39,830
- Đưa đèn đây cho tôi!
- 66
- 00:05:41,590 --> 00:05:43,960
- Dobby, thôi đi!
- 67
- 00:05:46,130 --> 00:05:49,130
- -Cho tôi ra!
- -Vào trong đó! lm lặng giùm tôi!
- 68
- 00:05:49,300 --> 00:05:53,350
- -Mày làm cái quái gì trên này thế?
- -Cháu... cháu chỉ...
- 69
- 00:05:53,560 --> 00:05:56,270
- Mày vừa làm hỏng câu chuyện
- về sân golf Nhật của tao rồi
- 70
- 00:05:56,850 --> 00:05:58,270
- Cháu xin lỗi bác.
- 71
- 00:05:59,810 --> 00:06:03,940
- Một tiếng động nữa thì mày sẽ ước
- là chưa bao giờ ra đời nhé con!
- 72
- 00:06:04,110 --> 00:06:07,860
- -Sửa cánh cửa tủ đó lại!
- -Vâng ạ.
- 73
- 00:06:10,160 --> 00:06:11,780
- Ông thấy tại sao tôi phải
- trở lại trường chưa?
- 74
- 00:06:11,950 --> 00:06:15,700
- Đây không phải nhà tôi. Tôi thuộc
- về thế giới của ông, ở Hogwarts ấy!
- 75
- 00:06:15,870 --> 00:06:20,500
- -Đó là nơi duy nhất tôi có Cậu!
- -Cậu gì mà không viết thư cho cậu?
- 76
- 00:06:20,670 --> 00:06:23,630
- Thì, có lẽ họ...
- 77
- 00:06:23,800 --> 00:06:28,470
- Khoan. Làm sao mà ông biết
- Cậu tôi đã không viết thư cho tôi?
- 78
- 00:06:28,840 --> 00:06:31,970
- Xin cậu Harry đừng giận Dobby...
- 79
- 00:06:32,140 --> 00:06:36,350
- Dobby nghĩ là nếu cậu nghĩ
- Cậu cậu đã quên cậu...
- 80
- 00:06:36,520 --> 00:06:40,190
- cậu sẽ không muốn trở lại trường.
- 81
- 00:06:41,020 --> 00:06:45,820
- -Đưa thư đó cho tôi! Ngay lập tức!
- -Không!
- 82
- 00:06:58,120 --> 00:07:01,370
- Dobby, trở lại đây nhanh lên!
- 83
- 00:07:04,540 --> 00:07:07,880
- Dobby, làm ơn, đừng!
- 84
- 00:07:08,050 --> 00:07:12,220
- Cậu Harry phải hứa chắc chắn
- là sẽ không trở lại trường!
- 85
- 00:07:12,550 --> 00:07:15,010
- Không được. Hogwarts là gia đình tôi
- 86
- 00:07:15,680 --> 00:07:21,270
- Vậy Dobby phải làm việc này,
- vì lợi ích của Harry Porter
- 87
- 00:07:21,440 --> 00:07:26,440
- Nó trải dài đến ngút tầm mắt.
- 88
- 00:07:26,650 --> 00:07:28,570
- Một người thợ ống nước nói,
- "Hãy nhìn thứ nước ấy mà xem."
- 89
- 00:07:28,730 --> 00:07:31,740
- Người kia nói,
- "Phải, ngay trên đầu!"
- 90
- 00:07:37,620 --> 00:07:39,490
- Ông Mason...
- 91
- 00:07:43,170 --> 00:07:45,540
- Vernon kể rằng ông là
- một tay golf cự phách.
- 92
- 00:07:45,710 --> 00:07:48,500
- Thỉnh thoảng tôi có chơi.
- 93
- 00:07:48,710 --> 00:07:50,340
- Hm.
- 94
- 00:07:50,880 --> 00:07:52,800
- Bà Mason...
- 95
- 00:07:53,550 --> 00:07:55,550
- ...bà mua bộ đồ tuyệt đẹp đó ở đâu vậy?
- 96
- 00:07:55,720 --> 00:07:59,010
- Oh, tất cả đồ của tôi
- đều đặt may riêng.
- 97
- 00:08:02,020 --> 00:08:03,440
- Dudley...
- 98
- 00:08:04,730 --> 00:08:07,230
- ...không phải con có gì muốn nói sao?
- 99
- 00:08:11,070 --> 00:08:12,990
- - Pudding.
- Pudding?
- 100
- 00:08:13,360 --> 00:08:14,650
- Pudding nào?
- 101
- 00:08:20,830 --> 00:08:24,870
- Tôi hết sức xin lỗi. Cháu của tôi...
- nó bị bệnh tâm thần.
- 102
- 00:08:25,040 --> 00:08:29,380
- Nó hay quậy khi thấy người lạ.
- Chính vì vậy mà tôi nhốt nó trên lầu.
- 103
- 00:08:32,970 --> 00:08:35,260
- Chà, ta có kem.
- 104
- 00:08:45,310 --> 00:08:47,770
- Mày sẽ không bao giờ trở lại
- ngôi trường đó nữa đâu!
- 105
- 00:08:47,940 --> 00:08:52,980
- Mày sẽ không bao giờ gặp lại
- lũ Cậu quái đản của mày nữa!
- Không bao giờ!
- 106
- 00:09:39,160 --> 00:09:40,280
- Harry! Chào!
- 107
- 00:09:41,370 --> 00:09:45,830
- Ron, Fred, George!
- Sao các cậu lại đến đày?
- 108
- 00:09:46,000 --> 00:09:49,870
- Đến cứu cậu chứ gì nữa?
- Nào, nhanh lên, lấy vali đi!
- 109
- 00:09:56,130 --> 00:09:58,300
- Cậu lui ra xa nhé.
- 110
- 00:09:58,760 --> 00:10:00,840
- Đi nào!
- 111
- 00:10:05,640 --> 00:10:07,520
- Có chuyện gì vậy?
- 112
- 00:10:09,810 --> 00:10:12,020
- Potter!
- 113
- 00:10:12,190 --> 00:10:13,860
- Bố ơi, chuyện gì thế?
- 114
- 00:10:17,150 --> 00:10:18,150
- Đi, đi nào!
- 115
- 00:10:18,320 --> 00:10:19,360
- Bố ơi, nhanh lên!
- 116
- 00:10:21,200 --> 00:10:23,410
- Nhanh lên Harry! Nhanh lên!
- 117
- 00:10:25,370 --> 00:10:27,200
- Petunia, nó bỏ trốn!
- 118
- 00:10:29,420 --> 00:10:30,920
- -Được rồi, Harry!
- -Harry, trở vào đây!
- 119
- 00:10:31,380 --> 00:10:33,210
- -Buông cháu ra!
- -Không!
- 120
- 00:10:33,380 --> 00:10:36,380
- Mày và con cú khốn kiếp đó
- sẽ không đi đâu hết!
- 121
- 00:10:36,550 --> 00:10:38,170
- -Buông ra!
- -Lái đi!
- 122
- 00:10:38,340 --> 00:10:40,220
- -Được, được rồi!
- 123
- 00:10:40,380 --> 00:10:42,050
- Không! Không!
- 124
- 00:10:46,430 --> 00:10:48,220
- Bố!
- 125
- 00:10:57,360 --> 00:10:58,860
- Khốn kiếp!
- 126
- 00:11:03,030 --> 00:11:06,870
- À này, Harry, chúc mừng sinh nhật!
- 127
- 00:11:33,230 --> 00:11:34,980
- Nhanh lên!
- 128
- 00:11:37,730 --> 00:11:39,610
- Được rồi. Nhanh lên đi!
- 129
- 00:11:40,440 --> 00:11:42,650
- Rồi. Nhanh lên!
- 130
- 00:11:50,910 --> 00:11:52,910
- Em làm một miếng được chứ?
- 131
- 00:11:53,080 --> 00:11:54,960
- Ừ, mẹ không biết đâu.
- 132
- 00:12:11,640 --> 00:12:14,850
- Cũng không đẹp đẽ gì...
- nhưng nhà tớ đấy.
- 133
- 00:12:15,020 --> 00:12:17,310
- Tớ thấy thật tuyệt vời!
- 134
- 00:12:18,110 --> 00:12:21,820
- Nãy giờ đi đâu thế hả?
- 135
- 00:12:22,280 --> 00:12:25,280
- Harry, cô rất mừng gặp lại cháu!
- 136
- 00:12:25,450 --> 00:12:29,030
- Trốn nhà đi, không nhắn gì lại.
- Lấy cả xe đi nữa.
- 137
- 00:12:29,200 --> 00:12:32,200
- Chúng mày chết!
- Nhỡ có ai thấy thì sao hả?
- 138
- 00:12:32,790 --> 00:12:35,460
- Tất nhiên là cô không
- trách gì cháu, Harry.
- 139
- 00:12:35,620 --> 00:12:38,630
- Họ bỏ đói Harry mà mẹ.
- Họ giam cậu ấy sau song sắt nữa!
- 140
- 00:12:38,790 --> 00:12:43,550
- Con nên liệu hồn vì lần sau mẹ gắn
- song sắt vào cửa sổ con đấy, Ron.
- 141
- 00:12:43,720 --> 00:12:45,840
- Nào, Harry, theo bác.
- Đến giờ ăn sáng rồi.
- 142
- 00:12:47,010 --> 00:12:49,800
- Đây nhé Harry, ăn cho no đi.
- 143
- 00:12:49,970 --> 00:12:53,520
- Tốt lắm.
- 144
- 00:12:54,020 --> 00:12:57,520
- -Mẹ có thấy quần bò của con không?
- -Quấn quanh con mèo đấy con ạ.
- 145
- 00:12:58,150 --> 00:12:59,810
- Xin chào.
- 146
- 00:13:04,150 --> 00:13:05,490
- Tớ có nói gì sai không?
- 147
- 00:13:05,650 --> 00:13:10,240
- Ginny đấy. Nó kể lể về cậu
- suốt mùa hè. Nghe phát chán!
- 148
- 00:13:10,450 --> 00:13:13,040
- -Chào các con!
- -Chào bố!
- 149
- 00:13:14,000 --> 00:13:17,750
- -Đúng là 1 đêm sôi động!
- 9 lần kiểm tra, 9 lần!
- -Kiểm tra?
- 150
- 00:13:18,210 --> 00:13:21,880
- Bố tớ làm ở Bộ pháp thuật.
- Sở chống lạm dụng Pháp thuật.
- 151
- 00:13:22,210 --> 00:13:25,380
- Bố tớ thích dân phi pháp thuật,
- bố nghĩ họ rất hấp dẫn.
- 152
- 00:13:25,550 --> 00:13:27,760
- Coi nào.
- 153
- 00:13:29,680 --> 00:13:30,890
- Còn cháu là ai?
- 154
- 00:13:31,680 --> 00:13:35,230
- Cháu xin lỗi. Cháu là Harry.
- Harry Potter.
- 155
- 00:13:35,680 --> 00:13:38,520
- Chúa ơi. Cháu đây à?
- 156
- 00:13:39,060 --> 00:13:43,400
- Ron nó đã kể nhiều về cháu.
- Cháu đến đây bằng cách nào?
- 157
- 00:13:43,570 --> 00:13:45,070
- Sáng nay ạ.
- 158
- 00:13:45,530 --> 00:13:50,490
- Lũ con trai của anh lấy chiếc xe bay
- của anh chở nó về đây tối qua đấy.
- 159
- 00:13:50,700 --> 00:13:54,080
- Các con làm thế à?
- Xe chạy tốt không các con?
- 160
- 00:13:54,250 --> 00:13:59,080
- Ý bố muốn nói là... các con
- làm thế là hư lắm nhé!
- 161
- 00:14:00,420 --> 00:14:04,250
- Harry, cháu chắc phải biết
- nhiều về giới phi pháp thuật,.
- 162
- 00:14:04,550 --> 00:14:08,550
- Nói bác nghe, vịt bằng cao su
- dùng để làm gì?
- 163
- 00:14:09,550 --> 00:14:11,050
- Dạ...
- 164
- 00:14:13,140 --> 00:14:15,890
- Errol cầm thư về kìa.
- 165
- 00:14:21,650 --> 00:14:24,440
- Ra xem nó làm sao đi, Percy.
- 166
- 00:14:24,780 --> 00:14:28,030
- -Chào Errol.
- -Nó cứ làm thế suốt!
- 167
- 00:14:29,660 --> 00:14:33,620
- Ồ, thư từ trường Hogwarts.
- Có thư của Harry nữa này.
- 168
- 00:14:33,780 --> 00:14:36,830
- Cụ Dumbledore biết cháu ở đây đấy,
- Harry. Sao cái gì ông ấy cũng biết vậy?
- 169
- 00:14:37,040 --> 00:14:38,960
- Học kỳ này tốn tiền đấy mẹ ơi.
- 170
- 00:14:39,120 --> 00:14:43,460
- -Sách dạy thần chú không rẻ đâu.
- -Bố mẹ sẽ lo liệu.
- 171
- 00:14:44,170 --> 00:14:48,460
- Chỉ có 1 chỗ để mua sắm
- những thứ này: phố Diagon.
- 172
- 00:14:49,680 --> 00:14:51,090
- Đây rồi.
- 173
- 00:14:51,260 --> 00:14:53,340
- Của cháu đây, Harry.
- Cháu đi trước đi.
- 174
- 00:14:53,550 --> 00:14:56,470
- Harry chưa đi bằng bột bay
- lần nào mà mẹ.
- 175
- 00:14:56,640 --> 00:14:57,680
- "Bột bay"?
- 176
- 00:14:57,850 --> 00:15:02,150
- Vậy con đi trước để chỉ Harry
- cách làm đi.
- 177
- 00:15:02,770 --> 00:15:04,650
- Con vào đi.
- 178
- 00:15:05,190 --> 00:15:06,690
- Thế đấy!
- 179
- 00:15:10,200 --> 00:15:11,950
- Phố Diagon!
- 180
- 00:15:17,950 --> 00:15:21,460
- Cháu thấy chưa? Dễ lắm.
- Nào, đừng sợ.
- 181
- 00:15:23,210 --> 00:15:24,460
- Nào, ra đây!
- 182
- 00:15:24,630 --> 00:15:27,800
- Vào nhanh lên.
- Cẩn thận kẻo đụng đầu!
- 183
- 00:15:27,960 --> 00:15:31,380
- Đúng rồi, bây giờ hãy nắm bột.
- 184
- 00:15:32,970 --> 00:15:35,390
- Đúng rồi đó. Giỏi lắm.
- 185
- 00:15:35,600 --> 00:15:39,890
- Nhớ là phải phát âm thật rõ ràng!
- 186
- 00:15:41,730 --> 00:15:44,150
- <i>Diagonally!</i>
- 187
- 00:15:50,610 --> 00:15:52,990
- -Nó nói gì đấy?
- -Phố Diagonally.
- 188
- 00:15:53,160 --> 00:15:54,240
- Em cũng nghĩ thế.
- 189
- 00:17:12,650 --> 00:17:15,030
- Đừng động vào cái gì, Draco.
- 190
- 00:17:15,740 --> 00:17:17,410
- Vâng thưa cha.
- 191
- 00:17:31,000 --> 00:17:35,340
- Ngài Malfoy,
- thật vinh dự khi gặp lại ngài.
- 192
- 00:17:35,510 --> 00:17:38,890
- Và cả cậu Malfoy nhỏ nữa.
- Thật vui.
- 193
- 00:17:39,050 --> 00:17:42,100
- Cho ngài xem, hôm nay
- giá cả rất phải chăng-
- 194
- 00:17:42,260 --> 00:17:44,810
- Tôi không mua gì hôm nay cả, Borgin,
- Tôi bán.
- 195
- 00:17:44,980 --> 00:17:47,390
- - Bán?
- - Draco.
- 196
- 00:17:50,690 --> 00:17:53,230
- Nhận ra rồi chứ,
- không còn nghi ngờ khi Bộ Phép thuật...
- 197
- 00:17:53,400 --> 00:17:56,490
- ... hiện đang cho tiến hành nhiều cuộc khám xét hơn.
- 198
- 00:17:56,650 --> 00:17:59,660
- Thậm chí có cả những tin đồn
- về một Đạo luật Bảo vệ dân phi pháp thuật.
- 199
- 00:18:00,030 --> 00:18:04,410
- Phù thủy thuần chủng
- đang ít dần. Tôi lo lắm.
- 200
- 00:18:04,580 --> 00:18:06,410
- Tôi không nghĩ vậy
- 201
- 00:18:06,870 --> 00:18:09,620
- À tôi có mang vài thứ từ nhà...
- 202
- 00:18:09,790 --> 00:18:14,300
- ...để chứng minh, a hèm, có thể gây phiền toái
- cho mình, nếu Bộ có lệnh… .
- 203
- 00:18:14,920 --> 00:18:17,380
- Chỉ là vài thứ độc dược linh tinh thôi.
- 204
- 00:18:20,760 --> 00:18:23,010
- Nhìn đây.
- 205
- 00:18:23,720 --> 00:18:27,270
- Món đồ đặc biệt này...
- 206
- 00:18:27,430 --> 00:18:28,940
- ...không dùng để bán.
- 207
- 00:18:29,100 --> 00:18:31,020
- Tôi hiểu.
- 208
- 00:18:31,190 --> 00:18:33,190
- Có một không hai.
- 209
- 00:18:33,360 --> 00:18:37,570
- Ngài hẳn không muốn đặt nó vào nhầm chỗ
- 210
- 00:18:52,130 --> 00:18:53,460
- ông có thể giữ chiếc hộp.
- 211
- 00:18:56,630 --> 00:18:58,130
- Ta nói gì nhỉ?
- 212
- 00:19:00,840 --> 00:19:02,510
- Không táy máy.
- 213
- 00:19:02,680 --> 00:19:05,260
- - Chính xác.
- - Con xin lỗi thưa cha.
- 214
- 00:19:07,770 --> 00:19:09,890
- Ta đi thôi.
- 215
- 00:19:10,190 --> 00:19:13,650
- Thật vinh hạnh khi làm ăn
- với ngài, ngài Malfoy.
- 216
- 00:19:13,810 --> 00:19:16,020
- Luôn vinh dự.
- 217
- 00:19:35,000 --> 00:19:36,840
- Tìm gì?
- 218
- 00:19:37,000 --> 00:19:38,750
- Không, tôi chỉ...
- 219
- 00:19:38,920 --> 00:19:40,420
- Vào nhầm chỗ thôi.
- 220
- 00:19:41,130 --> 00:19:42,380
- Xin lỗi.
- 221
- 00:19:44,010 --> 00:19:45,640
- Cám ơn.
- 222
- 00:20:00,190 --> 00:20:06,530
- -Cháu đi lạc, phải không?
- -Không sao ạ. Cháu chỉ đi đến...
- 223
- 00:20:06,700 --> 00:20:11,200
- Hãy theo ta. Rồi cháu sẽ
- tìm được lối trở về nhà.
- 224
- 00:20:11,710 --> 00:20:14,290
- -Không. Đừng!
- -Harry?
- 225
- 00:20:15,580 --> 00:20:18,380
- Con làm gì đến đây? Lại đây!
- 226
- 00:20:24,180 --> 00:20:29,470
- Trông con bê bối quá, Harry!
- Lén lút ở Knockturn làm gì?
- Chỗ đó không ổn đâu!
- 227
- 00:20:29,640 --> 00:20:33,640
- Đừng để ai trông thấy con đấy.
- Người ta sẽ nghĩ không tốt về con.
- 228
- 00:20:33,810 --> 00:20:36,020
- Con đi lạc...
- 229
- 00:20:36,190 --> 00:20:39,150
- Khoan, vậy bác làm gì ở đấy?
- 230
- 00:20:39,320 --> 00:20:44,490
- Ta à? Ta...
- Ta tìm Thuốc chống ốc sên ăn thịt.
- 231
- 00:20:44,660 --> 00:20:47,530
- Chúng phá hết bắp cải của Trường.
- 232
- 00:20:53,000 --> 00:20:55,160
- Harry! Bác Hagrid!
- 233
- 00:20:55,330 --> 00:20:56,750
- Chào Hermione.
- 234
- 00:20:57,170 --> 00:20:59,750
- -Gặp lại cậu vui quá!
- -Tôi cũng vui khi gặp lại Cậu!
- 235
- 00:21:00,420 --> 00:21:03,010
- Sao kính cậu bẩn thế hả?
- 236
- 00:21:03,170 --> 00:21:06,050
- <i>Oculus Reparo!</i>
- 237
- 00:21:09,510 --> 00:21:12,260
- Nhất định mình phải nhớ
- câu thần chú đó.
- 238
- 00:21:12,430 --> 00:21:16,190
- Con không sao rồi chứ, Harry?
- Được rồi, con ở lại đây nhé.
- 239
- 00:21:16,350 --> 00:21:17,770
- -Tạm biệt.
- -Cảm ơn. Tạm biệt.
- 240
- 00:21:18,060 --> 00:21:19,940
- Nhanh lên, ai cũng lo cho cậu cả!
- 241
- 00:21:30,700 --> 00:21:31,780
- Harry!
- 242
- 00:21:31,950 --> 00:21:35,200
- Tạ ơn Chúa!
- Cả nhà cứ lo cậu đi quá xa.
- 243
- 00:21:35,370 --> 00:21:38,210
- Tất cả mọi người, xin giới thiệu
- Ngài Gilderoy Lockhart.
- 244
- 00:21:38,380 --> 00:21:40,670
- Đây!
- 245
- 00:21:44,670 --> 00:21:46,260
- Mẹ tớ thích ông ấy đấy.
- 246
- 00:21:46,430 --> 00:21:49,720
- Xin tránh đường. Bà cho qua ạ.
- Cảm ơn.
- 247
- 00:21:49,890 --> 00:21:53,310
- Xin lỗi cô bé. Tôi chụp ảnh
- cho "Nhật báo Tiên Tri."
- 248
- 00:21:57,480 --> 00:22:00,400
- Ôi! Lẽ nào lại là Harry Potter?
- 249
- 00:22:01,900 --> 00:22:03,770
- Harry Potter!
- 250
- 00:22:03,940 --> 00:22:05,190
- Xin lỗi!
- 251
- 00:22:07,200 --> 00:22:10,990
- Cười tươi lên, Harry.
- Ảnh của ta sẽ lên trang bìa!
- 252
- 00:22:11,200 --> 00:22:14,330
- Kính thưa quý vị, đúng thật
- là một giây phút tuyệt vời
- 253
- 00:22:14,750 --> 00:22:17,910
- khi sáng nay Harry vào
- hiệu Flourish and Blotts
- 254
- 00:22:18,080 --> 00:22:22,210
- để mua Tiểu sử của tôi,
- quyển "Cuộc đời pháp thuật."
- 255
- 00:22:25,710 --> 00:22:28,590
- mà, rất tình cờ, quyển ấy
- đang được tôn vinh...
- 256
- 00:22:28,760 --> 00:22:33,600
- 27 tuần liền đứng đầu danh sách
- những tựa sách bán chạy nhất
- của tờ "Nhật báo Tiên Tri".
- 257
- 00:22:33,760 --> 00:22:38,270
- Harry đã không hề biết
- là sẽ được ra về
- 258
- 00:22:39,440 --> 00:22:44,320
- với tất cả tác phẩm của tôi
- từ trước đến giờ...
- 259
- 00:22:44,940 --> 00:22:47,110
- miễn phí!
- 260
- 00:22:49,280 --> 00:22:51,530
- Nào!
- 261
- 00:22:51,780 --> 00:22:54,870
- Harry, đưa đây bác cầm cho.
- Bác sẽ mang cho ông ấy ký tên.
- 262
- 00:22:55,040 --> 00:22:58,540
- Tất cả chờ bên ngoài nhé.
- 263
- 00:23:07,840 --> 00:23:10,340
- Dám cá mày hài lòng lắm,
- phải không Potter?
- 264
- 00:23:10,510 --> 00:23:15,010
- Harry Potter nổi tiếng! Vào mua
- sách cũng được lên báo nữa!
- 265
- 00:23:15,640 --> 00:23:17,350
- Để anh ấy yênl
- 266
- 00:23:17,520 --> 00:23:21,020
- Sao, Potter, mày có Cậu gái nữa à?
- 267
- 00:23:21,190 --> 00:23:25,270
- Draco, ăn nói đàng hoàng chứ con.
- 268
- 00:23:25,650 --> 00:23:26,860
- Chào cậu Potter.
- 269
- 00:23:29,320 --> 00:23:33,320
- Tôi là Lucius Malfoy.
- Rất hân hạnh biết cậu.
- 270
- 00:23:33,490 --> 00:23:35,660
- Xin thứ lỗi.
- 271
- 00:23:37,040 --> 00:23:39,080
- Vết sẹo của cậu đã thành huyền thoại.
- 272
- 00:23:39,660 --> 00:23:41,870
- Cũng như kẻ đã trao nó cho cậu.
- 273
- 00:23:42,210 --> 00:23:44,380
- Voldemort đã giết cha mẹ tôi.
- 274
- 00:23:46,500 --> 00:23:49,920
- Đó chỉ là một tên sát nhân.
- 275
- 00:23:51,010 --> 00:23:53,880
- Cậu rất can đảm mới dám
- nói lên tên người đó.
- 276
- 00:23:54,550 --> 00:23:55,890
- Hay đơn giản chỉ vì cậu khờ?
- 277
- 00:23:56,350 --> 00:23:59,850
- Ta chỉ không dám gọi tên ai
- chỉ khi nào sợ người đó mà thôi.
- 278
- 00:24:01,430 --> 00:24:04,730
- Còn cô bé đây chắc là cô Granger?
- 279
- 00:24:07,570 --> 00:24:11,860
- Draco có kể tôi nghe về cô đấy,
- và bố mẹ cô nữa.
- 280
- 00:24:16,530 --> 00:24:19,950
- Dân phi pháp thuật à?
- 281
- 00:24:22,910 --> 00:24:28,040
- Để xem nào. Tóc đỏ,
- mặt ngơ ngác...
- 282
- 00:24:29,420 --> 00:24:32,760
- rách rưới, sách cũ.
- 283
- 00:24:32,970 --> 00:24:36,340
- Gia đình Weasley chứ chẳng sai.
- 284
- 00:24:36,760 --> 00:24:38,760
- Trong này đông quá. Ta ra ngoài đi!
- 285
- 00:24:38,930 --> 00:24:42,640
- -À, chào Weasley lớn.
- -Lucius?
- 286
- 00:24:42,890 --> 00:24:47,560
- Nghe đâu công việc ở Bộ bận lắm,
- kiểm tra cũng nhiều quá hả?
- 287
- 00:24:47,730 --> 00:24:50,070
- Hy vọng họ có trả tiền
- ngoài giờ cho anh.
- 288
- 00:24:50,230 --> 00:24:53,400
- Nhưng thấy tình hình này
- thì chắc là không rồi.
- 289
- 00:24:55,160 --> 00:24:58,910
- Quả là nỗi nhục
- của anh em Pháp sư
- 290
- 00:24:59,080 --> 00:25:01,160
- nếu cứ dấn thân làm việc
- không công như thế.
- 291
- 00:25:01,450 --> 00:25:06,460
- Chúng ta không đồng ý kiến về những
- gì là ô nhục cho giới Pháp sư, Malfoy.
- 292
- 00:25:06,750 --> 00:25:08,500
- Rõ rồi.
- 293
- 00:25:10,590 --> 00:25:14,300
- Giao du với dân phi pháp thuật
- tầm thường nữa.
- 294
- 00:25:18,510 --> 00:25:23,100
- Không ngờ gia đình anh lại
- xuống dốc đến thế.
- 295
- 00:25:26,440 --> 00:25:29,190
- Hẹn gặp lại ở cơ quan.
- 296
- 00:25:33,400 --> 00:25:35,690
- Hẹn gặp lại ở trường.
- 297
- 00:25:43,540 --> 00:25:44,790
- 10g58 phút rồi. Nhanh lên!
- 298
- 00:25:44,960 --> 00:25:46,210
- Nhanh lên, xe lửa sắp chạy rồil
- 299
- 00:25:46,410 --> 00:25:49,670
- Fred, George, Percy, đi trước đi!
- 300
- 00:25:55,300 --> 00:25:56,920
- Vâng ạ.
- 301
- 00:26:02,970 --> 00:26:04,680
- Xin mời.
- 302
- 00:26:06,850 --> 00:26:10,060
- Đi đi Ginnyl
- Lên nhanh để tìm ghế đi con.
- 303
- 00:26:12,020 --> 00:26:13,570
- Đến phiên mình!
- 304
- 00:26:27,460 --> 00:26:30,620
- -Hai đứa đang làm gì thế hả?
- -Cháu xin lỗi.
- 305
- 00:26:31,080 --> 00:26:34,090
- Cháu lỡ buông xe đẩy.
- 306
- 00:26:35,420 --> 00:26:37,760
- -Sao mình vào không được?
- -Tớ không biết.
- 307
- 00:26:37,920 --> 00:26:41,260
- Không hiểu sao cổng lại tự đóng.
- 308
- 00:26:42,640 --> 00:26:46,600
- Xe lửa khởi hành đúng 11 giờ!
- Ta lỡ tàu mất rồi.
- 309
- 00:26:46,770 --> 00:26:50,100
- Harry, nếu mình qua không được...
- 310
- 00:26:50,440 --> 00:26:53,110
- cũng có nghĩa là bố mẹ tớ
- không về được!
- 311
- 00:26:54,070 --> 00:26:57,480
- Có khi ta nên ra xe chờ.
- 312
- 00:26:58,570 --> 00:26:59,860
- Xe?
- 313
- 00:27:08,080 --> 00:27:09,120
- Ta đi nào.
- 314
- 00:27:09,290 --> 00:27:12,830
- Giờ tất cả những gì chúng ta phải
- làm là tìm chuyến xe lửa đi Howards.
- 315
- 00:27:13,000 --> 00:27:15,590
- Ron, cậu có chắc là cậu biết
- cách điều khiển không?
- 316
- 00:27:15,750 --> 00:27:17,670
- Không vấn đề.
- 317
- 00:27:23,970 --> 00:27:25,640
- Cẩn thận!
- 318
- 00:27:26,260 --> 00:27:27,720
- Á!
- 319
- 00:27:30,850 --> 00:27:33,020
- Ron, cho cậu biết
- 320
- 00:27:33,190 --> 00:27:36,980
- là người ta không quen thấy
- xe hơi bay đâu!
- 321
- 00:27:37,150 --> 00:27:38,280
- À, hiểu rồi.
- 322
- 00:27:38,570 --> 00:27:39,610
- Được rồi.
- 323
- 00:27:56,880 --> 00:28:00,170
- Chắc Hệ Thống Tàng Hình trục trặc sao ấy.
- 324
- 00:28:00,630 --> 00:28:03,800
- Vậy thì bay thấp 1 chút.
- Phải tìm cho ra chuyến xe lửa!
- 325
- 00:28:03,970 --> 00:28:05,220
- Đồng ý!
- 326
- 00:28:15,730 --> 00:28:18,190
- Chỉ cần bắt kịp xe lửa là xong.
- 327
- 00:28:18,360 --> 00:28:20,030
- Ta cũng không chậm lắm đâu.
- 328
- 00:28:22,030 --> 00:28:24,740
- - Cậu nghe không?
- - Chắc đến gần rồi!
- 329
- 00:28:25,160 --> 00:28:27,320
- Bắm chặt vào!
- 330
- 00:28:53,640 --> 00:28:55,770
- Harry!
- 331
- 00:28:58,400 --> 00:29:00,230
- Cố bám chắc nhé!
- 332
- 00:29:03,570 --> 00:29:06,070
- Cầm lấy tay tớ đi!
- 333
- 00:29:10,370 --> 00:29:11,580
- Bám chắc vào!
- 334
- 00:29:11,740 --> 00:29:15,370
- Tớ đang cố đây! Tay cậu đầy mồ hôi!
- 335
- 00:29:27,930 --> 00:29:31,220
- -Tìm ra xe lửa rồi.
- -Ừ, ừ.
- 336
- 00:29:47,910 --> 00:29:49,200
- Chúc mừng cậu trở về nhà.
- 337
- 00:30:05,300 --> 00:30:06,510
- Coi chừng, coi chừng!
- 338
- 00:30:07,470 --> 00:30:09,640
- Không điều khiển được!
- 339
- 00:30:13,600 --> 00:30:16,140
- Ron, coi chừng cái cây!
- 340
- 00:30:19,440 --> 00:30:21,520
- Ngừng lại, ngừng lại!
- 341
- 00:30:44,630 --> 00:30:49,300
- -Cây đũa phép của tớ! Nhìn này!
- -Mừng là không phải cổ của cậu đấy.
- 342
- 00:30:50,890 --> 00:30:53,890
- -Làm sao bây giờ?
- -Tớ không biết!
- 343
- 00:31:29,340 --> 00:31:31,510
- Nổ máy đi!
- 344
- 00:32:05,880 --> 00:32:08,630
- Scabbers, mi không sao chứ?
- 345
- 00:32:10,130 --> 00:32:12,220
- Chiếc xe!
- 346
- 00:32:27,650 --> 00:32:29,480
- Bố sẽ giết tớ!
- 347
- 00:32:38,080 --> 00:32:40,410
- Hẹn gặp lại nhé Hedwig.
- 348
- 00:32:41,750 --> 00:32:44,080
- Tớ thấy 1 chú gia tinh trong phòng tớ.
- 349
- 00:32:44,250 --> 00:32:47,170
- Ta không qua cổng để
- đến bến 93/4 được
- 350
- 00:32:47,380 --> 00:32:50,590
- Sau đó thì suýt bị 1 cái cây giết chết.
- 351
- 00:32:50,760 --> 00:32:54,300
- Thấy rõ là có người không
- muốn tớ đi học năm nay rồi.
- 352
- 00:32:57,930 --> 00:33:00,850
- Nhìn cho kỹ đi.
- 353
- 00:33:01,020 --> 00:33:04,940
- Đêm nay có thể là đêm cuối
- 2 cậu ở đây đấy.
- 354
- 00:33:07,770 --> 00:33:11,270
- Ôi trời, chúng ta gặp rắc rối to rồi.
- 355
- 00:33:11,530 --> 00:33:17,700
- Ít nhất là có 7 dân phi pháp thuật
- đã thấy các cậu lái xe bay.
- 356
- 00:33:18,160 --> 00:33:20,950
- Các cậu có biết như thế là
- nghiêm trọng đến đâu không?
- 357
- 00:33:21,620 --> 00:33:25,460
- Như thế là tiết lộ
- về thế giới của chúng ta!
- 358
- 00:33:26,120 --> 00:33:29,040
- Đó là chưa kể thiệt hại gây ra
- cho 1 cây liễu rủ...
- 359
- 00:33:29,210 --> 00:33:32,420
- mọc ở sân trường từ trước
- khi các cậu ra đời!
- 360
- 00:33:32,840 --> 00:33:36,430
- Thật tình, thưa Giáo sư Snape,
- cái cây đó gây thiệt hại cho
- chúng em còn nhiều hơn!
- 361
- 00:33:36,590 --> 00:33:37,720
- lm mồm!
- 362
- 00:33:39,720 --> 00:33:46,140
- Bảo đảm nếu các cậu ở Slytherin
- và tôi có quyền định đoạt
- số phận các cậu,
- 363
- 00:33:46,310 --> 00:33:50,060
- cả hai sẽ lên xe lửa trở về nhà
- ngay tức khắc!
- 364
- 00:33:51,230 --> 00:33:53,480
- - Như vậy...
- - Chúng sẽ không về nhà!
- 365
- 00:33:55,700 --> 00:33:59,740
- Giáo sư Dumbledore.
- Giáo sư McGonagall.
- 366
- 00:34:00,160 --> 00:34:01,660
- Thầy Hiệu Trưởng...
- 367
- 00:34:01,830 --> 00:34:06,580
- hai học sinh này đã vi phạm
- Điều Luật Thực Hành Pháp Thuật
- Dưới Tuổi Cho Phép.
- 368
- 00:34:06,750 --> 00:34:10,670
- - Cho nên...
- - Ta biết rõ những quy định,Severus.
- 369
- 00:34:10,840 --> 00:34:13,710
- Vì chính ta thảo ra môt số lớn
- những điều luật trong đó.
- 370
- 00:34:14,090 --> 00:34:17,340
- Tuy nhiên, với tư cách
- là người điều hành Gryffindor,
- 371
- 00:34:17,510 --> 00:34:22,510
- Chính giáo sư McGonagall mới
- là người ra quyết định thích hợp.
- 372
- 00:34:22,970 --> 00:34:25,100
- Chúng em về dọn hành lý đây ạ.
- 373
- 00:34:25,270 --> 00:34:27,730
- Weasley, em nói gì thế?
- 374
- 00:34:27,890 --> 00:34:30,100
- Cô sẽ đuổi học chúng em ạ?
- 375
- 00:34:31,690 --> 00:34:34,770
- Hôm nay thì chưa đâu, Weasley.
- 376
- 00:34:34,980 --> 00:34:39,990
- Nhưng tôi phải nhấn mạnh với 2 em
- tính chất nghiêm trọng của
- sự việc đã xảy ra đêm nay.
- 377
- 00:34:40,530 --> 00:34:45,120
- Tôi sẽ viết thư cho gia đình hai em,
- và 2 em sẽ bị cấm túc.
- 378
- 00:34:49,540 --> 00:34:50,580
- Và tôi đề nghị giờ tất
- cả chúng ta cùng quay lại bàn tiệc.
- 379
- 00:34:50,670 --> 00:34:55,420
- Có món bánh trông rất ngon mà
- tôi đang có ý định nếm thử
- 380
- 00:35:11,100 --> 00:35:13,440
- Ông Filch, ông đánh rơi cái này.
- 381
- 00:35:44,760 --> 00:35:47,260
- Xin chào tất cả!
- 382
- 00:35:47,890 --> 00:35:50,480
- -Chào tất cả!
- -Xin chào Giáo sư Sprout.
- 383
- 00:35:50,640 --> 00:35:54,900
- Đây là lớp Thảo mộc năm thứ 2.
- Tất cả quây quần lại đây!
- 384
- 00:35:55,060 --> 00:35:57,900
- Hôm nay ta sẽ học cách
- thay chậu cây Nhân Sâm
- 385
- 00:35:58,070 --> 00:36:00,900
- Có ai ở đây có thể cho tôi
- biết đặc tính của rễ cây?
- 386
- 00:36:02,200 --> 00:36:03,990
- Mời cô Granger.
- 387
- 00:36:04,200 --> 00:36:06,490
- Cây Nhân Sâm, hay Khoai Ma
- 388
- 00:36:06,700 --> 00:36:11,660
- được dùng để biến những người
- bị Hóa đá trở lại bình thường.
- 389
- 00:36:11,830 --> 00:36:16,840
- Nó cũng rất nguy hiểm. Tiếng kêu
- của cây Nhân Sâm sẽ gây
- cái chết cho kẻ nghe nó.
- 390
- 00:36:17,000 --> 00:36:19,840
- Tuyệt vời! 10 điểm cho đội Griffindor!
- 391
- 00:36:20,010 --> 00:36:22,720
- Chính vì cây Nhân Sâm của ta
- chỉ là một cây con,
- 392
- 00:36:22,880 --> 00:36:24,760
- tiếng kêu của chúng sẽ
- không làm ta chết được
- 393
- 00:36:24,930 --> 00:36:28,760
- Nhưng có thể làm ta bất tỉnh trong
- nhiều giờ. Đó là lý do tôi sẽ cho
- các em bao tai
- 394
- 00:36:28,930 --> 00:36:30,430
- để tránh khỏi nghe phải
- tiếng kêu của nó.
- 395
- 00:36:30,600 --> 00:36:35,020
- Các em đeo vào ngay đi. Nhanh nào!
- 396
- 00:36:35,230 --> 00:36:37,980
- Bịt thật kín, và nhìn kỹ tôi đây.
- 397
- 00:36:38,150 --> 00:36:41,150
- Hãy nắm chặt thân cây
- 398
- 00:36:41,320 --> 00:36:44,320
- rồi rút mạnh lên.
- 399
- 00:36:48,620 --> 00:36:50,490
- Thấy chưa?
- 400
- 00:36:50,750 --> 00:36:52,830
- Sau đó, cho nó vào chậu khác,
- 401
- 00:36:53,000 --> 00:36:57,750
- cho thêm đất vào để giữ nó ấm.
- 402
- 00:37:01,340 --> 00:37:04,550
- Longbottom đã quên
- đeo bao tai chứ gì?
- 403
- 00:37:04,970 --> 00:37:09,010
- -Thưa không, cậu ấy chỉ ngất thôi.
- -Thôi mặc cậu ấy. Cứ để đó.
- 404
- 00:37:09,390 --> 00:37:12,970
- Thôi được rồi. Còn nhiều chậu lắm đấy.
- 405
- 00:37:13,140 --> 00:37:16,690
- Các em hãy nắm lấy cây
- của mình, rút lên thật mạnh.
- 406
- 00:37:31,660 --> 00:37:35,410
- - Đó là ngài Nick "suýt mất đầu".
- - Chào Percy! Chào cô Clearwater!
- 407
- 00:37:35,580 --> 00:37:38,170
- Chào ngài Nicholas.
- 408
- 00:37:49,600 --> 00:37:52,890
- Coi như đời tớ xong!
- 409
- 00:37:53,720 --> 00:37:55,680
- -Đời cậu thế là xong!
- -Chào anh Harry!
- 410
- 00:37:57,900 --> 00:38:00,610
- Em là Collin Creevey,
- Em cũng bên khu Gryffindor!
- 411
- 00:38:00,820 --> 00:38:02,400
- Chào Collin, rất vui được biết cậu!
- 412
- 00:38:03,530 --> 00:38:06,070
- Nè, anh có thể nhờ Cậu anh
- chụp hình anh và em...
- 413
- 00:38:06,240 --> 00:38:08,780
- ...đứng cạnh nhau được không?
- Để chứng minh là em đã gặp anh.
- 414
- 00:38:09,070 --> 00:38:11,120
- Cái này để dành cho bố em.
- Ông là người giao sữa.
- 415
- 00:38:11,280 --> 00:38:13,580
- Là dân phi pháp thuật, giống như
- cả nhà em, trừ em ra.
- 416
- 00:38:13,740 --> 00:38:17,540
- Không ai biết những điều em có thể
- làm là phép thuật cho đến khi có
- thư từ trường Hogwarts.
- 417
- 00:38:17,710 --> 00:38:20,880
- - Mọi người cứ nghĩ là em bị điên.
- - Thử tưởng tượng xem.
- 418
- 00:38:22,500 --> 00:38:24,380
- Ron, con cú nhà cậu à?
- 419
- 00:38:39,100 --> 00:38:41,770
- Con cú này thật quá đáng!
- 420
- 00:38:45,940 --> 00:38:47,440
- Thôi, chết rồi!
- 421
- 00:38:47,610 --> 00:38:51,110
- Anh em nhìn kìa,
- Weasley có 1 lá Thư Hét!
- 422
- 00:38:52,530 --> 00:38:57,790
- Có lần tớ cũng được 1 cái
- từ bà của tớ, thật kinh khủng!
- 423
- 00:39:04,960 --> 00:39:06,840
- <i>Ronald Weasley!</i>
- 424
- 00:39:09,470 --> 00:39:15,560
- Sao con dám lấy xe của bố con?
- Mẹ thật xấu hổ vì con!
- 425
- 00:39:15,850 --> 00:39:18,480
- Cha con đang bị nghi ngờ ở cơ quan,
- 426
- 00:39:18,640 --> 00:39:20,980
- và đó là lỗi của con!
- 427
- 00:39:21,480 --> 00:39:25,320
- Cãi lời mẹ một lần nữa
- 428
- 00:39:25,480 --> 00:39:28,740
- là về nhà, nghe chưa?
- 429
- 00:39:29,530 --> 00:39:33,030
- À quên, Ginny, chúc mừng
- con vào lớp Gryffindor.
- 430
- 00:39:33,200 --> 00:39:36,950
- Bố mẹ rất tự hào về con.
- 431
- 00:39:55,180 --> 00:40:01,600
- Để ta giới thiệu các em Giáo viên
- dạy môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám.
- 432
- 00:40:01,770 --> 00:40:03,350
- Chính thầy.
- 433
- 00:40:03,520 --> 00:40:06,020
- Gilderoy Lockhart
- 434
- 00:40:06,190 --> 00:40:09,530
- Huân chương Merlin hạng 3
- 435
- 00:40:09,690 --> 00:40:13,030
- thành viên danh dự của
- Hiệp Hội chống Tà thuật,
- 436
- 00:40:13,200 --> 00:40:16,070
- 5 lần nhận giải
- 437
- 00:40:16,410 --> 00:40:22,290
- Tuần san Phù thủy về
- "Nụ cười quyến rũ nhất."
- 438
- 00:40:22,710 --> 00:40:24,210
- Nhưng thôi, không nói việc ấy nữa.
- 439
- 00:40:24,380 --> 00:40:28,880
- Tôi đâu có diệt hết tà ma
- bằng cách cười với chúng.
- 440
- 00:40:33,260 --> 00:40:36,140
- Ta thấy các trò đã mua đầy đủ
- bộ sách của ta. Tốt lắm.
- 441
- 00:40:36,300 --> 00:40:40,430
- Hôm nay ta bắt đầu với một câu hỏi nhỏ.
- 442
- 00:40:43,810 --> 00:40:45,650
- Không có gì đáng lo.
- 443
- 00:40:45,810 --> 00:40:49,440
- Chỉ là kiểm tra các trò đọc kỹ đến đâu.
- 444
- 00:40:49,610 --> 00:40:51,190
- Cám ơn.
- 445
- 00:40:51,360 --> 00:40:55,700
- Nắm bắt được bao nhiêu.
- 446
- 00:41:01,200 --> 00:41:04,210
- Nhìn đống câu hỏi, toàn là về ổng.
- 447
- 00:41:04,370 --> 00:41:07,540
- "Màu ưa thích của Gilderoy Lockhart?"
- 448
- 00:41:08,380 --> 00:41:12,710
- "Thành tựu lớn nhất của Gilderoy Lockhar
- cho đến nay là gì?"
- 449
- 00:41:16,340 --> 00:41:18,470
- Các trò có 30 phút, bắt ...
- 450
- 00:41:22,060 --> 00:41:23,470
- ...đầu!
- 451
- 00:41:29,770 --> 00:41:31,480
- 452
- 00:41:31,650 --> 00:41:35,780
- Hiếm có Cậu nhớ rằng màu sắc
- tôi yêu thích là tím hoa tử đinh hương
- 453
- 00:41:36,070 --> 00:41:37,990
- Nhưng quí cô Hermione Granger...
- 454
- 00:41:38,530 --> 00:41:42,910
- ...biết tham vọng bí mật của tôi
- là loại bỏ thế giới xấu xa ác độc...
- 455
- 00:41:43,080 --> 00:41:46,660
- ... và tiếp thị một loại thuốc dưỡng tóc
- do chính tôi bào chế. Cô bé ngoan!.
- 456
- 00:41:48,750 --> 00:41:51,000
- Và giờ cẩn thận nhé.
- 457
- 00:41:51,250 --> 00:41:53,300
- Công việc của tôi là dạy các em
- 458
- 00:41:53,510 --> 00:41:58,800
- cách chống lại những thứ ác độc
- nhất của thế giới phù thủy chúng ta.
- 459
- 00:41:59,640 --> 00:42:03,220
- Các em có thể sẽ lâm vào tình huống
- phải đối đầu với nỗi sợ lớn nhất
- đời trong tòa nhà này.
- 460
- 00:42:03,390 --> 00:42:07,440
- Các em chỉ cần biết là nếu có Thầy
- các em hoàn toàn bình yên vô sự.
- 461
- 00:42:07,600 --> 00:42:10,560
- Các em không được la hét,
- 462
- 00:42:10,730 --> 00:42:13,270
- vì như vậy sẽ làm các chú
- quỷ con nổi giận!
- 463
- 00:42:16,740 --> 00:42:18,280
- Ma xó đấy à?
- 464
- 00:42:18,450 --> 00:42:21,530
- Ma xó mới bắt được.
- 465
- 00:42:22,280 --> 00:42:24,410
- Cứ cười đi, ông Finnegan.
- 466
- 00:42:24,580 --> 00:42:28,750
- Ma xó có thể gây
- rắc rối không ngờ đấy.
- 467
- 00:42:28,920 --> 00:42:31,830
- Để xem các em làm sao với chúng.
- 468
- 00:42:36,170 --> 00:42:39,430
- Nào, chặn chúng lại.
- Chúng chỉ là ma thôi mà!
- 469
- 00:42:55,190 --> 00:42:59,320
- - Cứ ở yên đó!
- - Xin hãy để tôi xuống!
- 470
- 00:43:01,660 --> 00:43:04,120
- - Tránh ra!
- - Đứng yên đó!
- 471
- 00:43:05,790 --> 00:43:08,960
- <i>Peskipiksi Pesternomil</i>
- 472
- 00:43:28,980 --> 00:43:33,230
- Nhét chúng vào lồng
- cho thầy xem nào!
- 473
- 00:43:34,980 --> 00:43:37,150
- Phải làm gì bây giờ?
- 474
- 00:43:38,650 --> 00:43:40,150
- <i>lmmobulus!</i>
- 475
- 00:43:49,660 --> 00:43:51,870
- Tại sao lại luôn là tớ nhỉ?
- 476
- 00:43:58,260 --> 00:44:00,970
- Tôi bỏ suốt kỳ hè để nghĩ ra
- 1 chương trình thể thao mới.
- 477
- 00:44:01,180 --> 00:44:04,800
- Ta sẽ tập luyện sớm hơn,
- nhiều hơn và lâu hơn.
- 478
- 00:44:04,970 --> 00:44:08,260
- Cái gì...? Thật không tin được.
- 479
- 00:44:11,060 --> 00:44:13,770
- -Cậu đi đâu thế, Flint?
- -Tập bóng.
- 480
- 00:44:13,940 --> 00:44:18,320
- -Tớ đã đăng ký với Gryffindor hôm nay.
- -Từ từ nào, Wood. Tớ có cái này đây.
- 481
- 00:44:19,740 --> 00:44:21,940
- Có chuyện rồi các Cậu.
- 482
- 00:44:22,570 --> 00:44:26,070
- "Tôi, giáo sư Snape,
- cho phép đội Slytherin
- 483
- 00:44:26,240 --> 00:44:29,740
- tập bóng hôm nay để luyện
- cho Tấm thủ mới."
- 484
- 00:44:29,910 --> 00:44:32,580
- Các cậu có Tấm thủ mới à?
- Ai đấy?
- 485
- 00:44:36,590 --> 00:44:39,170
- -Malfoy?
- -Đúng vậy.
- 486
- 00:44:39,340 --> 00:44:42,130
- Cũng đâu có gì lạ, đúng không?
- 487
- 00:44:42,970 --> 00:44:46,430
- Nimbus 2001!
- Ở đâu các cậu có vậy?
- 488
- 00:44:46,600 --> 00:44:48,640
- Quà của bố của Draco đấy.
- 489
- 00:44:48,810 --> 00:44:52,600
- Cậu thấy không, Weasley, bố tôi
- có thể tìm đồ tốt nhất để mua đấy.
- 490
- 00:44:52,770 --> 00:44:55,770
- Ít ra thì chẳng có ai bên
- Gryffindor phải mua vị trí của họ cả.
- 491
- 00:44:55,940 --> 00:44:58,810
- Họ là những người có tài thật sự.
- 492
- 00:45:02,030 --> 00:45:05,950
- Không ai hỏi ý kiến mày,
- đồ nhóc Máu Bùn dơ bẩn!
- 493
- 00:45:08,450 --> 00:45:11,870
- Mày sẽ trả giá câu nói đó, Malfoy!
- Cho mày ăn toàn là sên!
- 494
- 00:45:19,460 --> 00:45:21,300
- Cậu không sao chứ, Ron?
- 495
- 00:45:24,300 --> 00:45:26,130
- Nói gì đi chứ?
- 496
- 00:45:32,350 --> 00:45:36,850
- -Ghê quá! Anh chuyển lời nguyền
- được không, Harry?
- -Không, Colin. Tránh ra!
- 497
- 00:45:37,810 --> 00:45:39,810
- Đưa cậu ấy đến gặp bác Hagrid đi!
- 498
- 00:45:39,980 --> 00:45:42,150
- Bác ấy sẽ biết phải làm gì!
- 499
- 00:45:50,990 --> 00:45:54,370
- Chắc phải cần đến
- dụng cụ của chuyên gia.
- 500
- 00:45:58,170 --> 00:46:01,710
- Ta e là không thể làm gì khác ngoài
- việc chờ đợi cho đến khi hết thì thôi.
- 501
- 00:46:02,380 --> 00:46:05,550
- Thà ra còn hơn là vào.
- 502
- 00:46:06,170 --> 00:46:11,510
- -Ron tìm cách nguyền rủa ai thế?
- -Malfoy. Nó gọi Hermione là...
- 503
- 00:46:12,680 --> 00:46:16,100
- Từ gì em cũng không hiểu nữa.
- 504
- 00:46:20,060 --> 00:46:22,270
- Nó gọi cháu là "máu bùn."
- 505
- 00:46:22,440 --> 00:46:25,110
- -Không thể nào!
- -Có nghĩa là sao?
- 506
- 00:46:25,530 --> 00:46:30,030
- Nghĩa là có dòng máu bẩn,
- bị ô uế bởi giống dân tầm thường,
- 507
- 00:46:30,200 --> 00:46:34,450
- những người có bố mẹ không
- biết pháp thuật, như tôi vậy.
- 508
- 00:46:34,950 --> 00:46:39,080
- Người có học thức
- không dùng từ như thế.
- 509
- 00:46:40,250 --> 00:46:45,050
- Con thấy đấy Harry, có một số
- phù thủy như gia đình Malfoy
- 510
- 00:46:45,210 --> 00:46:49,880
- vẫn nghĩ họ cao sang hơn ai hết
- vì có dòng máu thuần khiết.
- 511
- 00:46:50,050 --> 00:46:51,720
- Thô bỉ quá!
- 512
- 00:46:54,720 --> 00:46:56,060
- Gớm quá!
- 513
- 00:46:56,220 --> 00:46:59,730
- Dẹp mấy chuyện nhố nhăng đó đi.
- "Máu bùn"!
- 514
- 00:46:59,900 --> 00:47:03,230
- Đã là phù thủy thì không
- có lai hay thuần gì cả.
- 515
- 00:47:03,400 --> 00:47:07,940
- Hơn nữa, họ chưa hề nghĩ ra được
- lời nguyền nào mà Hermione chưa biết.
- 516
- 00:47:08,110 --> 00:47:10,360
- Lại đây nào!
- 517
- 00:47:11,450 --> 00:47:17,910
- Đừng bận tâm vì điều đó, Hermione.
- Đừng bao giờ nghĩ tới nó.
- 518
- 00:47:18,460 --> 00:47:19,790
- Được không?
- 519
- 00:47:25,670 --> 00:47:28,760
- Harry, Harry, Harry!
- 520
- 00:47:28,920 --> 00:47:31,130
- Em có thể nào tưởng tượng
- 521
- 00:47:31,300 --> 00:47:34,510
- cách nào để qua giờ cấm túc
- 522
- 00:47:35,140 --> 00:47:37,850
- tốt hơn là giúp thầy viết thư trả lời
- người hâm mộ hay không?
- 523
- 00:47:38,020 --> 00:47:39,430
- Thưa không ạ.
- 524
- 00:47:39,600 --> 00:47:45,980
- Tiếng đồn rồi sẽ ra đi, Harry.
- Danh tiếng mới là điều thực sự.
- 525
- 00:47:46,150 --> 00:47:48,110
- Hãy luôn nhớ điều đó.
- 526
- 00:47:51,820 --> 00:47:53,990
- Đến đây.
- 527
- 00:47:54,160 --> 00:47:56,280
- Lại đây
- 528
- 00:47:57,540 --> 00:48:00,450
- với ta.
- 529
- 00:48:03,710 --> 00:48:06,290
- -Sao ạ?
- -Em nói gì?
- 530
- 00:48:08,510 --> 00:48:10,460
- Giọng nói đó.
- 531
- 00:48:10,630 --> 00:48:12,170
- Giọng nào?
- 532
- 00:48:15,720 --> 00:48:20,350
- -Thầy không nghe sao?
- -Harry, em nói gì vậy?
- 533
- 00:48:20,980 --> 00:48:24,560
- Có lẽ em bắt đầu buồn ngủ rồi đấy.
- 534
- 00:48:24,730 --> 00:48:28,820
- Thảo nào. Em ngồi đây
- cũng gần 4 tiếng rồi!
- 535
- 00:48:29,150 --> 00:48:32,490
- Thời gian qua nhanh khi ta
- vui chơi, phải không em?
- 536
- 00:48:37,490 --> 00:48:39,990
- Lạ quá!
- 537
- 00:48:43,040 --> 00:48:45,170
- Máu.
- 538
- 00:48:45,330 --> 00:48:48,880
- <i>Ta nghe mùi máu.</i>
- 539
- 00:48:49,050 --> 00:48:52,170
- <i>Ta sẽ giết mi.</i>
- 540
- 00:48:52,340 --> 00:48:55,890
- <i>Giết mi.</i>
- 541
- 00:48:57,720 --> 00:49:01,470
- <i>Giết!</i>
- 542
- 00:49:02,180 --> 00:49:04,060
- <i>-Giết!
- -Harryl</i>
- 543
- 00:49:04,230 --> 00:49:06,730
- -Cậu có nghe không?
- -Nghe gì?
- 544
- 00:49:06,900 --> 00:49:10,360
- -Giọng nói đó!
- -Giọng nói? Giọng nói nào?
- 545
- 00:49:10,530 --> 00:49:14,490
- Tớ đã nghe trong phòng thầy
- Lockhart, và mới nghe lại ở...
- 546
- 00:49:14,740 --> 00:49:16,860
- Đã đến lúc.
- 547
- 00:49:17,030 --> 00:49:20,200
- Nó đang di chuyển!
- Nó sắp giết ai đó!
- 548
- 00:49:21,200 --> 00:49:25,120
- -Giết?
- -Harry, khoan! Đừng chạy nhanh thế!
- 549
- 00:49:50,730 --> 00:49:52,780
- Lạ thật.
- 550
- 00:49:53,280 --> 00:49:57,780
- -Tớ chưa bao giờ thấy nhện
- chạy có đàn như vậy.
- -Tớ không thích nhện!
- 551
- 00:50:01,910 --> 00:50:03,950
- Cái gì vậy?
- 552
- 00:50:07,420 --> 00:50:09,920
- "Phòng Chứa Bí Mật đã mở.
- 553
- 00:50:10,130 --> 00:50:11,960
- Các kẻ thù hãy coi chừng!"
- 554
- 00:50:12,130 --> 00:50:14,420
- Chữ viết bằng máu.
- 555
- 00:50:17,300 --> 00:50:19,470
- Trời ơi.
- 556
- 00:50:24,180 --> 00:50:26,480
- Con mèo của Filch.
- 557
- 00:50:26,980 --> 00:50:29,270
- Cô Norris!
- 558
- 00:50:45,330 --> 00:50:48,080
- "Các kẻ thù của ta hãy coi chừng"
- 559
- 00:50:49,580 --> 00:50:51,960
- Sắp đến mày đấy, quân máu bùn!
- 560
- 00:50:52,130 --> 00:50:57,300
- Chuyện gì ở đây thế?
- Tránh ra, tránh ra nào.
- 561
- 00:50:58,720 --> 00:51:00,550
- Potter?
- 562
- 00:51:00,720 --> 00:51:02,850
- Giờ này cậu...
- 563
- 00:51:06,180 --> 00:51:08,480
- Cô Norris?
- 564
- 00:51:09,980 --> 00:51:14,150
- -Mày đã giết mèo của tao!
- -Thưa không phải.
- 565
- 00:51:14,520 --> 00:51:15,820
- Tao sẽ giết mày.
- 566
- 00:51:18,150 --> 00:51:20,990
- -Tao sẽ giết mày!
- -Argus!
- 567
- 00:51:22,370 --> 00:51:24,530
- Argus, tôi...
- 568
- 00:51:26,540 --> 00:51:31,170
- Tất cả các em hãy trở về
- phòng ngủ ngay tức khắc.
- 569
- 00:51:31,880 --> 00:51:33,880
- Tất cả, trừ
- 570
- 00:51:34,670 --> 00:51:36,880
- 3 em này.
- 571
- 00:51:39,010 --> 00:51:41,760
- Ravenclaws, theo tôi!
- 572
- 00:51:43,680 --> 00:51:47,510
- Nó chưa chết đâu, Argus.
- Nó đã bị hóa đá.
- 573
- 00:51:47,680 --> 00:51:50,520
- Biết ngay mà! Thật đáng tiếc
- không có mặt tôi lúc ấy!
- 574
- 00:51:50,690 --> 00:51:53,900
- Tôi biết câu chú có thể
- cứu được con mèo.
- 575
- 00:51:56,230 --> 00:51:58,860
- Nhưng nó hóa đá cách nào
- thì thật tình là tôi không biết.
- 576
- 00:51:59,150 --> 00:52:01,860
- Hãy hỏi nó.
- Chắc chắn là nó gây ra.
- 577
- 00:52:02,030 --> 00:52:04,700
- Ông đã thấy nó ghi gì
- trên tường rồi chứ!
- 578
- 00:52:04,870 --> 00:52:08,950
- Không phải em, em thề!
- Em chưa hề động đến cô Norris!
- 579
- 00:52:09,160 --> 00:52:13,580
- -Láo toét!
- -Xin Thầy Hiệu trưởng cho phép.
- 580
- 00:52:14,040 --> 00:52:18,880
- Có lẽ Harry Potter và Cậu mình có mặt
- không đúng lúc, không đúng chỗ.
- 581
- 00:52:19,380 --> 00:52:21,260
- Nhưng dù sao...
- 582
- 00:52:21,590 --> 00:52:24,550
- tình thế là đáng ngờ thật.
- 583
- 00:52:24,720 --> 00:52:29,390
- Tôi không nhớ là đã
- thấy Potter vào giờ ăn tối!
- 584
- 00:52:29,560 --> 00:52:31,770
- E rằng đó là lỗi tôi đấy, Severus.
- 585
- 00:52:31,940 --> 00:52:35,400
- Harry ở trong phòng tôi để giúp tôi
- viết thư trả lời người hâm mộl
- 586
- 00:52:35,560 --> 00:52:38,820
- Cho nên Ron và em đã đi tìm
- Cậu ấy, thưa Giáo sư.
- 587
- 00:52:38,980 --> 00:52:41,740
- Chúng em vừa gặp cậu ấy
- thì cậu ấy nói...
- 588
- 00:52:43,990 --> 00:52:47,830
- - Cậu ấy nói gì, cô Granger?
- - Em bảo là em không đói.
- 589
- 00:52:49,240 --> 00:52:53,250
- Chúng em định trở về
- nhà ăn thì thấy Norris.
- 590
- 00:52:55,580 --> 00:53:01,090
- - Vô tội cho đến khi có chứng cớ.
- - Mèo của tôi bị hóa đá rồi.
- 591
- 00:53:01,920 --> 00:53:07,760
- - Phải có ai bị trừng phạt chứ!
- - Ta sẽ chữa khỏi cho nó!
- 592
- 00:53:08,720 --> 00:53:13,480
- Theo tôi biết, bà Sprout đây
- có trồng một số cây Nhân Sâm.
- 593
- 00:53:13,640 --> 00:53:18,110
- Khi chúng đã lớn, ta sẽ nấu thuốc
- để chữa lành cho Norris.
- 594
- 00:53:18,440 --> 00:53:20,110
- Trong khi chờ đợi,
- 595
- 00:53:20,650 --> 00:53:24,650
- tôi khuyến cáo nên cảnh giác,
- 596
- 00:53:25,320 --> 00:53:27,320
- đối với tất cả.
- 597
- 00:53:38,330 --> 00:53:41,800
- -Cũng lạ quá phải không?
- -Lạ à?
- 598
- 00:53:41,960 --> 00:53:44,720
- Cậu nghe giọng nói gì đó.
- Chỉ có mỗi cậu nghe,
- 599
- 00:53:44,880 --> 00:53:49,640
- Và Norris bị hóa đá.
- Thật là lạ.
- 600
- 00:53:49,800 --> 00:53:53,020
- Các Cậu nghĩtôi phải cho họ biết,
- thầy Dumbledore và các giáo sư kia?
- 601
- 00:53:53,180 --> 00:53:54,640
- Cậu điên à?
- 602
- 00:53:54,810 --> 00:54:00,310
- Không Harry. Thậm chí trong giới
- Phù thủy, nghe những giọng nói
- cũng không phải là chuyện hay.
- 603
- 00:54:02,400 --> 00:54:04,820
- <i>Cậu ấy nói đúng đấy.</i>
- 604
- 00:54:09,160 --> 00:54:11,490
- Các em chú ý.
- 605
- 00:54:11,990 --> 00:54:17,500
- Hôm nay ta sẽ học cách biến thú
- 606
- 00:54:17,670 --> 00:54:20,040
- thành ly nước.
- 607
- 00:54:21,000 --> 00:54:22,670
- Như thế này!
- 608
- 00:54:22,840 --> 00:54:27,720
- <i>1, 2, 3. Vera Verto!</i>
- 609
- 00:54:31,300 --> 00:54:35,180
- Đến phiên các em. Ai làm trước?
- 610
- 00:54:35,810 --> 00:54:40,730
- <i>Weasley nhé?
- 1, 2, 3. Vera Verto!</i>
- 611
- 00:54:44,360 --> 00:54:46,400
- <i>Vera Verto!</i>
- 612
- 00:54:52,530 --> 00:54:55,200
- Cây gậy đó phải được thay, Weasley.
- 613
- 00:54:56,540 --> 00:54:58,710
- -Chi đó, cô Granger?
- -Thưa Giáo sư...
- 614
- 00:54:58,870 --> 00:55:03,090
- em thắc mắc định xin Giáo sư
- giải đáp về "Phòng Chứa Bí Mật."
- 615
- 00:55:09,260 --> 00:55:10,550
- Cũng được.
- 616
- 00:55:12,050 --> 00:55:14,050
- Chắc chắn các em ai cũng biết
- 617
- 00:55:14,220 --> 00:55:18,060
- Trường Hogwarts được thành lập
- hơn ngàn năm về trước
- 618
- 00:55:18,230 --> 00:55:22,650
- do 4 phù thủy và pháp sư
- giỏi nhất thời ấy:
- 619
- 00:55:22,860 --> 00:55:26,570
- Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff,
- 620
- 00:55:26,730 --> 00:55:32,410
- Rowena Ravenclaw và
- Salazar Slytherin.
- 621
- 00:55:33,070 --> 00:55:39,080
- 3 trong số 4 nhà sáng lập
- rất hòa thuận với nhau.
- 622
- 00:55:39,250 --> 00:55:42,250
- - Chỉ trừ một người.
- - Cậu đoán là ai không?
- 623
- 00:55:42,960 --> 00:55:45,420
- Salazar Slytherin muốn
- nghiêm ngặt hơn
- 624
- 00:55:45,590 --> 00:55:48,760
- trong việc tuyển chọn học sinh
- vào trường Hogwarts.
- 625
- 00:55:48,920 --> 00:55:53,510
- Ông tin rằng việc học pháp thuật
- chỉ dành riêng trong giới Phù Thủy.
- 626
- 00:55:53,680 --> 00:55:55,800
- Nói cách khác là những
- phù thủy thuần chủng.
- 627
- 00:55:56,180 --> 00:56:01,520
- Vì không thuyết phục được 3 người
- kia nên ông quyết định rời trường.
- 628
- 00:56:02,400 --> 00:56:04,610
- Theo truyền thuyết kể lại
- 629
- 00:56:04,770 --> 00:56:08,480
- Slytherin đã xây dựng một
- căn phòng trong lâu đài này.
- 630
- 00:56:08,650 --> 00:56:12,320
- Ai cũng gọi nó là "Phòng Chứa Bí Mật."
- 631
- 00:56:12,490 --> 00:56:16,950
- Ít lâu trước khi ông rời trường,
- ông niêm kín nó,
- 632
- 00:56:17,120 --> 00:56:21,210
- cho đến ngày dòng dõi của ông
- trở lại trường.
- 633
- 00:56:21,410 --> 00:56:23,790
- Chỉ kẻ thừa kế này
- 634
- 00:56:23,960 --> 00:56:26,630
- mới có thể mở cửa căn phòng
- 635
- 00:56:26,790 --> 00:56:31,510
- và giải thoát những điều khủng
- khiếp bên trong. Và việc đó...
- 636
- 00:56:31,670 --> 00:56:35,050
- sẽ tẩy sạch ngôi trường
- khỏi những kẻ
- 637
- 00:56:35,220 --> 00:56:40,220
- mà theo Slytherin nghĩ, không
- xứng đáng học pháp thuật.
- 638
- 00:56:40,850 --> 00:56:42,980
- Những người có máu bùn.
- 639
- 00:56:44,020 --> 00:56:47,650
- Tất nhiên nhà trường đã được
- lục soát tìm kiếm nhiều lần.
- 640
- 00:56:47,820 --> 00:56:51,320
- Đã không ai thấy căn phòng đó.
- 641
- 00:56:51,860 --> 00:56:56,530
- Giáo sư, truyền thuyết nói gì về những
- thứ giam bên trong căn phòng đó?
- 642
- 00:56:57,370 --> 00:56:59,990
- Căn phòng đó chứa đựng 1 thứ
- 643
- 00:57:00,160 --> 00:57:03,710
- mà chỉ kẻ thừa kế của Slytherin
- mới có thể sai khiến.
- 644
- 00:57:04,330 --> 00:57:08,000
- Nghe nói đó là nơi ở...
- 645
- 00:57:08,170 --> 00:57:09,750
- của một con quái vật.
- 646
- 00:57:15,510 --> 00:57:19,180
- Các cậu nghĩlà có thật không?
- Có thật một Phòng Chứa Bí Mật?
- 647
- 00:57:19,350 --> 00:57:23,560
- Chứ còn gì nữa? Cô McGonagall đang
- lo lắng. Các Giáo sư khác cũng thế.
- 648
- 00:57:23,730 --> 00:57:27,560
- Nếu thật sự có 1 Phòng Chứa Bí Mật
- và nó đã được mở, có nghĩa là...
- 649
- 00:57:27,730 --> 00:57:31,690
- Dòng dõi của Slytherin đã trở về
- Hogwarts. Nhưng đó là ai mới được?
- 650
- 00:57:31,860 --> 00:57:36,240
- Nghĩ đi. Ta biết ai công khai
- chỉ trích "máu bùn" là cặn bã?
- 651
- 00:57:36,410 --> 00:57:39,070
- - Cậu đang nói đến Malfoy...
- - Cậu nghe nó nói chuyện rồi đấy!
- 652
- 00:57:39,240 --> 00:57:40,950
- "Kế tiếp sẽ là mày, quân máu bùn!"
- 653
- 00:57:41,120 --> 00:57:43,750
- Tôi có nghe! Nhưng Malfoy
- mà là dòng dõi Slytherin sao?
- 654
- 00:57:43,910 --> 00:57:47,080
- Có khi Roy đúng đấy, Hermione.
- Nhìn gia đình nó mà xem.
- 655
- 00:57:47,250 --> 00:57:50,040
- Họ tôn thờ Slytherin cả mấy thế kỷ rồi.
- 656
- 00:57:50,210 --> 00:57:53,630
- Crabbe và Goyle phải biết rõ.
- Ta có thể dụ chúng nói thật.
- 657
- 00:57:54,090 --> 00:57:58,260
- Chúng không ngu đến thế đâu.
- Nhưng có thể có một cách khác.
- 658
- 00:57:58,430 --> 00:58:00,260
- Nhưng nói trước là khó đấy.
- 659
- 00:58:00,430 --> 00:58:03,470
- Và ta sẽ vi phạm ít nhất
- là 50 luật lệ của trường.
- 660
- 00:58:03,640 --> 00:58:08,100
- Lại còn nguy hiểm nữa.
- Hết sức nguy hiểm.
- 661
- 00:58:14,940 --> 00:58:17,400
- Có rồi này. Thuốc Đa Dịch.
- 662
- 00:58:17,570 --> 00:58:20,280
- Với liều lượng đúng,
- nó cho phép người uống
- 663
- 00:58:20,450 --> 00:58:24,750
- biến đổi tạm thời thành 1 kẻ khác.
- 664
- 00:58:24,910 --> 00:58:28,670
- Ý cậu bảo là nếu Harry và tớ uống
- thứ đó sẽ trở thành Crabbe và Goyle?
- 665
- 00:58:28,830 --> 00:58:32,250
- -Tuyệt vờil Malfoy sẽ nói hết!
- -Đúng thế.
- 666
- 00:58:32,420 --> 00:58:36,260
- Nhưng khó lắm. Tớ chưa bao giờ
- thấy công thức gì mà rắc rối thế.
- 667
- 00:58:36,420 --> 00:58:39,550
- -Mất bao lâu mới bào chế xong?
- -1 tháng.
- 668
- 00:58:39,930 --> 00:58:41,350
- 1 tháng?
- 669
- 00:58:41,550 --> 00:58:45,350
- Nhưng Hermione, nếu đúng
- Malfoy là dòng dõi Slytherin,
- 670
- 00:58:45,560 --> 00:58:48,770
- hắn đã có thể giết sạch các học
- viên thường dân ở trường rồi!
- 671
- 00:58:48,940 --> 00:58:50,810
- Tôi biết.
- 672
- 00:58:50,980 --> 00:58:53,820
- Nhưng ta chỉ có duy nhất kế hoạch đó!
- 673
- 00:59:43,490 --> 00:59:46,200
- Một bàn thắng nữa cho Slytherin!
- 674
- 00:59:47,660 --> 00:59:50,910
- Dẫn trước Gryffindor với tỷ số 90-30.
- 675
- 00:59:52,130 --> 00:59:55,710
- Yeah!
- 676
- 01:00:19,940 --> 01:00:22,280
- Sao thế, thằng mặt sẹo?
- 677
- 01:00:28,410 --> 01:00:30,910
- Cẩn thận đấy Harry!
- 678
- 01:00:31,20 --> 01:00:33,080
- Coi chừng!
- 679
- 01:01:06,240 --> 01:01:09,080
- Trời ơi! Harry bị bóng chì đuổi theo!
- 680
- 01:01:09,240 --> 01:01:11,040
- Nhất định là bị phá rối rồi!
- 681
- 01:01:12,040 --> 01:01:13,080
- Phải ngăn cản điều này!
- 682
- 01:01:13,250 --> 01:01:17,880
- Không! Ngay cả với gậy mới cũng
- nguy hiểm lắm. Có thể trúng Harry!
- 683
- 01:01:42,900 --> 01:01:45,490
- Tập khiêu vũ đấy à, Potter?
- 684
- 01:02:16,480 --> 01:02:18,730
- Thách mày bắt kịp tao, Potter!
- 685
- 01:03:49,530 --> 01:03:50,570
- Dọt!
- 686
- 01:03:50,740 --> 01:03:55,950
- Harry Potter đã bắt được bóng!
- Gryffindor thắng!
- 687
- 01:04:02,250 --> 01:04:04,330
- <i>Finite lncantatem!</i>
- 688
- 01:04:11,380 --> 01:04:12,720
- -Cảm ơn!
- -Cậu không sao chứ?
- 689
- 01:04:12,890 --> 01:04:14,970
- Hình như tay tôi gãy rồi.
- 690
- 01:04:15,140 --> 01:04:17,640
- Đừng lo, Harry. Thầy sẽ chữa
- lành tay cho em ngay!
- 691
- 01:04:17,850 --> 01:04:22,060
- -Thầy à? Khôngl
- -Em nói nhảm rồi đấy.
- 692
- 01:04:22,230 --> 01:04:25,770
- Nào, không đau đâu.
- 693
- 01:04:31,900 --> 01:04:34,910
- <i>Brackium Emendo!</i>
- 694
- 01:04:42,920 --> 01:04:46,000
- À, đôi khi cũng xảy ra như vậy.
- 695
- 01:04:46,170 --> 01:04:48,420
- Nhưng vấn đề là...
- 696
- 01:04:49,800 --> 01:04:53,930
- Em đâu còn thấy đau gì nữa.
- Rõ ràng là xương không gãy!
- 697
- 01:04:54,090 --> 01:04:56,760
- Gãy? Còn xương nào nữa mà gãy!
- 698
- 01:04:58,470 --> 01:05:00,430
- Mềm mại thế cũng tốt chứ.
- 699
- 01:05:02,940 --> 01:05:06,810
- Malfoy, đừng có rên rỉ nữa. Em về
- được rồi đó. Tránh đường nào!
- 700
- 01:05:06,980 --> 01:05:08,940
- Lẽ ra phải mang đến đây ngay chứ.
- 701
- 01:05:09,110 --> 01:05:11,650
- Tôi có thể làm lành xương ngay,
- nhưng mà để nó mọc trở lại...
- 702
- 01:05:11,820 --> 01:05:13,320
- Cô có thể chữa được chứ ạ?
- 703
- 01:05:13,490 --> 01:05:16,610
- Chắc chắn! Nhưng sẽ rất đau đớn!
- 704
- 01:05:17,280 --> 01:05:21,950
- Em phải chịu cực đấy, Potter.
- Nuôi xương trở lại không dễ dàng đâu.
- 705
- 01:05:24,830 --> 01:05:27,830
- Chứ em còn muốn gì nữa?
- Nước bí ngô à?
- 706
- 01:05:34,470 --> 01:05:36,220
- <i>Giết.</i>
- 707
- 01:05:37,050 --> 01:05:38,640
- <i>Giết.</i>
- 708
- 01:05:43,980 --> 01:05:47,190
- <i>Đến lúc phải giết.</i>
- 709
- 01:05:53,320 --> 01:05:54,360
- Xin chào!
- 710
- 01:05:56,160 --> 01:05:57,200
- Dobby?
- 711
- 01:05:57,360 --> 01:05:59,700
- Harry Potter lẽ ra phải nghe lời Dobby!
- 712
- 01:06:00,160 --> 01:06:03,870
- Lẽ ra cậu gọi taxi về nhà
- sau khi hụt chuyến xe lửa!
- 713
- 01:06:04,040 --> 01:06:08,670
- Thì ra là ông! Chính ông đã đóng
- cổng để không cho tôi và Ron qua!
- 714
- 01:06:09,000 --> 01:06:11,960
- Đúng vậy. Là tôi đây.
- 715
- 01:06:12,960 --> 01:06:18,010
- - Suýt nữa ông làm tôi và Ron bị đuổi!
- - Như vậy để 2 cậu rời xa nơi này!
- 716
- 01:06:18,180 --> 01:06:20,850
- Harry Potter nên trở về nhà!
- 717
- 01:06:21,010 --> 01:06:24,560
- Tôi đã nghĩ quả cầu chì
- đã đủ để cậu hiểu...
- 718
- 01:06:24,730 --> 01:06:28,100
- Quả cầu chì? Ông cho
- quả cầu đó rượt đuổi tôi?
- 719
- 01:06:28,270 --> 01:06:31,860
- Dobby rất lấy làm tiếc.
- 720
- 01:06:32,020 --> 01:06:35,690
- Dobby đã phải chịu bỏng đôi tay.
- 721
- 01:06:37,860 --> 01:06:42,490
- Ông liệu biến đi trước khi tay tôi lành.
- Nếu không tôi sẽ bóp cổ ông!
- 722
- 01:06:45,080 --> 01:06:47,080
- Tôi cũng quen như thế rồi.
- 723
- 01:06:47,250 --> 01:06:50,290
- Ở nhà tôl bị đòn 5 lần 1 ngày!
- 724
- 01:06:50,500 --> 01:06:53,250
- Tôi không cần ông phải nói ra
- tại sao ông lại muốn giết tôi.
- 725
- 01:06:53,550 --> 01:06:57,420
- Tôi không có ý hại cậu.
- Không hề có.
- 726
- 01:06:57,590 --> 01:07:00,930
- Dobby này rất nhớ là
- Harry đã từng hạ
- 727
- 01:07:01,100 --> 01:07:04,220
- kẻ mà Dobby không dám nói tên.
- 728
- 01:07:04,390 --> 01:07:08,100
- Gia tinh chúng tôi từng bị đối xử
- như những sinh vật hèn mọn.
- 729
- 01:07:08,270 --> 01:07:13,730
- Tất nhiên, Dobby cũng
- chỉ là 1 thứ ma quèn.
- 730
- 01:07:23,080 --> 01:07:25,660
- Sao ông mặc cái áo đó?
- 731
- 01:07:25,830 --> 01:07:30,960
- Áo này?
- Đây là biểu tượng nô lệ.
- 732
- 01:07:31,130 --> 01:07:35,590
- Chỉ khi nào chủ cho tôi
- quần áo thì tôi mới tự do.
- 733
- 01:07:38,420 --> 01:07:39,760
- Hãy nghe tôi.
- 734
- 01:07:39,930 --> 01:07:41,470
- Nghe tôi nói đi!
- 735
- 01:07:41,640 --> 01:07:45,350
- Nhiều điều khủng khiếp
- sắp xảy ra ở Hogwarts này.
- 736
- 01:07:45,970 --> 01:07:48,430
- Harry Potter không nên ở đây...
- 737
- 01:07:48,600 --> 01:07:53,150
- vì lịch sử sắp tái diễn!
- 738
- 01:07:53,310 --> 01:07:56,770
- Tái diễn? Ý ông nói
- là trước đây đã có rồi?
- 739
- 01:07:56,940 --> 01:07:58,940
- Lẽ ra tôi không được nói!
- 740
- 01:08:02,660 --> 01:08:05,830
- -Dobby hư quá, hư quá!
- -Thôi đi!
- 741
- 01:08:05,990 --> 01:08:07,660
- Thôi đi Dobby!
- 742
- 01:08:09,330 --> 01:08:13,170
- Nói đi, Dobby, việc này đã xảy ra
- khi nào? Bây giờ ai làm việc ấy?
- 743
- 01:08:13,330 --> 01:08:18,550
- Dobby không thể nói!
- Dobby chỉ muốn cậu an toàn!
- 744
- 01:08:18,710 --> 01:08:21,010
- Không, Dobby, ông phải nói!
- Ai làm?
- 745
- 01:08:33,480 --> 01:08:34,600
- 746
- 01:08:39,150 --> 01:08:40,190
- Đặt nó nằm đây.
- 747
- 01:08:40,360 --> 01:08:42,150
- -Chuyện gì đấy?
- -Lại 1 vụ nữa.
- 748
- 01:08:42,320 --> 01:08:48,030
- Tôi nghĩcậu ấy đã bị hóa đá.
- 749
- 01:08:48,830 --> 01:08:53,540
- Có lẽ cậu ấy chỉ muốn chụp ảnh
- những kẻ tấn công mình.
- 750
- 01:09:01,670 --> 01:09:04,380
- Như thế là sao, Albus?
- 751
- 01:09:04,550 --> 01:09:06,510
- Có nghĩa là
- 752
- 01:09:06,890 --> 01:09:09,680
- có nhiều học sinh
- đang gặp nguy hiểm.
- 753
- 01:09:09,850 --> 01:09:13,230
- -Tôi phải thông báo thế nào đày?
- -Sự thật.
- 754
- 01:09:13,520 --> 01:09:17,270
- Cho chúng biết Hogwarts
- không còn an toàn nữa.
- 755
- 01:09:17,650 --> 01:09:20,570
- Đây là điều chúng ta đã sợ, Minerva.
- 756
- 01:09:20,860 --> 01:09:25,360
- Đúng là Phòng Chứa Bí Mật
- đã mở ra lần nữa.
- 757
- 01:09:28,200 --> 01:09:32,370
- Lần nữa? Ý Cậu nói là
- trước đây đã mở rồi?
- 758
- 01:09:32,540 --> 01:09:35,250
- Tất nhiên rồi! Cậu không thấy sao?
- 759
- 01:09:35,420 --> 01:09:38,420
- Chắc Lucius Malfoy đã mở nó ra
- khi ông ta đi học ở đây.
- 760
- 01:09:39,040 --> 01:09:41,630
- -Bây giờ ông ấy dạy Draco làm việc ấy.
- -Có thể.
- 761
- 01:09:41,800 --> 01:09:44,970
- Ta sẽ dùng Thuốc Đa Dịch
- để kiểm tra cho chắc.
- 762
- 01:09:45,180 --> 01:09:49,100
- Giải thích tôi nghe, vì sao lại nấu
- thuốc này giữa ban ngày ban mặt
- 763
- 01:09:49,260 --> 01:09:53,220
- và lại trong nhà vệ sinh nữ nữa?
- Cậu không sợ có ai thấy sao?
- 764
- 01:09:54,100 --> 01:09:56,770
- Không. Đâu có ai vào đây bao giờ.
- 765
- 01:09:57,600 --> 01:10:00,190
- - Tại sao?
- - Myrtle Khóc Nhè.
- 766
- 01:10:00,360 --> 01:10:01,860
- Ai?
- 767
- 01:10:02,740 --> 01:10:04,440
- Myrtle Khóc Nhè.
- 768
- 01:10:04,740 --> 01:10:08,070
- -Myrtle Khóc Nhè là ai?
- -Là tôi đây!
- 769
- 01:10:14,000 --> 01:10:16,410
- Các người chẳng đời nào
- thương nhớ tôi.
- 770
- 01:10:16,580 --> 01:10:19,580
- Ai lại thương con bé xấu xí, khốn khổ
- 771
- 01:10:19,750 --> 01:10:23,130
- ủ rũ Myrtle Khóc Nhè này kia chứ?
- 772
- 01:10:30,350 --> 01:10:32,470
- Cô bé hơi nhạy cảm 1 chút.
- 773
- 01:10:36,980 --> 01:10:38,940
- Lại đây!
- 774
- 01:10:39,270 --> 01:10:44,280
- Tất cả lại đây!
- Mọi người đều thấy tôi chứ?
- 775
- 01:10:44,440 --> 01:10:47,610
- Nghe tôi rõ chứ?
- 776
- 01:10:48,280 --> 01:10:49,610
- Tuyệt vời.
- 777
- 01:10:50,120 --> 01:10:53,790
- Với những sự kiện không vui
- trong những tuần vừa qua
- 778
- 01:10:53,950 --> 01:10:58,620
- Giáo sư Dumbledore đã cho phép
- tôi triệu tập lớp quyết đấu này
- 779
- 01:10:58,790 --> 01:11:03,460
- để tập cho các em trong trường
- hợp các em cần tự bảo yệ mình
- 780
- 01:11:03,750 --> 01:11:06,300
- như chính tôi đã làm nhiều lần.
- 781
- 01:11:06,470 --> 01:11:10,130
- Muốn biết thêm chi tiết,
- xin đọc tác phẩm của tôi
- 782
- 01:11:15,020 --> 01:11:18,480
- Lockhart có gì đó khác đúng không nhỉ?
- Bất ngờ dũng cảm.
- 783
- 01:11:18,640 --> 01:11:19,940
- Justin Finch-Fletchley.
- 784
- 01:11:20,100 --> 01:11:21,850
- - Hufflepuff.
- - Rất vui được gặp.
- 785
- 01:11:22,020 --> 01:11:25,270
- Tôi biết cậu là ai.
- Con của dân Muggle.
- 786
- 01:11:25,440 --> 01:11:28,570
- Xin phép được giới thiệu
- trợ lý của tôi,
- 787
- 01:11:28,740 --> 01:11:31,410
- Giáo sư Snape,
- 788
- 01:11:34,740 --> 01:11:37,500
- người đã chấp nhận tham gia
- lớp học để minh hoạ cho các em.
- 789
- 01:11:37,660 --> 01:11:39,750
- Đừng lo,
- 790
- 01:11:39,920 --> 01:11:44,790
- các em vẫn sẽ còn giáo sư dạy
- độc dược của các em sau khi xong
- buổi thực tập này. Đừng lo.
- 791
- 01:12:00,440 --> 01:12:02,060
- 1.
- 792
- 01:12:02,230 --> 01:12:03,270
- 2.
- 793
- 01:12:04,110 --> 01:12:07,110
- <i>-3!
- -Expelliarmus!</i>
- 794
- 01:12:15,700 --> 01:12:18,370
- -Thầy ấy có sao không?
- -Ai quan tâm đâu nào!
- 795
- 01:12:18,540 --> 01:12:21,500
- Đúng là 1 ý tưởng hay, thầy Snape.
- 796
- 01:12:21,670 --> 01:12:26,210
- Nhưng nếu thầy không phiền,
- thì ý định của Thầy như thế
- quá lộ liễu đấy.
- 797
- 01:12:26,420 --> 01:12:29,630
- Nếu tôi muốn cản thầy,
- thì cũng là điều quá dễ dàng.
- 798
- 01:12:29,800 --> 01:12:33,300
- Có lẽ thận trọng hơn hết
- là nên dạy học sinh
- 799
- 01:12:33,470 --> 01:12:37,970
- tập cản những đòn phép của
- đối phương, thưa Giáo sư.
- 800
- 01:12:39,680 --> 01:12:42,140
- 1 đề nghị rất hay, Thầy Snape!
- 801
- 01:12:43,350 --> 01:12:47,650
- Hãy kêu gọi tình nguyện đi nào!
- Potter và Weasley nhé?
- 802
- 01:12:47,820 --> 01:12:51,320
- Cây gậy của Weasley có thể gây
- tai họa với câu chú dễ nhất.
- 803
- 01:12:51,700 --> 01:12:55,410
- Biết đâu lại sẽ phải đưa Potter
- xuống trạm xá trong 1 hộp diêm?
- 804
- 01:12:55,570 --> 01:12:59,660
- Tôi đề nghị 1 học sinh
- bên nhóm của tôi nhé?
- 805
- 01:13:00,950 --> 01:13:03,460
- Malfoy chẳng hạn?
- 806
- 01:13:10,960 --> 01:13:13,470
- -Chúc may mắn, Potter.
- -Cảm ơn thầy.
- 807
- 01:13:21,390 --> 01:13:23,390
- Chuẩn bị gậy thần!
- 808
- 01:13:24,020 --> 01:13:27,020
- -Mày có sợ không, Potter?
- -Còn lâu!
- 809
- 01:13:37,410 --> 01:13:39,120
- Khi tôi đếm đến 3,
- 810
- 01:13:39,280 --> 01:13:43,620
- hãy làm phép để tước vũ khí
- đối phương! Nhớ, chỉ tước vũ khí.
- 811
- 01:13:43,790 --> 01:13:47,380
- Không được gây tai nạn ở đây!
- Một.
- 812
- 01:13:49,130 --> 01:13:51,710
- <i>- Hai.
- - Everte Statum!</i>
- 813
- 01:14:03,310 --> 01:14:05,560
- <i>Rictusempra!</i>
- 814
- 01:14:16,570 --> 01:14:18,320
- Tôi đã nói chỉ tước vũ khí!
- 815
- 01:14:18,530 --> 01:14:20,530
- <i>Serpensortia!</i>
- 816
- 01:14:29,170 --> 01:14:31,960
- Đứng yên đó, Potter.
- Để tôi dẹp nó cho em.
- 817
- 01:14:32,130 --> 01:14:37,590
- <i>Để đó cho tôi, thầy Snape.
- Alarte Ascendare!</i>
- 818
- 01:15:20,140 --> 01:15:22,800
- <i>Vipera Evanesca!</i>
- 819
- 01:15:29,480 --> 01:15:31,850
- Cậu làm trô gì vậy?
- 820
- 01:15:44,660 --> 01:15:47,330
- Sao cậu kín miệng thế?
- Sao không cho bọn tớ biết?
- 821
- 01:15:47,500 --> 01:15:49,750
- -Nói gì?
- -Cậu nói chuyện với rắn!
- 822
- 01:15:49,920 --> 01:15:55,250
- Biết rồi. Có lần tôi giúp người anh họ
- Dudley khỏi bị rắn cắn ở sở thú.
- 823
- 01:15:55,420 --> 01:15:59,380
- Nhưng có lần đó thôi. Rồi sao?
- Dám cá có khối người làm được!
- 824
- 01:15:59,550 --> 01:16:03,340
- Không, không ai làm được! Đây không
- phải là khả năng bình thường, Harry.
- 825
- 01:16:03,850 --> 01:16:05,510
- Đó là 1 điều xấu.
- 826
- 01:16:05,680 --> 01:16:09,430
- Xấu là sao? Nếu tôi không
- bảo rắn đừng cắn Justin...
- 827
- 01:16:09,640 --> 01:16:13,060
- - Cậu với nó như thế!
- - Cậu có ở đó, cậu nghe tớ nói mà!
- 828
- 01:16:13,230 --> 01:16:17,110
- Tôi nghe cậu nói tiếng
- Xà Ngữ, tiếng nói của rắn!
- 829
- 01:16:17,280 --> 01:16:20,190
- Tôi nói tiếng của rắn à?
- 830
- 01:16:21,240 --> 01:16:23,610
- Nhưng tôi đâu có...
- 831
- 01:16:23,780 --> 01:16:26,580
- Làm sao tôi có thể nói 1 ngôn ngữ
- mà không biết là mình có thể nói?
- 832
- 01:16:26,740 --> 01:16:30,750
- Tôi không biết, nhưng có vẻ như
- cậu yêu cầu con rắn làm việc gì.
- 833
- 01:16:30,910 --> 01:16:32,670
- Harry, nghe tôi nói đây.
- 834
- 01:16:33,040 --> 01:16:35,920
- Có lý do để biểu tượng của
- nhà Slytherin là một con rắn.
- 835
- 01:16:36,090 --> 01:16:40,590
- <i>Salazar Slytherin là người nói
- Xà Ngữ. Ông ấy cũng nói với rắn!</i>
- 836
- 01:16:40,840 --> 01:16:41,880
- Đúng vậy!
- 837
- 01:16:42,050 --> 01:16:45,430
- Cả trường thế nào cũng nghĩ cậu là
- cháu chắt mấy mươi đời của ông ấy.
- 838
- 01:16:45,600 --> 01:16:47,600
- Không phải tôi!
- 839
- 01:16:50,310 --> 01:16:52,270
- Không thể được!
- 840
- 01:16:53,400 --> 01:16:55,440
- Ông ấy sống cách đây cả ngàn năm.
- 841
- 01:16:55,610 --> 01:16:58,820
- Nói cho cùng cậu cũng có thể
- là dông dõi của ông ấy!
- 842
- 01:17:13,500 --> 01:17:15,670
- Ta là ai, Hedwig?
- 843
- 01:17:16,540 --> 01:17:18,380
- Ta là thứ gì?
- 844
- 01:17:54,120 --> 01:17:56,500
- Gặp lại sau ở phòng sinh hoạt chung.
- 845
- 01:18:10,060 --> 01:18:14,350
- Thành ra, tao bảo Justin
- cứ trốn trong ký túc xá đi.
- 846
- 01:18:14,520 --> 01:18:18,900
- Ý của tao là, nếu Harry có chấm
- nó làm nạn nhân kế tiếp...
- 847
- 01:18:19,060 --> 01:18:21,650
- ...thì tốt nhất là nó cứ tránh
- mặt một thời gian.
- 848
- 01:18:21,820 --> 01:18:24,570
- Sao nó lại muốn tấn công Justin?
- 849
- 01:18:24,740 --> 01:18:29,490
- Justin lỡ hé môi cho Harry biết nó
- là con nhà phi pháp thuật.
- 850
- 01:18:29,660 --> 01:18:33,490
- Vậy cậu tin Potter là kẻ kế vị của Slytherin?
- 851
- 01:18:33,660 --> 01:18:37,000
- Hannah, hắn là một Xà khẩu.
- 852
- 01:18:37,170 --> 01:18:39,880
- Ai cũng biết đó là dấu hiệu
- của một phù thủy Hắc ám.
- 853
- 01:18:40,040 --> 01:18:44,170
- Có bao giờ nghe nói một người tử tế
- mà đi nói chuyện với rắn không?
- 854
- 01:18:44,340 --> 01:18:47,510
- Chính Slytherin còn có tên là "Xà khẩu" mà.
- 855
- 01:18:47,680 --> 01:18:50,300
- Nhưng mà mình thấy nó lúc nào cũng dễ thương lắm mà.
- 856
- 01:18:50,470 --> 01:18:54,970
- Với lại nó là đứa đã làm cho
- Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy biến mất.
- 857
- 01:18:55,270 --> 01:18:59,440
- Có thể đó chính là lý do Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy
- muốn giết nó ngay từ đầu.
- 858
- 01:18:59,600 --> 01:19:02,940
- Kẻ đó không muốn có một Chúa tể Hắc Ám khác
- cạnh tranh quyền lực với mình..
- 859
- 01:19:17,540 --> 01:19:19,670
- Có sao không, Harry?
- 860
- 01:19:19,830 --> 01:19:22,670
- Hagrid. Bác làm gì ở đây?
- 861
- 01:19:22,840 --> 01:19:24,920
- Đây là con thứ hai bị giết hại trong học kỳ này..
- 862
- 01:19:25,090 --> 01:19:28,470
- Có thể thủ phạm là cáo mà
- cũng có thể là Ngáo ộp Hút Máu.
- 863
- 01:19:28,630 --> 01:19:31,090
- Bác phải lên xin cụ Dumbledore cho phép...
- 864
- 01:19:31,260 --> 01:19:33,890
- ...xài một chút pháp thuật để
- ếm bùa mấy cái chuồng gà. .
- 865
- 01:19:35,270 --> 01:19:39,230
- Con có sao không đó? Trông mặt mày
- con sao mà quạu đeo vậy!
- 866
- 01:19:39,390 --> 01:19:41,020
- Không có chi đâu.
- 867
- 01:19:41,520 --> 01:19:45,650
- Nhưng mà con phải đi đây.
- Con có một đống bài để...
- 868
- 01:20:02,460 --> 01:20:06,710
- <i>Ta muốn máu!</i>
- 869
- 01:20:09,590 --> 01:20:14,600
- <i>Tất cả bọn chúng phải chết.</i>
- 870
- 01:20:15,180 --> 01:20:23,020
- <i>Giết.</i>
- 871
- 01:20:23,360 --> 01:20:27,400
- <i>Đã đến lúc phải giết.</i>
- 872
- 01:21:01,600 --> 01:21:03,560
- Bị bắt quả tang rồi nhé.
- 873
- 01:21:03,730 --> 01:21:05,650
- Lần này ta không tha mi đâu, Potter!
- 874
- 01:21:06,150 --> 01:21:08,650
- Hãy nhớ lời ta nói!
- 875
- 01:21:08,820 --> 01:21:13,070
- Không! Thầy hiểu lầm rồi!
- 876
- 01:21:39,810 --> 01:21:41,770
- Thưa Giáo sư,
- 877
- 01:21:41,930 --> 01:21:43,310
- em thề là không phải em!
- 878
- 01:21:43,560 --> 01:21:46,770
- Chuyện này ngoài quyền hành
- của ta rồi, Potter.
- 879
- 01:21:56,360 --> 01:21:59,070
- Giáo sư Dumbledore đang chờ cậu.
- 880
- 01:22:07,960 --> 01:22:10,590
- <i>Sherbet Lemon!</i>
- 881
- 01:22:44,500 --> 01:22:46,660
- Giáo sư Dumbledore?
- 882
- 01:23:03,140 --> 01:23:05,850
- Cậu đang nghĩ gì đấy, Potter?
- 883
- 01:23:08,690 --> 01:23:13,230
- Em... em chỉ thắc mắc Thầy có
- sắp lớp cho em đúng hay không.
- 884
- 01:23:13,400 --> 01:23:18,860
- Phải rồi. Tìm lớp cho cậu
- đăc biệt khó.
- ..
- 885
- 01:23:19,030 --> 01:23:22,570
- Nhưng ta vẫn giữ ý cũ.
- 886
- 01:23:22,740 --> 01:23:26,120
- Nếu vào Slytherin, hẳn cậu
- đã làm tốt hơn.
- 887
- 01:23:26,290 --> 01:23:27,660
- Thầy sai rồi.
- 888
- 01:23:56,900 --> 01:23:58,320
- Harry?
- 889
- 01:23:58,740 --> 01:24:00,950
- Giáo sư!
- 890
- 01:24:01,110 --> 01:24:04,910
- Con chim...
- Em đã không cản được!
- 891
- 01:24:05,490 --> 01:24:08,830
- -Tự nhiên nó bốc cháy!
- -Cũng đến lúc của nó.
- 892
- 01:24:09,710 --> 01:24:12,000
- Nhiều ngày nay nó không khoẻ.
- 893
- 01:24:12,210 --> 01:24:14,210
- Cũng tiếc là cậu phải thấy nó
- vào ngày nó bốc cháy.
- 894
- 01:24:16,090 --> 01:24:19,340
- Fawkes là chim phượng hoàng, Harry.
- 895
- 01:24:19,510 --> 01:24:22,840
- Nó phải chết trong lửa
- 896
- 01:24:23,010 --> 01:24:25,140
- để rồi...
- 897
- 01:24:25,310 --> 01:24:28,350
- hồi sinh từ đống tro tàn.
- 898
- 01:24:36,770 --> 01:24:39,360
- Một sinh vật tuyệt vời,
- chim phượng hoàng.
- 899
- 01:24:39,820 --> 01:24:43,700
- Chúng có thể mang
- những vật nặng hơn chúng.
- 900
- 01:24:43,870 --> 01:24:46,740
- Nước mắt của chúng
- có thể chữa lành vết thương.
- 901
- 01:24:49,330 --> 01:24:52,370
- Giáo sư Dumbledore! Khoan!
- Xin hãy nghe tôi nói.
- 902
- 01:24:53,370 --> 01:24:55,500
- Giáo sư Dumbledore!
- Không phải Harry đâu!
- 903
- 01:24:55,750 --> 01:24:58,630
- Tôi đã chuẩn bị để đến Bộ Pháp
- thuật để bảo lãnh cho cậu ấy.
- 904
- 01:24:58,800 --> 01:25:00,630
- Hagrid.
- 905
- 01:25:01,010 --> 01:25:02,880
- Bình tĩnh đi.
- 906
- 01:25:03,640 --> 01:25:05,640
- Ta không tin là...
- 907
- 01:25:05,800 --> 01:25:10,270
- - Harry lại có thể tấn công bất cứ ai.
- - Đúng như thế.
- 908
- 01:25:11,060 --> 01:25:12,850
- Ồ.
- 909
- 01:25:13,020 --> 01:25:15,650
- Và, à vâng. Tôi...
- 910
- 01:25:15,810 --> 01:25:18,900
- - Tôi ra ngoài chờ.
- - Tốt.
- 911
- 01:25:22,570 --> 01:25:26,240
- - Thầy không nghĩ là em chứ ạ?
- - Không đâu, Harry.
- 912
- 01:25:26,410 --> 01:25:28,910
- Thầy không hề nghĩ đó là em.
- 913
- 01:25:29,990 --> 01:25:31,790
- Nhưng thầy phải hỏi em
- 914
- 01:25:32,330 --> 01:25:36,420
- có điều gì em muốn nói với Thầy không?
- 915
- 01:25:42,970 --> 01:25:44,930
- Thưa không ạ.
- 916
- 01:25:45,090 --> 01:25:46,590
- Không có gì.
- 917
- 01:25:49,600 --> 01:25:51,770
- Thế thì được.
- 918
- 01:25:51,930 --> 01:25:53,680
- Thôi đi đi.
- 919
- 01:26:12,950 --> 01:26:15,500
- Này mọi người, đây là
- Người kế vị Slytherin.
- 920
- 01:26:15,670 --> 01:26:19,920
- Cẩn thận đó!
- Cậu ta là phù thủy ác độc chân chính.
- 921
- 01:26:20,880 --> 01:26:23,880
- Ôi đừng Harry. Fred và George
- chỉ chọc cười thôi.
- 922
- 01:26:24,050 --> 01:26:26,260
- Họ là những người duy nhất.
- 923
- 01:26:26,430 --> 01:26:30,510
- Một nửa cái trường này nghĩ cậu tới
- Phòng chứa Bí mật để uống trà mỗi đêm.
- 924
- 01:26:30,680 --> 01:26:31,760
- Ai quan tâm chứ?
- 925
- 01:26:32,390 --> 01:26:33,850
- Có khi họ đúng.
- 926
- 01:26:35,850 --> 01:26:39,190
- Harry. Harry!
- 927
- 01:26:40,400 --> 01:26:41,820
- Ôi thôi nào.
- 928
- 01:26:41,980 --> 01:26:44,780
- Mình còn không biết bản thân nói được Xà ngữ.
- 929
- 01:26:45,360 --> 01:26:48,160
- Còn gì mà mình không biết nữa?
- 930
- 01:26:49,490 --> 01:26:51,070
- Nghe này...
- 931
- 01:26:52,540 --> 01:26:55,450
- ...cậu có thể làm vài việc...
- 932
- 01:26:55,620 --> 01:26:58,120
- ...ngay cả khi rất tồi tệ...
- 933
- 01:26:58,290 --> 01:27:00,170
- ...và cậu còn chẳng hay biết..
- 934
- 01:27:00,330 --> 01:27:03,710
- Cậu đừng tin điều đó.
- Mình biết là cậu không tin.
- 935
- 01:27:04,630 --> 01:27:08,300
- Và có điều này sẽ khiến cậu khá hơn,
- Malfoy cũng sẽ ở lại vào dịp nghỉ lễ.
- 936
- 01:27:08,970 --> 01:27:11,260
- Sao điều đó lại khiến
- mình ổn hơn chứ?
- 937
- 01:27:11,430 --> 01:27:15,640
- Bởi vì Thuốc Đa Dịch sẽ
- sẵn sàng trong vài ngày tới.
- 938
- 01:27:15,810 --> 01:27:18,020
- Vài ngày tới...
- 939
- 01:27:18,270 --> 01:27:21,350
- ...ta có thể biết được ai mới là Kẻ được chọn.
- 940
- 01:27:47,130 --> 01:27:50,680
- Tất cả đã sẵn sàng. Đã nghĩ ra
- 2 cậu muốn giả làm ai chưa?
- 941
- 01:27:50,840 --> 01:27:52,550
- Crabbe và Goyle.
- 942
- 01:27:52,720 --> 01:27:55,510
- Cũng phải bảo đảm sao cho
- Crabbe và Goyle thật
- 943
- 01:27:55,680 --> 01:27:58,930
- không xuất hiện khi ta
- hỏi chuyện Malfoy!
- 944
- 01:27:59,230 --> 01:28:01,980
- -Cách nào?
- -Tôi đã liệu hết rồi!
- .
- 945
- 01:28:02,150 --> 01:28:04,690
- Tôi đã pha thuốc ngủ thường
- vào 2 bánh này.
- 946
- 01:28:04,860 --> 01:28:07,650
- Đơn giản nhưng hiệu nghiệm.
- 947
- 01:28:07,820 --> 01:28:09,990
- Khi chúng đã ngủ,
- 948
- 01:28:10,150 --> 01:28:13,370
- hãy giấu chúng trong tủ đựng chổi
- và bứt 1 cọng tóc trên đầu chúng,
- 949
- 01:28:13,530 --> 01:28:15,410
- và mặc đồng phục của chúng vào.
- 950
- 01:28:15,580 --> 01:28:18,870
- -Còn cậu, cậu sẽ biến thành ai?
- -Tôi chọn người của tôi rồi.
- 951
- 01:28:19,040 --> 01:28:22,210
- Millicent Bulstrode, nhà Slytherin.
- 952
- 01:28:22,380 --> 01:28:24,540
- Tôi đã nhặt tóc trên áo nó.
- .
- 953
- 01:28:24,710 --> 01:28:27,340
- Tôi đi kiểm tra nồi thuốc.
- 954
- 01:28:27,510 --> 01:28:30,220
- Phải làm sao để Crabbe
- và Goyle thấy 2 bánh này!
- 955
- 01:28:42,350 --> 01:28:44,730
- Ron, để tớ làm cho.
- 956
- 01:28:44,900 --> 01:28:46,980
- Ừ, cậu làm đi.
- 957
- 01:28:49,190 --> 01:28:51,030
- <i>Wingardium Leviosa!</i>
- 958
- 01:29:01,120 --> 01:29:02,750
- Ngon nhỉ.
- 959
- 01:29:25,900 --> 01:29:27,730
- Sao ngu vậy?
- 960
- 01:29:27,900 --> 01:29:29,900
- Nhanh lên!
- 961
- 01:29:44,830 --> 01:29:47,210
- Rồi, cậu đã lấy được tóc chưa?
- 962
- 01:29:48,420 --> 01:29:49,790
- Cái gì đó?
- 963
- 01:29:49,960 --> 01:29:53,170
- Áo chùng của Slytherin.
- Tớ phải lấy trộm từ phòng giặt ủi.
- 964
- 01:29:55,300 --> 01:29:56,970
- Chúng ta sẽ uống thứ đó hả?
- 965
- 01:29:57,180 --> 01:29:58,220
- Mm.
- 966
- 01:30:03,100 --> 01:30:07,100
- Ta có đúng 1 giờ
- trước khi biến trở lại.
- 967
- 01:30:15,280 --> 01:30:17,200
- Cho tóc vào đi.
- 968
- 01:30:20,660 --> 01:30:23,500
- Tinh dầu của Crabbe đây!
- 969
- 01:30:23,660 --> 01:30:25,580
- Chúc sức khoẻ.
- 970
- 01:30:34,300 --> 01:30:36,670
- Chắc tớ sắp nôn rồi!
- 971
- 01:30:39,640 --> 01:30:41,470
- Tôi cũng vậy!
- 972
- 01:31:26,350 --> 01:31:28,060
- Harry?
- 973
- 01:31:28,520 --> 01:31:30,060
- Ron!
- 974
- 01:31:30,860 --> 01:31:33,020
- Trời ơi!
- 975
- 01:31:33,770 --> 01:31:36,070
- Giọng cậu vẫn vậy!
- 976
- 01:31:36,240 --> 01:31:38,030
- Cậu phải giả giọng của Crabbe!
- 977
- 01:31:39,200 --> 01:31:41,450
- - Trời ơi!
- - Hay lắm.
- 978
- 01:31:41,780 --> 01:31:44,280
- <i>- Còn Hermione?
- - Tớ...</i>
- 979
- 01:31:44,450 --> 01:31:47,450
- <i>Tớ đi không được đâu!
- Hai cậu đi đi!</i>
- 980
- 01:31:47,660 --> 01:31:49,370
- Hermione, cậu không sao chứ?
- 981
- 01:31:49,540 --> 01:31:52,380
- Đi nhanh lên! Mất thì giờ!
- 982
- 01:31:54,420 --> 01:31:56,090
- Nhanh lên!
- 983
- 01:31:59,590 --> 01:32:03,470
- Phông sinh hoạt của Slytherin
- đi hành lang này!
- 984
- 01:32:05,930 --> 01:32:08,390
- Này, xin lỗi!
- 985
- 01:32:10,230 --> 01:32:12,100
- Cậu làm gì...
- 986
- 01:32:12,270 --> 01:32:14,400
- À, cậu làm gì dưới này thế?
- 987
- 01:32:16,280 --> 01:32:18,990
- Tôi là giám thị ở trường.
- 988
- 01:32:19,200 --> 01:32:23,620
- Ngược lại, các cậu lại chẳng
- việc gì đi lang thang ở đây.
- 989
- 01:32:24,240 --> 01:32:26,080
- Hai cậu tên gì?
- 990
- 01:32:26,240 --> 01:32:30,250
- -Tôi...
- -Crabbe, Goyle, 2 cậu đi đâu thế?
- 991
- 01:32:30,410 --> 01:32:33,420
- Xuống bếp ăn vụng nãy giờ đấy à?
- 992
- 01:32:34,920 --> 01:32:37,250
- Sao lại mang kính vậy?
- 993
- 01:32:38,090 --> 01:32:40,920
- -Để đọc sách ấy mà.
- -Đọc?
- 994
- 01:32:42,090 --> 01:32:44,340
- Tôi đâu biết cậu biết đọc.
- 995
- 01:32:47,260 --> 01:32:49,310
- Còn cậu đến đây làm gì, Weasley?
- 996
- 01:32:49,480 --> 01:32:51,520
- Cư xử đàng hoàng đấy, Malfoy.
- 997
- 01:33:00,320 --> 01:33:02,320
- Ngồi xuống đó đi.
- 998
- 01:33:05,120 --> 01:33:08,950
- Bọn nhà Weasley trông thật
- chẳng ra làm sao.
- 999
- 01:33:09,160 --> 01:33:13,000
- Đúng là ô nhục cho cả giới phù thủy!
- 1000
- 01:33:13,830 --> 01:33:16,130
- Cậu làm sao thế, Crabbe?
- 1001
- 01:33:18,340 --> 01:33:20,130
- Nó bị đau bụng.
- 1002
- 01:33:22,130 --> 01:33:26,970
- Thật ra, tôi cũng lấy làm lạ
- là tờ Nhật báo Tiên Tri không
- đăng tin về những chuyện này.
- 1003
- 01:33:27,140 --> 01:33:29,560
- Dám cá cụ Dumbledore
- lại tìm cách ém nhẹm mọi việc.
- 1004
- 01:33:29,810 --> 01:33:32,230
- Bố tôi vẫn luôn bảo cụ Dumbledore
- là điều tệ hại nhất
- 1005
- 01:33:32,390 --> 01:33:36,190
- - Có thể xảy ra cho trường này.
- - Cậu sai rồi!
- 1006
- 01:33:43,700 --> 01:33:44,860
- Cái gì?
- 1007
- 01:33:45,030 --> 01:33:48,700
- Chẳng lẽ có người nào ở đây
- còn tệ hơn Dumbledore nữa?
- 1008
- 01:33:48,870 --> 01:33:51,330
- Mày có không?
- 1009
- 01:33:51,830 --> 01:33:53,710
- Harry Potter?
- 1010
- 01:34:00,300 --> 01:34:01,670
- Giỏi đấy, Goyle.
- 1011
- 01:34:01,840 --> 01:34:03,380
- Cậu nói hoàn toàn đúng!
- 1012
- 01:34:04,050 --> 01:34:05,880
- Thánh Potter!
- 1013
- 01:34:06,890 --> 01:34:09,680
- Vậy mà có người vẫn nghĩ
- hắn là dòng dõi nhà Slytherin!
- 1014
- 01:34:13,430 --> 01:34:16,060
- Nhưng cậu phải biết ai
- làm những việc ấy chứ.
- 1015
- 01:34:16,230 --> 01:34:19,900
- 2 cậu biết rõ tôi đâu biết.
- Tôi đã nói rồi mà.
- 1016
- 01:34:20,900 --> 01:34:23,400
- Phải nói với 2 cậu bao nhiêu lần nữa?
- 1017
- 01:34:24,400 --> 01:34:26,240
- Cái này của cậu à?
- 1018
- 01:34:30,700 --> 01:34:33,080
- Nhưng bố tớ có nói
- 1019
- 01:34:33,450 --> 01:34:36,370
- ''Lần chót căn phòng được mở ra
- là 50 năm về trước.''
- 1020
- 01:34:36,540 --> 01:34:40,920
- Ông ấy nhất định không nói là ai,
- chỉ nói là sau đó họ bị đuổi học.
- 1021
- 01:34:41,210 --> 01:34:45,880
- Lần chót căn phòng được mở ra,
- có 1 học sinh thường dân đã chết.
- 1022
- 01:34:46,050 --> 01:34:50,390
- Nên lần này chỉ là vấn đề thời gian
- trước khi lại có 1 kẻ nữa phải chết.
- 1023
- 01:34:50,930 --> 01:34:52,760
- Về phần tôi...
- 1024
- 01:34:52,930 --> 01:34:55,100
- tôi chỉ mong đó là Granger.
- 1025
- 01:34:55,270 --> 01:34:57,480
- 2 cậu hôm nay làm sao vậy?
- 1026
- 01:34:57,650 --> 01:35:00,150
- 2 cậu lạ quá!
- 1027
- 01:35:00,360 --> 01:35:02,570
- Chỉ tại tớ đau bụng quá!
- 1028
- 01:35:02,730 --> 01:35:04,780
- Bình tĩnh lại đi!
- 1029
- 01:35:08,950 --> 01:35:10,950
- Vết sẹo của cậu!
- 1030
- 01:35:14,580 --> 01:35:15,950
- Tóc cậu!
- 1031
- 01:35:22,130 --> 01:35:24,500
- Ê, đi đâu đấy?
- 1032
- 01:35:47,070 --> 01:35:48,360
- Suýt nữa thì...
- 1033
- 01:35:48,530 --> 01:35:50,990
- Hermione!
- Ra đây bọn tôi kể cho nghe!
- 1034
- 01:35:51,160 --> 01:35:52,990
- Về phòng đi!
- 1035
- 01:35:53,490 --> 01:35:57,370
- Các cậu nên đến xem,
- trông dễ sợ lắm.
- 1036
- 01:35:59,330 --> 01:36:01,080
- Hermione?
- 1037
- 01:36:01,250 --> 01:36:02,880
- Hermione, Cậu có sao không?
- 1038
- 01:36:04,960 --> 01:36:06,710
- Các cậu còn nhớ là tôi có nói
- 1039
- 01:36:06,880 --> 01:36:10,050
- là thuốc đó chỉ dùng
- được cho người không?
- 1040
- 01:36:10,220 --> 01:36:14,350
- Tôi đã nhặt được lông mèo
- từ áo của Millicent.
- 1041
- 01:36:16,720 --> 01:36:18,270
- Nhìn mặt tôi xem này!
- 1042
- 01:36:19,390 --> 01:36:21,850
- Cậu có cả đuôi nữa!
- 1043
- 01:36:28,400 --> 01:36:29,860
- Có tin gì của Hermione chưa?
- 1044
- 01:36:30,030 --> 01:36:32,570
- Vài ngày nữa cô ấy sẽ xuất viện,
- 1045
- 01:36:32,740 --> 01:36:35,580
- khi nào hết ho ra lông mèo thì thôi.
- 1046
- 01:36:40,370 --> 01:36:42,080
- Gì vậy?
- 1047
- 01:36:46,710 --> 01:36:47,750
- Gớm quá!
- 1048
- 01:36:47,920 --> 01:36:50,720
- Hình như Myrtle Khóc Nhè đã xả nước
- tràn nhà tắm nữ.
- 1049
- 01:37:06,940 --> 01:37:11,070
- - Hai cậu định ném đá vào tôi nữa đấy à?
- - Ném vào cô làm gì?
- 1050
- 01:37:11,530 --> 01:37:15,570
- Làm sao tôi biết? Tôi ở đây,
- chỉ lo chuyện của mình
- 1051
- 01:37:15,740 --> 01:37:19,410
- vậy mà cũng có kẻ ném sách
- vào tôi để tìm vui.
- 1052
- 01:37:19,580 --> 01:37:22,460
- Nếu họ có ném, cũng đâu có đau.
- 1053
- 01:37:22,620 --> 01:37:25,080
- Ý tôi muốn nói, sách sẽ
- đi xuyên qua người cô.
- 1054
- 01:37:26,080 --> 01:37:30,460
- Thế à? Nghĩ là không đau
- rồi muốn ném gì thì ném hả?
- 1055
- 01:37:30,630 --> 01:37:33,260
- 10 điểm nếu trúng bụng!
- 1056
- 01:37:33,430 --> 01:37:36,930
- 50 điểm nếu trúng đầu!
- 1057
- 01:37:37,430 --> 01:37:41,850
- - Nhưng ai lại đi ném sách vào cậu?
- - Tôi đâu có biết. Tôi đâu có thấy ai.
- 1058
- 01:37:42,180 --> 01:37:46,440
- Tôi chỉ ngồi đây suy nghĩ
- về cái chết của tôi...
- 1059
- 01:37:46,650 --> 01:37:50,320
- và thế là có kẻ ném
- thứ gì trúng đầu tôi!
- 1060
- 01:38:09,170 --> 01:38:11,340
- Có cái tên trong quyển nhật ký.
- 1061
- 01:38:11,510 --> 01:38:15,970
- "Tom Marvolo Riddle."
- 1062
- 01:38:16,130 --> 01:38:18,010
- Tom Marvolo Riddle?
- 1063
- 01:38:19,760 --> 01:38:22,640
- Khoan đã, mình biết cái tên này.
- 1064
- 01:38:22,810 --> 01:38:25,310
- Sao cậu biết được?
- 1065
- 01:38:25,480 --> 01:38:28,600
- Cái đêm mình bị cấm túc.
- 1066
- 01:38:28,770 --> 01:38:31,940
- Mình phải đánh bóng mớ huy chương
- trong phòng truyền thống.
- 1067
- 01:38:32,110 --> 01:38:33,730
- Mình nhớ...
- 1068
- 01:38:33,900 --> 01:38:36,990
- ...vì mình đánh bóng cái huy chương
- của Riddle tới năm chục lần .
- 1069
- 01:38:37,780 --> 01:38:41,580
- - Về cái gì?
- - Anh ta đạt giải thưởng cách đây 50 năm.
- 1070
- 01:38:41,740 --> 01:38:44,250
- Công lao đặc biệt cho trường
- hay cái gì đó.
- 1071
- 01:38:44,410 --> 01:38:46,040
- 50 năm? Cậu chắc chứ?
- 1072
- 01:38:46,210 --> 01:38:47,620
- Ừ. sao?
- 1073
- 01:38:48,210 --> 01:38:50,210
- Cậu có nhớ Malfoy đã nói gì không?
- 1074
- 01:38:50,380 --> 01:38:53,090
- - Lần cuối Phòng chứa Bí mật mở -
- - Cũng đã 50 năm rồi.
- 1075
- 01:38:53,670 --> 01:38:55,510
- - Có nghĩa là...
- Tom Riddle đã ở đây...
- 1076
- 01:38:55,670 --> 01:38:57,720
- ...ở Hogwarts khi mọi việc diễn ra.
- 1077
- 01:38:57,890 --> 01:39:00,550
- Có khi nào anh ta viết về
- điều mình trông thấy?
- 1078
- 01:39:00,720 --> 01:39:04,350
- Rất có khả năng anh ta biết
- Phòng chứa ở đâu. Làm cách nào để mở nó.
- 1079
- 01:39:04,520 --> 01:39:07,390
- Có khi còn cả cái thứ sống trong đó nữa
- 1080
- 01:39:07,940 --> 01:39:10,270
- Dù kẻ nào đó đứng
- sau những vụ tấn công...
- 1081
- 01:39:10,440 --> 01:39:13,980
- ...cũng không muốn thấy quyển nhật ký này
- lăn lóc ở đây đúng không?
- 1082
- 01:39:14,360 --> 01:39:18,360
- Suy luận tuyệt vời đó Hermione
- ngoại trừ một điều,
- 1083
- 01:39:19,110 --> 01:39:21,820
- Quyển nhật ký này trống trơn.
- 1084
- 01:39:41,300 --> 01:39:43,010
- Cậu có phiền không?
- 1085
- 01:39:50,600 --> 01:39:53,110
- ''Tom Marvolo Riddle.''
- 1086
- 01:40:22,970 --> 01:40:25,300
- Tên tôi
- 1087
- 01:40:25,470 --> 01:40:28,390
- là Harry...
- 1088
- 01:40:30,020 --> 01:40:32,140
- <i>Potter.</i>
- 1089
- 01:40:45,370 --> 01:40:50,540
- Anh có biết chuyện gì
- 1090
- 01:40:51,370 --> 01:40:57,460
- <i>-về Phòng Chứa Bí Mật hay không?
- -Có.</i>
- 1091
- 01:41:08,180 --> 01:41:10,100
- Anh có thể
- 1092
- 01:41:11,350 --> 01:41:13,690
- kể tôi nghe không?
- 1093
- 01:42:15,920 --> 01:42:19,380
- <i>Không.
- Nhưng tôi có thể đưa Cậu đến đó.</i>
- 1094
- 01:42:22,800 --> 01:42:25,130
- Phải anh là Tom Riddle không?
- 1095
- 01:42:25,300 --> 01:42:27,090
- Xin chào! Anh có nghe tôi nói không?
- 1096
- 01:42:47,660 --> 01:42:49,450
- Riddle!
- 1097
- 01:42:49,990 --> 01:42:51,530
- Lên đây.
- 1098
- 01:42:51,700 --> 01:42:53,700
- Giáo sư Dumbledore!
- 1099
- 01:42:55,910 --> 01:42:58,040
- Giáo sư Dumbledore?
- 1100
- 01:42:59,330 --> 01:43:02,840
- Đi lang thang giờ khuya khoắt
- thế này không tốt đâu, Tom.
- 1101
- 01:43:03,000 --> 01:43:06,340
- Vâng, thưa Giáo sư. Em chỉ...
- 1102
- 01:43:06,510 --> 01:43:08,680
- Em chỉ muốn xem những tin đồn
- kia là có thật hay không.
- 1103
- 01:43:09,300 --> 01:43:12,180
- E rằng có thật.
- Đúng là có thật.
- 1104
- 01:43:12,350 --> 01:43:15,180
- Và tin về nhà trường nữa?
- Em không có nhà để về.
- 1105
- 01:43:15,350 --> 01:43:18,190
- Họ không định đóng cửa Hogwarts
- thật đấy chứ, thưa Giáo sư?
- 1106
- 01:43:18,350 --> 01:43:20,940
- Thầy hiểu, Tom, nhưng e là...
- 1107
- 01:43:21,690 --> 01:43:24,650
- Thầy Hiệu trưởng Dippet có thể
- không còn cách nào khác.
- 1108
- 01:43:24,820 --> 01:43:29,320
- Vậy, những điều này sẽ ngưng hết
- nếu ta bắt được kẻ gây ra mọi việc?
- 1109
- 01:43:31,530 --> 01:43:33,660
- Có chuyện gì...
- 1110
- 01:43:34,580 --> 01:43:36,580
- em muốn nói với Thầy không?
- 1111
- 01:43:37,830 --> 01:43:40,330
- Thưa không có.
- 1112
- 01:43:47,090 --> 01:43:50,180
- Thôi được. Em về đi.
- 1113
- 01:43:50,340 --> 01:43:52,180
- Chào Giáo sư.
- 1114
- 01:44:28,300 --> 01:44:31,220
- - Đi khỏi đây đi.
- - Chào Hagrid.
- 1115
- 01:44:31,550 --> 01:44:35,890
- Tôi sẽ phải tố cáo cậu, Hagrid.
- Tôi biết cậu không có ý giết ai...
- 1116
- 01:44:36,060 --> 01:44:38,390
- Không được! Cậu không hiểu!
- 1117
- 01:44:38,560 --> 01:44:41,730
- Cha mẹ của cô gái đã chết sẽ
- đến đây ngày mai. Điều tối thiểu
- mà Hogwarts có thể làm...
- 1118
- 01:44:41,900 --> 01:44:44,770
- là bảo đảm thủ phạm
- giết con họ phải chết.
- 1119
- 01:44:45,070 --> 01:44:48,150
- Không phải nó. Aragog không hề
- giết ai! Không bao giờ!
- 1120
- 01:44:48,530 --> 01:44:50,650
- Thú dữ không thể nào
- nuôi trong nhà, Hagrid.
- 1121
- 01:44:50,820 --> 01:44:52,450
- - Tránh ra. Tránh ra, Hagrid!
- - Không!
- 1122
- 01:44:52,610 --> 01:44:54,570
- - Tránh qua 1 bên, Hagrid!
- - Không!
- 1123
- 01:44:54,740 --> 01:44:56,410
- <i>Cistem Aperio!</i>
- 1124
- 01:45:03,330 --> 01:45:05,670
- <i>Arania Exumai!</i>
- 1125
- 01:45:06,590 --> 01:45:08,000
- Aragog!
- 1126
- 01:45:08,170 --> 01:45:09,420
- Aragog!
- 1127
- 01:45:09,970 --> 01:45:11,340
- Cậu không được đi!
- 1128
- 01:45:11,930 --> 01:45:15,180
- Họ sẽ tịch bẻ gậy của cậu.
- Cậu sẽ bị đuổi học.
- 1129
- 01:45:17,760 --> 01:45:29,190
- Bác Hagrid!
- 1130
- 01:45:41,120 --> 01:45:42,960
- Whoa.
- 1131
- 01:45:48,040 --> 01:45:51,170
- Ron. Ron, dậy đi.
- 1132
- 01:45:52,170 --> 01:45:54,380
- Gì? Có chuyện gì?
- 1133
- 01:45:54,550 --> 01:45:58,720
- Chính là Hagrid! Hagrid đã mở
- căn phòng 50 năm về trước.
- 1134
- 01:46:12,690 --> 01:46:13,740
- Chính là Hagrid!
- 1135
- 01:46:13,900 --> 01:46:16,610
- Không thể nào là Hagrid!
- Không thể được!
- 1136
- 01:46:16,820 --> 01:46:20,870
- Cậu đâu có biết Tom Riddle là ai.
- Chỉ là 1 tên hớt lẻo, hại người!
- 1137
- 01:46:21,040 --> 01:46:24,540
- Quái vật đã giết người, Ron!
- Nếu là ta thì ta sẽ làm gì?
- 1138
- 01:46:24,870 --> 01:46:28,830
- Nghe này, bác Hagrid là bạn mình.
- Sao ta không tìm bác ấy mà hỏi thẳng?
- 1139
- 01:46:29,040 --> 01:46:31,710
- Cậu làm như dễ lắm vậy!
- ''Xin chào bác Hagrid.
- 1140
- 01:46:31,880 --> 01:46:35,720
- ''Xin bác cho cháu biết, gần đây
- bác có thả con quái vật điên và đầy
- lông nào trong lâu đài ra không đấy?!''
- 1141
- 01:46:35,880 --> 01:46:39,050
- Điên và đầy lông? Không phải
- các cậu nói về tôi đấy chứ?
- 1142
- 01:46:39,350 --> 01:46:40,390
- Thưa không có.
- 1143
- 01:46:44,890 --> 01:46:46,560
- Hagrid, bác cầm cái gì đấy?
- 1144
- 01:46:46,980 --> 01:46:51,570
- À, thuốc trừ sên ăn thịt.
- Cho cây Nhân Sâm ấy mà.
- 1145
- 01:46:51,730 --> 01:46:55,400
- Theo lời Giáo sư Sprout,
- phải chờ cho chúng lớn thêm nữa.
- 1146
- 01:46:55,570 --> 01:46:59,070
- Nhưng khi đã đúng mức tăng trưởng,
- ta có thể chặt chúng và nấu lên,
- 1147
- 01:46:59,240 --> 01:47:02,490
- và chữa cho những người
- hóa đá trở lại bình thường.
- 1148
- 01:47:03,950 --> 01:47:06,830
- Nhưng trong khi chờ đợi, cả 3 cháu
- 1149
- 01:47:07,000 --> 01:47:10,170
- nên tự bảo trọng. Nghe chưa?
- 1150
- 01:47:11,880 --> 01:47:13,800
- Hm.
- 1151
- 01:47:18,090 --> 01:47:19,970
- Chào Neville.
- 1152
- 01:47:21,100 --> 01:47:23,600
- Harry, tớ không biết ai gây ra,
- nhưng cậu phải đến xem ngay!
- 1153
- 01:47:23,930 --> 01:47:25,640
- Vào đây nhanh lên!
- 1154
- 01:47:48,210 --> 01:47:52,210
- Thủ phạm phải là lớp Gryffindor!
- Chỉ có họ mới có mật mã!
- 1155
- 01:47:52,420 --> 01:47:54,630
- Trừ phi đó không phải là học sinh!
- 1156
- 01:47:54,800 --> 01:47:58,220
- Dù đó là ai, chắc chắn
- họ phải có ý tìm gì đó!
- 1157
- 01:47:58,430 --> 01:47:59,800
- Họ đã tìm ra rồi.
- 1158
- 01:48:00,550 --> 01:48:03,050
- Không thấy nhật ký
- của Tom Riddle nữa.
- 1159
- 01:48:04,640 --> 01:48:05,970
- Anh em nghe đây!
- 1160
- 01:48:06,140 --> 01:48:09,020
- Lần này ta cố chơi thật giỏi.
- Đối phương sẽ không có cơ hội nào!
- 1161
- 01:48:09,190 --> 01:48:11,060
- Ta mạnh hơn, nhanh hơn
- và thông minh hơn!
- 1162
- 01:48:11,230 --> 01:48:14,230
- Đó là chưa kể chúng sợ đến chết
- Harry của chúng mình hóa đá chúng
- 1163
- 01:48:14,440 --> 01:48:17,940
- - nếu chúng bay gần cậu ấy.
- - Ừ, cũng đúng nữa.
- 1164
- 01:48:19,150 --> 01:48:20,650
- Giáo sư McGonagall.
- 1165
- 01:48:20,820 --> 01:48:23,870
- - Trận đấu đã bị hủy bỏ.
- - Sao lại hủy?
- 1166
- 01:48:24,030 --> 01:48:29,000
- Bình tĩnh lại! Em và các bạn em
- sẽ trở về Tháp Gryffindor ngay.
- 1167
- 01:48:29,160 --> 01:48:31,830
- Potter, cô và em đi tìm Weasley.
- 1168
- 01:48:32,210 --> 01:48:34,750
- Có 1 việc 2 em phải thấy.
- 1169
- 01:48:36,840 --> 01:48:40,470
- Báo trước, là các em sẽ giật mình.
- 1170
- 01:48:48,850 --> 01:48:50,020
- Hermione!
- 1171
- 01:48:50,190 --> 01:48:53,060
- Chúng tôi thấy bạn ấy gần thư viện,
- 1172
- 01:48:53,230 --> 01:48:55,270
- tay đang cầm cái này.
- 1173
- 01:48:56,730 --> 01:48:59,570
- Hai em biết gì về việc này không?
- 1174
- 01:48:59,740 --> 01:49:01,200
- Thưa không.
- 1175
- 01:49:15,420 --> 01:49:17,750
- Tất cả chú ý!
- 1176
- 01:49:17,920 --> 01:49:23,550
- Vì những sự việc xảy ra vừa qua,
- nhà trường sẽ áp dụng nội quy mới:
- 1177
- 01:49:23,890 --> 01:49:29,060
- ''Các học sinh sẽ trở về
- phòng ngủ lúc 6 giờ mỗi chiều.
- 1178
- 01:49:29,220 --> 01:49:33,270
- Học sinh nào đi đâu cũng
- phải có Giáo sư đi theo.
- 1179
- 01:49:33,440 --> 01:49:36,440
- Không có ngoại lệ.''
- 1180
- 01:49:37,110 --> 01:49:39,150
- Và cô cũng phải cho các em biết,
- 1181
- 01:49:39,320 --> 01:49:43,450
- Trừ khi bắt được thủ phạm
- những sự việc này,
- 1182
- 01:49:44,030 --> 01:49:47,160
- thì nhà trường có nguy cơ bị đóng cửa.
- 1183
- 01:49:58,670 --> 01:50:01,630
- Phải hỏi bác Hagrid thôi, Ron.
- Tớ không nghĩ là bác ấy.
- 1184
- 01:50:01,800 --> 01:50:04,090
- Nhưng nếu đúng là
- bác ấy thả con quái vật,
- 1185
- 01:50:04,260 --> 01:50:07,430
- Thì bác ấy sẽ biết căn phòng
- bí mật ở đâu. Đó là điểm bắt đầu.
- 1186
- 01:50:07,600 --> 01:50:08,850
- Cậu nghe cô Gonagall nói chưa?
- 1187
- 01:50:09,060 --> 01:50:12,310
- Học xong là trở về tháp ngay!
- 1188
- 01:50:12,770 --> 01:50:15,270
- Đã đến lúc lấy cái áo khoác cũ
- của bố tớ ra rồi đấy.
- 1189
- 01:50:24,990 --> 01:50:27,240
- Ai đấy?
- 1190
- 01:50:46,880 --> 01:50:48,640
- Có ai đó không?
- 1191
- 01:50:52,390 --> 01:50:56,140
- Xin chào!
- 1192
- 01:50:57,310 --> 01:51:01,650
- - Bác cầm cung làm gì vậy?
- - À, chẳng có gì. Bác đang chờ...
- 1193
- 01:51:01,820 --> 01:51:05,650
- Thôi, không có gì.
- Vào đi, chú vừa pha trà xong!
- 1194
- 01:51:08,410 --> 01:51:10,700
- Bác Hagrid, bác không sao đấy chứ?
- 1195
- 01:51:10,870 --> 01:51:13,740
- Bác không sao.
- 1196
- 01:51:14,700 --> 01:51:16,410
- Bác nghe nói về Hermione chưa?
- 1197
- 01:51:16,910 --> 01:51:20,630
- Có. Bác biết rồi. Không sao đâu.
- 1198
- 01:51:20,920 --> 01:51:24,630
- Bọn cháu muốn hỏi bác 1 việc.
- 1199
- 01:51:26,260 --> 01:51:29,760
- Bác có biết ai đã mở cửa
- Phòng Chứa Bí Mật không?
- 1200
- 01:51:32,140 --> 01:51:34,010
- Hai cháu phải hiểu 1 điều...
- 1201
- 01:51:36,060 --> 01:51:37,680
- Nhanh, trùm áo lên!
- 1202
- 01:51:38,350 --> 01:51:41,400
- Đừng nói gì hết! Ở yên đó!
- 1203
- 01:51:47,860 --> 01:51:50,910
- - Giáo sư Dumbledore!
- - Chào anh, Hagrid.
- 1204
- 01:51:51,070 --> 01:51:53,530
- Tôi định...
- Xin phép nhé?
- 1205
- 01:51:53,700 --> 01:51:56,200
- Vâng, mời vào! Xin mời!
- 1206
- 01:51:56,370 --> 01:51:57,700
- Xếp của bố tớ!
- 1207
- 01:51:57,870 --> 01:52:01,460
- Cornelius Fudge, người đứng đầu
- Bộ Pháp thuật!
- 1208
- 01:52:01,670 --> 01:52:06,050
- Có tin không hay, Hagrid, thật
- không hay. Lần này tôi phải đến.
- 1209
- 01:52:06,210 --> 01:52:09,420
- 3 vụ ám hại học sinh thường.
- Sự việc đã đi quá xa.
- 1210
- 01:52:09,590 --> 01:52:12,800
- - Bộ phải can thiệp!
- - Nhưng tôi chưa bao giờ...
- 1211
- 01:52:13,050 --> 01:52:14,810
- Giáo sư biết là tôi không
- đời nào làm như vậy!
- 1212
- 01:52:14,970 --> 01:52:18,060
- Ông nên hiểu, Cornelius...
- 1213
- 01:52:18,230 --> 01:52:20,060
- rằng Hagrid
- 1214
- 01:52:20,230 --> 01:52:22,560
- là nguời tôi tin tưởng nhất!
- 1215
- 01:52:22,730 --> 01:52:26,480
- Albus, hãy nghe tôi giải thích.
- Hồ sơ của Hagrid chống lại anh ta.
- 1216
- 01:52:26,690 --> 01:52:29,240
- - Tôi phải ra lệnh bắt thôi.
- - Bắt tôi?
- 1217
- 01:52:29,400 --> 01:52:31,700
- Bắt tôi đi đâu?
- Tôi không đi Azkabal đâu!
- 1218
- 01:52:31,950 --> 01:52:35,740
- E rằng chúng tôi không côn
- cách nào khác, anh Hagrid!
- 1219
- 01:52:36,330 --> 01:52:38,250
- Ông đã đến rồi à, Fudge?
- 1220
- 01:52:38,410 --> 01:52:39,750
- Tốt.
- 1221
- 01:52:40,710 --> 01:52:43,420
- Còn anh đến đây làm gì?
- Ra khỏi nhà tôi ngay!
- 1222
- 01:52:44,090 --> 01:52:45,630
- Thật ra...
- 1223
- 01:52:45,920 --> 01:52:50,130
- cũng chẳng vui thú gì khi phải vào.
- 1224
- 01:52:52,010 --> 01:52:54,260
- Đây là ''nhà'' anh đây à?
- 1225
- 01:52:55,300 --> 01:52:56,350
- Không
- 1226
- 01:52:56,510 --> 01:53:00,430
- Tôi đến vì công việc nhà trường
- Tôi được biết Hiệu trưởng đang ở đây.
- 1227
- 01:53:00,600 --> 01:53:04,650
- Và chính xác là
- anh tìm tôi có việc gì?
- 1228
- 01:53:05,230 --> 01:53:09,940
- Các thành viên khác và tôi đã hội ý
- và kết luận rằng đã đến lúc
- ông phải ngưng làm việc.
- 1229
- 01:53:11,610 --> 01:53:14,490
- Đây là quyết định ngưng công tác.
- 1230
- 01:53:20,040 --> 01:53:23,460
- Có cả thảy 12 chữ ký trên đó.
- 1231
- 01:53:27,300 --> 01:53:31,510
- Gần đây ai cũng thấy ông
- quản lý kém đi.
- 1232
- 01:53:32,260 --> 01:53:34,550
- Sau những học sinh bị ám hại kia,
- 1233
- 01:53:34,760 --> 01:53:37,510
- sẽ không còn bọn máu bùn nào
- được vào học ở Hogwarts.
- 1234
- 01:53:37,680 --> 01:53:42,230
- Thật không thể tưởng tượng nếu
- chúng chết thì trường ta sẽ ra sao?
- 1235
- 01:53:42,390 --> 01:53:44,640
- Đâu thể buộc
- Giáo sư Dumbledore nghỉ?
- 1236
- 01:53:44,900 --> 01:53:47,480
- Đưa ông ấy đi thì các học sinh kia
- sẽ chẳng có 1 cơ hội nào!
- 1237
- 01:53:47,650 --> 01:53:50,070
- Ông nhớ đấy, rồi sẽ lại
- có giết hại nữa cho xem!
- 1238
- 01:53:50,280 --> 01:53:51,900
- Anh nghĩ thế à?
- 1239
- 01:53:52,070 --> 01:53:54,570
- Bình tĩnh lại, Hagrid!
- 1240
- 01:53:55,910 --> 01:53:58,660
- Nếu hội đồng đã có ý như vậy
- 1241
- 01:53:58,830 --> 01:54:02,540
- thì lẽ tất nhiên tôi sẽ chấp hành.
- 1242
- 01:54:04,170 --> 01:54:06,370
- Tuy nhiên,
- 1243
- 01:54:07,040 --> 01:54:11,590
- anh sẽ thấy rằng ở Hogwarts này
- sẽ luôn có sự giúp đỡ,
- 1244
- 01:54:11,800 --> 01:54:13,670
- cho những người
- 1245
- 01:54:13,840 --> 01:54:16,180
- kêu gọi giúp đỡ.
- 1246
- 01:54:22,930 --> 01:54:25,270
- Cảm kích nhỉ?
- 1247
- 01:54:25,440 --> 01:54:27,310
- Xin mời.
- 1248
- 01:54:39,370 --> 01:54:40,910
- Tào lao!
- 1249
- 01:54:42,620 --> 01:54:44,450
- Nào, Hagrid.
- 1250
- 01:54:45,580 --> 01:54:47,120
- À...
- 1251
- 01:54:47,830 --> 01:54:48,880
- Nếu...
- 1252
- 01:54:49,340 --> 01:54:51,880
- có ai đến tìm gì ở đây,
- 1253
- 01:54:52,050 --> 01:54:56,880
- thì họ chỉ việc đi theo nhền nhện
- 1254
- 01:54:57,050 --> 01:54:59,640
- là thấy thôi. Họ sẽ đi đúng đường.
- 1255
- 01:54:59,850 --> 01:55:01,760
- Tôi chỉ cần nói có thế.
- 1256
- 01:55:03,470 --> 01:55:07,230
- À, và phải có ai lo cho con chó
- Fang của tôi khi tôi vắng nữa!
- 1257
- 01:55:10,610 --> 01:55:12,610
- Ngoan nhé!
- 1258
- 01:55:18,740 --> 01:55:20,910
- Bác Hagrid nói đúng!
- 1259
- 01:55:21,080 --> 01:55:23,990
- Nếu Thầy Dumbledore ra đi,
- mỗi ngày sẽ có 1 người chết!
- 1260
- 01:55:24,160 --> 01:55:25,870
- Nhìn kìa.
- 1261
- 01:55:31,920 --> 01:55:33,670
- Nhanh lên.
- 1262
- 01:55:37,430 --> 01:55:39,430
- Đi nào. Fang!
- 1263
- 01:55:57,700 --> 01:55:59,110
- Nhanh lên!
- 1264
- 01:55:59,280 --> 01:56:00,530
- Đi đâu?
- 1265
- 01:56:00,700 --> 01:56:03,950
- Cậu không nghe bác Hagrid nói à?
- Phải đi theo nhền nhện!
- 1266
- 01:56:04,160 --> 01:56:06,790
- Nhưng chúng đi vào khu rừng tối!
- 1267
- 01:56:08,830 --> 01:56:13,290
- Sao phải theo nhện? Sao không
- phải là đi theo bươm bướm?
- 1268
- 01:56:46,950 --> 01:56:50,750
- Có gì đó đang di chuyển trên kia. Nghe đi
- 1269
- 01:56:51,830 --> 01:56:53,960
- - Có vẻ to lớn lắm.
- - To?
- 1270
- 01:56:59,300 --> 01:57:02,590
- Harry! Harry, xe của chúng ta!
- 1271
- 01:57:03,640 --> 01:57:07,850
- Hẳn nó đã ở đây suốt.
- Xem này, khu rừng đã phong hóa nó.
- 1272
- 01:57:10,640 --> 01:57:13,850
- Nhanh nào. Ta không muốn mất dấu đâu.
- 1273
- 01:57:27,410 --> 01:57:30,200
- Harry, tớ không thích vụ này.
- 1274
- 01:57:35,330 --> 01:57:38,550
- - Tớ không thích chút nào!
- - lm lặng!
- 1275
- 01:57:50,060 --> 01:57:52,560
- Bây giờ trở về được chưa?
- 1276
- 01:57:52,730 --> 01:57:54,480
- Nhanh lên!
- 1277
- 01:58:44,200 --> 01:58:46,950
- Ai đấy?
- 1278
- 01:58:47,620 --> 01:58:48,780
- Đừng sợ, Ron.
- 1279
- 01:58:49,120 --> 01:58:50,620
- Hagrid?
- 1280
- 01:58:50,990 --> 01:58:52,620
- Phải anh đó không?
- 1281
- 01:58:53,160 --> 01:58:55,120
- Chúng tôi là bạn của bác Hagrid.
- 1282
- 01:59:13,180 --> 01:59:16,430
- Ông, ông là Aragog phải không?
- 1283
- 01:59:17,020 --> 01:59:18,310
- Phải.
- 1284
- 01:59:18,480 --> 01:59:22,320
- Hagrid chưa bao giờ
- cho ai xuống đây.
- 1285
- 01:59:22,480 --> 01:59:25,570
- Bác Hagrid đã gặp chuyện.
- Có những vụ tấn công ở trường.
- 1286
- 01:59:26,200 --> 01:59:28,030
- Họ nghi cho Hagrid!
- 1287
- 01:59:28,200 --> 01:59:31,830
- Họ nghĩ bác ấy đã mở
- Phòng Chứa Bí Mật như lần trước!
- 1288
- 01:59:32,030 --> 01:59:34,370
- Láo!
- 1289
- 01:59:34,830 --> 01:59:37,750
- Hagrid chưa bao giờ mở
- Phòng Chứa Bí Mật!
- 1290
- 01:59:38,370 --> 01:59:41,250
- - Vậy ông không phải là quái vật à?
- - Không.
- 1291
- 01:59:41,460 --> 01:59:44,500
- Con quái vật đã sinh ra
- trong lâu đài này.
- 1292
- 01:59:44,670 --> 01:59:50,010
- Còn ta đến gặp Hagrid từ một nơi
- rất xa trong túi của một kẻ du hành.
- 1293
- 01:59:50,590 --> 01:59:53,470
- Harry!
- 1294
- 01:59:54,180 --> 01:59:58,730
- Vậy nếu ông không phải là quái vật
- đó, ai đã giết cô bé 50 năm về trước?
- 1295
- 01:59:58,890 --> 02:00:01,900
- Không nói về việc ấy nữa!
- 1296
- 02:00:02,230 --> 02:00:07,780
- Đó là 1 con quái xưa mà nhền nhện
- chúng ta sợ hơn tất cả.
- 1297
- 02:00:07,990 --> 02:00:09,740
- Nhưng ông đã thấy nó chưa?
- 1298
- 02:00:10,410 --> 02:00:16,240
- Ta chưa từng biết gì về lâu đài, trừ
- cái hộp mà Hagrid nhốt ta trong đó.
- 1299
- 02:00:16,410 --> 02:00:19,580
- Cô bé chết được tìm thấy
- trong nhà vệ sinh nữ.
- 1300
- 02:00:19,750 --> 02:00:24,250
- Khi họ buộc tội ta,
- Hagrid đã cho ta xuống đây.
- 1301
- 02:00:24,420 --> 02:00:26,420
- - Harry!
- - Gì?
- 1302
- 02:00:39,270 --> 02:00:42,270
- Thế thì cảm ơn ông.
- 1303
- 02:00:43,230 --> 02:00:45,400
- Chúng tôi xin phép về nhé.
- 1304
- 02:00:45,900 --> 02:00:47,610
- Đi à?
- 1305
- 02:00:47,820 --> 02:00:49,610
- Không được đâu.
- 1306
- 02:00:49,780 --> 02:00:55,240
- Con cái ta không hại Hagrid,
- đó là do lệnh ta.
- 1307
- 02:00:55,410 --> 02:00:57,830
- Nhưng ta không thể từ chối
- chúng món thịt tươi
- 1308
- 02:00:58,040 --> 02:01:02,330
- nhất là khi nó tự đến đây như vậy.
- 1309
- 02:01:02,540 --> 02:01:06,290
- Vĩnh biệt, hỡi bạn của Hagrid.
- 1310
- 02:01:06,460 --> 02:01:08,300
- Bây giờ tớ sợ được chưa?
- 1311
- 02:01:19,060 --> 02:01:20,930
- Cậu nhớ câu chú nào không?
- 1312
- 02:01:21,100 --> 02:01:24,270
- Chỉ nhớ có 1. Không đủ
- để đối phó với chúng!
- 1313
- 02:01:24,440 --> 02:01:27,190
- Lúc này mới thấy cần Hermione!
- 1314
- 02:01:40,700 --> 02:01:42,000
- Chạy đi!
- 1315
- 02:01:47,130 --> 02:01:49,210
- <i>Arania Exumai!</i>
- 1316
- 02:01:54,510 --> 02:01:55,840
- Lái đi!
- 1317
- 02:02:06,810 --> 02:02:08,150
- Whoa!
- 1318
- 02:02:13,820 --> 02:02:15,910
- Thoát được tớ mừng quá!
- 1319
- 02:02:22,870 --> 02:02:25,210
- <i>Arania Exumai!</i>
- 1320
- 02:02:30,920 --> 02:02:34,670
- - Cảm ơn cậu nhiều!
- - Không có gì!
- 1321
- 02:02:45,640 --> 02:02:47,770
- Chuồn nhanh lên!
- 1322
- 02:02:48,270 --> 02:02:49,940
- Bây giờ!
- 1323
- 02:02:52,030 --> 02:02:56,280
- Nhanh! Lái xe nhanh lên!
- 1324
- 02:02:58,950 --> 02:03:00,280
- Nhanh hơn nữa!
- 1325
- 02:03:17,800 --> 02:03:19,890
- Cất cánh đi!
- 1326
- 02:03:20,930 --> 02:03:22,390
- Kẹt số bay rồi!
- 1327
- 02:03:26,480 --> 02:03:30,270
- -Kéo đi!
- -Đang cố đây!
- 1328
- 02:03:59,590 --> 02:04:02,510
- Theo nhền nhện!
- Theo nhền nhện!
- 1329
- 02:04:02,720 --> 02:04:07,020
- Khi nào Hagrid ra tù,
- tớ sẽ giết bác ấy!
- 1330
- 02:04:21,030 --> 02:04:24,280
- Bác ấy bảo mình vào đó làm gì nhỉ?
- 1331
- 02:04:24,450 --> 02:04:29,040
- - Để tìm thấy gì?
- - Ta đã biết 1 việc.
- 1332
- 02:04:29,250 --> 02:04:32,630
- Bác Hagrid đã không
- mở Phòng Chứa Bí Mật!
- 1333
- 02:04:32,790 --> 02:04:34,790
- Bác ấy vô tội!
- 1334
- 02:04:50,310 --> 02:04:52,770
- Hy vọng cậu sẽ chóng hồi phục,
- Hermione
- 1335
- 02:04:53,310 --> 02:04:55,570
- Chúng tôi cần cậu
- 1336
- 02:04:56,480 --> 02:04:58,570
- lúc này hơn bao giờ hết.
- 1337
- 02:05:15,500 --> 02:05:18,920
- -Cái gì đấy?
- -Ron....
- 1338
- 02:05:19,800 --> 02:05:24,220
- Đây là lý do Hermione đã đến
- thư viện hôm cô ấy bị tấn công.
- 1339
- 02:05:24,800 --> 02:05:26,010
- Nhanh lên!
- 1340
- 02:05:26,680 --> 02:05:29,680
- ''Trong tất cả những con quái thú
- sống trên hành tinh này
- 1341
- 02:05:29,850 --> 02:05:34,440
- ''nguy hiểm nhất là rắn Basilisk,
- có thể sống lâu hàng trăm năm.
- 1342
- 02:05:34,610 --> 02:05:38,400
- ''Kẻ nào nhìn vào mắt con rắn này
- sẽ chết ngay tức khắc.
- 1343
- 02:05:38,570 --> 02:05:41,570
- Nhền nhện rất sợ nó.''
- Ron, vậy là đúng rồi.
- 1344
- 02:05:41,740 --> 02:05:44,530
- Con quái vật trong phòng bí mật
- là con Basilisk - con rắn Thần.
- 1345
- 02:05:44,700 --> 02:05:48,620
- Thảo nào mà tớ nghe nó nói.
- Đó là 1 con rắn!
- 1346
- 02:05:48,950 --> 02:05:54,250
- Nhưng nếu đúng là nó giết người
- chỉ bằng cách nhìn người ta vào mắt,
- tại sao không có ai chết?
- 1347
- 02:06:04,890 --> 02:06:07,850
- Vì không có ai nhìn vào mắt nó.
- 1348
- 02:06:09,770 --> 02:06:12,390
- Ít ra là không nhìn trực tiếp.
- 1349
- 02:06:13,600 --> 02:06:15,810
- Colin thì thấy nó qua máy ảnh.
- 1350
- 02:06:15,980 --> 02:06:20,070
- Justin phải thấy nó từ đằng sau
- Ngài Nicholas ''suýt mất đầu.''
- 1351
- 02:06:20,230 --> 02:06:24,240
- Ông ấy đã hứng trọn nó. Nhưng là
- 1 bóng ma rồi, đâu có chết được nữa.
- 1352
- 02:06:24,400 --> 02:06:27,490
- Còn Hermione thì lại cầm gương.
- 1353
- 02:06:27,660 --> 02:06:31,080
- Dám cá với cậu cô ấy cầm gương
- để xem ở góc nhà phòng khi có rắn.
- 1354
- 02:06:31,250 --> 02:06:32,500
- Norris?
- 1355
- 02:06:32,660 --> 02:06:36,170
- Nó làm gì có máy ảnh hay gương.
- 1356
- 02:06:37,750 --> 02:06:39,590
- Nước.
- 1357
- 02:06:40,090 --> 02:06:45,630
- Trên sàn nhà khi ấy có nước!
- Nó thấy ảnh phản chiếu của con rắn!
- 1358
- 02:06:51,770 --> 02:06:53,680
- ''Nhền nhện bỏ chạy khi thấy nó.''
- 1359
- 02:06:53,890 --> 02:06:57,600
- -Vậy là đúng rồi!
- -Làm sao nó di chuyển được?
- 1360
- 02:06:57,770 --> 02:07:00,610
- Đó là 1 con rắn to, dơ bẩn.
- Phải có ai thấy nó chứ!
- 1361
- 02:07:00,770 --> 02:07:06,450
- -Hermione cũng đã nghĩ ra rồi.
- -Ống nước? Nó dùng ống nước à?
- 1362
- 02:07:06,610 --> 02:07:10,870
- Cậu nhớ Aragog nói gì về cô bé
- chết 50 năm về trước đó không?
- 1363
- 02:07:11,030 --> 02:07:15,290
- Cô ta chết trong nhà vệ sinh.
- Nếu cô ta chưa đi đâu thì sao?
- 1364
- 02:07:15,960 --> 02:07:17,290
- Myrtle Khóc Nhè?
- 1365
- 02:07:18,290 --> 02:07:22,300
- <i>Các học sinh trở về
- phòng họp ngay lập tức.</i>
- 1366
- 02:07:22,460 --> 02:07:25,920
- <i>Các Giáo sư đến cửa hành lang
- lên lầu 2 ngay.</i>
- 1367
- 02:07:30,930 --> 02:07:36,730
- Như tất cả đã thấy, Kẻ thừa kế của
- Slytherin đã để lại 1 thông điệp khác.
- 1368
- 02:07:36,940 --> 02:07:39,150
- Điều ta lo sợ nhất nay
- đã trở thành sự thật.
- 1369
- 02:07:39,310 --> 02:07:43,860
- 1 học sinh đã bị quái vật bắt
- và mang vào Phòng Chứa Bí Mật.
- 1370
- 02:07:44,940 --> 02:07:50,570
- Phải cho tất cả các học sinh về nhà
- thôi. E rằng Hogwarts phải đóng cửa.
- 1371
- 02:07:52,990 --> 02:07:55,410
- Xin lỗi tôi ngủ quên, đến muộn quá.
- Có điều gì tôi chưa được biết?
- 1372
- 02:07:55,580 --> 02:07:59,920
- 1 nữ sinh đã bị quái vật bắt đi.
- Đã đến lúc anh ra tay rồi đó.
- 1373
- 02:08:00,080 --> 02:08:03,040
- - Đến lúc tôi ra tay?
- - Có phải tối qua anh tuyên bố
- 1374
- 02:08:03,210 --> 02:08:07,760
- là đã biết cánh cửa của Phòng Chứa
- Bí Mật ở đâu hay không?
- 1375
- 02:08:09,090 --> 02:08:14,600
- Thế thì tốt rồi. Chúng tôi sẽ để thầy
- xử lý con quái vật, Thầy Gilderoy.
- 1376
- 02:08:14,770 --> 02:08:19,940
- - Tài năng của Thầy đã thành huyền thoại.
- - Được thôi.
- 1377
- 02:08:20,100 --> 02:08:23,360
- Tôi sẽ phải trở về văn phòng để...
- 1378
- 02:08:24,190 --> 02:08:26,110
- chuẩn bị.
- 1379
- 02:08:29,030 --> 02:08:32,240
- Em nào bị quái vật bắt đi?
- 1380
- 02:08:32,410 --> 02:08:34,240
- Ginny Weasley.
- 1381
- 02:08:45,630 --> 02:08:48,710
- ''Xương nó sẽ vĩnh viễn
- ở lại trong Phòng Chứa''
- 1382
- 02:08:52,760 --> 02:08:54,550
- Ginny?
- 1383
- 02:08:56,640 --> 02:09:00,140
- Thầy Lockhardt có thể dỏm thật,
- nhưng ông ta sẽ đến Phòng Chứa.
- 1384
- 02:09:00,310 --> 02:09:03,060
- Ta có thể bảo Thầy ấy
- những gì ta biết!
- 1385
- 02:09:04,400 --> 02:09:06,940
- Giáo sư, chúng em có
- thông tin cho Thầy!
- 1386
- 02:09:08,740 --> 02:09:10,650
- Thầy định đi đâu à?
- 1387
- 02:09:10,820 --> 02:09:13,950
- Ừ, phải. Gọi khẩn, không từ chối được.
- Thầy phải đi gấp!
- 1388
- 02:09:14,120 --> 02:09:17,330
- Còn em gái em?
- 1389
- 02:09:17,660 --> 02:09:21,160
- Về việc đáng tiếc ấy
- thật sự thì Thầy rất tiếc.
- 1390
- 02:09:21,330 --> 02:09:25,330
- Nhưng Thầy dạy chúng em môn Phòng chống
- Nghệ Thuật Hắc Ám! Thầy đâu thể đi như vậy!
- 1391
- 02:09:25,540 --> 02:09:28,500
- Phải nói là lúc nhận việc không
- ai bảo thầy làm việc này cả!
- 1392
- 02:09:28,670 --> 02:09:29,840
- Thầy trốn đi à?
- 1393
- 02:09:30,050 --> 02:09:32,800
- -Sau những điều vĩ đại thầy
- mô tả trong sách?
- -Sách có thể làm ta mê muội.
- 1394
- 02:09:32,970 --> 02:09:35,510
- -Nhưng chính thầy viết chúng!
- -Làm ơn suy nghĩ 1 chút!
- 1395
- 02:09:35,680 --> 02:09:40,100
- Làm sao bán sách được nếu
- độc giả không nghĩ là
- chính thầy làm những việc ấy!?
- 1396
- 02:09:40,680 --> 02:09:42,270
- Thầy đã bịa chuyện?
- 1397
- 02:09:42,440 --> 02:09:45,270
- Thầy lợi dụng việc làm
- của những phù thủy khác!
- 1398
- 02:09:45,440 --> 02:09:47,360
- Phải có điều gì thầy làm được chứ!
- 1399
- 02:09:47,570 --> 02:09:52,280
- Có, nếu em muốn biết. Tôi rất có
- khiếu khi phải làm phép xóa trí nhớ.
- 1400
- 02:09:52,450 --> 02:09:54,950
- Nếu không, các phù thủy khác
- sẽ kể lể mọi thứ.
- 1401
- 02:09:55,120 --> 02:09:58,200
- Rồi làm sao mà bán sách được nữa?
- 1402
- 02:09:58,370 --> 02:10:04,120
- Thật ra, Thầy sẽ phải làm phép 2 em!
- 1403
- 02:10:04,620 --> 02:10:07,380
- Đừng bao giờ nghĩ đến việc đó.
- 1404
- 02:10:18,220 --> 02:10:19,680
- Ai đấy?
- 1405
- 02:10:22,140 --> 02:10:24,140
- Xin chào Harry.
- 1406
- 02:10:25,100 --> 02:10:30,230
- - Cậu đến đây làm gì?
- - Để hỏi cô đã chết cách nào.
- 1407
- 02:10:32,650 --> 02:10:35,070
- Thật khủng khiếp!
- 1408
- 02:10:35,240 --> 02:10:38,910
- Chuyện xảy ra ngay đây
- tại chỗ này.
- 1409
- 02:10:39,120 --> 02:10:43,160
- Tôi đã phải đi trốn vì Olive Hornby
- cười nhạo tôi với đôi kính.
- 1410
- 02:10:43,330 --> 02:10:48,210
- Tôi đang khóc thì nghe
- có tiếng ai đang vào.
- 1411
- 02:10:48,380 --> 02:10:54,720
- - Đó là ai, Myrtle?
- - Tôi đâu có biết! Khi ấy tôi đang buồn!
- 1412
- 02:10:56,010 --> 02:10:59,430
- Nhưng có tiếng nói gì rất lạ.
- 1413
- 02:10:59,640 --> 02:11:05,940
- Và tôi biết đó là 1 người con trai
- nên tôi mở cửa để bảo anh ta
- đi chỗ khác, và rồi...
- 1414
- 02:11:07,150 --> 02:11:11,940
- - Tôi chết.
- - Đơn giản như vậy sao? Cách nào?
- 1415
- 02:11:12,150 --> 02:11:16,610
- Tôi chỉ nhớ 1 đôi mắt to màu vàng.
- 1416
- 02:11:16,780 --> 02:11:20,660
- Đằng kia, ở chỗ rửa tay.
- 1417
- 02:11:45,730 --> 02:11:47,770
- Đúng nó rồi.
- 1418
- 02:11:48,690 --> 02:11:53,480
- Đúng nó rồi, Ron. Tớ nghĩ đó
- là lối vào Phòng Chứa Bí Mật.
- 1419
- 02:11:55,490 --> 02:12:00,320
- Nói gì đi chứ! Harry, cậu nói
- câu gì bằng tiếng Xà Ngữ đi!
- 1420
- 02:12:51,880 --> 02:12:55,960
- Hay lắm, Harry! Rất giỏi.
- Vậy thì...
- 1421
- 02:12:56,130 --> 02:12:58,380
- Vậy thì thầy không ở lại lâu nữa.
- 1422
- 02:12:59,010 --> 02:13:00,880
- Vâng, đúng rồi đấy ạ.
- 1423
- 02:13:02,760 --> 02:13:05,800
- - Thầy đi trước.
- - Nào các em, để làm gì chứ?
- 1424
- 02:13:05,970 --> 02:13:07,310
- Thà là Thầy còn hơn là chúng em.
- 1425
- 02:13:08,520 --> 02:13:11,480
- Nhưng mà... Thôi được!
- 1426
- 02:13:15,770 --> 02:13:18,480
- Em có chắc là không muốn
- thử trước đấy chứ?
- 1427
- 02:13:25,280 --> 02:13:28,490
- Dưới này bẩn lắm đấy.
- 1428
- 02:13:29,000 --> 02:13:33,500
- - Thôi được. Mình đi đi.
- - Harry này!
- 1429
- 02:13:33,920 --> 02:13:38,840
- Nếu cậu chết dưới đó, cậu có thể
- lên đây chơi chung với tôi.
- 1430
- 02:13:41,380 --> 02:13:43,340
- Cảm ơn nhé, Myrtle.
- 1431
- 02:14:08,540 --> 02:14:10,370
- Úi chà.
- 1432
- 02:14:12,460 --> 02:14:17,630
- Bây giờ hãy nhớ, nếu nghe có tiếng
- động gì phải nhắm mắt lại ngay.
- 1433
- 02:14:18,590 --> 02:14:20,250
- Mời Thầy.
- 1434
- 02:14:23,970 --> 02:14:25,340
- Lối này.
- 1435
- 02:14:32,350 --> 02:14:37,560
- - Cái gì thế?
- - Trông như là 1 con rắn.
- 1436
- 02:14:37,730 --> 02:14:41,400
- - Đây là da rắn lột ra.
- - Gớm thât!
- .
- 1437
- 02:14:41,570 --> 02:14:47,410
- Vậy là nó dài những 20 m?
- Có khi hơn!
- 1438
- 02:14:49,280 --> 02:14:52,240
- Vậy mà cũng xưng danh!
- 1439
- 02:14:55,960 --> 02:15:00,630
- Phiêu lưu như thế đủ rồi, các cậu.
- Đừng gây chuyện phiền phức nữa.
- 1440
- 02:15:02,590 --> 02:15:08,010
- Thế giới sẽ biết chuyện của ta,
- biết ta đã đến quá trễ để cứu cô gái.
- 1441
- 02:15:08,390 --> 02:15:11,850
- Và 2 cậu trở nên mất trí thế nào.
- 1442
- 02:15:12,020 --> 02:15:15,020
- khi thấy xác chết dập nát của cô ấy.
- 1443
- 02:15:15,890 --> 02:15:17,310
- Vậy...
- 1444
- 02:15:18,440 --> 02:15:20,770
- Đi đầu nhé, Potter?
- 1445
- 02:15:21,020 --> 02:15:24,190
- Hãy vĩnh biệt trí nhớ của mình!
- 1446
- 02:15:26,280 --> 02:15:28,200
- <i>Obliviate!</i>
- 1447
- 02:15:54,930 --> 02:15:59,940
- Harry.
- 1448
- 02:16:02,150 --> 02:16:05,230
- - Ron! Cậu có sao không?
- - Tớ không sao!
- 1449
- 02:16:08,990 --> 02:16:10,740
- Xin chào.
- 1450
- 02:16:11,450 --> 02:16:13,240
- Cậu là ai?
- 1451
- 02:16:14,660 --> 02:16:17,330
- - Ron Weasley.
- - Thật à?
- 1452
- 02:16:17,500 --> 02:16:20,330
- Còn tôi là ai?
- 1453
- 02:16:22,090 --> 02:16:26,460
- Câu thần chú xóa trí nhớ của thầy
- Lockhart phản tác dụng rồi!
- Ông ấy không nhớ mình là ai nữa!
- 1454
- 02:16:26,760 --> 02:16:31,260
- Chỗ ở gì kỳ vậy?
- 1455
- 02:16:31,470 --> 02:16:33,550
- Các cậu ở đây à?
- 1456
- 02:16:34,260 --> 02:16:36,770
- - Không.
- - Thật sao?
- 1457
- 02:16:41,350 --> 02:16:43,190
- - Bây giờ làm gì đây?
- - Cậu ở đây,
- 1458
- 02:16:43,360 --> 02:16:46,280
- tìm cách dọn đá để còn
- có đường ra khi xong việc.
- 1459
- 02:16:46,480 --> 02:16:50,110
- - Còn tớ đi tìm Ginny.
- - Đồng ý.
- 1460
- 02:18:13,950 --> 02:18:15,780
- Ginny.
- 1461
- 02:18:23,330 --> 02:18:27,210
- Ginny! Ginny, đừng chết.
- Tỉnh lại đi! Tỉnh lại!
- 1462
- 02:18:27,710 --> 02:18:29,800
- Tỉnh lại đi mà!
- 1463
- 02:18:30,090 --> 02:18:32,210
- Nó sẽ không tỉnh.
- 1464
- 02:18:37,680 --> 02:18:42,020
- Tom? Tom Riddle?
- Anh nói Ginny không tỉnh là sao?
- 1465
- 02:18:42,180 --> 02:18:45,600
- - Không phải là...
- - Nó còn sống, nhưng thế thôi.
- 1466
- 02:18:46,600 --> 02:18:48,860
- - Anh là hồn ma?
- - Một ký ức,
- 1467
- 02:18:49,020 --> 02:18:51,400
- sống trong nhật ký đã 50 năm
- 1468
- 02:18:54,110 --> 02:18:59,320
- Cô ấy lạnh như nước đá.
- Ginny, đừng chết! Tỉnh lại đi!
- 1469
- 02:18:59,490 --> 02:19:01,870
- Xin anh giúp tôi, Tom.
- Có 1 con rắn trong kia.
- 1470
- 02:19:02,040 --> 02:19:04,660
- Nó chỉ xuất hiện khi được gọi.
- 1471
- 02:19:07,420 --> 02:19:10,250
- - Trả đũa phép lại cho tôi, Tom.
- - Cậu sẽ không cần nữa.
- 1472
- 02:19:11,340 --> 02:19:14,720
- - Phải đi ngay thôi. Phải cứu Ginny!
- - E rằng tôi không làm vậy được, Harry.
- 1473
- 02:19:14,880 --> 02:19:18,930
- Ginny ngày càng yếu,
- còn ta ngày càng mạnh lên.
- 1474
- 02:19:20,260 --> 02:19:24,770
- Đúng đấy, Harry. Chính Ginny
- đã mở cửa Phòng Chứa Bí Mật.
- 1475
- 02:19:24,930 --> 02:19:27,270
- Không. Không phải Ginny!
- Không thể như vậy!
- 1476
- 02:19:27,440 --> 02:19:30,690
- Chính Ginny thả con rắn ra tấn công
- bọn Máu bùn, và con mèo của Filch.
- 1477
- 02:19:30,860 --> 02:19:33,280
- Chính Ginny đã viết những
- lời nhắn đe dọa trên tường!
- 1478
- 02:19:33,440 --> 02:19:36,740
- - Nhưng tại sao?
- - Vì ta bảo nó làm thế.
- 1479
- 02:19:36,900 --> 02:19:41,870
- Ta là người rất thuyết phục.
- Thật ra Ginny không biết mình làm gì.
- 1480
- 02:19:42,040 --> 02:19:45,370
- Nó chỉ hành động như ta muốn.
- 1481
- 02:19:45,910 --> 02:19:48,420
- Nhưng quyền năng của quyển
- Nhật ký đã làm nó sợ.
- 1482
- 02:19:48,580 --> 02:19:50,960
- Nên nó tìm cách ném nó
- vào nhà vệ sinh nữ.
- 1483
- 02:19:51,170 --> 02:19:55,460
- Ai lại tìm ra nó? Chính cậu.
- 1484
- 02:19:55,670 --> 02:19:58,760
- Vì cậu là người ta rất muốn gặp.
- 1485
- 02:19:59,390 --> 02:20:01,430
- Tại sao anh muốn gặp tôi?
- 1486
- 02:20:01,800 --> 02:20:05,220
- Ta biết ta phải nói chuyện
- với cậu, gặp cậu nếu có thể.
- 1487
- 02:20:05,390 --> 02:20:08,640
- Nên ta đã cho cậu thấy cách
- ta vu oan cho thằng đần Hagrid đó
- 1488
- 02:20:08,810 --> 02:20:11,980
- - để lấy lòng tin của cậu.
- - Bác Hagrid là Bạn tôi!
- 1489
- 02:20:12,900 --> 02:20:17,490
- - Anh đã vu oan cho bác ấy!
- - Hoặc ta, hoặc Hagrid.
- 1490
- 02:20:17,700 --> 02:20:20,950
- Chỉ Dumbledore có vẻ tin
- lão ta vô tội.
- 1491
- 02:20:21,120 --> 02:20:23,280
- Tôi đoan chắc là Giáo sư
- Dumbledore đã biết tẩy anh.
- 1492
- 02:20:23,450 --> 02:20:26,910
- Tất nhiên sau đó ông ta
- theo dõi ta thật sát.
- 1493
- 02:20:27,080 --> 02:20:30,420
- Ta biết là mở cửa là việc khá
- liều lĩnh lúc còn đi học.
- 1494
- 02:20:30,580 --> 02:20:32,420
- Nên đã để lại trong quyển nhật ký
- 1495
- 02:20:32,590 --> 02:20:34,670
- hình bóng của ta năm 16 tuổi
- trên những trang giấy của nó,
- 1496
- 02:20:34,840 --> 02:20:37,510
- để 1 ngày kia, ta
- có thể dẫn dắt 1 kẻ khác
- 1497
- 02:20:37,720 --> 02:20:40,510
- <i>hoàn thành tâm nguyện của
- Salazar Slytherin vĩ đại!</i>
- 1498
- 02:20:40,720 --> 02:20:42,930
- Lần này anh sẽ không làm được!
- 1499
- 02:20:43,100 --> 02:20:46,100
- Trong vài giờ nữa,
- thuốc Nhân Sâm sẽ xong.
- 1500
- 02:20:46,270 --> 02:20:48,980
- Ai bị Hóa đá sẽ trở lại như cũ.
- 1501
- 02:20:49,350 --> 02:20:54,610
- Ta đã nói rồi. Ta không bận tâm
- đến việc giết lũ máu bùn đó.
- 1502
- 02:20:54,860 --> 02:20:59,650
- Từ nhiều tháng nay
- mục tiêu của ta chính là mi.
- 1503
- 02:21:01,110 --> 02:21:04,740
- Làm sao 1 đứa trẻ không có
- tài năng phép thuật gì nổi bật
- 1504
- 02:21:04,910 --> 02:21:07,540
- lại có thể đánh bại Phù thủy
- nhiều quyền lực nhất?
- 1505
- 02:21:07,870 --> 02:21:10,830
- Làm sao mi thoát được
- chỉ với 1 vết sẹo nhỏ
- 1506
- 02:21:11,000 --> 02:21:13,380
- trong khi Voldemort lại bị hủy diệt?
- 1507
- 02:21:13,540 --> 02:21:17,750
- Quan tâm đến việc đó làm gì?
- Voldemort là mãi về sau này!
- 1508
- 02:21:17,920 --> 02:21:24,390
- Voldemort là quá khứ của ta,
- là hiện tại và tương lai của ta!
- 1509
- 02:21:44,820 --> 02:21:48,290
- Mi! Chính mi
- là Kẻ kế thừa của Slytherin!
- 1510
- 02:21:51,410 --> 02:21:55,000
- - Mi là Voldemort?
- - Tất nhiên mi đã không nghĩ…
- 1511
- 02:21:55,170 --> 02:21:59,670
- là ta lại giữ tên của cha ta,
- 1 kẻ máu bùn nhơ bẩn?
- 1512
- 02:21:59,840 --> 02:22:04,010
- Không. Ta tạo cho bản thân một
- tên mới, 1 cái tên mà phù thủy nào
- 1513
- 02:22:04,180 --> 02:22:08,390
- cũng sẽ run sợ khi phải nói đến, khi
- ta thành phù thủy vĩ đại nhất thế giới!
- 1514
- 02:22:08,560 --> 02:22:11,730
- Giáo sư Albus Dumbledore là
- phù thủy nhiều quyền năng nhất!
- 1515
- 02:22:11,890 --> 02:22:15,310
- Lão đã bj đuổi cổ ra khỏi lâu đài
- chỉ nhờ một hồi ức của ta!
- 1516
- 02:22:15,520 --> 02:22:20,530
- Ông ấy sẽ không đi đâu hết,
- ngày nào vẫn còn những người
- trung thành với ông ấy!
- 1517
- 02:22:26,910 --> 02:22:27,950
- Fawkes?
- 1518
- 02:22:44,220 --> 02:22:47,800
- Thì ra Dumbledore chỉ có
- ngần này để cho mi.
- 1519
- 02:22:47,970 --> 02:22:51,640
- 1 con chim già và 1 cái mũ rách?
- 1520
- 02:23:04,950 --> 02:23:09,490
- <i>Hãy so quyền lực của Voldemort,
- dòng dõi của Salazar Slytherin</i>
- 1521
- 02:23:09,660 --> 02:23:13,660
- với Harry Potter nổi tiếng xem sao!
- 1522
- 02:23:27,010 --> 02:23:31,390
- Xà Ngữ không cứu được mi đâu.
- Nó chỉ tuân lời ta mà thôi!
- 1523
- 02:24:01,540 --> 02:24:03,130
- Không!
- 1524
- 02:24:03,550 --> 02:24:08,050
- Con chim đã mổ mù mắt rắn,
- nhưng nó vẫn có thể nghe mi!
- 1525
- 02:25:50,070 --> 02:25:53,320
- Xong rồi, Potter.
- Mọi việc sắp kết thúc.
- 1526
- 02:25:53,530 --> 02:25:58,410
- Vài phút nữa, Ginny Weasley sẽ chết.
- Và ta không côn là 1 ký ức nữa.
- 1527
- 02:25:58,580 --> 02:26:01,250
- Voldemort sẽ trở lại
- 1528
- 02:26:01,620 --> 02:26:05,830
- và đầy sức sống.
- 1529
- 02:26:06,590 --> 02:26:07,960
- Ginny?
- 1530
- 02:28:24,310 --> 02:28:25,890
- Tuyệt vời phải không?
- 1531
- 02:28:26,060 --> 02:28:30,060
- Nọc của Rắn Basilisk
- thấm vào cơ thể rất nhanh.
- 1532
- 02:28:30,230 --> 02:28:32,900
- Mi chỉ còn vài phút nữa để sống!
- 1533
- 02:28:33,230 --> 02:28:37,280
- Mi sẽ sớm đi theo người mẹ
- máu bùn của mi đấy, Harry!
- 1534
- 02:28:42,280 --> 02:28:45,950
- Cũng lạ, 1 quyển sách nhỏ lại có
- thể gây ra nhiều biến cố đến thế.
- 1535
- 02:28:46,120 --> 02:28:51,210
- Nhất là khi rơi vào tay
- 1 con bé ngu ngốc.
- 1536
- 02:28:54,000 --> 02:28:55,840
- Mi định làm gì?
- 1537
- 02:28:58,720 --> 02:29:00,800
- Đừng! Ngừng tay!
- 1538
- 02:29:53,480 --> 02:29:55,400
- Ginny.
- 1539
- 02:29:57,150 --> 02:29:58,900
- Harry.
- 1540
- 02:29:59,070 --> 02:30:03,070
- Chính em đã làm việc đó.
- Nhưng em thề , em đã không biết gì.
- 1541
- 02:30:03,280 --> 02:30:06,780
- Riddle ép em, và...
- 1542
- 02:30:07,280 --> 02:30:09,910
- Harry, anh bị thương!
- 1543
- 02:30:10,290 --> 02:30:11,750
- Em đừng lo, Ginny.
- 1544
- 02:30:11,910 --> 02:30:15,580
- Em phải tìm lối ra ngay!
- 1545
- 02:30:15,790 --> 02:30:19,000
- Đi theo hành lang,
- và sẽ gặp anh Ron.
- 1546
- 02:30:31,180 --> 02:30:33,310
- Fawkes, chú giỏi lắm.
- 1547
- 02:30:34,400 --> 02:30:36,850
- Còn tôi thì đã không trở tay kịp.
- 1548
- 02:30:57,630 --> 02:30:59,380
- Phải rồi!
- 1549
- 02:30:59,630 --> 02:31:02,460
- Nước mắt Phượng hoàng lửa
- có thể chữa lành vết thương!
- 1550
- 02:31:04,090 --> 02:31:05,880
- Cảm ơn rất nhiều!
- 1551
- 02:31:07,640 --> 02:31:09,760
- Ổn rồi, Ginny!
- 1552
- 02:31:10,890 --> 02:31:13,100
- Xong hết rồi!
- 1553
- 02:31:14,100 --> 02:31:16,640
- Chỉ còn là 1 ký ức mà thôi.
- 1554
- 02:31:19,570 --> 02:31:24,900
- Tuyệt vời!
- Đúng là phép lạ!
- 1555
- 02:31:36,170 --> 02:31:38,830
- Hai em hẳn phải ý thức là...
- 1556
- 02:31:39,000 --> 02:31:44,510
- trong vài giờ vừa qua, 2 em đã
- vi phạm ít nhất là 10 nội quy.
- 1557
- 02:31:45,130 --> 02:31:46,170
- Thưa vâng.
- 1558
- 02:31:46,380 --> 02:31:49,590
- Như vậy cũng đủ để bị đuổi học!
- 1559
- 02:31:49,760 --> 02:31:50,930
- Vâng ạ.
- 1560
- 02:31:51,100 --> 02:31:53,890
- Do đó, điều ta phải làm lúc này
- 1561
- 02:31:55,430 --> 02:31:57,690
- là trao cho 2 em
- 1562
- 02:31:58,190 --> 02:32:02,270
- phần thưởng Danh dự vì đã
- đóng góp đặc biệt cho trường.
- 1563
- 02:32:04,400 --> 02:32:06,190
- Cảm ơn Giáo sư!
- 1564
- 02:32:06,780 --> 02:32:09,110
- Weasley, em có thể
- 1565
- 02:32:09,280 --> 02:32:13,450
- <i>bảo con cú của em mang
- thư này đến Azkaban.</i>
- 1566
- 02:32:14,540 --> 02:32:19,290
- Ta tin rằng mọi người đều muốn
- Hagrid sẽ sớm trở về đây.
- 1567
- 02:32:22,000 --> 02:32:23,960
- Harry.
- 1568
- 02:32:24,300 --> 02:32:28,630
- Còn em, Harry,
- Thầy có lời cảm ơn em.
- 1569
- 02:32:29,220 --> 02:32:32,720
- Hẳn em đã phải rất trung thành
- với thầy lúc ở dưới hầm.
- 1570
- 02:32:33,640 --> 02:32:38,180
- Không có lý do nào khác
- có thể gọi Fawkes đến với em.
- 1571
- 02:32:40,560 --> 02:32:42,150
- Còn...
- 1572
- 02:32:42,690 --> 02:32:44,150
- một chuyện nữa...
- 1573
- 02:32:44,320 --> 02:32:49,070
- Thầy cảm thấy em có điều khó nghĩ?
- 1574
- 02:32:49,320 --> 02:32:51,820
- Đúng thế không, Harry?
- 1575
- 02:32:53,660 --> 02:32:55,370
- Chỉ là...
- 1576
- 02:32:56,540 --> 02:33:01,250
- Em đã để ý thấy vài điểm...
- 1577
- 02:33:01,460 --> 02:33:07,090
- 1 số điểm giống nhau
- giữa Tom Riddle và em.
- 1578
- 02:33:07,670 --> 02:33:08,840
- Thầy hiểu.
- 1579
- 02:33:09,010 --> 02:33:14,850
- Em có thể hiểu Xà Ngữ.
- Tại sao vậy?
- 1580
- 02:33:15,260 --> 02:33:20,770
- Bởi vì Voldemort cũng biết Xà Ngữ.
- 1581
- 02:33:22,020 --> 02:33:24,730
- Nếu thầy không lầm, Harry,
- 1582
- 02:33:25,110 --> 02:33:28,940
- hắn đã chuyền cho em
- 1 phần quyền lực của hắn,
- 1583
- 02:33:29,110 --> 02:33:32,070
- trong cái đêm hắn cho em vết sẹo đó.
- 1584
- 02:33:32,240 --> 02:33:36,120
- Voldemort chuyển
- quyền năng cho em?
- 1585
- 02:33:36,370 --> 02:33:37,870
- Đúng Vậy.
- 1586
- 02:33:38,040 --> 02:33:40,750
- Hắn không cố ý
- 1587
- 02:33:41,620 --> 02:33:43,540
- nhưng đúng như vậy.
- 1588
- 02:33:45,500 --> 02:33:48,800
- Vậy chiếc nón phân loại đã nói đúng!
- Lẽ ra em phải vào lớp Slytherin.
- 1589
- 02:33:49,010 --> 02:33:53,800
- Đúng đấy, Harry. Em có rất nhiều
- đặc tính mà chính Voldemort tự hào.
- 1590
- 02:33:54,010 --> 02:33:56,800
- Tính quả quyết, tài tháo vát,
- 1591
- 02:33:57,010 --> 02:34:01,020
- và... không phải lúc nào
- cũng tuân thủ theo nội quy.
- 1592
- 02:34:01,730 --> 02:34:05,730
- Vậy tại sao Chiếc nón phân loại lại cho em
- vào lớp Griffindor?
- 1593
- 02:34:06,570 --> 02:34:10,230
- - Đó là vì em đã xin trước đó.
- - Chính vì vậy đó, Harry.
- 1594
- 02:34:10,400 --> 02:34:12,450
- Đó là sự khác biệt giữa
- em và Voldemort.
- 1595
- 02:34:12,610 --> 02:34:16,530
- Không phải khả năng của ta
- mới là con người thật của ta.
- 1596
- 02:34:16,780 --> 02:34:18,910
- Mà là chọn lựa của ta.
- 1597
- 02:34:22,580 --> 02:34:26,000
- Nếu em muốn biết bằng chứng
- vì sao em thuộc về Gryffindor...
- 1598
- 02:34:26,170 --> 02:34:31,090
- Em hãy nhìn cho kỹ vật này.
- 1599
- 02:34:32,090 --> 02:34:33,760
- Cẩn thận đấy.
- 1600
- 02:34:39,430 --> 02:34:42,100
- Godric Gryffindor.
- 1601
- 02:34:42,270 --> 02:34:46,310
- Phải là dòng dõi Gryffindor
- mới có thể rút nó ra khỏi mũ.
- 1602
- 02:34:55,200 --> 02:34:56,610
- Dobby?
- 1603
- 02:34:57,870 --> 02:35:02,290
- Thì ra đây là chủ của ông!
- Ông làm việc cho gia đình Malfoy!
- 1604
- 02:35:04,460 --> 02:35:07,790
- Ta sẽ làm việc với mi sau!
- 1605
- 02:35:13,630 --> 02:35:15,220
- Tránh đường, Potter!
- 1606
- 02:35:15,380 --> 02:35:18,970
- Hóa ra là đúng ông đã trở lại?
- 1607
- 02:35:19,640 --> 02:35:22,470
- Khi Hội đồng biết là chính
- con gái của Arthur Weasley
- 1608
- 02:35:22,640 --> 02:35:26,810
- bị giam, họ đã nghĩ tốt nhất...
- là thu dụng tôi trở lại!
- 1609
- 02:35:27,650 --> 02:35:28,980
- Thât lố bich!
- 1610
- 02:35:29,150 --> 02:35:31,650
- Cũng lạ, Lucius, nhiều gia đình
- 1611
- 02:35:31,860 --> 02:35:35,530
- Đã nói là
- anh sẽ nguyền rủa họ,
- 1612
- 02:35:35,700 --> 02:35:38,530
- nếu họ không ký quyết định
- ngưng công tác của tôi.
- 1613
- 02:35:38,990 --> 02:35:42,490
- - Sao ông dám!
- - Anh nói sao?
- 1614
- 02:35:42,660 --> 02:35:46,410
- Ước mong duy nhất của tôi, nỗi
- quan tâm trên hết của tôi vẫn luôn
- 1615
- 02:35:46,620 --> 02:35:49,420
- là lợi ích của nhà trường.
- 1616
- 02:35:49,630 --> 02:35:53,880
- Và tất nhiên, của các học sinh nữa.
- 1617
- 02:35:57,930 --> 02:36:02,180
- Đã xác định được thủ phạm
- là ai rồi chứ?
- 1618
- 02:36:02,510 --> 02:36:04,060
- Đúng vậy.
- 1619
- 02:36:05,680 --> 02:36:07,520
- Thế thì
- 1620
- 02:36:08,690 --> 02:36:10,690
- Ai vậy?
- 1621
- 02:36:17,150 --> 02:36:20,530
- Voldemort.
- 1622
- 02:36:20,870 --> 02:36:26,290
- Nhưng lần này hắn đã mượn
- tay 1 kẻ khác,
- 1623
- 02:36:26,870 --> 02:36:30,460
- với vật này.
- 1624
- 02:36:33,170 --> 02:36:34,710
- Tôi hiểu rồi.
- 1625
- 02:36:36,170 --> 02:36:40,380
- Rất may là Potter của chúng ta
- đã khám phá mọi việc.
- 1626
- 02:36:40,720 --> 02:36:44,390
- Hy vọng là sẽ không còn tìm ra
- đồ đạc cũ của Voldemort
- khi còn là học sinh
- 1627
- 02:36:44,560 --> 02:36:47,770
- rơi vào tay những học sinh ngây thơ.
- 1628
- 02:36:48,100 --> 02:36:52,060
- Hình phạt cho kẻ đó sẽ rất
- 1629
- 02:36:52,400 --> 02:36:54,270
- nghiêm khắc.
- 1630
- 02:36:55,730 --> 02:36:58,490
- Vậy, Ta cứ cầu mong
- 1631
- 02:36:58,700 --> 02:37:04,240
- sao cho Potter vẫn luôn có mặt để
- tiếp cứu và giải nguy cho mọi người.
- 1632
- 02:37:04,950 --> 02:37:08,750
- Ông đừng lo. Tôi sẽ có mặt.
- 1633
- 02:37:17,460 --> 02:37:19,510
- Chào ông, Dumbledore.
- 1634
- 02:37:20,630 --> 02:37:24,220
- Dobby, về!
- 1635
- 02:37:41,450 --> 02:37:45,950
- Cho em mượn quyển sổ 1 lát nhé.
- 1636
- 02:37:52,330 --> 02:37:53,960
- Ông Malfoy.
- 1637
- 02:37:54,130 --> 02:37:56,290
- Ông Malfoy!
- 1638
- 02:37:56,800 --> 02:37:58,960
- Cái này của ông.
- 1639
- 02:38:00,630 --> 02:38:03,550
- Của ta?
- Tôi không hiểu cậu nói gì.
- 1640
- 02:38:03,760 --> 02:38:05,300
- Trái lại, ông hiểu rất rõ.
- 1641
- 02:38:05,470 --> 02:38:08,560
- Ông đã cho quyển sách
- vào giỏ của Ginny
- 1642
- 02:38:08,770 --> 02:38:10,140
- hôm ở đường Diagon.
- 1643
- 02:38:10,850 --> 02:38:13,390
- Cậu nghĩ thế à?
- 1644
- 02:38:20,780 --> 02:38:23,820
- Sao cậu không chứng minh đi?
- 1645
- 02:38:30,080 --> 02:38:32,290
- Dobby, về!
- 1646
- 02:38:33,540 --> 02:38:35,580
- Mở ra đi!
- 1647
- 02:38:39,090 --> 02:38:40,670
- Dobby.
- 1648
- 02:38:40,840 --> 02:38:44,010
- Ông chủ đã cho Dobby một chiếc tất.
- 1649
- 02:38:44,300 --> 02:38:46,340
- Sao? Không hề!
- 1650
- 02:38:46,510 --> 02:38:50,220
- Ông chủ đã cho Dobby quần áo!
- 1651
- 02:38:50,390 --> 02:38:53,430
- Dobby đã tự do!
- 1652
- 02:39:00,030 --> 02:39:03,740
- Mi đã làm ta mất nô lệ của ta!
- 1653
- 02:39:10,700 --> 02:39:14,710
- Không được làm hại Harry Potter!
- 1654
- 02:39:23,760 --> 02:39:24,840
- Hừm.
- 1655
- 02:39:26,890 --> 02:39:30,550
- Cha mẹ mi cũng đã là
- những kẻ phá đám!
- 1656
- 02:39:30,720 --> 02:39:33,890
- Nhớ lời ta nói đấy, Potter!
- Rồi đây
- 1657
- 02:39:34,060 --> 02:39:39,270
- mi cũng sẽ kết thúc giống như họ!
- 1658
- 02:39:44,990 --> 02:39:50,910
- Harry Potter đã cho Dobby được tự do!
- Dobby đền đáp thế nào đây?
- 1659
- 02:39:51,240 --> 02:39:55,500
- - Chỉ cần ông hứa 1 điều!
- - Gì cũng được cả!
- 1660
- 02:39:57,460 --> 02:39:59,920
- Đừng tìm cách cứu tôi nữa nhé!
- 1661
- 02:40:06,090 --> 02:40:09,090
- - Chúc mừng trở lại, Ngài Nicholas!
- - Cảm ơn!
- 1662
- 02:40:09,390 --> 02:40:11,760
- - Chào buổi tối Nicholas!
- - Chào buổi tối.
- 1663
- 02:40:11,930 --> 02:40:14,810
- - Gặp Ngài thật vui, Ngài Nicholas!
- - Cảm ơn!
- 1664
- 02:40:16,180 --> 02:40:18,440
- Xin chào!
- 1665
- 02:40:20,110 --> 02:40:24,780
- - Hermione! Mừng cháu đã trở về.
- - Cảm ơn Ngài Nicholas.
- 1666
- 02:40:27,990 --> 02:40:31,320
- Harry, Hermione kìa!
- 1667
- 02:40:52,680 --> 02:40:57,310
- À, ùm, e hèm.
- 1668
- 02:40:58,140 --> 02:41:01,850
- - Chúc mừng cậu đã trở lại.
- - Thật là vui khi được trở lại
- 1669
- 02:41:02,020 --> 02:41:04,650
- Xin chúc mừng! Thật không ngờ
- hai cậu đã giải quyết tất cả!
- 1670
- 02:41:04,820 --> 02:41:07,030
- Đó là nhờ có cậu giúp đấy.
- 1671
- 02:41:07,190 --> 02:41:10,400
- -Không có cậu bọn tớ
- không làm được gì đâu.
- -Cảm ơn các cậu!
- 1672
- 02:41:12,240 --> 02:41:15,200
- Tất cả chú ý!
- 1673
- 02:41:19,370 --> 02:41:21,870
- Trước khi bắt đầu liên hoan,
- 1674
- 02:41:22,040 --> 02:41:28,340
- Xin một tràng pháo tay cho
- giáo sư Sprout, cô Pomfrey
- 1675
- 02:41:28,510 --> 02:41:32,590
- đã dùng thuốc Nhân Sâm chữa lành
- 1676
- 02:41:32,760 --> 02:41:35,470
- cho tất cả các học sinh bị hóa đá.
- 1677
- 02:41:45,980 --> 02:41:48,940
- Và cũng do những sự việc gần đây,
- 1678
- 02:41:49,110 --> 02:41:51,280
- nhà trường sẽ phá lệ.
- 1679
- 02:41:51,490 --> 02:41:55,410
- Các kỳ thi sẽ được hủy bỏ!
- 1680
- 02:41:58,080 --> 02:41:59,700
- Trời ơi!
- 1681
- 02:42:16,600 --> 02:42:18,640
- Rất tiếc là ta về trễ!
- 1682
- 02:42:24,730 --> 02:42:29,110
- Tại con chim cú bay lạc
- khi giao lệnh trả tự do cho ta.
- 1683
- 02:42:29,440 --> 02:42:32,740
- 1 con chim cú trời hỡi tên Errol.
- 1684
- 02:42:48,550 --> 02:42:54,550
- Ta chỉ muốn nói 1 điều.
- Nếu không có con, Harry, Ron,
- 1685
- 02:42:54,760 --> 02:42:57,680
- tất nhiên là có Hermione nữa,
- 1686
- 02:42:58,350 --> 02:43:02,430
- Ta vẫn còn ngồi ở nơi
- các con biết đấy,
- 1687
- 02:43:02,600 --> 02:43:06,190
- Nên ta rất muốn nói, cảm ơn!
- 1688
- 02:43:15,610 --> 02:43:18,570
- Hogwarts sẽ không vui
- nếu không có bác, Hagrid.
- 1689
- 02:43:21,570 --> 02:43:30,570
- Bổ sung và chỉnh sửa: 0kensin0
- Dựa vào bản dịch có sẵn trên subscene.com
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement