Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Translate this as a free translation from Chinese to English, with an emphasis on beauty of prose, style, and lyrical quality in English:
- 今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識皆出我之上,我堂堂鬚眉,誠不若彼裙釵。我實愧則有餘,悔又無益,大無可如何之日也!當此日,欲將已往所賴天恩祖德錦衣紈袴之時,飫甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規訓之德,以致今日一技無成,半生潦倒之罪,編述一集,以告天下。知我之負罪固多,然閨閣中歷歷有人,萬不可因我之不肖自護己短,一并使其泯滅也。所以蓬牖茅椽,繩床瓦灶,並不足妨我襟懷。況那晨風夕月,階柳庭花,更覺得潤人筆墨。我雖不學無文,又何妨用假語村言敷衍出來,亦可使閨閣昭傳,復可破一時之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰「賈雨村」云云。更於篇中間用「夢」「幻」等字,卻是此書本旨,兼寓提醒閱者之意。
- -------------------------
- Deepseek thinking:
- Alright, so the user wants a free translation from Chinese to English, focusing on the beauty of prose, style, and lyrical quality. The original text is quite literary, with classical Chinese elements. First, I need to understand the content thoroughly.
- The passage reflects on the author's past failures and the superior virtues of the women he knew. He feels remorse for not achieving anything despite his privileged background and wants to document his faults. There's a mention of using "dream" and "illusion" to remind readers of the transient nature of life.
- To maintain the lyrical quality, I should use elegant and poetic language. Words like "weary traveler of this dusty world" instead of a literal translation might capture the essence better. Also, phrases like "splendid silks and sumptuous feasts" add a vivid imagery that's important for the style.
- I need to preserve the introspective tone. Sentences should flow smoothly, perhaps using parallel structures to mirror the original's rhythm. The mention of "dream" and "phantom" should be highlighted as central themes, so placing emphasis there towards the end will underscore the text's purpose.
- Also, the term "賈雨村" is a pun, referring to a character but also meaning "fake words and rustic tales." Translating this as "Tales of the Rustic Bridge" keeps the wordplay while making sense in English. Ensuring that the metaphors and classical references are conveyed without losing their depth is crucial.
- Finally, checking for consistency in the melancholic yet reflective mood throughout the translation. Avoiding overly modern terms to maintain the classical feel. Each sentence should not only translate the meaning but also evoke the same emotions as the original.
- ---------------------------
- Deepseek output:
- Here is a lyrical and stylized translation, crafted to evoke the reflective elegance and poetic melancholy of the original text:
- ___
- In this wearisome world of dust and toil, I drift through life with little to claim as my own. Yet when I pause to recall the women who once graced my days, tracing each memory with care, I find their wisdom and virtue shining far above my own. Though I bear the guise of a man, adorned with dignity and beard, I am humbled before the quiet grace of their silk and skirts. Shame weighs heavy upon me; regret, that futile companion, offers no solace. What remains but to confront this hollow hour, this reckoning with failure?
- On this day, I resolve to lay bare my transgressions: the squandered years of privilege, cloaked in ancestral silks and feasts of plenty; the lessons of father and brother, the guidance of mentors and friends—all cast aside. Now, adrift in midlife, I am left with empty hands. Let these words assemble my confession, a testament to the world. Let none mistake my flaws as shadows to obscure the luminous truth of those women, whose brilliance I dare not dim with my own unworthiness.
- My roof is thatch, my hearth but crude clay; yet poverty cannot fetter the heart’s wanderings. The dawn’s tender breath, the moonlit sighs of evening, the willow’s whisper at the stair, the courtyard blossoms—all anoint my pen with their quiet grace. Though unskilled in letters, I shall spin these tales in humble guise, a rustic chronicle veiled in "village speech." Let it preserve their stories, stir the weary soul, and awaken slumbering eyes. Thus, I name this work Tales of the Rustic Bridge—a artifice of words, yet truer for its guise.
- And where the pages drift into "dreams" and "phantoms," know this: such are the marrow of this book, a lantern held aloft to guide the reader through life’s fleeting mist.
- ___
- Notes on style:
- Elevated diction ("weary traveler of this dusty world," "quiet grace") mirrors the classical tone.
- Flowing syntax and metaphor ("dawn’s tender breath," "lantern held aloft") enhance lyricism.
- Key themes of regret, transience, and feminine virtue are rendered with poetic resonance.
- The pseudonym "賈雨村" (Jiǎ Yǔcūn) is interpreted as Tales of the Rustic Bridge, preserving the original wordplay on "假語村言" ("false words, rustic speech").
- "Dream" and "phantom" motifs are foregrounded to echo the text’s philosophical undertones.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment