yuiyahallo

Fuyuiro Rhapsody.srt

Mar 27th, 2021 (edited)
181
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 84.97 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:03,940
  3. 北宇治高校に入学して半年
  4. It's been six months since I started attending Kitauji HS
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:03,940 --> 00:00:06,480
  8. 吹奏楽コンクールも終わり
  9. The National Competition just ended,
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:06,480 --> 00:00:11,770
  13. あすか先輩たち3年生が部活を卒業した
  14. followed by Asuka senpai and the third years leaving the club.
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:11,770 --> 00:00:13,800
  18. 優子先輩が部長
  19. Soon, Yuuko senpai became the president,
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:13,800 --> 00:00:17,150
  23. 夏紀先輩が副部長となった吹奏楽部は
  24. and Natsuki senpai became the vice president.
  25.  
  26. 6
  27. 00:00:17,150 --> 00:00:19,610
  28. 新たなスタートを切り
  29. They gave a fresh start to the band,
  30.  
  31. 7
  32. 00:00:19,610 --> 00:00:23,710
  33. 一ヶ月余りが経過していた
  34. and have been leading the band for a little bit longer than a month.
  35.  
  36. 8
  37. 00:00:26,210 --> 00:00:28,418
  38. 黄前ちゃん ちょっといい?
  39. Can I have a moment of your time, Oumae-chan?
  40.  
  41. 9
  42. 00:00:28,418 --> 00:00:30,780
  43. 優子先輩に 夏紀先輩
  44. Oh, Yuuko and Natsuki senpai
  45.  
  46. 10
  47. 00:00:30,780 --> 00:00:31,897
  48. なんですか
  49. What's up?
  50.  
  51. 11
  52. 00:00:31,897 --> 00:00:33,060
  53. 実はさ
  54. So yeah
  55.  
  56. 12
  57. 00:00:33,060 --> 00:00:36,480
  58. 今日からみぞれの補佐をお願いしようと思ってるんだけど
  59. We were thinking of asking you to be Mizore's deputy
  60.  
  61. 13
  62. 00:00:36,480 --> 00:00:38,080
  63. 今なら時間あるでしょう
  64. You should have some time to help her out now, right?
  65.  
  66. 14
  67. 00:00:38,080 --> 00:00:39,790
  68. いや 時間はありますけど
  69. Yeah I do, but
  70.  
  71. 15
  72. 00:00:39,790 --> 00:00:43,870
  73. 補佐って何ですか 私ユーフォですよ
  74. What do you mean by "deputy" there?
  75. I am a euphonium player though
  76.  
  77. 16
  78. 00:00:43,870 --> 00:00:46,270
  79. 鎧塚先輩 オーボエじゃないですか
  80. Isn't Yoroizuka senpai an oboe player?
  81.  
  82. 17
  83. 00:00:46,270 --> 00:00:48,770
  84. 演奏の話じゃないわよ
  85. I wasn't asking you to perform with her
  86.  
  87. 18
  88. 00:00:48,770 --> 00:00:52,920
  89. ほら あの子 定期演奏会の係りでしょう?
  90. You know, she is supposed to be responsible
  91. for organizing the Annual Concert, right?
  92.  
  93. 19
  94. 00:00:52,920 --> 00:00:55,900
  95. でも 一人でまとめるのは大変だと思うから
  96. But I think it must be hard for her to handle everything just by herself.
  97.  
  98. 20
  99. 00:00:55,900 --> 00:00:57,950
  100. ああ・・・
  101. Right...
  102.  
  103. 21
  104. 00:00:57,950 --> 00:01:00,460
  105. ね だから言ったでしょ
  106. So as I just said,
  107.  
  108. 22
  109. 00:01:00,460 --> 00:01:01,600
  110. 黄前ちゃんなら
  111. I was thinking since you two get along,
  112.  
  113. 23
  114. 00:01:01,600 --> 00:01:03,940
  115. みぞれと仲いいし 適任だって
  116. you'd be a good fit to be her deputy
  117.  
  118. 24
  119. 00:01:03,940 --> 00:01:05,220
  120. 待って
  121. Hold on
  122.  
  123. 25
  124. 00:01:05,220 --> 00:01:08,613
  125. なんであんたが思いついたことになってんの?
  126. How did it turn out to be just your idea?
  127.  
  128. 26
  129. 00:01:08,613 --> 00:01:12,050
  130. ええ? だって 頼みに行こうって言ったのは私だもん
  131. Hmm? Did you forget it was me who suggested asking Oumae first?
  132.  
  133. 27
  134. 00:01:12,050 --> 00:01:13,760
  135. うわ 何
  136. Eww what the hell
  137.  
  138. 28
  139. 00:01:13,760 --> 00:01:15,850
  140. そうやって 手柄横取りしようっていうの?
  141. Is this how you are going to take my credit
  142.  
  143. 29
  144. 00:01:15,850 --> 00:01:17,350
  145. ちょっと 待ってください
  146. Hey, wait a second there
  147.  
  148. 30
  149. 00:01:17,350 --> 00:01:18,140
  150. 私はまだ
  151. I didn't say that I was going to...
  152.  
  153. 31
  154. 00:01:18,140 --> 00:01:19,090
  155. って言うか
  156. Before that
  157.  
  158. 32
  159. 00:01:19,090 --> 00:01:21,670
  160. 鎧塚先輩はそれでいいんですか
  161. Is Yoroizuka senpai okay with it?
  162.  
  163. 33
  164. 00:01:21,670 --> 00:01:23,800
  165. みぞれなら いいって言ってた 
  166. She already said yes
  167.  
  168. 34
  169. 00:01:23,800 --> 00:01:25,630
  170. 黄前ちゃんなら 嬉しいって
  171. She's happy that if it's you in fact.
  172.  
  173. 35
  174. 00:01:25,630 --> 00:01:26,940
  175. いや でも
  176. But then...
  177.  
  178. 36
  179. 00:01:26,940 --> 00:01:29,340
  180. 分かりました
  181. Alright then
  182.  
  183. 37
  184. 00:01:29,340 --> 00:01:33,230
  185. じゃあ ほかに いなかったら私ということで
  186. Well, if there aren't other volunteers...
  187.  
  188. 38
  189. 00:01:33,230 --> 00:01:34,800
  190. おっ 決定だね
  191. Great, it's decided then
  192.  
  193. 39
  194. 00:01:34,800 --> 00:01:38,730
  195. いや だから 他にいなかったらっていう話で
  196. Well, as I said, if there aren't any other volunteers...
  197.  
  198. 40
  199. 00:01:38,730 --> 00:01:39,390
  200. よろしく
  201. Look forward to it
  202.  
  203. 41
  204. 00:01:39,390 --> 00:01:41,980
  205. わ 鎧塚先輩 いつの間に
  206. Woah! Yoroizuka senpai when did you...
  207.  
  208. 42
  209. 00:01:41,980 --> 00:01:43,700
  210. じゃ 後よろしくね
  211. I'll leave it up to you guys. Later!
  212.  
  213. 43
  214. 00:01:43,700 --> 00:01:46,290
  215. さあ 合奏始めるよ
  216. Alright, time for practice
  217.  
  218. 44
  219. 00:01:46,290 --> 00:01:48,940
  220. えっ ちょっ はあ
  221. Errr hold on
  222. Ahh
  223.  
  224. 45
  225. 00:01:48,940 --> 00:01:54,150
  226. もう 鎧塚先輩は 本当にいいんですか
  227. Seriously...
  228. Are you really okay with it, Yoroizuka senpai?
  229.  
  230. 46
  231. 00:01:54,150 --> 00:01:54,820
  232. うん
  233. Yeah
  234.  
  235. 47
  236. 00:01:54,820 --> 00:01:56,426
  237. 嬉しい
  238. I'm glad.
  239.  
  240. 48
  241. 00:01:56,426 --> 00:01:59,140
  242. もあ だったらいいですけど
  243. Well, then I'm fine as well.
  244.  
  245. 49
  246. 00:02:03,490 --> 00:02:07,740
  247. なんか パート練習にあすか先輩たちがいないの
  248. For some reason, I'm still not used to the bass section practice
  249.  
  250. 50
  251. 00:02:07,740 --> 00:02:09,550
  252. なかなか慣れないね
  253. without Asuka senpai and the third years.
  254.  
  255. 51
  256. 00:02:09,550 --> 00:02:11,910
  257. 全体練習もそうだけど
  258. Same with the full band practice,
  259.  
  260. 52
  261. 00:02:11,910 --> 00:02:14,320
  262. やっぱりちょっと寂しいよね
  263. I does feel a bit sad without the third years.
  264.  
  265. 53
  266. 00:02:14,320 --> 00:02:17,270
  267. 来年は頑張って新入生たくさん入れないとな
  268. We should try harder with the recruitment next year
  269.  
  270. 54
  271. 00:02:17,270 --> 00:02:18,990
  272. あっ 久美子ちゃんだ
  273. Ah, Kumiko is there
  274.  
  275. 55
  276. 00:02:18,990 --> 00:02:21,470
  277. ああごめん ちょっと遅れた
  278. Sorry for being a bit late.
  279.  
  280. 56
  281. 00:02:21,470 --> 00:02:22,410
  282. 聞いたよ
  283. I heard the news
  284.  
  285. 57
  286. 00:02:22,410 --> 00:02:25,060
  287. 定期演奏会の手伝いすることになったんだって
  288. you are going to help out with the Annual Concert
  289.  
  290. 58
  291. 00:02:25,060 --> 00:02:28,160
  292. うん なんか なし崩し的に
  293. Eh yeah, well,
  294. it just sort of happened whether I wanted it or not
  295.  
  296. 59
  297. 00:02:28,160 --> 00:02:31,010
  298. 久美子と鎧塚先輩って仲いいし
  299. You get along with Yoroizuka senpai after all
  300.  
  301. 60
  302. 00:02:31,010 --> 00:02:31,990
  303. ちょうど良かったんじゃない
  304. Isn't that great?
  305.  
  306. 61
  307. 00:02:31,990 --> 00:02:33,940
  308. 何もちょうど良くないよ
  309. Nah, there's nothing great about it
  310.  
  311. 62
  312. 00:02:33,940 --> 00:02:36,603
  313. ミドリ いっぱい応援しますね
  314. Midori will be cheering for you
  315.  
  316. 63
  317. 00:02:36,603 --> 00:02:40,430
  318. でも実際 どんなことするの 定期演奏会って
  319. Speaking of which, what do we actually do in the Annual Concert?
  320.  
  321. 64
  322. 00:02:40,430 --> 00:02:42,960
  323. よくぞ聞いてくれました
  324. I'm glad you asked!
  325.  
  326. 65
  327. 00:02:42,960 --> 00:02:44,310
  328. 定期演奏会とは
  329. For us concert band members,
  330.  
  331. 66
  332. 00:02:44,310 --> 00:02:48,250
  333. 吹奏楽部員にとっての 超超メインイベントです 
  334. the Annual Concert is a very important event!
  335.  
  336. 67
  337. 00:02:48,250 --> 00:02:49,350
  338. と言うと?
  339. Can you elaborate?
  340.  
  341. 68
  342. 00:02:49,350 --> 00:02:51,040
  343. コンクールとは違って
  344. Unlike the National Competition,
  345.  
  346. 69
  347. 00:02:51,040 --> 00:02:54,190
  348. 自分たちで曲から演出も決めて行う
  349. we get to decide both the
  350. program and the scripts for the Annual Concert
  351.  
  352. 70
  353. 00:02:54,190 --> 00:02:56,770
  354. 自分たちの演奏会って 感じかな
  355. It's like, a little concert that's just meant for us
  356.  
  357. 71
  358. 00:02:56,770 --> 00:02:59,470
  359. 北宇治の場合は 一年に一度
  360. Kitauji hosts the concert every year
  361.  
  362. 72
  363. 00:02:59,470 --> 00:03:03,390
  364. 太陽公園の近くにある ホールを借りて無料で行う
  365. in the Concert Hall near Taiyou Park and
  366. it's free and open to the public
  367.  
  368. 73
  369. 00:03:03,390 --> 00:03:07,160
  370. ええっ 曲とかも みんなで決めるんだ
  371. Ah I see
  372. So we get to decide the program ourselves
  373.  
  374. 74
  375. 00:03:07,160 --> 00:03:08,350
  376. 大変だね
  377. That sounds a lot of work
  378.  
  379. 75
  380. 00:03:08,350 --> 00:03:09,740
  381. 大変ですが
  382. It is a lot of work,
  383.  
  384. 76
  385. 00:03:09,740 --> 00:03:10,720
  386. その分 自由にできる
  387. but we also get the make our own decisions.
  388.  
  389. 77
  390. 00:03:10,720 --> 00:03:14,130
  391. とてもやり甲斐がある イベントとも言えますよ
  392. You can say it is quite a fulfilling experience too
  393.  
  394. 78
  395. 00:03:14,130 --> 00:03:15,300
  396. なるほどね
  397. I see
  398.  
  399. 79
  400. 00:03:15,300 --> 00:03:19,040
  401. みんなも なんの曲やりたいか 考えておいてね
  402. It'd be great if you all can think about what pieces we want to play as well
  403.  
  404. 80
  405. 00:03:19,040 --> 00:03:22,210
  406. 私 あまり詳しくないからな
  407. I'm not well versed in this kind of thing
  408.  
  409. 81
  410. 00:03:22,210 --> 00:03:24,020
  411. 何でもいいですよ
  412. There's no wrong choice here
  413.  
  414. 82
  415. 00:03:24,020 --> 00:03:26,150
  416. 葉月ちゃんが好きな曲で
  417. Just whatever piece you enjoy, Hazuki
  418.  
  419. 83
  420. 00:03:26,150 --> 00:03:28,699
  421. そう言われると余計
  422. It only makes it harder when you put it that way
  423.  
  424. 84
  425. 00:03:28,699 --> 00:03:29,540
  426. うん
  427. Hmm?
  428.  
  429. 85
  430. 00:03:29,540 --> 00:03:30,500
  431. どうしたの?
  432. What's up?
  433.  
  434. 86
  435. 00:03:30,500 --> 00:03:33,861
  436. 鎧塚先輩 ほら あそこ
  437. It's Yoroizuka-senpai.
  438. Look, there!
  439.  
  440. 87
  441. 00:03:33,861 --> 00:03:36,180
  442. 扉の所からこっち覗いてる
  443. She's peeking at us behind the door
  444.  
  445. 88
  446. 00:03:36,180 --> 00:03:39,045
  447. ええっ おお
  448. Hmm? Ohh
  449.  
  450. 89
  451. 00:03:39,045 --> 00:03:41,020
  452. どうしたんですか
  453. May I help you here?
  454.  
  455. 90
  456. 00:03:41,020 --> 00:03:43,480
  457. 鑑賞会 しよ?
  458. Shall we do... a Group Watch?
  459.  
  460. 91
  461. 00:03:43,480 --> 00:03:47,090
  462. はい いいですけど
  463. Sure
  464.  
  465. 92
  466. 00:03:47,090 --> 00:03:49,378
  467. 練習終わってからでいいです
  468. But shall we wait until the practice is over?
  469.  
  470. 93
  471. 00:03:49,378 --> 00:03:53,120
  472. うん あとで 第二視聴覚室
  473. Yup, see you later in the Multimedia Room 2
  474.  
  475. 94
  476. 00:04:04,930 --> 00:04:07,201
  477. はい これカタログ
  478. Here, it's a catelog (of the pieces)
  479.  
  480. 95
  481. 00:04:07,428 --> 00:04:09,830
  482. ありがとうございます
  483. Thank you very much
  484.  
  485. 96
  486. 00:04:09,830 --> 00:04:13,270
  487. 先輩はやりたい曲とかありました?
  488. Do you have any specific piece in mind
  489. that you want to play?
  490.  
  491. 97
  492. 00:04:13,270 --> 00:04:15,513
  493. まだ決めてない
  494. I haven't decided yet
  495.  
  496. 98
  497. 00:04:15,513 --> 00:04:20,110
  498. これだけあったら 色々悩みますよね
  499. It sure is hard to pick from this many choices
  500.  
  501. 99
  502. 00:04:20,110 --> 00:04:24,688
  503. これは 楽器室にあった去年の演奏会の映像
  504. This is a video recording of the Concert from last year.
  505. I picked it up from the Instrument Room
  506.  
  507. 100
  508. 00:04:24,688 --> 00:04:27,370
  509. 撮影したやつですね
  510. Oh, they took a video
  511.  
  512. 101
  513. 00:04:27,370 --> 00:04:29,700
  514. このプレーヤーで観てみます?
  515. Shall we watch it from this player?
  516.  
  517. 102
  518. 00:04:29,700 --> 00:04:31,070
  519. うん
  520. Sure
  521.  
  522. 103
  523. 00:04:31,070 --> 00:04:34,530
  524. ここに入れて 再生と
  525. Let's insert it, and hit play
  526.  
  527. 104
  528. 00:04:34,530 --> 00:04:35,890
  529. モニターはここか
  530. Here's the screen
  531.  
  532. 105
  533. 00:04:35,890 --> 00:04:36,770
  534. あっ 映った
  535. Nice, it shows up now
  536.  
  537. 106
  538. 00:04:36,770 --> 00:04:38,303
  539. あすか先輩だ
  540. Oh it's Asuka senpai
  541.  
  542. 107
  543. 00:04:38,303 --> 00:04:42,490
  544. 皆さんこんにちは 北宇治高校吹奏楽部へようこそ
  545. Good afternoon everyone!
  546. Welcome to the Kitauji Concert Band
  547.  
  548. 108
  549. 00:04:42,490 --> 00:04:44,240
  550. さすが 堂々としてるなあ
  551. That's the Asuka we know - confident and imposing
  552.  
  553. 109
  554. 00:04:44,240 --> 00:04:49,020
  555. では オープニングは この曲です
  556. Now, the Opening Piece -
  557.  
  558. 110
  559. 00:04:54,688 --> 00:04:57,850
  560. これが去年のタイムスケジュール
  561. This is the Program from last year
  562.  
  563. 111
  564. 00:04:57,850 --> 00:05:00,840
  565. このDVDと一緒に入ってた
  566. It's bundled with the DVD
  567.  
  568. 112
  569. 00:05:00,840 --> 00:05:05,280
  570. これを私たちが組むのが
  571. So that's what we need to come up with for this year
  572.  
  573. 113
  574. 00:05:05,280 --> 00:05:07,180
  575. できますかね
  576. Can we do it though...
  577.  
  578. 114
  579. 00:05:07,180 --> 00:05:09,510
  580. 多分 大丈夫
  581. We will be fine... probably 
  582.  
  583. 115
  584. 00:05:09,510 --> 00:05:11,700
  585. 他の子も 手伝ってくれるから
  586. Other folks can help us out if needed
  587.  
  588. 116
  589. 00:05:11,700 --> 00:05:13,680
  590. だといいんですけど
  591. That's good to hear
  592.  
  593. 117
  594. 00:05:13,680 --> 00:05:17,720
  595. まずは部員に 希望楽曲のアンケート取らなきゃですよね
  596. First and foremost, we need to send out a survey to ask about
  597. what piece everyone wishes to perform
  598.  
  599. 118
  600. 00:05:17,720 --> 00:05:20,225
  601. それはもう準備してある 
  602. I have it handy already
  603.  
  604. 119
  605. 00:05:20,225 --> 00:05:21,120
  606. これ
  607. Here you go
  608.  
  609. 120
  610. 00:05:21,120 --> 00:05:22,120
  611. えっ
  612. Oh
  613.  
  614. 121
  615. 00:05:22,120 --> 00:05:23,120
  616. おお
  617. Wow
  618.  
  619. 122
  620. 00:05:23,120 --> 00:05:24,960
  621. 本当だ
  622. You did have it ready
  623.  
  624. 123
  625. 00:05:24,960 --> 00:05:27,420
  626. これ 配りたい
  627. Can you disseminate it?
  628.  
  629. 124
  630. 00:05:27,420 --> 00:05:28,950
  631. 分かりました
  632. Of course
  633.  
  634. 125
  635. 00:05:28,950 --> 00:05:32,510
  636. じゃあ 次の合奏前のミーティングで 配りましょう
  637. Let's hand them out in the assembly
  638. right before the next practice
  639.  
  640. 126
  641. 00:05:32,510 --> 00:05:35,540
  642. 滝先生に 許可もらっておきます
  643. I will let Taki-sensei know
  644.  
  645. 127
  646. 00:05:45,130 --> 00:05:46,130
  647. ええ
  648. Um
  649.  
  650. 128
  651. 00:05:46,130 --> 00:05:48,550
  652. 今配ったアンケートは
  653. Regarding the survey that we just handed out,
  654.  
  655. 129
  656. 00:05:48,550 --> 00:05:50,970
  657. 明日のミーティングで回収しますので
  658. please complete it
  659.  
  660. 130
  661. 00:05:50,970 --> 00:05:53,100
  662. それまでに記入してください
  663. before the tomorrow's practice.
  664.  
  665. 131
  666. 00:05:53,100 --> 00:05:55,350
  667. 何かやりたいこととか 
  668. Let us know what you wish to have on the Program
  669.  
  670. 132
  671. 00:05:55,350 --> 00:05:56,630
  672. 思いつきでもいいので
  673. A whim is also welcomed
  674.  
  675. 133
  676. 00:05:56,630 --> 00:05:59,720
  677. 書いておいてもらえると 助かります
  678. It'd be great if everyone can write
  679. their recommendations down, please
  680.  
  681. 134
  682. 00:05:59,720 --> 00:06:00,700
  683. ます
  684. Please
  685.  
  686. 135
  687. 00:06:00,700 --> 00:06:03,770
  688. 定期演奏会係りからは 以上です 
  689. That's all from the Annual Concert duty
  690.  
  691. 136
  692. 00:06:03,770 --> 00:06:05,790
  693. 先生からは 何かありますか
  694. Sensei, is there anything else you would like to bring up?
  695.  
  696. 137
  697. 00:06:05,790 --> 00:06:07,940
  698. そうですね
  699. Let me see
  700.  
  701. 138
  702. 00:06:07,940 --> 00:06:11,200
  703. 定期演奏会は自由度が高いイベントですから
  704. The Annual Concert has a very high degree of freedom
  705.  
  706. 139
  707. 00:06:11,200 --> 00:06:15,140
  708. できるだけ皆さんの希望に添いたいと 考えています
  709. I would hope that everyone's preference is taken into
  710. the consideration as much as possible
  711.  
  712. 140
  713. 00:06:15,140 --> 00:06:18,430
  714. だた 3年生が引退してから行われる
  715. However, given that this is going to be the first concert
  716.  
  717. 141
  718. 00:06:18,430 --> 00:06:20,240
  719. 最初のイベントであり
  720. after the Third Years left the band
  721.  
  722. 142
  723. 00:06:20,240 --> 00:06:23,820
  724. お客さんは 北宇治高校の演奏だけを目当てに
  725. Our audience take their time to come all the way to the concert hall
  726.  
  727. 143
  728. 00:06:23,820 --> 00:06:27,060
  729. ホールにまで足を運んでくださいます
  730. just to see our Kitauji's performance
  731.  
  732. 144
  733. 00:06:27,060 --> 00:06:29,520
  734. そうした方々を裏切らないように
  735. Let's not let them down
  736.  
  737. 145
  738. 00:06:29,520 --> 00:06:31,870
  739. 全力を尽くしてほしいと思います
  740. We should try our best and live up to the expectation
  741.  
  742. 146
  743. 00:06:31,870 --> 00:06:32,888
  744. はい
  745. Yes!
  746.  
  747. 147
  748. 00:06:35,970 --> 00:06:38,530
  749. それで アンケートはどうだったの
  750. How's the survey going?
  751.  
  752. 148
  753. 00:06:38,530 --> 00:06:40,160
  754. うん
  755. Hmmm
  756.  
  757. 149
  758. 00:06:40,160 --> 00:06:42,920
  759. さっき練習の後 まとめたんだけど
  760. So I tried to consolidate the answers after the practice
  761.  
  762. 150
  763. 00:06:42,920 --> 00:06:46,090
  764. 希望曲だけでも色々あってね
  765. There are so many different kinds of requests
  766.  
  767. 151
  768. 00:06:46,090 --> 00:06:47,660
  769. 星の王子様に
  770. For example, there's The Little Prince
  771.  
  772. 152
  773. 00:06:47,660 --> 00:06:48,740
  774. 恋のカーニバル
  775. Carnival of Love
  776.  
  777. 153
  778. 00:06:48,740 --> 00:06:50,620
  779. トランペット吹きの休日
  780. Bugler's Holiday
  781.  
  782. 154
  783. 00:06:50,620 --> 00:06:53,010
  784. それはそうなるでしょう
  785. What else would you expect?
  786.  
  787. 155
  788. 00:06:53,010 --> 00:06:54,960
  789. 久美子の希望曲は何なの
  790. What do you want us to play?
  791.  
  792. 156
  793. 00:06:54,960 --> 00:06:57,920
  794. 私は普通にディスコキッドとかだけど
  795. I just wanted something like Disco Kid.
  796.  
  797. 157
  798. 00:06:57,920 --> 00:06:58,860
  799. 麗奈は?
  800. What about you?
  801.  
  802. 158
  803. 00:06:58,860 --> 00:07:00,240
  804. トランペットがかっこいい曲
  805. Something with a trumpet show-off
  806.  
  807. 159
  808. 00:07:00,240 --> 00:07:01,660
  809. さすが麗奈
  810. Don't expect less from you
  811.  
  812. 160
  813. 00:07:01,660 --> 00:07:03,390
  814. ふふ そう?
  815. Hehe, is that so?
  816.  
  817. 161
  818. 00:07:03,390 --> 00:07:07,460
  819. 私も ユーフォニアムがカッコいい曲にすれば よかったかな
  820. I also wanted something where the euphonium part sounds amazing
  821.  
  822. 162
  823. 00:07:07,460 --> 00:07:10,340
  824. そうね あすか先輩だったら
  825. I bet you. Asuka senpai would definitely
  826.  
  827. 163
  828. 00:07:10,340 --> 00:07:15,140
  829. ユーフォメインの曲たくさん出してきたかも
  830. come up with many eupho-centric pieces
  831.  
  832. 164
  833. 00:07:15,140 --> 00:07:16,290
  834. うう
  835. Uguuu
  836.  
  837. 165
  838. 00:07:16,290 --> 00:07:19,900
  839. やっぱり 日が暮れると 一気に寒くなるね
  840. It does get very chilly after the sunset
  841.  
  842. 166
  843. 00:07:19,900 --> 00:07:22,270
  844. そんな現状に傍観してるのに
  845. After all this mess with the survey
  846.  
  847. 167
  848. 00:07:22,270 --> 00:07:23,650
  849. 麗奈は寒くないの
  850. Don't you feel cold?
  851.  
  852. 168
  853. 00:07:23,650 --> 00:07:25,860
  854. 我慢できないってほどじゃないけど
  855. Not something I cannot withstand
  856.  
  857. 169
  858. 00:07:25,860 --> 00:07:27,000
  859. さすが麗奈
  860. Expect nothing less from you
  861.  
  862. 170
  863. 00:07:27,000 --> 00:07:29,150
  864. なんでも さすがって言わないで
  865. Stop abusing that phrase
  866.  
  867. 171
  868. 00:07:29,150 --> 00:07:30,660
  869. ふふ
  870. Hehe
  871.  
  872. 172
  873. 00:07:30,660 --> 00:07:31,360
  874. <携帯の受信音>
  875. (Phone vibrates)
  876.  
  877. 173
  878. 00:07:31,360 --> 00:07:32,099
  879. Ohh
  880.  
  881. 174
  882. 00:07:32,099 --> 00:07:34,058
  883. なに 誰から?
  884. What? Who's that?
  885.  
  886. 175
  887. 00:07:34,058 --> 00:07:36,881
  888. えっ いや なんでもない
  889. Eh, no, nothing
  890.  
  891. 176
  892. 00:07:36,881 --> 00:07:39,940
  893. ええと 定期演奏会のことでちょっと
  894. Hmmm, it's about the Annual Concert
  895.  
  896. 177
  897. 00:07:39,940 --> 00:07:41,880
  898. ああ 鎧塚先輩
  899. Ahh, so it's Yorizuka Senpai
  900.  
  901. 178
  902. 00:07:41,880 --> 00:07:42,980
  903. ええっ?
  904. Hmm?
  905.  
  906. 179
  907. 00:07:42,980 --> 00:07:44,400
  908. あ まぁ そんなとこ 
  909. Ah, right, something like that
  910.  
  911. 180
  912. 00:07:44,400 --> 00:07:47,650
  913. じゃ 私 ちょっと行かなきゃいけないから
  914. So yeah, excuse me. I have to run now
  915.  
  916. 181
  917. 00:07:47,650 --> 00:07:49,033
  918. じゃあ
  919. Bye
  920.  
  921. 182
  922. 00:07:51,840 --> 00:07:55,421
  923. ああ 秀一のくせに
  924. Ugh, fxxking Shuuichi
  925.  
  926. 183
  927. 00:07:59,050 --> 00:08:00,810
  928. あ 悪い
  929. Oh, sorry
  930.  
  931. 184
  932. 00:08:00,810 --> 00:08:03,196
  933. この公園よりも 家の近くの方が良かったか
  934. Would it be better to meet near home rather than this park?
  935.  
  936. 185
  937. 00:08:03,196 --> 00:08:04,380
  938. 別に
  939. Whatever I don't care
  940.  
  941. 186
  942. 00:08:04,380 --> 00:08:07,870
  943. 忙しそうだからどうしようかと思ったんだけど
  944. I was wondering what I should do,
  945. seeing you all that busy and occupied with work at school
  946.  
  947. 187
  948. 00:08:07,870 --> 00:08:10,160
  949. 学校で話さないようにしてるから
  950. as I tried not to talk to you in person at school
  951.  
  952. 188
  953. 00:08:10,160 --> 00:08:13,530
  954. このくらいしか会える時間ないかって
  955. This is pretty much the only time for us to meet up
  956.  
  957. 189
  958. 00:08:13,530 --> 00:08:18,227
  959. わかってる 一応付き合ってるんだし
  960. I understand. We are going out after all
  961.  
  962. 190
  963. 00:08:21,260 --> 00:08:22,370
  964. 何か言ってよ
  965. Say something
  966.  
  967. 191
  968. 00:08:22,370 --> 00:08:24,160
  969. あ その 
  970. Eh...
  971.  
  972. 192
  973. 00:08:24,160 --> 00:08:27,480
  974. 久美子から そんな風に言われたの 初めてだから
  975. That's the first time you said something (nice) like that
  976.  
  977. 193
  978. 00:08:27,480 --> 00:08:30,178
  979.  
  980. 194
  981. 00:08:30,178 --> 00:08:30,850
  982. 帰る
  983. I'm going home
  984.  
  985. 195
  986. 00:08:30,850 --> 00:08:32,420
  987. ああ ウソ ウソ
  988. Ahhh I was just joking with you
  989.  
  990. 196
  991. 00:08:32,420 --> 00:08:35,090
  992. それより定期演奏会の方はどうなった?
  993. Let's put that aside.
  994. How is the Annual Concert planning going?
  995.  
  996. 197
  997. 00:08:35,090 --> 00:08:37,490
  998. まあ それなりに混迷を極めてる
  999. Well, quite a big mess there
  1000.  
  1001. 198
  1002. 00:08:37,490 --> 00:08:38,180
  1003. なんだそりゃ
  1004. What? Tell me more about it
  1005.  
  1006. 199
  1007. 00:08:38,180 --> 00:08:40,720
  1008. みんなやりたい曲が色々あってさ
  1009. Everyone has their own tastes and makes different kinds of requests
  1010.  
  1011. 200
  1012. 00:08:40,720 --> 00:08:41,830
  1013. バラバラと言うか
  1014. Should I say they are all over the place
  1015.  
  1016. 201
  1017. 00:08:41,830 --> 00:08:43,900
  1018. いまいちまとまらないと言うか
  1019. But basically it's just hard to piece all the requests together
  1020.  
  1021. 202
  1022. 00:08:43,900 --> 00:08:45,671
  1023. 定期演奏会あるあるだよなぁ
  1024. Sounds like a classic Annual Concert thing
  1025.  
  1026. 203
  1027. 00:08:45,671 --> 00:08:46,760
  1028. うん
  1029. Yeah
  1030.  
  1031. 204
  1032. 00:08:46,760 --> 00:08:50,260
  1033. 優子先輩は みんなが知ってるJ-popがいい って言うし
  1034. Yuuko-senpai suggested we should play J-pop music
  1035. that everyone is familiar with
  1036.  
  1037. 205
  1038. 00:08:50,260 --> 00:08:53,400
  1039. 夏紀先輩は ジャズは外せないって言うし
  1040. Natsuki-senpai recommended against excluding Jazz
  1041.  
  1042. 206
  1043. 00:08:53,400 --> 00:08:54,300
  1044. 鎧塚先輩は
  1045. What about Yoroizuka-senpai?
  1046.  
  1047. 207
  1048. 00:08:54,300 --> 00:08:56,000
  1049. どっちもやりたいって
  1050. She said she wanted both
  1051.  
  1052. 208
  1053. 00:08:56,000 --> 00:09:00,310
  1054. それで自分はそれとは別に浦島太郎やりたいって
  1055. Besides that,
  1056. she also said she wanted to play Urashima Taro.
  1057.  
  1058. 209
  1059. 00:09:00,310 --> 00:09:02,140
  1060. 確かに混迷だな そりゃ
  1061. That truly sounds like a big mess to me
  1062.  
  1063. 210
  1064. 00:09:02,140 --> 00:09:05,700
  1065. 梨子先輩は 恋のカーニバルやりたいって言うんだけど
  1066. Riko senpai said she wanted to play Carnival of Love
  1067.  
  1068. 211
  1069. 00:09:05,700 --> 00:09:07,010
  1070. それは1年生の時に 
  1071. because back when she was a First Year,
  1072.  
  1073. 212
  1074. 00:09:07,010 --> 00:09:08,450
  1075. 後藤先輩が吹いてるの見て 
  1076. she saw Gotou senpai playing that piece
  1077.  
  1078. 213
  1079. 00:09:08,450 --> 00:09:10,340
  1080. カッコいいって思ったからだって
  1081. and she was impressed by him so much at that time.
  1082.  
  1083. 214
  1084. 00:09:10,340 --> 00:09:11,830
  1085. 半分惚気だなそれは
  1086. She's said it halfly motivated by her crush
  1087.  
  1088. 215
  1089. 00:09:11,830 --> 00:09:13,310
  1090. 全部惚気だよ
  1091. I would say entirely
  1092.  
  1093. 216
  1094. 00:09:13,310 --> 00:09:17,040
  1095. でもそんな思いであるとか言われると 外し難いなって
  1096. Knowing that she poured all her feeling into her wishes,
  1097. it makes it even harder to disregard her request
  1098.  
  1099. 217
  1100. 00:09:17,040 --> 00:09:18,750
  1101. 梨子先輩たちにとっては
  1102. To the Second Years like Riko-senpai,
  1103.  
  1104. 218
  1105. 00:09:18,750 --> 00:09:21,840
  1106. 最後の定期演奏会になるわけだし
  1107. it's going to be their last Annual Concert
  1108.  
  1109. 219
  1110. 00:09:21,840 --> 00:09:24,006
  1111. 確かにそれもそうだな
  1112. That's so true
  1113.  
  1114. 220
  1115. 00:09:24,006 --> 00:09:25,960
  1116. 秀一は?
  1117. What about you?
  1118.  
  1119. 221
  1120. 00:09:25,960 --> 00:09:27,560
  1121. どんな曲がいいの
  1122. What is your preference? 
  1123.  
  1124. 222
  1125. 00:09:27,560 --> 00:09:30,210
  1126. どれかと言われれば 
  1127. If I have to say
  1128.  
  1129. 223
  1130. 00:09:30,210 --> 00:09:32,550
  1131. トロンボーンが活躍するやつかな
  1132. I would like to see something with a lot of trombone activity
  1133.  
  1134. 224
  1135. 00:09:32,550 --> 00:09:33,950
  1136. またそれか
  1137. You are one of them too...
  1138.  
  1139. 225
  1140. 00:09:33,950 --> 00:09:34,860
  1141. またって?
  1142. Too?
  1143.  
  1144. 226
  1145. 00:09:34,860 --> 00:09:38,070
  1146. みんな 自分が目立つ曲ばかりいいって言うから
  1147. Everyone wants to have their own presence stand out in the performance
  1148.  
  1149. 227
  1150. 00:09:38,070 --> 00:09:39,790
  1151. そりゃそうだよ
  1152. Obvious yeah
  1153.  
  1154. 228
  1155. 00:09:39,790 --> 00:09:41,850
  1156. 誰だって自分の楽器が好きなんだから
  1157. Everyone must have really loved their instruments after all
  1158.  
  1159. 229
  1160. 00:09:41,850 --> 00:09:44,520
  1161. 分かってるけどさー
  1162. I understand all that but...
  1163.  
  1164. 230
  1165. 00:09:47,280 --> 00:09:49,400
  1166. んん?なに 
  1167. Hmm, what?
  1168.  
  1169. 231
  1170. 00:09:49,400 --> 00:09:51,020
  1171. こっちじっと見て
  1172. Why are you staring at me like that?
  1173.  
  1174. 232
  1175. 00:09:51,020 --> 00:09:53,070
  1176. お いや
  1177. Ahh..
  1178.  
  1179. 233
  1180. 00:09:53,070 --> 00:09:55,460
  1181. つけてくれてるんだなって
  1182. You put it up for me
  1183.  
  1184. 234
  1185. 00:09:55,460 --> 00:09:59,330
  1186. その 俺があげたヘアピン
  1187. the... the hairpin that I gave you
  1188.  
  1189. 235
  1190. 00:10:01,330 --> 00:10:04,150
  1191. うっ なんか言えよ
  1192. Umm... say something
  1193.  
  1194. 236
  1195. 00:10:04,150 --> 00:10:05,910
  1196. 急に変なこと言うからでしょ
  1197. It's your fault saying awkward things like that
  1198.  
  1199. 237
  1200. 00:10:05,910 --> 00:10:06,790
  1201. それより曲
  1202. Let's go back to the selection of music
  1203.  
  1204. 238
  1205. 00:10:06,790 --> 00:10:08,020
  1206. そうだった そうだった
  1207. Right right
  1208.  
  1209. 239
  1210. 00:10:08,020 --> 00:10:12,720
  1211. あー 俺的には In the Mood かな やりたい曲
  1212. I would personally like to see In The Mood in the program, I guess
  1213.  
  1214. 240
  1215. 00:10:12,720 --> 00:10:13,780
  1216. アンケートに書いといて
  1217. Write it down in the survey
  1218.  
  1219. 241
  1220. 00:10:13,780 --> 00:10:14,950
  1221. 今言われても忘れるから
  1222. Otherwise I'd soon forget it
  1223.  
  1224. 242
  1225. 00:10:14,950 --> 00:10:16,040
  1226. 書いたよ
  1227. I did already!
  1228.  
  1229. 243
  1230. 00:10:16,040 --> 00:10:18,210
  1231. それに中学の時 吹いただろう
  1232. Did you forget we play it back in middle school?
  1233.  
  1234. 244
  1235. 00:10:18,210 --> 00:10:19,410
  1236. おお
  1237. Ahhh
  1238.  
  1239. 245
  1240. 00:10:19,410 --> 00:10:22,060
  1241. 中学の定期演奏会か
  1242. You meant the Annual Concert back in middle school?
  1243. Right, right
  1244.  
  1245. 246
  1246. 00:10:22,060 --> 00:10:23,890
  1247. 懐かしいな
  1248. Old good memories
  1249.  
  1250. 247
  1251. 00:10:23,890 --> 00:10:27,840
  1252. まあ北宇治の定期演奏会 2時間もあるんだろう
  1253. Kitauji's Annual Concert lasts two hours, right?
  1254.  
  1255. 248
  1256. 00:10:27,840 --> 00:10:29,630
  1257. プログラム楽しみにしてるよ
  1258. I look forward to the program
  1259.  
  1260. 249
  1261. 00:10:29,630 --> 00:10:33,020
  1262. 大変なんだよ 2時間分考えるの
  1263. Planning for two hours is quite a job to be done
  1264.  
  1265. 250
  1266. 00:10:33,020 --> 00:10:34,880
  1267. あ やば もう帰らないと そんな
  1268. Oh shoot
  1269. I have to go home now
  1270.  
  1271. 251
  1272. 00:10:34,880 --> 00:10:37,040
  1273. お母さんに 遅いって怒られる
  1274. Mom is going to scold me for being late
  1275.  
  1276. 252
  1277. 00:10:37,040 --> 00:10:38,750
  1278. うん じゃあ
  1279. Sure, see you
  1280.  
  1281. 253
  1282. 00:10:38,750 --> 00:10:40,770
  1283. うん
  1284. Bye
  1285.  
  1286. 254
  1287. 00:10:40,770 --> 00:10:43,560
  1288. そんなことを話していた翌日
  1289. A day after that conversation
  1290.  
  1291. 255
  1292. 00:10:43,560 --> 00:10:45,120
  1293. 私と鎧塚先輩は
  1294. Yoroizuka-senpai and I were told to
  1295.  
  1296. 256
  1297. 00:10:45,120 --> 00:10:50,640
  1298. 練習前に滝先生に呼び出された
  1299. stop by Taki-sensei's office before the practice
  1300.  
  1301. 257
  1302. 00:10:52,400 --> 00:10:54,160
  1303. 失礼します
  1304. Excuse us
  1305.  
  1306. 258
  1307. 00:10:54,160 --> 00:10:54,690
  1308. ます
  1309. Excuse us
  1310.  
  1311. 259
  1312. 00:10:54,690 --> 00:10:56,540
  1313. ああ すみません
  1314. Ah, sorry about asking both of you
  1315.  
  1316. 260
  1317. 00:10:56,540 --> 00:10:59,000
  1318. 職員室まで来てもらって
  1319. to come all the way to the office.
  1320.  
  1321. 261
  1322. 00:10:59,000 --> 00:11:02,340
  1323. お話ってなんですか
  1324. What would you like to talk to us about? 
  1325.  
  1326. 262
  1327. 00:11:02,340 --> 00:11:07,000
  1328. はい 春休みのオープニングイベントの依頼です
  1329. Yeah, so a request for our band comes in for the Coming of Spring event
  1330.  
  1331. 263
  1332. 00:11:07,000 --> 00:11:08,900
  1333. 実は来年の3月に
  1334. This is happening in March next year,
  1335.  
  1336. 264
  1337. 00:11:08,900 --> 00:11:13,040
  1338. 立華高校の皆さんとドリームパークで行うことになりました
  1339. we will be celebrating the event
  1340. with Rikka HS at Dream Park.
  1341.  
  1342. 265
  1343. 00:11:13,040 --> 00:11:13,860
  1344. すごい
  1345. Oh wow
  1346.  
  1347. 266
  1348. 00:11:13,860 --> 00:11:17,980
  1349. 定期演奏会のあとってことですよね
  1350. Just to be sure,
  1351. it's going to be after the Annual Concert, right?
  1352.  
  1353. 267
  1354. 00:11:17,980 --> 00:11:19,118
  1355. はい
  1356. Right
  1357.  
  1358. 268
  1359. 00:11:19,118 --> 00:11:22,030
  1360. 今日 その時に演奏する譜面を
  1361. So I was thinking of handing out the music sheet
  1362.  
  1363. 269
  1364. 00:11:22,030 --> 00:11:25,250
  1365. 皆さんに配布しようと思っているのですが
  1366. of the pieces that we are going to perform at the event today.
  1367.  
  1368. 270
  1369. 00:11:25,250 --> 00:11:26,820
  1370. その前に一応
  1371. But before that,
  1372.  
  1373. 271
  1374. 00:11:26,820 --> 00:11:29,190
  1375. 定期演奏会の係のお二人には
  1376. I think it's good to let you two the Annual Concert duty know
  1377.  
  1378. 272
  1379. 00:11:29,190 --> 00:11:31,260
  1380. 伝えておこうかと思いまして
  1381. about some of the details of the Event
  1382.  
  1383. 273
  1384. 00:11:31,260 --> 00:11:34,700
  1385. 同じ曲にならないように ということですか
  1386. Are you suggesting that we shouldn't
  1387. pick the same piece as the Event for the Annual Concert?
  1388.  
  1389. 274
  1390. 00:11:34,700 --> 00:11:39,260
  1391. それは 自由に決めてもらって構わないと思います
  1392. I'd like to leave that decision up to you two
  1393.  
  1394. 275
  1395. 00:11:39,260 --> 00:11:43,030
  1396. ただあまりに複雑な曲が多くなりすぎて
  1397. However, I will say that if we choose too many challenging pieces,
  1398.  
  1399. 276
  1400. 00:11:43,030 --> 00:11:45,600
  1401. 負担が大きくなるのも考えものです
  1402. that it would be difficult for the band to practice all of them well
  1403.  
  1404. 277
  1405. 00:11:45,600 --> 00:11:47,490
  1406. 確かにそうですよね
  1407. That's true
  1408.  
  1409. 278
  1410. 00:11:47,490 --> 00:11:50,630
  1411. もちろん強制するものではありませんが
  1412. It is not a strong ask from me,
  1413.  
  1414. 279
  1415. 00:11:50,630 --> 00:11:52,300
  1416. 定期演奏会の後に
  1417. but just be aware that the Event is going to happen
  1418.  
  1419. 280
  1420. 00:11:52,300 --> 00:11:54,340
  1421. それも控えているということを
  1422. soon after the Annual Concert.
  1423.  
  1424. 281
  1425. 00:11:54,340 --> 00:11:56,680
  1426. 頭の中に置いておいてください
  1427. Let's make sure we don't put ourselves in a tough spot
  1428.  
  1429. 282
  1430. 00:11:56,680 --> 00:11:59,360
  1431. はい ありがとうございます
  1432. Absolutely, thank you for the advice
  1433.  
  1434. 283
  1435. 00:11:59,360 --> 00:12:00,930
  1436. 失礼します
  1437. Excuse us
  1438.  
  1439. 284
  1440. 00:12:00,930 --> 00:12:02,208
  1441. ます 
  1442. Excuse us
  1443.  
  1444. 285
  1445. 00:12:07,620 --> 00:12:10,600
  1446. 先輩 どうします?
  1447. What should we do then, senpai?
  1448.  
  1449. 286
  1450. 00:12:10,600 --> 00:12:13,530
  1451. どうしよう 困る 
  1452. What should we do now?
  1453. That is the question.
  1454.  
  1455. 287
  1456. 00:12:13,530 --> 00:12:18,260
  1457. 一応 多数決で 上位に上がってる曲並べてみましたけど
  1458. I did the obvious thing to write down all the top nominees
  1459.  
  1460. 288
  1461. 00:12:18,260 --> 00:12:20,690
  1462. やっぱりバランス悪いですよね
  1463. It's got a pretty bad overall balance
  1464.  
  1465. 289
  1466. 00:12:20,690 --> 00:12:22,450
  1467. 悪いと思う
  1468. I agree with you
  1469.  
  1470. 290
  1471. 00:12:22,450 --> 00:12:23,330
  1472. とは言っても
  1473. But then
  1474.  
  1475. 291
  1476. 00:12:23,330 --> 00:12:26,530
  1477. 勝手に決めたら 他の人に怒られそうだし
  1478. If we disregard the popular opinion
  1479. and just make the call ourselves,
  1480. people will also get angry at us
  1481.  
  1482. 292
  1483. 00:12:26,530 --> 00:12:29,840
  1484. でも 難しい曲が連続だと
  1485. But if all the pieces we choose are challenging 
  1486.  
  1487. 293
  1488. 00:12:29,840 --> 00:12:32,410
  1489. 疲れて吹けない
  1490. we'd be too exhausted to perform them together in a row
  1491.  
  1492. 294
  1493. 00:12:32,410 --> 00:12:33,980
  1494. やっぱり変
  1495. What a dilemma
  1496.  
  1497. 295
  1498. 00:12:33,980 --> 00:12:35,380
  1499. ですよね
  1500. Right..
  1501.  
  1502. 296
  1503. 00:12:35,380 --> 00:12:37,180
  1504. お困りのようですね
  1505. I sense trouble here
  1506.  
  1507. 297
  1508. 00:12:37,180 --> 00:12:39,410
  1509. ええ わああああ
  1510. Ehhh woahh
  1511.  
  1512. 298
  1513. 00:12:39,410 --> 00:12:40,682
  1514. あすか先輩
  1515. Asuka senpai
  1516.  
  1517. 299
  1518. 00:12:40,682 --> 00:12:44,480
  1519. もう いきなり耳元で話したりして
  1520. You are doing that again.
  1521. Talking into one's ear out of the blue
  1522.  
  1523. 300
  1524. 00:12:44,480 --> 00:12:46,500
  1525. びっくりさせたらかわいそうだよ
  1526. Scaring away these poor souls
  1527.  
  1528. 301
  1529. 00:12:46,500 --> 00:12:48,510
  1530. ふふ 無理だよ
  1531. Haha even if you keep telling her that,
  1532.  
  1533. 302
  1534. 00:12:48,510 --> 00:12:50,460
  1535. あすかにそんなこと言っても
  1536. I don't think she's ever going to listen.
  1537.  
  1538. 303
  1539. 00:12:50,460 --> 00:12:53,350
  1540. 部長に香織先輩も
  1541. Even the President and Kaori-senpai are here too
  1542.  
  1543. 304
  1544. 00:12:53,350 --> 00:12:55,020
  1545. 元部長だけどね
  1546. It's the Former President though
  1547.  
  1548. 305
  1549. 00:12:55,020 --> 00:12:56,450
  1550. どうしたんです 急に
  1551. What's the matter? All of a sudden
  1552.  
  1553. 306
  1554. 00:12:56,450 --> 00:13:00,680
  1555. いや 可愛い後輩が えらくに詰まってるって聞いて
  1556. Well, I heard my cute kouhais
  1557. is in grave dilemma
  1558.  
  1559. 307
  1560. 00:13:00,680 --> 00:13:04,040
  1561. 先輩からのありがたい助言を授けに来たの
  1562. So I decided to come here
  1563. to give you some much-needed advice
  1564.  
  1565. 308
  1566. 00:13:04,040 --> 00:13:06,240
  1567. そうっ そうなんですか
  1568. Is... is that so?
  1569.  
  1570. 309
  1571. 00:13:06,240 --> 00:13:08,190
  1572. 本気にしないで
  1573. Don't take her words seriously
  1574.  
  1575. 310
  1576. 00:13:08,190 --> 00:13:10,790
  1577. あすかがいきなり勉強に飽きたから
  1578. She got tired of the exam prep, and then out of nowhere she exclaimed
  1579.  
  1580. 311
  1581. 00:13:10,790 --> 00:13:14,780
  1582. 息抜きに後輩で遊ぼうぜ って言い出しただけだから
  1583. "yo let's go play with the kouhais"
  1584.  
  1585. 312
  1586. 00:13:14,780 --> 00:13:19,200
  1587. 私は久しぶりに 部活の様子が見られて嬉しいけどね
  1588. For me though, I'm just happy to be able to check out on the club again.
  1589. It's been a while, after all
  1590.  
  1591. 313
  1592. 00:13:19,200 --> 00:13:21,280
  1593. って どんなことになってるの
  1594. So, how's the progress
  1595.  
  1596. 314
  1597. 00:13:21,280 --> 00:13:22,670
  1598. 曲は決まった?
  1599. Have you all decided on the pieces?
  1600.  
  1601. 315
  1602. 00:13:22,670 --> 00:13:25,246
  1603. 一応多数決は取ってあって
  1604. We did the obvious thing to put it on a majority vote
  1605.  
  1606. 316
  1607. 00:13:25,246 --> 00:13:27,390
  1608. えっと これです
  1609. Here's the result
  1610.  
  1611. 317
  1612. 00:13:27,390 --> 00:13:29,400
  1613. どれどれ
  1614. Let me see
  1615.  
  1616. 318
  1617. 00:13:29,400 --> 00:13:31,970
  1618. 人気曲ばかりね
  1619. I see. These are all popular pieces.
  1620.  
  1621. 319
  1622. 00:13:31,970 --> 00:13:34,820
  1623. やっぱり多数決だとこうなっちゃうか
  1624. Not a surprising outcome from a majority vote
  1625.  
  1626. 320
  1627. 00:13:34,820 --> 00:13:35,430
  1628. ううん
  1629. Yeah
  1630.  
  1631. 321
  1632. 00:13:35,430 --> 00:13:38,620
  1633. 去年と 被っている曲も結構あるし
  1634. Also there's a lot of overlap with last year's program
  1635.  
  1636. 322
  1637. 00:13:38,620 --> 00:13:41,720
  1638. やっぱり被らない方がいいですか
  1639. Is it better to not have overlaps after all?
  1640.  
  1641. 323
  1642. 00:13:41,720 --> 00:13:44,330
  1643. 去年来てくれたお客さんが飽きるような構成は
  1644. It's good to plan a concert with little repetitiveness from the past
  1645.  
  1646. 324
  1647. 00:13:44,330 --> 00:13:45,970
  1648. やめたほうがいいよね
  1649. to keep our audience engaged
  1650.  
  1651. 325
  1652. 00:13:45,970 --> 00:13:47,420
  1653. まあ逆手にとって
  1654. You could also argue that
  1655.  
  1656. 326
  1657. 00:13:47,420 --> 00:13:49,980
  1658. 毎年恒例みたいにする手もあるけど
  1659. we can start a convention for the Annual Concert
  1660.  
  1661. 327
  1662. 00:13:49,980 --> 00:13:51,230
  1663. 確かに
  1664. That's an interesting perspective
  1665.  
  1666. 328
  1667. 00:13:51,230 --> 00:13:53,190
  1668. 今更かもしれないけど
  1669. It might be a bit late to say now but
  1670.  
  1671. 329
  1672. 00:13:53,190 --> 00:13:55,840
  1673. みんながやりたいってものを ただ詰め込んだだけじゃ
  1674. if we just put together pieces that everyone wants to play, 
  1675.  
  1676. 330
  1677. 00:13:55,840 --> 00:13:57,896
  1678. いいものはできないと思うよ
  1679. I don't think the program would look good
  1680.  
  1681. 331
  1682. 00:13:57,896 --> 00:14:00,770
  1683. 人の意見を聞くのも大事だけど
  1684. It's important to hear everyone's opinion
  1685.  
  1686. 332
  1687. 00:14:00,770 --> 00:14:04,000
  1688. それだけだと 中途半端なものになってしまう
  1689. But if that's the only thing we do,
  1690. the program is going to be unpolished and inconsistent
  1691.  
  1692. 333
  1693. 00:14:04,000 --> 00:14:06,550
  1694. それは分かってるんですが
  1695. I understand all that, but...
  1696.  
  1697. 334
  1698. 00:14:06,550 --> 00:14:09,470
  1699. まず二人がどんな本番にしたいかと思うよ
  1700. You two should think about how *you two*
  1701. would envision the Concert to look like.
  1702.  
  1703. 335
  1704. 00:14:09,470 --> 00:14:11,430
  1705. 二人が譲れないところは
  1706. And any concession that you two would never be willing to make?
  1707.  
  1708. 336
  1709. 00:14:11,430 --> 00:14:13,160
  1710. それは
  1711. Let me think...
  1712.  
  1713. 337
  1714. 00:14:13,160 --> 00:14:15,940
  1715. そこをちゃんと考えないと
  1716. Until you have clear answers to these questions,
  1717.  
  1718. 338
  1719. 00:14:15,940 --> 00:14:18,100
  1720. いくら時間があっても足りないと思う
  1721. I doubt you two would be able to make any meaningful progress.
  1722.  
  1723. 339
  1724. 00:14:18,100 --> 00:14:20,430
  1725. 譲れないところが
  1726. Concessions that I never want to make...
  1727.  
  1728. 340
  1729. 00:14:20,430 --> 00:14:21,360
  1730. ちなみに
  1731. By the way,
  1732.  
  1733. 341
  1734. 00:14:21,360 --> 00:14:23,832
  1735. 私も何曲かおすすめの曲があるんだけど
  1736. I have a couple recommendations for you
  1737.  
  1738. 342
  1739. 00:14:23,832 --> 00:14:24,799
  1740. 紹介してもいい
  1741. Shall I?
  1742.  
  1743. 343
  1744. 00:14:24,799 --> 00:14:25,540
  1745. まず
  1746. The first one is...
  1747.  
  1748. 344
  1749. 00:14:25,540 --> 00:14:26,640
  1750. ストップ 
  1751. Stop there!
  1752.  
  1753. 345
  1754. 00:14:26,640 --> 00:14:29,980
  1755. それ以上は余計なお世話だよ
  1756. That is going too far
  1757. and I think we would be meddling with their own business
  1758.  
  1759. 346
  1760. 00:14:29,980 --> 00:14:32,290
  1761. 演奏するのはこの子達なんだから
  1762. It's their performance, not ours, after all
  1763.  
  1764. 347
  1765. 00:14:32,290 --> 00:14:33,020
  1766. ええええ
  1767. Ehhhhh
  1768.  
  1769. 348
  1770. 00:14:33,020 --> 00:14:36,440
  1771. でも材料は多いに越したことはないでしょう
  1772. It won't hurt to give them more options to choose from
  1773.  
  1774. 349
  1775. 00:14:36,440 --> 00:14:38,500
  1776. 混乱させるだけでしょ
  1777. You'd only be screwing them up
  1778.  
  1779. 350
  1780. 00:14:38,500 --> 00:14:40,830
  1781. 鎧塚先輩はどう思います
  1782. What do you think, Yoroizuka-senpai?
  1783.  
  1784. 351
  1785. 00:14:40,830 --> 00:14:43,970
  1786. メモしておく
  1787. I will take notes
  1788.  
  1789. 352
  1790. 00:14:43,970 --> 00:14:45,470
  1791. だ そうです
  1792. Alright then
  1793.  
  1794. 353
  1795. 00:14:45,470 --> 00:14:46,518
  1796. でしょう
  1797. Told you
  1798.  
  1799. 354
  1800. 00:14:46,518 --> 00:14:48,040
  1801. じゃあまた最初は
  1802. So my first recommendation would be
  1803.  
  1804. 355
  1805. 00:14:48,040 --> 00:14:50,850
  1806. ホルストの吹奏楽のための第二組曲
  1807. Second Suite in F for Military Band from Gustav Holst
  1808.  
  1809. 356
  1810. 00:14:50,850 --> 00:14:53,980
  1811. なんてっだって あれは ユーフォのソロもあるし
  1812. If you ask why, it's because it's got a euphonium solo part
  1813.  
  1814. 357
  1815. 00:14:53,980 --> 00:14:56,260
  1816. あとは 海の男達の歌
  1817. Next up, I have Songs of Sailor and Sea
  1818.  
  1819. 358
  1820. 00:14:56,260 --> 00:14:58,490
  1821. パーカッションが活躍する曲なんだけど
  1822. It's a piece with a lot of percussion activity
  1823.  
  1824. 359
  1825. 00:14:58,490 --> 00:15:02,420
  1826. どういう場面とか聞いてて すぐ思い浮かぶから楽しいと思う
  1827. It's so much fun that,
  1828. no matter which part you hear,
  1829. you'd always be able to easily visualize the scene
  1830.  
  1831. 360
  1832. 00:15:02,420 --> 00:15:03,030
  1833. それから
  1834. Besides that...
  1835.  
  1836. 361
  1837. 00:15:03,030 --> 00:15:07,480
  1838. そんなあすか先輩の言葉が効いたのかどうかは分からないが 
  1839. I don't know if Asuka's words had an influence or not
  1840.  
  1841. 362
  1842. 00:15:07,480 --> 00:15:09,950
  1843. 鎧塚先輩は翌日
  1844. On the next day, Yorozuka-senpai...
  1845.  
  1846. 363
  1847. 00:15:09,950 --> 00:15:12,740
  1848. 独断と偏見で選んでみた
  1849. With my own judgement and prejudice,
  1850. I have made my decisions.
  1851.  
  1852. 364
  1853. 00:15:12,740 --> 00:15:13,840
  1854. と言って
  1855. says her,
  1856.  
  1857. 365
  1858. 00:15:13,840 --> 00:15:16,570
  1859. プログラムを作ってきた
  1860. with the program she created.
  1861.  
  1862. 366
  1863. 00:15:16,570 --> 00:15:21,240
  1864. 1部から3部まで みんなの希望を取り入れつつ
  1865. Taking everyone's requests into consideration,
  1866.  
  1867. 367
  1868. 00:15:21,240 --> 00:15:24,630
  1869. 楽しく きちんとまとまっていて
  1870. she pieced together the feedback
  1871. and devised all three parts of the program,
  1872.  
  1873. 368
  1874. 00:15:24,630 --> 00:15:26,460
  1875. 部員にも承認され
  1876. while winning everyone's agreement.
  1877.  
  1878. 369
  1879. 00:15:26,460 --> 00:15:29,120
  1880. あれだけ苦労していた曲選びは
  1881. The seletion process, full of painstaking efforts from us,
  1882.  
  1883. 370
  1884. 00:15:29,120 --> 00:15:32,830
  1885. 拍子抜けするほど あっさり決まった
  1886. has finally come to a quick and errily end.
  1887.  
  1888. 371
  1889. 00:15:32,830 --> 00:15:36,364
  1890. そして年が明けた
  1891. With that, soon the new year arrives
  1892.  
  1893. 372
  1894. 00:15:40,680 --> 00:15:43,700
  1895. はい これ
  1896. Take the handout, everyone
  1897.  
  1898. 373
  1899. 00:15:43,700 --> 00:15:45,730
  1900. 何 この紙
  1901. What's on it?
  1902.  
  1903. 374
  1904. 00:15:45,730 --> 00:15:46,740
  1905. えっと
  1906. Let me see...
  1907.  
  1908. 375
  1909. 00:15:46,740 --> 00:15:49,090
  1910. スターパズルマーチ
  1911. Star Puzzle March
  1912.  
  1913. 376
  1914. 00:15:49,090 --> 00:15:49,600
  1915. うん
  1916. Yeah
  1917.  
  1918. 377
  1919. 00:15:49,600 --> 00:15:53,220
  1920. 定期演奏会て吹くことになったから 譜面
  1921. This is the music sheet for the piece
  1922. we are going to play for the Annual Concert
  1923.  
  1924. 378
  1925. 00:15:53,220 --> 00:15:54,424
  1926. どんな曲なの?
  1927. What's the piece like?
  1928.  
  1929. 379
  1930. 00:15:54,424 --> 00:15:56,256
  1931. 昔の課題曲で
  1932. It used to be a mandatory piece in the National Competition,
  1933.  
  1934. 380
  1935. 00:15:56,256 --> 00:15:57,870
  1936. きらきら星のメロディーみたいな
  1937. and has a lot of mix-ins like Twinkle Twinkle Little Star
  1938.  
  1939. 381
  1940. 00:15:57,870 --> 00:16:01,250
  1941. 聞き覚えのあるフレーズがいっぱい出てくる曲ですよ
  1942. that are very recognizable to many.
  1943.  
  1944. 382
  1945. 00:16:01,250 --> 00:16:02,880
  1946. おお きらきら星
  1947. Ohhh Twinkle Star!
  1948.  
  1949. 383
  1950. 00:16:02,880 --> 00:16:05,495
  1951. 葉月ちゃん きらきら星やりたかったんでしょ
  1952. You wanted to play Twinkle Star, right Hazuki chan?
  1953.  
  1954. 384
  1955. 00:16:05,495 --> 00:16:07,580
  1956. なんでわかったの
  1957. How did you know that?
  1958.  
  1959. 385
  1960. 00:16:07,580 --> 00:16:09,690
  1961. アンケートあすか先輩に見せたら
  1962. When I showed Asuka senpai the survey results,
  1963.  
  1964. 386
  1965. 00:16:09,690 --> 00:16:12,340
  1966. 葉月ちゃん やりたがってるんじゃないかって
  1967. she told me Hazuki-chan might be interested.
  1968.  
  1969. 387
  1970. 00:16:12,340 --> 00:16:13,540
  1971. あすか先輩が 
  1972. Oh so it was Asuka-senpai?
  1973.  
  1974. 388
  1975. 00:16:13,540 --> 00:16:16,023
  1976. ふん さすがだな
  1977. Well, I guess you can't hide anything from Asuka-senpai
  1978.  
  1979. 389
  1980. 00:16:16,023 --> 00:16:19,696
  1981. ああ トランペット吹きの休日もやるんですね
  1982. Ahh, we are also playing Bugler's Holiday
  1983.  
  1984. 390
  1985. 00:16:19,696 --> 00:16:21,058
  1986. 楽しそうです
  1987. Can't wait
  1988.  
  1989. 391
  1990. 00:16:21,058 --> 00:16:23,061
  1991. 学年ごとに吹くんだね
  1992. I see, so each grade gets to play their own pieces,
  1993.  
  1994. 392
  1995. 00:16:23,061 --> 00:16:26,210
  1996. 私たちはチューバ吹きの休日か
  1997. and it looks like us second-years are playing Bugler's Holiday
  1998.  
  1999. 393
  2000. 00:16:26,210 --> 00:16:27,770
  2001. それで そこは
  2002. Yeah, for that,
  2003.  
  2004. 394
  2005. 00:16:27,770 --> 00:16:31,950
  2006. 各学年ごと少人数でアンサンブルにしようって
  2007. we are thinking about having each grade be its own little ensemble
  2008.  
  2009. 395
  2010. 00:16:31,950 --> 00:16:33,330
  2011. そうなると
  2012. As a result,
  2013.  
  2014. 396
  2015. 00:16:33,330 --> 00:16:36,830
  2016. 1年生の曲のチューバは葉月ちゃんだけになっちゃうから
  2017. Hazuki chan would be the only tuba player in the first year ensemble.
  2018.  
  2019. 397
  2020. 00:16:36,830 --> 00:16:37,649
  2021. よろしくね
  2022. We are counting on you!
  2023.  
  2024. 398
  2025. 00:16:37,649 --> 00:16:39,440
  2026. ええっ 一人!?
  2027. Ehhh? Just me?
  2028.  
  2029. 399
  2030. 00:16:39,440 --> 00:16:43,830
  2031. で この後 麗奈がちょっと合わせてみたいって言うんだけど
  2032. Reina said she wanted us to have a practice later together
  2033.  
  2034. 400
  2035. 00:16:43,830 --> 00:16:44,836
  2036. 時間ある?
  2037. Do you have a moment?
  2038.  
  2039. 401
  2040. 00:16:44,836 --> 00:16:46,940
  2041. えっ 高坂さんが?
  2042. Oh, Kousaka-san said that?
  2043.  
  2044. 402
  2045. 00:16:46,940 --> 00:16:48,480
  2046. 積極的
  2047. So proactive of her
  2048.  
  2049. 403
  2050. 00:16:48,480 --> 00:16:50,750
  2051. そりゃ麗奈希望の曲だからね
  2052. She requested that piece, after all...
  2053.  
  2054. 404
  2055. 00:16:50,750 --> 00:16:51,710
  2056. えっ
  2057. What's that?
  2058.  
  2059. 405
  2060. 00:16:51,710 --> 00:16:52,930
  2061. ええ いや 何でも
  2062. Ah, no, nothing
  2063.  
  2064. 406
  2065. 00:16:52,930 --> 00:16:54,690
  2066. ミドリもいきましょうか
  2067. Can Midori come as well?
  2068.  
  2069. 407
  2070. 00:16:54,690 --> 00:16:56,210
  2071. ああ ごめん
  2072. Ah sorry!
  2073.  
  2074. 408
  2075. 00:16:56,210 --> 00:16:59,460
  2076. これはコンバスは無しで やることになったから
  2077. This practice would not have contrabass for now
  2078.  
  2079. 409
  2080. 00:16:59,460 --> 00:17:02,028
  2081. ううう もう
  2082. Errrr again! 
  2083.  
  2084. 410
  2085. 00:17:02,028 --> 00:17:04,906
  2086. コントラバスのいっつも仲間外れなんですねっ
  2087. Contrabass is always the one that's left out!
  2088.  
  2089. 411
  2090. 00:17:04,906 --> 00:17:06,750
  2091. まあ そう言わず
  2092. Don't say that
  2093.  
  2094. 412
  2095. 00:17:06,750 --> 00:17:09,203
  2096. コンバス大活躍するところもあるから
  2097. There are plenty of opportunities for contrabass to demonstrate its glory
  2098.  
  2099. 413
  2100. 00:17:09,203 --> 00:17:10,400
  2101. 本当ですか
  2102. For real!?
  2103.  
  2104. 414
  2105. 00:17:10,400 --> 00:17:13,310
  2106. えっ 多分 だけと 
  2107. Ah, probably, I guess..
  2108.  
  2109. 415
  2110. 00:17:13,310 --> 00:17:15,360
  2111. じゃ私はちょっと
  2112. Ummm so I have plans to go
  2113.  
  2114. 416
  2115. 00:17:15,360 --> 00:17:18,629
  2116. 鎧塚先輩と打ち合わせがあるから あとで
  2117. meet with Yoroizuka-senpai now.
  2118. See you soon!
  2119.  
  2120. 417
  2121. 00:17:18,629 --> 00:17:20,110
  2122. 大変だね
  2123. I see
  2124.  
  2125. 418
  2126. 00:17:20,110 --> 00:17:21,020
  2127. 頑張ってね
  2128. Good luck to you!
  2129.  
  2130. 419
  2131. 00:17:21,020 --> 00:17:22,039
  2132. はい
  2133. Thanks
  2134.  
  2135. 420
  2136. 00:17:22,039 --> 00:17:24,510
  2137. 葉月ちゃんも頑張ってね
  2138. I'm rooting for you, Hazuki-chan
  2139.  
  2140. 421
  2141. 00:17:24,510 --> 00:17:30,140
  2142. はい 加藤葉月 頑張ります
  2143. Absolutely! I will do my best
  2144.  
  2145. 422
  2146. 00:17:34,450 --> 00:17:36,478
  2147. すみません遅れちゃって
  2148. Sorry for being late
  2149.  
  2150. 423
  2151. 00:17:36,478 --> 00:17:37,640
  2152. あれ
  2153. Huh?
  2154.  
  2155. 424
  2156. 00:17:37,640 --> 00:17:40,130
  2157. また去年の映像を観ているんですか
  2158. Are you watching the recording from last year again?
  2159.  
  2160. 425
  2161. 00:17:40,130 --> 00:17:41,950
  2162. うん
  2163. Yeah
  2164.  
  2165. 426
  2166. 00:17:41,950 --> 00:17:45,156
  2167. 演出の希望って集まりました?
  2168. Did you collect feedback and suggestions for
  2169. the scripts and the stagings?
  2170.  
  2171. 427
  2172. 00:17:46,290 --> 00:17:47,480
  2173. はい
  2174. Yeah
  2175.  
  2176. 428
  2177. 00:17:48,290 --> 00:17:51,290
  2178. こんなに?
  2179. That's a lot
  2180.  
  2181. 429
  2182. 00:17:51,290 --> 00:17:53,540
  2183. えっと
  2184. Hmmm
  2185.  
  2186. 430
  2187. 00:17:53,540 --> 00:17:57,620
  2188. 幕間の着替えの時に少人数で吹かせたい
  2189. "Let's have a few folks playing on the stage during the intermissions"
  2190.  
  2191. 431
  2192. 00:17:57,620 --> 00:18:03,150
  2193. 壁は青と紫のグラデーションの照明
  2194. "Would love to see lights in purple-blue gradients on the wall"
  2195.  
  2196. 432
  2197. 00:18:03,150 --> 00:18:03,900
  2198. それと
  2199. In addition to that
  2200.  
  2201. 433
  2202. 00:18:03,900 --> 00:18:07,600
  2203. 衣装は いつものTシャツスカートをやめたい
  2204. "For the costumes, please consider something other than
  2205. the T-shirts and skirts we had been wearing for past events"
  2206.  
  2207. 434
  2208. 00:18:07,600 --> 00:18:10,040
  2209. ジャケットじゃない方がいいと思う
  2210. "I don't want to wear jackets"
  2211.  
  2212. 435
  2213. 00:18:10,040 --> 00:18:11,200
  2214. ああ
  2215. Ahhh
  2216.  
  2217. 436
  2218. 00:18:11,200 --> 00:18:12,850
  2219. こうやって見ると
  2220. Looking at the feedback,
  2221.  
  2222. 437
  2223. 00:18:12,850 --> 00:18:15,960
  2224. みんないろいろ好き嫌いあるんですね
  2225. it seems like everyone has their likes and dislikes
  2226.  
  2227. 438
  2228. 00:18:15,960 --> 00:18:19,270
  2229. それだけみんな やる気になってる
  2230. That means everyone is hyped and serious about the event
  2231.  
  2232. 439
  2233. 00:18:19,270 --> 00:18:21,610
  2234. ですよね
  2235. Right
  2236.  
  2237. 440
  2238. 00:18:21,610 --> 00:18:24,750
  2239. 今映ってるあれやりたい
  2240. I want to have the same thing that's on the screen for us
  2241.  
  2242. 441
  2243. 00:18:24,750 --> 00:18:26,400
  2244. なんです?
  2245. What's that?
  2246.  
  2247. 442
  2248. 00:18:26,400 --> 00:18:30,120
  2249. あー この去年やった曲ですか
  2250. Ah, the piece that we did last year?
  2251.  
  2252. 443
  2253. 00:18:30,120 --> 00:18:32,110
  2254. 曲じゃなく
  2255. Not the piece
  2256.  
  2257. 444
  2258. 00:18:32,110 --> 00:18:34,780
  2259. あのキラキラしたやつ
  2260. The shiny glittering thing
  2261.  
  2262. 445
  2263. 00:18:34,780 --> 00:18:38,750
  2264. もしかして ミラーボール?
  2265. Are you referring to the disco ball?
  2266.  
  2267. 446
  2268. 00:18:38,750 --> 00:18:40,300
  2269. うん 
  2270. Yeah
  2271.  
  2272. 447
  2273. 00:18:40,300 --> 00:18:43,230
  2274. 画面に釘付けだ
  2275. Wow her eyes are totally fixed to the screen
  2276.  
  2277. 448
  2278. 00:18:43,230 --> 00:18:46,270
  2279. 鎧塚先輩
  2280. Yoroizuka-senpai?
  2281.  
  2282. 449
  2283. 00:18:46,270 --> 00:18:47,360
  2284. 何?
  2285. What?
  2286.  
  2287. 450
  2288. 00:18:47,360 --> 00:18:50,366
  2289. そんなにやりたいんですか ミラーボール
  2290. You really want the disco ball so badly?
  2291.  
  2292. 451
  2293. 00:18:50,880 --> 00:18:52,820
  2294. やりたい
  2295. Want it
  2296.  
  2297. 452
  2298. 00:18:53,320 --> 00:18:55,100
  2299. 分かりました
  2300. Got it
  2301.  
  2302. 453
  2303. 00:18:55,100 --> 00:18:58,080
  2304. ちょっと可能かどうか確かめてきます
  2305. I will circle back with you whether it's possible to have it for us
  2306.  
  2307. 454
  2308. 00:19:02,790 --> 00:19:07,250
  2309. 会場に確認するより 先輩に聞いた方が早いかな
  2310. Rather than reaching out to the venue,
  2311. would it be faster to just ask the senpais?
  2312.  
  2313. 455
  2314. 00:19:07,250 --> 00:19:09,180
  2315. あれ 久美子
  2316. Ah, Kumiko
  2317.  
  2318. 456
  2319. 00:19:09,180 --> 00:19:11,170
  2320. えっ 梓ちゃん
  2321. Ehh, Azusa-chan?
  2322.  
  2323. 457
  2324. 00:19:11,170 --> 00:19:13,060
  2325. なんでこんなどころに?
  2326. What brings you here?
  2327.  
  2328. 458
  2329. 00:19:13,060 --> 00:19:15,650
  2330. 北宇治の幹部の人と打ち合わせ
  2331. I was having a meeting with the Kitauji band leaders
  2332.  
  2333. 459
  2334. 00:19:15,650 --> 00:19:19,720
  2335. ほら 3月に 立華と北宇治で合同演奏会やるでしょ
  2336. As you know, we have a joint concert in March, right?
  2337.  
  2338. 460
  2339. 00:19:19,720 --> 00:19:23,140
  2340. 私 うっかり 学年代表になっちゃって
  2341. I actually ended up being the representative of my school year
  2342.  
  2343. 461
  2344. 00:19:23,140 --> 00:19:24,030
  2345. ああ 
  2346. Ahh,
  2347.  
  2348. 462
  2349. 00:19:24,030 --> 00:19:26,060
  2350. もう楽譜もらってる
  2351. that's why you are holding these music sheets.
  2352.  
  2353. 463
  2354. 00:19:26,060 --> 00:19:27,610
  2355. それにしても
  2356. By the way,
  2357.  
  2358. 464
  2359. 00:19:27,610 --> 00:19:30,090
  2360. 北宇治ってこんなところだったんだね
  2361. I didn't know this is how Kitauji feel likes
  2362.  
  2363. 465
  2364. 00:19:30,090 --> 00:19:32,206
  2365. なんか普通でしょ
  2366. Doesn't it look... quite commonplace?
  2367.  
  2368. 466
  2369. 00:19:32,206 --> 00:19:33,506
  2370. 確かに
  2371. True haha
  2372.  
  2373. 467
  2374. 00:19:33,506 --> 00:19:36,710
  2375. あんまり変わっているところはないみたいだけど
  2376. I don't see anything that stands out
  2377.  
  2378. 468
  2379. 00:19:36,710 --> 00:19:38,490
  2380. 久美子は練習中?
  2381. Are you still in the middle of a practice?
  2382.  
  2383. 469
  2384. 00:19:38,490 --> 00:19:41,510
  2385. 今は先輩と定期演奏会の準備
  2386. No, I was planning for the Annual Concert with my senpai
  2387.  
  2388. 470
  2389. 00:19:41,510 --> 00:19:44,010
  2390. 先輩ってもしかして
  2391. Is that senpai...
  2392.  
  2393. 471
  2394. 00:19:44,010 --> 00:19:46,150
  2395. 今 後ろの扉の所から
  2396. the one who's peeking at us
  2397.  
  2398. 472
  2399. 00:19:46,150 --> 00:19:48,770
  2400. そっとこっちを窺っている
  2401. behind that door now?
  2402.  
  2403. 473
  2404. 00:19:48,770 --> 00:19:51,280
  2405. ええ?本当だ
  2406. Eh?? You are right
  2407.  
  2408. 474
  2409. 00:19:51,280 --> 00:19:52,540
  2410. 鎧塚先輩
  2411. Yoroizuka-senpai
  2412.  
  2413. 475
  2414. 00:19:52,540 --> 00:19:53,660
  2415. こんにちはヽ(^◇^*)/
  2416. Good afternoonヽ(^◇^*)/
  2417.  
  2418. 476
  2419. 00:19:57,100 --> 00:19:58,880
  2420. こんにちは 
  2421. Good afternoon....
  2422.  
  2423. 477
  2424. 00:20:00,080 --> 00:20:01,730
  2425. ほれ 引くんちゃった
  2426. Look, she chickened out
  2427.  
  2428. 478
  2429. 00:20:01,730 --> 00:20:03,260
  2430. あはは
  2431. Ahaha
  2432.  
  2433. 479
  2434. 00:20:03,260 --> 00:20:05,190
  2435. んじゃあ またね
  2436. Well, see you later then
  2437.  
  2438. 480
  2439. 00:20:05,190 --> 00:20:08,480
  2440. ん?何その可愛いヘアピン?
  2441. Hmm? What is that cute hairpin you are wearing?
  2442.  
  2443. 481
  2444. 00:20:08,480 --> 00:20:09,180
  2445. ひまわり?
  2446. Sunflower?
  2447.  
  2448. 482
  2449. 00:20:09,180 --> 00:20:11,384
  2450. えっ あっ えっ うん
  2451. Eh ah eh ooo
  2452.  
  2453. 483
  2454. 00:20:11,384 --> 00:20:12,680
  2455. 誰かにもらったの?
  2456. Did some one give that to you?
  2457.  
  2458. 484
  2459. 00:20:12,680 --> 00:20:14,510
  2460. えっ なんで
  2461. Eh
  2462. What makes you say that?
  2463.  
  2464. 485
  2465. 00:20:14,510 --> 00:20:16,610
  2466. なんか久美子っぽくない気がしたから
  2467. It doens't look like something
  2468. you'd pick up yourself
  2469.  
  2470. 486
  2471. 00:20:16,610 --> 00:20:18,320
  2472. そう そうかな
  2473. Ah, is that so...
  2474.  
  2475. 487
  2476. 00:20:18,320 --> 00:20:19,824
  2477. ふん まあいいや
  2478. Hmm... Anyways
  2479.  
  2480. 488
  2481. 00:20:19,824 --> 00:20:21,790
  2482. じゃあ 合同演奏会で
  2483. I will see you soon at the joint concert!
  2484.  
  2485. 489
  2486. 00:20:21,790 --> 00:20:22,530
  2487. うん
  2488. Yup
  2489.  
  2490. 490
  2491. 00:20:22,530 --> 00:20:23,386
  2492. じゃあ
  2493. Bye
  2494.  
  2495. 491
  2496. 00:20:25,240 --> 00:20:29,097
  2497. やっぱり外しといた方がいいかな
  2498. Should I take it off after all...
  2499.  
  2500. 492
  2501. 00:20:35,430 --> 00:20:37,920
  2502. お待たせ
  2503. Sorry for keeping you all wait
  2504.  
  2505. 493
  2506. 00:20:37,920 --> 00:20:39,430
  2507. これで揃ったわね
  2508. Now we have everyone here
  2509.  
  2510. 494
  2511. 00:20:39,430 --> 00:20:40,070
  2512. えーっと
  2513. So
  2514.  
  2515. 495
  2516. 00:20:40,070 --> 00:20:42,170
  2517. チューバ ユーフォに
  2518. We have a tuba, a euphonium,
  2519.  
  2520. 496
  2521. 00:20:42,170 --> 00:20:46,110
  2522. トランペットが先輩にヘルプに入ってもらって3人
  2523. three trumpets including a senpai
  2524. who offers to help us out
  2525.  
  2526. 497
  2527. 00:20:46,110 --> 00:20:48,640
  2528. トロンボーンが2人っと
  2529. Adding the two trombones
  2530.  
  2531. 498
  2532. 00:20:48,640 --> 00:20:51,880
  2533. じゃあ 一度最初から合わせてみる
  2534. Great, now let's all start from the beginning
  2535.  
  2536. 499
  2537. 00:20:51,880 --> 00:20:52,990
  2538. メトロノームは?
  2539. Where's the metronome?
  2540.  
  2541. 500
  2542. 00:20:52,990 --> 00:20:55,950
  2543. えっ あっ えっと 
  2544. Eh, ah, hmmm
  2545.  
  2546. 501
  2547. 00:20:55,950 --> 00:20:56,770
  2548. ちょっと取ってくる
  2549. I'll go get it
  2550.  
  2551. 502
  2552. 00:20:56,770 --> 00:20:58,140
  2553. 急いで
  2554. Quickly
  2555.  
  2556. 503
  2557. 00:20:58,140 --> 00:20:59,040
  2558. ふふ
  2559. Hehe
  2560.  
  2561. 504
  2562. 00:20:59,040 --> 00:21:02,700
  2563. 秀一は本当に麗奈に弱いね
  2564. You really can boss Shuuichi around
  2565.  
  2566. 505
  2567. 00:21:02,700 --> 00:21:06,470
  2568. まあ 塚本私に頭上がらないだろうから
  2569. Well, I doubt Tsukamoto can ever pick up his confidence in front of me
  2570.  
  2571. 506
  2572. 00:21:06,470 --> 00:21:07,780
  2573. なんで?
  2574. How so?
  2575.  
  2576. 507
  2577. 00:21:07,780 --> 00:21:09,774
  2578. まあ色々ね
  2579. Well, things happened...
  2580.  
  2581. 508
  2582. 00:21:09,774 --> 00:21:11,870
  2583. お待たせ 持って来た
  2584. Sorry for the wait.
  2585. Here it is.
  2586.  
  2587. 509
  2588. 00:21:11,870 --> 00:21:12,700
  2589. ここを置くぞ
  2590. I'll leave it here
  2591.  
  2592. 510
  2593. 00:21:12,700 --> 00:21:15,900
  2594. じゃあ 始めましょう
  2595. Good.
  2596. Shall we begin?
  2597.  
  2598. 511
  2599. 00:21:17,410 --> 00:21:18,530
  2600. いち、にー
  2601. One two
  2602.  
  2603. 512
  2604. 00:21:29,790 --> 00:21:32,540
  2605. はい 加藤さん テンポ遅れた
  2606. Let's hold it there.
  2607. Kato-san, you are behind.
  2608.  
  2609. 513
  2610. 00:21:32,540 --> 00:21:34,270
  2611. ああ ごめん
  2612. Ahh sorry!
  2613.  
  2614. 514
  2615. 00:21:34,270 --> 00:21:35,740
  2616. 謝らなくてもいい
  2617. No need to apologize
  2618.  
  2619. 515
  2620. 00:21:35,740 --> 00:21:38,340
  2621. 本番までに ちゃんと吹けるようになってくれれば
  2622. As long as you can get better before the real performance.
  2623.  
  2624. 516
  2625. 00:21:38,340 --> 00:21:41,280
  2626. この曲の基盤はチューバだから
  2627. You have to understand that tuba is the center of this piece
  2628.  
  2629. 517
  2630. 00:21:41,280 --> 00:21:42,242
  2631. よろしくね
  2632. Please keep it up
  2633.  
  2634. 518
  2635. 00:21:42,242 --> 00:21:44,320
  2636. うん 頑張る
  2637. Yup, I'll do my best
  2638.  
  2639. 519
  2640. 00:21:44,320 --> 00:21:46,140
  2641. 7人で吹くってことは
  2642. Since there are only seven of us playing
  2643.  
  2644. 520
  2645. 00:21:46,140 --> 00:21:49,790
  2646. 個々の音が客席にストレートに伝わるってことだから
  2647. Each and everyone of us can be distinctively heard from the audience side
  2648.  
  2649. 521
  2650. 00:21:49,790 --> 00:21:52,680
  2651. 一人一人がきちんと仕事を果たさないと
  2652. If one of us fails to perform the duty,
  2653.  
  2654. 522
  2655. 00:21:52,680 --> 00:21:54,880
  2656. 完成度の高い曲にはならない
  2657. the performance can never be perfected.
  2658.  
  2659. 523
  2660. 00:21:54,880 --> 00:21:57,360
  2661. それはそうだね
  2662. You are... absolutely right
  2663.  
  2664. 524
  2665. 00:21:57,360 --> 00:22:00,160
  2666. だから できないことはできないって
  2667. So, if you already know you won't be able to deliver it,
  2668.  
  2669. 525
  2670. 00:22:00,160 --> 00:22:03,206
  2671. ちゃんと伝えて練習しないといけないと思う
  2672. I think you should make that clear early while we are still practicing
  2673.  
  2674. 526
  2675. 00:22:04,190 --> 00:22:05,171
  2676. はい
  2677. Sure
  2678.  
  2679. 527
  2680. 00:22:05,171 --> 00:22:07,846
  2681. じゃあ もう一度頭から
  2682. Now, let's start from the beginning again
  2683.  
  2684. 528
  2685. 00:22:08,890 --> 00:22:10,530
  2686. 葉月ちゃんのチューバは
  2687. From that point onward,
  2688.  
  2689. 529
  2690. 00:22:10,530 --> 00:22:14,500
  2691. それからも悪戦苦闘を続けた
  2692. Hazuki-chan has been fighting a tough battle with her tuba.
  2693.  
  2694. 530
  2695. 00:22:31,300 --> 00:22:32,410
  2696. チューバ
  2697. Tuba
  2698.  
  2699. 531
  2700. 00:22:32,410 --> 00:22:34,820
  2701. 走ったり遅れたりしていますね
  2702. Your tempo is fluctuating
  2703.  
  2704. 532
  2705. 00:22:34,820 --> 00:22:37,600
  2706. きちんと一定のリズムを保ってもらわないと
  2707. You have to keep your rhythm constant
  2708.  
  2709. 533
  2710. 00:22:37,600 --> 00:22:38,660
  2711. はい
  2712. Yes, sir
  2713.  
  2714. 534
  2715. 00:22:38,660 --> 00:22:41,500
  2716. もう一度チューバだけで
  2717. Let's try again, just the tuba
  2718.  
  2719. 535
  2720. 00:22:53,150 --> 00:22:55,810
  2721. 加藤さん 難しいですか
  2722. Kato-san, is this too tough for you?
  2723.  
  2724. 536
  2725. 00:22:55,810 --> 00:22:59,420
  2726. もし難しければ2年生ですが
  2727. If that's the case,
  2728. I understand it needs to be a second year
  2729.  
  2730. 537
  2731. 00:22:59,420 --> 00:23:02,270
  2732. チューバだけ長瀬さんに交代してもらっても
  2733. but I think we can have Nakase-san take it over.
  2734.  
  2735. 538
  2736. 00:23:02,270 --> 00:23:03,940
  2737. いいえ 大丈夫です
  2738. No, I think I can do it
  2739.  
  2740. 539
  2741. 00:23:03,940 --> 00:23:05,970
  2742. そう言った以上
  2743. Now given your statement
  2744.  
  2745. 540
  2746. 00:23:05,970 --> 00:23:08,510
  2747. 自分の言葉に責任は持てますね
  2748. you will be held accountable to it
  2749.  
  2750. 541
  2751. 00:23:08,510 --> 00:23:09,630
  2752. はい
  2753. Understood!
  2754.  
  2755. 542
  2756. 00:23:09,630 --> 00:23:12,240
  2757. 次の合奏までにはできるように
  2758. You have to get good enough before the next practice
  2759.  
  2760. 543
  2761. 00:23:12,240 --> 00:23:16,770
  2762. この曲はあなたが要です
  2763. You are the center of this piece, after all
  2764.  
  2765. 544
  2766. 00:23:21,770 --> 00:23:25,200
  2767. ええ ふう 疲れた
  2768. Ahhh I'm all worn out
  2769.  
  2770. 545
  2771. 00:23:25,200 --> 00:23:27,320
  2772. 結構頑張ってたもんね
  2773. Yeah, you worked really hard there
  2774.  
  2775. 546
  2776. 00:23:27,320 --> 00:23:28,730
  2777. そうなの
  2778. Did I?
  2779.  
  2780. 547
  2781. 00:23:28,730 --> 00:23:30,640
  2782. 頑張ってたんだよ
  2783. I tried my best
  2784.  
  2785. 548
  2786. 00:23:30,640 --> 00:23:33,360
  2787. この曲はチューバが大事って言われたら
  2788. If I am told that I am the most important part of this piece
  2789.  
  2790. 549
  2791. 00:23:33,360 --> 00:23:34,931
  2792. 頑張るしかないもん
  2793. I have no choice but to work harder
  2794.  
  2795. 550
  2796. 00:23:34,931 --> 00:23:38,010
  2797. まあ あんまり気負いすぎないほうがいいかも
  2798. Well, just don't overdo it
  2799.  
  2800. 551
  2801. 00:23:38,010 --> 00:23:41,060
  2802. 本番までに ちゃんとできるようになれば いいんだから
  2803. As long as you get good enough before the actual performance
  2804.  
  2805. 552
  2806. 00:23:41,060 --> 00:23:43,840
  2807. それはそうだけど
  2808. That's true
  2809.  
  2810. 553
  2811. 00:23:43,840 --> 00:23:45,940
  2812. 本番は指揮者もいないし
  2813. But in the actual performance, there's no conductor
  2814.  
  2815. 554
  2816. 00:23:45,940 --> 00:23:48,380
  2817. メトロノームもないわけだし
  2818. nor the metronome.
  2819.  
  2820. 555
  2821. 00:23:48,380 --> 00:23:50,790
  2822. もうそんなに時間もないしね
  2823. And I don't think there's much time left for me
  2824.  
  2825. 556
  2826. 00:23:50,790 --> 00:23:52,790
  2827. ううん
  2828. Yeah..
  2829.  
  2830. 557
  2831. 00:23:52,790 --> 00:23:55,310
  2832. ううう さむ
  2833. It's cold...
  2834.  
  2835. 558
  2836. 00:23:55,310 --> 00:23:57,670
  2837. それで ひまわりつけてるの
  2838. By the way, are you wearing a sunflower?
  2839.  
  2840. 559
  2841. 00:23:57,670 --> 00:23:58,670
  2842. えっ?
  2843. Eh?
  2844.  
  2845. 560
  2846. 00:23:58,670 --> 00:24:00,030
  2847. ヘアピン
  2848. The hairpin
  2849.  
  2850. 561
  2851. 00:24:00,030 --> 00:24:02,720
  2852. 季節外れだなって思ってたけど
  2853. I don't think it's up for the season
  2854.  
  2855. 562
  2856. 00:24:02,720 --> 00:24:06,540
  2857. えっ あっ うん ああ まぁ
  2858. Eh ah hmm ahh well
  2859.  
  2860. 563
  2861. 00:24:06,540 --> 00:24:07,940
  2862. そういえばさぁ
  2863. Speaking of which,
  2864.  
  2865. 564
  2866. 00:24:07,940 --> 00:24:11,490
  2867. 久美子練習中 ほとんど塚本と話さないよね
  2868. Kumiko barely talked to Tsukamoto kun during the practice.
  2869. Am I right?
  2870.  
  2871. 565
  2872. 00:24:11,490 --> 00:24:12,274
  2873. えっ
  2874. Eh
  2875.  
  2876. 566
  2877. 00:24:12,274 --> 00:24:13,250
  2878. 何かあった
  2879. Did something happen?
  2880.  
  2881. 567
  2882. 00:24:13,250 --> 00:24:15,620
  2883. え いや その
  2884. Eh, no, well..
  2885.  
  2886. 568
  2887. 00:24:15,620 --> 00:24:19,800
  2888. 別に特に話すことがないから話さないだけで
  2889. It's just because we didn't have
  2890. anything specific to talk to each other about
  2891.  
  2892. 569
  2893. 00:24:19,800 --> 00:24:21,680
  2894. もしかして
  2895. If my guess is right,
  2896.  
  2897. 570
  2898. 00:24:21,680 --> 00:24:23,210
  2899. 付き合い始めた
  2900. did you guys start dating?
  2901.  
  2902. 571
  2903. 00:24:23,210 --> 00:24:24,120
  2904. ひゃい!?
  2905. Whaaat?
  2906.  
  2907. 572
  2908. 00:24:24,120 --> 00:24:25,269
  2909. えっ うそ 本当に?
  2910. Eh, no joke, are you serious?
  2911.  
  2912. 573
  2913. 00:24:25,269 --> 00:24:26,594
  2914. ええ いや その
  2915. Ahh, no, well
  2916.  
  2917. 574
  2918. 00:24:26,594 --> 00:24:27,900
  2919. ええ?違う?
  2920. Hmm? Am I wrong?
  2921.  
  2922. 575
  2923. 00:24:27,900 --> 00:24:30,110
  2924. えっと
  2925. Well...
  2926.  
  2927. 576
  2928. 00:24:30,110 --> 00:24:32,567
  2929. やっぱりそうなんでしょ
  2930. So I was right. You two are dating!
  2931.  
  2932. 577
  2933. 00:24:33,410 --> 00:24:36,240
  2934. まあ一応
  2935. Yeah I guess so
  2936.  
  2937. 578
  2938. 00:24:36,240 --> 00:24:38,080
  2939. なんで秘密にしてたの
  2940. Why do you keep it a secret?
  2941.  
  2942. 579
  2943. 00:24:38,080 --> 00:24:39,680
  2944. 秘密にしてたって言うか
  2945. I'm not trying to keep it a secret per se
  2946.  
  2947. 580
  2948. 00:24:39,680 --> 00:24:42,970
  2949. そのやっぱり言いづらくて
  2950. I just found it hard to let other people know
  2951.  
  2952. 581
  2953. 00:24:42,970 --> 00:24:46,210
  2954. もう気にしなくていいって前にも言ったでしょ
  2955. I told you not to worry about my feelings
  2956.  
  2957. 582
  2958. 00:24:46,210 --> 00:24:47,550
  2959. 応援するって
  2960. I said I'd be rooting for you
  2961.  
  2962. 583
  2963. 00:24:47,550 --> 00:24:48,440
  2964. ううう
  2965. Mmmmm
  2966.  
  2967. 584
  2968. 00:24:48,440 --> 00:24:50,260
  2969. そもそも私には
  2970. Besides
  2971.  
  2972. 585
  2973. 00:24:50,260 --> 00:24:52,900
  2974. そんなこと気にしてる時間は
  2975. I don't think I have the energy and time to spare...
  2976.  
  2977. 586
  2978. 00:24:52,900 --> 00:24:53,700
  2979. おっ 
  2980. Ohh
  2981.  
  2982. 587
  2983. 00:24:53,700 --> 00:24:54,955
  2984. なに?
  2985. What's up?
  2986.  
  2987. 588
  2988. 00:24:55,214 --> 00:24:58,050
  2989. It's snowing
  2990.  
  2991. 589
  2992. 00:24:58,050 --> 00:25:00,000
  2993. 本当だ
  2994. You are right
  2995.  
  2996. 590
  2997. 00:25:00,000 --> 00:25:03,625
  2998. ねぇ ちょっとそこの公園寄ってかね
  2999. Hey, shall we stop by that park over there
  3000.  
  3001. 591
  3002. 00:25:08,840 --> 00:25:13,360
  3003. 昔 こうやってよく友達とブランコで遊んでたんだよね
  3004. Back when I was a kid,
  3005. I often played with my friends on swings like this
  3006.  
  3007. 592
  3008. 00:25:13,360 --> 00:25:15,140
  3009. 立ち漕ぎ得意でさ
  3010. I was quite good at swinging while standing on it
  3011.  
  3012. 593
  3013. 00:25:15,140 --> 00:25:16,840
  3014. ううん
  3015. Oh yeah?
  3016.  
  3017. 594
  3018. 00:25:16,840 --> 00:25:19,490
  3019. みんな高いところまで漕ぐの怖いって言うんだけど
  3020. Everyone was so afraid of swinging too high
  3021.  
  3022. 595
  3023. 00:25:19,490 --> 00:25:22,450
  3024. 私は全然平気だった
  3025. But I was totally fine with it
  3026.  
  3027. 596
  3028. 00:25:22,450 --> 00:25:24,971
  3029. やりすぎてブランコ一回転した時は
  3030. And there's this one time I overdid it
  3031. and made a full circle around
  3032.  
  3033. 597
  3034. 00:25:24,971 --> 00:25:26,320
  3035. さすがに死ぬかと思ったけど
  3036. I thought I was going to die there.
  3037.  
  3038. 598
  3039. 00:25:26,320 --> 00:25:29,396
  3040. わぁ 危ないよそんなに漕いだら
  3041. Woah, careful there
  3042. It's dangerous to swing that high
  3043.  
  3044. 599
  3045. 00:25:29,396 --> 00:25:31,030
  3046. 平気 平気
  3047. No big deal at all
  3048.  
  3049. 600
  3050. 00:25:31,030 --> 00:25:33,976
  3051. ここからジャンプして
  3052. Let me jump from here
  3053.  
  3054. 601
  3055. 00:25:33,976 --> 00:25:34,899
  3056. よっと
  3057. Here
  3058.  
  3059. 602
  3060. 00:25:34,899 --> 00:25:36,651
  3061. おお
  3062. Ohhh
  3063.  
  3064. 603
  3065. 00:25:37,590 --> 00:25:40,050
  3066. 久しぶりにやったら
  3067. It's been a while since I did it last time
  3068.  
  3069. 604
  3070. 00:25:40,050 --> 00:25:42,290
  3071. なんかドキドキした
  3072. Doing it again makes my heart pump
  3073.  
  3074. 605
  3075. 00:25:42,290 --> 00:25:44,570
  3076. 昔は平気だったのに
  3077. I wouldn't be as nervous back in the day...
  3078.  
  3079. 606
  3080. 00:25:44,570 --> 00:25:47,530
  3081. 今はちょっと怖いなって思った
  3082. Now I'm feeling a bit scared
  3083.  
  3084. 607
  3085. 00:25:47,530 --> 00:25:49,100
  3086. そりゃそうだよ
  3087. Obviously you should
  3088.  
  3089. 608
  3090. 00:25:49,100 --> 00:25:51,550
  3091. もう高校生なんだから
  3092. you are already a high schooler
  3093.  
  3094. 609
  3095. 00:25:51,550 --> 00:25:54,660
  3096. この前 中学生になったと思ったら
  3097. It was just a little while ago when I thought
  3098. "oh I just became a middle schooler"
  3099.  
  3100. 610
  3101. 00:25:54,660 --> 00:25:58,570
  3102. もう高校1年も終わるんだよね
  3103. Moments later, I'm already wrapping up my first year in high school
  3104.  
  3105. 611
  3106. 00:25:58,570 --> 00:26:02,140
  3107. いやいや 時間が進むのが早いわ
  3108. Time flies haha
  3109.  
  3110. 612
  3111. 00:26:02,140 --> 00:26:03,690
  3112. うふふ
  3113. Haha
  3114.  
  3115. 613
  3116. 00:26:03,690 --> 00:26:06,080
  3117. 何かおばあちゃんみたいだね
  3118. You are talking like a grandma
  3119.  
  3120. 614
  3121. 00:26:06,080 --> 00:26:09,060
  3122. この調子だと おばあちゃんになるのも 
  3123. I wonder in a moment
  3124.  
  3125. 615
  3126. 00:26:09,060 --> 00:26:11,770
  3127. あっという間なんじゃないかなって思う
  3128. soon we'd all become grandmas
  3129.  
  3130. 616
  3131. 00:26:11,770 --> 00:26:14,240
  3132. そうなのかなぁ
  3133. I wonder...
  3134.  
  3135. 617
  3136. 00:26:14,240 --> 00:26:17,950
  3137. うん だからさ
  3138. Yeah, so
  3139.  
  3140. 618
  3141. 00:26:17,950 --> 00:26:22,850
  3142. だから後悔しないようにしたいなって思う
  3143. I want to work harder, without leaving any regrets
  3144.  
  3145. 619
  3146. 00:26:22,850 --> 00:26:26,350
  3147. 嫌でしょ 後からグチグチ悩むの
  3148. Isn't it annoying that later on you regret painfully
  3149. but can't do anything about it
  3150.  
  3151. 620
  3152. 00:26:26,350 --> 00:26:27,740
  3153. だね
  3154. Right
  3155.  
  3156. 621
  3157. 00:26:27,740 --> 00:26:31,330
  3158. でも本当にそうできるかな
  3159. The more important question is,
  3160. can I really pull it through now?
  3161.  
  3162. 622
  3163. 00:26:31,330 --> 00:26:34,520
  3164. 正直不安なんだよね
  3165. I am honestly quite nervous about it
  3166.  
  3167. 623
  3168. 00:26:34,520 --> 00:26:37,100
  3169. ちゃんと吹けるかって
  3170. Can I become good enough?
  3171.  
  3172. 624
  3173. 00:26:37,100 --> 00:26:39,580
  3174. 大丈夫だよ 葉月ちゃんなら
  3175. You will be fine, Hazuki-chan
  3176.  
  3177. 625
  3178. 00:26:39,580 --> 00:26:42,440
  3179. だって 最初音も出なかったんだよ
  3180. Think about it,
  3181. you couldn't even play a single note in the beginning
  3182.  
  3183. 626
  3184. 00:26:42,440 --> 00:26:43,550
  3185. それが今
  3186. But look at you now
  3187.  
  3188. 627
  3189. 00:26:43,550 --> 00:26:44,340
  3190. そうじゃなくて
  3191. That's not it
  3192.  
  3193. 628
  3194. 00:26:44,340 --> 00:26:45,730
  3195. ええ?
  3196. Huh?
  3197.  
  3198. 629
  3199. 00:26:45,730 --> 00:26:50,310
  3200. 高坂さんの音に 圧倒されたんだよね
  3201. I was so overwhelmed by Kousaka-san's sound.
  3202.  
  3203. 630
  3204. 00:26:50,310 --> 00:26:54,850
  3205. 自分がこの音を 支えられるんだろうかって
  3206. It makes me wonder, can I really support
  3207. and complement her sound
  3208.  
  3209. 631
  3210. 00:26:54,850 --> 00:26:56,260
  3211. 自分がミスって
  3212. If I ever make a mistake
  3213.  
  3214. 632
  3215. 00:26:56,260 --> 00:27:00,585
  3216. 高坂さんの音の邪魔しちゃうんじゃないかなって
  3217. would I just be a trouble-maker there?
  3218.  
  3219. 633
  3220. 00:27:00,585 --> 00:27:02,435
  3221. 葉月ちゃん
  3222. Hazuki-chan
  3223.  
  3224. 634
  3225. 00:27:02,435 --> 00:27:08,225
  3226. チューバー 一人しかいないわけだし
  3227. Also I'm the only tuba player in the ensemble
  3228.  
  3229. 635
  3230. 00:27:09,294 --> 00:27:13,194
  3231. ても どんなに麗奈がすごくても
  3232. I will say, however,
  3233. it doesn't matter how great Reina is as a trumpet player.
  3234.  
  3235. 636
  3236. 00:27:13,194 --> 00:27:17,790
  3237. 一人じゃ合奏はできないから
  3238. It's not an ensemble if it's just by herself
  3239.  
  3240. 637
  3241. 00:27:19,160 --> 00:27:20,160
  3242. うん
  3243. Thanks
  3244.  
  3245. 638
  3246. 00:27:20,160 --> 00:27:23,190
  3247. 葉月ちゃんなら大丈夫だと思う
  3248. I think you will be fine
  3249.  
  3250. 639
  3251. 00:27:23,190 --> 00:27:25,500
  3252. いつも練習頑張ってるもん
  3253. You always practice so diligently
  3254.  
  3255. 640
  3256. 00:27:25,500 --> 00:27:28,810
  3257. 本気で上手くなりたいって思って練習していれば
  3258. If you practice and practice,
  3259. with the goal of striving to become better
  3260.  
  3261. 641
  3262. 00:27:28,810 --> 00:27:33,130
  3263. うまくなるって 私は思ってるから
  3264. You will get better, at least I believe
  3265.  
  3266. 642
  3267. 00:27:33,130 --> 00:27:36,010
  3268. 久美子
  3269. Kumiko...
  3270.  
  3271. 643
  3272. 00:27:36,010 --> 00:27:37,160
  3273. ありがとう
  3274. Thank you
  3275.  
  3276. 644
  3277. 00:27:37,160 --> 00:27:38,981
  3278. 私 頑張るね
  3279. I will do my best
  3280.  
  3281. 645
  3282. 00:27:38,981 --> 00:27:41,340
  3283. うん
  3284. Yup!
  3285.  
  3286. 646
  3287. 00:27:41,340 --> 00:27:43,620
  3288. こうして練習は続き
  3289. The practice continues
  3290.  
  3291. 647
  3292. 00:27:43,620 --> 00:27:44,760
  3293. 気が付けば
  3294. Soon,
  3295.  
  3296. 648
  3297. 00:27:44,760 --> 00:27:48,090
  3298. 定期演奏会まで2週間を切り
  3299. it was only two weeks before the Annual Concert.
  3300.  
  3301. 649
  3302. 00:27:48,090 --> 00:27:51,710
  3303. 当日の衣装や小道具なども出来上がり
  3304. The costumes and the props are all ready
  3305.  
  3306. 650
  3307. 00:27:51,710 --> 00:27:58,020
  3308. どこか落ち着かない空気が吹奏楽部を覆っていた
  3309. Everyone in the band starts to get a bit restless
  3310.  
  3311. 651
  3312. 00:28:03,260 --> 00:28:04,312
  3313. ああ
  3314. Ahh
  3315.  
  3316. 652
  3317. 00:28:04,312 --> 00:28:06,590
  3318. 夏紀先輩似合ってます 
  3319. You look great in it, Natsuki-senpai
  3320.  
  3321. 653
  3322. 00:28:06,590 --> 00:28:07,640
  3323. 本当だ
  3324. You do!
  3325.  
  3326. 654
  3327. 00:28:07,640 --> 00:28:10,430
  3328. 黄色い腰蓑に青の甚平
  3329. A green jinbei with a yellow mino
  3330.  
  3331. 655
  3332. 00:28:10,430 --> 00:28:12,610
  3333. まさに浦島太郎って感じ
  3334. You look exactly like Urajima Taro
  3335.  
  3336. 656
  3337. 00:28:12,610 --> 00:28:15,170
  3338. 喜んでいいのかな それ
  3339. Should I feel elevated by that
  3340.  
  3341. 657
  3342. 00:28:15,170 --> 00:28:17,140
  3343. 似合ってる
  3344. It suits you
  3345.  
  3346. 658
  3347. 00:28:17,140 --> 00:28:18,560
  3348. そういうみぞれも
  3349. Speaking of yourself
  3350.  
  3351. 659
  3352. 00:28:18,560 --> 00:28:21,860
  3353. 亀のかっこう かわいいんじゃないの
  3354. You look cute too in that turtle costume
  3355.  
  3356. 660
  3357. 00:28:21,860 --> 00:28:23,140
  3358. そう?
  3359. Do I?
  3360.  
  3361. 661
  3362. 00:28:23,140 --> 00:28:24,770
  3363. ちょっとポーズとってよ
  3364. Make a pose
  3365.  
  3366. 662
  3367. 00:28:24,770 --> 00:28:27,230
  3368. ジャンプとか
  3369. Like jumping
  3370.  
  3371. 663
  3372. 00:28:29,340 --> 00:28:31,155
  3373. こう?
  3374. Like that?
  3375.  
  3376. 664
  3377. 00:28:31,155 --> 00:28:32,961
  3378. おお カッコいい
  3379. Ohhh, amazing
  3380.  
  3381. 665
  3382. 00:28:32,961 --> 00:28:36,410
  3383. 亀は ジャンプはしないと思いますけど
  3384. I don't think turtles can jump though...
  3385.  
  3386. 666
  3387. 00:28:36,410 --> 00:28:37,340
  3388. お待たせ
  3389. Sorry for the wait
  3390.  
  3391. 667
  3392. 00:28:37,340 --> 00:28:40,000
  3393. おお 優子先輩
  3394. Ohh Yuuko-senpai
  3395.  
  3396. 668
  3397. 00:28:40,000 --> 00:28:42,370
  3398. ふふ
  3399. Hehe
  3400.  
  3401. 669
  3402. 00:28:42,370 --> 00:28:45,150
  3403. あんたが乙姫様ってウケるんだけど
  3404. You look hilarious starring Otohime-sama.
  3405.  
  3406. 670
  3407. 00:28:45,150 --> 00:28:46,850
  3408. うるさい
  3409. Shut up!
  3410.  
  3411. 671
  3412. 00:28:46,850 --> 00:28:48,150
  3413. 去年だったら
  3414. If it were last year,
  3415.  
  3416. 672
  3417. 00:28:48,150 --> 00:28:52,130
  3418. 香織先輩が間違いなくやってくれたのにね
  3419. it would definitely have been Kaori senpai's role for sure
  3420.  
  3421. 673
  3422. 00:28:52,130 --> 00:28:54,020
  3423. 香織先輩マジエンジェル
  3424. "Kaori senpai Maji Angel!"
  3425.  
  3426. 674
  3427. 00:28:54,020 --> 00:28:55,070
  3428. But
  3429.  
  3430. 675
  3431. 00:28:55,070 --> 00:28:58,140
  3432. 優子先輩マジ堕天使 みたいな
  3433. Yuuko senpai maji fall angel lol
  3434.  
  3435. 676
  3436. 00:28:58,140 --> 00:29:01,730
  3437. うるさい 香織先輩と比べないで 
  3438. Shut up!
  3439. Don't compare me side by side with Kaori senpai.
  3440.  
  3441. 677
  3442. 00:29:01,730 --> 00:29:04,000
  3443. その腰蓑引っぺがすわよ
  3444. I'll rip your mino apart
  3445.  
  3446. 678
  3447. 00:29:04,000 --> 00:29:06,960
  3448. お姫様がそんな品のないことでどうするのよ
  3449. A princess like Otohime-sama wouldn't do such senseless thing
  3450.  
  3451. 679
  3452. 00:29:06,960 --> 00:29:09,980
  3453. あんたがそうさせているんでしょ
  3454. It's your fault provoking me
  3455.  
  3456. 680
  3457. 00:29:09,980 --> 00:29:14,480
  3458. 本当に司会がこの二人で大丈夫なのかな
  3459. Are we going to be okay with these two being our host?
  3460.  
  3461. 681
  3462. 00:29:14,480 --> 00:29:18,620
  3463. 浦島太郎と乙姫の喧嘩
  3464. A quarrel between Urajima Taro and Otohime...
  3465.  
  3466. 682
  3467. 00:29:18,620 --> 00:29:22,340
  3468. 鎧塚先輩 なんでワクワクしてるんです
  3469. Why do you look excited there
  3470.  
  3471. 683
  3472. 00:29:22,340 --> 00:29:26,500
  3473. あ そういえば久美子ちゃんは
  3474. Speaking of which, where is Kumiko?
  3475.  
  3476. 684
  3477. 00:29:26,500 --> 00:29:31,200
  3478. ああ 久美子なら 中学校にポスターを配りに行くって言ってたよ
  3479. Ahh, Kumiko said she was going to disseminate
  3480. the Concert posters in other middle schools
  3481.  
  3482. 685
  3483. 00:29:31,200 --> 00:29:33,890
  3484. そうなんですね
  3485. I see
  3486.  
  3487. 686
  3488. 00:29:38,700 --> 00:29:44,190
  3489. うちの中学 坂 こんなにきつかったっけ
  3490. Is the slope to our middle school supposed to be this steep?
  3491.  
  3492. 687
  3493. 00:29:44,190 --> 00:29:48,730
  3494. 自転車で来たことないもん知らないよ
  3495. Wouldn't have known because I never rode a bike up the hill
  3496.  
  3497. 688
  3498. 00:29:48,730 --> 00:29:51,580
  3499. ああ
  3500. Ugh
  3501.  
  3502. 689
  3503. 00:29:51,580 --> 00:29:53,340
  3504. ポスターはあと何枚?
  3505. How many posters do we have left?
  3506.  
  3507. 690
  3508. 00:29:53,340 --> 00:29:55,441
  3509. うん、10枚ってどこ
  3510. I think around 10-ish
  3511.  
  3512. 691
  3513. 00:29:57,220 --> 00:29:58,660
  3514. 着いた
  3515. Here we are
  3516.  
  3517. 692
  3518. 00:29:58,660 --> 00:30:02,710
  3519. なんか久しぶりだな ここも
  3520. It's been a long while since we were here
  3521.  
  3522. 693
  3523. 00:30:02,710 --> 00:30:04,270
  3524. うん
  3525. Yeah
  3526.  
  3527. 694
  3528. 00:30:04,270 --> 00:30:05,961
  3529. 職員室行くんだよな
  3530. We are heading to Teacher's Office, right?
  3531.  
  3532. 695
  3533. 00:30:05,961 --> 00:30:09,920
  3534. うん こっち
  3535. Yeah, this way
  3536.  
  3537. 696
  3538. 00:30:09,920 --> 00:30:12,450
  3539. おお 黄前と塚本か
  3540. Ohh, isn't it Oumae and Tsukamoto?
  3541.  
  3542. 697
  3543. 00:30:12,450 --> 00:30:13,983
  3544. ああ 先生
  3545. Oh, sensei
  3546.  
  3547. 698
  3548. 00:30:13,983 --> 00:30:15,400
  3549. お久しぶりです
  3550. Good to see you again
  3551.  
  3552. 699
  3553. 00:30:15,400 --> 00:30:17,000
  3554. 来るって聞いてたからな
  3555. I heard you guys are coming
  3556.  
  3557. 700
  3558. 00:30:17,000 --> 00:30:18,580
  3559. 迎えに来ちゃったよ
  3560. So I came out to welcome you
  3561.  
  3562. 701
  3563. 00:30:18,580 --> 00:30:19,580
  3564. どうだ 高校は?
  3565. How's high school?
  3566.  
  3567. 702
  3568. 00:30:19,580 --> 00:30:22,360
  3569. まあ色々頑張ってます
  3570. Well, I guess we are doing well
  3571.  
  3572. 703
  3573. 00:30:22,360 --> 00:30:25,140
  3574. 北宇治 全国行ったんだよな
  3575. Kitauji made it to the Nationals, right
  3576.  
  3577. 704
  3578. 00:30:25,140 --> 00:30:26,840
  3579. えらい驚いてな
  3580. We were quite surprised by it
  3581.  
  3582. 705
  3583. 00:30:26,840 --> 00:30:28,810
  3584. 学校でも話題になっていたぞ
  3585. People are talking about it a lot here too
  3586.  
  3587. 706
  3588. 00:30:28,810 --> 00:30:30,660
  3589. ありがとうございます
  3590. Thank you for the compliment
  3591.  
  3592. 707
  3593. 00:30:30,660 --> 00:30:34,830
  3594. それで これがおいてほしいチラシなんですけど
  3595. By the way, this is the pamphlet that we want to distribute here.
  3596.  
  3597. 708
  3598. 00:30:34,830 --> 00:30:37,250
  3599. 定期演奏会か
  3600. Oh, the Annual Concert
  3601.  
  3602. 709
  3603. 00:30:37,250 --> 00:30:40,380
  3604. そういえば北宇治は毎年2月だったな
  3605. Right right,
  3606. Kitauji's happening in March every year.
  3607.  
  3608. 710
  3609. 00:30:40,380 --> 00:30:41,760
  3610. へい
  3611. Yup
  3612.  
  3613. 711
  3614. 00:30:41,760 --> 00:30:43,200
  3615. そっちのポスターも貼っとくか
  3616. Should I put up that poster as well?
  3617.  
  3618. 712
  3619. 00:30:43,200 --> 00:30:45,630
  3620. そうしてもらえると助かります
  3621. That'd be great, thanks
  3622.  
  3623. 713
  3624. 00:30:45,630 --> 00:30:48,370
  3625. 北宇治の演奏会は人気あるからな
  3626. Kitauji's concert band is quite popular indeed
  3627.  
  3628. 714
  3629. 00:30:48,370 --> 00:30:49,320
  3630. うちの部員も
  3631. Even some of our band members
  3632.  
  3633. 715
  3634. 00:30:49,320 --> 00:30:51,200
  3635. 何人か入りたいって言ってるし
  3636. already said they wanted to join
  3637.  
  3638. 716
  3639. 00:30:51,200 --> 00:30:52,350
  3640. 本当ですか?
  3641. For real?
  3642.  
  3643. 717
  3644. 00:30:52,350 --> 00:30:54,720
  3645. 嘘をついて どうする
  3646. Why would I lie to you two
  3647.  
  3648. 718
  3649. 00:30:54,720 --> 00:30:57,520
  3650. それにしてもあれだな
  3651. What's more important
  3652.  
  3653. 719
  3654. 00:30:57,520 --> 00:31:01,470
  3655. 二人とも続けて良かったな 吹奏楽
  3656. I'm just so glad that you two continued your hobby
  3657.  
  3658. 720
  3659. 00:31:01,470 --> 00:31:03,800
  3660. は はい
  3661. Thanks
  3662.  
  3663. 721
  3664. 00:31:03,800 --> 00:31:06,750
  3665. 先生もよかったら是非来てください
  3666. We'd be really glad if you can attend the concert
  3667.  
  3668. 722
  3669. 00:31:06,750 --> 00:31:07,500
  3670. おお
  3671. Of course
  3672.  
  3673. 723
  3674. 00:31:07,500 --> 00:31:08,620
  3675. 楽しみにしている
  3676. I look forward to it
  3677.  
  3678. 724
  3679. 00:31:08,620 --> 00:31:13,520
  3680. そして日に日に迫る演奏会に
  3681. The day of concert approaches
  3682.  
  3683. 725
  3684. 00:31:13,520 --> 00:31:16,900
  3685. プレッシャーと期待との両方を感じながら
  3686. Feeling both pressured and excited,
  3687.  
  3688. 726
  3689. 00:31:16,900 --> 00:31:21,550
  3690. 私達は練習と準備を少しずつ積み重ねて
  3691. we continued to polish our performance during our everyday practices
  3692.  
  3693. 727
  3694. 00:31:21,550 --> 00:31:23,971
  3695. 本番を迎えた
  3696. And the day of performance comes
  3697.  
  3698. 728
  3699. 00:31:27,610 --> 00:31:32,190
  3700. さっき客席見たけど 結構大きい会場なんだね
  3701. I just looked at the seating area,
  3702. this venue is huge
  3703.  
  3704. 729
  3705. 00:31:32,190 --> 00:31:35,830
  3706. でも お客様はもういっぱいだって言ってましたよ
  3707. But, it's a huge crowd too from what I heard
  3708.  
  3709. 730
  3710. 00:31:35,830 --> 00:31:37,020
  3711. 本当に?
  3712. Oh is that so?
  3713.  
  3714. 731
  3715. 00:31:37,020 --> 00:31:38,926
  3716. 緊張してきた
  3717. I'm getting nervous now...
  3718.  
  3719. 732
  3720. 00:31:38,926 --> 00:31:40,350
  3721. こんにちは
  3722. Good afternoon
  3723.  
  3724. 733
  3725. 00:31:40,350 --> 00:31:42,460
  3726. うわ 香織先輩
  3727. Woah, Kaori-senpai
  3728.  
  3729. 734
  3730. 00:31:42,460 --> 00:31:44,220
  3731. 来てくれたんですね 
  3732. You come for us
  3733.  
  3734. 735
  3735. 00:31:44,220 --> 00:31:46,120
  3736. うん 今日はお手伝い
  3737. Yup, I come to cheer you all up
  3738.  
  3739. 736
  3740. 00:31:46,120 --> 00:31:48,900
  3741. 部長 じゃなかった
  3742. President... scratch that
  3743.  
  3744. 737
  3745. 00:31:48,900 --> 00:31:51,980
  3746. 小笠原先輩もお疲れ様です
  3747. Ogasawara-senpai, thanks for coming today!
  3748.  
  3749. 738
  3750. 00:31:51,980 --> 00:31:54,430
  3751. 色々大変だったみたいだね
  3752. It looks like you all worked really hard for the performance today
  3753.  
  3754. 739
  3755. 00:31:54,430 --> 00:31:55,740
  3756. 噂には聞いてるわよ
  3757. I heard the rumor too
  3758.  
  3759. 740
  3760. 00:31:55,740 --> 00:31:58,110
  3761. 噂?どんな
  3762. Rumor? What rumor?
  3763.  
  3764. 741
  3765. 00:31:58,110 --> 00:32:02,030
  3766. なんか懐かしいなこの会場も
  3767. It feels so nostalgic, especially this venue here
  3768.  
  3769. 742
  3770. 00:32:02,030 --> 00:32:03,660
  3771. 去年のこと思い出す
  3772. It brings up my memory from last year
  3773.  
  3774. 743
  3775. 00:32:03,660 --> 00:32:06,350
  3776. あっ 部長の演奏 見ましたよ
  3777. Ah, I saw your performance from last year too
  3778.  
  3779. 744
  3780. 00:32:06,350 --> 00:32:07,620
  3781. 動画で残ってるやつで
  3782. From the video recordings
  3783.  
  3784. 745
  3785. 00:32:07,620 --> 00:32:09,380
  3786. ええっ 見たの?
  3787. Ehh? Did you watch it?
  3788.  
  3789. 746
  3790. 00:32:09,380 --> 00:32:12,540
  3791. なんか 別人みたいでかっこよかったです
  3792. You were in the zone and looked completely like someone else.
  3793. I was truly impressed
  3794.  
  3795. 747
  3796. 00:32:12,540 --> 00:32:14,820
  3797. しょうがないんだよね
  3798. It can't be helped, right
  3799.  
  3800. 748
  3801. 00:32:14,820 --> 00:32:18,320
  3802. 始まっちゃうと体が勝手に動いちゃって
  3803. Once I begin,
  3804. my body just moves by itself
  3805.  
  3806. 749
  3807. 00:32:18,320 --> 00:32:20,540
  3808. あれ あすか先輩は?
  3809. Hmm, where's Asuka-senpai?
  3810.  
  3811. 750
  3812. 00:32:20,540 --> 00:32:23,330
  3813. あすかは今日は来られないって
  3814. She can't make it today
  3815.  
  3816. 751
  3817. 00:32:23,330 --> 00:32:25,016
  3818. ほら 受験もあるから
  3819. Remember, she has to prep for the exams.
  3820.  
  3821. 752
  3822. 00:32:25,016 --> 00:32:27,716
  3823. やっぱりですよね
  3824. Ah, just as I thought
  3825.  
  3826. 753
  3827. 00:32:27,716 --> 00:32:28,820
  3828. うん?
  3829. Hmm?
  3830.  
  3831. 754
  3832. 00:32:28,820 --> 00:32:31,960
  3833. この前声かけられてびっくりしたんです
  3834. She really caught me off guard when she talked to me on the other day
  3835.  
  3836. 755
  3837. 00:32:31,960 --> 00:32:34,950
  3838. あすか先輩 引退したら二度とこっちには
  3839. I was worried that she will never come to
  3840.  
  3841. 756
  3842. 00:32:34,950 --> 00:32:37,220
  3843. 顔を出さないような気がしてたから
  3844. check out the band again after her retirement
  3845.  
  3846. 757
  3847. 00:32:37,220 --> 00:32:42,370
  3848. そうね あすかなりに色々考えてたのかもね
  3849. Right, Asuka definintely has her own thoughts and considerations
  3850.  
  3851. 758
  3852. 00:32:42,370 --> 00:32:44,490
  3853. どうだろう
  3854. I wonder
  3855.  
  3856. 759
  3857. 00:32:44,490 --> 00:32:47,170
  3858. 本当に単なる気まぐれかもよ
  3859. It might just be a whim of hers
  3860.  
  3861. 760
  3862. 00:32:47,170 --> 00:32:51,520
  3863. 受験 終わったら 顔を出してくれますかね
  3864. I wonder if she will start showing up once the exam is over
  3865.  
  3866. 761
  3867. 00:32:51,520 --> 00:32:52,730
  3868. さぁ
  3869. Who knows
  3870.  
  3871. 762
  3872. 00:32:52,730 --> 00:32:55,710
  3873. 楽器続けるかどうかも聞いてないし
  3874. I don't even know whether she will continue playing music
  3875.  
  3876. 763
  3877. 00:32:55,710 --> 00:32:57,520
  3878. そろそろスタンバイだよ
  3879. Time to get ready
  3880.  
  3881. 764
  3882. 00:32:57,520 --> 00:32:59,120
  3883. みんな移動して
  3884. Let's get moving
  3885.  
  3886. 765
  3887. 00:32:59,120 --> 00:33:01,160
  3888. じゃあ行ってきます
  3889. Alright, time for us to go
  3890.  
  3891. 766
  3892. 00:33:01,160 --> 00:33:01,780
  3893. うん
  3894. Yup
  3895.  
  3896. 767
  3897. 00:33:01,780 --> 00:33:03,800
  3898. 頑張ってね
  3899. Break a leg
  3900.  
  3901. 768
  3902. 00:33:03,800 --> 00:33:05,730
  3903. 北宇治ファイト
  3904. Kitauji Fight!
  3905.  
  3906. 769
  3907. 00:33:05,730 --> 00:33:06,620
  3908. おお 
  3909. Ohhh
  3910.  
  3911. 770
  3912. 00:33:06,620 --> 00:33:09,460
  3913. えへへ
  3914. Hehe
  3915.  
  3916. 771
  3917. 00:33:11,310 --> 00:33:14,708
  3918. ミドリ トランペット吹きの休日楽しみです
  3919. Midori can't wait to play Bugler's Holiday
  3920.  
  3921. 772
  3922. 00:33:14,708 --> 00:33:17,090
  3923. やめて プレッシャーかけないで
  3924. Please don't put more pressure on me
  3925.  
  3926. 773
  3927. 00:33:17,090 --> 00:33:19,630
  3928. プレッシャーじゃないですよ
  3929. I'm not pressuring you
  3930.  
  3931. 774
  3932. 00:33:19,630 --> 00:33:21,530
  3933. 本当に嬉しいんです
  3934. I'm actually very excited and happy that
  3935.  
  3936. 775
  3937. 00:33:21,530 --> 00:33:23,490
  3938. 葉月ちゃんがこんなにうまくなったって 
  3939. Hazuki-chan has come this far and
  3940. become a better player day by day.
  3941.  
  3942. 776
  3943. 00:33:23,490 --> 00:33:25,880
  3944. みんなに自慢できるのが
  3945. It makes everyone feel so proud of you
  3946.  
  3947. 777
  3948. 00:33:25,880 --> 00:33:28,160
  3949. 確かに 上手くなったよね
  3950. Right, you did get much better
  3951.  
  3952. 778
  3953. 00:33:28,160 --> 00:33:28,860
  3954. あっ やっぱり
  3955. Exactly, I was right
  3956.  
  3957. 779
  3958. 00:33:28,860 --> 00:33:31,010
  3959. 久美子ちゃんはそう思いますよね
  3960. Kumiko, you agree with me, right?
  3961.  
  3962. 780
  3963. 00:33:31,010 --> 00:33:31,810
  3964. うん
  3965. Yup
  3966.  
  3967. 781
  3968. 00:33:31,810 --> 00:33:33,080
  3969. そうかな…
  3970. Is that so?
  3971.  
  3972. 782
  3973. 00:33:33,080 --> 00:33:34,080
  3974. 私もそう思う
  3975. I agree too
  3976.  
  3977. 783
  3978. 00:33:34,080 --> 00:33:35,380
  3979. えっ?
  3980. Eh?
  3981.  
  3982. 784
  3983. 00:33:35,380 --> 00:33:38,750
  3984. 加藤さん上達したと思う
  3985. Kato-san you really improved a lot
  3986.  
  3987. 785
  3988. 00:33:38,750 --> 00:33:40,060
  3989. 本当に?
  3990. For real?
  3991.  
  3992. 786
  3993. 00:33:40,060 --> 00:33:44,130
  3994. おおお 麗奈ちゃんのお墨付き
  3995. Ohhh, an endorsement from Reina-chan
  3996.  
  3997. 787
  3998. 00:33:44,130 --> 00:33:46,300
  3999. やったね 葉月ちゃん
  4000. Good for you, Hazuki-chan
  4001.  
  4002. 788
  4003. 00:33:46,300 --> 00:33:47,600
  4004. えへへ
  4005. Hehehe
  4006.  
  4007. 789
  4008. 00:33:47,600 --> 00:33:49,740
  4009. なんか照れる
  4010. I'm feeling a bit embarrassed
  4011.  
  4012. 790
  4013. 00:33:51,230 --> 00:33:55,130
  4014. はい 皆さん こちらを見てください
  4015. Can I get everyone's attention here?
  4016.  
  4017. 791
  4018. 00:33:55,130 --> 00:33:56,990
  4019. 全員揃ってますね
  4020. Looks like we have everyone here
  4021.  
  4022. 792
  4023. 00:33:56,990 --> 00:33:57,958
  4024. はい
  4025. Yes
  4026.  
  4027. 793
  4028. 00:33:57,958 --> 00:34:00,640
  4029. では 部長から一言
  4030. Great, any word from the President?
  4031.  
  4032. 794
  4033. 00:34:00,640 --> 00:34:02,370
  4034. はい
  4035. Yes
  4036.  
  4037. 795
  4038. 00:34:02,370 --> 00:34:03,650
  4039. 皆さん
  4040. Hey everyone
  4041.  
  4042. 796
  4043. 00:34:03,650 --> 00:34:08,030
  4044. 今日は新体制になってから初めての本番です
  4045. This is our first performance since the departure of the third years
  4046.  
  4047. 797
  4048. 00:34:08,030 --> 00:34:12,150
  4049. 3年生が抜けて 色々大変だったと思います
  4050. We were really challenged by the shuffle
  4051.  
  4052. 798
  4053. 00:34:12,150 --> 00:34:16,060
  4054. でも 今日という日を迎えることができました
  4055. But we did come this far to where we are today
  4056.  
  4057. 799
  4058. 00:34:16,060 --> 00:34:20,910
  4059. これも部員全員の頑張りがあったからだと思います
  4060. We are only able to do it
  4061. because of everyone's hard work
  4062.  
  4063. 800
  4064. 00:34:20,910 --> 00:34:24,870
  4065. ところで 次の北宇治の目標は何でしょう
  4066. Speaking of which, what is our next goal?
  4067.  
  4068. 801
  4069. 00:34:24,870 --> 00:34:26,590
  4070. 全国大会金賞でしょ
  4071. Getting Gold in the Nationals, right?
  4072.  
  4073. 802
  4074. 00:34:26,590 --> 00:34:29,826
  4075. その通り ですよね
  4076. That is correct.
  4077. Right everyone?
  4078.  
  4079. 803
  4080. 00:34:29,826 --> 00:34:31,120
  4081. はい
  4082. Yes
  4083.  
  4084. 804
  4085. 00:34:31,120 --> 00:34:33,660
  4086. それをスローガンと思われないよう
  4087. Please don't just treat it as a slogan
  4088.  
  4089. 805
  4090. 00:34:33,660 --> 00:34:35,910
  4091. まず 今日来てくれたお客さんに
  4092. First thing first,
  4093. let's show our audience today
  4094.  
  4095. 806
  4096. 00:34:35,910 --> 00:34:41,500
  4097. 北宇治の本気を全国金を取るんだ
  4098. という意気込みを見せてやりましょう
  4099. that us Kitauji is serious about our goal 
  4100. and our determination to get that Gold in the Nationals
  4101.  
  4102. 807
  4103. 00:34:41,500 --> 00:34:43,160
  4104. はい
  4105. Yes
  4106.  
  4107. 808
  4108. 00:34:43,160 --> 00:34:45,440
  4109. それではご唱和ください
  4110. Now, please follow me
  4111.  
  4112. 809
  4113. 00:34:45,440 --> 00:34:47,230
  4114. 北宇治 ファイトーーー
  4115. Kitauji, Fight!
  4116.  
  4117. 810
  4118. 00:34:47,230 --> 00:34:49,060
  4119. おおおお
  4120. Ohhh
  4121.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment