Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:15,000 --> 00:00:30,000
- Fcine.net
- 2
- 00:02:14,860 --> 00:02:17,020
- Tôn vinh ngài, Chúa Jesus.
- 3
- 00:02:32,080 --> 00:02:36,910
- Năm 1633. Giáo xứ Pax Christi.
- Chúa hiển vinh.
- 4
- 00:02:39,850 --> 00:02:43,120
- Mặc dù đối với chúng tôi,
- nơi này chẳng yên bình chút nào.
- 5
- 00:02:44,960 --> 00:02:47,890
- Tôi chưa từng biết về Nhật Bản
- khi nó là đất nước của ánh sáng.
- 6
- 00:02:48,000 --> 00:02:50,990
- Nhưng tôi chưa từng nghĩ nó có thể
- trở nên tăm tối như bây giờ.
- 7
- 00:02:52,030 --> 00:02:54,970
- Tất cả cố gắng của chúng tôi
- kết thúc bằng chính sách bức hại mới,
- 8
- 00:02:55,940 --> 00:02:58,840
- sự đàn áp mới, đau khổ mới.
- 9
- 00:03:01,080 --> 00:03:04,010
- Họ dùng cái muôi đầy lỗ
- 10
- 00:03:04,150 --> 00:03:06,880
- để những giọt nước chảy xuống từ từ
- 11
- 00:03:06,910 --> 00:03:08,880
- và nỗi đau sẽ kéo dài hơn.
- 12
- 00:03:09,880 --> 00:03:11,850
- Mỗi giọt nước nhỏ
- 13
- 00:03:12,920 --> 00:03:14,890
- giống như than nóng vậy.
- 14
- 00:03:18,860 --> 00:03:20,880
- Thống đốc của Nagasaki
- đã bắt 4 thầy dòng
- 15
- 00:03:21,130 --> 00:03:24,030
- và một trong số chúng tôi đến Unzen.
- 16
- 00:03:25,830 --> 00:03:27,800
- Có nhiều suối nước nóng ở đó.
- 17
- 00:03:28,870 --> 00:03:31,000
- Người Nhật gọi chúng là địa ngục.
- 18
- 00:03:31,910 --> 00:03:33,870
- Một phần, tôi nghĩ đó là
- sự nhạo báng,
- 19
- 00:03:33,940 --> 00:03:36,930
- và một phần, tôi phải nói với bạn,
- trong sự thật.
- 20
- 00:03:45,120 --> 00:03:50,080
- Quan chức bắt chúng tôi phải từ bỏ
- Đức Chúa Trời và phúc âm tình yêu của Ngài.
- 21
- 00:03:51,890 --> 00:03:54,120
- Nhưng họ không chỉ từ chối bỏ đạo,
- 22
- 00:03:55,030 --> 00:03:57,000
- họ còn yêu cầu được tra tấn,
- 23
- 00:03:58,000 --> 00:04:00,020
- để họ có thể chứng minh
- sức mạnh đức tin của mình
- 24
- 00:04:00,870 --> 00:04:02,860
- và sự hiện diện của Chúa
- bên trong họ.
- 25
- 00:04:05,910 --> 00:04:09,070
- Một số vẫn ở lại trên núi,
- trong 33 ngày.
- 26
- 00:04:14,010 --> 00:04:18,080
- Câu chuyện về sự dũng cảm của họ
- đem đến cho linh mục chúng tôi sức mạnh
- 27
- 00:04:18,890 --> 00:04:20,950
- để ở lại đây bí mật.
- 28
- 00:04:21,060 --> 00:04:24,080
- Chúng tôi sẽ không từ bỏ
- những Kito hữu ẩn dật
- 29
- 00:04:24,120 --> 00:04:26,090
- đang sống trong sợ hãi.
- 30
- 00:04:28,960 --> 00:04:31,090
- Chúng tôi sẽ mạnh mẽ hơn
- trong tình yêu của Chúa.
- 31
- 00:04:38,010 --> 00:04:40,840
- Ferreira đã biến mất.
- 32
- 00:04:45,150 --> 00:04:47,110
- Đây là lá thư cuối cùng của anh ấy.
- 33
- 00:04:49,980 --> 00:04:51,950
- Tại sao lại biến mất?
- 34
- 00:04:52,050 --> 00:04:55,020
- Bức thư này đến chỗ chúng tôi
- khi anh đang đi từ Bồ Đào Nha.
- 35
- 00:04:55,090 --> 00:04:59,920
- Nó mất nhiều năm mới tới tay chúng tôi,
- nó bị giấu, buôn lậu và chuộc lại.
- 36
- 00:05:00,960 --> 00:05:03,990
- Và cuối cùng được đưa vào tay tôi
- bởi một thương nhân Hà Lan,
- 37
- 00:05:04,060 --> 00:05:06,090
- người mang theo tin tức khác nữa.
- 38
- 00:05:09,100 --> 00:05:11,070
- Anh ta còn sống chứ?
- 39
- 00:05:12,840 --> 00:05:14,810
- Anh ta đã bỏ đạo.
- 40
- 00:05:15,840 --> 00:05:19,070
- Rằng anh ta đã tố cáo Thiên Chúa
- công khai và phản bội đức tin.
- 41
- 00:05:20,080 --> 00:05:22,950
- Bây giờ anh ta đang sống
- như một người Nhật.
- 42
- 00:05:28,020 --> 00:05:29,990
- Không thể nào.
- 43
- 00:05:31,930 --> 00:05:34,920
- Cha Ferreira đã liều mạng mình để
- lan truyền đức tin ở Nhật.
- 44
- 00:05:35,930 --> 00:05:37,920
- Chúng tôi ở đây hôm nay vì anh ấy.
- 45
- 00:05:38,900 --> 00:05:41,030
- Phải, đúng thế... anh ấy là người
- mạnh mẽ nhất trong chúng ta.
- 46
- 00:05:41,070 --> 00:05:45,000
- Anh ấy đã viết những từ này trong
- suốt những cuộc bức hại tràn lan.
- 47
- 00:05:46,040 --> 00:05:48,030
- Giờ mọi thứ còn tệ hơn nữa.
- 48
- 00:05:48,840 --> 00:05:50,810
- Hàng ngàn người đã chết.
- 49
- 00:05:51,080 --> 00:05:53,050
- Bởi vì thứ chúng ta đem đến cho họ.
- 50
- 00:05:53,080 --> 00:05:55,050
- Hàng ngàn người khác đã từ bỏ
- đức tin của mình.
- 51
- 00:05:56,150 --> 00:06:00,880
- Anh nói thương nhân đó đã mang tin tức tới,
- nhưng nó chưa được chứng minh đúng không?
- 52
- 00:06:00,960 --> 00:06:04,950
- Nó có thể là một vụ vu khống
- tạo ra để khiến ta mất uy tín.
- 53
- 00:06:04,990 --> 00:06:08,830
- Với mức độ bức hại ở quốc gia đó.
- 54
- 00:06:08,860 --> 00:06:11,890
- Hẳn là có nhiều người
- ở đó cần chúng ta.
- 55
- 00:06:11,900 --> 00:06:14,960
- Và sự thật là ta không có tin tức
- gì từ anh ấy nữa.
- 56
- 00:06:15,040 --> 00:06:17,940
- - Và tin tức đến từ thương nhân...
- - Chỉ là tin đồn thôi, thưa cha.
- 57
- 00:06:18,140 --> 00:06:20,110
- Tôi phải kết luận đây là sự thật.
- 58
- 00:06:24,110 --> 00:06:26,080
- Nếu đây là sự thật, thưa cha.
- 59
- 00:06:27,050 --> 00:06:29,020
- Vậy nó có nghĩa là gì?
- 60
- 00:06:30,080 --> 00:06:35,080
- Đối với linh mục Dòng Tên.
- Đối với toàn bộ giáo dân châu Âu?
- 61
- 00:06:36,090 --> 00:06:39,920
- Đối với tôi có vẻ là nhiệm vụ của ta
- ở đó đang khẩn cấp hơn bao giờ hết.
- 62
- 00:06:39,990 --> 00:06:42,860
- Chúng tôi phải đi, thưa cha Ferreira.
- 63
- 00:06:45,100 --> 00:06:47,070
- Tôi không thể cho phép.
- 64
- 00:06:50,940 --> 00:06:53,100
- Sao chúng tôi có thể bỏ mặc
- nhiệm vụ của mình được?
- 65
- 00:06:53,870 --> 00:06:55,030
- Nhiệm vụ của anh, cha Garupe,
- 66
- 00:06:55,080 --> 00:06:57,910
- là tìm tin tức về Ferreira,
- anh đã tìm được rồi.
- 67
- 00:07:00,050 --> 00:07:02,040
- Xin lỗi thưa cha, nhưng bức thư này
- 68
- 00:07:02,980 --> 00:07:05,010
- có liên quan đến lịch sử
- khủng khiếp nhất,
- 69
- 00:07:05,090 --> 00:07:07,110
- nhưng nó lại chảng nói gì
- về cha Ferreira cả.
- 70
- 00:07:07,920 --> 00:07:10,050
- Chuyện xảy ra với anh ấy
- vẫn là bí ẩn.
- 71
- 00:07:10,090 --> 00:07:13,960
- Tất cả những gì ta biết về số phận
- của anh ấy là bức thư vu khống này.
- 72
- 00:07:17,030 --> 00:07:19,020
- Cho phép tôi, cha Valignano, nhưng...
- 73
- 00:07:21,870 --> 00:07:24,840
- tôi tin là nhiệm vụ của
- chúng tôi vẫn còn.
- 74
- 00:07:29,910 --> 00:07:33,940
- Anh có biết bao nhiêu Kito giáo
- đã bị xử tử ở Shinaba không?
- 75
- 00:07:35,880 --> 00:07:37,850
- Hàng ngàn, hàng triệu.
- 76
- 00:07:38,090 --> 00:07:40,020
- Hầu hết là bị chặt đầu.
- 77
- 00:07:40,050 --> 00:07:42,020
- Không, nó quá nguy hiểm
- đói với các anh.
- 78
- 00:07:42,060 --> 00:07:43,110
- Vâng, nhưng thưa cha,
- 79
- 00:07:43,860 --> 00:07:45,830
- làm thế nào chúng tôi có thể bỏ mặc
- người đã nuôi dưỡng đức tin của chúng tôi chứ?
- 80
- 00:07:46,090 --> 00:07:48,860
- Anh ấy đã hình thành thế giới
- cho chúng ta.
- 81
- 00:07:48,900 --> 00:07:50,920
- Và thậm chí nếu lá thư đó là sự thật
- 82
- 00:07:51,030 --> 00:07:53,830
- - vậy cha Ferreira đã bị lạc đường.
- - Phải.
- 83
- 00:07:53,870 --> 00:07:55,840
- Chúng tôi không có lựa chọn nào
- ngoài cứu rỗi linh hồn anh ấy.
- 84
- 00:07:58,870 --> 00:08:00,970
- - Đây là suy nghĩ của hai người sao?
- - Vâng.
- 85
- 00:08:01,080 --> 00:08:02,940
- Đúng vậy.
- 86
- 00:08:02,940 --> 00:08:04,910
- Giống như sự nhiệt tình đầu tiên.
- 87
- 00:08:09,850 --> 00:08:12,880
- Vậy tôi phải tin rằng Chúa đã
- đưa niềm tin đến đây.
- 88
- 00:08:14,120 --> 00:08:16,090
- Ngài gọi hai người là
- sự thử nghiệm tuyệt vời.
- 89
- 00:08:16,990 --> 00:08:19,960
- Giây phút hai người đặt chân
- lên đất nước đó,
- 90
- 00:08:20,860 --> 00:08:22,830
- hai người đã bước vào nơi nguy hiểm.
- 91
- 00:08:24,030 --> 00:08:26,930
- Hai người sẽ là những linh mục
- cuối cùng ra đi.
- 92
- 00:08:27,000 --> 00:08:28,970
- Đội quân hai người.
- 93
- 00:08:32,140 --> 00:08:34,970
- Ngày 25 tháng 5 năm 1640.
- Giáo xứ Pax Christi, Chúa hiển vinh.
- 94
- 00:08:37,910 --> 00:08:40,040
- Cha Valignano, khi tôi viết những lời này.
- 95
- 00:08:40,050 --> 00:08:43,880
- Tôi không chắc là khi viết xong,
- nó có tới được chỗ anh không.
- 96
- 00:08:44,080 --> 00:08:47,110
- Nhưng tôi muốn anh duy trì sự tin tưởng
- vào sứ mệnh của chúng ta.
- 97
- 00:08:47,890 --> 00:08:49,880
- Và xác định đức tin của anh
- nơi chúng tôi.
- 98
- 00:08:51,890 --> 00:08:53,880
- Hom nay, có một tin tuyệt vời.
- 99
- 00:08:53,960 --> 00:08:56,990
- Ông Chun đã tìm cho chúng tôi
- một chiếc thuyền Trung Quốc
- 100
- 00:08:57,030 --> 00:08:59,000
- Nó sẽ đưa chúng tôi đến Nhật Bản.
- 101
- 00:08:59,070 --> 00:09:02,900
- Và ông ấy bảo đảm tìm thấy
- người Nhật duy nhất ở Macau.
- 102
- 00:09:03,940 --> 00:09:06,930
- Để trở thành hướng dẫn viên
- quan trọng nhất của chúng tôi ở đó.
- 103
- 00:09:18,850 --> 00:09:21,880
- Cuối cùng, chúng tôi đã gặp
- người Nhật đầu tiên.
- 104
- 00:09:22,120 --> 00:09:24,090
- Anh ta chẳng có gì ghê gớm đâu.
- 105
- 00:09:24,890 --> 00:09:27,090
- Nhưng sau gần hai tháng thì
- anh ta là người duy nhất.
- 106
- 00:09:45,880 --> 00:09:47,110
- Dậy đi.
- 107
- 00:09:47,150 --> 00:09:49,120
- Nhanh lên, thức dậy!
- 108
- 00:09:55,890 --> 00:09:58,980
- Anh ta đang trôi nổi giữa biển
- thì một người Bồ Đào Nha bắt đi.
- 109
- 00:09:59,990 --> 00:10:02,960
- Anh ta bị kẹt lại đó,
- muốn về nhà.
- 110
- 00:10:07,000 --> 00:10:08,970
- Thật sao? Anh ta thật sự là
- người Nhật sao?
- 111
- 00:10:18,110 --> 00:10:20,080
- Họ sẽ đưa anh về nhà.
- 112
- 00:10:23,120 --> 00:10:25,080
- Nhà của anh ở đâu?
- 113
- 00:10:26,850 --> 00:10:28,820
- Nagasaki.
- 114
- 00:10:29,090 --> 00:10:30,990
- Anh làm việc gì?
- 115
- 00:10:31,020 --> 00:10:32,990
- Anh ta sẽ làm những gì anh bảo.
- 116
- 00:10:33,030 --> 00:10:34,990
- Ngư dân.
- 117
- 00:10:35,960 --> 00:10:37,930
- Anh biết tiếng Anh sao?
- 118
- 00:10:39,930 --> 00:10:41,030
- Một chút.
- 119
- 00:10:41,070 --> 00:10:43,040
- Phải. Một chút.
- 120
- 00:10:44,970 --> 00:10:46,940
- Anh dã học từ những linh mục Dòng Tên,
- 121
- 00:10:47,040 --> 00:10:48,910
- hẳn là vậy cho nên...
- 122
- 00:10:48,940 --> 00:10:49,970
- Anh là Kito hữu.
- 123
- 00:10:49,980 --> 00:10:51,950
- Không.
- 124
- 00:10:52,150 --> 00:10:54,110
- Không phải Kito hữu.
- 125
- 00:10:55,950 --> 00:10:58,880
- Người dẫn đường tốt cho các anh,
- anh ta cũng là Kito hữu.
- 126
- 00:10:59,050 --> 00:11:01,020
- Tôi không phải là người Kito hữu.
- 127
- 00:11:02,020 --> 00:11:03,990
- Kito hữu sẽ phải chết.
- 128
- 00:11:07,860 --> 00:11:09,830
- Họ chết ở Nagasaki.
- 129
- 00:11:12,900 --> 00:11:14,870
- Nghe tôi này.
- 130
- 00:11:15,100 --> 00:11:17,070
- Chúng tôi có tiền.
- 131
- 00:11:18,910 --> 00:11:21,000
- Nếu anh giúp chúng tôi,
- chúng tôi sẽ đưa anh về nhà.
- 132
- 00:11:21,040 --> 00:11:23,010
- Chúng tôi có thể đưa anh
- về nhà ở Nhật Bản.
- 133
- 00:11:23,010 --> 00:11:24,980
- Anh có muốn về nhà ở Nhật Bản không?
- 134
- 00:11:25,910 --> 00:11:27,880
- Tôi muốn.
- 135
- 00:11:28,020 --> 00:11:29,980
- Tôi muốn về nhà.
- 136
- 00:11:32,020 --> 00:11:34,040
- Nhật Bản là quê hương của gia đình tôi.
- 137
- 00:11:36,090 --> 00:11:38,920
- Tôi xin anh, đừng bỏ rơi tôi.
- 138
- 00:11:40,090 --> 00:11:42,060
- Làm ơn!
- 139
- 00:11:46,970 --> 00:11:48,940
- Anh ta sẽ là người dẫn đường tốt.
- 140
- 00:11:49,970 --> 00:11:52,030
- Hứa với tôi. Họ sẽ đưa tôi về nhà.
- 141
- 00:11:54,070 --> 00:11:56,040
- Hứa với tôi.
- 142
- 00:12:08,920 --> 00:12:10,890
- Người dẫn đường của chúng ta.
- 143
- 00:12:10,960 --> 00:12:12,930
- Anh ta không thể là Kito hữu.
- 144
- 00:12:13,030 --> 00:12:16,020
- Anh ta nói không phải nhưng anh
- có thể tin tất cả những gì anh ta nói sao?
- 145
- 00:12:17,100 --> 00:12:19,930
- Tôi thậm chí còn không muốn tin
- anh ta là người Nhật.
- 146
- 00:12:23,100 --> 00:12:25,900
- Và Ngài nói với họ,
- với toàn bộ thế giới.
- 147
- 00:12:26,910 --> 00:12:29,900
- Và rao giảng phúc âm cho
- mọi sinh vật sống.
- 148
- 00:12:29,980 --> 00:12:32,000
- Thậm chí là với người như thế.
- 149
- 00:12:33,050 --> 00:12:35,010
- Chúa của ta đã ra lệnh.
- 150
- 00:12:35,920 --> 00:12:39,910
- Và khi tôi chuẩn bị làm công việc của Ngài,
- tôi thấy mặt của Ngài trước tôi.
- 151
- 00:12:41,050 --> 00:12:44,020
- Trông Ngài ấy giống
- khi ra lệnh cho Peter.
- 152
- 00:12:45,130 --> 00:12:47,090
- Hãy chăm sóc các con chiên của ta.
- 153
- 00:12:47,930 --> 00:12:50,860
- Hãy chăm sóc những con chiên,
- bầy chiên của ta.
- 154
- 00:12:51,970 --> 00:12:53,930
- Nó hấp dẫn tôi.
- 155
- 00:12:54,100 --> 00:12:56,070
- Tôi cảm nhận được tình yêu
- nồng đậm với Ngài.
- 156
- 00:13:03,110 --> 00:13:07,050
- Garupe và tôi hoàn toàn không có
- hành lý gì khi đến Nhật Bản.
- 157
- 00:13:07,050 --> 00:13:09,020
- Trừ trái tim của chúng tôi.
- 158
- 00:13:09,920 --> 00:13:11,980
- Và trong suốt cơn bão trong chuyến đi,
- 159
- 00:13:13,050 --> 00:13:15,890
- tôi tưởng là 20 năm đã trôi qua
- 160
- 00:13:15,960 --> 00:13:18,080
- kể từ khi cuộc bức hại nổ ra.
- 161
- 00:13:20,130 --> 00:13:25,060
- Đất đen của Nhật Bản được phủ đầy
- bởi nước mắt của các Kito hữu.
- 162
- 00:13:27,930 --> 00:13:31,870
- Máu đỏ của các linh mục
- đổ ra rất nhiều.
- 163
- 00:13:32,070 --> 00:13:35,040
- Những bức tường của nhà thờ
- đã sự đổ.
- 164
- 00:14:00,900 --> 00:14:03,930
- Chúng ta đã tin tưởng anh ta
- bằng cả cuộc sống của mình.
- 165
- 00:14:05,010 --> 00:14:06,970
- Thậm chí Jesus còn tin hơn.
- 166
- 00:14:10,880 --> 00:14:12,850
- Đến đây.
- 167
- 00:14:29,000 --> 00:14:30,960
- - Đến đây, đến đây.
- - Kichijiro!
- 168
- 00:14:33,900 --> 00:14:35,870
- Kichijiro!
- 169
- 00:14:38,840 --> 00:14:40,810
- Anh ta sẽ không phản bội ta.
- 170
- 00:14:46,110 --> 00:14:48,080
- Kichijiro!
- 171
- 00:14:57,960 --> 00:14:59,930
- Anh làm gì mà nhanh thế?
- 172
- 00:15:55,980 --> 00:15:57,950
- Linh mục?
- 173
- 00:16:10,960 --> 00:16:13,930
- Nhanh lên, ta không có thời gian đâu.
- Không có thời gian!
- 174
- 00:16:18,940 --> 00:16:20,070
- Nơi này là đâu?
- 175
- 00:16:20,110 --> 00:16:22,040
- Làng Tomogi.
- 176
- 00:16:22,040 --> 00:16:23,070
- Nhật Bản?
- 177
- 00:16:23,110 --> 00:16:25,010
- Ta phải nhanh lên.
- 178
- 00:16:25,050 --> 00:16:27,010
- Nguy hiểm lắm, họ không thể
- nhìn thấy hai người được.
- 179
- 00:16:37,990 --> 00:16:39,960
- Tôi xin lỗi, linh mục.
- 180
- 00:16:39,990 --> 00:16:43,900
- Nguy hiểm lắm, đang có nhiều
- vụ hành quyết hơn bao giờ hết.
- 181
- 00:16:45,000 --> 00:16:46,990
- Nếu họ biết chúng tôi là Kito hữu,
- 182
- 00:16:47,070 --> 00:16:48,930
- chúng tôi sẽ bị giết.
- 183
- 00:16:48,940 --> 00:16:50,900
- Chúa đã nghe lời ông.
- 184
- 00:16:51,140 --> 00:16:53,110
- Phải. Ngài đã gửi cha
- đến cho chúng tôi.
- 185
- 00:17:13,930 --> 00:17:15,900
- Vào trong đi. Vào đi.
- 186
- 00:17:35,080 --> 00:17:36,980
- Cám ơn.
- 187
- 00:17:37,020 --> 00:17:38,990
- Chúng tôi có chút thức ăn
- nếu cha cần.
- 188
- 00:17:41,990 --> 00:17:43,960
- Cha sẽ được an toàn ở đây
- cho tới sáng.
- 189
- 00:17:45,060 --> 00:17:47,030
- Mời cha ngồi.
- 190
- 00:17:48,960 --> 00:17:50,930
- Tôi xin lỗi, xin lỗi.
- 191
- 00:17:56,870 --> 00:17:58,840
- Sao mọi người có thể sống
- như thế này được?
- 192
- 00:17:59,070 --> 00:18:01,040
- Ý tôi là, sống như những Kito hữu.
- 193
- 00:18:03,010 --> 00:18:05,030
- Thật sự rất nguy hiểm.
- 194
- 00:18:06,980 --> 00:18:08,950
- Mọi người hiểu chứ?
- 195
- 00:18:09,080 --> 00:18:13,880
- Chúng tôi cầu nguyện bí mật,
- nhưng chúng tôi có Jiisama.
- 196
- 00:18:14,120 --> 00:18:16,090
- Jiisama?
- 197
- 00:18:17,990 --> 00:18:19,960
- Jiisama là ai?
- 198
- 00:18:28,100 --> 00:18:30,900
- Ông dẫn đầu họ sao?
- Ông là người đứng đầu sao?
- 199
- 00:18:31,070 --> 00:18:33,100
- Trong việc cầu nguyện,
- trong sự sùng kính?
- 200
- 00:18:36,880 --> 00:18:39,970
- Bí tích duy nhất ông ấy có thể
- thực hiện là bí tích rửa tội.
- 201
- 00:18:43,080 --> 00:18:47,040
- Chúng tôi thờ phượng Jiisama,
- giấu các hình ảnh Kito giáo.
- 202
- 00:18:49,990 --> 00:18:51,960
- Chúa vẫn nhìn thấy chúng tôi chứ?
- 203
- 00:18:51,990 --> 00:18:53,960
- - Có không?
- - Có.
- 204
- 00:18:54,930 --> 00:18:57,900
- Thậm chí chúng tôi không có
- linh mục, cho tới bây giờ.
- 205
- 00:19:02,900 --> 00:19:04,870
- Mời ăn.
- 206
- 00:19:06,940 --> 00:19:08,910
- Mời ăn.
- 207
- 00:19:09,010 --> 00:19:10,980
- Cám ơn.
- 208
- 00:19:27,830 --> 00:19:31,090
- Mỗi Kito hữu ở đây đều là
- một phần trong nhà thờ bí mật.
- 209
- 00:19:32,100 --> 00:19:35,930
- Niềm tin, niềm tin mà mọi người
- có thật mạnh mẽ.
- 210
- 00:19:38,000 --> 00:19:39,970
- Mọi người rất can đảm.
- 211
- 00:19:40,910 --> 00:19:43,000
- Chỉ có ở làng này là có
- đức tin hay...
- 212
- 00:19:44,080 --> 00:19:46,050
- cả những làng khác nữa?
- 213
- 00:19:46,080 --> 00:19:49,950
- Chúng tôi không rõ về những làng khác.
- Chúng tôi chưa từng đến đó.
- 214
- 00:19:52,120 --> 00:19:54,090
- Mọi người không đi sao?
- 215
- 00:19:55,020 --> 00:19:57,820
- Những làng khác rất nguy hiểm.
- 216
- 00:19:58,060 --> 00:20:00,030
- Chúng tôi không biết phải
- tin ai cả.
- 217
- 00:20:01,060 --> 00:20:04,050
- Mọi người đều sợ người thẩm vấn,
- lnoue-sama.
- 218
- 00:20:06,900 --> 00:20:10,840
- Tố cáo về Kito hữu, họ sẽ ban cho
- 100 đồng bạc,
- 219
- 00:20:12,040 --> 00:20:14,010
- 200 cho đàn ông có đạo
- 220
- 00:20:16,040 --> 00:20:18,010
- và với linh mục là 300.
- 221
- 00:20:21,110 --> 00:20:23,080
- 300.
- 222
- 00:20:24,150 --> 00:20:26,120
- Chúng tôi phải đến những làng khác.
- 223
- 00:20:27,050 --> 00:20:29,850
- Các ông phải cho họ biết là
- những linh mục đã đến.
- 224
- 00:20:30,860 --> 00:20:32,830
- Chúng tôi lại có mặt ở Nhật
- một lần nữa.
- 225
- 00:20:33,030 --> 00:20:34,990
- Chắc sẽ tốt lắm.
- 226
- 00:20:39,030 --> 00:20:43,830
- Có một linh mục từng ở đây
- có tên là Ferreira.
- 227
- 00:20:46,910 --> 00:20:48,070
- Cha Ferreira.
- 228
- 00:20:48,110 --> 00:20:51,080
- Các ông có từng nghe về anh ấy chưa?
- Giống như chúng tôi vậy.
- 229
- 00:20:54,050 --> 00:20:56,880
- - Chưa.
- - Chưa sao?
- 230
- 00:21:02,120 --> 00:21:04,090
- Ông không ăn sao?
- 231
- 00:21:06,930 --> 00:21:10,050
- Chính các cha là người
- nuôi dưỡng chúng tôi.
- 232
- 00:22:18,900 --> 00:22:21,870
- Họ không dám đưa chúng tôi
- đi bất cứ đâu bằng đường chính.
- 233
- 00:22:22,000 --> 00:22:24,990
- Phải trốn thế này hẳn là một
- gánh nặng khủng khiếp.
- 234
- 00:22:26,140 --> 00:22:29,970
- Tôi bị choáng ngợp bởi tình yêu
- tôi cảm thấy ở những người này.
- 235
- 00:22:30,880 --> 00:22:32,970
- Mặc dù họ không thể hiện nó ra mặt.
- 236
- 00:22:34,080 --> 00:22:38,040
- Nhiều năm dài sống trong bí mật
- đã khiến mặt họ trở thành mặt nạ.
- 237
- 00:22:39,120 --> 00:22:41,110
- Tại sao họ lại phải chịu dựng
- nhiều như thế?
- 238
- 00:22:42,960 --> 00:22:45,930
- Tại sao Chúa lại để họ chịu
- gánh nặng như vậy?
- 239
- 00:22:47,060 --> 00:22:49,030
- Đây là nơi an toàn nhất.
- 240
- 00:22:51,000 --> 00:22:52,970
- Túp lều này dùng để làm than.
- 241
- 00:22:55,900 --> 00:22:57,870
- Khi anh nghe tiếng động này,
- 242
- 00:23:01,070 --> 00:23:03,040
- chính là chúng tôi.
- 243
- 00:23:03,880 --> 00:23:05,840
- Nếu anh nghe bất cứ tiếng động khác,
- 244
- 00:23:17,990 --> 00:23:19,960
- hãy trốn đi.
- 245
- 00:23:23,000 --> 00:23:26,930
- Trong ngày chúng tôi đóng cửa lều.
- 246
- 00:23:27,030 --> 00:23:29,000
- Và tránh những tiếng động nhỏ nhất,
- 247
- 00:23:29,070 --> 00:23:31,040
- để phòng những người
- đi bên ngoài nghe được.
- 248
- 00:23:33,140 --> 00:23:36,970
- Chỉ có bóng tối mới khiến chúng tôi an toàn
- đi xuống dưới làng.
- 249
- 00:23:37,110 --> 00:23:39,080
- Và quản lý các tín hữu.
- 250
- 00:23:47,050 --> 00:23:50,850
- Cuối cùng họ cũng có linh mục
- để tha thứ tội lỗi cho họ.
- 251
- 00:23:54,130 --> 00:23:56,930
- Xin hãy tha lỗi cho tôi,
- vì những tội lỗi tôi đã phạm.
- 252
- 00:23:58,100 --> 00:24:00,070
- - Xưng tội.
- - Tôi đã phạm tội.
- 253
- 00:24:08,010 --> 00:24:09,980
- Một lần nữa?
- 254
- 00:24:10,040 --> 00:24:11,980
- Gì cơ? Lại từ đầu sao?
- 255
- 00:24:12,010 --> 00:24:13,980
- Một lần nữa?
- 256
- 00:24:17,020 --> 00:24:19,880
- Chúng tôi nghe họ xưng tội cả đêm.
- 257
- 00:24:20,920 --> 00:24:24,860
- Thậm chí đôi khi chúng tôi không hiểu
- họ đang xưng tội gì.
- 258
- 00:24:28,090 --> 00:24:30,930
- Nhưng Công giáo đã mang tình yêu đến.
- 259
- 00:24:32,900 --> 00:24:37,960
- Lần đầu tiên được đối xử như con dân
- của Chúa trời, chứ không phải là động vật.
- 260
- 00:24:38,140 --> 00:24:42,870
- Và lời hứa là mọi đau khổ của họ
- sẽ không trở thành vô dụng.
- 261
- 00:24:43,880 --> 00:24:45,840
- Nhưng trong sự cứu rỗi.
- 262
- 00:24:49,020 --> 00:24:51,040
- Chúng tôi tổ chức lễ tế giữa đêm.
- 263
- 00:24:51,920 --> 00:24:54,010
- Giống như họ làm trong các hầm mộ.
- 264
- 00:24:54,950 --> 00:24:56,920
- Trong im lặng.
- 265
- 00:25:33,060 --> 00:25:37,050
- Giờ chúng ta đều ở với
- Chúa ở Parai-so sao?
- 266
- 00:25:40,870 --> 00:25:44,800
- - Parai-so? Thiên đường sao?
- - Phải, thiên đường.
- 267
- 00:25:45,140 --> 00:25:47,110
- - Bây giờ sao?
- - Vâng.
- 268
- 00:25:49,010 --> 00:25:51,910
- Không, không.
- 269
- 00:25:52,080 --> 00:25:55,070
- Nhưng Chúa ở đây
- muôn đời và mãi mãi.
- 270
- 00:25:58,950 --> 00:26:01,980
- Ngài đã chuẩn bị chỗ cho ta,
- thậm chí là bây giờ.
- 271
- 00:26:12,100 --> 00:26:14,070
- Xin lỗi Sebastian vì sự thiếu kiên nhẫn của tôi.
- 272
- 00:26:17,100 --> 00:26:19,900
- Tôi xấu hổ vì sự thất vọng của mình.
- 273
- 00:26:21,110 --> 00:26:25,100
- Con trẻ đã an toàn trong ơn của
- Thiên Chúa, đó mới là điều quan trọng.
- 274
- 00:26:28,050 --> 00:26:30,020
- Và anh là một tu sĩ xấu.
- 275
- 00:26:45,130 --> 00:26:48,100
- Tôi mệt mỏi vì bị kẹt ở đây.
- 276
- 00:26:50,870 --> 00:26:52,130
- Ăn đi.
- 277
- 00:26:52,140 --> 00:26:55,900
- Thậm chí ta còn không biết
- cha Ferreira còn sống hay chết.
- 278
- 00:26:55,940 --> 00:26:58,100
- Những người trong làng chưa từng
- nghe về anh ấy.
- 279
- 00:26:58,880 --> 00:27:00,850
- Những người này rất sợ hãi.
- 280
- 00:27:01,850 --> 00:27:03,970
- Nỗi sợ chiếm giữ đầu óc và tâm trí họ.
- 281
- 00:27:04,920 --> 00:27:07,850
- Họ có chúng ta, ta an ủi họ.
- 282
- 00:27:07,890 --> 00:27:09,860
- Ta có thể làm bao lâu nữa đây?
- 283
- 00:27:10,960 --> 00:27:12,950
- Chúng ta đã yêu cầu
- nhiệm vụ này, Francisco.
- 284
- 00:27:14,060 --> 00:27:17,930
- Chúng ta cầu nguyện về nhiệm vụ này.
- Và Chúa đã nghe thấy.
- 285
- 00:27:18,030 --> 00:27:19,900
- Ngài đã nghe thấy chúng ta,
- 286
- 00:27:19,900 --> 00:27:23,960
- Mong Ngài sẽ dẫn ta tới chỗ Ferreira,
- để ta biết được sự thật.
- 287
- 00:27:26,970 --> 00:27:29,840
- Anh nghĩ có thể anh ấy đã
- từ bỏ sức mạn của mình sao?
- 288
- 00:27:29,840 --> 00:27:33,070
- Và anh ta đầu hàng người thẩm vấn,
- quỳ gối như một chú chó sao?
- 289
- 00:27:33,110 --> 00:27:35,080
- Đó chỉ là tin đồn thôi.
- 290
- 00:27:35,980 --> 00:27:39,980
- Cho dù người thẩm vấn có kinh khủng như mọi người
- vẫn nói thì Ferreira vẫn sẽ đứng dậy chống lại
- 291
- 00:27:48,030 --> 00:27:50,890
- Một trong hai ta phải đi
- Nagasaki và tìm anh ta.
- 292
- 00:27:50,900 --> 00:27:52,090
- Quá nguy hiểm!
- 293
- 00:27:52,130 --> 00:27:55,830
- Với chúng ta, với những người
- che giấu cho ta.
- 294
- 00:27:56,070 --> 00:27:58,900
- Chúng ta cử Kichijiro và anh ấy
- sẽ đưa tin tức về cho ta.
- 295
- 00:27:59,010 --> 00:28:00,970
- Anh điên rồi sao?
- 296
- 00:28:01,010 --> 00:28:02,870
- Anh ta đâu?
- 297
- 00:28:02,910 --> 00:28:04,840
- Anh ta chưa từng ở đây.
- 298
- 00:28:04,880 --> 00:28:07,040
- Lúc nào anh ta cũng say xỉn,
- anh biết ta không tin được anh ta mà.
- 299
- 00:28:07,110 --> 00:28:10,810
- Ta phải làm gì đây? Ta phải làm
- gì đó để tìm cha Ferreira!
- 300
- 00:28:25,870 --> 00:28:27,890
- Ra ngoài nào. Liều mạng thôi.
- Chỉ một chút thôi.
- 301
- 00:28:41,910 --> 00:28:43,880
- Nhìn kìa.
- 302
- 00:28:49,060 --> 00:28:51,020
- Đó là dấu hiệu của Chúa.
- 303
- 00:29:07,070 --> 00:29:09,040
- Đừng di chuyển.
- 304
- 00:29:11,110 --> 00:29:13,080
- Có ai đó đang theo dõi ta.
- 305
- 00:29:47,950 --> 00:29:49,920
- Linh mục.
- 306
- 00:29:53,890 --> 00:29:55,850
- Linh mục.
- 307
- 00:30:01,130 --> 00:30:03,100
- Đó không phải là dấu hiệu.
- 308
- 00:30:21,050 --> 00:30:23,010
- Linh mục.
- 309
- 00:30:25,120 --> 00:30:27,090
- Đừng sợ. Không sao cả.
- 310
- 00:30:31,060 --> 00:30:34,890
- Chúng tôi sẽ không làm hại hai người.
- Chúng tôi là Kito hữu, linh mục, là Kito hữu.
- 311
- 00:30:40,900 --> 00:30:42,870
- Chúng tôi cần hai người.
- 312
- 00:30:52,040 --> 00:30:54,010
- Không, không.
- 313
- 00:30:54,080 --> 00:30:56,950
- Sebastian! Không! Sebastian!
- 314
- 00:31:00,050 --> 00:31:02,020
- Linh mục.
- 315
- 00:31:04,890 --> 00:31:06,950
- Chúng tôi làm hai người sợ,
- chúng tôi xin lỗi.
- 316
- 00:31:09,960 --> 00:31:13,860
- Chúng tôi muốn mời hai vị
- tới làng của chúng tôi. Tới Goto.
- 317
- 00:31:15,900 --> 00:31:18,960
- Ở đó mọi người đang bỏ đức tin.
- Con cái chúng tôi cần hai vị
- 318
- 00:31:20,140 --> 00:31:23,110
- Chúng tôi không có lễ tế,
- không có xưng tội.
- 319
- 00:31:26,880 --> 00:31:28,850
- Tất cả những gì chúng tôi
- có thể làm là cầu nguyện.
- 320
- 00:31:32,850 --> 00:31:34,910
- Sao các người biết chúng tôi ở đây?
- 321
- 00:31:36,960 --> 00:31:38,860
- Ai đã nói với hai người?
- 322
- 00:31:38,890 --> 00:31:40,860
- Có phải một trong số các tín hữu không?
- 323
- 00:31:42,860 --> 00:31:45,890
- Là một tín hữu ở làng chúng tôi, Kichijiro.
- 324
- 00:31:48,070 --> 00:31:50,040
- Kichijiro?
- 325
- 00:31:52,940 --> 00:31:54,910
- Kichijiro của chúng tôi sao?
- 326
- 00:31:55,070 --> 00:31:57,100
- Anh ấy nói anh ấy đến đây
- cùng hai người.
- 327
- 00:32:00,080 --> 00:32:02,050
- Phải, nhưng anh ấy không phải
- là Kito hữu.
- 328
- 00:32:02,880 --> 00:32:04,850
- Phải mà.
- 329
- 00:32:04,980 --> 00:32:09,980
- Đúng vậy, anh ta tố cáo Chúa
- với người thẩm vấn lnoue-sama.
- 330
- 00:32:11,120 --> 00:32:13,090
- Nhưng đó là 8 năm trước rồi.
- 331
- 00:32:13,090 --> 00:32:23,090
- Fcine.net
- http://facebook.com/fcinedotnet
- 332
- 00:32:24,900 --> 00:32:26,870
- Cả gia dình anh ấy bị đưa ra
- thẩm vấn.
- 333
- 00:32:28,040 --> 00:32:30,010
- Anh ấy nói lời chống lại Chúa.
- 334
- 00:32:30,080 --> 00:32:32,040
- Nhưng anh ấy vẫn tin.
- 335
- 00:32:36,950 --> 00:32:37,970
- Không.
- 336
- 00:32:38,020 --> 00:32:39,990
- - Họ cần linh mục ở Goto.
- - Không, không, linh mục.
- 337
- 00:32:41,020 --> 00:32:42,820
- Nhưng Mokichi, chúng tôi sẽ quay lại đây.
- 338
- 00:32:42,860 --> 00:32:44,820
- - Không, không, linh mục.
- - Chúng tôi sẽ quay lại.
- 339
- 00:32:44,920 --> 00:32:46,920
- Tôi không quen người Goto,
- 340
- 00:32:47,990 --> 00:32:51,090
- nên tôi không biết có thể
- tin họ được không.
- 341
- 00:32:52,000 --> 00:32:53,970
- Họ là Kito hữu. Giống chúng ta.
- 342
- 00:32:54,830 --> 00:32:58,100
- Kichijiro bảo họ tới đây.
- Tôi không biết tại sao.
- 343
- 00:32:58,940 --> 00:33:01,930
- - Sao anh ta lại làm thế?
- - Kichijiro đưa chúng tôi đến Tomogi.
- 344
- 00:33:05,910 --> 00:33:07,880
- Chúng tôi chỉ đi vài ngày thôi.
- 345
- 00:33:11,020 --> 00:33:13,850
- Nhưng một người hãy ở lại đây?
- Làm ơn.
- 346
- 00:34:14,110 --> 00:34:16,080
- Chúng ta đang đánh mất họ.
- 347
- 00:35:32,990 --> 00:35:35,050
- Nỗi sợ trong hành trình của tôi
- dần tan đi.
- 348
- 00:35:36,930 --> 00:35:40,890
- Bởi vì niềm vui chào đón tôi
- cũng như niềm vui của riêng tôi vậy.
- 349
- 00:35:43,000 --> 00:35:46,030
- Ngay cả cảnh vật của Kichijiro
- cũng chào đón tôi.
- 350
- 00:35:51,880 --> 00:35:54,000
- Cám ơn Chúa vì đã đưa tôi đến đây.
- 351
- 00:36:02,920 --> 00:36:05,910
- Vào ngày đó, các tín hữu nhận được
- hi vọng mới.
- 352
- 00:36:07,130 --> 00:36:09,090
- Và tôi được đổi mới.
- 353
- 00:36:21,070 --> 00:36:23,040
- Và họ đến với tôi.
- 354
- 00:36:24,880 --> 00:36:28,010
- Không chỉ từ Goto,
- những tín hữu mở đường
- 355
- 00:36:28,080 --> 00:36:30,980
- qua những ngọn núi,
- từ những ngôi làng khác.
- 356
- 00:36:31,920 --> 00:36:34,820
- Tôi cảm thấy Chúa ở thật gần.
- 357
- 00:36:35,090 --> 00:36:37,060
- Cuộc sống ở đây rất khó khăn.
- 358
- 00:36:37,890 --> 00:36:40,120
- Họ sống như những con thú và
- chết như thú.
- 359
- 00:36:41,960 --> 00:36:44,990
- Nhưng Chúa không mất đi
- giữa những cái thiện và đẹp đẽ.
- 360
- 00:36:45,860 --> 00:36:47,060
- Như thế là đủ rồi.
- 361
- 00:36:47,070 --> 00:36:50,900
- Điều khó khăn là chết vì
- khốn khổ và đồi bại.
- 362
- 00:36:53,040 --> 00:36:55,100
- Nhưng ở đây, tôi cảm giác
- như tôi là một trong số họ
- 363
- 00:36:55,910 --> 00:36:57,970
- và tôi chia sẻ sự đói khát
- tinh thần của họ.
- 364
- 00:37:03,120 --> 00:37:05,950
- Một lời cầu nguyện khác
- được thành hiện thực ở Goto.
- 365
- 00:37:06,850 --> 00:37:09,840
- Ở đây tôi biết được một tin tức
- 366
- 00:37:09,920 --> 00:37:11,950
- của người có thể đã biết cha Ferreira.
- 367
- 00:37:13,090 --> 00:37:15,060
- Linh mục Ferreira?
- 368
- 00:37:16,030 --> 00:37:18,000
- - Phải, ông biết anh ấy không?
- - Có.
- 369
- 00:37:18,900 --> 00:37:20,870
- - Ông gặp anh ấy chưa?
- - Rồi.
- 370
- 00:37:22,970 --> 00:37:24,940
- Khi nào?
- 371
- 00:37:25,000 --> 00:37:26,990
- Anh ấy đã rửa tội cho trẻ sơ sinh.
- 372
- 00:37:31,980 --> 00:37:33,950
- - Em bé.
- - Trẻ sơ sinh.
- 373
- 00:37:35,880 --> 00:37:37,850
- Và người bệnh.
- 374
- 00:37:38,050 --> 00:37:40,020
- Chimachi.
- 375
- 00:37:43,890 --> 00:37:45,880
- Nhưng đó là trước khi có vấn đề.
- 376
- 00:37:48,860 --> 00:37:49,890
- Ở đâu?
- 377
- 00:37:49,930 --> 00:37:51,900
- Gần Nagasaki. Nagasaki.
- 378
- 00:37:58,840 --> 00:38:00,810
- Tôi không biết. Tôi không biết.
- 379
- 00:38:02,980 --> 00:38:05,940
- Họ đang tuyệt vọng với
- những dấu hiệu hữu hình của đứa tin.
- 380
- 00:38:05,980 --> 00:38:07,950
- Nên tôi đã cung cấp
- những thứ có thể.
- 381
- 00:38:09,110 --> 00:38:12,850
- Tôi sợ họ sẽ tôn thờ những
- dấu hiệu đức tin yếu kém
- 382
- 00:38:12,920 --> 00:38:14,890
- hơn là đức tin thật sự.
- 383
- 00:38:15,920 --> 00:38:17,890
- Nhưng sao tôi có thể từ chối họ?
- 384
- 00:38:19,860 --> 00:38:22,120
- Và cuối cùng, tôi phải chia tay
- với tràng hạt của mình.
- 385
- 00:38:47,850 --> 00:38:50,080
- Ở Goto, tôi hoàn toàn bị choáng ngợp.
- 386
- 00:38:50,120 --> 00:38:52,960
- Tôi đã rửa tội hơn 100
- người lớn và em bé.
- 387
- 00:38:53,130 --> 00:38:55,860
- Nghe những lời thú tội
- không có thứ tự.
- 388
- 00:38:55,890 --> 00:38:59,020
- Nhưng chính với Kichijiro
- tôi cảm thấy cần thiết nhất.
- 389
- 00:39:03,000 --> 00:39:05,940
- - Anh chưa lấy tràng hạt.
- - Tôi không xứng đáng với nó.
- 390
- 00:39:08,010 --> 00:39:09,970
- Tại sao?
- 391
- 00:39:10,980 --> 00:39:12,940
- Bởi vì anh đã chối Chúa sao?
- 392
- 00:39:13,010 --> 00:39:14,980
- Phải.
- 393
- 00:39:17,980 --> 00:39:19,950
- Nhưng chỉ để sống mà thôi.
- 394
- 00:39:20,950 --> 00:39:26,860
- Cả gia đình tôi, Thẩm vấn lnoue
- muốn chúng tôi chối bỏ đức tin của mình.
- 395
- 00:39:27,990 --> 00:39:31,090
- Giẫm lên Jesus bằng chân của mình.
- 396
- 00:39:33,030 --> 00:39:35,000
- Chỉ một lần mà thôi.
- 397
- 00:39:36,870 --> 00:39:38,840
- Nhưng họ không làm.
- 398
- 00:39:40,970 --> 00:39:42,940
- Còn tôi thì có.
- 399
- 00:39:54,020 --> 00:39:55,990
- Nhưng tôi không thể bỏ rơi họ.
- 400
- 00:39:57,860 --> 00:39:59,880
- Mặc dù tôi đã bỏ Chúa.
- 401
- 00:40:08,900 --> 00:40:10,870
- Nên tôi đã nhìn họ chết.
- 402
- 00:40:17,040 --> 00:40:21,040
- Bất cứ nơi nào tôi đi,
- tôi đều thấy lửa và ngửi thấy mùi thịt.
- 403
- 00:40:23,980 --> 00:40:27,850
- Khi tôi nhìn thấy anh và cha
- Garupe lần đầu tiên,
- 404
- 00:40:29,090 --> 00:40:31,060
- tôi bắt đầu tin tưởng...
- 405
- 00:40:32,960 --> 00:40:35,120
- rằng Chúa sẽ đưa tôi trở về.
- 406
- 00:40:36,930 --> 00:40:38,900
- Bởi trong giấc mơ của tôi..
- 407
- 00:40:42,030 --> 00:40:44,060
- ngọn lửa không còn sáng rực nữa.
- 408
- 00:41:03,860 --> 00:41:05,880
- Anh muốn xưng tôi với tôi không?
- 409
- 00:41:15,030 --> 00:41:17,000
- Hãy tha tội cho tôi, thưa cha.
- 410
- 00:41:19,040 --> 00:41:21,010
- Vì những gì tôi đã phạm phải.
- 411
- 00:41:30,150 --> 00:41:33,950
- Sáu ngày ở Goto đó
- và sự đổi mới đức tin của Kichijiro
- 412
- 00:41:35,020 --> 00:41:37,990
- khiến tôi cảm thấy cuộc đời mình
- rất có ý nghĩa.
- 413
- 00:41:38,090 --> 00:41:41,920
- Rằng tôi thật sự có ích đối với
- những con người của đất nước này.
- 414
- 00:41:41,960 --> 00:41:43,930
- Tận thế của trái đất.
- 415
- 00:41:47,900 --> 00:41:50,830
- Những người của Thẩm vấn,
- họ đang ở trong làng.
- 416
- 00:41:51,870 --> 00:41:53,840
- Họ đã bắt lchizo rồi.
- 417
- 00:43:20,130 --> 00:43:22,820
- Chúng ta đã được thông báo...
- 418
- 00:43:22,930 --> 00:43:24,830
- rằng một trong số các người...
- 419
- 00:43:24,860 --> 00:43:26,830
- giống như tên khốn khổ này...
- 420
- 00:43:26,870 --> 00:43:28,830
- là người Kito giáo.
- 421
- 00:43:31,940 --> 00:43:34,960
- Nhưng chúng tôi đóng thuế mỗi năm...
- 422
- 00:43:35,040 --> 00:43:37,980
- và chúng tôi cũng làm nhiệm vụ..
- 423
- 00:43:38,080 --> 00:43:40,870
- Chúng tôi thờ Phật trong chùa.
- 424
- 00:43:41,080 --> 00:43:43,010
- Tôi biết rằng...
- 425
- 00:43:43,010 --> 00:43:45,880
- các người là người tốt.
- 426
- 00:43:47,020 --> 00:43:49,820
- Chúng tôi chỉ muốn nghe về...
- 427
- 00:43:49,920 --> 00:43:51,890
- những kẻ tôn thờ...
- 428
- 00:43:51,960 --> 00:43:53,930
- đức tin phạm pháp...
- 429
- 00:43:53,990 --> 00:43:55,860
- và những kẻ...
- 430
- 00:43:55,860 --> 00:43:57,830
- che giấu chúng.
- 431
- 00:43:58,130 --> 00:44:01,030
- Khi chúng tôi biết chúng là ai.
- 432
- 00:44:08,870 --> 00:44:10,970
- Hãy nghĩ về cái giá cho
- thông tin này.
- 433
- 00:44:11,040 --> 00:44:13,010
- Bằng này bạc đây.
- 434
- 00:44:18,080 --> 00:44:20,980
- Đừng sợ sệt thế.
- 435
- 00:44:21,120 --> 00:44:24,090
- Hãy cho họ ba ngày.
- 436
- 00:44:26,120 --> 00:44:28,090
- Thả ông ta ra.
- 437
- 00:44:31,060 --> 00:44:33,860
- Các người có ba ngày.
- 438
- 00:44:33,970 --> 00:44:36,930
- Chúng tôi sẽ thả tên này ra.
- 439
- 00:44:37,970 --> 00:44:41,840
- Nhưng nếu trong ba ngày
- chúng tôi không có tin tức gì...
- 440
- 00:44:41,940 --> 00:44:44,000
- cùng với ông ta...
- 441
- 00:44:44,080 --> 00:44:48,010
- tôi sẽ bắt thêm 3 con tin nữa.
- 442
- 00:44:48,980 --> 00:44:52,940
- 4 con tin sẽ bị đưa đến Nagasaki.
- 443
- 00:44:53,920 --> 00:44:55,890
- Và...
- 444
- 00:44:56,090 --> 00:44:58,820
- một trong số đó...
- 445
- 00:44:58,960 --> 00:45:00,930
- chính là ông.
- 446
- 00:45:21,980 --> 00:45:24,070
- Không, chúng tôi không sợ
- chết thưa linh mục.
- 447
- 00:45:25,080 --> 00:45:27,050
- Và chúng tôi sẽ không bao giờ
- giao nộp cha.
- 448
- 00:45:27,120 --> 00:45:30,820
- - Không ai chết cả.
- - Không, nhưng chúng ta đang gặp nguy.
- 449
- 00:45:30,890 --> 00:45:32,860
- Dù cha có ở lại hay không.
- 450
- 00:45:32,920 --> 00:45:35,890
- Không, hãy ở lại, ở lại.
- Chúng tôi không bao giờ giao nộp ngài.
- 451
- 00:45:36,900 --> 00:45:38,950
- Nhưng họ sẽ đến nếu chúng tôi ở lại.
- 452
- 00:45:39,000 --> 00:45:42,020
- Họ sẽ hủy hoại cả ngôi làng
- và giết mọi người khi chúng tôi đang trốn.
- 453
- 00:45:42,070 --> 00:45:45,800
- Phải, chúng tôi không có lựa chọn, Mokichi,
- đó là điều duy nhất có thể làm.
- 454
- 00:45:45,870 --> 00:45:47,900
- Điều này có thể đưa nguy hiểm
- xa khỏi mọi người.
- 455
- 00:45:48,840 --> 00:45:51,000
- Chúng tôi có thể trốn
- trên đảo của Kichijiro.
- 456
- 00:45:53,980 --> 00:45:55,950
- Đảo của tôi?
- 457
- 00:45:56,080 --> 00:45:58,980
- Không, ở đây và đó
- chẳng khác biệt gì cả.
- 458
- 00:46:00,990 --> 00:46:02,950
- Họ sẽ đến Goto,
- họ sẽ lục soát.
- 459
- 00:46:04,060 --> 00:46:06,020
- Điều tương tự sẽ diễn ra ở Goto.
- 460
- 00:46:07,130 --> 00:46:08,990
- Không!
- 461
- 00:46:09,030 --> 00:46:10,890
- Họ nên đi.
- 462
- 00:46:10,930 --> 00:46:13,090
- Linh mục nên rời đi.
- 463
- 00:46:14,000 --> 00:46:16,060
- Chỉ như thế ta mới được cứu!
- 464
- 00:46:16,970 --> 00:46:18,940
- Ông không thể nói thế được!
- 465
- 00:46:18,970 --> 00:46:22,060
- Họ đến để loan truyền tin mừng.
- 466
- 00:46:22,840 --> 00:46:24,040
- Chúng ta không thể bỏ rơi họ...
- 467
- 00:46:24,040 --> 00:46:27,030
- để họ bị lnoue-sama hành hạ
- sau những gì họ đã làm cho chúng ta.
- 468
- 00:46:27,850 --> 00:46:29,910
- Họ khiến chúng ta gặp nguy hiểm.
- 469
- 00:46:30,010 --> 00:46:33,850
- Chúng ta đã không gặp vấn đề này
- nếu các linh mục không tới đây!
- 470
- 00:46:34,920 --> 00:46:37,820
- lm lặng! lm lặng!
- 471
- 00:46:39,860 --> 00:46:41,880
- Chúng ta sẽ bảo vệ...
- 472
- 00:46:41,960 --> 00:46:43,930
- các linh mục.
- 473
- 00:46:44,030 --> 00:46:46,000
- Hai người sẽ ở lại.
- 474
- 00:46:49,030 --> 00:46:52,970
- Giờ ta sẽ chọn thêm 2 người
- nữa đi cùng chúng tôi.
- 475
- 00:46:54,910 --> 00:47:00,970
- Tôi, Mokichi và 2 con tin nữa.
- 476
- 00:47:01,050 --> 00:47:03,980
- Sẽ cùng tôi và Mokichi...
- 477
- 00:47:04,080 --> 00:47:08,820
- trở thành con tin tế cho Deusu?
- 478
- 00:47:38,880 --> 00:47:41,880
- Kichijiro không phải người ở đây.
- 479
- 00:47:41,950 --> 00:47:43,920
- Sao anh ta không đi?
- 480
- 00:47:46,120 --> 00:47:48,090
- Phải.
- 481
- 00:47:48,930 --> 00:47:51,950
- Vì chúng tôi, anh đi được không?
- 482
- 00:47:52,030 --> 00:47:54,000
- Quan chức sẽ không làm khó anh.
- 483
- 00:47:54,030 --> 00:47:56,830
- Họ muốn người của Tomogi cơ.
- 484
- 00:47:56,900 --> 00:47:58,870
- Anh ta không phải người ở đây.
- 485
- 00:47:58,870 --> 00:48:00,960
- Anh ta có thể là người đã
- báo cáo chúng ta.
- 486
- 00:48:01,910 --> 00:48:04,000
- Tôi không phải kẻ báo tin.
- 487
- 00:48:04,110 --> 00:48:06,080
- Thưa cha, nói với họ đi.
- 488
- 00:48:06,140 --> 00:48:08,110
- Tôi không phải kẻ báo tin.
- 489
- 00:48:08,880 --> 00:48:09,970
- Tôi đã xưng tội rồi.
- 490
- 00:48:09,980 --> 00:48:12,850
- Vậy nếu anh đã được Chúa tha tội...
- 491
- 00:48:12,950 --> 00:48:14,040
- hãy cư xử như thế đi.
- 492
- 00:48:14,090 --> 00:48:16,880
- Tôn thờ Ngài bằng cả mạng sống.
- 493
- 00:48:16,990 --> 00:48:18,050
- Đúng thế.
- 494
- 00:48:18,060 --> 00:48:19,850
- Tôn thờ? Các người nói gì vậy hả?
- 495
- 00:48:19,860 --> 00:48:21,830
- Một người Kirishitan thật sự sẽ biết.
- 496
- 00:48:21,930 --> 00:48:23,950
- Tôi đập nát đầu anh bây giờ!
- 497
- 00:48:31,940 --> 00:48:33,900
- Làm ơn!
- 498
- 00:48:34,110 --> 00:48:36,070
- Hãy vào nơi ở của chúng tôi.
- 499
- 00:48:36,110 --> 00:48:38,080
- Xin anh.
- 500
- 00:48:46,850 --> 00:48:48,820
- Thưa cha?
- 501
- 00:48:55,030 --> 00:48:56,990
- Nhưng thưa linh mục,
- 502
- 00:48:57,860 --> 00:49:01,990
- nếu chúng tôi bị buộc phải
- giẫm đạp lên Chúa.
- 503
- 00:49:03,870 --> 00:49:05,840
- Tôi muốn được tha tội.
- 504
- 00:49:08,110 --> 00:49:10,070
- Ông phải cầu xin sự dũng cảm, Mokichi.
- 505
- 00:49:10,880 --> 00:49:12,840
- Nhưng nếu chúng tôi không làm
- điều họ muốn,
- 506
- 00:49:13,850 --> 00:49:15,810
- có thể người trong làng sẽ gặp nguy hiểm.
- 507
- 00:49:16,850 --> 00:49:18,820
- Họ có thể bị vào tù.
- 508
- 00:49:18,920 --> 00:49:20,890
- Họ không để đợi mãi mãi.
- 509
- 00:49:21,050 --> 00:49:23,020
- Chúng tôi phải làm gì đây?
- 510
- 00:49:23,990 --> 00:49:25,960
- Hãy giẫm đi.
- 511
- 00:49:26,090 --> 00:49:28,060
- Hãy giẫm đi.
- 512
- 00:49:28,860 --> 00:49:30,830
- Giẫm cũng không sao cả.
- 513
- 00:49:31,900 --> 00:49:33,860
- Anh đang nói gì vậy?
- 514
- 00:49:35,130 --> 00:49:37,100
- Không thể.
- 515
- 00:49:38,070 --> 00:49:41,900
- Mokichi. Ông không thể.
- 516
- 00:50:13,870 --> 00:50:15,840
- Tôi làm cái này cho Jiisama.
- 517
- 00:50:16,940 --> 00:50:19,970
- Đó là tất cả những gì chúng tôi có,
- cho đến khi anh đến.
- 518
- 00:50:23,080 --> 00:50:25,050
- Xin hãy cầm lấy nó.
- 519
- 00:50:28,890 --> 00:50:30,850
- Vì danh Chúa Jesus.
- 520
- 00:50:35,930 --> 00:50:37,990
- Niềm tin của ông cho tôi sức mạnh, Mokichi.
- 521
- 00:50:40,870 --> 00:50:42,830
- Tôi ước mình cũng có thể cho đi
- nhiều như ông.
- 522
- 00:50:45,000 --> 00:50:46,970
- Tình yêu Chúa của tôi rất lớn.
- 523
- 00:50:48,870 --> 00:50:50,840
- Nó có thể giống đức tin chứ?
- 524
- 00:50:52,940 --> 00:50:54,910
- Phải.
- 525
- 00:50:55,980 --> 00:50:57,950
- Phải.
- 526
- 00:51:13,930 --> 00:51:18,060
- Những người này là những tín hữu
- tận tâm nhất của Thiên Chúa.
- 527
- 00:51:20,070 --> 00:51:23,910
- Cha Valignano tôi xưng tội,
- tôi bắt đầu tự hỏi.
- 528
- 00:51:24,910 --> 00:51:29,070
- Chúa gửi những khó khăn đến để thử
- chúng ta và mọi điều Ngài làm đều tốt.
- 529
- 00:51:29,880 --> 00:51:32,870
- Và tôi đã cầu nguyện được
- trải qua thử thách như con Ngài.
- 530
- 00:51:33,990 --> 00:51:37,890
- Nhưng tại sao thử thách của họ
- lại tồi tệ đến thế?
- 531
- 00:51:40,930 --> 00:51:43,950
- Và tại sao khi tôi nhìn vào
- trái tim của mình
- 532
- 00:51:44,860 --> 00:51:47,960
- tôi lại thấy câu trả lời dành
- cho họ thật yếu đuối?
- 533
- 00:52:02,010 --> 00:52:03,980
- Giẫm đi.
- 534
- 00:52:44,060 --> 00:52:47,020
- Tất cả họ đều đã làm
- điều được ra lệnh.
- 535
- 00:52:47,960 --> 00:52:49,930
- Nhưng như vậy là chưa đủ.
- 536
- 00:52:51,930 --> 00:52:54,060
- Các người nghĩ chúng tôi
- bị lừa dễ dàng thế sao?
- 537
- 00:52:56,000 --> 00:52:57,970
- Chúng tôi nhận ra...
- 538
- 00:52:58,070 --> 00:53:00,060
- cách các người thở...
- 539
- 00:53:00,870 --> 00:53:02,810
- đang trở nên nặng nhọc.
- 540
- 00:53:02,840 --> 00:53:04,100
- Không thể nào!
- 541
- 00:53:04,110 --> 00:53:06,980
- Bởi vì chúng tôi là Phật tử.
- 542
- 00:53:07,880 --> 00:53:09,900
- Được thôi.
- 543
- 00:53:12,050 --> 00:53:15,020
- Thử cách khác đi.
- 544
- 00:53:20,060 --> 00:53:22,030
- Nhổ nước bọt..
- 545
- 00:53:23,030 --> 00:53:25,000
- và nói...
- 546
- 00:53:25,000 --> 00:53:26,900
- sự đồng trinh của người...
- 547
- 00:53:26,930 --> 00:53:28,900
- là giả dối.
- 548
- 00:53:45,850 --> 00:53:47,980
- Ông là Kito hữu.
- 549
- 00:54:08,010 --> 00:54:10,910
- Ông cũng là Kito hữu.
- 550
- 00:54:39,100 --> 00:54:41,090
- Cụ lchizo không thể làm.
- 551
- 00:54:41,110 --> 00:54:43,070
- Mokichi cũng không thể.
- 552
- 00:54:45,010 --> 00:54:48,910
- Nhưng Kichijiro đã thành công khi
- mọi người thất bại.
- 553
- 00:54:49,050 --> 00:54:51,980
- Tôi phải tin anh ta đã cùng
- chịu khổ cùng những người khác.
- 554
- 00:54:55,920 --> 00:54:57,980
- Ông cũng là Kito hữu.
- 555
- 00:54:58,120 --> 00:55:00,020
- Tất cả họ đều là...
- 556
- 00:55:00,060 --> 00:55:01,890
- Kito hữu.
- 557
- 00:55:01,890 --> 00:55:03,860
- Treo lên.
- 558
- 00:55:37,130 --> 00:55:39,030
- Họ đã được ơn.
- 559
- 00:55:39,030 --> 00:55:42,860
- Khi người linh La Mã đưa dấm
- cho Chúa con đang hấp hối.
- 560
- 00:55:46,970 --> 00:55:49,940
- Tôi đã cầu nguyện họ nhớ đến
- những gì Chúa đã trải qua.
- 561
- 00:55:50,040 --> 00:55:52,030
- Và lấy can đảm mà an ủi mình.
- 562
- 00:56:26,040 --> 00:56:29,980
- Deus!
- 563
- 00:56:49,930 --> 00:56:51,990
- Thiên đường.
- 564
- 00:57:10,990 --> 00:57:12,960
- Deus-sama.
- 565
- 00:57:14,960 --> 00:57:18,120
- Xin hãy nhận linh hồn Jiisama.
- 566
- 00:57:20,030 --> 00:57:22,090
- Đau khổ của Jiisama đã kết thúc.
- 567
- 00:57:24,140 --> 00:57:26,900
- Xin hãy nhận lấy ông ấy.
- 568
- 00:57:29,910 --> 00:57:31,030
- Thưa Chúa!
- 569
- 00:57:31,080 --> 00:57:33,040
- Thưa Chúa!
- 570
- 00:57:33,840 --> 00:57:35,940
- Nhân danh Ngài!
- 571
- 00:57:37,110 --> 00:57:39,080
- Thưa...
- 572
- 00:57:39,120 --> 00:57:41,080
- Chúa!
- 573
- 00:58:21,090 --> 00:58:23,820
- Mokichi qua bốn ngày mới chết.
- 574
- 00:58:30,840 --> 00:58:34,970
- Cuối cùng, ông ấy đã hát thánh ca.
- Giọng của ông ấy là âm thanh duy nhất.
- 575
- 00:58:37,070 --> 00:58:41,840
- Những người trong làng ở bãi biển
- luôn giữ im lặng.
- 576
- 01:00:33,960 --> 01:00:37,120
- Quân lính canh giữ rất gần,
- nên cơ thể họ không thể
- 577
- 01:00:37,860 --> 01:00:39,830
- chôn cất theo Kito giáo.
- 578
- 01:00:41,030 --> 01:00:45,870
- Cơ thể Mokichi quá nặng do ngấm nước,
- nó biến ngọn lửa thành khói.
- 579
- 01:00:46,070 --> 01:00:48,100
- Trước khi nó kịp bắt lửa.
- 580
- 01:00:50,910 --> 01:00:55,900
- Bất cứ đốt xương nào còn xót lại cũng
- bị chia cắt ngoài đại dương để không thể tôn thờ.
- 581
- 01:01:04,120 --> 01:01:08,060
- Cha Valignano, anh có thể nói
- cái chết của họ không vô nghĩa.
- 582
- 01:01:08,930 --> 01:01:12,860
- Chắc chắn Chúa đã nghe lời họ
- cầu nguyện khi họ chết.
- 583
- 01:01:12,930 --> 01:01:14,960
- Nhưng Ngài có nghe thấy
- tiếng hét của họ không?
- 584
- 01:01:16,000 --> 01:01:20,060
- Làm sao tôi có thể giải thích sự im lặng
- của Ngài với họ, những người đã chịu đựng rất nhiều?
- 585
- 01:01:21,910 --> 01:01:24,970
- Tôi cần tất cả sức mạnh
- để có thể hiểu được nó.
- 586
- 01:01:27,040 --> 01:01:30,010
- Đây có thể là tin tức cuối cùng
- của tôi tới cha.
- 587
- 01:01:30,050 --> 01:01:33,070
- Hôm nay chúng tôi nghe nói quân lính
- đang ở trên núi tìm chúng tôi.
- 588
- 01:01:34,990 --> 01:01:37,850
- Nên chúng tôi quyết định sẽ an toàn
- hơn nếu tách nhau ra.
- 589
- 01:01:37,920 --> 01:01:39,890
- Vậy anh đã đúng sao?
- 590
- 01:01:39,990 --> 01:01:41,960
- Nếu chúng ta rời đi,
- họ có thể được sống.
- 591
- 01:01:41,960 --> 01:01:44,830
- Đừng nói thế, không đúng đâu! Và ta không được
- nghi ngờ, đó sẽ là cái chết của ta.
- 592
- 01:01:44,860 --> 01:01:46,960
- Ta bỏ cuộc sao? Đó là điều ta làm?
- Ta đang bỏ chạy sao?
- 593
- 01:01:47,030 --> 01:01:49,000
- Không! Sau khi họ đã chết vì ta.
- 594
- 01:01:49,930 --> 01:01:53,870
- Họ không chết vì chúng ta!
- Garupe, họ không chết vì ta.
- 595
- 01:01:54,140 --> 01:01:56,110
- Tôi cảm thấy mình là một
- kẻ hèn nhát.
- 596
- 01:02:06,980 --> 01:02:10,940
- - Tình yêu của tôi ở nơi anh.
- - Tôi cầu nguyện được mạnh mẽ như anh.
- 597
- 01:02:17,930 --> 01:02:20,860
- Cha Garupe sẽ đến
- Hirado để tiếp tục nhiệm vụ,
- 598
- 01:02:20,960 --> 01:02:22,930
- và tôi trở về Goto.
- 599
- 01:02:23,870 --> 01:02:25,840
- Francisco! Phải sống sót đó!
- 600
- 01:02:27,140 --> 01:02:29,110
- Sống sót!
- 601
- 01:02:30,010 --> 01:02:33,000
- Thưa cha, tôi xin sự tha thứ
- cho sự yếu đuối và nghi ngờ của mình.
- 602
- 01:02:33,110 --> 01:02:35,080
- Và tôi mong anh nhớ đến
- 603
- 01:02:36,910 --> 01:02:40,080
- cha Garupe và tôi trong những buổi lễ
- và lời cầu nguyện.
- 604
- 01:02:42,050 --> 01:02:44,020
- Những con chiên vâng lời.
- 605
- 01:03:03,010 --> 01:03:04,970
- Con tưởng tượng ra con của Ngài.
- 606
- 01:03:05,840 --> 01:03:07,810
- Bị đóng đinh vào thập giá.
- 607
- 01:03:08,950 --> 01:03:11,070
- Miệng con như uống dấm.
- 608
- 01:03:21,960 --> 01:03:23,930
- Đó là Goto sao?
- 609
- 01:03:27,030 --> 01:03:29,000
- Đó là Goto sao?
- 610
- 01:03:35,940 --> 01:03:37,960
- Vinh danh cha trên trời.
- 611
- 01:03:38,880 --> 01:03:41,040
- Con chỉ là một kẻ nước ngoài
- đem đến tai ương.
- 612
- 01:03:42,050 --> 01:03:44,910
- Đó là những gì họ nghĩ về con.
- 613
- 01:04:48,850 --> 01:04:50,970
- Con đã mơ về thánh Francis.
- 614
- 01:04:53,020 --> 01:04:57,890
- Điều gì đã xảy ra với những
- vinh quang ông ấy tìm thấy ở đây?
- 615
- 01:05:01,090 --> 01:05:03,060
- Tôi đã làm được gì cho Chúa?
- 616
- 01:05:04,860 --> 01:05:06,830
- Tôi đang làm gì cho Chúa?
- 617
- 01:05:08,030 --> 01:05:10,000
- Tôi sẽ làm gì cho Chúa?
- 618
- 01:05:22,980 --> 01:05:26,920
- Tôi cảm thấy bị cám dỗ.
- Tôi cảm thấy bị cảm dỗ vì tuyệt vọng.
- 619
- 01:05:27,950 --> 01:05:29,920
- Tôi sợ.
- 620
- 01:05:30,950 --> 01:05:33,080
- Sự chờ đợi trong im lặng của Ngài
- thật đáng sợ.
- 621
- 01:05:34,890 --> 01:05:36,860
- Tôi đã cầu nguyện nhưng
- vẫn lạc lối.
- 622
- 01:05:39,060 --> 01:05:41,900
- Hay tôi chỉ đang cầu nguyện
- trong vô vọng?
- 623
- 01:05:44,030 --> 01:05:46,000
- Vô vọng.
- 624
- 01:05:46,970 --> 01:05:48,940
- Bởi vì Ngài không có ở đây.
- 625
- 01:06:26,040 --> 01:06:28,010
- Tôi xin sự tha thứ của Ngài.
- 626
- 01:06:47,060 --> 01:06:49,090
- Nếu tin tức của tôi dừng đột ngột,
- 627
- 01:06:49,870 --> 01:06:51,890
- đừng nghĩ rằng chúng tôi đã chết.
- 628
- 01:06:53,000 --> 01:06:57,940
- Vfi nếu Garupe và tôi chết,
- nhà thờ Nhật cũng chết cùng chúng tôi.
- 629
- 01:07:22,870 --> 01:07:26,860
- Tôi tưởng là mình đang bị theo dõi.
- Anh ổn chứ, linh mục?
- 630
- 01:07:29,010 --> 01:07:30,970
- Xin lỗi.
- 631
- 01:07:42,120 --> 01:07:44,090
- Thưa cha?
- 632
- 01:07:47,920 --> 01:07:50,050
- Tại sao anh lại quay lại đây?
- 633
- 01:07:51,030 --> 01:07:54,020
- Ở đây nguy hiểm lắm.
- Ta phải cẩn thận.
- 634
- 01:07:55,870 --> 01:07:58,030
- Anh được ra giá 300 đồng bạc.
- 635
- 01:07:58,140 --> 01:08:00,100
- 300.
- 636
- 01:08:01,040 --> 01:08:02,940
- Judas chỉ được có 30 đồng.
- 637
- 01:08:02,970 --> 01:08:05,940
- Có những Kito hữu ở
- những ngôi làng không xa.
- 638
- 01:08:12,020 --> 01:08:14,980
- Ta có thể trốn ở đó.
- Tôi sẽ chăm sóc anh.
- 639
- 01:08:23,960 --> 01:08:25,930
- Xin hãy ăn đi.
- 640
- 01:08:29,030 --> 01:08:31,000
- Hẳn là anh đã đói lắm rồi.
- 641
- 01:08:50,990 --> 01:08:54,950
- Mokichi và gia đình tôi rất mạnh mẽ.
- Còn tôi thì yếu đuối.
- 642
- 01:08:57,090 --> 01:08:59,890
- Phải không? Anh có thể nhìn
- lại bản thna mình.
- 643
- 01:08:59,960 --> 01:09:01,930
- Đừng ích kỉ như thế.
- 644
- 01:09:02,970 --> 01:09:06,090
- Tôi cũng như cha Tôi không có
- nơi nào để đi cả.
- 645
- 01:09:10,010 --> 01:09:15,880
- Nơi nào là nơi dành cho người yếu đuối?
- Trong thế giới này.
- 646
- 01:09:26,090 --> 01:09:29,020
- Anh muốn xưng tội cho Mokichi và lchizo?
- 647
- 01:09:47,940 --> 01:09:52,940
- Ngài định làm gì, xin hãy làm nhanh lên.
- Lời của con Ngài nói với Judas trong bữa tiệc ly.
- 648
- 01:09:54,950 --> 01:09:56,980
- Ngài ấy có tức giận khi nói thế không?
- 649
- 01:09:58,050 --> 01:10:00,020
- Hay đó là những lời xuất phát
- từ tình yêu?
- 650
- 01:10:01,020 --> 01:10:02,990
- Cha ổn chứ?
- 651
- 01:10:03,030 --> 01:10:05,890
- - Có vẻ cha mệt.
- - Tôi ổn.
- 652
- 01:10:05,960 --> 01:10:09,920
- Con cá anh đưa tôi mặn quá.
- Tôi thấy khát.
- 653
- 01:10:11,000 --> 01:10:12,970
- - Sao?
- - Khát nước.
- 654
- 01:10:15,110 --> 01:10:17,070
- Chúa của ta đã nói thế.
- 655
- 01:10:18,880 --> 01:10:20,840
- Tôi sẽ đi lấy nước.
- 656
- 01:10:22,110 --> 01:10:24,080
- Tôi đi lấy nước
- 657
- 01:10:24,110 --> 01:10:26,080
- Kichijiro!
- 658
- 01:10:28,050 --> 01:10:30,020
- Kichijiro!
- 659
- 01:10:40,930 --> 01:10:44,990
- Xin lỗi. Tôi đã làm vỡ nước.
- Tôi tưởng có gì không ổn.
- 660
- 01:10:46,040 --> 01:10:49,060
- Nhưng đừng lo, có môt con suối
- ở gần đây.
- 661
- 01:10:49,970 --> 01:10:51,960
- Cha có thể uống bao nhiêu tùy thích.
- 662
- 01:10:56,850 --> 01:10:58,820
- Đây.
- 663
- 01:12:28,100 --> 01:12:30,070
- Xin cha tha tội cho tôi.
- 664
- 01:12:34,910 --> 01:12:36,880
- Thưa cha!
- 665
- 01:12:43,920 --> 01:12:45,890
- Tôi đã xin Chúa tha thứ.
- 666
- 01:12:47,890 --> 01:12:50,880
- Ngài ấy sẽ tha thứ chứ?
- Tha cho tôi?
- 667
- 01:13:34,100 --> 01:13:36,070
- Chúc tụng Chúa.
- 668
- 01:13:37,940 --> 01:13:39,910
- Tên cô... tên cô là gì?
- 669
- 01:13:40,040 --> 01:13:42,010
- Monica.
- 670
- 01:13:42,010 --> 01:13:43,980
- À giống tên của mẹ thánh Augustine?
- 671
- 01:13:45,020 --> 01:13:47,980
- Tên thánh của tôi.
- Tên người này là Juan.
- 672
- 01:13:49,850 --> 01:13:53,050
- Anh ấy muốn có tên giống linh mục Juan,
- người đã chết ở Unzen.
- 673
- 01:13:57,060 --> 01:13:59,890
- Sẽ có thêm nhiều người đi
- cùng anh ấy.
- 674
- 01:14:01,870 --> 01:14:03,830
- Cô hiểu chứ?
- 675
- 01:14:08,070 --> 01:14:10,040
- Tại sao mọi người lại nhìn tôi như thế?
- 676
- 01:14:13,040 --> 01:14:15,010
- Tại sao mọi người bình tĩnh thế?
- 677
- 01:14:16,050 --> 01:14:18,010
- Chúng ta sắp chết rồi.
- 678
- 01:14:19,850 --> 01:14:21,820
- Như thế đó.
- 679
- 01:14:31,130 --> 01:14:33,100
- Xin lỗi.
- 680
- 01:14:33,900 --> 01:14:35,020
- Tôi xin lỗi. Cám ơn.
- 681
- 01:14:35,070 --> 01:14:37,030
- Cám ơn vì thức ăn.
- 682
- 01:14:40,140 --> 01:14:47,870
- Nhưng thưa cha? Cha của chúng tôi, cha Juan,
- nói rằng nếu chết ta sẽ được lên Parai-so?
- 683
- 01:14:49,080 --> 01:14:51,050
- Thiên đường.
- 684
- 01:14:51,080 --> 01:14:52,880
- Phải, đúng thế.
- 685
- 01:14:52,920 --> 01:14:56,850
- Không phải chết tốt hơn sao?
- Parai-so tốt hơn đây rất nhiều.
- 686
- 01:14:56,920 --> 01:15:01,820
- Không đói kém, không bệnh hoạn.
- Không đóng thuế, không làm việc nhiều.
- 687
- 01:15:03,060 --> 01:15:05,030
- Phải, tất nhiên.
- 688
- 01:15:05,960 --> 01:15:12,060
- Cha Juan nói đúng,
- ta không phải làm việc nặng ở Parai-so.
- 689
- 01:15:14,040 --> 01:15:16,010
- Chẳng phải làm gì cả.
- 690
- 01:15:16,940 --> 01:15:21,880
- Chẳng có thuế má.
- Cũng chẳng có đau khổ.
- 691
- 01:15:22,910 --> 01:15:25,850
- Chúng ta sẽ được đoàn tụ cùng Chúa.
- 692
- 01:15:26,920 --> 01:15:28,880
- Sẽ không có đớn đau.
- 693
- 01:15:45,000 --> 01:15:49,030
- Tôi ước gì các người đừng
- gây cho tôi nhiều rắc rối nữa.
- 694
- 01:15:49,140 --> 01:15:51,070
- Làm ơn đi.
- 695
- 01:15:51,070 --> 01:15:53,040
- Ở tuổi của tôi...
- 696
- 01:15:53,880 --> 01:15:57,900
- tôi đáng ra không nên đi xa
- trong thời tiết thế này.
- 697
- 01:15:58,110 --> 01:16:01,050
- Và cả bụi bặm nữa...
- 698
- 01:16:04,120 --> 01:16:06,990
- Đặc biệt là năm nay rất tệ.
- 699
- 01:16:08,890 --> 01:16:11,860
- Và nó thật là chẳng cần thiết gì.
- 700
- 01:16:15,030 --> 01:16:19,060
- Chỉ cần một chút cố gắng...
- 701
- 01:16:19,870 --> 01:16:22,000
- dể hiểm quan điểm của chúng tôi thôi.
- 702
- 01:16:22,840 --> 01:16:25,100
- Chúng tôi không ghét mọi người,
- 703
- 01:16:26,080 --> 01:16:30,980
- các người tự làm khó mình đó.
- 704
- 01:16:31,850 --> 01:16:33,820
- Và các người có thể...
- 705
- 01:16:33,880 --> 01:16:36,980
- tự mình rút chân khỏi đây.
- 706
- 01:16:40,960 --> 01:16:43,980
- Không cần phải thấy mất mát.
- 707
- 01:16:44,090 --> 01:16:47,960
- Tôi sẽ cho mọi người thời gian
- suy nghĩ lại.
- 708
- 01:16:49,830 --> 01:16:52,820
- Rồi mọi người có thể cho tôi
- câu trả lời hợp lý.
- 709
- 01:16:52,940 --> 01:16:54,900
- Đi đi.
- 710
- 01:17:01,980 --> 01:17:05,070
- Không, không phải anh.
- Anh ở lại.
- 711
- 01:17:18,090 --> 01:17:20,860
- Anh hiểu những gì tôi nói
- với họ chứ?
- 712
- 01:17:22,100 --> 01:17:24,900
- Tiếng Nhật của anh đủ tốt nhỉ?
- 713
- 01:17:26,940 --> 01:17:28,900
- Tôi nhìn trong mắt ông.
- 714
- 01:17:30,110 --> 01:17:32,870
- Và anh nghĩ mình thấy gì trong đó?
- 715
- 01:17:37,050 --> 01:17:39,010
- Lũ người đó thật ngu ngốc.
- 716
- 01:17:41,990 --> 01:17:45,110
- Xin Chúa hãy cứu rỗi họ khỏi đau đớn
- và giữ họ an toàn trong vòng tay người.
- 717
- 01:17:45,960 --> 01:17:50,020
- Họ có thể thay đổi ý định và
- chẳng thay đổi được gì cả.
- 718
- 01:17:52,930 --> 01:17:54,900
- Nhưng anh hiểu đúng không?
- 719
- 01:17:57,870 --> 01:17:59,840
- Cứ nói ý của ông đi.
- 720
- 01:18:00,040 --> 01:18:03,970
- Họ có được thả tự do hay không
- là phụ thuộc vào anh.
- 721
- 01:18:04,970 --> 01:18:07,840
- Nếu anh chỉ một một từ thôi.
- 722
- 01:18:08,140 --> 01:18:10,870
- Cho họ thấy. Từ chối đức tin của anh.
- 723
- 01:18:13,880 --> 01:18:15,940
- Vậy nếu tôi từ chối thì sao,
- ông sẽ giết tôi sao?
- 724
- 01:18:17,950 --> 01:18:21,860
- Máu của các vị tử đạo chính là
- hạt giống của Giáo Hội,
- 725
- 01:18:21,920 --> 01:18:24,950
- cũng như các vị linh mục
- ông đã giết ở Omora, Nagasaki
- 726
- 01:18:25,130 --> 01:18:27,100
- Chúng tôi đã rút kinh nghiệm
- từ lỗi lầm của mình.
- 727
- 01:18:27,860 --> 01:18:31,960
- Giết linh mục và nông dân chỉ làm
- cho mọi chuyện tệ hơn mà thôi.
- 728
- 01:18:33,870 --> 01:18:38,030
- Nếu họ có thể chết vì Chúa của mình,
- họ nghĩ nó sẽ làm họ mạnh mẽ hơn.
- 729
- 01:18:40,080 --> 01:18:43,980
- Nếu ông muốn trừng phạt ai đó,
- hãy trừng phạt mình tôi thôi.
- 730
- 01:18:49,020 --> 01:18:52,010
- Anh! Đừng có nói như một vị
- linh mục tốt lành.
- 731
- 01:18:53,090 --> 01:18:56,920
- Nếu anh là đàn ông thực sự,
- một linh mục tốt lành,
- 732
- 01:18:57,860 --> 01:19:00,090
- anh nên thương hại những tin hữu của mình.
- 733
- 01:19:01,100 --> 01:19:03,930
- Không phải thế sao, linh mục,
- không phải thế sao?
- 734
- 01:19:03,930 --> 01:19:12,000
- f c i n e. n e t
- 735
- 01:19:12,980 --> 01:19:15,940
- Cái giá của vinh quang của anh
- là sự đau khổ của họ.
- 736
- 01:19:42,910 --> 01:19:44,960
- Linh mục? Ngợi khen Chúa trời
- là cha chúng ta.
- 737
- 01:19:48,850 --> 01:19:50,810
- Ngợi khen ngài.
- 738
- 01:19:52,850 --> 01:19:56,050
- Tiếng Bồ Đào Nha là món quà
- của cha Cabral.
- 739
- 01:19:58,090 --> 01:20:00,990
- Tôi được yêu cầu giải thích thay cho cha.
- 740
- 01:20:04,090 --> 01:20:08,890
- Có lo ngại rằng chúng ta có thể cần
- một số điều tinh tế trong lời khai
- 741
- 01:20:09,870 --> 01:20:11,830
- nếu anh được yêu cầu nói
- bằng tiếng Nhật.
- 742
- 01:20:12,140 --> 01:20:14,000
- Lời khai, tôi sao?
- 743
- 01:20:14,000 --> 01:20:17,030
- Chúng tôi muốn công bằng
- và chúng tôi sẽ nắm bắt tốt hơn
- 744
- 01:20:17,070 --> 01:20:20,010
- ngôn ngữ của anh hơn
- anh hiểu ngôn ngữ của tôi.
- 745
- 01:20:20,040 --> 01:20:24,000
- Cha Cabral chưa bao giờ quản lý
- nhiều hơn " bữa ăn arriga " .
- 746
- 01:20:24,910 --> 01:20:26,910
- Trong suốt thời gian cha ấy
- sống ở đây.
- 747
- 01:20:26,950 --> 01:20:28,920
- Ông ấy dạy nhưng lại không học hỏi.
- 748
- 01:20:29,050 --> 01:20:33,010
- Ông ấy khinh ngôn ngữ, thức ăn
- và văn hóa của chúng tôi.
- 749
- 01:20:33,990 --> 01:20:36,080
- Tôi không giống ông ấy,
- tôi không giống Cabral.
- 750
- 01:20:36,960 --> 01:20:38,930
- - Thật sao?
- - Phải.
- 751
- 01:20:39,860 --> 01:20:43,990
- Chúng tôi có tôn giáo riêng của mình.
- Đáng tiếc là anh không nhận ra.
- 752
- 01:20:44,100 --> 01:20:47,040
- Không, không. Chỉ là ta có cách nghĩ
- khác nhau mà thôi.
- 753
- 01:20:47,840 --> 01:20:52,070
- Phải. Các người tin Đức Phật chỉ là
- đàn ông. Chỉ là con người thôi.
- 754
- 01:20:53,110 --> 01:20:57,880
- Thậm chí Đức Phật cũng chết.
- Con người đều thế.
- 755
- 01:20:58,080 --> 01:21:01,020
- - ngoại trừ Đấng Sáng Tạo.
- - Anh chẳng biết gì cả.
- 756
- 01:21:01,850 --> 01:21:05,010
- Linh mục, chỉ có Kito hữu mới xem
- Đức Phật chỉ là con người.
- 757
- 01:21:05,960 --> 01:21:09,820
- Đức Phật là một thực thể
- mà con người có thể trở thành.
- 758
- 01:21:09,890 --> 01:21:13,060
- Một thứ tuyệt vời hơn bản thân mình.
- Nếu có thể vượt qua hết những ảo tưởng.
- 759
- 01:21:13,860 --> 01:21:16,860
- Nhưng anh bám vào ảo tưởng của mình
- và gọi đó là đức tin.
- 760
- 01:21:18,940 --> 01:21:22,000
- Không, anh không hiểu. Nếu ai làm
- theo điều răn Đức Chúa Trời
- 761
- 01:21:22,040 --> 01:21:24,060
- thì anh ta có thể sống một cuộc đời
- vui vẻ và hạnh phúc!
- 762
- 01:21:24,840 --> 01:21:26,810
- Có! Tôi hiểu.
- 763
- 01:21:27,040 --> 01:21:29,010
- Linh mục, nó hoàn toán rất đơn giản.
- 764
- 01:21:30,110 --> 01:21:32,080
- "Korobu."
- 765
- 01:21:32,110 --> 01:21:34,080
- Anh đã từng nghe từ đó chưa?
- 766
- 01:21:35,020 --> 01:21:36,990
- "Korobu."
- 767
- 01:21:37,120 --> 01:21:40,920
- Nó nghĩa là rơi xuống.
- Tự thú.
- 768
- 01:21:41,960 --> 01:21:44,980
- Từ bỏ đức tin, bỏ đạo như anh gọi.
- 769
- 01:21:46,100 --> 01:21:47,960
- Làm đi.
- 770
- 01:21:48,000 --> 01:21:49,860
- Nếu anh không bỏ đạo,
- 771
- 01:21:49,900 --> 01:21:52,060
- những tù nhân sẽ bị treo cổ.
- 772
- 01:21:52,130 --> 01:21:55,830
- Cho tới khi anh làm, cuộc sống của
- họ dần mất đi, từng chút một.
- 773
- 01:21:57,110 --> 01:21:59,940
- Có vài người trụ được vài ngày,
- vài người thì không.
- 774
- 01:22:01,010 --> 01:22:02,100
- Họ chết.
- 775
- 01:22:02,110 --> 01:22:06,880
- Họ tra tấn cha Sporo ở Kasora
- trong hang thú, anh từng nghe chưa?
- 776
- 01:22:08,020 --> 01:22:11,950
- Có một người tên là Pedro Tomb.
- Và Ferreira, tất nhiên.
- 777
- 01:22:11,990 --> 01:22:13,080
- Ferreira?
- 778
- 01:22:13,120 --> 01:22:15,090
- Anh biết anh ta sao?
- 779
- 01:22:17,930 --> 01:22:19,090
- Tôi từng nghe nói.
- 780
- 01:22:19,130 --> 01:22:21,890
- Không nghi ngờ gì, bây giờ anh ta
- đã nổi tiếng khắp Nhập Bản.
- 781
- 01:22:23,070 --> 01:22:27,020
- Một linh mục có tên Nhật và
- một người vợ Nhật Bản.
- 782
- 01:22:29,110 --> 01:22:32,870
- - Tôi không tin.
- - Anh có thể hỏi bất cứ ai.
- 783
- 01:22:32,940 --> 01:22:36,070
- Mọi người ở Nagasaki chỉ điểm
- anh ta và rất ngạc nhiên.
- 784
- 01:22:39,120 --> 01:22:41,850
- Giờ anh ta đang là nông dân chăn nuôi.
- 785
- 01:22:41,980 --> 01:22:45,850
- Cũng là lý do tôi tin anh ta đã
- đến đây đầu tiên.
- 786
- 01:22:49,090 --> 01:22:52,960
- Ngu ngốc, giống tất cả bọn họ.
- 787
- 01:22:53,060 --> 01:22:56,900
- Có nghĩa là anh ta sẽ dễ sa ngã.
- 788
- 01:23:08,080 --> 01:23:10,940
- Tôi tưởng rằng tử đạo
- sẽ là sự cứu rỗi của tôi.
- 789
- 01:23:11,850 --> 01:23:14,080
- Xin Cháu, đừng khiến nó trở thành
- nỗi xấu hổ của tôi.
- 790
- 01:23:16,090 --> 01:23:18,880
- Nhìn kìa! Ông ấy to lớn quá.
- 791
- 01:23:41,040 --> 01:23:43,010
- Sao anh lại đi theo tôi?
- 792
- 01:23:46,880 --> 01:23:48,850
- Đừng đi theo tôi nữa!
- 793
- 01:24:20,850 --> 01:24:23,840
- Cám ơn Chúa vì những ngày
- nhẹ nhàng ở đây.
- 794
- 01:24:25,860 --> 01:24:27,850
- Jesus dạy tôi yêu mọi người.
- 795
- 01:24:28,890 --> 01:24:33,830
- Nhưng tôi không thể yêu người đã
- tra tấn bạn bè đến chết.
- 796
- 01:24:34,060 --> 01:24:36,860
- Tôi giận. Tôi không thể yêu thương họ.
- 797
- 01:24:36,970 --> 01:24:40,090
- Ngay cả những quân linh cũng đã
- được bàn tay Chúa chạm vào.
- 798
- 01:24:40,970 --> 01:24:42,100
- Tôi cảm thấy tội lỗi.
- 799
- 01:24:42,100 --> 01:24:45,940
- Tự hỏi hòa bình gián đoạn này
- có phải là bằng chứng...
- 800
- 01:24:48,910 --> 01:24:51,850
- - rằng cái chết không còn xa tôi nữa.
- - Không bao giờ được rung động.
- 801
- 01:24:55,890 --> 01:25:00,020
- Con thấy cuộc đời của con Ngài rất
- rõ ràng, như thể là của chính con.
- 802
- 01:25:02,020 --> 01:25:05,930
- Và khuôn mặt của Ngài,
- nó đưa tất cả sự sợ hãi của con đi.
- 803
- 01:25:06,960 --> 01:25:09,830
- Đó là khuôn mặt con đã nhớ
- từ khi còn nhỏ.
- 804
- 01:25:10,870 --> 01:25:12,830
- Hãy nói với con.
- 805
- 01:25:13,000 --> 01:25:14,970
- Con chắc chắn rồi.
- 806
- 01:25:15,940 --> 01:25:17,910
- Con hứa sẽ không từ bỏ Ngài.
- 807
- 01:25:19,080 --> 01:25:21,040
- Con sẽ không bỏ Ngài.
- 808
- 01:25:22,880 --> 01:25:24,850
- Con sẽ không bỏ Ngài.
- 809
- 01:25:26,880 --> 01:25:28,850
- Mặc vào đi.
- 810
- 01:25:29,090 --> 01:25:33,110
- Anh phải được tôn trọng, đó là
- đồ mà linh mục hay mặc.
- 811
- 01:25:54,040 --> 01:25:56,070
- Cha Rodriguez đến từ
- Bồ Đào Nha phải không?
- 812
- 01:25:58,950 --> 01:26:00,970
- Tôi xin lỗi linh mục vì
- lời tôi nói.
- 813
- 01:26:02,850 --> 01:26:05,010
- Tôi nói tiếng Anh không tốt lắm,
- nhưng quyền năng của Ngài
- 814
- 01:26:05,120 --> 01:26:07,990
- khiến thống đốc của Chikuwo lo lắng.
- 815
- 01:26:09,960 --> 01:26:15,920
- - Sự thoải mái của anh.
- - Có lẽ là không thoải mái.
- 816
- 01:26:18,100 --> 01:26:20,070
- Phải, không thoải mái.
- 817
- 01:26:20,900 --> 01:26:25,070
- Và tại sao anh ở đây, nếu anh không
- thoải mái xin cứ nói như vậy.
- 818
- 01:26:29,110 --> 01:26:32,050
- Hành trinh của anh rất dài.
- Và cũng có rất nhiều nguy hiểm.
- 819
- 01:26:35,020 --> 01:26:39,010
- Sức mạnh của sự quyết tâm
- đã làm chúng tôi cảm động.
- 820
- 01:26:41,060 --> 01:26:43,960
- Chúng tôi biết anh cũng đã
- phải trải qua rất nhiều chuyện.
- 821
- 01:26:44,930 --> 01:26:47,020
- Chúng tôi cũng không muốn khiến
- anh phải đau khổ thêm.
- 822
- 01:26:47,960 --> 01:26:52,870
- Và suy nghĩ chúng tôi sẽ làm thế
- cũng khiến chúng tôi đau lòng.
- 823
- 01:26:52,970 --> 01:26:54,940
- Cám ơn.
- 824
- 01:26:55,910 --> 01:26:57,870
- Linh mục.
- 825
- 01:26:58,010 --> 01:27:02,100
- Học thuyết mà anh mang theo có thể
- đúng ở Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha.
- 826
- 01:27:02,880 --> 01:27:06,010
- Nhưng chúng tôi đã nghiên cứu kỹ.
- Rất tận tâm trong thời gian dài.
- 827
- 01:27:09,950 --> 01:27:13,010
- Chúng tôi thấy nó không có ích
- và vô dụng ở Nhật Bản.
- 828
- 01:27:18,890 --> 01:27:21,950
- Chúng tôi đã kết luận nó
- là mối nguy.
- 829
- 01:27:28,900 --> 01:27:31,870
- Nhưng chúng tôi tin chúng tôi
- đem đến cho mọi người sự thật.
- 830
- 01:27:32,940 --> 01:27:34,910
- Và sự thật là tổng quát.
- 831
- 01:27:35,850 --> 01:27:39,980
- Nó đúng với mọi quốc gia và mọi thời điểm.
- Đó là lý chúng ta gọi nó là sự thật.
- 832
- 01:27:42,850 --> 01:27:46,880
- Nếu một học thuyết không đúng ở
- Nhật như đã dúng ở Bồ Đào Nha,
- 833
- 01:27:47,060 --> 01:27:49,890
- thì chúng tôi đã không gọi nó
- là sự thật.
- 834
- 01:27:57,130 --> 01:28:00,030
- Tôi thấy anh không hề dùng
- tay mình để làm việc.
- 835
- 01:28:02,100 --> 01:28:06,100
- Nhưng mọi người đều biết cây cối
- nảy mầm ở một loại đất
- 836
- 01:28:07,110 --> 01:28:09,100
- có thể phân rã và chết ở nơi khác.
- 837
- 01:28:12,880 --> 01:28:16,940
- Nó cũng giống như cây của Giáo hội.
- Lá cây rơi rụng ở đây.
- 838
- 01:28:18,050 --> 01:28:19,920
- Các chồi non chết dần.
- 839
- 01:28:19,960 --> 01:28:21,950
- Không phải tại đất mà
- chồi non chết.
- 840
- 01:28:22,990 --> 01:28:27,930
- Có 300 ngàn Kito hữu ở Nhật,
- trước khi đất bị...
- 841
- 01:28:32,870 --> 01:28:34,840
- Sao?
- 842
- 01:28:35,840 --> 01:28:37,810
- Bị tẩm độc.
- 843
- 01:28:47,020 --> 01:28:48,980
- Ông không có câu trả lời.
- 844
- 01:28:50,890 --> 01:28:52,910
- Tại sao chứ? Các người sẽ không bao giờ
- thay đổi được trái tim tôi.
- 845
- 01:28:57,030 --> 01:28:59,890
- Và có vẻ là tôi cũng sẽ
- không thay đổi được các người.
- 846
- 01:29:00,100 --> 01:29:03,060
- Các người muốn thử thách niềm tin của tôi sao?
- Hãy thử thách thật sự đi!
- 847
- 01:29:04,900 --> 01:29:06,870
- Đưa tôi đến Thẩm vấn viên.
- 848
- 01:29:07,970 --> 01:29:09,940
- Đưa tôi đến lnoue-sama!
- 849
- 01:29:20,080 --> 01:29:22,050
- Tại sao họ lại cười?
- 850
- 01:29:22,950 --> 01:29:24,920
- Tôi không nói điều gì hài hước
- thế sao họ lại cười?
- 851
- 01:29:25,120 --> 01:29:27,090
- Bởi vì linh mục...
- 852
- 01:29:28,990 --> 01:29:30,960
- Bởi vì...
- 853
- 01:29:32,130 --> 01:29:34,100
- Tôi là thống đốc Chikuwo.
- 854
- 01:29:36,930 --> 01:29:38,900
- Tôi là Thẩm vấn viên.
- 855
- 01:29:41,970 --> 01:29:43,940
- Chính là tôi, hiểu chưa?
- 856
- 01:30:30,920 --> 01:30:33,890
- Còn bao lâu... họ phải làm việc
- trong mưa thế này bao lâu nữa?
- 857
- 01:30:34,120 --> 01:30:36,090
- Cho tới khi xong việc.
- 858
- 01:30:54,840 --> 01:30:56,810
- Cha! Cha! Cha!
- 859
- 01:30:58,050 --> 01:31:00,020
- Xin hãy nghe tôi.
- 860
- 01:31:01,920 --> 01:31:03,890
- Họ đã de dọa tôi.
- 861
- 01:31:03,990 --> 01:31:05,950
- Tôi chưa hề lấy tiền của họ.
- 862
- 01:31:06,120 --> 01:31:08,090
- Tôi không phản bội anh vì tiền.
- 863
- 01:31:54,100 --> 01:31:58,870
- Hãy cẩn thận với anh ta. Có thể
- lnoue-sama trả tiền để chà đạp chúng ta.
- 864
- 01:31:58,970 --> 01:32:00,940
- Không, không phải thế.
- 865
- 01:32:02,880 --> 01:32:04,940
- Thưa cha, xin hãy để tôi xưng tội.
- 866
- 01:32:07,020 --> 01:32:08,980
- Thưa cha.
- 867
- 01:32:24,930 --> 01:32:26,920
- Tôi biết, tôi ngửi thấy mùi tội lỗi.
- 868
- 01:32:28,900 --> 01:32:32,970
- Tôi muốn xưng tội một lần nữa,
- để Chúa có thể rửa sạch tội cho tôi.
- 869
- 01:32:38,910 --> 01:32:40,880
- Tại sao anh lại đến đây?
- 870
- 01:32:43,990 --> 01:32:45,950
- Có phải là để xá tội không?
- 871
- 01:32:49,020 --> 01:32:50,990
- Anh có hiểu xá tội là gì không?
- 872
- 01:32:51,060 --> 01:32:53,030
- Anh có hiểu những gì tôi
- đang nói không?
- 873
- 01:32:55,030 --> 01:33:00,990
- Nhiều năm trước, tôi đã có thể chết như
- một Kito hữu, khi đó không có bức hại.
- 874
- 01:33:03,840 --> 01:33:05,810
- Tại sao tôi lại sinh ra vào thời này?
- 875
- 01:33:07,080 --> 01:33:09,040
- Có phải rất không công bằng không?
- 876
- 01:33:10,980 --> 01:33:12,950
- Tôi xin lỗi.
- 877
- 01:33:17,050 --> 01:33:19,020
- Nhưng anh vẫn tin chứ?
- 878
- 01:33:19,020 --> 01:33:31,020
- f ci ne.n et
- 879
- 01:33:42,880 --> 01:33:48,840
- Xin cha tha tội cho tôi vì những gì tôi
- đã lỗi phạm. Tôi xin lỗi vì đã quá yếu đuối.
- 880
- 01:33:53,960 --> 01:33:56,020
- Tôi xin lỗi vì chuyện đã xảy ra.
- 881
- 01:34:00,030 --> 01:34:02,930
- Tôi xin lỗi vì những gì tôi
- đã gây ra cho anh.
- 882
- 01:34:06,940 --> 01:34:08,900
- Xin cha giúp tôi.
- 883
- 01:34:09,070 --> 01:34:11,040
- Rửa sạch tội.
- 884
- 01:34:13,110 --> 01:34:15,080
- Tôi sẽ cố gắng để mạnh mẽ.
- 885
- 01:34:20,120 --> 01:34:23,950
- Thưa cha, làm sao Jesus có thể
- thương một người khốn khổ như thế?
- 886
- 01:34:25,990 --> 01:34:29,860
- Có ác quỷ ở quanh đây, tôi cảm nhận được
- sức mạnh của nó, cả vẻ đẹp nữa.
- 887
- 01:34:31,990 --> 01:34:34,900
- Nhưng không có nó ở trong
- người đàn ông này.
- 888
- 01:34:35,860 --> 01:34:37,890
- Anh ta không đáng bị gọi
- là ác quỷ.
- 889
- 01:34:48,010 --> 01:34:49,980
- Chúc anh ra về bình an.
- 890
- 01:34:52,980 --> 01:34:58,110
- Con cảm nhận, con sợ, thưa Jesus.
- Có thể con không xứng đáng với ngài.
- 891
- 01:35:09,030 --> 01:35:11,830
- Đây chỉ là hình thức thôi.
- 892
- 01:35:12,870 --> 01:35:14,100
- Chỉ cần giẫm lên nó.
- 893
- 01:35:14,140 --> 01:35:16,100
- Chúng tôi không yêu cầu mọi người
- phải làm thật mạnh mẽ.
- 894
- 01:35:17,010 --> 01:35:20,100
- Chỉ đặt chân lên thứ đó
- không phản bội đức tin đâu.
- 895
- 01:35:21,840 --> 01:35:24,000
- Tôi thật sự không quan tâm.
- 896
- 01:35:25,010 --> 01:35:27,040
- Ngay khi làm xong...
- 897
- 01:35:27,850 --> 01:35:29,980
- các người sẽ được tự do.
- 898
- 01:35:34,060 --> 01:35:38,050
- Chỉ cần giẫm chân lên,
- nhẹ nhàng thôi nếu muốn.
- 899
- 01:35:38,090 --> 01:35:40,060
- Dù các người thích thế nào...
- 900
- 01:35:41,000 --> 01:35:43,970
- và rồi sẽ được tự do ngay lập tức.
- 901
- 01:36:17,100 --> 01:36:19,090
- Nó chỉ là một bức ảnh thôi.
- 902
- 01:36:19,970 --> 01:36:21,940
- Giẫm chân lên đó.
- 903
- 01:36:22,900 --> 01:36:24,870
- Ngay!
- 904
- 01:36:31,050 --> 01:36:33,010
- Tiếp theo.
- 905
- 01:36:39,120 --> 01:36:41,090
- Còn cô thì sao?
- 906
- 01:36:44,060 --> 01:36:46,030
- Chẳng có nghĩa lý gì cả.
- 907
- 01:36:47,060 --> 01:36:49,030
- Làm ngay!
- 908
- 01:36:53,030 --> 01:36:55,000
- Tiếp theo.
- 909
- 01:37:04,980 --> 01:37:06,950
- Cô có thể làm nhẹ nhàng thôi.
- 910
- 01:37:08,050 --> 01:37:10,070
- Rồi cô sẽ được tự do.
- 911
- 01:37:11,920 --> 01:37:13,890
- Làm đi!
- 912
- 01:37:13,990 --> 01:37:15,960
- Giẫm lên đó.
- 913
- 01:37:16,960 --> 01:37:18,930
- Nhanh lên.
- 914
- 01:37:23,900 --> 01:37:25,870
- Tiếp theo.
- 915
- 01:37:26,870 --> 01:37:28,890
- Chỉ một lần thôi.
- 916
- 01:37:31,070 --> 01:37:32,840
- Làm đi.
- 917
- 01:37:32,840 --> 01:37:34,000
- Rồi ông sẽ được tự do.
- 918
- 01:37:34,040 --> 01:37:36,010
- Tự do.
- 919
- 01:37:36,850 --> 01:37:38,810
- Giẫm chân lên!
- 920
- 01:38:11,850 --> 01:38:13,820
- Nhốt hết chúng lại.
- 921
- 01:38:18,920 --> 01:38:20,980
- Để tên đó lại.
- 922
- 01:38:53,050 --> 01:38:55,080
- Cám ơn Chúa vì đã nghe lời
- con nguyện cầu.
- 923
- 01:40:07,960 --> 01:40:10,120
- Đây là kết cục của những
- kẻ tin đạo!
- 924
- 01:40:13,070 --> 01:40:14,900
- Nhưng...
- 925
- 01:40:14,940 --> 01:40:18,870
- Tôi sẽ cho các người thấy ví dụ
- về cách tránh khỏi nó.
- 926
- 01:40:21,080 --> 01:40:23,040
- Đưa anh ta ra đây.
- 927
- 01:40:41,930 --> 01:40:43,060
- Làm đi.
- 928
- 01:40:43,060 --> 01:40:44,960
- Giẫm chân lên đó.
- 929
- 01:40:45,030 --> 01:40:47,000
- Xem nó dễ thế nào.
- 930
- 01:40:48,900 --> 01:40:51,000
- Tôi thừa nhận anh ta đã
- được thực hành rồi.
- 931
- 01:40:51,070 --> 01:40:55,070
- Nhưng hãy xem hành động đó
- dễ dàng thế nào.
- 932
- 01:41:01,920 --> 01:41:04,910
- Chẳng hề khó khăn chút nào cả.
- 933
- 01:41:05,020 --> 01:41:06,990
- Đúng không?
- 934
- 01:41:08,020 --> 01:41:09,990
- Làm rồi chạy đi.
- 935
- 01:41:10,930 --> 01:41:12,890
- Đi đi.
- 936
- 01:41:14,030 --> 01:41:16,000
- Ra khỏi đây.
- 937
- 01:41:21,870 --> 01:41:23,840
- Thấy chưa?
- 938
- 01:41:23,970 --> 01:41:26,840
- Anh ta sống vì đã hoàn thành
- nghĩa vụ của mình.
- 939
- 01:41:27,910 --> 01:41:29,880
- Chỉ vậy thôi.
- 940
- 01:42:26,900 --> 01:42:29,960
- Tôi xin lỗi vì đã bỏ bên anh
- vài ngày qua.
- 941
- 01:42:32,140 --> 01:42:34,110
- Nhưng tôi có công việc ở Hyrada.
- 942
- 01:42:36,040 --> 01:42:39,010
- Tôi hi vọng anh có cơ hội đến đó.
- 943
- 01:42:40,980 --> 01:42:43,010
- Tất nhiên rồi, ở đó đẹp lắm.
- 944
- 01:42:43,850 --> 01:42:47,910
- Có một câu chuyện thú vị
- về Dimeov người điều hành nơi đó.
- 945
- 01:42:48,860 --> 01:42:50,830
- Ông ta có 4 thê thiếp.
- 946
- 01:42:51,890 --> 01:42:53,860
- 4 người.
- 947
- 01:42:53,900 --> 01:42:56,860
- Họ đều rất xinh đẹp nhưng lại...
- 948
- 01:43:03,000 --> 01:43:05,940
- Có lẽ đây không phải là
- chuyện dành cho linh mục độc thân.
- 949
- 01:43:06,110 --> 01:43:08,840
- Không sao, xin cứ tiếp tục.
- 950
- 01:43:09,110 --> 01:43:12,880
- Trong trường hợp đó, các hậu bối
- của Dimeov đều ghen tuông.
- 951
- 01:43:13,850 --> 01:43:15,110
- Và họ đấu tranh, đấu tranh
- với nhau không có điểm dừng,
- 952
- 01:43:15,120 --> 01:43:19,990
- nên Dimeov Hirado đã đưa họ
- ra khỏi lâu đài của mình.
- 953
- 01:43:21,920 --> 01:43:23,980
- Và hòa bình lại đến với
- cuộc đời ông ấy.
- 954
- 01:43:25,960 --> 01:43:28,900
- Anh có rút ra được bài học
- nào sau câu chuyện này không?
- 955
- 01:43:31,130 --> 01:43:33,100
- Có.
- 956
- 01:43:34,070 --> 01:43:36,830
- Rằng ông ta là người
- rất thông minh.
- 957
- 01:43:37,870 --> 01:43:42,000
- Tôi mừng quá. Vậy có nghĩa là
- anh hiểu Dimeov cũng như Nhật Bản.
- 958
- 01:43:42,940 --> 01:43:48,910
- Và những người vợ là Tây Ban Nha,
- Bồ Đào Nha, Hà Lan, Anh.
- 959
- 01:43:51,990 --> 01:43:54,850
- Mỗi bên đều muốn kiếm lợi
- từ phía còn lại
- 960
- 01:43:54,920 --> 01:43:57,790
- và phá hủy tòa lâu đài.
- 961
- 01:43:59,130 --> 01:44:03,830
- Vì anh nói ông ta thông minh,
- anh sẽ hiểu lý do tại sao
- 962
- 01:44:04,830 --> 01:44:07,030
- chúng tôi phải cấm Đạo Thiên Chúa.
- 963
- 01:44:09,040 --> 01:44:12,870
- Giáo hội chúng tôi dạy phải sống
- một vợ một chồng.
- 964
- 01:44:20,010 --> 01:44:21,980
- Một vợ.
- 965
- 01:44:22,980 --> 01:44:26,920
- Điều gì sẽ xảy ra nếu Nhật Bản muốn
- chọn 1 người vợ hợp pháp trong 4 người?
- 966
- 01:44:29,020 --> 01:44:30,990
- Ý anh là Bồ Đào Nha?
- 967
- 01:44:31,830 --> 01:44:33,790
- Không?
- 968
- 01:44:33,900 --> 01:44:35,860
- Ý tôi là Hội thánh.
- 969
- 01:44:41,070 --> 01:44:46,870
- Anh không nghĩ là sẽ tốt hơn cho
- ông ta khi quên những người ngoại quốc đi sao?
- 970
- 01:44:47,910 --> 01:44:49,880
- Và chọn một trong những người vợ
- của ông ta.
- 971
- 01:44:50,010 --> 01:44:53,810
- Quốc tịch không quan trọng
- trong hôn nhân
- 972
- 01:44:53,850 --> 01:44:56,980
- thứ quan trọng là tình yêu.
- Tình yêu và lòng trung thành.
- 973
- 01:44:59,090 --> 01:45:01,060
- À, tình yêu.
- 974
- 01:45:04,090 --> 01:45:06,060
- Linh mục, có những người đàn ông
- bị cản trở
- 975
- 01:45:06,930 --> 01:45:09,920
- bởi tình yêu bền bỉ của một
- người phụ nữ xấu xí.
- 976
- 01:45:12,070 --> 01:45:14,030
- Đó là ý nghĩa của việc truyền giáo
- đối với ông sao?
- 977
- 01:45:15,870 --> 01:45:17,840
- Một người phụ nữ xấu?
- 978
- 01:45:17,840 --> 01:45:19,810
- Chà...
- 979
- 01:45:20,940 --> 01:45:22,910
- phải.
- 980
- 01:45:24,910 --> 01:45:28,850
- Anh gọi người phụ nữ vô sinh
- như thế nào?
- 981
- 01:45:29,020 --> 01:45:29,920
- Phụ nữ vô sinh.
- 982
- 01:45:29,950 --> 01:45:32,850
- Một người phụ nữ vô sinh không
- thể làm một người vợ đúng nghĩa.
- 983
- 01:45:35,020 --> 01:45:38,120
- Nếu Phúc Âm bị mất dấu ở đây,
- đó không phải là lỗi của Giáo Hội.
- 984
- 01:45:40,030 --> 01:45:44,900
- Đó là lỗi của những kẻ đã tách rời
- tín hữu khỏi đức tin của họ
- 985
- 01:45:45,000 --> 01:45:47,830
- như tách chồng ra khỏi vợ.
- 986
- 01:45:49,100 --> 01:45:51,070
- Ý anh là... tôi sao?
- 987
- 01:45:55,080 --> 01:45:58,910
- Linh mục, các nhà truyền giáo
- các anh hình như không hiểu Nhật Bản.
- 988
- 01:46:00,980 --> 01:46:05,980
- Và ông, thẩm phán tối cao,
- không hiểu về Giáo hội.
- 989
- 01:46:21,870 --> 01:46:25,930
- Có những người xem tôn giáo
- của anh như một lời nguyền.
- 990
- 01:46:27,110 --> 01:46:29,080
- Tôi thì không.
- 991
- 01:46:29,910 --> 01:46:33,940
- Tôi nhìn nó theo các khác,
- nhưng vẫn nguy hiểm.
- 992
- 01:46:52,130 --> 01:46:56,970
- Tôi muốn nghĩ về tình yêu bền bỉ
- của cô gái xấu xí.
- 993
- 01:46:58,010 --> 01:47:02,000
- Và cách người vô sinh không thể
- làm vợ được.
- 994
- 01:47:11,050 --> 01:47:13,020
- Linh mục! Linh mục!
- 995
- 01:47:14,860 --> 01:47:16,820
- Giúp tôi với, linh mục!
- 996
- 01:47:24,130 --> 01:47:26,100
- Anh đưa họ đi đâu vậy?
- 997
- 01:47:27,040 --> 01:47:29,000
- Anh đưa họ đi đâu?
- 998
- 01:47:29,940 --> 01:47:31,910
- Linh mục! Linh mục!
- 999
- 01:47:39,910 --> 01:47:41,880
- Hôm nay anh sẽ di chuyển.
- 1000
- 01:48:26,930 --> 01:48:29,090
- Ngồi xuống đi, tôi nghĩ vậy
- sẽ tốt hơn cho anh đấy.
- 1001
- 01:48:31,000 --> 01:48:32,970
- Làm ơn.
- 1002
- 01:48:45,880 --> 01:48:47,850
- Linh mục.
- 1003
- 01:48:47,980 --> 01:48:49,950
- Hôm nay anh thấy thế nào?
- 1004
- 01:48:51,890 --> 01:48:54,080
- Tôi chắc là không khí khá tốt.
- 1005
- 01:48:55,090 --> 01:48:57,110
- Mặc dù anh đang ở trong
- nhà tù mới nhất của chúng tôi.
- 1006
- 01:48:57,990 --> 01:49:00,930
- Nhà tù cũ rất khắc nghiệt
- với những linh mục.
- 1007
- 01:49:01,060 --> 01:49:03,030
- Mưa, gió và những thứ khác.
- 1008
- 01:49:03,100 --> 01:49:04,930
- Xin lỗi.
- 1009
- 01:49:04,930 --> 01:49:06,900
- Khi nào thì lnoue-sama đến đây?
- 1010
- 01:49:08,040 --> 01:49:11,000
- Hôm nay ông ấy không tới,
- anh nhớ ông ấy rồi sao?
- 1011
- 01:49:14,040 --> 01:49:16,010
- Ông ta đối xử với tôi rất tốt.
- Ba bữa một ngày.
- 1012
- 01:49:16,840 --> 01:49:19,900
- Để cơ thể phản bội lại
- trái tim tôi.
- 1013
- 01:49:19,980 --> 01:49:21,950
- Đó là kế hoạch của anh đúng không?
- 1014
- 01:49:22,050 --> 01:49:24,850
- - Đó là điều anh mong chờ.
- - Không hề.
- 1015
- 01:49:24,890 --> 01:49:26,850
- Không sao?
- 1016
- 01:49:26,890 --> 01:49:29,020
- Nhưng hôm nay ta có chờ một người.
- 1017
- 01:49:29,090 --> 01:49:31,890
- lnoue-sama muốn anh gặp anh ta.
- 1018
- 01:49:33,030 --> 01:49:35,050
- Anh ta sẽ đến sớm thôi.
- 1019
- 01:49:35,960 --> 01:49:37,930
- Anh ta là người Bồ Đào Nha,
- giống như anh.
- 1020
- 01:49:38,870 --> 01:49:40,890
- Hẳn là anh có nhiều chuyện để nói lắm.
- 1021
- 01:49:42,840 --> 01:49:44,810
- Ferreira?
- 1022
- 01:49:44,810 --> 01:49:54,000
- Fcine.net
- http://facebook.com/fcinedotnet
- 1023
- 01:49:59,990 --> 01:50:01,960
- Đó là người anh mong đợi sao?
- 1024
- 01:50:05,960 --> 01:50:07,930
- Đó là người anh mong đợi sao?
- 1025
- 01:50:14,100 --> 01:50:16,970
- - Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
- - Đừng vội thế chứ.
- 1026
- 01:50:18,910 --> 01:50:20,870
- Còn sớm mà. Ta có nhiều
- thời gian lắm.
- 1027
- 01:50:23,110 --> 01:50:25,080
- Nói đi. Anh ấy có biết tôi
- ở đây không?
- 1028
- 01:50:27,010 --> 01:50:31,880
- Tôi không thể nói được. Tôi không được
- tiết lộ công việc của thẩm phán.
- 1029
- 01:50:32,990 --> 01:50:36,080
- Nhưng tôi có thể nói với anh,
- anh ta biết anh còn sống.
- 1030
- 01:50:37,860 --> 01:50:40,090
- Bởi vì chúng tôi nói anh
- đã bỏ đạo.
- 1031
- 01:50:47,100 --> 01:50:50,070
- Anh biết họ dùng rơm làm gì không?
- 1032
- 01:50:50,840 --> 01:50:52,810
- Không.
- 1033
- 01:50:59,950 --> 01:51:03,970
- Nhìn quân lính kìa. Anh ta đang
- nói gì với cha Garupe thế?
- 1034
- 01:51:06,120 --> 01:51:12,030
- Hãy nhớ điều này, nếu anh thật sự là Kito hữu,
- anh sẽ bỏ đạo và không để họ chết.
- 1035
- 01:51:27,110 --> 01:51:31,940
- Anh beiets đó. Thẩm phán đã
- hứa nếu cha Garupe bỏ đạo,
- 1036
- 01:51:32,050 --> 01:51:34,010
- bốn người đó sẽ được tự do.
- 1037
- 01:51:34,880 --> 01:51:36,980
- Tôi hi vọng cha Garupe sẽ đồng ý.
- 1038
- 01:51:40,090 --> 01:51:45,050
- Tôi nên nói với anh, những người này đều
- đã bỏ đạo và giẫm đạp lên hình Chúa.
- 1039
- 01:51:45,090 --> 01:51:46,960
- Tại văn phòng của Thẩm phán.
- 1040
- 01:51:46,990 --> 01:51:49,050
- Nếu họ đã làm điều anh muốn
- rồi thì thả họ đi đi.
- 1041
- 01:51:49,900 --> 01:51:53,920
- Thả họ đi! Họ đã làm điều anh muốn
- nên để họ đi đi! Làm ơn! Làm ơn
- 1042
- 01:51:56,000 --> 01:52:00,960
- Chúng tôi không muốn họ. 4 nông dân sao?
- Vẫn còn hàng trăm nông dân kito hữu
- 1043
- 01:52:01,010 --> 01:52:02,980
- trên những hòn đảo ven biển.
- 1044
- 01:52:03,940 --> 01:52:07,900
- Chúng tôi muốn linh mục chối đạo
- và làm gương cho họ.
- 1045
- 01:52:12,120 --> 01:52:14,090
- Xin Chúa!
- 1046
- 01:52:15,920 --> 01:52:20,860
- Bỏ đạo, bỏ đạo vì họ, Chúa ơi.
- Xin đừng thế với chúng tôi.
- 1047
- 01:52:21,060 --> 01:52:23,030
- Làm ơn.
- 1048
- 01:52:28,870 --> 01:52:30,840
- Không!
- 1049
- 01:52:33,840 --> 01:52:35,870
- Không, không, Garupe, không!
- 1050
- 01:52:38,110 --> 01:52:40,910
- Không, không, không, không!
- 1051
- 01:52:44,850 --> 01:52:46,820
- Không!
- 1052
- 01:53:15,950 --> 01:53:19,890
- Không, làm ơn, làm ơn!
- 1053
- 01:54:00,060 --> 01:54:02,820
- Tồi tệ. Thật tồi tệ.
- 1054
- 01:54:04,100 --> 01:54:08,060
- Dù anh đã nhìn thấy nó bao
- nhiêu lần, hãy nghĩ về sự đau khổ.
- 1055
- 01:54:10,070 --> 01:54:12,870
- Anh đã khiến họ bị tra tấn.
- 1056
- 01:54:12,940 --> 01:54:15,030
- Chỉ bởi vì ước mơ ích kỷ
- 1057
- 01:54:15,110 --> 01:54:17,040
- về một Nhật Bản Kito giáo.
- 1058
- 01:54:17,040 --> 01:54:19,980
- Deus đã trừng phạt Nhật Bản
- thông qua anh.
- 1059
- 01:54:21,080 --> 01:54:24,810
- Ít nhất Garupe còn sạch tội,
- anh thì không!
- 1060
- 01:54:26,050 --> 01:54:28,020
- Anh không có ý chí.
- 1061
- 01:54:28,060 --> 01:54:30,080
- Anh không xứng được gọi là linh mục.
- 1062
- 01:55:08,060 --> 01:55:10,030
- Lạy Chúa, lạy Chúa,
- sao Ngài rời bỏ con?
- 1063
- 01:55:10,130 --> 01:55:12,100
- Sao Ngài bỏ con?
- 1064
- 01:55:13,970 --> 01:55:15,940
- Con là con của Ngài.
- 1065
- 01:55:18,910 --> 01:55:20,870
- Con của Ngài đã lên thập giá.
- 1066
- 01:55:24,980 --> 01:55:26,950
- Sự im lặng dành cho Ngài ấy.
- 1067
- 01:55:29,120 --> 01:55:31,080
- Hòn đảo này lạnh không?
- lm lặng à?
- 1068
- 01:55:33,090 --> 01:55:35,060
- Ôi không, không.
- 1069
- 01:55:38,030 --> 01:55:39,990
- Lố bịch. Lố bịch.
- 1070
- 01:55:42,030 --> 01:55:44,000
- Ngu ngốc. Ngu ngốc.
- 1071
- 01:55:50,840 --> 01:55:52,810
- Ngài ấy sẽ không trả lời.
- 1072
- 01:55:57,950 --> 01:55:59,910
- Ngài ấy sẽ không trả lời.
- 1073
- 01:56:11,090 --> 01:56:13,920
- Ngài có muốn vào trong không?
- 1074
- 01:56:16,000 --> 01:56:17,960
- Đợt tới lúc đã.
- 1075
- 01:56:33,950 --> 01:56:35,920
- Cha. Cha.
- 1076
- 01:56:55,840 --> 01:56:57,800
- Thưa cha.
- 1077
- 01:57:13,850 --> 01:57:15,820
- Đi nào, linh mục.
- 1078
- 01:57:26,930 --> 01:57:29,030
- Thầy tu của chúng tôi không giống
- linh mục của các anh,
- 1079
- 01:57:29,140 --> 01:57:31,930
- nhưng anh vẫn sẽ thấy rất
- nhiều giá trị ở đây.
- 1080
- 01:57:57,000 --> 01:57:58,970
- Gì thế này?
- 1081
- 01:58:01,100 --> 01:58:03,070
- Hương vị thế nào?
- 1082
- 01:58:05,010 --> 01:58:06,970
- Mùi hương thịt?
- 1083
- 01:58:09,140 --> 01:58:12,080
- Anh đã ăn thịt từ khi
- đến Nhật chưa?
- 1084
- 01:58:12,850 --> 01:58:14,940
- Cá nhân tôi không thích
- mùi vị của nó lắm.
- 1085
- 01:58:21,890 --> 01:58:23,860
- Anh đã đoán ra chưa?
- 1086
- 01:58:25,030 --> 01:58:26,990
- Anh đoán ra ai sắp tới chưa?
- 1087
- 01:58:30,830 --> 01:58:32,860
- Đây là lệnh của lnoue-sama.
- 1088
- 01:58:35,000 --> 01:58:36,970
- Và ước muốn của người kia nữa.
- 1089
- 01:58:41,080 --> 01:58:43,040
- Người kia?
- 1090
- 01:58:54,990 --> 01:59:01,020
- Linh mục, hãy nghĩ đến những
- linh hồn anh có thể cứu rỗi.
- 1091
- 01:59:03,900 --> 01:59:05,870
- Giữ lại đó.
- 1092
- 02:00:10,930 --> 02:00:14,060
- Cha.. cha.
- 1093
- 02:00:23,110 --> 02:00:25,080
- Cha Ferreira.
- 1094
- 02:00:28,880 --> 02:00:30,850
- Tôi đã bỏ cuộc.
- 1095
- 02:00:34,920 --> 02:00:37,890
- Đã rất lâu rồi ta mới gặp nhau.
- 1096
- 02:00:40,060 --> 02:00:42,030
- Anh muốn nói gì không?
- 1097
- 02:00:44,060 --> 02:00:46,030
- Cái gì...
- 1098
- 02:00:47,070 --> 02:00:49,970
- Tôi có thể nói gì với anh
- trong tình huống này đây?
- 1099
- 02:00:54,910 --> 02:00:57,840
- Nếu anh có thương hại tôi
- thì hãy nói gì đi.
- 1100
- 02:01:08,020 --> 02:01:11,890
- Anh đã, anh đã... đã sống
- ở đây bao lâu rồi?
- 1101
- 02:01:14,090 --> 02:01:16,060
- Chắc là khoảng một năm.
- 1102
- 02:01:24,040 --> 02:01:27,940
- - Đây là gì?
- - Một ngôi chùa. Nơi tôi học tập.
- 1103
- 02:01:33,050 --> 02:01:36,070
- Tôi cũng đã ở tù. Đâu đó ở Nagasaki,
- 1104
- 02:01:36,850 --> 02:01:38,940
- Tôi không rõ ràng là ở đâu.
- 1105
- 02:01:40,120 --> 02:01:42,090
- Tôi biết.
- 1106
- 02:01:45,960 --> 02:01:47,930
- Anh là thầy của tôi.
- 1107
- 02:01:50,130 --> 02:01:53,960
- - Anh là giáo sư, là giáo viên của tôi.
- - Bây giờ tôi vẫn như vậy.
- 1108
- 02:02:06,110 --> 02:02:12,070
- Làm những việc, những việc đơn giản.
- Nói đi, linh mục. Nói anh đồng ý đi.
- 1109
- 02:02:28,000 --> 02:02:31,840
- Có khác không? Tôi có khác
- lắm không?
- 1110
- 02:02:38,980 --> 02:02:43,040
- Sawan danh dự dành cả ngày
- để viết về thiên văn học.
- 1111
- 02:02:45,090 --> 02:02:51,050
- Lệnh của lnoue-sama.
- Ở đó có rất nhiều kiến thức,
- 1112
- 02:02:54,030 --> 02:02:57,090
- nhưng về y học và thiên văn học
- thì không có nhiều lắm. Tôi hân hạnh được giúp.
- 1113
- 02:02:58,870 --> 02:03:02,800
- Nó được hoàn thành để sử dụng
- trên đất nước này.
- 1114
- 02:03:07,940 --> 02:03:09,910
- Và anh vui chứ?
- 1115
- 02:03:13,950 --> 02:03:15,920
- Tôi đã nói rồi.
- 1116
- 02:03:21,890 --> 02:03:24,860
- Hãy nói đến một quyển sách
- khác anh đang viết đi.
- 1117
- 02:03:26,990 --> 02:03:29,860
- Nó gọi là King Giroc.
- Nó kể về các thời đại của Kito giáo
- 1118
- 02:03:29,930 --> 02:03:32,800
- và bác bỏ những lời dạy của
- những thời kỳ đó.
- 1119
- 02:03:34,070 --> 02:03:36,900
- Anh có hiểu cái tên nghĩa là gì không?
- 1120
- 02:03:38,110 --> 02:03:40,070
- Nói đi.
- 1121
- 02:03:43,840 --> 02:03:48,980
- Nó có nghĩa là lừa dối, tiết lộ hay
- lột mặt nạ. Nếu anh thích văn chương.
- 1122
- 02:03:53,950 --> 02:03:58,890
- Thaapr phán cũng đã đọc và ca ngợi nó,
- ông ta kêu là quyển sách viết tốt.
- 1123
- 02:04:03,030 --> 02:04:06,830
- - Nó là sự thật.
- - Anh dùng từ sự thật lắm thật đó.
- 1124
- 02:04:06,870 --> 02:04:09,030
- Linh mục nói lời này thật nực cười.
- 1125
- 02:04:09,070 --> 02:04:14,060
- Điều này thật tàn nhẫn. Tàn nhẫn!
- Tệ hơn bất cứ loại tra tấn nào
- 1126
- 02:04:14,110 --> 02:04:15,940
- đối với người đàn ông.
- 1127
- 02:04:15,940 --> 02:04:19,970
- Tôi nghĩ hẳn anh đang nói về
- bản thân, không phải về Sawan Ochuan.
- 1128
- 02:04:20,080 --> 02:04:21,910
- Ai cơ?
- 1129
- 02:04:21,920 --> 02:04:24,910
- Anh ta. Anh ta chỉ là Ferreira
- đối với anh mà thôi..
- 1130
- 02:04:25,020 --> 02:04:26,990
- Giờ anh ta là Sawan Ochuan.
- 1131
- 02:04:28,960 --> 02:04:31,010
- Người đàn ông đã tìm thấy hòa bình.
- 1132
- 02:04:31,090 --> 02:04:34,030
- Hãy để anh ta dẫn đường đi cho anh.
- 1133
- 02:04:34,060 --> 02:04:36,050
- Con đường thương xót.
- 1134
- 02:04:36,130 --> 02:04:39,930
- Điều đó chỉ có ý nghĩa với bản thân anh,
- không ai nên...
- 1135
- 02:04:39,930 --> 02:04:44,870
- can thiệp vào ý chí của người khác.
- Giúp đỡ người khác là đường lối của Phật.
- 1136
- 02:04:45,070 --> 02:04:49,010
- Và cả tôn giáo cuả anh nữa,
- hai tôn giáo có cùng quan niệm này.
- 1137
- 02:04:49,140 --> 02:04:53,010
- Chảng cần thiết phải chiến thắng
- thứ này hay thứ khác
- 1138
- 02:04:53,080 --> 02:04:55,050
- khi có quá nhiều thứ để chia sẻ.
- 1139
- 02:04:56,020 --> 02:04:57,980
- Nói tiếp đi.
- 1140
- 02:05:00,990 --> 02:05:04,820
- Tôi được bảo phải khiến
- anh từ bỏ đức tin.
- 1141
- 02:05:09,000 --> 02:05:12,060
- Đây... đây là dấu sẹo từ cái hố.
- 1142
- 02:05:17,000 --> 02:05:19,870
- Anh bị trói, anh không thể di chuyển.
- 1143
- 02:05:19,970 --> 02:05:21,940
- Và bị treo ngược đầu.
- 1144
- 02:05:24,010 --> 02:05:25,980
- Rạch thịt được thực hiện.
- 1145
- 02:05:31,050 --> 02:05:34,890
- Anh cảm thấy máu chảy xuống.
- Từng giọt một.
- 1146
- 02:05:35,990 --> 02:05:39,950
- Vì thế nó không đến được đầu của anh
- và anh sẽ không chết quá sớm.
- 1147
- 02:05:52,010 --> 02:05:54,870
- Giẫm lên Jesus.
- 1148
- 02:06:40,020 --> 02:06:42,890
- Anh là linh mục cuối cùng
- còn lại ở đây.
- 1149
- 02:06:42,960 --> 02:06:45,120
- Tôi chắc chắn lnoue-sama
- sẽ vui lòng lấp
- 1150
- 02:06:45,890 --> 02:06:50,960
- cái hố lại. Ông ấy là người thực tế
- chứ không phải kẻ độc ác.
- 1151
- 02:06:53,030 --> 02:06:57,090
- Tôi đã làm việc ở đất nước này
- 15 năm, tôi hiểu nó rõ hơn anh.
- 1152
- 02:06:58,940 --> 02:07:01,930
- Tôn giáo của ta không bén rễ
- ở đây được.
- 1153
- 02:07:03,010 --> 02:07:08,070
- - Bởi vì rễ đã bị mục nát.
- - Không, bởi vì đất nước này là đầm lầy.
- 1154
- 02:07:08,920 --> 02:07:12,820
- Không có gì mọc được ở đây.
- Cây trồng là cây non và rễ bị thối rữa.
- 1155
- 02:07:12,890 --> 02:07:14,910
- Đã có thời gian khi mà Kito giáo
- phát triển và lan rộng ở đây.
- 1156
- 02:07:14,990 --> 02:07:16,010
- Là khi nào?
- 1157
- 02:07:16,020 --> 02:07:21,980
- Là khi nào? Trong thời của anh đó.
- Trong thời của anh, trước khi anh trở thành...
- 1158
- 02:07:23,060 --> 02:07:25,930
- Trở thành như ai?
- Như họ sao?
- 1159
- 02:07:26,000 --> 02:07:29,940
- Rodriguez, nghe này. Người Nhật
- chỉ tin vào biến thể
- 1160
- 02:07:30,140 --> 02:07:34,870
- của phúc âm. Nên họ không hề tin.
- Họ sẽ không bao giờ tin.
- 1161
- 02:07:34,870 --> 02:07:38,810
- Sao anh có thể nói thế? Từ thời thánh
- Francis Xavier cho đến thời của anh.
- 1162
- 02:07:38,850 --> 02:07:40,940
- Đã có hàng trăm, hàng ngàn người
- cải đạo ở đây.
- 1163
- 02:07:41,010 --> 02:07:42,040
- Người cải đạo?
- 1164
- 02:07:42,050 --> 02:07:43,020
- Phải, người cải đạo!
- 1165
- 02:07:43,050 --> 02:07:46,950
- Francis Xavier đến đây để dạy về
- con của Chúa Cha,
- 1166
- 02:07:47,020 --> 02:07:52,860
- nhưng đầu tiên Ngài ấy phải hỏi làm
- thế nào để yêu mến Chúa. Dai Ni Chi, đã nói thế.
- 1167
- 02:07:53,930 --> 02:07:57,920
- Tôi có nên cho anh xem Dai Ni Chi không?
- Chính là đây.
- 1168
- 02:07:59,030 --> 02:08:02,990
- Đó chính là con của Đức Chúa Trời.
- Con trai duy nhất của Chúa.
- 1169
- 02:08:05,940 --> 02:08:11,040
- Trong thánh thư, Jesus đã sống lại trong
- ngày thứ ba. Ở Nhật, con Ngài
- 1170
- 02:08:12,010 --> 02:08:13,980
- mọc lên mỗi ngày.
- 1171
- 02:08:14,010 --> 02:08:17,850
- Người Nhật không thể nghĩ đến
- sự tồn tại ngoài thiên nhiên.
- 1172
- 02:08:18,080 --> 02:08:19,950
- Với họ, không có gì có thể
- vượt qua con người.
- 1173
- 02:08:19,990 --> 02:08:21,040
- Không!
- 1174
- 02:08:21,090 --> 02:08:24,060
- Họ không thể nhận thức được
- ý tưởng về Thiên Chúa.
- 1175
- 02:08:24,860 --> 02:08:26,090
- Không, anh sai rồi,
- anh sai rồi.
- 1176
- 02:08:26,090 --> 02:08:29,030
- Họ thờ Chúa! Thiên Chúa!
- Thiên Chúa chúng ta.
- 1177
- 02:08:30,030 --> 02:08:32,000
- Họ ca ngợi tên Deus!
- 1178
- 02:08:32,070 --> 02:08:34,830
- Đó chỉ là tên gọi của một vị Chúa
- mà họ chưa từng biết đến.
- 1179
- 02:08:35,970 --> 02:08:37,100
- Tôi đã thấy nhiều người chết.
- 1180
- 02:08:37,100 --> 02:08:38,970
- Tôi cũng thế.
- 1181
- 02:08:39,010 --> 02:08:41,840
- Vì Deus! Trên đống lửa với
- niềm tin của mình.
- 1182
- 02:08:42,080 --> 02:08:45,040
- Những vị tử đạo có lẽ cũng
- đã chết trên đống lửa, linh mục.
- 1183
- 02:08:45,110 --> 02:08:47,940
- Nhưng đó không phải là niềm tin
- của Kito giáo.
- 1184
- 02:08:48,850 --> 02:08:51,940
- Tôi đã thấy họ chết. Tôi nhìn họ chết.
- Họ không hề chết vô nghĩa.
- 1185
- 02:08:53,020 --> 02:08:56,820
- Họ không hề.
- Họ chết vì anh, Rodriguez.
- 1186
- 02:09:02,860 --> 02:09:06,820
- Anh đã cứu được bao nhiêu? Khi anh giẫm
- lên mặt của Chúa chúng ta?
- 1187
- 02:09:06,900 --> 02:09:08,870
- Bao nhiêu người nữa ngoại trừ anh?
- 1188
- 02:09:09,870 --> 02:09:13,900
- Tôi không biết. Chắc chắn là
- không nhiều bằng anh.
- 1189
- 02:09:14,010 --> 02:09:17,000
- Anh chỉ đang cố gắng biện minh
- cho sự yếu đuối của mình.
- 1190
- 02:09:17,840 --> 02:09:21,110
- - Chúa thương xót anh.
- - Chúa nào? Vị nào?
- 1191
- 02:09:22,880 --> 02:09:24,940
- Chúng tôi nói...
- 1192
- 02:09:26,920 --> 02:09:29,080
- Tôi xin lỗi, anh chưa học nhiều
- vì tiếng Nhật, đúng không?
- 1193
- 02:09:30,090 --> 02:09:33,820
- Có câu nói rằng núi và sông
- có thể đổi dời.
- 1194
- 02:09:34,030 --> 02:09:37,000
- Nhưng bản chất con người thì không.
- 1195
- 02:09:37,060 --> 02:09:39,930
- Câu nói rất đúng, đặc biệt là ở đây.
- 1196
- 02:09:41,840 --> 02:09:46,000
- Chúng tôi tìm được bản chất tự nhiên
- của mình ở đây, Rodriguez.
- 1197
- 02:09:47,010 --> 02:09:49,980
- Có nghĩa điều này có nghĩa là
- tìm được Chúa.
- 1198
- 02:09:51,980 --> 02:09:53,950
- Anh là một sự sỉ nhục.
- 1199
- 02:09:58,850 --> 02:10:00,820
- Anh là một sự sỉ nhục đó.
- 1200
- 02:10:01,990 --> 02:10:03,960
- Tôi không thể.
- 1201
- 02:10:04,020 --> 02:10:06,920
- Tôi không thể gọi anh là
- linh mục nữa.
- 1202
- 02:10:08,900 --> 02:10:10,060
- Tốt.
- 1203
- 02:10:10,060 --> 02:10:12,030
- Giờ tôi đã có tên tiếng Nhật rồi.
- 1204
- 02:10:13,970 --> 02:10:15,940
- Một người vợ và con.
- 1205
- 02:10:18,970 --> 02:10:21,840
- Tôi thừa hưởng họ từ một
- người đã bị xử tử.
- 1206
- 02:10:37,890 --> 02:10:38,950
- Anh cảm thấy thế nào?
- 1207
- 02:10:38,990 --> 02:10:41,890
- Anh ta đã cho anh thấy
- con đường thương xót.
- 1208
- 02:10:42,100 --> 02:10:44,060
- Tôi hi vọng anh sẽ đi theo nó.
- 1209
- 02:10:45,930 --> 02:10:48,060
- Sao anh không treo tôi vào hố đi?
- 1210
- 02:11:08,920 --> 02:11:11,860
- Anh bị gọi đến phủ thẩm phán.
- 1211
- 02:11:21,070 --> 02:11:24,830
- Linh mục, anh đến đây vì
- họ và họ đều ghét anh.
- 1212
- 02:11:24,900 --> 02:11:27,960
- Cứ sỉ nhục tôi đi, nó chỉ
- cho tôi thêm sức mạnh thôi.
- 1213
- 02:11:29,910 --> 02:11:31,880
- Anh sẽ cần nó tối nay đó.
- 1214
- 02:11:32,880 --> 02:11:38,010
- Anh là người tốt, linh mục. Anh không thể
- chịu đau khổ. Anh sai rồi, họ đều ghét anh.
- 1215
- 02:11:42,990 --> 02:11:45,960
- lnoue-sama nói tối nay
- anh sẽ bỏ đạo.
- 1216
- 02:11:48,030 --> 02:11:51,930
- Ông ấy đã đúng về Ferreira
- và cũng sẽ đúng vì anh.
- 1217
- 02:11:57,100 --> 02:11:59,900
- Xin Chúa hãy giúp con.
- Xin Jesus giúp con.
- 1218
- 02:12:07,050 --> 02:12:13,010
- Trong vườn địa đàng Ngài đã nói
- "Linh hồn ta đau buồn đến chết."
- 1219
- 02:12:13,950 --> 02:12:19,910
- Con sẽ đổ máu vì Ngài. Con sẽ
- chết vì Ngài nếu con biết Ngài.
- 1220
- 02:12:23,000 --> 02:12:24,960
- Ngài có ở đây với con không?
- 1221
- 02:12:42,880 --> 02:12:44,850
- Linh mục, thứ lỗi cho tôi.
- 1222
- 02:12:47,990 --> 02:12:50,850
- Linh mục, tôi đến để xưng tội.
- 1223
- 02:12:52,060 --> 02:12:55,820
- Linh mục! Tha cho tôi!
- Linh mục!
- 1224
- 02:13:07,910 --> 02:13:09,970
- Dừng lại! Dừng lại!
- Đừng làm ồn nữa!
- 1225
- 02:13:11,840 --> 02:13:13,810
- Dừng lại, ai đó giúp
- anh ấy đi.
- 1226
- 02:13:15,080 --> 02:13:16,910
- Anh cần gì?
- 1227
- 02:13:16,920 --> 02:13:18,910
- Không phải tôi, dưới đó.
- Có một người đang đau đớn.
- 1228
- 02:13:20,990 --> 02:13:24,860
- Và một quân lính ngủ ngáy
- như chó rừng!
- 1229
- 02:13:24,960 --> 02:13:28,020
- Anh nghĩ tiếng đó là của
- quân lính sao? Tuyệt thật.
- 1230
- 02:13:29,100 --> 02:13:31,060
- Sawan, nói đi. Nói xem đó là gì.
- 1231
- 02:13:33,000 --> 02:13:35,870
- Đó không phải là tiếng của quan lính,
- cúng không phải tiếng ngáy.
- 1232
- 02:13:38,100 --> 02:13:40,970
- Là Kito hữu. Thật ra là 5 người.
- 1233
- 02:13:41,110 --> 02:13:43,080
- Đang bị treo ở hố.
- 1234
- 02:13:48,920 --> 02:13:50,880
- Anh tìm thấy chữ trên tường chưa?
- 1235
- 02:13:54,890 --> 02:13:56,860
- Ca ngợi Chúa.
- 1236
- 02:13:57,990 --> 02:14:00,960
- Tôi đã khắc nó lên bằng đá
- khi tôi ở trong phòng giam này.
- 1237
- 02:14:01,890 --> 02:14:03,860
- Giống như anh.
- 1238
- 02:14:06,870 --> 02:14:08,830
- lm lặng đi.
- 1239
- 02:14:09,970 --> 02:14:12,030
- Không, đừng nói chuyện với tôi.
- Anh không có quyền được nói.
- 1240
- 02:14:12,140 --> 02:14:14,110
- Có đấy, bởi vì anh cũng giống tôi thôi.
- 1241
- 02:14:14,870 --> 02:14:18,810
- Anh thấy Jesus và Gethsemine tin rằng
- sự khổ nạn của anh cũng giống Chúa.
- 1242
- 02:14:19,050 --> 02:14:21,100
- Năm người ở hố cũng đang
- đau đớn như Jesus,
- 1243
- 02:14:21,880 --> 02:14:23,110
- nhưng họ không có sự tự hào.
- 1244
- 02:14:23,120 --> 02:14:25,980
- Họ không bao giờ so sánh
- bản thân với Jesus.
- 1245
- 02:14:26,090 --> 02:14:28,950
- Anh có quyền khiến họ phải
- đau đớn không?
- 1246
- 02:14:30,120 --> 02:14:33,090
- Tôi cũng đã nghe tiếng khóc
- trong phòng giam này.
- 1247
- 02:14:33,130 --> 02:14:37,090
- Và tôi đã hành động. Tự tha thứ, tự tha thứ
- cho bản thân, đó là tinh thần của bóng tối.
- 1248
- 02:14:39,830 --> 02:14:41,960
- Vậy anh làm gì cho họ?
- Cầu nguyện sao?
- 1249
- 02:14:43,840 --> 02:14:46,860
- Và nhận lại được gì?
- Chỉ là đau đớn hơn thôi.
- 1250
- 02:14:47,040 --> 02:14:50,980
- - Sự đau đớn chỉ có anh mới ngừng được.
- - Tránh xa tôi ra!
- 1251
- 02:14:52,910 --> 02:14:56,080
- Tôi cũng đã cầu nguyện, Rodriguez.
- Nhưng chẳng có ích gì.
- 1252
- 02:14:58,120 --> 02:15:00,090
- Tiếp tục đi.
- Cầu nguyện đi.
- 1253
- 02:15:08,060 --> 02:15:10,090
- Nhưng hãy cầu nguyện với
- đôi mắt mở to.
- 1254
- 02:15:28,850 --> 02:15:32,940
- Anh có thể thả họ ra. Họ đang kêu cứu
- cũng như anh kêu cứu Chúa.
- 1255
- 02:15:33,120 --> 02:15:35,990
- Ngài ấy im lặng và anh không
- nhất thiết phải như thế.
- 1256
- 02:15:36,090 --> 02:15:38,990
- Họ nên bỏ đạo! Bỏ đạo đi.
- 1257
- 02:15:39,090 --> 02:15:41,860
- Chúa hãy giúp con, bỏ đạo đi.
- 1258
- 02:15:43,030 --> 02:15:45,090
- Nhưng họ đã bỏ đạo rồi.
- Rất nhiều lần.
- 1259
- 02:15:46,000 --> 02:15:47,970
- Họ ở đây là vì anh, Rodriguez!
- 1260
- 02:15:48,900 --> 02:15:52,100
- Nếu anh không bỏ đạo
- thì họ sẽ không được cứu.
- 1261
- 02:15:52,910 --> 02:15:55,930
- Một linh mục nên hành động
- như Đức Kito.
- 1262
- 02:15:55,980 --> 02:15:59,000
- Nếu Chúa ở đây...
- Nếu Chúa ở đây...
- 1263
- 02:15:59,110 --> 02:16:02,840
- Ngài ấy đã hành động rồi,
- chối đạo vì họ.
- 1264
- 02:16:05,850 --> 02:16:09,850
- Không, không, Ngài ấy ở đây. Chúa đang
- ở đây. Tôi nghe thấy tiếng Ngài ấy.
- 1265
- 02:16:09,960 --> 02:16:14,090
- Hãy chứng tỏ là anh yêu Chúa đi!
- Cứu mạng những người Ngài ấy yêu thương.
- 1266
- 02:16:16,030 --> 02:16:19,900
- Có thứ còn quan trọng hơn sự
- phán xét của Giáo hội.
- 1267
- 02:16:23,940 --> 02:16:25,930
- Giờ anh sẽ phải hoàn thành
- hành động tình yêu
- 1268
- 02:16:26,010 --> 02:16:28,000
- đau khổ nhất từng diễn ra.
- 1269
- 02:16:49,000 --> 02:16:51,960
- Chỉ là hình thức. Chỉ là hình thức thôi.
- 1270
- 02:17:26,870 --> 02:17:32,000
- Đến đây nào. Không sao.
- Hãy giẵm lên ta đi.
- 1271
- 02:17:38,950 --> 02:17:40,910
- Ta hiểu nỗi đau của con.
- 1272
- 02:17:44,120 --> 02:17:48,080
- Ta được sinh ra ở đây để
- chia sẻ nỗi đau của con người.
- 1273
- 02:17:50,020 --> 02:17:52,010
- Ta mang thánh giá đau khổ cho con.
- 1274
- 02:17:58,100 --> 02:18:00,070
- Mạng sống của con đang ở cùng ta.
- 1275
- 02:18:04,040 --> 02:18:06,000
- Giẫm lên đi.
- 1276
- 02:19:28,820 --> 02:19:30,020
- Paul bỏ đạo!
- 1277
- 02:19:30,060 --> 02:19:32,020
- Paul bỏ đạo!
- 1278
- 02:19:37,930 --> 02:19:40,870
- Đó là năm 1641,
- 1279
- 02:19:40,930 --> 02:19:43,870
- trong chuyến du hành đến
- Nhật Bản đầu tiên của tôi.
- 1280
- 02:19:45,040 --> 02:19:51,000
- Và tôi, Dieter Albritch, đã xuất hiện một
- câu chuyện phi thường nhất ở đây.
- 1281
- 02:19:54,010 --> 02:19:55,980
- Kito.
- 1282
- 02:19:56,050 --> 02:19:57,980
- Không phải Kito.
- 1283
- 02:19:57,980 --> 02:20:02,890
- Là một người nổi tiếng trong việc
- kinh doanh ở Hà Lan, tôi đi giao du nhiều.
- 1284
- 02:20:03,860 --> 02:20:05,820
- Kito.
- 1285
- 02:20:05,830 --> 02:20:06,950
- Nhưng không có kỳ quan nào
- 1286
- 02:20:06,990 --> 02:20:09,990
- mà tôi kể lại trong tạp chí
- được nhận xét tôi như vậy.
- 1287
- 02:20:11,130 --> 02:20:15,070
- Là vấn đề gây tò mò của
- một linh mục bỏ đạo.
- 1288
- 02:20:17,940 --> 02:20:19,910
- Kito.
- 1289
- 02:20:20,010 --> 02:20:25,810
- Tôi đến gần hơn bất cứ người châu Âu
- nào từng nghiên cứu lịch sử đất nước này.
- 1290
- 02:20:26,880 --> 02:20:28,810
- Không phải Kito.
- 1291
- 02:20:28,850 --> 02:20:32,080
- Và tìm hiểu về cuộc sống của
- những linh mục bỏ đạo.
- 1292
- 02:20:34,090 --> 02:20:39,850
- lnoue, thẩm phán, có thể tấn công
- vào nhà và tìm kiếm những thứ
- 1293
- 02:20:39,990 --> 02:20:42,050
- có hình ảnh Kito ẩn giấu.
- 1294
- 02:20:43,060 --> 02:20:45,030
- Kito.
- 1295
- 02:20:46,930 --> 02:20:52,060
- Hai linh mục được yêu cầu kiểm tra
- những thứ này, và xác minh công dụng của chúng.
- 1296
- 02:20:54,040 --> 02:20:57,030
- Tôi còn có dịp tự mình
- quan sát họ.
- 1297
- 02:21:01,080 --> 02:21:05,950
- Người Hà Lan là người châu Âu
- duy nhất được phép kinh doanh ở Nhật.
- 1298
- 02:21:05,990 --> 02:21:09,980
- Tất cả tàu đều được lục soát để
- chắc chắn là không buôn lậu
- 1299
- 02:21:10,020 --> 02:21:11,960
- nhưng vật dụng tôn giáo.
- 1300
- 02:21:11,990 --> 02:21:17,090
- Không có bất cứ thứ gì mang hình ảnh
- thánh giá, vị thánh hay tràng hạt được cho qua.
- 1301
- 02:21:33,110 --> 02:21:37,980
- Bất chấp mọi cố gắng, một vài thứ
- vẫn được nhập lậu vào.
- 1302
- 02:21:38,080 --> 02:21:40,050
- Kito.
- 1303
- 02:21:44,890 --> 02:21:49,950
- Và rồi nó gây phiền toái cho người Nhật,
- máu đã đổ ra.
- 1304
- 02:22:01,870 --> 02:22:05,870
- Chúng ta được dạy phải yêu
- thương những người mắng chửi ta.
- 1305
- 02:22:06,850 --> 02:22:08,810
- Tôi chẳng cảm thấy gì cả.
- 1306
- 02:22:09,010 --> 02:22:11,920
- Chỉ có Chúa mới có thể
- phát xét linh hồn ta.
- 1307
- 02:22:15,050 --> 02:22:17,020
- Anh nói là Chúa chúng ta.
- 1308
- 02:22:24,130 --> 02:22:26,100
- Tôi nghi ngờ đó.
- 1309
- 02:22:32,910 --> 02:22:37,000
- Khi Sawan Ochuan chết, những linh mục
- khác đảm nhận nhiệm vụ của ông ta.
- 1310
- 02:22:37,880 --> 02:22:39,970
- Và thực hiện chúng với
- sự khác biệt.
- 1311
- 02:22:43,920 --> 02:22:48,940
- Nhưng lần này, tôi đã quan sát khá
- đáng kể với kĩ năng ngôn ngữ.
- 1312
- 02:22:50,120 --> 02:22:53,060
- Và dường như tình trạng của
- anh ta rất yên bình.
- 1313
- 02:22:56,060 --> 02:22:59,860
- Tôi có tin tốt.
- Có người đã chết ở do.
- 1314
- 02:23:01,900 --> 02:23:03,870
- Okada Sanyemon.
- 1315
- 02:23:04,040 --> 02:23:06,000
- Anh sẽ nhận tên của anh ta.
- 1316
- 02:23:06,910 --> 02:23:08,870
- Y như vậy.
- 1317
- 02:23:09,040 --> 02:23:12,070
- Anh ta có gia đình, một người vợ
- và một người con trai.
- 1318
- 02:23:14,010 --> 02:23:16,040
- Anh có thể nhận cô ta làm vợ.
- 1319
- 02:23:17,880 --> 02:23:20,910
- Một người đàn ông làm việc tốt nhất
- khi anh ta không cô đơn.
- 1320
- 02:23:22,990 --> 02:23:28,120
- Anh nên biết điều đó trên
- đảo ltky và Goto.
- 1321
- 02:23:32,030 --> 02:23:35,020
- Vẫn còn nhiều người tự nghĩ
- họ là Kito hữu.
- 1322
- 02:23:36,970 --> 02:23:40,130
- Anh thích không? Anh có thể
- tiếp tục làm Kito hữu.
- 1323
- 02:23:40,970 --> 02:23:43,910
- Anh có thể có chút hài lòng ở đó.
- 1324
- 02:23:44,840 --> 02:23:46,940
- Bởi vì gốc đã bị cắt.
- 1325
- 02:23:49,950 --> 02:23:51,920
- Chẳng có gì có thể
- mọc được ở đầm lầy.
- 1326
- 02:23:54,020 --> 02:23:59,890
- Phải, Nhẩ Bản là đất nước như thế.
- Tôn giáo Thiên Chúa mà anh mang đến
- 1327
- 02:24:01,090 --> 02:24:04,890
- đã trở thành một thứ kỳ quặc.
- Nó đã thay đổi.
- 1328
- 02:24:21,910 --> 02:24:26,870
- Anh không bị tôi đánh bại. Anh bị
- đầm lầy của Nhật đánh bại.
- 1329
- 02:24:31,920 --> 02:24:33,890
- Chào mừng.
- 1330
- 02:24:36,060 --> 02:24:40,900
- Okada Sanyemon sống ở Edo,
- trong những năm còn lại của cuộc đời.
- 1331
- 02:24:42,840 --> 02:24:45,860
- Khoảng chục năm sau,
- tôi được phép ghé thăm Edo.
- 1332
- 02:24:47,010 --> 02:24:50,970
- Người Nhật bàn luận tự do
- về Okada Sanyemon.
- 1333
- 02:24:51,840 --> 02:24:55,840
- Thẩm phán lnoue yêu cầu anh ta
- lặp lại lời khấn nguyện từ chối.
- 1334
- 02:24:56,850 --> 02:25:01,910
- Và họ nói thầy tu sa ngã làm đơn
- rất nhanh chóng và mạnh mẽ.
- 1335
- 02:25:19,040 --> 02:25:22,910
- Tôi nghe nói thẩm phán cử
- người đến cho anh.
- 1336
- 02:25:23,040 --> 02:25:25,010
- - Có vấn đề sao?
- - Không.
- 1337
- 02:25:27,980 --> 02:25:31,110
- Họ chỉ muốn chắc là tôi
- đã viết đơn thôi.
- 1338
- 02:25:31,980 --> 02:25:33,950
- Lá thư tố cáo của tôi.
- 1339
- 02:25:44,960 --> 02:25:46,930
- Cám ơn.
- 1340
- 02:25:50,870 --> 02:25:52,960
- Anh không cần phải cám ơn tôi.
- 1341
- 02:25:57,880 --> 02:26:02,010
- Vì đã ở đây cùng tôi.
- 1342
- 02:26:11,020 --> 02:26:12,990
- Linh mục.
- 1343
- 02:26:14,090 --> 02:26:17,090
- Không, không. Không phải.
- 1344
- 02:26:22,100 --> 02:26:26,060
- - Tôi không phải nữa. Tôi là linh mục sa ngã.
- - Nhưng anh là linh mục cuối cùng còn lại.
- 1345
- 02:26:28,010 --> 02:26:31,940
- - Anh có thể nghe tôi xưng tội.
- - Không, tôi không thể.
- 1346
- 02:26:32,880 --> 02:26:34,850
- Không! Tôi không thể!
- 1347
- 02:26:36,120 --> 02:26:38,980
- Tôi vẫn phải chịu đựng
- vì những thứ tôi đã làm.
- 1348
- 02:26:40,120 --> 02:26:42,990
- Tôi đã phản bội anh.
- Tôi đã phản bội gia đình.
- 1349
- 02:26:44,860 --> 02:26:46,830
- Tôi phải bội chúa chúng ta.
- 1350
- 02:26:48,030 --> 02:26:51,860
- Làm ơn. Xin hãy nghe tôi cầu nguyện.
- 1351
- 02:26:56,940 --> 02:26:58,900
- Linh mục.
- 1352
- 02:27:17,020 --> 02:27:20,920
- Thiên Chúa, con đã chống lại
- sự im lặng của Ngài.
- 1353
- 02:27:26,830 --> 02:27:29,960
- Con đau khổ bên Ngài.
- Con không bao giờ im lặng.
- 1354
- 02:27:36,980 --> 02:27:38,940
- Con biết.
- 1355
- 02:27:44,950 --> 02:27:46,920
- Nhưng thậm chí...
- 1356
- 02:27:47,890 --> 02:27:51,010
- nếu Ngài im lặng trong
- suốt cuộc đời con.
- 1357
- 02:27:53,130 --> 02:27:55,090
- Cho đến ngày cuối cùng.
- 1358
- 02:27:57,900 --> 02:28:00,020
- Mọi thứ con làm,
- mọi thứ con đã gây ra.
- 1359
- 02:28:06,840 --> 02:28:08,810
- Hãy lên tiếng vì Chúa.
- 1360
- 02:28:11,980 --> 02:28:14,880
- Con đã nghe thấy tiếng Ngài
- trong im lặng.
- 1361
- 02:28:33,900 --> 02:28:37,860
- Thẩm phán tiếp tục khăng khăng
- những việc kiếm tra
- 1362
- 02:28:38,870 --> 02:28:41,030
- với những người Kito giáo đáng nghi.
- 1363
- 02:28:42,040 --> 02:28:44,910
- Okada Sanyemon không được miễn.
- 1364
- 02:28:46,040 --> 02:28:50,980
- lnoue quyết tâm không để tấm gương
- của anh ta bị quên lãng.
- 1365
- 02:28:51,120 --> 02:28:54,920
- Có lẽ là đặc biệt nhất,
- bởi chính linh mục.
- 1366
- 02:29:33,030 --> 02:29:38,830
- Vào năm 1667. Một tấm ảnh
- Công Giáo được tìm thấy không lá bùa.
- 1367
- 02:29:40,100 --> 02:29:43,900
- Thuộc về một nô lệ có tên Kichijiro.
- 1368
- 02:29:49,910 --> 02:29:54,870
- Anh ta nói mình đã thắng bạc
- và chưa từng nhìn vào trong.
- 1369
- 02:29:54,950 --> 02:29:58,110
- Và chưa từng được nhận bùa
- từ tay Okada Sanyemon.
- 1370
- 02:29:58,850 --> 02:30:00,980
- Bởi vì anh ta luôn được bảo vệ.
- 1371
- 02:30:06,960 --> 02:30:09,890
- Người nô lệ Kichijiro bị đưa đi.
- 1372
- 02:30:13,000 --> 02:30:17,030
- Sau đó, tự Okada Sanyemon
- đã nhìn một cách cẩn thận.
- 1373
- 02:30:18,900 --> 02:30:22,860
- Trong chuyến viếng thăm cuối cùng năm 1682,
- tôi đã hỏi thăm về anh ta.
- 1374
- 02:30:23,910 --> 02:30:26,880
- Và người Nhật háo hức trả lời.
- 1375
- 02:30:27,910 --> 02:30:33,080
- Vị linh mục cuối cùng chưa từng thừa nhận
- Thiên Chúa bằng ngôn ngữ hay dấu hiệu.
- 1376
- 02:30:35,950 --> 02:30:37,920
- Anh ta chưa từng nói
- chuyện với Ngài ấy.
- 1377
- 02:30:37,990 --> 02:30:39,960
- Và không cầu nguyện.
- 1378
- 02:30:40,090 --> 02:30:42,060
- Thậm chí là khi qua đời.
- 1379
- 02:30:43,060 --> 02:30:46,830
- Niềm tin của anh ta đã kết thúc.
- 1380
- 02:30:53,870 --> 02:30:56,840
- Ba người lính đứng theo dõi quan tài.
- 1381
- 02:30:57,080 --> 02:31:00,840
- Cho tới khi nó được đem đi
- để chắc chắn.
- 1382
- 02:31:02,880 --> 02:31:06,820
- Chỉ có vợ anh ta mới được
- phép nhìn qua cơ thể.
- 1383
- 02:31:07,020 --> 02:31:09,990
- Và đặt một con dao ở đó.
- 1384
- 02:31:11,060 --> 02:31:13,920
- Để xua đuổi ma quỷ.
- 1385
- 02:31:52,900 --> 02:31:55,060
- Bà ấy không có dấu hiệu khóc than.
- 1386
- 02:32:49,020 --> 02:32:51,960
- Cơ thể được chôn cất theo
- cách của Phật Giáo.
- 1387
- 02:32:53,090 --> 02:32:56,860
- Và anh ta được trao một cái tên
- Phật tử sau khi chết.
- 1388
- 02:33:07,940 --> 02:33:10,070
- Người từng có tên là Rodriguez.
- 1389
- 02:33:11,940 --> 02:33:14,000
- Chết như cách họ muốn.
- 1390
- 02:33:15,850 --> 02:33:17,970
- Và như lần đầu tôi nhìn
- thấy anh ta.
- 1391
- 02:33:19,080 --> 02:33:21,050
- Lạc khỏi vòng tay Chúa.
- 1392
- 02:33:27,060 --> 02:33:32,890
- Nhưng về điều đó, trong hành động,
- chỉ có Chúa mới trả lời được.
- 1393
- 02:34:22,880 --> 02:34:24,910
- Dành cho các Kito hữu Nhật Bản
- và các linh mục của họ.
- 1394
- 02:34:25,020 --> 02:34:26,980
- Vì sự vinh hiển của Chúa Trời.
- 1395
- 02:34:26,980 --> 02:34:38,150
- Fcine.net
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement