Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 花びらが散るまで
- hanabira ga chiru made
- Until the Petals Scatter
- Cho đến khi những cánh hoa rơi rải rác
- Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
- Lyrics: Aomafu (あおまふ)
- Arranged by: RUON (ルオン)
- Album: PLATONIC SOUL 【Official Site】
- Circle: ESQUARIA
- Event: C88
- Original Theme: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [広有射怪鳥事 ~ Till When?]
- 静かに 息をひそめて 眠る桜の花びら舞い踊り
- 刹那に 膝を抱えて 見上げた空は どこへ向かうの?
- shizuka ni iki wo hisomete nemuru sakura no hanabira mai odori
- setsuna ni hiza wo kakaete miageta sora wa doko e mukau no?
- I silently hold my breath. The petals of the sleeping cherry tree dance.
- For an instant, I held my arms around my knees and looked up at the sky. Where is it heading?
- Tôi giữ hơi thở của mình trong sự lặng lẽ. Rồi những cánh hoa của cây anh đào đang ngủ mê cùng nhảy một vũ điệu.
- Chỉ trong chốc lát, tôi ôm lấy tay mình quanh đầu gối rồi nhìn lên trời cao. Nhưng nó đang hướng về đâu?
- さぁ 一太刀 二太刀 確かめ祈るようにと
- 秘めた刃そっと口づけ
- saa hitotachi futatachi tashikame inoru you ni to
- himeta yaiba sotto kuchidzuke
- Now—one stroke. Two strokes. I do this so I can be certain and pray.
- I softly kiss my hidden blade.
- Bắt đầu nào! Một nhát chém. Hai nhát chém. Tôi làm điều đó với lời cầu nguyện cho sự chắc chắn của mình.
- Tôi hôn thanh kiếm bí ẩn của mình trong sự nhẹ nhàng.
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till When? Something Do Us Part.
- いつも夢にみていた 終わりのなき旅路を
- 半分だけの孤独 心を抱き締めて
- 補うようにきみの手を今握る
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till When? Something Do Us Part.
- itsumo yume ni mite ita owari no naki tabiji wo
- hanbun dake no kodoku kokoro wo dakishimete
- oginau you ni kimi no te wo ima nigiru
- Tôi sở hữu tất cả những thanh xuân của tuổi trẻ.
- Nhưng tôi có thể sở hữu nó đến tận khi nào? Món vật có đầy ý nghĩa đó cũng đã giúp tôi được phần nào.
- Trong giấc mộng của mình, tôi luôn thấy một cuộc hành trình dài đến vô tận.
- Một sự cô đơn bao trùm con tim tôi.
- Nhưng để đền bù cho điều đó, tôi nắm chặt tay người.
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till when? Something do us part.
- I always saw an endless journey in my dreams.
- Half-complete isolation embraces my heart.
- To compensate for it, I tightly grip your hand.
- 傷つき 抗うほどに 美しい花 果実 結んで
- kizutsuki aragau hodo ni utsukushii hana kajitsu musunde
- I am wounded, enough to make me resist. The beautiful flowers bear fruit.
- Tôi đã bị thương rồi, nhưng vẫn còn chống cự được đấy. Chúng cũng đã ra hoa kết quả rồi kìa!
- ほら 一太刀 二太刀 心の声より早く
- 真実を求めて 切り裂く
- hora hitotachi futatachi kokoro no koe yori hayaku
- shinjitsu wo motomete kirisaku
- Now—one stroke. Two strokes. Faster than my heartbeat.
- Seeking truth, I cut.
- Nhìn đi! Một nhát chém. Hai nhát chém. Nhanh hơn cả nhịp tim tôi nữa.
- Để tìm được sự thật, tôi chém đứt chúng.
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till When? Something Do us Part.
- いつかいつかいつまで 尽き果てない衝動
- 1人じゃないことさえ ぬくもりを感じて
- 足りないものの存在をなぞるだけ
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till When? Something Do us Part.
- itsuka itsuka itsu made tsuki hatenai shoudou
- hitori ja nai koto sae nukumori wo kanjite
- tarinai mono no sonzai wo nazoru dake
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till when? Something do us part.
- Someday, someday, forever... My urges will not be exhausted.
- Even when I’m not alone, I feel warmth.
- I just follow something that’s lacking...
- Tôi sở hữu tất cả những thanh xuân của tuổi trẻ.
- Nhưng có thể sở hữu nó đến tận khi nào? Món vật có đầy ý nghĩa đó cũng đã giúp tôi được phần nào.
- Rồi một ngày, một ngày nào đó, và mãi mãi, sự thôi thúc trong con tim tôi không bao giờ gục ngã.
- Ngay cả những lúc tôi không đơn độc, tôi vẫn thấy ấm áp khi ở cùng bên người.
- Tôi làm việc đó vì sự thiếu thốn của món vật có đầy ý nghĩa đó...
- 一太刀 二太刀 この身を切り裂くように
- どうか私だけを 求めて
- hitotachi futatachi kono mi wo kirisaku you ni
- douka watashi dake wo motomete
- One stroke. Two strokes. I do this so I will tear my body to pieces.
- Please, pursue only me...
- Một nhát chém. Hai nhát chém. Tôi làm thế chỉ để thân thể của tôi bị xé nát thành trăm mảnh.
- Xin người hãy tìm kiếm tôi...
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till when? Something Do Us Part.
- 花を彩り染める 紅く濡れた愛情
- 半分だけの孤独 心を抱き締めて
- いつも夢にみていた 終わりのなき旅路を
- 1人じゃないことさえ ぬくもりを感じて
- 補うようにきみの手を知りたいの
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till when? Something Do Us Part.
- hana wo irodori someru akaku nureta aijou
- hanbun dake no kodoku kokoro wo dakishimete
- itsumo yume ni mite ita owari no naki tabiji wo
- hitori ja nai koto sae nukumori wo kanjite
- oginau you ni kimi no te wo shiritai no
- I’m in the bloom flower of youth.
- Till when? Something do us part.
- I dye the flowers with my crimson-drenched love.
- Half-complete isolation embraces my heart.
- I always saw an endless journey in my dreams.
- Even when I’m not alone, I feel warmth.
- To compensate for it, I want to know your hand...
- Tôi sở hữu tất cả những thanh xuân của tuổi trẻ.
- Nhưng có thể sở hữu nó đến tận khi nào? Món vật có đầy ý nghĩa đó cũng đã giúp tôi được phần nào.
- Tôi nhuộm những cánh hoa với một tình cảm màu đỏ thẫm.
- Một sự cô đơn bao trùm con tim tôi.
- Trong giấc mộng của mình, tôi luôn nhìn thấy một cuộc hành trình dài đến vô tận.
- Ngay cả những lúc tôi không đơn độc, tôi vẫn thấy ấm áp khi ở cùng bên người.
- Nhưng để đền bù cho điều đó, tôi muốn biết được đôi tay của người ra sao...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement