Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 43 (Japanese + English)

Aug 7th, 2020
202
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 27.44 KB | None | 0 0
  1. #6/12 Mementos
  2.  
  3. M
  4. 待て、なんだか様子が変だ。
  5. Wait, you guys. Something doesn't seem right.
  6.  
  7. R
  8. そうか?何も変わんね…
  9. Really? It seems the same to-
  10.  
  11. R
  12. ん?なんか、イセカイナビが反応してないか?
  13. Hold up. It looks like the Nav's reactin' to something...
  14.  
  15. Navigator
  16. 最深部に新規エリアが確認されました。案外情報を更新します。
  17. A new area has been confirmed in the depths. Updating guidance information.
  18.  
  19. Y
  20. これは…?
  21. What's this?
  22.  
  23. A
  24. また、行ける場所が拡がったみたい。
  25. It sounds like we can go further down now.
  26.  
  27. A
  28. 斑目のパレスを消滅させたからなんだよね?
  29. It's because we made Madarame's Palace disappear, right?
  30.  
  31. M
  32. たぶん、そうだぜ…たぶん…
  33. Most likely... I think.
  34.  
  35. Y
  36. 随分と曖昧だな。
  37. You seem rather uncertain.
  38.  
  39. Y
  40. どのくらいの広さなんだ?この、メメントスっていうのは?
  41. How far does this... Mementos run, anyway?
  42.  
  43. M
  44. それは…
  45. Uhhh...
  46.  
  47. M
  48. とてつもなく!…広い。
  49. It's huge...! Extremely.
  50.  
  51. R
  52. モルガナ、肝心なトコふわっとしてんだよなぁ。
  53. You're always so vague when it comes to the important stuff.
  54.  
  55. R
  56. 作戦参謀とかには頼りねえっつうかぁ、もうちょい、がんばってほしくね?
  57. It's like he's kinda flaky as our chief of operations. Don't you want him to try a bit harder too?
  58.  
  59. >たしかに
  60. がんばってる
  61. やれば出来る猫だ
  62. Totally.
  63. He's doing his best.
  64. The cat does good.
  65.  
  66. M
  67. 言ってくれるじゃねえか、二人して!
  68. You've got some nerve, you two!
  69.  
  70. A
  71. まあまあ…
  72. There, there...
  73.  
  74. Y
  75. よく分からないがパレスとメメントスは関係しているんだろ?
  76. I don't fully understand, but Mementos and the Palaces are related to each other, correct?
  77.  
  78. Y
  79. だったら広さを明らかにするためにも、悪人を改心させていけばいいって事だよな。
  80. Then all we must do is continue changing the hearts of evildoers to ascertain its full expanse.
  81.  
  82. Y
  83. いちい揉める必要はないと思うが。
  84. I don't believe there's a need to quarrel over it.
  85.  
  86. M
  87. どんな変化があるか調査してみよう。行くぞ、ジョーカー!
  88. We should investigate what kind of change occurred. Come on, Joker!
  89.  
  90. #at the beginning of Area 7 of Mementos (girl torturing Mishima)
  91.  
  92. M
  93. いたぞ。あれがシミズってヤツのシャドウだな。
  94. There. That's the Shadow of that girl named Shimizu.
  95.  
  96. R
  97. ドSなオーラを感じるぜ…
  98. She really seems like a sadist...
  99.  
  100. M
  101. 奴隷呼ばわりして、パシリにしてんだよな。
  102. She's calling someone her slave and ordering him around, right?
  103.  
  104. Y
  105. 一種の人格否定だ。俺は勘弁お願いたい。
  106. In a way, she's denying his existence. I certainly wouldn't want to be a victim of that.
  107.  
  108. A
  109. とにかく言って話してみようか。
  110. Let's go talk to her.
  111.  
  112. Shadow
  113. 予告の書き込みはお前ら豚野郎の仕業なのね?私が何をしたというの?言ってごらん。
  114. So you're the pigs who wrote that calling card online? Why do I deserve this, hmm?
  115.  
  116. R
  117. イジメの件だよ。ってか奴隷とか、何か色々間違ってねえ?
  118. It's 'cause you made some guy your slave! That's all kinds of wrong right there.
  119.  
  120. Shadow
  121. アイツは従順なのよ?分かり合った関係なの。神より私を崇めているんだから。
  122. That's what he wants! He worships me more than any god, you know.
  123.  
  124. A
  125. えーっと。どこからシッコめばいいのかな…
  126. Uh... I don't know where to begin to explain how you're wrong...
  127.  
  128. Shadow
  129. アイツを鞭打ちのは、愛と友情の証!アイツも悦んで受け止めているのよ!
  130. I beat him and I hurt him, and he sees it as a sign of our love and friendship! He's so happy!
  131.  
  132. Y
  133. 勘違いにもほどがあるぞ。
  134. You are so delusional.
  135.  
  136. Shadow
  137. 私は美人だし成績優秀だし、命令する権利があるの!
  138. I'm pretty, and my grades are good! It's my right to order people around!
  139.  
  140. Shadow
  141. そうね、お前らみたいな底辺の豚野郎にこの私が命令してあげるわ!靴をお舐め!
  142. I'll start by giving orders to you pigs! Lick my shoes, peasants!
  143.  
  144. #fight begins
  145.  
  146. Shadow
  147. 私のM本は渡さない!アイツは私の所有物だ!それがアイツの歓びなんだから!!
  148. I'll never give up M-Moto! He belongs to me! Being my slave is what makes him happy!
  149.  
  150. #fight ends
  151.  
  152. Shadow
  153. やだ!やだやだっ…彼を失いたくない…彼は、私のものでしょう?
  154. No, no, no...! I don't want to lose him. He's mine. He's mine, isn't he?
  155.  
  156. >違う
  157. 嫌われるぞ
  158. 彼に開け
  159. No.
  160. Keep this up, and he'll hate you.
  161. Why don't you ask him?
  162.  
  163. Shadow
  164. そ、そんな…
  165. N-No...
  166.  
  167. A
  168. 彼に対して、なんで人格否定するようなことしたの?
  169. Why did you start treating him like that?
  170.  
  171. Shadow
  172. 私、彼がついてきてくれるから、何してもいいって、勘違いして…
  173. He just kept going along with it, so I misunderstood and thought I could do anything I wanted...
  174.  
  175. Shadow
  176. ホントは、その…友達以上になりたくて…
  177. Actually, I... wanted to be more than friends with him.
  178.  
  179. A
  180. 友達以上?って、彼氏ってこと!?
  181. More than friends? You mean like as a boyfriend!?
  182.  
  183. Shadow
  184. はい。彼のことが好きで、欲しくて、その気持ちが爆発しちゃったんです…
  185. Yes. I had a crush on him, but then I got possessive. Those feelings went out of control...
  186.  
  187. A
  188. これ以上自爆しないように、気をつけてね…
  189. Be careful that you don't make things worse for yourself than they already are...
  190.  
  191. M
  192. おっ!オタカラのお出ましだぜ!
  193. Ah, the Treasure has shown itself!
  194.  
  195. #At the Area 7 door
  196.  
  197. R
  198. うおっ、やったぜ!
  199. Whoa, we did it!
  200.  
  201. A
  202. これってやっぱり、私達がみんなに認められたからなんだよね?
  203. This is because more people believe in us now, right?
  204.  
  205. M
  206. その筈だ。さァ、入ってみようぜ!
  207. That has to be it. New then, let's get in there!
  208.  
  209. #in Area 7
  210.  
  211. A
  212. な…なんか…今までと雰囲気違う?
  213. D-Doesn't this look different from how it was before?
  214.  
  215. M
  216. ここからは新しいエリアって事だな。なんとなく、構造が分かって来た…
  217. Looks like it'll be a new area from there on. I'm starting to understand how this place works...
  218.  
  219. Y
  220. ああ…まさか地下鉄の中とはな…!
  221. Yes... It is quite a marvel to find the subway system down here.
  222.  
  223. R
  224. 今かよ!そこじゃねぇよっ!
  225. You're bringing that up now!? It's always been like that!
  226.  
  227. #at next mementos target (shop owner)
  228.  
  229. M
  230. いたぞ。オドって店長のシャドウだな。
  231. There he is. It's Odo, the shop manager.
  232.  
  233. Y
  234. 不快な笑顔だな。
  235. What an unpleasant smile.
  236.  
  237. M
  238. 接客スマイルってヤツだろ?その裏で店員を恐喝してやがる。
  239. It's his customer service smile, right? Yet behind the scenes, he's extorting his subordinates.
  240.  
  241. R
  242. そのうち客にも、イチャモンつけるかもな。
  243. This guy might start doing it to his customers, too. Who knows?
  244.  
  245. A
  246. そうなったらタイヘンよ!行こう!
  247. That would be a disaster! Let's go!
  248.  
  249. Shadow
  250. いらっしゃいませ、いらっしゃいませ~ッ。怪盗団様、ご用件はなんでございましょうか?
  251. Welcome, welcome! How may I help you, ladies and gents of the Phantom Thieves?
  252.  
  253. R
  254. テメェの店の店員を恐喝するなんて、フツーありえねえぞ…!
  255. Why'd you blackmail your own employees? That's not normal!
  256.  
  257. Shadow
  258. 私の店は、大手チェーンの直営店。優秀な私に経営は一任されております。
  259. My shop is a directly managed store of a large chain. Since I'm highly competent, I'm in charge.
  260.  
  261. Shadow
  262. なので、店のお金をどう使おうと、他人様に文句を言われる筋合いはありません。
  263. I don't need strangers complaining about how I use this shop's money.
  264.  
  265. Shadow
  266. 店の備品であるバイトの管理も私の自由なのです。
  267. Part-time workers are the property of the shop. Thus, they are mine to use as I will.
  268.  
  269. A
  270. 備品?あんた何様!?
  271. Property!? Who do you think you are!?
  272.  
  273. Shadow
  274. そうか、お前ら、正義の面を被った強盗だな!迷惑な犯罪者は死んでもらう!!
  275. I get it now. You pretend to be heroes, but you're all just criminals. I'm gonna kill you!
  276.  
  277. M
  278. いくぞっ!
  279. Let's go!
  280.  
  281. #fight begins
  282.  
  283. Shadow
  284. 私の聖域を踏み荒らす無法者め!!王の裁きを受けよ!!
  285. Outlaws who dare trespass in my sanctuary... Prepare to be royally obliterated by my hand!
  286.  
  287. #fight ends
  288.  
  289. Shadow
  290. し、失礼いたしましたっ!…私など、店長に値しない人物でしょうか…?
  291. I-I'm sorry! Am I really not worthy of being the store manager...?
  292.  
  293. >その通りだ
  294. 気づけばいい
  295. クビだ
  296. That's right.
  297. At least you realize it.
  298. You're fired.
  299.  
  300. Shadow
  301. ううッ、やはりそうでしたか…
  302. *sob* I knew it...
  303.  
  304. Shadow
  305. 店員は備品ではなく、人財です。ようやく思い出しました!
  306. I remember now... Employees aren't property... They're human beings.
  307.  
  308. Shadow
  309. なのに私は、悪事のために利用していたなんて。
  310. And yet, I took advantage of them. I-I've done bad things...
  311.  
  312. R
  313. ブラックもいいとこだぜ。
  314. Talk about a horrible workplace.
  315.  
  316. Shadow
  317. なんと謝っていいやら…
  318. I don't know how I can ever make up for this...
  319.  
  320. Y
  321. 他にも色々やってきたのだろう?洗いざらい話すんだな。
  322. You've done quite a bit more, haven't you? It'd be best if you just confess everything.
  323.  
  324. R
  325. あ?中華スイーツ?
  326. Huh? Aren't those Chinese desserts or somethin'?
  327.  
  328. Y
  329. 私腹を肥やしていた、…というわけか。
  330. I see. So he was lining his own pockets.
  331.  
  332. #entering next area
  333.  
  334. R
  335. なぁ?ここってねエリアいくつあんだ?
  336. Hey. How many areas are on this floor, anyway?
  337.  
  338. A
  339. 一つ前は7エリアあったけど、その前は2エリアしか無かったよね?
  340. The last floor had seven areas, but the one before that only had two, right?
  341.  
  342. Y
  343. 場所によってまちまちという事か…
  344. I suppose it varies, depending upon the location...
  345.  
  346. R
  347. んじゃあ、今が序盤か終盤かも分かんねェな…
  348. Guess that means it ain't easy to tell how much of a floor we got left to cover, huh?
  349.  
  350. M
  351. そういう事だ。最深部に着いてみなけりゃ、エリアの数は分からない。
  352. That's right. We won't know how many areas are on a floor until we make it to the end.
  353.  
  354. M
  355. まぁ、シャドウの気配からすると、前より狭いって事は無さそうだがな…
  356. But judging by the vibe I'm getting from the Shadows... this floor isn't any smaller than the last.
  357.  
  358. #before the door into the next area
  359.  
  360. M
  361. 見ろ!あの壁だ!開くか調べてみようぜ!
  362. Oh, look at that wall! Let's check and see if it'll open up!
  363.  
  364. 開く気配が無い…
  365. It doesn't look like it's going to open...
  366.  
  367. Y
  368. 駄目なのか?
  369. Hm? Is it not opening?
  370.  
  371. M
  372. どうやら、もっと大衆に受け入れてもらわなきゃ駄目みたいだな…
  373. I guess we'll need to get more of the public to accept us...
  374.  
  375. R
  376. それってぇ…まだ人気不足って事だよな…
  377. So that means we're still not so popular, huh...?
  378.  
  379. A
  380. あれ…ショックなの?
  381. Oh... Is that a surprise?
  382.  
  383. Y
  384. ああ…少しな。
  385. Yes, perhaps somewhat...
  386.  
  387. R
  388. お前かよっ!
  389. She was askin' me!
  390.  
  391. #before the next target (old man)
  392.  
  393. M
  394. あの老人がオーノだな!これ以上、周囲に迷惑かける前に止めるぞ!
  395. That old man must be Ono! Let's stop him before he causes any more trouble for others!
  396.  
  397. Shadow
  398. なんだ貴様らは!この王野平治に何か文句でもあるのか!?
  399. Who the hell are you people! Do you have some problem with me, Heiji Ono!
  400.  
  401. R
  402. 第一声で、いきなりソレかよ…
  403. That's the first thing out of his mouth...
  404.  
  405. R
  406. でも、吉祥寺で迷惑をかけているジーさんに間違いねぇみたいだな!
  407. But it seems like this is the old guy who's making trouble in Kichijoji!
  408.  
  409. Shadow
  410. いいねえ、嫌な顔が仮面越しでも分かるわい!
  411. Nice, I can tell you're annoyed even with your masks on!
  412.  
  413. Shadow
  414. それだけこの王野平治に興味があるってことだろ?ん?んんん?
  415. That shows how interested you are in me, Heiji Ono, right? Riiight?
  416.  
  417. Y
  418. …歪んでいるな。
  419. ...He's certainly disturbed.
  420.  
  421. Y
  422. ジョーカー、さっさと片付けるぞ!
  423. Let's end this, Joker!
  424.  
  425. Shadow
  426. いいぞ、いいぞ、どんどん嫌がれ!もっとこの王野平治を見ろ!
  427. Yes, yes, get mad! Look at me, Heiji Ono!
  428.  
  429. #fight begins
  430.  
  431. Shadow
  432. さあて、どんな嫌がらせをしてやろう…
  433. Hmm, what kind of trouble should I cause next...
  434.  
  435. #fight ends
  436.  
  437. Shadow
  438. …最初は、些細なことがきっかけだった。
  439. ...It started with something small.
  440.  
  441. Shadow
  442. 私がバカなことをすると、家族が心配してくれるんだ。
  443. Whenever I'd do something stupid, my family would worry about me.
  444.  
  445. Shadow
  446. 昔段はいないもののように扱う息子が、その時だけは…
  447. My son usually treats me like I'm worthless, but he would care for me in these times...
  448.  
  449. Shadow
  450. それが心地良くて、いつの間にかよそ様にまで迷惑をかけて、かけて、かけ続けて…
  451. It felt so good that I started seeking that kind of affection everywhere. I ended up causing so much trouble...
  452.  
  453. Y
  454. 孤独がこじれた結果、か…
  455. An unfortunate consequence of isolation...
  456.  
  457. Shadow
  458. ううう…迷惑をかけ通しで、今更どのツラを下げて生きていけばいいのか…
  459. *sniff* I've caused so much trouble... How am I supposed to live like this?
  460.  
  461. >まずは謝罪からだ
  462. どのツラでも生きていけ
  463. By apologizing.
  464. In any way you can.
  465.  
  466. Shadow
  467. 謝罪?そんな今更な…
  468. Apologize? It's too late for that...
  469.  
  470. Shadow
  471. いや、まずは始めることが肝要か。
  472. No, the important thing is to start making up for it...
  473.  
  474. Y
  475. …ご家族も、きっとそれを望んでますよ。
  476. I'm certain that's what your family wishes as well.
  477.  
  478. Y
  479. それに、これからは他人に当たるよりも先にご当人に気持ちをぶつけるべきです。
  480. And from now on, instead of taking it out on others, you should communicate your needs directly to your family.
  481.  
  482. Y
  483. 取り返しがつかなくなる前にきちんと「寂しい」、と。
  484. Tell them that you're "lonely" before it's too late.
  485.  
  486. Shadow
  487. ああ、そうするよ…
  488. Yeah, I'll do that...
  489.  
  490. #6/13 begins, at train station
  491.  
  492. Akechi
  493. こんな所で奇遇だね。
  494. Fancy seeing you here.
  495.  
  496. Akechi
  497. ああ、秀尽もこっち方面だっけ…
  498. Oh, right. I guess Shujin was in this direction too...
  499.  
  500. Akechi
  501. にしても、君もこの時間だとはね。やっぱり僕たちは縁があるのかもね…
  502. Still, I wouldn't have expected to run into you at this time. Perhaps it really is fate...
  503.  
  504. Akechi
  505. 調子はどうだい?
  506. How are you doing?
  507.  
  508. >悪くない
  509. 眠い
  510. Not bad.
  511. I'm sleepy.
  512.  
  513. Akechi
  514. ハハ、君はいつでも自然体なんだね。
  515. Haha. Relaxed as always, I see.
  516.  
  517. Akechi
  518. …最近、取材が多くて。どう答えるべきかなって、悩んでたんだけど…
  519. ...I've been getting interviewed a lot lately, so I've been wondering how to answer such questions...
  520.  
  521. Akechi
  522. 無理に飾る必要はないよね。君と話すと、色々気付かされるよ。
  523. I see now that there's no need to be so roundabout with my responses. Talking with you helps me realize many things.
  524.  
  525. Akechi
  526. もし迷惑じゃなければまた声を掛けてもいいかな?
  527. If it isn't too much trouble, may I speak with you again sometime?
  528.  
  529. #on way to school
  530.  
  531. Student1
  532. …ねえ、先輩が言ってたんだけど吉祥寺に変な人があるんだって。
  533. ...Hey, I heard from one of my upperclassmen, but apparently there's some kind of weirdo in Kichijoji.
  534.  
  535. Student1
  536. 見た目とか…明らかにヤバイ感じらしいよ。アンタ、地元でしょ?大丈夫?
  537. Even at a glance, you can supposedly tell right away that he's bad news. You live there, don't you? Are you okay?
  538.  
  539. Student2
  540. ああ、ハーモニー横丁のオッサン?その話、親もしててさ…
  541. Oh, you mean the old man in Harmony Alley? My parents were talking about him too...
  542.  
  543. Student2
  544. すっごい気になってんだよね!だから、今日探してみようかなって…
  545. Doesn't that just make you wonder!? I'm thinking I might try looking for him today...
  546.  
  547. Student1
  548. え、やめときなよ!そいつ、顔隠してるらしいし…
  549. Wha, don't do that! Besides, I heard he hides his face...
  550.  
  551. Student1
  552. 何されるか分かんないよ?どっかに 沈められちゃうよ、絶対!
  553. Who knows what he'll do to you if he sees you? You're gonna end up in a ditch somewhere, I just know it!
  554.  
  555. M
  556. 吉祥寺に…?そんなヤツいたっけなぁ。
  557. Did they say Kichijoji...? Did we ever see someone like that?
  558.  
  559. M
  560. ウワサ話っぽいし、どこまでがホントか分かんねぇけど…
  561. It just sounds like a rumor though, so who knows how much of it you can believe...
  562.  
  563. M
  564. <name>、どう思う?
  565. What do you think, <name>?
  566.  
  567. >気になるな
  568. 悪い奴かも
  569. 関わりたくない
  570. I'm curious.
  571. He might be dangerous.
  572. I don't want to get involved.
  573.  
  574. M
  575. だよな。万が一、悪いヤツだったら何とかしねぇとだし…
  576. Yeah. If on the off chance he really is a bad guy, we should do something about it...
  577.  
  578. M
  579. とりあえず、時間あるときに行ってみようぜ。
  580. For now, we can just check it out whenever we have time.
  581.  
  582. #6/13 after school
  583.  
  584. Kawakami
  585. よかった、まだ帰ってなかった。
  586. Oh good, you haven't gone home yet.
  587.  
  588. Kawakami
  589. 新島さんから言伝よ。すぐ生徒会室へ行ってくれる?
  590. Niijima-san's looking for you. Could you head to the student council room right away?
  591.  
  592. Kawakami
  593. 紛失物の届けが出てないから、手続きしてくれって。
  594. She says there's no report of a lost item, so she wants you to start filling out some paperwork.
  595.  
  596. 新島って?
  597. 覚えがない
  598. >面倒くさい
  599. Who is Niijima?
  600. I don't understand.
  601. I don't want to.
  602.  
  603. Kawakami
  604. いいから、行きなさい。後で何か言われるの、私なんだから。
  605. Just go. If you don't, they'll come and complain to me about it.
  606.  
  607. Kawakami
  608. 生徒会室は3階ね。図書室の隣にあるから。
  609. The student council room is on the third floor, next to the library.
  610.  
  611. Kawakami
  612. それじゃ、伝えたからね…
  613. Got it?
  614.  
  615. Kawakami
  616. 校長のお気に入りだか知らないけど、なんで私が生徒のパシリなのよ…
  617. Why am I running errands for a student? I know she's the principal's favorite or whatever...
  618.  
  619. M
  620. ニージマってオマエたちを付け回してた奴だろ?
  621. Niijima's the girl who keeps following you around, right?
  622.  
  623. M
  624. いったい何の用だ…?
  625. What could she want...?
  626.  
  627. #meeting Makoto
  628.  
  629. Makoto
  630. 早かったのね。
  631. Ah. Earlier than expected.
  632.  
  633. Makoto
  634. …どうぞ。
  635. ...Have a seat.
  636.  
  637. Makoto
  638. 率直に訊くわ。
  639. I'll get straight to the point.
  640.  
  641. Makoto
  642. 鴨志田先生、それから斑目。怪盗事件の真相を教えてくれない?
  643. Mr. Kamoshida and Madarame. Won't you tell me the truth behind the Phantom Thieves' incidents?
  644.  
  645. Makoto
  646. 答えられない?そうよね、認めるわけないわよね。
  647. Can't answer that? Ah, of course. There's no way you would admit to such things.
  648.  
  649. Makoto
  650. 聴いてくれる?
  651. Have a listen.
  652.  
  653. Ryuji Voice
  654. 誰かが助けてやれんだったら、こっちも怪盗なんてやってねえんだよ!!
  655. If someone else could help 'em, we wouldn't be doin' stuff as the Phantom Thieves to start with!
  656.  
  657. Ann Voice
  658. ほんとなのかな…?このまま続けて大丈夫…だよね?
  659. So you think it's true? We'll be okay if we keep doing this... right?
  660.  
  661. Makoto
  662. …どういう意味かしら?
  663. ...What could all this mean?
  664.  
  665. M
  666. やっちまった…
  667. We screwed up...
  668.  
  669. Makoto
  670. 恐喝なのか催眠なのか。どうやって自白まで追い込むの?
  671. Was it blackmail? Hypnosis? How do you corner someone into making them confess?
  672.  
  673. Makoto
  674. 教えてもらえない?
  675. Won't you tell me how you did it?
  676.  
  677. 知らない
  678. >わからない
  679. 犯人に開け
  680. No idea.
  681. Not sure what you mean.
  682. Ask the culprits.
  683.  
  684. Makoto
  685. …こんなもの証拠にならない。そう言いたいってわけね。
  686. ...You want to say that this doesn't prove anything, don't you?
  687.  
  688. Makoto
  689. 私は、貴方たちが怪盗団だと思ってる。
  690. I believe that you three are the Phantom Thieves.
  691.  
  692. Makoto
  693. さっきの、警察が聴いたら、どう思うのかしらね?
  694. Now, what would the police think if they heard my recording?
  695.  
  696. M
  697. 警察に直に見張られるのはまずい。
  698. It'd be bad if we're put under police surveillance.
  699.  
  700. M
  701. オマエの身だってどうなるか知れたモンじゃないぜ!?
  702. There's no telling what'll happen to you, too!
  703.  
  704. Makoto
  705. 君が白状してくれたら、ここだけの話にしてもいい…
  706. If you confess the truth, I don't mind just leaving this between the two of us...
  707.  
  708. Makoto
  709. 話してくれるよね?
  710. You'll tell me, won't you?
  711.  
  712. 黙秘する
  713. 考えさせてくれ
  714. >……
  715. I have a right to be silent.
  716. Let me think about it.
  717. ......
  718.  
  719. Makoto
  720. それ、認めているのと同じね。
  721. That's the same as admitting to it, you know.
  722.  
  723. #main character gets phone call
  724.  
  725. Makoto
  726. どうぞ?
  727. Go ahead.
  728.  
  729. R
  730. おー、今どこ?便所?いつもんとこで、怪盗団の会議な!
  731. Hey, where you at? Takin' a leak? Let's meet up at the usual spot to hold our Phantom Thieves meetin'!
  732.  
  733. M
  734. あのバカ…
  735. That idiot!
  736.  
  737. Makoto
  738. 相変わらず、大きな声。でもちょうどよかった。
  739. As loud as always... but his timing's perfect.
  740.  
  741. Makoto
  742. みんなにもコレ、聴いてもらいたいの。
  743. I'd like everyone else to hear this as well.
  744.  
  745. Makoto
  746. お仲間のところへ案内してくれる?
  747. Won't you take me to your friends?
  748.  
  749. M
  750. こうなった以上、仕方ないか…
  751. I guess it can't be helped now...
  752.  
  753. #at the hideout
  754.  
  755. R
  756. ん?来た?
  757. Hm? He here?
  758.  
  759. Y
  760. あの子、友達?
  761. Is that girl a friend of yours?
  762.  
  763. R
  764. ど、どうなってんだよ?
  765. Wh-What the hell?
  766.  
  767. A
  768. どういうつもり?
  769. What's the meaning of this?
  770.  
  771. Makoto
  772. 彼に案内してもらったの。
  773. I had him lead me here.
  774.  
  775. Makoto
  776. 坂本竜司くん、高巻杏さん、それから…
  777. Ryuji Sakamoto, Ann Takamaki...
  778.  
  779. Makoto
  780. 斑目の門下生だった、洸星高校2年生、喜多川君だね?
  781. And you're Kitagawa-kun, correct? Second-year at Kosei High and former pupil of Madarame?
  782.  
  783. Makoto
  784. コレのことで訊きたいことがあってね。
  785. I wanted to ask you all about this.
  786.  
  787. Makoto
  788. 鴨志田と斑目で酷似した犯行手口。
  789. An extremely similar technique was used for both Kamoshida and Madarame...
  790.  
  791. Makoto
  792. 偶然にしては出来すぎなほどタイミングよく集まった被害者たち。
  793. While those affected by their acts were just coincidentally meeting up...
  794.  
  795. Makoto
  796. 疑わない方法を教えて欲しいわ。
  797. How could that not raise suspicions?
  798.  
  799. Y
  800. 君の目的はなんだ?
  801. What do you intend to do?
  802.  
  803. Y
  804. わざわざ報告しに来たのか?「これから通報します」とでも。
  805. Have you come just to say you're going to report us?
  806.  
  807. A
  808. どうせ、言われて来たんでしょ?学園から犯罪者を出すわけにいかないもんね!
  809. I bet someone told you to find us. The school can't have ties to criminals, after all!
  810.  
  811. A
  812. 自殺とかセクハラとかは見逃すせに。
  813. And yet they turn a blind eye when it comes to suicide and sexual harassment.
  814.  
  815. A
  816. 大人のいいなりに使われてるだけなのに。かわいそうな人。
  817. Those adults are just using you. I feel sorry for you.
  818.  
  819. Makoto
  820. そんなこと…わかってる…
  821. I... I know...
  822.  
  823. Makoto
  824. だから確かめさせて、貴方たちの言う正義を。
  825. That's why I would like to verify the justice you speak of.
  826.  
  827. Makoto
  828. このことはまだ私か知らないの。正義を証明してくれれば、コレは捨てる。
  829. I'm the only one who knows about you. If you prove what you're doing is just, I'll erase this.
  830.  
  831. M
  832. 取引か…
  833. She wants to make a deal...
  834.  
  835. Makoto
  836. 改心させて欲しい人がいるの。
  837. There is someone whose heart I'd like you to change.
  838.  
  839. Y
  840. 誰だ?
  841. Who?
  842.  
  843. Makoto
  844. できない、とは言わないのね。
  845. Hm, so you're not saying it's impossible.
  846.  
  847. Makoto
  848. でもそれは…まだ言えない。
  849. However... I cannot tell you that just yet.
  850.  
  851. Makoto
  852. 明日、放課後。屋上で続きを話しましょう。
  853. Let's continue our talk after school tomorrow. On the roof.
  854.  
  855. Makoto
  856. 「引き受けてくれる」って前提でね。
  857. Assuming you accept my offer, that is.
  858.  
  859. R
  860. メンドくせーことになったな…
  861. This is turnin' into a real pain...
  862.  
  863. #Phantom Thieves discussing this in different very public area
  864.  
  865. Y
  866. …うかつなんだよ。自覚が無さ過ぎるんじゃないのか?
  867. ...You were careless. I don't think you truly understood how high the stakes were.
  868.  
  869. Y
  870. 竜司。
  871. Anything to say, Ryuji?
  872.  
  873. R
  874. なんで俺だけなんだよ?杏だって録音されたろうが!
  875. Why're you singlin' me out? Ann got recorded too, y'know!
  876.  
  877. A
  878. ごめんなさい…
  879. I'm so sorry...
  880.  
  881. R
  882. オイ、どうするよ?
  883. Hey, what should we do?
  884.  
  885. R
  886. 証拠があんだよな…
  887. That girl's got dirt on us...
  888.  
  889. Y
  890. レコーダーか…証拠にしては不十分な気もするが。
  891. A recording seems to be insufficient evidence though.
  892.  
  893. Y
  894. そもそも手口を解明できるはずがない。
  895. And even with that, there's no way they could prove our methods.
  896.  
  897. A
  898. あの人のことだし、またなんか罠かも。
  899. Considering who we're dealing with, I think it might be a trap.
  900.  
  901. M
  902. 保護観察中の<name>だけは、ちょっとやばいかもな…
  903. Regardless, <name> would be in real trouble. He's on probation, after all.
  904.  
  905. R
  906. <name>がいなくなったら、キツイだろ…つーか、ケーサツは俺らも勘弁…
  907. Things'd get rough if we didn't have our leader... and I totally don't wanna deal with the police...
  908.  
  909. Y
  910. なら、やるしかない…か。
  911. Then... we have no other choice but to go along with it.
  912.  
  913. M
  914. 今は素直に従っておくべきだ。
  915. Yes, it's best we agree, at least for time being.
  916.  
  917. M
  918. 痛恨のミスではあったが、致命傷ではない。取り戻すしかないだろう。
  919. We made a crucial mistake... but not a critical one. We'll just have to recover from here on out.
  920.  
  921. R
  922. へいへい、すんませんした。
  923. Yeah, yeah. My bad.
  924.  
  925. R
  926. …ってことでいいんだな?リーダー。
  927. So... we doin' this?
  928.  
  929. >それしかない
  930. しかたがない
  931. 皆がいいなら
  932. It's our only choice.
  933. We have to.
  934. If everyone wants to.
  935.  
  936. R
  937. 明日、屋上だったっけ?
  938. All right. We're meetin' on the school rooftop tomorrow, yeah?
  939.  
  940. Y
  941. 俺はどうしたらいい?なんなら潜入でもするか?
  942. What about me? I could always sneak in if necessary.
  943.  
  944. A
  945. 目立っちゃうってば。祐介は外で待ってて。
  946. That'll draw too much attention. You should just wait outside, Yusuke.
  947.  
  948. A
  949. あの人、何…企んでんだろ…
  950. What could she be scheming?
  951.  
  952.  
  953.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement