Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:03,940
- 北宇治高校に入学して半年
- It's been six months since I started attending Kitauji HS
- 2
- 00:00:03,940 --> 00:00:06,480
- 吹奏楽コンクールも終わり
- The National Competition just ended,
- 3
- 00:00:06,480 --> 00:00:11,770
- あすか先輩たち3年生が部活を卒業した
- followed by Asuka senpai and the third years leaving the club.
- 4
- 00:00:11,770 --> 00:00:13,800
- 優子先輩が部長
- Soon, Yuuko senpai became the president,
- 5
- 00:00:13,800 --> 00:00:17,150
- 夏紀先輩が副部長となった吹奏楽部は
- and Natsuki senpai became the vice president.
- 6
- 00:00:17,150 --> 00:00:19,610
- 新たなスタートを切り
- They gave a fresh start to the band,
- 7
- 00:00:19,610 --> 00:00:23,710
- 一ヶ月余りが経過していた
- and have been leading the band for a little bit longer than a month.
- 8
- 00:00:26,210 --> 00:00:28,418
- 黄前ちゃん ちょっといい?
- Can I have a moment of your time, Oumae-chan?
- 9
- 00:00:28,418 --> 00:00:30,780
- 優子先輩に 夏紀先輩
- Oh, Yuuko and Natsuki senpai
- 10
- 00:00:30,780 --> 00:00:31,897
- なんですか
- What's up?
- 11
- 00:00:31,897 --> 00:00:33,060
- 実はさ
- So yeah
- 12
- 00:00:33,060 --> 00:00:36,480
- 今日からみぞれの補佐をお願いしようと思ってるんだけど
- We were thinking of asking you to be Mizore's deputy
- 13
- 00:00:36,480 --> 00:00:38,080
- 今なら時間あるでしょう
- You should have some time to help her out now, right?
- 14
- 00:00:38,080 --> 00:00:39,790
- いや 時間はありますけど
- Yeah I do, but
- 15
- 00:00:39,790 --> 00:00:43,870
- 補佐って何ですか 私ユーフォですよ
- What do you mean by "deputy" there?
- I am a euphonium player though
- 16
- 00:00:43,870 --> 00:00:46,270
- 鎧塚先輩 オーボエじゃないですか
- Isn't Yoroizuka senpai an oboe player?
- 17
- 00:00:46,270 --> 00:00:48,770
- 演奏の話じゃないわよ
- I wasn't asking you to perform with her
- 18
- 00:00:48,770 --> 00:00:52,920
- ほら あの子 定期演奏会の係りでしょう?
- You know, she is supposed to be responsible
- for organizing the Annual Concert, right?
- 19
- 00:00:52,920 --> 00:00:55,900
- でも 一人でまとめるのは大変だと思うから
- But I think it must be hard for her to handle everything just by herself.
- 20
- 00:00:55,900 --> 00:00:57,950
- ああ・・・
- Right...
- 21
- 00:00:57,950 --> 00:01:00,460
- ね だから言ったでしょ
- So as I just said,
- 22
- 00:01:00,460 --> 00:01:01,600
- 黄前ちゃんなら
- I was thinking since you two get along,
- 23
- 00:01:01,600 --> 00:01:03,940
- みぞれと仲いいし 適任だって
- you'd be a good fit to be her deputy
- 24
- 00:01:03,940 --> 00:01:05,220
- 待って
- Hold on
- 25
- 00:01:05,220 --> 00:01:08,613
- なんであんたが思いついたことになってんの?
- How did it turn out to be just your idea?
- 26
- 00:01:08,613 --> 00:01:12,050
- ええ? だって 頼みに行こうって言ったのは私だもん
- Hmm? Did you forget it was me who suggested asking Oumae first?
- 27
- 00:01:12,050 --> 00:01:13,760
- うわ 何
- Eww what the hell
- 28
- 00:01:13,760 --> 00:01:15,850
- そうやって 手柄横取りしようっていうの?
- Is this how you are going to take my credit
- 29
- 00:01:15,850 --> 00:01:17,350
- ちょっと 待ってください
- Hey, wait a second there
- 30
- 00:01:17,350 --> 00:01:18,140
- 私はまだ
- I didn't say that I was going to...
- 31
- 00:01:18,140 --> 00:01:19,090
- って言うか
- Before that
- 32
- 00:01:19,090 --> 00:01:21,670
- 鎧塚先輩はそれでいいんですか
- Is Yoroizuka senpai okay with it?
- 33
- 00:01:21,670 --> 00:01:23,800
- みぞれなら いいって言ってた
- She already said yes
- 34
- 00:01:23,800 --> 00:01:25,630
- 黄前ちゃんなら 嬉しいって
- She's happy that if it's you in fact.
- 35
- 00:01:25,630 --> 00:01:26,940
- いや でも
- But then...
- 36
- 00:01:26,940 --> 00:01:29,340
- 分かりました
- Alright then
- 37
- 00:01:29,340 --> 00:01:33,230
- じゃあ ほかに いなかったら私ということで
- Well, if there aren't other volunteers...
- 38
- 00:01:33,230 --> 00:01:34,800
- おっ 決定だね
- Great, it's decided then
- 39
- 00:01:34,800 --> 00:01:38,730
- いや だから 他にいなかったらっていう話で
- Well, as I said, if there aren't any other volunteers...
- 40
- 00:01:38,730 --> 00:01:39,390
- よろしく
- Look forward to it
- 41
- 00:01:39,390 --> 00:01:41,980
- わ 鎧塚先輩 いつの間に
- Woah! Yoroizuka senpai when did you...
- 42
- 00:01:41,980 --> 00:01:43,700
- じゃ 後よろしくね
- I'll leave it up to you guys. Later!
- 43
- 00:01:43,700 --> 00:01:46,290
- さあ 合奏始めるよ
- Alright, time for practice
- 44
- 00:01:46,290 --> 00:01:48,940
- えっ ちょっ はあ
- Errr hold on
- Ahh
- 45
- 00:01:48,940 --> 00:01:54,150
- もう 鎧塚先輩は 本当にいいんですか
- Seriously...
- Are you really okay with it, Yoroizuka senpai?
- 46
- 00:01:54,150 --> 00:01:54,820
- うん
- Yeah
- 47
- 00:01:54,820 --> 00:01:56,426
- 嬉しい
- I'm glad.
- 48
- 00:01:56,426 --> 00:01:59,140
- もあ だったらいいですけど
- Well, then I'm fine as well.
- 49
- 00:02:03,490 --> 00:02:07,740
- なんか パート練習にあすか先輩たちがいないの
- For some reason, I'm still not used to the bass section practice
- 50
- 00:02:07,740 --> 00:02:09,550
- なかなか慣れないね
- without Asuka senpai and the third years.
- 51
- 00:02:09,550 --> 00:02:11,910
- 全体練習もそうだけど
- Same with the full band practice,
- 52
- 00:02:11,910 --> 00:02:14,320
- やっぱりちょっと寂しいよね
- I does feel a bit sad without the third years.
- 53
- 00:02:14,320 --> 00:02:17,270
- 来年は頑張って新入生たくさん入れないとな
- We should try harder with the recruitment next year
- 54
- 00:02:17,270 --> 00:02:18,990
- あっ 久美子ちゃんだ
- Ah, Kumiko is there
- 55
- 00:02:18,990 --> 00:02:21,470
- ああごめん ちょっと遅れた
- Sorry for being a bit late.
- 56
- 00:02:21,470 --> 00:02:22,410
- 聞いたよ
- I heard the news
- 57
- 00:02:22,410 --> 00:02:25,060
- 定期演奏会の手伝いすることになったんだって
- you are going to help out with the Annual Concert
- 58
- 00:02:25,060 --> 00:02:28,160
- うん なんか なし崩し的に
- Eh yeah, well,
- it just sort of happened whether I wanted it or not
- 59
- 00:02:28,160 --> 00:02:31,010
- 久美子と鎧塚先輩って仲いいし
- You get along with Yoroizuka senpai after all
- 60
- 00:02:31,010 --> 00:02:31,990
- ちょうど良かったんじゃない
- Isn't that great?
- 61
- 00:02:31,990 --> 00:02:33,940
- 何もちょうど良くないよ
- Nah, there's nothing great about it
- 62
- 00:02:33,940 --> 00:02:36,603
- ミドリ いっぱい応援しますね
- Midori will be cheering for you
- 63
- 00:02:36,603 --> 00:02:40,430
- でも実際 どんなことするの 定期演奏会って
- Speaking of which, what do we actually do in the Annual Concert?
- 64
- 00:02:40,430 --> 00:02:42,960
- よくぞ聞いてくれました
- I'm glad you asked!
- 65
- 00:02:42,960 --> 00:02:44,310
- 定期演奏会とは
- For us concert band members,
- 66
- 00:02:44,310 --> 00:02:48,250
- 吹奏楽部員にとっての 超超メインイベントです
- the Annual Concert is a very important event!
- 67
- 00:02:48,250 --> 00:02:49,350
- と言うと?
- Can you elaborate?
- 68
- 00:02:49,350 --> 00:02:51,040
- コンクールとは違って
- Unlike the National Competition,
- 69
- 00:02:51,040 --> 00:02:54,190
- 自分たちで曲から演出も決めて行う
- we get to decide both the
- program and the scripts for the Annual Concert
- 70
- 00:02:54,190 --> 00:02:56,770
- 自分たちの演奏会って 感じかな
- It's like, a little concert that's just meant for us
- 71
- 00:02:56,770 --> 00:02:59,470
- 北宇治の場合は 一年に一度
- Kitauji hosts the concert every year
- 72
- 00:02:59,470 --> 00:03:03,390
- 太陽公園の近くにある ホールを借りて無料で行う
- in the Concert Hall near Taiyou Park and
- it's free and open to the public
- 73
- 00:03:03,390 --> 00:03:07,160
- ええっ 曲とかも みんなで決めるんだ
- Ah I see
- So we get to decide the program ourselves
- 74
- 00:03:07,160 --> 00:03:08,350
- 大変だね
- That sounds a lot of work
- 75
- 00:03:08,350 --> 00:03:09,740
- 大変ですが
- It is a lot of work,
- 76
- 00:03:09,740 --> 00:03:10,720
- その分 自由にできる
- but we also get the make our own decisions.
- 77
- 00:03:10,720 --> 00:03:14,130
- とてもやり甲斐がある イベントとも言えますよ
- You can say it is quite a fulfilling experience too
- 78
- 00:03:14,130 --> 00:03:15,300
- なるほどね
- I see
- 79
- 00:03:15,300 --> 00:03:19,040
- みんなも なんの曲やりたいか 考えておいてね
- It'd be great if you all can think about what pieces we want to play as well
- 80
- 00:03:19,040 --> 00:03:22,210
- 私 あまり詳しくないからな
- I'm not well versed in this kind of thing
- 81
- 00:03:22,210 --> 00:03:24,020
- 何でもいいですよ
- There's no wrong choice here
- 82
- 00:03:24,020 --> 00:03:26,150
- 葉月ちゃんが好きな曲で
- Just whatever piece you enjoy, Hazuki
- 83
- 00:03:26,150 --> 00:03:28,699
- そう言われると余計
- It only makes it harder when you put it that way
- 84
- 00:03:28,699 --> 00:03:29,540
- うん
- Hmm?
- 85
- 00:03:29,540 --> 00:03:30,500
- どうしたの?
- What's up?
- 86
- 00:03:30,500 --> 00:03:33,861
- 鎧塚先輩 ほら あそこ
- It's Yoroizuka-senpai.
- Look, there!
- 87
- 00:03:33,861 --> 00:03:36,180
- 扉の所からこっち覗いてる
- She's peeking at us behind the door
- 88
- 00:03:36,180 --> 00:03:39,045
- ええっ おお
- Hmm? Ohh
- 89
- 00:03:39,045 --> 00:03:41,020
- どうしたんですか
- May I help you here?
- 90
- 00:03:41,020 --> 00:03:43,480
- 鑑賞会 しよ?
- Shall we do... a Group Watch?
- 91
- 00:03:43,480 --> 00:03:47,090
- はい いいですけど
- Sure
- 92
- 00:03:47,090 --> 00:03:49,378
- 練習終わってからでいいです
- But shall we wait until the practice is over?
- 93
- 00:03:49,378 --> 00:03:53,120
- うん あとで 第二視聴覚室
- Yup, see you later in the Multimedia Room 2
- 94
- 00:04:04,930 --> 00:04:07,201
- はい これカタログ
- Here, it's a catelog (of the pieces)
- 95
- 00:04:07,428 --> 00:04:09,830
- ありがとうございます
- Thank you very much
- 96
- 00:04:09,830 --> 00:04:13,270
- 先輩はやりたい曲とかありました?
- Do you have any specific piece in mind
- that you want to play?
- 97
- 00:04:13,270 --> 00:04:15,513
- まだ決めてない
- I haven't decided yet
- 98
- 00:04:15,513 --> 00:04:20,110
- これだけあったら 色々悩みますよね
- It sure is hard to pick from this many choices
- 99
- 00:04:20,110 --> 00:04:24,688
- これは 楽器室にあった去年の演奏会の映像
- This is a video recording of the Concert from last year.
- I picked it up from the Instrument Room
- 100
- 00:04:24,688 --> 00:04:27,370
- 撮影したやつですね
- Oh, they took a video
- 101
- 00:04:27,370 --> 00:04:29,700
- このプレーヤーで観てみます?
- Shall we watch it from this player?
- 102
- 00:04:29,700 --> 00:04:31,070
- うん
- Sure
- 103
- 00:04:31,070 --> 00:04:34,530
- ここに入れて 再生と
- Let's insert it, and hit play
- 104
- 00:04:34,530 --> 00:04:35,890
- モニターはここか
- Here's the screen
- 105
- 00:04:35,890 --> 00:04:36,770
- あっ 映った
- Nice, it shows up now
- 106
- 00:04:36,770 --> 00:04:38,303
- あすか先輩だ
- Oh it's Asuka senpai
- 107
- 00:04:38,303 --> 00:04:42,490
- 皆さんこんにちは 北宇治高校吹奏楽部へようこそ
- Good afternoon everyone!
- Welcome to the Kitauji Concert Band
- 108
- 00:04:42,490 --> 00:04:44,240
- さすが 堂々としてるなあ
- That's the Asuka we know - confident and imposing
- 109
- 00:04:44,240 --> 00:04:49,020
- では オープニングは この曲です
- Now, the Opening Piece -
- 110
- 00:04:54,688 --> 00:04:57,850
- これが去年のタイムスケジュール
- This is the Program from last year
- 111
- 00:04:57,850 --> 00:05:00,840
- このDVDと一緒に入ってた
- It's bundled with the DVD
- 112
- 00:05:00,840 --> 00:05:05,280
- これを私たちが組むのが
- So that's what we need to come up with for this year
- 113
- 00:05:05,280 --> 00:05:07,180
- できますかね
- Can we do it though...
- 114
- 00:05:07,180 --> 00:05:09,510
- 多分 大丈夫
- We will be fine... probably
- 115
- 00:05:09,510 --> 00:05:11,700
- 他の子も 手伝ってくれるから
- Other folks can help us out if needed
- 116
- 00:05:11,700 --> 00:05:13,680
- だといいんですけど
- That's good to hear
- 117
- 00:05:13,680 --> 00:05:17,720
- まずは部員に 希望楽曲のアンケート取らなきゃですよね
- First and foremost, we need to send out a survey to ask about
- what piece everyone wishes to perform
- 118
- 00:05:17,720 --> 00:05:20,225
- それはもう準備してある
- I have it handy already
- 119
- 00:05:20,225 --> 00:05:21,120
- これ
- Here you go
- 120
- 00:05:21,120 --> 00:05:22,120
- えっ
- Oh
- 121
- 00:05:22,120 --> 00:05:23,120
- おお
- Wow
- 122
- 00:05:23,120 --> 00:05:24,960
- 本当だ
- You did have it ready
- 123
- 00:05:24,960 --> 00:05:27,420
- これ 配りたい
- Can you disseminate it?
- 124
- 00:05:27,420 --> 00:05:28,950
- 分かりました
- Of course
- 125
- 00:05:28,950 --> 00:05:32,510
- じゃあ 次の合奏前のミーティングで 配りましょう
- Let's hand them out in the assembly
- right before the next practice
- 126
- 00:05:32,510 --> 00:05:35,540
- 滝先生に 許可もらっておきます
- I will let Taki-sensei know
- 127
- 00:05:45,130 --> 00:05:46,130
- ええ
- Um
- 128
- 00:05:46,130 --> 00:05:48,550
- 今配ったアンケートは
- Regarding the survey that we just handed out,
- 129
- 00:05:48,550 --> 00:05:50,970
- 明日のミーティングで回収しますので
- please complete it
- 130
- 00:05:50,970 --> 00:05:53,100
- それまでに記入してください
- before the tomorrow's practice.
- 131
- 00:05:53,100 --> 00:05:55,350
- 何かやりたいこととか
- Let us know what you wish to have on the Program
- 132
- 00:05:55,350 --> 00:05:56,630
- 思いつきでもいいので
- A whim is also welcomed
- 133
- 00:05:56,630 --> 00:05:59,720
- 書いておいてもらえると 助かります
- It'd be great if everyone can write
- their recommendations down, please
- 134
- 00:05:59,720 --> 00:06:00,700
- ます
- Please
- 135
- 00:06:00,700 --> 00:06:03,770
- 定期演奏会係りからは 以上です
- That's all from the Annual Concert duty
- 136
- 00:06:03,770 --> 00:06:05,790
- 先生からは 何かありますか
- Sensei, is there anything else you would like to bring up?
- 137
- 00:06:05,790 --> 00:06:07,940
- そうですね
- Let me see
- 138
- 00:06:07,940 --> 00:06:11,200
- 定期演奏会は自由度が高いイベントですから
- The Annual Concert has a very high degree of freedom
- 139
- 00:06:11,200 --> 00:06:15,140
- できるだけ皆さんの希望に添いたいと 考えています
- I would hope that everyone's preference is taken into
- the consideration as much as possible
- 140
- 00:06:15,140 --> 00:06:18,430
- だた 3年生が引退してから行われる
- However, given that this is going to be the first concert
- 141
- 00:06:18,430 --> 00:06:20,240
- 最初のイベントであり
- after the Third Years left the band
- 142
- 00:06:20,240 --> 00:06:23,820
- お客さんは 北宇治高校の演奏だけを目当てに
- Our audience take their time to come all the way to the concert hall
- 143
- 00:06:23,820 --> 00:06:27,060
- ホールにまで足を運んでくださいます
- just to see our Kitauji's performance
- 144
- 00:06:27,060 --> 00:06:29,520
- そうした方々を裏切らないように
- Let's not let them down
- 145
- 00:06:29,520 --> 00:06:31,870
- 全力を尽くしてほしいと思います
- We should try our best and live up to the expectation
- 146
- 00:06:31,870 --> 00:06:32,888
- はい
- Yes!
- 147
- 00:06:35,970 --> 00:06:38,530
- それで アンケートはどうだったの
- How's the survey going?
- 148
- 00:06:38,530 --> 00:06:40,160
- うん
- Hmmm
- 149
- 00:06:40,160 --> 00:06:42,920
- さっき練習の後 まとめたんだけど
- So I tried to consolidate the answers after the practice
- 150
- 00:06:42,920 --> 00:06:46,090
- 希望曲だけでも色々あってね
- There are so many different kinds of requests
- 151
- 00:06:46,090 --> 00:06:47,660
- 星の王子様に
- For example, there's The Little Prince
- 152
- 00:06:47,660 --> 00:06:48,740
- 恋のカーニバル
- Carnival of Love
- 153
- 00:06:48,740 --> 00:06:50,620
- トランペット吹きの休日
- Bugler's Holiday
- 154
- 00:06:50,620 --> 00:06:53,010
- それはそうなるでしょう
- What else would you expect?
- 155
- 00:06:53,010 --> 00:06:54,960
- 久美子の希望曲は何なの
- What do you want us to play?
- 156
- 00:06:54,960 --> 00:06:57,920
- 私は普通にディスコキッドとかだけど
- I just wanted something like Disco Kid.
- 157
- 00:06:57,920 --> 00:06:58,860
- 麗奈は?
- What about you?
- 158
- 00:06:58,860 --> 00:07:00,240
- トランペットがかっこいい曲
- Something with a trumpet show-off
- 159
- 00:07:00,240 --> 00:07:01,660
- さすが麗奈
- Don't expect less from you
- 160
- 00:07:01,660 --> 00:07:03,390
- ふふ そう?
- Hehe, is that so?
- 161
- 00:07:03,390 --> 00:07:07,460
- 私も ユーフォニアムがカッコいい曲にすれば よかったかな
- I also wanted something where the euphonium part sounds amazing
- 162
- 00:07:07,460 --> 00:07:10,340
- そうね あすか先輩だったら
- I bet you. Asuka senpai would definitely
- 163
- 00:07:10,340 --> 00:07:15,140
- ユーフォメインの曲たくさん出してきたかも
- come up with many eupho-centric pieces
- 164
- 00:07:15,140 --> 00:07:16,290
- うう
- Uguuu
- 165
- 00:07:16,290 --> 00:07:19,900
- やっぱり 日が暮れると 一気に寒くなるね
- It does get very chilly after the sunset
- 166
- 00:07:19,900 --> 00:07:22,270
- そんな現状に傍観してるのに
- After all this mess with the survey
- 167
- 00:07:22,270 --> 00:07:23,650
- 麗奈は寒くないの
- Don't you feel cold?
- 168
- 00:07:23,650 --> 00:07:25,860
- 我慢できないってほどじゃないけど
- Not something I cannot withstand
- 169
- 00:07:25,860 --> 00:07:27,000
- さすが麗奈
- Expect nothing less from you
- 170
- 00:07:27,000 --> 00:07:29,150
- なんでも さすがって言わないで
- Stop abusing that phrase
- 171
- 00:07:29,150 --> 00:07:30,660
- ふふ
- Hehe
- 172
- 00:07:30,660 --> 00:07:31,360
- <携帯の受信音>
- (Phone vibrates)
- 173
- 00:07:31,360 --> 00:07:32,099
- お
- Ohh
- 174
- 00:07:32,099 --> 00:07:34,058
- なに 誰から?
- What? Who's that?
- 175
- 00:07:34,058 --> 00:07:36,881
- えっ いや なんでもない
- Eh, no, nothing
- 176
- 00:07:36,881 --> 00:07:39,940
- ええと 定期演奏会のことでちょっと
- Hmmm, it's about the Annual Concert
- 177
- 00:07:39,940 --> 00:07:41,880
- ああ 鎧塚先輩
- Ahh, so it's Yorizuka Senpai
- 178
- 00:07:41,880 --> 00:07:42,980
- ええっ?
- Hmm?
- 179
- 00:07:42,980 --> 00:07:44,400
- あ まぁ そんなとこ
- Ah, right, something like that
- 180
- 00:07:44,400 --> 00:07:47,650
- じゃ 私 ちょっと行かなきゃいけないから
- So yeah, excuse me. I have to run now
- 181
- 00:07:47,650 --> 00:07:49,033
- じゃあ
- Bye
- 182
- 00:07:51,840 --> 00:07:55,421
- ああ 秀一のくせに
- Ugh, fxxking Shuuichi
- 183
- 00:07:59,050 --> 00:08:00,810
- あ 悪い
- Oh, sorry
- 184
- 00:08:00,810 --> 00:08:03,196
- この公園よりも 家の近くの方が良かったか
- Would it be better to meet near home rather than this park?
- 185
- 00:08:03,196 --> 00:08:04,380
- 別に
- Whatever I don't care
- 186
- 00:08:04,380 --> 00:08:07,870
- 忙しそうだからどうしようかと思ったんだけど
- I was wondering what I should do,
- seeing you all that busy and occupied with work at school
- 187
- 00:08:07,870 --> 00:08:10,160
- 学校で話さないようにしてるから
- as I tried not to talk to you in person at school
- 188
- 00:08:10,160 --> 00:08:13,530
- このくらいしか会える時間ないかって
- This is pretty much the only time for us to meet up
- 189
- 00:08:13,530 --> 00:08:18,227
- わかってる 一応付き合ってるんだし
- I understand. We are going out after all
- 190
- 00:08:21,260 --> 00:08:22,370
- 何か言ってよ
- Say something
- 191
- 00:08:22,370 --> 00:08:24,160
- あ その
- Eh...
- 192
- 00:08:24,160 --> 00:08:27,480
- 久美子から そんな風に言われたの 初めてだから
- That's the first time you said something (nice) like that
- 193
- 00:08:27,480 --> 00:08:30,178
- …
- 194
- 00:08:30,178 --> 00:08:30,850
- 帰る
- I'm going home
- 195
- 00:08:30,850 --> 00:08:32,420
- ああ ウソ ウソ
- Ahhh I was just joking with you
- 196
- 00:08:32,420 --> 00:08:35,090
- それより定期演奏会の方はどうなった?
- Let's put that aside.
- How is the Annual Concert planning going?
- 197
- 00:08:35,090 --> 00:08:37,490
- まあ それなりに混迷を極めてる
- Well, quite a big mess there
- 198
- 00:08:37,490 --> 00:08:38,180
- なんだそりゃ
- What? Tell me more about it
- 199
- 00:08:38,180 --> 00:08:40,720
- みんなやりたい曲が色々あってさ
- Everyone has their own tastes and makes different kinds of requests
- 200
- 00:08:40,720 --> 00:08:41,830
- バラバラと言うか
- Should I say they are all over the place
- 201
- 00:08:41,830 --> 00:08:43,900
- いまいちまとまらないと言うか
- But basically it's just hard to piece all the requests together
- 202
- 00:08:43,900 --> 00:08:45,671
- 定期演奏会あるあるだよなぁ
- Sounds like a classic Annual Concert thing
- 203
- 00:08:45,671 --> 00:08:46,760
- うん
- Yeah
- 204
- 00:08:46,760 --> 00:08:50,260
- 優子先輩は みんなが知ってるJ-popがいい って言うし
- Yuuko-senpai suggested we should play J-pop music
- that everyone is familiar with
- 205
- 00:08:50,260 --> 00:08:53,400
- 夏紀先輩は ジャズは外せないって言うし
- Natsuki-senpai recommended against excluding Jazz
- 206
- 00:08:53,400 --> 00:08:54,300
- 鎧塚先輩は
- What about Yoroizuka-senpai?
- 207
- 00:08:54,300 --> 00:08:56,000
- どっちもやりたいって
- She said she wanted both
- 208
- 00:08:56,000 --> 00:09:00,310
- それで自分はそれとは別に浦島太郎やりたいって
- Besides that,
- she also said she wanted to play Urashima Taro.
- 209
- 00:09:00,310 --> 00:09:02,140
- 確かに混迷だな そりゃ
- That truly sounds like a big mess to me
- 210
- 00:09:02,140 --> 00:09:05,700
- 梨子先輩は 恋のカーニバルやりたいって言うんだけど
- Riko senpai said she wanted to play Carnival of Love
- 211
- 00:09:05,700 --> 00:09:07,010
- それは1年生の時に
- because back when she was a First Year,
- 212
- 00:09:07,010 --> 00:09:08,450
- 後藤先輩が吹いてるの見て
- she saw Gotou senpai playing that piece
- 213
- 00:09:08,450 --> 00:09:10,340
- カッコいいって思ったからだって
- and she was impressed by him so much at that time.
- 214
- 00:09:10,340 --> 00:09:11,830
- 半分惚気だなそれは
- She's said it halfly motivated by her crush
- 215
- 00:09:11,830 --> 00:09:13,310
- 全部惚気だよ
- I would say entirely
- 216
- 00:09:13,310 --> 00:09:17,040
- でもそんな思いであるとか言われると 外し難いなって
- Knowing that she poured all her feeling into her wishes,
- it makes it even harder to disregard her request
- 217
- 00:09:17,040 --> 00:09:18,750
- 梨子先輩たちにとっては
- To the Second Years like Riko-senpai,
- 218
- 00:09:18,750 --> 00:09:21,840
- 最後の定期演奏会になるわけだし
- it's going to be their last Annual Concert
- 219
- 00:09:21,840 --> 00:09:24,006
- 確かにそれもそうだな
- That's so true
- 220
- 00:09:24,006 --> 00:09:25,960
- 秀一は?
- What about you?
- 221
- 00:09:25,960 --> 00:09:27,560
- どんな曲がいいの
- What is your preference?
- 222
- 00:09:27,560 --> 00:09:30,210
- どれかと言われれば
- If I have to say
- 223
- 00:09:30,210 --> 00:09:32,550
- トロンボーンが活躍するやつかな
- I would like to see something with a lot of trombone activity
- 224
- 00:09:32,550 --> 00:09:33,950
- またそれか
- You are one of them too...
- 225
- 00:09:33,950 --> 00:09:34,860
- またって?
- Too?
- 226
- 00:09:34,860 --> 00:09:38,070
- みんな 自分が目立つ曲ばかりいいって言うから
- Everyone wants to have their own presence stand out in the performance
- 227
- 00:09:38,070 --> 00:09:39,790
- そりゃそうだよ
- Obvious yeah
- 228
- 00:09:39,790 --> 00:09:41,850
- 誰だって自分の楽器が好きなんだから
- Everyone must have really loved their instruments after all
- 229
- 00:09:41,850 --> 00:09:44,520
- 分かってるけどさー
- I understand all that but...
- 230
- 00:09:47,280 --> 00:09:49,400
- んん?なに
- Hmm, what?
- 231
- 00:09:49,400 --> 00:09:51,020
- こっちじっと見て
- Why are you staring at me like that?
- 232
- 00:09:51,020 --> 00:09:53,070
- お いや
- Ahh..
- 233
- 00:09:53,070 --> 00:09:55,460
- つけてくれてるんだなって
- You put it up for me
- 234
- 00:09:55,460 --> 00:09:59,330
- その 俺があげたヘアピン
- the... the hairpin that I gave you
- 235
- 00:10:01,330 --> 00:10:04,150
- うっ なんか言えよ
- Umm... say something
- 236
- 00:10:04,150 --> 00:10:05,910
- 急に変なこと言うからでしょ
- It's your fault saying awkward things like that
- 237
- 00:10:05,910 --> 00:10:06,790
- それより曲
- Let's go back to the selection of music
- 238
- 00:10:06,790 --> 00:10:08,020
- そうだった そうだった
- Right right
- 239
- 00:10:08,020 --> 00:10:12,720
- あー 俺的には In the Mood かな やりたい曲
- I would personally like to see In The Mood in the program, I guess
- 240
- 00:10:12,720 --> 00:10:13,780
- アンケートに書いといて
- Write it down in the survey
- 241
- 00:10:13,780 --> 00:10:14,950
- 今言われても忘れるから
- Otherwise I'd soon forget it
- 242
- 00:10:14,950 --> 00:10:16,040
- 書いたよ
- I did already!
- 243
- 00:10:16,040 --> 00:10:18,210
- それに中学の時 吹いただろう
- Did you forget we play it back in middle school?
- 244
- 00:10:18,210 --> 00:10:19,410
- おお
- Ahhh
- 245
- 00:10:19,410 --> 00:10:22,060
- 中学の定期演奏会か
- You meant the Annual Concert back in middle school?
- Right, right
- 246
- 00:10:22,060 --> 00:10:23,890
- 懐かしいな
- Old good memories
- 247
- 00:10:23,890 --> 00:10:27,840
- まあ北宇治の定期演奏会 2時間もあるんだろう
- Kitauji's Annual Concert lasts two hours, right?
- 248
- 00:10:27,840 --> 00:10:29,630
- プログラム楽しみにしてるよ
- I look forward to the program
- 249
- 00:10:29,630 --> 00:10:33,020
- 大変なんだよ 2時間分考えるの
- Planning for two hours is quite a job to be done
- 250
- 00:10:33,020 --> 00:10:34,880
- あ やば もう帰らないと そんな
- Oh shoot
- I have to go home now
- 251
- 00:10:34,880 --> 00:10:37,040
- お母さんに 遅いって怒られる
- Mom is going to scold me for being late
- 252
- 00:10:37,040 --> 00:10:38,750
- うん じゃあ
- Sure, see you
- 253
- 00:10:38,750 --> 00:10:40,770
- うん
- Bye
- 254
- 00:10:40,770 --> 00:10:43,560
- そんなことを話していた翌日
- A day after that conversation
- 255
- 00:10:43,560 --> 00:10:45,120
- 私と鎧塚先輩は
- Yoroizuka-senpai and I were told to
- 256
- 00:10:45,120 --> 00:10:50,640
- 練習前に滝先生に呼び出された
- stop by Taki-sensei's office before the practice
- 257
- 00:10:52,400 --> 00:10:54,160
- 失礼します
- Excuse us
- 258
- 00:10:54,160 --> 00:10:54,690
- ます
- Excuse us
- 259
- 00:10:54,690 --> 00:10:56,540
- ああ すみません
- Ah, sorry about asking both of you
- 260
- 00:10:56,540 --> 00:10:59,000
- 職員室まで来てもらって
- to come all the way to the office.
- 261
- 00:10:59,000 --> 00:11:02,340
- お話ってなんですか
- What would you like to talk to us about?
- 262
- 00:11:02,340 --> 00:11:07,000
- はい 春休みのオープニングイベントの依頼です
- Yeah, so a request for our band comes in for the Coming of Spring event
- 263
- 00:11:07,000 --> 00:11:08,900
- 実は来年の3月に
- This is happening in March next year,
- 264
- 00:11:08,900 --> 00:11:13,040
- 立華高校の皆さんとドリームパークで行うことになりました
- we will be celebrating the event
- with Rikka HS at Dream Park.
- 265
- 00:11:13,040 --> 00:11:13,860
- すごい
- Oh wow
- 266
- 00:11:13,860 --> 00:11:17,980
- 定期演奏会のあとってことですよね
- Just to be sure,
- it's going to be after the Annual Concert, right?
- 267
- 00:11:17,980 --> 00:11:19,118
- はい
- Right
- 268
- 00:11:19,118 --> 00:11:22,030
- 今日 その時に演奏する譜面を
- So I was thinking of handing out the music sheet
- 269
- 00:11:22,030 --> 00:11:25,250
- 皆さんに配布しようと思っているのですが
- of the pieces that we are going to perform at the event today.
- 270
- 00:11:25,250 --> 00:11:26,820
- その前に一応
- But before that,
- 271
- 00:11:26,820 --> 00:11:29,190
- 定期演奏会の係のお二人には
- I think it's good to let you two the Annual Concert duty know
- 272
- 00:11:29,190 --> 00:11:31,260
- 伝えておこうかと思いまして
- about some of the details of the Event
- 273
- 00:11:31,260 --> 00:11:34,700
- 同じ曲にならないように ということですか
- Are you suggesting that we shouldn't
- pick the same piece as the Event for the Annual Concert?
- 274
- 00:11:34,700 --> 00:11:39,260
- それは 自由に決めてもらって構わないと思います
- I'd like to leave that decision up to you two
- 275
- 00:11:39,260 --> 00:11:43,030
- ただあまりに複雑な曲が多くなりすぎて
- However, I will say that if we choose too many challenging pieces,
- 276
- 00:11:43,030 --> 00:11:45,600
- 負担が大きくなるのも考えものです
- that it would be difficult for the band to practice all of them well
- 277
- 00:11:45,600 --> 00:11:47,490
- 確かにそうですよね
- That's true
- 278
- 00:11:47,490 --> 00:11:50,630
- もちろん強制するものではありませんが
- It is not a strong ask from me,
- 279
- 00:11:50,630 --> 00:11:52,300
- 定期演奏会の後に
- but just be aware that the Event is going to happen
- 280
- 00:11:52,300 --> 00:11:54,340
- それも控えているということを
- soon after the Annual Concert.
- 281
- 00:11:54,340 --> 00:11:56,680
- 頭の中に置いておいてください
- Let's make sure we don't put ourselves in a tough spot
- 282
- 00:11:56,680 --> 00:11:59,360
- はい ありがとうございます
- Absolutely, thank you for the advice
- 283
- 00:11:59,360 --> 00:12:00,930
- 失礼します
- Excuse us
- 284
- 00:12:00,930 --> 00:12:02,208
- ます
- Excuse us
- 285
- 00:12:07,620 --> 00:12:10,600
- 先輩 どうします?
- What should we do then, senpai?
- 286
- 00:12:10,600 --> 00:12:13,530
- どうしよう 困る
- What should we do now?
- That is the question.
- 287
- 00:12:13,530 --> 00:12:18,260
- 一応 多数決で 上位に上がってる曲並べてみましたけど
- I did the obvious thing to write down all the top nominees
- 288
- 00:12:18,260 --> 00:12:20,690
- やっぱりバランス悪いですよね
- It's got a pretty bad overall balance
- 289
- 00:12:20,690 --> 00:12:22,450
- 悪いと思う
- I agree with you
- 290
- 00:12:22,450 --> 00:12:23,330
- とは言っても
- But then
- 291
- 00:12:23,330 --> 00:12:26,530
- 勝手に決めたら 他の人に怒られそうだし
- If we disregard the popular opinion
- and just make the call ourselves,
- people will also get angry at us
- 292
- 00:12:26,530 --> 00:12:29,840
- でも 難しい曲が連続だと
- But if all the pieces we choose are challenging
- 293
- 00:12:29,840 --> 00:12:32,410
- 疲れて吹けない
- we'd be too exhausted to perform them together in a row
- 294
- 00:12:32,410 --> 00:12:33,980
- やっぱり変
- What a dilemma
- 295
- 00:12:33,980 --> 00:12:35,380
- ですよね
- Right..
- 296
- 00:12:35,380 --> 00:12:37,180
- お困りのようですね
- I sense trouble here
- 297
- 00:12:37,180 --> 00:12:39,410
- ええ わああああ
- Ehhh woahh
- 298
- 00:12:39,410 --> 00:12:40,682
- あすか先輩
- Asuka senpai
- 299
- 00:12:40,682 --> 00:12:44,480
- もう いきなり耳元で話したりして
- You are doing that again.
- Talking into one's ear out of the blue
- 300
- 00:12:44,480 --> 00:12:46,500
- びっくりさせたらかわいそうだよ
- Scaring away these poor souls
- 301
- 00:12:46,500 --> 00:12:48,510
- ふふ 無理だよ
- Haha even if you keep telling her that,
- 302
- 00:12:48,510 --> 00:12:50,460
- あすかにそんなこと言っても
- I don't think she's ever going to listen.
- 303
- 00:12:50,460 --> 00:12:53,350
- 部長に香織先輩も
- Even the President and Kaori-senpai are here too
- 304
- 00:12:53,350 --> 00:12:55,020
- 元部長だけどね
- It's the Former President though
- 305
- 00:12:55,020 --> 00:12:56,450
- どうしたんです 急に
- What's the matter? All of a sudden
- 306
- 00:12:56,450 --> 00:13:00,680
- いや 可愛い後輩が えらくに詰まってるって聞いて
- Well, I heard my cute kouhais
- is in grave dilemma
- 307
- 00:13:00,680 --> 00:13:04,040
- 先輩からのありがたい助言を授けに来たの
- So I decided to come here
- to give you some much-needed advice
- 308
- 00:13:04,040 --> 00:13:06,240
- そうっ そうなんですか
- Is... is that so?
- 309
- 00:13:06,240 --> 00:13:08,190
- 本気にしないで
- Don't take her words seriously
- 310
- 00:13:08,190 --> 00:13:10,790
- あすかがいきなり勉強に飽きたから
- She got tired of the exam prep, and then out of nowhere she exclaimed
- 311
- 00:13:10,790 --> 00:13:14,780
- 息抜きに後輩で遊ぼうぜ って言い出しただけだから
- "yo let's go play with the kouhais"
- 312
- 00:13:14,780 --> 00:13:19,200
- 私は久しぶりに 部活の様子が見られて嬉しいけどね
- For me though, I'm just happy to be able to check out on the club again.
- It's been a while, after all
- 313
- 00:13:19,200 --> 00:13:21,280
- って どんなことになってるの
- So, how's the progress
- 314
- 00:13:21,280 --> 00:13:22,670
- 曲は決まった?
- Have you all decided on the pieces?
- 315
- 00:13:22,670 --> 00:13:25,246
- 一応多数決は取ってあって
- We did the obvious thing to put it on a majority vote
- 316
- 00:13:25,246 --> 00:13:27,390
- えっと これです
- Here's the result
- 317
- 00:13:27,390 --> 00:13:29,400
- どれどれ
- Let me see
- 318
- 00:13:29,400 --> 00:13:31,970
- 人気曲ばかりね
- I see. These are all popular pieces.
- 319
- 00:13:31,970 --> 00:13:34,820
- やっぱり多数決だとこうなっちゃうか
- Not a surprising outcome from a majority vote
- 320
- 00:13:34,820 --> 00:13:35,430
- ううん
- Yeah
- 321
- 00:13:35,430 --> 00:13:38,620
- 去年と 被っている曲も結構あるし
- Also there's a lot of overlap with last year's program
- 322
- 00:13:38,620 --> 00:13:41,720
- やっぱり被らない方がいいですか
- Is it better to not have overlaps after all?
- 323
- 00:13:41,720 --> 00:13:44,330
- 去年来てくれたお客さんが飽きるような構成は
- It's good to plan a concert with little repetitiveness from the past
- 324
- 00:13:44,330 --> 00:13:45,970
- やめたほうがいいよね
- to keep our audience engaged
- 325
- 00:13:45,970 --> 00:13:47,420
- まあ逆手にとって
- You could also argue that
- 326
- 00:13:47,420 --> 00:13:49,980
- 毎年恒例みたいにする手もあるけど
- we can start a convention for the Annual Concert
- 327
- 00:13:49,980 --> 00:13:51,230
- 確かに
- That's an interesting perspective
- 328
- 00:13:51,230 --> 00:13:53,190
- 今更かもしれないけど
- It might be a bit late to say now but
- 329
- 00:13:53,190 --> 00:13:55,840
- みんながやりたいってものを ただ詰め込んだだけじゃ
- if we just put together pieces that everyone wants to play,
- 330
- 00:13:55,840 --> 00:13:57,896
- いいものはできないと思うよ
- I don't think the program would look good
- 331
- 00:13:57,896 --> 00:14:00,770
- 人の意見を聞くのも大事だけど
- It's important to hear everyone's opinion
- 332
- 00:14:00,770 --> 00:14:04,000
- それだけだと 中途半端なものになってしまう
- But if that's the only thing we do,
- the program is going to be unpolished and inconsistent
- 333
- 00:14:04,000 --> 00:14:06,550
- それは分かってるんですが
- I understand all that, but...
- 334
- 00:14:06,550 --> 00:14:09,470
- まず二人がどんな本番にしたいかと思うよ
- You two should think about how *you two*
- would envision the Concert to look like.
- 335
- 00:14:09,470 --> 00:14:11,430
- 二人が譲れないところは
- And any concession that you two would never be willing to make?
- 336
- 00:14:11,430 --> 00:14:13,160
- それは
- Let me think...
- 337
- 00:14:13,160 --> 00:14:15,940
- そこをちゃんと考えないと
- Until you have clear answers to these questions,
- 338
- 00:14:15,940 --> 00:14:18,100
- いくら時間があっても足りないと思う
- I doubt you two would be able to make any meaningful progress.
- 339
- 00:14:18,100 --> 00:14:20,430
- 譲れないところが
- Concessions that I never want to make...
- 340
- 00:14:20,430 --> 00:14:21,360
- ちなみに
- By the way,
- 341
- 00:14:21,360 --> 00:14:23,832
- 私も何曲かおすすめの曲があるんだけど
- I have a couple recommendations for you
- 342
- 00:14:23,832 --> 00:14:24,799
- 紹介してもいい
- Shall I?
- 343
- 00:14:24,799 --> 00:14:25,540
- まず
- The first one is...
- 344
- 00:14:25,540 --> 00:14:26,640
- ストップ
- Stop there!
- 345
- 00:14:26,640 --> 00:14:29,980
- それ以上は余計なお世話だよ
- That is going too far
- and I think we would be meddling with their own business
- 346
- 00:14:29,980 --> 00:14:32,290
- 演奏するのはこの子達なんだから
- It's their performance, not ours, after all
- 347
- 00:14:32,290 --> 00:14:33,020
- ええええ
- Ehhhhh
- 348
- 00:14:33,020 --> 00:14:36,440
- でも材料は多いに越したことはないでしょう
- It won't hurt to give them more options to choose from
- 349
- 00:14:36,440 --> 00:14:38,500
- 混乱させるだけでしょ
- You'd only be screwing them up
- 350
- 00:14:38,500 --> 00:14:40,830
- 鎧塚先輩はどう思います
- What do you think, Yoroizuka-senpai?
- 351
- 00:14:40,830 --> 00:14:43,970
- メモしておく
- I will take notes
- 352
- 00:14:43,970 --> 00:14:45,470
- だ そうです
- Alright then
- 353
- 00:14:45,470 --> 00:14:46,518
- でしょう
- Told you
- 354
- 00:14:46,518 --> 00:14:48,040
- じゃあまた最初は
- So my first recommendation would be
- 355
- 00:14:48,040 --> 00:14:50,850
- ホルストの吹奏楽のための第二組曲
- Second Suite in F for Military Band from Gustav Holst
- 356
- 00:14:50,850 --> 00:14:53,980
- なんてっだって あれは ユーフォのソロもあるし
- If you ask why, it's because it's got a euphonium solo part
- 357
- 00:14:53,980 --> 00:14:56,260
- あとは 海の男達の歌
- Next up, I have Songs of Sailor and Sea
- 358
- 00:14:56,260 --> 00:14:58,490
- パーカッションが活躍する曲なんだけど
- It's a piece with a lot of percussion activity
- 359
- 00:14:58,490 --> 00:15:02,420
- どういう場面とか聞いてて すぐ思い浮かぶから楽しいと思う
- It's so much fun that,
- no matter which part you hear,
- you'd always be able to easily visualize the scene
- 360
- 00:15:02,420 --> 00:15:03,030
- それから
- Besides that...
- 361
- 00:15:03,030 --> 00:15:07,480
- そんなあすか先輩の言葉が効いたのかどうかは分からないが
- I don't know if Asuka's words had an influence or not
- 362
- 00:15:07,480 --> 00:15:09,950
- 鎧塚先輩は翌日
- On the next day, Yorozuka-senpai...
- 363
- 00:15:09,950 --> 00:15:12,740
- 独断と偏見で選んでみた
- With my own judgement and prejudice,
- I have made my decisions.
- 364
- 00:15:12,740 --> 00:15:13,840
- と言って
- says her,
- 365
- 00:15:13,840 --> 00:15:16,570
- プログラムを作ってきた
- with the program she created.
- 366
- 00:15:16,570 --> 00:15:21,240
- 1部から3部まで みんなの希望を取り入れつつ
- Taking everyone's requests into consideration,
- 367
- 00:15:21,240 --> 00:15:24,630
- 楽しく きちんとまとまっていて
- she pieced together the feedback
- and devised all three parts of the program,
- 368
- 00:15:24,630 --> 00:15:26,460
- 部員にも承認され
- while winning everyone's agreement.
- 369
- 00:15:26,460 --> 00:15:29,120
- あれだけ苦労していた曲選びは
- The seletion process, full of painstaking efforts from us,
- 370
- 00:15:29,120 --> 00:15:32,830
- 拍子抜けするほど あっさり決まった
- has finally come to a quick and errily end.
- 371
- 00:15:32,830 --> 00:15:36,364
- そして年が明けた
- With that, soon the new year arrives
- 372
- 00:15:40,680 --> 00:15:43,700
- はい これ
- Take the handout, everyone
- 373
- 00:15:43,700 --> 00:15:45,730
- 何 この紙
- What's on it?
- 374
- 00:15:45,730 --> 00:15:46,740
- えっと
- Let me see...
- 375
- 00:15:46,740 --> 00:15:49,090
- スターパズルマーチ
- Star Puzzle March
- 376
- 00:15:49,090 --> 00:15:49,600
- うん
- Yeah
- 377
- 00:15:49,600 --> 00:15:53,220
- 定期演奏会て吹くことになったから 譜面
- This is the music sheet for the piece
- we are going to play for the Annual Concert
- 378
- 00:15:53,220 --> 00:15:54,424
- どんな曲なの?
- What's the piece like?
- 379
- 00:15:54,424 --> 00:15:56,256
- 昔の課題曲で
- It used to be a mandatory piece in the National Competition,
- 380
- 00:15:56,256 --> 00:15:57,870
- きらきら星のメロディーみたいな
- and has a lot of mix-ins like Twinkle Twinkle Little Star
- 381
- 00:15:57,870 --> 00:16:01,250
- 聞き覚えのあるフレーズがいっぱい出てくる曲ですよ
- that are very recognizable to many.
- 382
- 00:16:01,250 --> 00:16:02,880
- おお きらきら星
- Ohhh Twinkle Star!
- 383
- 00:16:02,880 --> 00:16:05,495
- 葉月ちゃん きらきら星やりたかったんでしょ
- You wanted to play Twinkle Star, right Hazuki chan?
- 384
- 00:16:05,495 --> 00:16:07,580
- なんでわかったの
- How did you know that?
- 385
- 00:16:07,580 --> 00:16:09,690
- アンケートあすか先輩に見せたら
- When I showed Asuka senpai the survey results,
- 386
- 00:16:09,690 --> 00:16:12,340
- 葉月ちゃん やりたがってるんじゃないかって
- she told me Hazuki-chan might be interested.
- 387
- 00:16:12,340 --> 00:16:13,540
- あすか先輩が
- Oh so it was Asuka-senpai?
- 388
- 00:16:13,540 --> 00:16:16,023
- ふん さすがだな
- Well, I guess you can't hide anything from Asuka-senpai
- 389
- 00:16:16,023 --> 00:16:19,696
- ああ トランペット吹きの休日もやるんですね
- Ahh, we are also playing Bugler's Holiday
- 390
- 00:16:19,696 --> 00:16:21,058
- 楽しそうです
- Can't wait
- 391
- 00:16:21,058 --> 00:16:23,061
- 学年ごとに吹くんだね
- I see, so each grade gets to play their own pieces,
- 392
- 00:16:23,061 --> 00:16:26,210
- 私たちはチューバ吹きの休日か
- and it looks like us second-years are playing Bugler's Holiday
- 393
- 00:16:26,210 --> 00:16:27,770
- それで そこは
- Yeah, for that,
- 394
- 00:16:27,770 --> 00:16:31,950
- 各学年ごと少人数でアンサンブルにしようって
- we are thinking about having each grade be its own little ensemble
- 395
- 00:16:31,950 --> 00:16:33,330
- そうなると
- As a result,
- 396
- 00:16:33,330 --> 00:16:36,830
- 1年生の曲のチューバは葉月ちゃんだけになっちゃうから
- Hazuki chan would be the only tuba player in the first year ensemble.
- 397
- 00:16:36,830 --> 00:16:37,649
- よろしくね
- We are counting on you!
- 398
- 00:16:37,649 --> 00:16:39,440
- ええっ 一人!?
- Ehhh? Just me?
- 399
- 00:16:39,440 --> 00:16:43,830
- で この後 麗奈がちょっと合わせてみたいって言うんだけど
- Reina said she wanted us to have a practice later together
- 400
- 00:16:43,830 --> 00:16:44,836
- 時間ある?
- Do you have a moment?
- 401
- 00:16:44,836 --> 00:16:46,940
- えっ 高坂さんが?
- Oh, Kousaka-san said that?
- 402
- 00:16:46,940 --> 00:16:48,480
- 積極的
- So proactive of her
- 403
- 00:16:48,480 --> 00:16:50,750
- そりゃ麗奈希望の曲だからね
- She requested that piece, after all...
- 404
- 00:16:50,750 --> 00:16:51,710
- えっ
- What's that?
- 405
- 00:16:51,710 --> 00:16:52,930
- ええ いや 何でも
- Ah, no, nothing
- 406
- 00:16:52,930 --> 00:16:54,690
- ミドリもいきましょうか
- Can Midori come as well?
- 407
- 00:16:54,690 --> 00:16:56,210
- ああ ごめん
- Ah sorry!
- 408
- 00:16:56,210 --> 00:16:59,460
- これはコンバスは無しで やることになったから
- This practice would not have contrabass for now
- 409
- 00:16:59,460 --> 00:17:02,028
- ううう もう
- Errrr again!
- 410
- 00:17:02,028 --> 00:17:04,906
- コントラバスのいっつも仲間外れなんですねっ
- Contrabass is always the one that's left out!
- 411
- 00:17:04,906 --> 00:17:06,750
- まあ そう言わず
- Don't say that
- 412
- 00:17:06,750 --> 00:17:09,203
- コンバス大活躍するところもあるから
- There are plenty of opportunities for contrabass to demonstrate its glory
- 413
- 00:17:09,203 --> 00:17:10,400
- 本当ですか
- For real!?
- 414
- 00:17:10,400 --> 00:17:13,310
- えっ 多分 だけと
- Ah, probably, I guess..
- 415
- 00:17:13,310 --> 00:17:15,360
- じゃ私はちょっと
- Ummm so I have plans to go
- 416
- 00:17:15,360 --> 00:17:18,629
- 鎧塚先輩と打ち合わせがあるから あとで
- meet with Yoroizuka-senpai now.
- See you soon!
- 417
- 00:17:18,629 --> 00:17:20,110
- 大変だね
- I see
- 418
- 00:17:20,110 --> 00:17:21,020
- 頑張ってね
- Good luck to you!
- 419
- 00:17:21,020 --> 00:17:22,039
- はい
- Thanks
- 420
- 00:17:22,039 --> 00:17:24,510
- 葉月ちゃんも頑張ってね
- I'm rooting for you, Hazuki-chan
- 421
- 00:17:24,510 --> 00:17:30,140
- はい 加藤葉月 頑張ります
- Absolutely! I will do my best
- 422
- 00:17:34,450 --> 00:17:36,478
- すみません遅れちゃって
- Sorry for being late
- 423
- 00:17:36,478 --> 00:17:37,640
- あれ
- Huh?
- 424
- 00:17:37,640 --> 00:17:40,130
- また去年の映像を観ているんですか
- Are you watching the recording from last year again?
- 425
- 00:17:40,130 --> 00:17:41,950
- うん
- Yeah
- 426
- 00:17:41,950 --> 00:17:45,156
- 演出の希望って集まりました?
- Did you collect feedback and suggestions for
- the scripts and the stagings?
- 427
- 00:17:46,290 --> 00:17:47,480
- はい
- Yeah
- 428
- 00:17:48,290 --> 00:17:51,290
- こんなに?
- That's a lot
- 429
- 00:17:51,290 --> 00:17:53,540
- えっと
- Hmmm
- 430
- 00:17:53,540 --> 00:17:57,620
- 幕間の着替えの時に少人数で吹かせたい
- "Let's have a few folks playing on the stage during the intermissions"
- 431
- 00:17:57,620 --> 00:18:03,150
- 壁は青と紫のグラデーションの照明
- "Would love to see lights in purple-blue gradients on the wall"
- 432
- 00:18:03,150 --> 00:18:03,900
- それと
- In addition to that
- 433
- 00:18:03,900 --> 00:18:07,600
- 衣装は いつものTシャツスカートをやめたい
- "For the costumes, please consider something other than
- the T-shirts and skirts we had been wearing for past events"
- 434
- 00:18:07,600 --> 00:18:10,040
- ジャケットじゃない方がいいと思う
- "I don't want to wear jackets"
- 435
- 00:18:10,040 --> 00:18:11,200
- ああ
- Ahhh
- 436
- 00:18:11,200 --> 00:18:12,850
- こうやって見ると
- Looking at the feedback,
- 437
- 00:18:12,850 --> 00:18:15,960
- みんないろいろ好き嫌いあるんですね
- it seems like everyone has their likes and dislikes
- 438
- 00:18:15,960 --> 00:18:19,270
- それだけみんな やる気になってる
- That means everyone is hyped and serious about the event
- 439
- 00:18:19,270 --> 00:18:21,610
- ですよね
- Right
- 440
- 00:18:21,610 --> 00:18:24,750
- 今映ってるあれやりたい
- I want to have the same thing that's on the screen for us
- 441
- 00:18:24,750 --> 00:18:26,400
- なんです?
- What's that?
- 442
- 00:18:26,400 --> 00:18:30,120
- あー この去年やった曲ですか
- Ah, the piece that we did last year?
- 443
- 00:18:30,120 --> 00:18:32,110
- 曲じゃなく
- Not the piece
- 444
- 00:18:32,110 --> 00:18:34,780
- あのキラキラしたやつ
- The shiny glittering thing
- 445
- 00:18:34,780 --> 00:18:38,750
- もしかして ミラーボール?
- Are you referring to the disco ball?
- 446
- 00:18:38,750 --> 00:18:40,300
- うん
- Yeah
- 447
- 00:18:40,300 --> 00:18:43,230
- 画面に釘付けだ
- Wow her eyes are totally fixed to the screen
- 448
- 00:18:43,230 --> 00:18:46,270
- 鎧塚先輩
- Yoroizuka-senpai?
- 449
- 00:18:46,270 --> 00:18:47,360
- 何?
- What?
- 450
- 00:18:47,360 --> 00:18:50,366
- そんなにやりたいんですか ミラーボール
- You really want the disco ball so badly?
- 451
- 00:18:50,880 --> 00:18:52,820
- やりたい
- Want it
- 452
- 00:18:53,320 --> 00:18:55,100
- 分かりました
- Got it
- 453
- 00:18:55,100 --> 00:18:58,080
- ちょっと可能かどうか確かめてきます
- I will circle back with you whether it's possible to have it for us
- 454
- 00:19:02,790 --> 00:19:07,250
- 会場に確認するより 先輩に聞いた方が早いかな
- Rather than reaching out to the venue,
- would it be faster to just ask the senpais?
- 455
- 00:19:07,250 --> 00:19:09,180
- あれ 久美子
- Ah, Kumiko
- 456
- 00:19:09,180 --> 00:19:11,170
- えっ 梓ちゃん
- Ehh, Azusa-chan?
- 457
- 00:19:11,170 --> 00:19:13,060
- なんでこんなどころに?
- What brings you here?
- 458
- 00:19:13,060 --> 00:19:15,650
- 北宇治の幹部の人と打ち合わせ
- I was having a meeting with the Kitauji band leaders
- 459
- 00:19:15,650 --> 00:19:19,720
- ほら 3月に 立華と北宇治で合同演奏会やるでしょ
- As you know, we have a joint concert in March, right?
- 460
- 00:19:19,720 --> 00:19:23,140
- 私 うっかり 学年代表になっちゃって
- I actually ended up being the representative of my school year
- 461
- 00:19:23,140 --> 00:19:24,030
- ああ
- Ahh,
- 462
- 00:19:24,030 --> 00:19:26,060
- もう楽譜もらってる
- that's why you are holding these music sheets.
- 463
- 00:19:26,060 --> 00:19:27,610
- それにしても
- By the way,
- 464
- 00:19:27,610 --> 00:19:30,090
- 北宇治ってこんなところだったんだね
- I didn't know this is how Kitauji feel likes
- 465
- 00:19:30,090 --> 00:19:32,206
- なんか普通でしょ
- Doesn't it look... quite commonplace?
- 466
- 00:19:32,206 --> 00:19:33,506
- 確かに
- True haha
- 467
- 00:19:33,506 --> 00:19:36,710
- あんまり変わっているところはないみたいだけど
- I don't see anything that stands out
- 468
- 00:19:36,710 --> 00:19:38,490
- 久美子は練習中?
- Are you still in the middle of a practice?
- 469
- 00:19:38,490 --> 00:19:41,510
- 今は先輩と定期演奏会の準備
- No, I was planning for the Annual Concert with my senpai
- 470
- 00:19:41,510 --> 00:19:44,010
- 先輩ってもしかして
- Is that senpai...
- 471
- 00:19:44,010 --> 00:19:46,150
- 今 後ろの扉の所から
- the one who's peeking at us
- 472
- 00:19:46,150 --> 00:19:48,770
- そっとこっちを窺っている
- behind that door now?
- 473
- 00:19:48,770 --> 00:19:51,280
- ええ?本当だ
- Eh?? You are right
- 474
- 00:19:51,280 --> 00:19:52,540
- 鎧塚先輩
- Yoroizuka-senpai
- 475
- 00:19:52,540 --> 00:19:53,660
- こんにちはヽ(^◇^*)/
- Good afternoonヽ(^◇^*)/
- 476
- 00:19:57,100 --> 00:19:58,880
- こんにちは
- Good afternoon....
- 477
- 00:20:00,080 --> 00:20:01,730
- ほれ 引くんちゃった
- Look, she chickened out
- 478
- 00:20:01,730 --> 00:20:03,260
- あはは
- Ahaha
- 479
- 00:20:03,260 --> 00:20:05,190
- んじゃあ またね
- Well, see you later then
- 480
- 00:20:05,190 --> 00:20:08,480
- ん?何その可愛いヘアピン?
- Hmm? What is that cute hairpin you are wearing?
- 481
- 00:20:08,480 --> 00:20:09,180
- ひまわり?
- Sunflower?
- 482
- 00:20:09,180 --> 00:20:11,384
- えっ あっ えっ うん
- Eh ah eh ooo
- 483
- 00:20:11,384 --> 00:20:12,680
- 誰かにもらったの?
- Did some one give that to you?
- 484
- 00:20:12,680 --> 00:20:14,510
- えっ なんで
- Eh
- What makes you say that?
- 485
- 00:20:14,510 --> 00:20:16,610
- なんか久美子っぽくない気がしたから
- It doens't look like something
- you'd pick up yourself
- 486
- 00:20:16,610 --> 00:20:18,320
- そう そうかな
- Ah, is that so...
- 487
- 00:20:18,320 --> 00:20:19,824
- ふん まあいいや
- Hmm... Anyways
- 488
- 00:20:19,824 --> 00:20:21,790
- じゃあ 合同演奏会で
- I will see you soon at the joint concert!
- 489
- 00:20:21,790 --> 00:20:22,530
- うん
- Yup
- 490
- 00:20:22,530 --> 00:20:23,386
- じゃあ
- Bye
- 491
- 00:20:25,240 --> 00:20:29,097
- やっぱり外しといた方がいいかな
- Should I take it off after all...
- 492
- 00:20:35,430 --> 00:20:37,920
- お待たせ
- Sorry for keeping you all wait
- 493
- 00:20:37,920 --> 00:20:39,430
- これで揃ったわね
- Now we have everyone here
- 494
- 00:20:39,430 --> 00:20:40,070
- えーっと
- So
- 495
- 00:20:40,070 --> 00:20:42,170
- チューバ ユーフォに
- We have a tuba, a euphonium,
- 496
- 00:20:42,170 --> 00:20:46,110
- トランペットが先輩にヘルプに入ってもらって3人
- three trumpets including a senpai
- who offers to help us out
- 497
- 00:20:46,110 --> 00:20:48,640
- トロンボーンが2人っと
- Adding the two trombones
- 498
- 00:20:48,640 --> 00:20:51,880
- じゃあ 一度最初から合わせてみる
- Great, now let's all start from the beginning
- 499
- 00:20:51,880 --> 00:20:52,990
- メトロノームは?
- Where's the metronome?
- 500
- 00:20:52,990 --> 00:20:55,950
- えっ あっ えっと
- Eh, ah, hmmm
- 501
- 00:20:55,950 --> 00:20:56,770
- ちょっと取ってくる
- I'll go get it
- 502
- 00:20:56,770 --> 00:20:58,140
- 急いで
- Quickly
- 503
- 00:20:58,140 --> 00:20:59,040
- ふふ
- Hehe
- 504
- 00:20:59,040 --> 00:21:02,700
- 秀一は本当に麗奈に弱いね
- You really can boss Shuuichi around
- 505
- 00:21:02,700 --> 00:21:06,470
- まあ 塚本私に頭上がらないだろうから
- Well, I doubt Tsukamoto can ever pick up his confidence in front of me
- 506
- 00:21:06,470 --> 00:21:07,780
- なんで?
- How so?
- 507
- 00:21:07,780 --> 00:21:09,774
- まあ色々ね
- Well, things happened...
- 508
- 00:21:09,774 --> 00:21:11,870
- お待たせ 持って来た
- Sorry for the wait.
- Here it is.
- 509
- 00:21:11,870 --> 00:21:12,700
- ここを置くぞ
- I'll leave it here
- 510
- 00:21:12,700 --> 00:21:15,900
- じゃあ 始めましょう
- Good.
- Shall we begin?
- 511
- 00:21:17,410 --> 00:21:18,530
- いち、にー
- One two
- 512
- 00:21:29,790 --> 00:21:32,540
- はい 加藤さん テンポ遅れた
- Let's hold it there.
- Kato-san, you are behind.
- 513
- 00:21:32,540 --> 00:21:34,270
- ああ ごめん
- Ahh sorry!
- 514
- 00:21:34,270 --> 00:21:35,740
- 謝らなくてもいい
- No need to apologize
- 515
- 00:21:35,740 --> 00:21:38,340
- 本番までに ちゃんと吹けるようになってくれれば
- As long as you can get better before the real performance.
- 516
- 00:21:38,340 --> 00:21:41,280
- この曲の基盤はチューバだから
- You have to understand that tuba is the center of this piece
- 517
- 00:21:41,280 --> 00:21:42,242
- よろしくね
- Please keep it up
- 518
- 00:21:42,242 --> 00:21:44,320
- うん 頑張る
- Yup, I'll do my best
- 519
- 00:21:44,320 --> 00:21:46,140
- 7人で吹くってことは
- Since there are only seven of us playing
- 520
- 00:21:46,140 --> 00:21:49,790
- 個々の音が客席にストレートに伝わるってことだから
- Each and everyone of us can be distinctively heard from the audience side
- 521
- 00:21:49,790 --> 00:21:52,680
- 一人一人がきちんと仕事を果たさないと
- If one of us fails to perform the duty,
- 522
- 00:21:52,680 --> 00:21:54,880
- 完成度の高い曲にはならない
- the performance can never be perfected.
- 523
- 00:21:54,880 --> 00:21:57,360
- それはそうだね
- You are... absolutely right
- 524
- 00:21:57,360 --> 00:22:00,160
- だから できないことはできないって
- So, if you already know you won't be able to deliver it,
- 525
- 00:22:00,160 --> 00:22:03,206
- ちゃんと伝えて練習しないといけないと思う
- I think you should make that clear early while we are still practicing
- 526
- 00:22:04,190 --> 00:22:05,171
- はい
- Sure
- 527
- 00:22:05,171 --> 00:22:07,846
- じゃあ もう一度頭から
- Now, let's start from the beginning again
- 528
- 00:22:08,890 --> 00:22:10,530
- 葉月ちゃんのチューバは
- From that point onward,
- 529
- 00:22:10,530 --> 00:22:14,500
- それからも悪戦苦闘を続けた
- Hazuki-chan has been fighting a tough battle with her tuba.
- 530
- 00:22:31,300 --> 00:22:32,410
- チューバ
- Tuba
- 531
- 00:22:32,410 --> 00:22:34,820
- 走ったり遅れたりしていますね
- Your tempo is fluctuating
- 532
- 00:22:34,820 --> 00:22:37,600
- きちんと一定のリズムを保ってもらわないと
- You have to keep your rhythm constant
- 533
- 00:22:37,600 --> 00:22:38,660
- はい
- Yes, sir
- 534
- 00:22:38,660 --> 00:22:41,500
- もう一度チューバだけで
- Let's try again, just the tuba
- 535
- 00:22:53,150 --> 00:22:55,810
- 加藤さん 難しいですか
- Kato-san, is this too tough for you?
- 536
- 00:22:55,810 --> 00:22:59,420
- もし難しければ2年生ですが
- If that's the case,
- I understand it needs to be a second year
- 537
- 00:22:59,420 --> 00:23:02,270
- チューバだけ長瀬さんに交代してもらっても
- but I think we can have Nakase-san take it over.
- 538
- 00:23:02,270 --> 00:23:03,940
- いいえ 大丈夫です
- No, I think I can do it
- 539
- 00:23:03,940 --> 00:23:05,970
- そう言った以上
- Now given your statement
- 540
- 00:23:05,970 --> 00:23:08,510
- 自分の言葉に責任は持てますね
- you will be held accountable to it
- 541
- 00:23:08,510 --> 00:23:09,630
- はい
- Understood!
- 542
- 00:23:09,630 --> 00:23:12,240
- 次の合奏までにはできるように
- You have to get good enough before the next practice
- 543
- 00:23:12,240 --> 00:23:16,770
- この曲はあなたが要です
- You are the center of this piece, after all
- 544
- 00:23:21,770 --> 00:23:25,200
- ええ ふう 疲れた
- Ahhh I'm all worn out
- 545
- 00:23:25,200 --> 00:23:27,320
- 結構頑張ってたもんね
- Yeah, you worked really hard there
- 546
- 00:23:27,320 --> 00:23:28,730
- そうなの
- Did I?
- 547
- 00:23:28,730 --> 00:23:30,640
- 頑張ってたんだよ
- I tried my best
- 548
- 00:23:30,640 --> 00:23:33,360
- この曲はチューバが大事って言われたら
- If I am told that I am the most important part of this piece
- 549
- 00:23:33,360 --> 00:23:34,931
- 頑張るしかないもん
- I have no choice but to work harder
- 550
- 00:23:34,931 --> 00:23:38,010
- まあ あんまり気負いすぎないほうがいいかも
- Well, just don't overdo it
- 551
- 00:23:38,010 --> 00:23:41,060
- 本番までに ちゃんとできるようになれば いいんだから
- As long as you get good enough before the actual performance
- 552
- 00:23:41,060 --> 00:23:43,840
- それはそうだけど
- That's true
- 553
- 00:23:43,840 --> 00:23:45,940
- 本番は指揮者もいないし
- But in the actual performance, there's no conductor
- 554
- 00:23:45,940 --> 00:23:48,380
- メトロノームもないわけだし
- nor the metronome.
- 555
- 00:23:48,380 --> 00:23:50,790
- もうそんなに時間もないしね
- And I don't think there's much time left for me
- 556
- 00:23:50,790 --> 00:23:52,790
- ううん
- Yeah..
- 557
- 00:23:52,790 --> 00:23:55,310
- ううう さむ
- It's cold...
- 558
- 00:23:55,310 --> 00:23:57,670
- それで ひまわりつけてるの
- By the way, are you wearing a sunflower?
- 559
- 00:23:57,670 --> 00:23:58,670
- えっ?
- Eh?
- 560
- 00:23:58,670 --> 00:24:00,030
- ヘアピン
- The hairpin
- 561
- 00:24:00,030 --> 00:24:02,720
- 季節外れだなって思ってたけど
- I don't think it's up for the season
- 562
- 00:24:02,720 --> 00:24:06,540
- えっ あっ うん ああ まぁ
- Eh ah hmm ahh well
- 563
- 00:24:06,540 --> 00:24:07,940
- そういえばさぁ
- Speaking of which,
- 564
- 00:24:07,940 --> 00:24:11,490
- 久美子練習中 ほとんど塚本と話さないよね
- Kumiko barely talked to Tsukamoto kun during the practice.
- Am I right?
- 565
- 00:24:11,490 --> 00:24:12,274
- えっ
- Eh
- 566
- 00:24:12,274 --> 00:24:13,250
- 何かあった
- Did something happen?
- 567
- 00:24:13,250 --> 00:24:15,620
- え いや その
- Eh, no, well..
- 568
- 00:24:15,620 --> 00:24:19,800
- 別に特に話すことがないから話さないだけで
- It's just because we didn't have
- anything specific to talk to each other about
- 569
- 00:24:19,800 --> 00:24:21,680
- もしかして
- If my guess is right,
- 570
- 00:24:21,680 --> 00:24:23,210
- 付き合い始めた
- did you guys start dating?
- 571
- 00:24:23,210 --> 00:24:24,120
- ひゃい!?
- Whaaat?
- 572
- 00:24:24,120 --> 00:24:25,269
- えっ うそ 本当に?
- Eh, no joke, are you serious?
- 573
- 00:24:25,269 --> 00:24:26,594
- ええ いや その
- Ahh, no, well
- 574
- 00:24:26,594 --> 00:24:27,900
- ええ?違う?
- Hmm? Am I wrong?
- 575
- 00:24:27,900 --> 00:24:30,110
- えっと
- Well...
- 576
- 00:24:30,110 --> 00:24:32,567
- やっぱりそうなんでしょ
- So I was right. You two are dating!
- 577
- 00:24:33,410 --> 00:24:36,240
- まあ一応
- Yeah I guess so
- 578
- 00:24:36,240 --> 00:24:38,080
- なんで秘密にしてたの
- Why do you keep it a secret?
- 579
- 00:24:38,080 --> 00:24:39,680
- 秘密にしてたって言うか
- I'm not trying to keep it a secret per se
- 580
- 00:24:39,680 --> 00:24:42,970
- そのやっぱり言いづらくて
- I just found it hard to let other people know
- 581
- 00:24:42,970 --> 00:24:46,210
- もう気にしなくていいって前にも言ったでしょ
- I told you not to worry about my feelings
- 582
- 00:24:46,210 --> 00:24:47,550
- 応援するって
- I said I'd be rooting for you
- 583
- 00:24:47,550 --> 00:24:48,440
- ううう
- Mmmmm
- 584
- 00:24:48,440 --> 00:24:50,260
- そもそも私には
- Besides
- 585
- 00:24:50,260 --> 00:24:52,900
- そんなこと気にしてる時間は
- I don't think I have the energy and time to spare...
- 586
- 00:24:52,900 --> 00:24:53,700
- おっ
- Ohh
- 587
- 00:24:53,700 --> 00:24:54,955
- なに?
- What's up?
- 588
- 00:24:55,214 --> 00:24:58,050
- 雪
- It's snowing
- 589
- 00:24:58,050 --> 00:25:00,000
- 本当だ
- You are right
- 590
- 00:25:00,000 --> 00:25:03,625
- ねぇ ちょっとそこの公園寄ってかね
- Hey, shall we stop by that park over there
- 591
- 00:25:08,840 --> 00:25:13,360
- 昔 こうやってよく友達とブランコで遊んでたんだよね
- Back when I was a kid,
- I often played with my friends on swings like this
- 592
- 00:25:13,360 --> 00:25:15,140
- 立ち漕ぎ得意でさ
- I was quite good at swinging while standing on it
- 593
- 00:25:15,140 --> 00:25:16,840
- ううん
- Oh yeah?
- 594
- 00:25:16,840 --> 00:25:19,490
- みんな高いところまで漕ぐの怖いって言うんだけど
- Everyone was so afraid of swinging too high
- 595
- 00:25:19,490 --> 00:25:22,450
- 私は全然平気だった
- But I was totally fine with it
- 596
- 00:25:22,450 --> 00:25:24,971
- やりすぎてブランコ一回転した時は
- And there's this one time I overdid it
- and made a full circle around
- 597
- 00:25:24,971 --> 00:25:26,320
- さすがに死ぬかと思ったけど
- I thought I was going to die there.
- 598
- 00:25:26,320 --> 00:25:29,396
- わぁ 危ないよそんなに漕いだら
- Woah, careful there
- It's dangerous to swing that high
- 599
- 00:25:29,396 --> 00:25:31,030
- 平気 平気
- No big deal at all
- 600
- 00:25:31,030 --> 00:25:33,976
- ここからジャンプして
- Let me jump from here
- 601
- 00:25:33,976 --> 00:25:34,899
- よっと
- Here
- 602
- 00:25:34,899 --> 00:25:36,651
- おお
- Ohhh
- 603
- 00:25:37,590 --> 00:25:40,050
- 久しぶりにやったら
- It's been a while since I did it last time
- 604
- 00:25:40,050 --> 00:25:42,290
- なんかドキドキした
- Doing it again makes my heart pump
- 605
- 00:25:42,290 --> 00:25:44,570
- 昔は平気だったのに
- I wouldn't be as nervous back in the day...
- 606
- 00:25:44,570 --> 00:25:47,530
- 今はちょっと怖いなって思った
- Now I'm feeling a bit scared
- 607
- 00:25:47,530 --> 00:25:49,100
- そりゃそうだよ
- Obviously you should
- 608
- 00:25:49,100 --> 00:25:51,550
- もう高校生なんだから
- you are already a high schooler
- 609
- 00:25:51,550 --> 00:25:54,660
- この前 中学生になったと思ったら
- It was just a little while ago when I thought
- "oh I just became a middle schooler"
- 610
- 00:25:54,660 --> 00:25:58,570
- もう高校1年も終わるんだよね
- Moments later, I'm already wrapping up my first year in high school
- 611
- 00:25:58,570 --> 00:26:02,140
- いやいや 時間が進むのが早いわ
- Time flies haha
- 612
- 00:26:02,140 --> 00:26:03,690
- うふふ
- Haha
- 613
- 00:26:03,690 --> 00:26:06,080
- 何かおばあちゃんみたいだね
- You are talking like a grandma
- 614
- 00:26:06,080 --> 00:26:09,060
- この調子だと おばあちゃんになるのも
- I wonder in a moment
- 615
- 00:26:09,060 --> 00:26:11,770
- あっという間なんじゃないかなって思う
- soon we'd all become grandmas
- 616
- 00:26:11,770 --> 00:26:14,240
- そうなのかなぁ
- I wonder...
- 617
- 00:26:14,240 --> 00:26:17,950
- うん だからさ
- Yeah, so
- 618
- 00:26:17,950 --> 00:26:22,850
- だから後悔しないようにしたいなって思う
- I want to work harder, without leaving any regrets
- 619
- 00:26:22,850 --> 00:26:26,350
- 嫌でしょ 後からグチグチ悩むの
- Isn't it annoying that later on you regret painfully
- but can't do anything about it
- 620
- 00:26:26,350 --> 00:26:27,740
- だね
- Right
- 621
- 00:26:27,740 --> 00:26:31,330
- でも本当にそうできるかな
- The more important question is,
- can I really pull it through now?
- 622
- 00:26:31,330 --> 00:26:34,520
- 正直不安なんだよね
- I am honestly quite nervous about it
- 623
- 00:26:34,520 --> 00:26:37,100
- ちゃんと吹けるかって
- Can I become good enough?
- 624
- 00:26:37,100 --> 00:26:39,580
- 大丈夫だよ 葉月ちゃんなら
- You will be fine, Hazuki-chan
- 625
- 00:26:39,580 --> 00:26:42,440
- だって 最初音も出なかったんだよ
- Think about it,
- you couldn't even play a single note in the beginning
- 626
- 00:26:42,440 --> 00:26:43,550
- それが今
- But look at you now
- 627
- 00:26:43,550 --> 00:26:44,340
- そうじゃなくて
- That's not it
- 628
- 00:26:44,340 --> 00:26:45,730
- ええ?
- Huh?
- 629
- 00:26:45,730 --> 00:26:50,310
- 高坂さんの音に 圧倒されたんだよね
- I was so overwhelmed by Kousaka-san's sound.
- 630
- 00:26:50,310 --> 00:26:54,850
- 自分がこの音を 支えられるんだろうかって
- It makes me wonder, can I really support
- and complement her sound
- 631
- 00:26:54,850 --> 00:26:56,260
- 自分がミスって
- If I ever make a mistake
- 632
- 00:26:56,260 --> 00:27:00,585
- 高坂さんの音の邪魔しちゃうんじゃないかなって
- would I just be a trouble-maker there?
- 633
- 00:27:00,585 --> 00:27:02,435
- 葉月ちゃん
- Hazuki-chan
- 634
- 00:27:02,435 --> 00:27:08,225
- チューバー 一人しかいないわけだし
- Also I'm the only tuba player in the ensemble
- 635
- 00:27:09,294 --> 00:27:13,194
- ても どんなに麗奈がすごくても
- I will say, however,
- it doesn't matter how great Reina is as a trumpet player.
- 636
- 00:27:13,194 --> 00:27:17,790
- 一人じゃ合奏はできないから
- It's not an ensemble if it's just by herself
- 637
- 00:27:19,160 --> 00:27:20,160
- うん
- Thanks
- 638
- 00:27:20,160 --> 00:27:23,190
- 葉月ちゃんなら大丈夫だと思う
- I think you will be fine
- 639
- 00:27:23,190 --> 00:27:25,500
- いつも練習頑張ってるもん
- You always practice so diligently
- 640
- 00:27:25,500 --> 00:27:28,810
- 本気で上手くなりたいって思って練習していれば
- If you practice and practice,
- with the goal of striving to become better
- 641
- 00:27:28,810 --> 00:27:33,130
- うまくなるって 私は思ってるから
- You will get better, at least I believe
- 642
- 00:27:33,130 --> 00:27:36,010
- 久美子
- Kumiko...
- 643
- 00:27:36,010 --> 00:27:37,160
- ありがとう
- Thank you
- 644
- 00:27:37,160 --> 00:27:38,981
- 私 頑張るね
- I will do my best
- 645
- 00:27:38,981 --> 00:27:41,340
- うん
- Yup!
- 646
- 00:27:41,340 --> 00:27:43,620
- こうして練習は続き
- The practice continues
- 647
- 00:27:43,620 --> 00:27:44,760
- 気が付けば
- Soon,
- 648
- 00:27:44,760 --> 00:27:48,090
- 定期演奏会まで2週間を切り
- it was only two weeks before the Annual Concert.
- 649
- 00:27:48,090 --> 00:27:51,710
- 当日の衣装や小道具なども出来上がり
- The costumes and the props are all ready
- 650
- 00:27:51,710 --> 00:27:58,020
- どこか落ち着かない空気が吹奏楽部を覆っていた
- Everyone in the band starts to get a bit restless
- 651
- 00:28:03,260 --> 00:28:04,312
- ああ
- Ahh
- 652
- 00:28:04,312 --> 00:28:06,590
- 夏紀先輩似合ってます
- You look great in it, Natsuki-senpai
- 653
- 00:28:06,590 --> 00:28:07,640
- 本当だ
- You do!
- 654
- 00:28:07,640 --> 00:28:10,430
- 黄色い腰蓑に青の甚平
- A green jinbei with a yellow mino
- 655
- 00:28:10,430 --> 00:28:12,610
- まさに浦島太郎って感じ
- You look exactly like Urajima Taro
- 656
- 00:28:12,610 --> 00:28:15,170
- 喜んでいいのかな それ
- Should I feel elevated by that
- 657
- 00:28:15,170 --> 00:28:17,140
- 似合ってる
- It suits you
- 658
- 00:28:17,140 --> 00:28:18,560
- そういうみぞれも
- Speaking of yourself
- 659
- 00:28:18,560 --> 00:28:21,860
- 亀のかっこう かわいいんじゃないの
- You look cute too in that turtle costume
- 660
- 00:28:21,860 --> 00:28:23,140
- そう?
- Do I?
- 661
- 00:28:23,140 --> 00:28:24,770
- ちょっとポーズとってよ
- Make a pose
- 662
- 00:28:24,770 --> 00:28:27,230
- ジャンプとか
- Like jumping
- 663
- 00:28:29,340 --> 00:28:31,155
- こう?
- Like that?
- 664
- 00:28:31,155 --> 00:28:32,961
- おお カッコいい
- Ohhh, amazing
- 665
- 00:28:32,961 --> 00:28:36,410
- 亀は ジャンプはしないと思いますけど
- I don't think turtles can jump though...
- 666
- 00:28:36,410 --> 00:28:37,340
- お待たせ
- Sorry for the wait
- 667
- 00:28:37,340 --> 00:28:40,000
- おお 優子先輩
- Ohh Yuuko-senpai
- 668
- 00:28:40,000 --> 00:28:42,370
- ふふ
- Hehe
- 669
- 00:28:42,370 --> 00:28:45,150
- あんたが乙姫様ってウケるんだけど
- You look hilarious starring Otohime-sama.
- 670
- 00:28:45,150 --> 00:28:46,850
- うるさい
- Shut up!
- 671
- 00:28:46,850 --> 00:28:48,150
- 去年だったら
- If it were last year,
- 672
- 00:28:48,150 --> 00:28:52,130
- 香織先輩が間違いなくやってくれたのにね
- it would definitely have been Kaori senpai's role for sure
- 673
- 00:28:52,130 --> 00:28:54,020
- 香織先輩マジエンジェル
- "Kaori senpai Maji Angel!"
- 674
- 00:28:54,020 --> 00:28:55,070
- が
- But
- 675
- 00:28:55,070 --> 00:28:58,140
- 優子先輩マジ堕天使 みたいな
- Yuuko senpai maji fall angel lol
- 676
- 00:28:58,140 --> 00:29:01,730
- うるさい 香織先輩と比べないで
- Shut up!
- Don't compare me side by side with Kaori senpai.
- 677
- 00:29:01,730 --> 00:29:04,000
- その腰蓑引っぺがすわよ
- I'll rip your mino apart
- 678
- 00:29:04,000 --> 00:29:06,960
- お姫様がそんな品のないことでどうするのよ
- A princess like Otohime-sama wouldn't do such senseless thing
- 679
- 00:29:06,960 --> 00:29:09,980
- あんたがそうさせているんでしょ
- It's your fault provoking me
- 680
- 00:29:09,980 --> 00:29:14,480
- 本当に司会がこの二人で大丈夫なのかな
- Are we going to be okay with these two being our host?
- 681
- 00:29:14,480 --> 00:29:18,620
- 浦島太郎と乙姫の喧嘩
- A quarrel between Urajima Taro and Otohime...
- 682
- 00:29:18,620 --> 00:29:22,340
- 鎧塚先輩 なんでワクワクしてるんです
- Why do you look excited there
- 683
- 00:29:22,340 --> 00:29:26,500
- あ そういえば久美子ちゃんは
- Speaking of which, where is Kumiko?
- 684
- 00:29:26,500 --> 00:29:31,200
- ああ 久美子なら 中学校にポスターを配りに行くって言ってたよ
- Ahh, Kumiko said she was going to disseminate
- the Concert posters in other middle schools
- 685
- 00:29:31,200 --> 00:29:33,890
- そうなんですね
- I see
- 686
- 00:29:38,700 --> 00:29:44,190
- うちの中学 坂 こんなにきつかったっけ
- Is the slope to our middle school supposed to be this steep?
- 687
- 00:29:44,190 --> 00:29:48,730
- 自転車で来たことないもん知らないよ
- Wouldn't have known because I never rode a bike up the hill
- 688
- 00:29:48,730 --> 00:29:51,580
- ああ
- Ugh
- 689
- 00:29:51,580 --> 00:29:53,340
- ポスターはあと何枚?
- How many posters do we have left?
- 690
- 00:29:53,340 --> 00:29:55,441
- うん、10枚ってどこ
- I think around 10-ish
- 691
- 00:29:57,220 --> 00:29:58,660
- 着いた
- Here we are
- 692
- 00:29:58,660 --> 00:30:02,710
- なんか久しぶりだな ここも
- It's been a long while since we were here
- 693
- 00:30:02,710 --> 00:30:04,270
- うん
- Yeah
- 694
- 00:30:04,270 --> 00:30:05,961
- 職員室行くんだよな
- We are heading to Teacher's Office, right?
- 695
- 00:30:05,961 --> 00:30:09,920
- うん こっち
- Yeah, this way
- 696
- 00:30:09,920 --> 00:30:12,450
- おお 黄前と塚本か
- Ohh, isn't it Oumae and Tsukamoto?
- 697
- 00:30:12,450 --> 00:30:13,983
- ああ 先生
- Oh, sensei
- 698
- 00:30:13,983 --> 00:30:15,400
- お久しぶりです
- Good to see you again
- 699
- 00:30:15,400 --> 00:30:17,000
- 来るって聞いてたからな
- I heard you guys are coming
- 700
- 00:30:17,000 --> 00:30:18,580
- 迎えに来ちゃったよ
- So I came out to welcome you
- 701
- 00:30:18,580 --> 00:30:19,580
- どうだ 高校は?
- How's high school?
- 702
- 00:30:19,580 --> 00:30:22,360
- まあ色々頑張ってます
- Well, I guess we are doing well
- 703
- 00:30:22,360 --> 00:30:25,140
- 北宇治 全国行ったんだよな
- Kitauji made it to the Nationals, right
- 704
- 00:30:25,140 --> 00:30:26,840
- えらい驚いてな
- We were quite surprised by it
- 705
- 00:30:26,840 --> 00:30:28,810
- 学校でも話題になっていたぞ
- People are talking about it a lot here too
- 706
- 00:30:28,810 --> 00:30:30,660
- ありがとうございます
- Thank you for the compliment
- 707
- 00:30:30,660 --> 00:30:34,830
- それで これがおいてほしいチラシなんですけど
- By the way, this is the pamphlet that we want to distribute here.
- 708
- 00:30:34,830 --> 00:30:37,250
- 定期演奏会か
- Oh, the Annual Concert
- 709
- 00:30:37,250 --> 00:30:40,380
- そういえば北宇治は毎年2月だったな
- Right right,
- Kitauji's happening in March every year.
- 710
- 00:30:40,380 --> 00:30:41,760
- へい
- Yup
- 711
- 00:30:41,760 --> 00:30:43,200
- そっちのポスターも貼っとくか
- Should I put up that poster as well?
- 712
- 00:30:43,200 --> 00:30:45,630
- そうしてもらえると助かります
- That'd be great, thanks
- 713
- 00:30:45,630 --> 00:30:48,370
- 北宇治の演奏会は人気あるからな
- Kitauji's concert band is quite popular indeed
- 714
- 00:30:48,370 --> 00:30:49,320
- うちの部員も
- Even some of our band members
- 715
- 00:30:49,320 --> 00:30:51,200
- 何人か入りたいって言ってるし
- already said they wanted to join
- 716
- 00:30:51,200 --> 00:30:52,350
- 本当ですか?
- For real?
- 717
- 00:30:52,350 --> 00:30:54,720
- 嘘をついて どうする
- Why would I lie to you two
- 718
- 00:30:54,720 --> 00:30:57,520
- それにしてもあれだな
- What's more important
- 719
- 00:30:57,520 --> 00:31:01,470
- 二人とも続けて良かったな 吹奏楽
- I'm just so glad that you two continued your hobby
- 720
- 00:31:01,470 --> 00:31:03,800
- は はい
- Thanks
- 721
- 00:31:03,800 --> 00:31:06,750
- 先生もよかったら是非来てください
- We'd be really glad if you can attend the concert
- 722
- 00:31:06,750 --> 00:31:07,500
- おお
- Of course
- 723
- 00:31:07,500 --> 00:31:08,620
- 楽しみにしている
- I look forward to it
- 724
- 00:31:08,620 --> 00:31:13,520
- そして日に日に迫る演奏会に
- The day of concert approaches
- 725
- 00:31:13,520 --> 00:31:16,900
- プレッシャーと期待との両方を感じながら
- Feeling both pressured and excited,
- 726
- 00:31:16,900 --> 00:31:21,550
- 私達は練習と準備を少しずつ積み重ねて
- we continued to polish our performance during our everyday practices
- 727
- 00:31:21,550 --> 00:31:23,971
- 本番を迎えた
- And the day of performance comes
- 728
- 00:31:27,610 --> 00:31:32,190
- さっき客席見たけど 結構大きい会場なんだね
- I just looked at the seating area,
- this venue is huge
- 729
- 00:31:32,190 --> 00:31:35,830
- でも お客様はもういっぱいだって言ってましたよ
- But, it's a huge crowd too from what I heard
- 730
- 00:31:35,830 --> 00:31:37,020
- 本当に?
- Oh is that so?
- 731
- 00:31:37,020 --> 00:31:38,926
- 緊張してきた
- I'm getting nervous now...
- 732
- 00:31:38,926 --> 00:31:40,350
- こんにちは
- Good afternoon
- 733
- 00:31:40,350 --> 00:31:42,460
- うわ 香織先輩
- Woah, Kaori-senpai
- 734
- 00:31:42,460 --> 00:31:44,220
- 来てくれたんですね
- You come for us
- 735
- 00:31:44,220 --> 00:31:46,120
- うん 今日はお手伝い
- Yup, I come to cheer you all up
- 736
- 00:31:46,120 --> 00:31:48,900
- 部長 じゃなかった
- President... scratch that
- 737
- 00:31:48,900 --> 00:31:51,980
- 小笠原先輩もお疲れ様です
- Ogasawara-senpai, thanks for coming today!
- 738
- 00:31:51,980 --> 00:31:54,430
- 色々大変だったみたいだね
- It looks like you all worked really hard for the performance today
- 739
- 00:31:54,430 --> 00:31:55,740
- 噂には聞いてるわよ
- I heard the rumor too
- 740
- 00:31:55,740 --> 00:31:58,110
- 噂?どんな
- Rumor? What rumor?
- 741
- 00:31:58,110 --> 00:32:02,030
- なんか懐かしいなこの会場も
- It feels so nostalgic, especially this venue here
- 742
- 00:32:02,030 --> 00:32:03,660
- 去年のこと思い出す
- It brings up my memory from last year
- 743
- 00:32:03,660 --> 00:32:06,350
- あっ 部長の演奏 見ましたよ
- Ah, I saw your performance from last year too
- 744
- 00:32:06,350 --> 00:32:07,620
- 動画で残ってるやつで
- From the video recordings
- 745
- 00:32:07,620 --> 00:32:09,380
- ええっ 見たの?
- Ehh? Did you watch it?
- 746
- 00:32:09,380 --> 00:32:12,540
- なんか 別人みたいでかっこよかったです
- You were in the zone and looked completely like someone else.
- I was truly impressed
- 747
- 00:32:12,540 --> 00:32:14,820
- しょうがないんだよね
- It can't be helped, right
- 748
- 00:32:14,820 --> 00:32:18,320
- 始まっちゃうと体が勝手に動いちゃって
- Once I begin,
- my body just moves by itself
- 749
- 00:32:18,320 --> 00:32:20,540
- あれ あすか先輩は?
- Hmm, where's Asuka-senpai?
- 750
- 00:32:20,540 --> 00:32:23,330
- あすかは今日は来られないって
- She can't make it today
- 751
- 00:32:23,330 --> 00:32:25,016
- ほら 受験もあるから
- Remember, she has to prep for the exams.
- 752
- 00:32:25,016 --> 00:32:27,716
- やっぱりですよね
- Ah, just as I thought
- 753
- 00:32:27,716 --> 00:32:28,820
- うん?
- Hmm?
- 754
- 00:32:28,820 --> 00:32:31,960
- この前声かけられてびっくりしたんです
- She really caught me off guard when she talked to me on the other day
- 755
- 00:32:31,960 --> 00:32:34,950
- あすか先輩 引退したら二度とこっちには
- I was worried that she will never come to
- 756
- 00:32:34,950 --> 00:32:37,220
- 顔を出さないような気がしてたから
- check out the band again after her retirement
- 757
- 00:32:37,220 --> 00:32:42,370
- そうね あすかなりに色々考えてたのかもね
- Right, Asuka definintely has her own thoughts and considerations
- 758
- 00:32:42,370 --> 00:32:44,490
- どうだろう
- I wonder
- 759
- 00:32:44,490 --> 00:32:47,170
- 本当に単なる気まぐれかもよ
- It might just be a whim of hers
- 760
- 00:32:47,170 --> 00:32:51,520
- 受験 終わったら 顔を出してくれますかね
- I wonder if she will start showing up once the exam is over
- 761
- 00:32:51,520 --> 00:32:52,730
- さぁ
- Who knows
- 762
- 00:32:52,730 --> 00:32:55,710
- 楽器続けるかどうかも聞いてないし
- I don't even know whether she will continue playing music
- 763
- 00:32:55,710 --> 00:32:57,520
- そろそろスタンバイだよ
- Time to get ready
- 764
- 00:32:57,520 --> 00:32:59,120
- みんな移動して
- Let's get moving
- 765
- 00:32:59,120 --> 00:33:01,160
- じゃあ行ってきます
- Alright, time for us to go
- 766
- 00:33:01,160 --> 00:33:01,780
- うん
- Yup
- 767
- 00:33:01,780 --> 00:33:03,800
- 頑張ってね
- Break a leg
- 768
- 00:33:03,800 --> 00:33:05,730
- 北宇治ファイト
- Kitauji Fight!
- 769
- 00:33:05,730 --> 00:33:06,620
- おお
- Ohhh
- 770
- 00:33:06,620 --> 00:33:09,460
- えへへ
- Hehe
- 771
- 00:33:11,310 --> 00:33:14,708
- ミドリ トランペット吹きの休日楽しみです
- Midori can't wait to play Bugler's Holiday
- 772
- 00:33:14,708 --> 00:33:17,090
- やめて プレッシャーかけないで
- Please don't put more pressure on me
- 773
- 00:33:17,090 --> 00:33:19,630
- プレッシャーじゃないですよ
- I'm not pressuring you
- 774
- 00:33:19,630 --> 00:33:21,530
- 本当に嬉しいんです
- I'm actually very excited and happy that
- 775
- 00:33:21,530 --> 00:33:23,490
- 葉月ちゃんがこんなにうまくなったって
- Hazuki-chan has come this far and
- become a better player day by day.
- 776
- 00:33:23,490 --> 00:33:25,880
- みんなに自慢できるのが
- It makes everyone feel so proud of you
- 777
- 00:33:25,880 --> 00:33:28,160
- 確かに 上手くなったよね
- Right, you did get much better
- 778
- 00:33:28,160 --> 00:33:28,860
- あっ やっぱり
- Exactly, I was right
- 779
- 00:33:28,860 --> 00:33:31,010
- 久美子ちゃんはそう思いますよね
- Kumiko, you agree with me, right?
- 780
- 00:33:31,010 --> 00:33:31,810
- うん
- Yup
- 781
- 00:33:31,810 --> 00:33:33,080
- そうかな…
- Is that so?
- 782
- 00:33:33,080 --> 00:33:34,080
- 私もそう思う
- I agree too
- 783
- 00:33:34,080 --> 00:33:35,380
- えっ?
- Eh?
- 784
- 00:33:35,380 --> 00:33:38,750
- 加藤さん上達したと思う
- Kato-san you really improved a lot
- 785
- 00:33:38,750 --> 00:33:40,060
- 本当に?
- For real?
- 786
- 00:33:40,060 --> 00:33:44,130
- おおお 麗奈ちゃんのお墨付き
- Ohhh, an endorsement from Reina-chan
- 787
- 00:33:44,130 --> 00:33:46,300
- やったね 葉月ちゃん
- Good for you, Hazuki-chan
- 788
- 00:33:46,300 --> 00:33:47,600
- えへへ
- Hehehe
- 789
- 00:33:47,600 --> 00:33:49,740
- なんか照れる
- I'm feeling a bit embarrassed
- 790
- 00:33:51,230 --> 00:33:55,130
- はい 皆さん こちらを見てください
- Can I get everyone's attention here?
- 791
- 00:33:55,130 --> 00:33:56,990
- 全員揃ってますね
- Looks like we have everyone here
- 792
- 00:33:56,990 --> 00:33:57,958
- はい
- Yes
- 793
- 00:33:57,958 --> 00:34:00,640
- では 部長から一言
- Great, any word from the President?
- 794
- 00:34:00,640 --> 00:34:02,370
- はい
- Yes
- 795
- 00:34:02,370 --> 00:34:03,650
- 皆さん
- Hey everyone
- 796
- 00:34:03,650 --> 00:34:08,030
- 今日は新体制になってから初めての本番です
- This is our first performance since the departure of the third years
- 797
- 00:34:08,030 --> 00:34:12,150
- 3年生が抜けて 色々大変だったと思います
- We were really challenged by the shuffle
- 798
- 00:34:12,150 --> 00:34:16,060
- でも 今日という日を迎えることができました
- But we did come this far to where we are today
- 799
- 00:34:16,060 --> 00:34:20,910
- これも部員全員の頑張りがあったからだと思います
- We are only able to do it
- because of everyone's hard work
- 800
- 00:34:20,910 --> 00:34:24,870
- ところで 次の北宇治の目標は何でしょう
- Speaking of which, what is our next goal?
- 801
- 00:34:24,870 --> 00:34:26,590
- 全国大会金賞でしょ
- Getting Gold in the Nationals, right?
- 802
- 00:34:26,590 --> 00:34:29,826
- その通り ですよね
- That is correct.
- Right everyone?
- 803
- 00:34:29,826 --> 00:34:31,120
- はい
- Yes
- 804
- 00:34:31,120 --> 00:34:33,660
- それをスローガンと思われないよう
- Please don't just treat it as a slogan
- 805
- 00:34:33,660 --> 00:34:35,910
- まず 今日来てくれたお客さんに
- First thing first,
- let's show our audience today
- 806
- 00:34:35,910 --> 00:34:41,500
- 北宇治の本気を全国金を取るんだ
- という意気込みを見せてやりましょう
- that us Kitauji is serious about our goal
- and our determination to get that Gold in the Nationals
- 807
- 00:34:41,500 --> 00:34:43,160
- はい
- Yes
- 808
- 00:34:43,160 --> 00:34:45,440
- それではご唱和ください
- Now, please follow me
- 809
- 00:34:45,440 --> 00:34:47,230
- 北宇治 ファイトーーー
- Kitauji, Fight!
- 810
- 00:34:47,230 --> 00:34:49,060
- おおおお
- Ohhh
Add Comment
Please, Sign In to add comment