Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,102 --> 00:00:29,680
- <b>:: XÁC ƯỚP TRỞ LẠI ::</b>
- Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): nlsinh@gmail.com
- 2
- 00:00:33,300 --> 00:00:36,867
- THEBES 3067
- trước công nguyên.
- 3
- 00:00:38,000 --> 00:00:39,100
- 5000 năm trước.
- 4
- 00:00:39,367 --> 00:00:41,667
- Một chiến binh lừng danh
- có biệt hiệu vua bò cạp
- 5
- 00:00:43,067 --> 00:00:46,167
- Đã dẫn một đạo quân hùng mạnh,
- đánh chiếm vùng phía Bắc.
- 6
- 00:02:08,233 --> 00:02:10,967
- Sau một cuộc chinh phạt bạo tàn
- kéo dài 7 năm.
- 7
- 00:02:12,567 --> 00:02:15,367
- Vua bò cạp và quân đội
- của ông ta đại bại.
- 8
- 00:02:16,133 --> 00:02:19,267
- Và rút sâu vào sa mạc Ahm Shere.
- 9
- 00:02:41,900 --> 00:02:45,667
- Từng người một, chết khát dưới
- ánh mặt trời chói chang.
- 10
- 00:02:48,867 --> 00:02:52,267
- Cho đến khi chỉ còn thủ lĩnh
- của họ sống sót.
- 11
- 00:02:59,800 --> 00:03:01,000
- Gần kề cái chết.
- 12
- 00:03:01,333 --> 00:03:04,800
- Vua bò cạp cầu khẩn thần chó Anubis.
- 13
- 00:03:06,033 --> 00:03:08,033
- Xin thần tha mạng.
- Và...
- 14
- 00:03:08,533 --> 00:03:10,500
- Để mình chiến đấu kẻ thù.
- 15
- 00:03:12,033 --> 00:03:14,767
- Đổi lấy ông ta sẽ hiến dâng
- linh hồn của mình.
- 16
- 00:03:21,533 --> 00:03:25,833
- Anubis nhận lời đề nghị đó.
- Và tha mạng cho anh ta.
- 17
- 00:03:48,367 --> 00:03:50,267
- Ốc đảo AHM SHERE.
- 18
- 00:03:52,700 --> 00:03:55,867
- Anubis giao cho vua bò cạp
- quyền chỉ huy âm binh của mình.
- 19
- 00:03:57,900 --> 00:03:59,467
- Như một cơn bão lốc.
- 20
- 00:03:59,767 --> 00:04:02,400
- Họ cuốn phăng tất cả những gì
- trên đường đi của họ.
- 21
- 00:04:13,633 --> 00:04:15,100
- Khi việc đã hoàn thành...
- 22
- 00:04:15,433 --> 00:04:19,100
- Thần Anubis buộc vua bò cạp
- phục vụ cho mình vĩnh viễn.
- 23
- 00:04:26,667 --> 00:04:31,033
- Âm binh của thần trở về với cát bụi
- mà từ đó họ đã đi lên.
- 24
- 00:04:35,467 --> 00:04:39,233
- Nơi họ vẫn lặng lẽ chờ.
- Đến lúc được triệu hồi lần nữa.
- 25
- 00:04:42,133 --> 00:04:44,433
- Ai cập - 1933.
- 26
- 00:06:16,833 --> 00:06:18,333
- Alex ?
- 27
- 00:06:19,800 --> 00:06:22,400
- Bố tưởng là gì?
- Xác ướp sống lại hả?
- 28
- 00:06:22,900 --> 00:06:23,733
- Chuyện ấy để tính sau.
- 29
- 00:06:24,933 --> 00:06:26,033
- Con xuống đây làm gì?
- 30
- 00:06:26,433 --> 00:06:27,333
- Bố đã bảo con chờ ở đây.
- 31
- 00:06:27,767 --> 00:06:28,800
- Nhưng con thấy...
- Khoan.
- 32
- 00:06:29,233 --> 00:06:30,400
- Ở dưới này nguy hiểm lắm Alex .
- 33
- 00:06:30,733 --> 00:06:31,833
- Nhưng mà con đã thấy
- hình xăm của bố.
- 34
- 00:06:32,133 --> 00:06:32,833
- Con nói gì?
- 35
- 00:06:33,233 --> 00:06:35,933
- Trên tường ở cổng vào có y
- như thế này này.
- 36
- 00:06:36,133 --> 00:06:38,967
- Có kim tự tháp, con mắt và
- hai vua, và có đủ mọi thứ.
- 37
- 00:06:40,367 --> 00:06:41,033
- Chắc không?
- 38
- 00:06:41,267 --> 00:06:42,333
- Chắc.
- 39
- 00:06:42,633 --> 00:06:45,833
- Được, ta sẽ trở lên xem hình đó
- trong một phút nữa.
- 40
- 00:06:46,067 --> 00:06:47,667
- Trong khi chờ đợi con phải lên đó
- cho bố mẹ.
- 41
- 00:06:47,867 --> 00:06:48,533
- Nhưng mà...
- 42
- 00:06:48,833 --> 00:06:51,033
- Không nhưng nhị gì hết
- trở lên đền thờ ngay đi.
- 43
- 00:06:52,667 --> 00:06:54,167
- Đi đi.
- 44
- 00:06:55,167 --> 00:06:56,367
- Rồi con sẽ làm gì?
- 45
- 00:06:56,967 --> 00:06:57,833
- Bố đâu biết.
- 46
- 00:06:58,100 --> 00:06:59,833
- Ráng làm cho bố hài lòng.
- 47
- 00:07:00,167 --> 00:07:01,367
- Làm cái bẫy chuột cho tốt vào.
- 48
- 00:07:01,700 --> 00:07:02,267
- Vâng.
- 49
- 00:07:02,800 --> 00:07:05,000
- Trước khi mẹ con phá thêm
- một hầm mộ mới.
- 50
- 00:07:19,400 --> 00:07:20,900
- Đi chỗ khác.
- 51
- 00:07:23,100 --> 00:07:25,133
- Đó là rắn độc!
- Em biết không?
- 52
- 00:07:25,533 --> 00:07:26,800
- Chỉ khi nào nó cắn thôi.
- 53
- 00:07:27,233 --> 00:07:28,300
- Chuyện gì ban nãy vậy?
- 54
- 00:07:28,933 --> 00:07:29,500
- Không có gì.
- 55
- 00:07:29,733 --> 00:07:31,500
- Alex , nó chỉ muốn khoe anh
- cái gì đó.
- 56
- 00:07:32,833 --> 00:07:33,600
- Anh thề.
- 57
- 00:07:34,633 --> 00:07:36,433
- Thằng nhóc đó càng ngày
- càng giống em đấy.
- 58
- 00:07:37,233 --> 00:07:40,200
- Ý anh nói xinh đẹp, dịu dàng
- và hấp dẫn đó hả?
- 59
- 00:07:40,533 --> 00:07:43,667
- Không phải, nó làm anh phát khùng.
- 60
- 00:07:44,633 --> 00:07:45,833
- Mình làm đến đâu rồi?
- 61
- 00:07:46,533 --> 00:07:48,533
- Búa và đểu.
- 62
- 00:07:52,767 --> 00:07:56,033
- Thôi được! Thôi được!
- Cái này đi vậy.
- 63
- 00:08:16,200 --> 00:08:17,600
- Từ khi em mơ giấc mộng đó.
- 64
- 00:08:18,300 --> 00:08:19,700
- Em chỉ nghĩ đến chỗ này.
- 65
- 00:08:20,733 --> 00:08:22,600
- Từ khi em mơ giấc mộng đó.
- 66
- 00:08:22,833 --> 00:08:24,800
- Anh chẳng ngủ thẳng giấc được
- đêm nào cả.
- 67
- 00:08:25,500 --> 00:08:28,333
- Em có cảm giác.
- Em đến đây rồi.
- 68
- 00:08:29,033 --> 00:08:30,533
- Em biết em đã đến đây.
- 69
- 00:08:31,000 --> 00:08:33,433
- Đã không ai đến đây,
- ít nhất trong 3000 năm qua.
- 70
- 00:08:34,600 --> 00:08:36,133
- Trừ những người này.
- 71
- 00:08:41,267 --> 00:08:43,667
- Vì sao cái gì em cũng biết
- chính xác như thế.
- 72
- 00:08:58,533 --> 00:08:59,933
- Vào đi.
- 73
- 00:09:34,100 --> 00:09:35,833
- Có ai ở nhà không?
- 74
- 00:09:40,000 --> 00:09:42,433
- Đi một vòng xem sao.
- 75
- 00:09:43,733 --> 00:09:46,333
- Tôi sẽ đi thanh toán bọn O'Connells.
- 76
- 00:11:19,933 --> 00:11:22,833
- Nếu em quơ đuốc nhanh một tí.
- Có khi em viết được tên mình đó.
- 77
- 00:11:23,233 --> 00:11:24,233
- Em vừa có một ảo giác.
- 78
- 00:11:24,867 --> 00:11:25,933
- Đó là...
- 79
- 00:11:26,367 --> 00:11:29,433
- Cũng như trong giấc mơ của em.
- Nhưng mà thật hơn.
- 80
- 00:11:29,700 --> 00:11:31,333
- Y như em đã ở đây
- thời xa xưa nào đó.
- 81
- 00:11:31,800 --> 00:11:36,300
- Nếu em ở đây.
- Hãy chỉ anh cách mở cửa đi?
- 82
- 00:11:36,567 --> 00:11:37,400
- Đồng ý.
- 83
- 00:11:37,667 --> 00:11:38,767
- Cầm giúp em với.
- 84
- 00:11:53,200 --> 00:11:55,367
- Bây giờ!
- Em bất đầu làm anh sợ đấy.
- 85
- 00:11:55,567 --> 00:11:57,000
- Em cũng bắt đầu sợ rồi đây.
- 86
- 00:11:58,833 --> 00:11:59,900
- Xem mớ rác này này?
- 87
- 00:12:00,200 --> 00:12:01,500
- Bọn Ai cập đúng là
- chẳng ra làm sao.
- 88
- 00:12:02,767 --> 00:12:03,733
- Nhìn mà xem.
- 89
- 00:12:04,033 --> 00:12:05,033
- Toàn là đồ rẻ tiền.
- 90
- 00:12:05,767 --> 00:12:06,800
- Bình gốm rẻ tiền.
- 91
- 00:12:09,967 --> 00:12:11,367
- Toàn là đồ bỏ.
- 92
- 00:12:14,033 --> 00:12:14,833
- Jaccques.
- 93
- 00:12:15,033 --> 00:12:16,133
- Có gì đập vào đầu tớ.
- 94
- 00:12:16,367 --> 00:12:19,133
- im đi, Spivey.
- Chỗ này bị nguyền rủa.
- 95
- 00:12:22,133 --> 00:12:23,867
- Đừng đánh thức các thần linh.
- 96
- 00:12:47,000 --> 00:12:48,700
- Đó là dấu hiệu vua bò cạp.
- 97
- 00:12:50,100 --> 00:12:52,300
- Nghe nói chỉ là huyền thoại mà thôi.
- 98
- 00:12:52,567 --> 00:12:53,867
- Chưa ai nghe thấy trước cả.
- 99
- 00:12:54,767 --> 00:12:56,167
- Không vết tích gì.
- Không chứng cứ...
- 100
- 00:12:57,867 --> 00:12:59,167
- Có khi cũng chẳng có ai.
- 101
- 00:12:59,567 --> 00:13:01,433
- Muốn tìm ra ông ta,
- mở cái này xem.
- 102
- 00:13:01,733 --> 00:13:03,633
- Thôi em,
- anh cũng không cảm thấy vui.
- 103
- 00:13:04,000 --> 00:13:04,933
- Chỉ là một cái rương thôi mà.
- 104
- 00:13:05,200 --> 00:13:07,100
- Mở rương thì chết chóc gì đâu.
- 105
- 00:13:07,433 --> 00:13:09,600
- Đọc sách cũng đâu có hại gì?
- 106
- 00:13:10,633 --> 00:13:12,367
- Thôi mà anh, mình đâu có thể
- ngưng ngang như vậy.
- 107
- 00:13:12,767 --> 00:13:13,633
- Cứ như là anh...
- 108
- 00:13:13,833 --> 00:13:15,133
- Một lời khuyên tỉnh táo đấy chứ.
- 109
- 00:13:49,167 --> 00:13:50,967
- Làm theo cách này của em đi.
- 110
- 00:14:08,700 --> 00:14:10,633
- Vòng tay của thần Anubis.
- 111
- 00:14:18,133 --> 00:14:19,867
- Để đó tôi lo.
- 112
- 00:14:27,133 --> 00:14:28,633
- Ôi chúa ơi.
- 113
- 00:14:29,467 --> 00:14:30,967
- Hơi trễ rồi phải không?
- 114
- 00:14:31,533 --> 00:14:32,467
- Bỏ vào túi của anh đi.
- 115
- 00:14:32,833 --> 00:14:34,533
- Em có ý nào hay hơn không?
- 116
- 00:14:35,133 --> 00:14:36,233
- Bây giờ trễ rồi.
- 117
- 00:14:37,067 --> 00:14:38,033
- Trên hộp ghi gì?
- 118
- 00:14:38,333 --> 00:14:42,367
- ''Kẻ nào lấy vòng tay này,
- sẽ được uống nước sông Nile''.
- 119
- 00:14:43,333 --> 00:14:44,467
- Nghe dễ sợ vậy.
- 120
- 00:15:03,533 --> 00:15:07,133
- Jaccque's sẽ cho mày biết tay.
- Cứ chờ đó đi nhóc ạ.
- 121
- 00:15:09,800 --> 00:15:12,333
- Spivey! Jacques!
- Mình chuồn đi.
- 122
- 00:15:13,800 --> 00:15:15,700
- Jacques nhanh lên!
- 123
- 00:15:20,333 --> 00:15:21,900
- Tệ quá!
- 124
- 00:16:18,000 --> 00:16:19,533
- Mình biết qua những chuyện này mà.
- 125
- 00:16:19,800 --> 00:16:21,400
- Lần này tệ hơn nhiều.
- 126
- 00:16:59,667 --> 00:17:02,400
- Mẹ ơi! Bố ơi!
- Để từ từ con giải thích nhé.
- 127
- 00:17:12,900 --> 00:17:16,000
- HAMUNAPTRA thành phố
- của người chết.
- 128
- 00:17:31,333 --> 00:17:33,600
- Sách của người chết
- cho ta sự sống.
- 129
- 00:17:34,567 --> 00:17:36,067
- Và sách của người sống...
- 130
- 00:17:38,233 --> 00:17:40,933
- Lấy đi sự sống.
- 131
- 00:17:41,833 --> 00:17:43,433
- Tôi tưởng đó là việc tôi chứ.
- 132
- 00:17:45,967 --> 00:17:48,833
- Ta đã đến gần đích rồi.
- 133
- 00:18:18,100 --> 00:18:19,733
- Có tìm được không?
- 134
- 00:19:31,800 --> 00:19:33,833
- Ta đã đến rất gần đích.
- 135
- 00:19:47,867 --> 00:19:50,333
- Ta tìm ra ông ta rồi.
- 136
- 00:19:51,533 --> 00:19:53,867
- Ta đã tìm ra ông ta.
- 137
- 00:20:13,033 --> 00:20:14,267
- Tránh ra!
- 138
- 00:20:20,600 --> 00:20:22,467
- imhotep.
- Ông ấy đó.
- 139
- 00:20:28,900 --> 00:20:31,300
- Bây giờ ta phải hồi sinh những
- kẻ hầu hạ ông ta.
- 140
- 00:20:31,600 --> 00:20:32,667
- Tránh ra!
- 141
- 00:20:33,167 --> 00:20:34,267
- Hay tao bắn chết hết.
- 142
- 00:20:34,700 --> 00:20:35,467
- Nói thật đó!
- 143
- 00:20:35,867 --> 00:20:36,967
- Anh ấy đã bắn rồi.
- 144
- 00:20:38,200 --> 00:20:39,367
- Đưa đây.
- 145
- 00:20:39,967 --> 00:20:42,067
- Đã lỡ cơ hội rồi.
- 146
- 00:20:43,867 --> 00:20:47,167
- Chúng ta cần chiếc vòng đó.
- Trước khi nó bật mở.
- 147
- 00:20:51,867 --> 00:20:53,367
- Thôi đủ rồi.
- 148
- 00:20:58,000 --> 00:20:58,967
- Tôi đã nói.
- 149
- 00:20:59,733 --> 00:21:01,133
- Lẽ ra nên để tôi lo vụ này.
- 150
- 00:21:01,367 --> 00:21:04,967
- Tôi không muốn quá khứ của cô,
- làm ảnh hưởng đến công việc.
- 151
- 00:21:05,567 --> 00:21:08,167
- Chúng tôi biết nó ở đâu.
- Để đó chúng tôi lo.
- 152
- 00:21:08,467 --> 00:21:09,533
- Thôi.
- Để chúng tôi lo.
- 153
- 00:21:11,033 --> 00:21:13,733
- Bây giờ có việc khác
- cho các anh đây.
- 154
- 00:21:14,133 --> 00:21:15,467
- Vòng tay đang ở đâu?
- 155
- 00:21:15,833 --> 00:21:17,667
- Nó đang trên đường về đến
- London đấy.
- 156
- 00:21:19,233 --> 00:21:21,267
- Vậy London là nơi ta phải đến.
- 157
- 00:21:39,800 --> 00:21:44,200
- Em nghĩ chiếc vòng sẽ đưa ta...
- Đến khu ốc đảo Ahm Shere.
- 158
- 00:21:45,100 --> 00:21:46,467
- Anh biết em đang nghĩ gì.
- 159
- 00:21:47,500 --> 00:21:48,600
- Cậu trả lời là không.
- 160
- 00:21:48,867 --> 00:21:50,367
- Mình biết đường về nhà mà.
- 161
- 00:21:51,100 --> 00:21:52,267
- Thế mới tiên.
- 162
- 00:21:52,867 --> 00:21:54,067
- Hành lý đã sẵn sàng.
- 163
- 00:21:54,600 --> 00:21:56,667
- Sao em không cho anh một lý do
- chính đáng nào.
- 164
- 00:21:57,967 --> 00:21:59,600
- Chỉ là một ốc đảo thôi mà.
- 165
- 00:22:00,800 --> 00:22:02,767
- Anh yêu.
- 166
- 00:22:03,633 --> 00:22:05,200
- Một ốc đảo.
- 167
- 00:22:05,733 --> 00:22:07,467
- Đầy mạo hiểm.
- 168
- 00:22:08,133 --> 00:22:09,933
- Lãng mạn.
- 169
- 00:22:12,067 --> 00:22:14,033
- Tuyệt vời
- 170
- 00:22:14,833 --> 00:22:16,367
- Một bãi cát dài và...
- 171
- 00:22:17,667 --> 00:22:21,367
- Cây cỏ.
- Và nước trong xanh nữa.
- 172
- 00:22:21,733 --> 00:22:23,833
- Và mình nhớ mang theo
- nước ngọt nữa nhé.
- 173
- 00:22:25,833 --> 00:22:27,733
- Nghe hay quá.
- 174
- 00:22:28,133 --> 00:22:29,267
- Nghe quá hay.
- 175
- 00:22:29,833 --> 00:22:30,767
- Chuyện gì nữa không?
- 176
- 00:22:31,033 --> 00:22:32,633
- Đó là nơi ẩn nấp âm binh
- của thần Anubis.
- 177
- 00:22:33,000 --> 00:22:35,033
- Em thấy chưa?
- Anh biết liền, là còn chuyện gì.
- 178
- 00:22:35,567 --> 00:22:37,667
- Để anh đoán.
- Chúng được...
- 179
- 00:22:38,300 --> 00:22:40,000
- Tay bò cạp đó dẫn đầu...
- 180
- 00:22:40,367 --> 00:22:42,500
- Cứ mỗi 5.000 năm.
- Là ông ta sống lại.
- 181
- 00:22:42,800 --> 00:22:45,800
- Nếu không giết được ông ta,
- ông ta sẽ tiêu diệt thế giới chứ gì?
- 182
- 00:22:46,100 --> 00:22:46,867
- Sao anh biết?
- 183
- 00:22:47,167 --> 00:22:49,000
- Anh đâu có biết.
- Vậy mới hay chứ.
- 184
- 00:22:49,400 --> 00:22:53,967
- Nghe đâu đạo quân cuối cùng đến
- Ahm Shere do Ramses đại tướng cầm đầu.
- 185
- 00:22:54,200 --> 00:22:55,400
- Cách đây 3000 năm.
- 186
- 00:22:55,867 --> 00:22:58,700
- Đến 1 000 người và không ai
- sống sót quay về.
- 187
- 00:22:59,000 --> 00:22:59,667
- Sao anh biết?
- 188
- 00:22:59,900 --> 00:23:01,033
- Anh không biết, anh nói đại.
- 189
- 00:23:01,300 --> 00:23:02,500
- Em có nhắc đến
- kim tự tháp vàng không?
- 190
- 00:23:02,800 --> 00:23:03,533
- Hai lần.
- 191
- 00:23:03,833 --> 00:23:06,333
- Alexander đại đế từng
- tìm kiếm nơi ấy, cũng hay.
- 192
- 00:23:06,667 --> 00:23:07,333
- Carrer cũng vậy.
- 193
- 00:23:07,733 --> 00:23:08,600
- Carrer cuối cùng có ra gì đâu.
- 194
- 00:23:08,933 --> 00:23:09,433
- Và Napoleon.
- 195
- 00:23:09,833 --> 00:23:11,133
- Ta giỏi hơn Napoleon.
- 196
- 00:23:11,633 --> 00:23:12,967
- Và cao hơn.
- 197
- 00:23:13,267 --> 00:23:14,800
- Chính như vậy mà ta sẽ tìm ra.
- 198
- 00:23:15,367 --> 00:23:17,033
- Vì ta cao hơn à?
- 199
- 00:23:18,133 --> 00:23:19,533
- Em yêu anh cũng là vì thế đó.
- 200
- 00:23:20,367 --> 00:23:21,933
- Em giỏi nhỉ.
- 201
- 00:23:44,167 --> 00:23:45,767
- Mình làm gì với cái rương này?
- 202
- 00:23:46,067 --> 00:23:46,900
- Nó nặng như quỷ ấy.
- 203
- 00:23:47,100 --> 00:23:47,800
- Cái rương mắc dịch này.
- 204
- 00:23:48,067 --> 00:23:48,533
- Alex .
- 205
- 00:23:48,767 --> 00:23:50,167
- Ăn nói thế đó hả.
- 206
- 00:23:50,367 --> 00:23:51,467
- Nó nặng quá mẹ ạ.
- 207
- 00:24:01,833 --> 00:24:04,933
- Em đã mơ giấc mơ quái đản của em
- cách đây sáu tuần phải không?
- 208
- 00:24:05,400 --> 00:24:06,100
- Chắc là thế.
- 209
- 00:24:06,300 --> 00:24:08,133
- Nhưng mà việc ấy
- có liên quan gì đến đây?
- 210
- 00:24:09,500 --> 00:24:12,300
- Nó đúng vào đầu năm của Ai cập.
- 211
- 00:24:12,633 --> 00:24:13,800
- Năm của bò cạp.
- 212
- 00:24:14,433 --> 00:24:16,100
- Phải rồi, trùng hợp quá nhỉ.
- 213
- 00:24:17,267 --> 00:24:18,533
- Có thể.
- 214
- 00:24:19,567 --> 00:24:22,467
- Anh chỉ muốn nói là,
- phải hết sức cẩn thận.
- 215
- 00:24:31,467 --> 00:24:35,033
- Nếu có việc gì xảy ra,
- anh sẽ không tự tha thứ cho mình.
- 216
- 00:24:55,100 --> 00:24:58,400
- Em và Alex là hai điều
- quan trọng duy nhất đối với anh.
- 217
- 00:25:00,500 --> 00:25:02,100
- Đại học Bembridge
- đang yêu cầu em.
- 218
- 00:25:03,700 --> 00:25:05,200
- Về làm giám đốc viện bảo tàng.
- 219
- 00:25:24,167 --> 00:25:26,133
- Làm sao lấy cái này ra.
- 220
- 00:25:26,867 --> 00:25:28,400
- Hôm nay anh đã
- hôn em chưa nhỉ?
- 221
- 00:25:36,733 --> 00:25:38,967
- Em rất ghét
- khi anh làm như thế đấy.
- 222
- 00:25:39,667 --> 00:25:42,733
- Vì việc ấy khiến em đồng ý
- với mọi thứ.
- 223
- 00:25:44,233 --> 00:25:45,833
- Thật à?
- 224
- 00:25:50,867 --> 00:25:52,467
- Những thứ đó không phải là của em.
- 225
- 00:25:55,967 --> 00:25:58,133
- Alex , ráng ngoan
- năm phút nữa nhé.
- 226
- 00:25:58,800 --> 00:26:00,567
- Vâng ạ.
- 227
- 00:26:09,300 --> 00:26:11,100
- Con có vui khi về nhà không?
- 228
- 00:26:11,600 --> 00:26:12,800
- Chưa bao giờ vui như thế.
- 229
- 00:26:13,333 --> 00:26:14,700
- Năm nay là năm của bò cạp.
- 230
- 00:26:15,900 --> 00:26:17,033
- Mẹ nghĩ con sẽ thích.
- 231
- 00:26:17,600 --> 00:26:19,900
- Thế là tiêu diệt được xác ướp...
- 232
- 00:26:20,400 --> 00:26:21,800
- Và lấy đi vương trượng.
- 233
- 00:26:22,700 --> 00:26:24,133
- Anh thật là anh hùng đấy.
- 234
- 00:26:24,433 --> 00:26:24,933
- Và giàu nữa.
- 235
- 00:26:25,200 --> 00:26:25,900
- Anh có nói anh giàu không?
- 236
- 00:26:26,333 --> 00:26:27,933
- Nếu không thì em đến đây làm gì?
- 237
- 00:26:30,967 --> 00:26:32,133
- Chắc mình đi nhầm nhà.
- 238
- 00:26:32,767 --> 00:26:34,433
- Sao anh bảo đây là nhà của anh.
- 239
- 00:26:34,833 --> 00:26:35,533
- Anh đâu có nói đâu.
- 240
- 00:26:35,867 --> 00:26:36,833
- Gọi điện cho em nhé!
- 241
- 00:26:38,233 --> 00:26:40,133
- Ông là chồng của Sherla's hả?
- 242
- 00:26:40,633 --> 00:26:41,067
- Không.
- 243
- 00:26:41,633 --> 00:26:43,333
- Nếu ông đòi nợ dùm Johnny
- để từ từ tôi lo.
- 244
- 00:26:43,633 --> 00:26:44,433
- Thứ ba tôi sẽ trả tiền.
- 245
- 00:26:44,733 --> 00:26:45,667
- Tôi không biết Johnny là ai.
- 246
- 00:26:46,567 --> 00:26:48,267
- Chúng tôi tìm vòng tay của Anubis.
- 247
- 00:26:48,867 --> 00:26:50,133
- A, vòng tay của Anubis hả?
- 248
- 00:26:52,167 --> 00:26:52,833
- Nó đâu rồi?
- 249
- 00:26:53,767 --> 00:26:55,267
- Các ông tìm vòng tay đó ở đây à.
- 250
- 00:26:55,667 --> 00:26:57,033
- Tôi thật chẳng hiểu.
- 251
- 00:26:57,667 --> 00:26:58,433
- Ông nói gì cả.
- 252
- 00:26:58,867 --> 00:27:00,867
- Ông O'Connell.
- Tôi mệt rồi đấy nhé!
- 253
- 00:27:01,500 --> 00:27:02,933
- Không làm người rồi.
- 254
- 00:27:04,733 --> 00:27:08,600
- Chiếc vòng đó... Tôi nhớ là tôi
- thua nó trong một ván bài.
- 255
- 00:27:09,100 --> 00:27:10,400
- Vì sự sống còn của ông.
- 256
- 00:27:12,200 --> 00:27:14,533
- Mong là như thế.
- 257
- 00:27:15,200 --> 00:27:16,200
- Không thể nào.
- 258
- 00:27:19,000 --> 00:27:23,500
- Xin chào.
- Xin chào.
- 259
- 00:27:24,633 --> 00:27:25,700
- Vợ ông đâu?
- 260
- 00:27:26,600 --> 00:27:27,433
- Evy à?
- 261
- 00:27:28,200 --> 00:27:33,533
- Cô ấy đi Baden hay Tây Tạng,
- hay một nơi nào đó để thư giãn một chút.
- 262
- 00:27:33,833 --> 00:27:35,833
- Tôi có nói lúc này tôi độc thân không?
- 263
- 00:27:41,533 --> 00:27:43,533
- Rắn Ai cập độc lắm đấy.
- 264
- 00:27:45,267 --> 00:27:47,267
- Tôi để nó ở dưới nhà trong két sắt,
- 265
- 00:27:47,567 --> 00:27:53,933
- Mã để mở là 3-20-58 hay
- là 3-9-3 đại khái là như vậy.
- 266
- 00:27:54,167 --> 00:27:55,433
- Tôi đã bảo nó ở dưới nhà.
- 267
- 00:27:56,333 --> 00:27:57,233
- Sao nữa?
- 268
- 00:27:58,067 --> 00:28:00,233
- Tôi đã khai hết để cô đừng giết tôi mà.
- 269
- 00:28:00,733 --> 00:28:02,100
- Ta có thoả thuận như thế đâu.
- 270
- 00:28:09,700 --> 00:28:10,767
- Xin chào.
- 271
- 00:28:13,033 --> 00:28:15,300
- Jonathan!
- Cậu mời bạn đến chơi đó hả?
- 272
- 00:28:17,733 --> 00:28:21,600
- Mẹ nói nghiêm túc nếu con làm
- mất chìa khoá con sẽ bị phạt.
- 273
- 00:28:22,000 --> 00:28:24,100
- Con không làm mất,
- con chỉ tìm không ra mà thôi.
- 274
- 00:28:24,500 --> 00:28:25,500
- Vậy con liệu hồn.
- 275
- 00:28:26,133 --> 00:28:27,033
- Tìm cho ra nhanh.
- 276
- 00:28:27,800 --> 00:28:29,000
- Để con tìm.
- 277
- 00:28:29,300 --> 00:28:30,600
- Đâu có gì đâu mà mẹ phải lo.
- 278
- 00:28:30,833 --> 00:28:32,533
- Xin chào.
- 279
- 00:28:34,233 --> 00:28:35,900
- Ông là ai?
- 280
- 00:28:36,700 --> 00:28:38,200
- Ông đến đây làm gì?
- 281
- 00:28:38,600 --> 00:28:40,133
- Tôi đến tìm cái rương.
- 282
- 00:28:42,967 --> 00:28:44,367
- Hãy đưa đây cho tôi.
- 283
- 00:28:47,467 --> 00:28:49,000
- Đi ra khỏi nhà tôi ngay.
- 284
- 00:28:50,767 --> 00:28:51,733
- Như thế không hay đâu mẹ.
- 285
- 00:28:52,567 --> 00:28:53,933
- Lui ra sau đi.
- 286
- 00:28:57,833 --> 00:28:59,133
- Nhất định là không hay rồi.
- 287
- 00:29:00,067 --> 00:29:02,300
- Phải bắt đầu gọi bố thôi.
- 288
- 00:29:02,600 --> 00:29:04,967
- Đằng nào ta cũng giết bà
- và lấy cái rương.
- 289
- 00:29:05,267 --> 00:29:06,867
- Không đâu.
- 290
- 00:29:08,600 --> 00:29:10,000
- Ardeth, anh làm gì ở đây?
- 291
- 00:29:10,700 --> 00:29:11,867
- Việc ấy giải thích sau.
- 292
- 00:29:12,367 --> 00:29:14,267
- Ardeth Bay.
- 293
- 00:29:14,900 --> 00:29:16,400
- Lock-Nah.
- 294
- 00:29:17,233 --> 00:29:18,867
- Đó là em vợ tôi đâu phải em tôi.
- 295
- 00:29:19,500 --> 00:29:21,000
- Có lẽ anh ta cũng đáng như vậy thật.
- 296
- 00:29:21,333 --> 00:29:24,100
- Nhưng đây là nhà của tôi,
- cũng có một số qui tắc về rắn.
- 297
- 00:29:27,800 --> 00:29:29,300
- Bắn đi!
- 298
- 00:29:36,100 --> 00:29:37,700
- Alex .
- 299
- 00:30:00,133 --> 00:30:01,833
- Mẹ học đánh kiếm hồi nào vậy?
- 300
- 00:30:02,333 --> 00:30:03,533
- Mẹ cũng không nhớ nữa.
- 301
- 00:30:08,867 --> 00:30:10,833
- Vụ đó thì mẹ học của bố con.
- 302
- 00:30:11,833 --> 00:30:13,833
- Để đó tôi lo.
- 303
- 00:30:24,400 --> 00:30:26,767
- Như thế cũng không tệ
- với một madjai.
- 304
- 00:30:44,467 --> 00:30:45,767
- Cái gì trong rương thế?
- 305
- 00:30:46,167 --> 00:30:47,367
- Vòng tay của Anubis.
- 306
- 00:31:03,767 --> 00:31:05,567
- Không được để chúng lấy vòng tay.
- 307
- 00:31:35,367 --> 00:31:36,567
- Lần này cậu đã làm gì nữa?
- 308
- 00:31:37,200 --> 00:31:38,967
- Tôi có làm gì đâu nào.
- 309
- 00:32:34,667 --> 00:32:35,667
- Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
- 310
- 00:32:37,467 --> 00:32:39,500
- Những tay đó là ai?
- Chúng bắt vợ tôi.
- 311
- 00:32:41,967 --> 00:32:42,667
- Tôi không biết.
- 312
- 00:32:43,067 --> 00:32:44,567
- Nhưng người đàn ông này ở đâu.
- 313
- 00:32:44,900 --> 00:32:46,400
- Vợ anh chắc chắn ở đó.
- 314
- 00:32:48,767 --> 00:32:52,200
- Con biết rồi viện trưởng,
- viện bảo tàng Anh.
- 315
- 00:32:52,800 --> 00:32:53,267
- Con chắc không?
- 316
- 00:32:53,967 --> 00:32:56,800
- Những tên đó sống ở đó là
- nhiều hơn ở nhà đấy.
- 317
- 00:32:58,600 --> 00:33:00,700
- Anh ở đây, chúng nó cũng ở đây.
- 318
- 00:33:01,133 --> 00:33:02,033
- Evelyn, thì bị bắt cóc.
- 319
- 00:33:02,367 --> 00:33:03,333
- Để tính xem nào.
- 320
- 00:33:03,567 --> 00:33:05,533
- Một lần nữa họ lại khai quật
- mồ chôn của hắn.
- 321
- 00:33:05,867 --> 00:33:08,000
- Tôi không hay chỉ trích.
- Nhưng mà anh nghĩ sao về chuyện này.
- 322
- 00:33:08,733 --> 00:33:11,700
- Có một phụ nữ đi theo họ.
- Cô ta biết nhiều điều mà không ai biết cả.
- 323
- 00:33:12,033 --> 00:33:13,667
- Cô ta biết được hắn được chôn ở đâu.
- 324
- 00:33:14,667 --> 00:33:16,933
- Chúng tôi mong cô ta sẽ
- dẫn ta đến chiếc vòng tay.
- 325
- 00:33:17,733 --> 00:33:19,133
- Bây giờ họ đã lấy nó rồi.
- 326
- 00:33:19,733 --> 00:33:20,733
- Khoan, đừng lo vội.
- 327
- 00:33:24,733 --> 00:33:26,033
- Bằng vàng đấy hả?
- 328
- 00:33:26,367 --> 00:33:29,433
- Khi con đeo vào con đã
- thấy kim tự tháp Giza.
- 329
- 00:33:29,633 --> 00:33:31,133
- Và sa mạc Kamak.
- 330
- 00:33:31,433 --> 00:33:34,033
- Đeo vòng này cháu đã thấy 1 việc
- dẫn đến 1 ngày tận thế.
- 331
- 00:33:35,467 --> 00:33:37,233
- Cậu im đi cậu con,
- chết đòn đấy nhé.
- 332
- 00:33:38,067 --> 00:33:39,033
- Anh thì làm ơn lên xe dùm.
- 333
- 00:33:41,867 --> 00:33:43,167
- Trước khi vua bò cạp sống lại.
- 334
- 00:33:48,967 --> 00:33:49,867
- Ta?
- Ta nào?
- 335
- 00:33:50,167 --> 00:33:51,967
- Nếu không giết hắn
- hắn sẽ hồi sinh âm binh.
- 336
- 00:33:52,367 --> 00:33:53,500
- Là chuyện tệ hại gì nữa hả?
- 337
- 00:33:53,700 --> 00:33:54,900
- Hắn sẽ làm tiêu tan thế giới đấy.
- 338
- 00:33:55,267 --> 00:33:56,667
- Cứ thử tiêu diệt mà xem.
- 339
- 00:34:01,533 --> 00:34:02,600
- Bất cứ kẻ nào hạ được vua bò cạp,
- 340
- 00:34:02,900 --> 00:34:05,700
- Có thể tống khứ âm binh
- về bên kia thế giới.
- 341
- 00:34:06,033 --> 00:34:08,233
- Và hãy dùng chúng để thống trị
- loài người và thống trị thế giới.
- 342
- 00:34:08,500 --> 00:34:12,900
- Chúng đào bới imhotep lên vì chỉ
- có hắn mới có thể diệt vua bò cạp.
- 343
- 00:34:13,167 --> 00:34:14,433
- Kế hoạch của hắn là như thế đấy.
- 344
- 00:34:20,167 --> 00:34:21,733
- Bảo tàng Anh Quốc.
- 345
- 00:34:26,533 --> 00:34:29,533
- Alex con hãy ở đây.
- Trông chừng xe.
- 346
- 00:34:30,267 --> 00:34:30,967
- Con làm được mà.
- 347
- 00:34:31,167 --> 00:34:32,133
- Trông chừng xe à?
- 348
- 00:34:32,833 --> 00:34:35,433
- Con chỉ vì còn bé, đâu nghĩ là
- con ngu như thế chứ.
- 349
- 00:34:37,367 --> 00:34:41,733
- Bố ơi? Nếu cháu thấy ai
- vừa chạy vừa la thì đó là chú đấy.
- 350
- 00:34:42,533 --> 00:34:44,867
- Có lẽ cậu nên ở đây
- trông chừng nó thì hơn.
- 351
- 00:34:45,133 --> 00:34:46,533
- Thế mới phải chứ.
- 352
- 00:34:49,700 --> 00:34:52,833
- Muốn lấy súng nào?
- Tôi thích khẩu Thompson.
- 353
- 00:35:00,267 --> 00:35:04,900
- Nếu tôi bảo anh tôi chỉ là 1 kẻ lạ đến từ
- hướng Đông và tìm những gì đã mất.
- 354
- 00:35:05,433 --> 00:35:09,400
- Thì tôi sẽ đáp lại tôi đến từ miền Tây
- chính là kẻ anh đang tìm.
- 355
- 00:35:10,633 --> 00:35:12,400
- Và đúng là anh có dấu hiệu thiêng.
- 356
- 00:35:13,033 --> 00:35:15,900
- Có người tặng hữu nghị
- lúc tôi ở cairo đấy mà.
- 357
- 00:35:16,833 --> 00:35:19,800
- Dấu hiệu đó có nghĩa là
- anh là kẻ bảo vệ của loài người.
- 358
- 00:35:20,133 --> 00:35:23,133
- Chiến binh của các thần linh
- 1 Medjai.
- 359
- 00:35:23,467 --> 00:35:25,200
- Rất tiếc anh tìm lầm người rồi.
- 360
- 00:36:16,667 --> 00:36:18,133
- Họ đã tìm ra hắn.
- 361
- 00:36:51,433 --> 00:36:53,033
- Hãy hồi sinh.
- 362
- 00:37:53,333 --> 00:37:54,933
- imhotep.
- 363
- 00:37:56,067 --> 00:37:59,633
- Năm nay là năm gì?
- Thưa ngài là năm của bò cạp.
- 364
- 00:38:00,633 --> 00:38:05,367
- Thật sao?
- Vâng thật.
- 365
- 00:38:30,633 --> 00:38:33,733
- Xin nàng đừng sợ.
- Tôi không sợ.
- 366
- 00:38:35,100 --> 00:38:37,833
- Tôi chính là Anck si namun tái sinh.
- 367
- 00:38:39,800 --> 00:38:43,767
- Cũng bằng thân xác nhưng rồi đây,
- 368
- 00:38:45,267 --> 00:38:48,233
- Ta sẽ mang linh hồn nàng
- từ cõi âm ti trở lại.
- 369
- 00:38:51,433 --> 00:38:54,733
- Và tình yêu của ta sẽ lại
- toàn vẹn như xưa.
- 370
- 00:39:04,067 --> 00:39:09,567
- Anh biết đấy vài năm trước đây
- chuyện này đối với tôi rất quái đảng.
- 371
- 00:39:15,700 --> 00:39:17,900
- Ngài imhotep sẽ hết sức hài lòng.
- 372
- 00:39:27,333 --> 00:39:28,833
- Chiếc vòng đâu?
- 373
- 00:39:30,033 --> 00:39:31,400
- Chiếc vòng đâu?
- 374
- 00:39:32,633 --> 00:39:34,433
- Hình như tôi biết.
- 375
- 00:39:35,700 --> 00:39:38,033
- Trên đỉnh kim tự tháp đó có
- 1 viên kim cương rất to.
- 376
- 00:39:38,700 --> 00:39:40,300
- To cỡ nào?
- 377
- 00:39:41,100 --> 00:39:46,033
- To đến nỗi nó phản chiếu ánh mặt trời
- như 1 mặt trời thứ 2.
- 378
- 00:39:50,033 --> 00:39:52,100
- Ta có món quà cho chàng.
- 379
- 00:39:53,333 --> 00:39:55,400
- Nó à?
- 380
- 00:39:57,833 --> 00:40:00,233
- Ta biết chàng sẽ thích nhìn nó chết.
- 381
- 00:40:15,733 --> 00:40:17,033
- Ôi chúa ơi.
- 382
- 00:40:17,733 --> 00:40:22,133
- Cõi âm ti đang chờ mi đó.
- Chờ đó, ta sẽ cho mi về mồ của mi.
- 383
- 00:40:22,600 --> 00:40:25,467
- Chúng ta định cho cô
- xuống mồ trước đấy chứ.
- 384
- 00:40:26,400 --> 00:40:30,767
- Câm miệng.
- Khốn kiếp.
- 385
- 00:40:44,800 --> 00:40:45,667
- Nhanh lên.
- 386
- 00:41:07,633 --> 00:41:10,033
- Nhanh lên nào, cố lên.
- 387
- 00:41:12,833 --> 00:41:16,633
- Chuyện gì mà hỏng bét
- là do cậu làm đó.
- 388
- 00:41:23,333 --> 00:41:24,733
- Lại là mày.
- 389
- 00:42:03,167 --> 00:42:05,733
- Hãy gom xương lại
- hãy gom lại tứ chi.
- 390
- 00:42:07,067 --> 00:42:12,933
- Hãy giũ sạch đất cát từ da thịt
- chủ của bọn mi đã hồi sinh.
- 391
- 00:42:18,167 --> 00:42:19,767
- Lại chúng nó nữa hả.
- 392
- 00:42:21,233 --> 00:42:23,033
- Giết chúng cho ta.
- 393
- 00:42:29,533 --> 00:42:32,933
- Mình sẽ làm gì?
- Sao cậu hỏi cháu.
- 394
- 00:42:33,167 --> 00:42:34,533
- Cháu chỉ mới có 8 tuổi.
- 395
- 00:42:42,867 --> 00:42:46,667
- Em làm gì vậy,
- chúng không định đi qua cửa đâu.
- 396
- 00:42:57,267 --> 00:43:00,767
- Xe tôi đâu hả?
- Tôi phải đi tìm xe khác để chạy chứ.
- 397
- 00:43:01,200 --> 00:43:03,300
- Xe buýt 2 tầng à?
- Ý của nó đấy.
- 398
- 00:43:03,700 --> 00:43:05,800
- Không phải.
- Thôi đi nhanh lên.
- 399
- 00:43:23,233 --> 00:43:25,133
- Trời ơi xe của tôi.
- 400
- 00:43:29,833 --> 00:43:33,533
- Ghét mấy cái xác ướp hết sức.
- Bây giờ anh hiểu việc của tôi chưa?
- 401
- 00:43:33,933 --> 00:43:35,133
- Cứ y như ngày trước.
- 402
- 00:45:14,933 --> 00:45:16,700
- Jonathan quẹo đi.
- 403
- 00:45:35,567 --> 00:45:38,267
- Tránh ra.
- Tránh ra.
- 404
- 00:46:06,400 --> 00:46:08,300
- Coi chừng.
- 405
- 00:47:10,900 --> 00:47:12,700
- Lái xe hay quá cậu John.
- 406
- 00:47:22,033 --> 00:47:24,700
- Chuyến đi xe buýt đầu tiên của tôi.
- 407
- 00:47:32,400 --> 00:47:34,100
- Không có anh em sẽ ra sao?
- 408
- 00:47:34,333 --> 00:47:35,900
- Dân khảo cổ nào cũng
- gặp chuyện thế này à?
- 409
- 00:47:36,667 --> 00:47:38,233
- Lại như thế nữa.
- 410
- 00:48:39,800 --> 00:48:43,267
- Bây giờ ta sẽ đến Ahm Shere
- và hạ tên vua bò cạp.
- 411
- 00:48:44,567 --> 00:48:46,833
- Và dưới đạo quân của hắn
- ta sẽ thống trị thế giới.
- 412
- 00:48:48,167 --> 00:48:51,367
- Bên nhau.
- Tâu ngài.
- 413
- 00:48:52,333 --> 00:48:56,933
- Có 1 điều ngài phải biết,
- họ có vương trượng của Osiris.
- 414
- 00:48:57,867 --> 00:49:02,667
- Tôi đã thấy nó
- đến khi ta đến Ahm Shere,
- 415
- 00:49:03,000 --> 00:49:07,500
- Quyền lực của ta đã phục hồi,
- và ta sẽ không sợ vương trượng đó.
- 416
- 00:49:41,633 --> 00:49:44,600
- Đừng lo cho cậu bé,
- họ không hại nó đâu,
- 417
- 00:49:45,333 --> 00:49:47,300
- Vì nó đang mang chiếc vòng đó mà.
- 418
- 00:49:48,133 --> 00:49:49,833
- Alex mang chiếc vòng à?
- 419
- 00:49:50,333 --> 00:49:52,033
- Nó bảo, lúc nó mang vào
- nó thấy Giza.
- 420
- 00:49:52,433 --> 00:49:55,533
- Khi đến Karnak chiếc vòng sẽ
- chỉ chặn đường kế tiếp.
- 421
- 00:49:58,033 --> 00:50:02,633
- Nếu ta không đến ngôi đến trước họ
- ta không biết họ đi đến đâu sau đó.
- 422
- 00:50:02,933 --> 00:50:06,733
- Hình như ta sắp cần đến
- 1 tấm thảm biết bay.
- 423
- 00:50:17,833 --> 00:50:20,367
- Cairo Ai cập.
- 424
- 00:50:25,567 --> 00:50:27,267
- Khi ngài imhotep đụng độ
- với gia đình Oconnell,
- 425
- 00:50:27,567 --> 00:50:30,267
- Họ đã cho linh hồn bất tử
- của ngài xuống âm phủ.
- 426
- 00:50:32,300 --> 00:50:33,367
- Dù ngài có quyền lực đến đâu,
- 427
- 00:50:33,867 --> 00:50:35,767
- Đến lúc này ngài vẫn
- chưa hoàn toàn hồi phục.
- 428
- 00:50:36,100 --> 00:50:39,200
- Chỉ khi nào ngài có quân đội
- của Anubis ngài mới bất khả chiến bại.
- 429
- 00:50:40,567 --> 00:50:47,967
- Ngài sẽ cần sự trợ giúp của cô.
- Hãy luôn giữ vật này bên mình.
- 430
- 00:50:50,767 --> 00:50:54,267
- Quyển sách này của thần chết.
- Quả là 1 đứa bé thông minh.
- 431
- 00:50:56,500 --> 00:50:58,167
- Mẹ của cháu chắc là nhớ cháu lắm.
- 432
- 00:50:59,333 --> 00:51:01,333
- Nếu cháu muốn còn gặp lại mẹ
- cháu phải ngoan ngoãn.
- 433
- 00:51:02,167 --> 00:51:05,833
- Tôi còn chưa nghe lời bố mẹ tôi nữa
- sao cô biết tôi nghe lời cô.
- 434
- 00:51:06,233 --> 00:51:06,933
- im mồm.
- 435
- 00:51:07,433 --> 00:51:10,967
- Vì bố mẹ cháu không cho
- rắn vào giường cháu.
- 436
- 00:51:12,133 --> 00:51:13,533
- Khi cháu ngủ đó thôi.
- 437
- 00:51:14,533 --> 00:51:16,867
- Ngài imhotep muốn gặp thằng bé.
- 438
- 00:51:17,733 --> 00:51:20,867
- Để tao xem mày còn
- lì lợm đến đâu?
- 439
- 00:51:22,167 --> 00:51:23,333
- Cẩn thận với áo của tôi chứ.
- 440
- 00:51:33,567 --> 00:51:36,300
- Thật là đẹp. Anh có tìm ra
- điều chúng tôi cần không?
- 441
- 00:51:36,867 --> 00:51:37,867
- Tìm ra ấy hả?
- 442
- 00:51:41,000 --> 00:51:43,800
- Bọn tôi phải giết 2 kẻ
- bảo vệ mới tìm được nó.
- 443
- 00:51:45,300 --> 00:51:46,867
- Cái rương này bị nguyền rủa.
- 444
- 00:51:49,500 --> 00:51:51,500
- Có ghi chữ là linh hồn
- của kẻ chưa siêu thoát.
- 445
- 00:51:52,167 --> 00:51:53,900
- Sẽ giết tất cả những người...
- 446
- 00:51:55,167 --> 00:51:57,467
- Tìm cách mở cái rương này
- và linh hồn sẽ hút các sinh lực của họ.
- 447
- 00:51:57,800 --> 00:51:59,200
- Để sống lại lần nữa.
- 448
- 00:52:00,000 --> 00:52:01,233
- Ai chẳng biết huyện tào lao đó.
- 449
- 00:52:01,633 --> 00:52:03,433
- Chính những người Mỹ
- tìm ra nó 9 năm về trước.
- 450
- 00:52:03,867 --> 00:52:05,233
- Đã chết.
- 451
- 00:52:07,233 --> 00:52:10,033
- Bây giờ chúng tôi muốn 10.000.
- 452
- 00:52:11,033 --> 00:52:12,633
- Không bao giờ được mở rương này ra.
- 453
- 00:52:14,967 --> 00:52:16,533
- Chúng ta đã thoả thuận là 5.000.
- 454
- 00:52:16,967 --> 00:52:19,833
- Chúng tôi muốn 10.000
- nếu không chúng tôi mang bán chỗ khác.
- 455
- 00:52:20,067 --> 00:52:23,833
- 10.000 cũng tốt thôi.
- Xin vui lòng theo tôi.
- 456
- 00:52:43,400 --> 00:52:47,767
- Ta biết chú em hiểu ta.
- Nên hãy nghe cho kỹ.
- 457
- 00:52:48,067 --> 00:52:54,300
- Vì...chính chú em là kẻ được chọn
- để đưa ta đến Ahm Shere.
- 458
- 00:52:55,300 --> 00:52:58,567
- Còn nếu tôi không làm,
- nếu tôi đi lạc thì sao?
- 459
- 00:53:02,633 --> 00:53:07,500
- Chú bé gan dạ,
- đúng là cha nào con nấy.
- 460
- 00:53:07,733 --> 00:53:10,000
- Nhưng ta biết 1 điều
- mà chú không biết.
- 461
- 00:53:10,567 --> 00:53:14,867
- Chiếc vòng này là 1 quà tặng
- và là 1 lời nguyền rủa.
- 462
- 00:53:15,833 --> 00:53:20,367
- Các bụi thời gian và bắt đầu
- tính ngày giờ của chú em.
- 463
- 00:53:25,233 --> 00:53:28,367
- Tôi nghe nói rồi
- tôi có 7 ngày trước khi...
- 464
- 00:53:28,633 --> 00:53:30,033
- Vua bò cạp hồi sinh.
- 465
- 00:53:31,533 --> 00:53:35,233
- Chú em có nghe nói là không vào
- ngôi đền trước khi mặt trời mọc,
- 466
- 00:53:35,533 --> 00:53:39,533
- Ngay sáng ngày đó, chiếc vòng sẽ
- hút hết sinh lực của chú em.
- 467
- 00:53:40,333 --> 00:53:44,533
- Phần đó thì chưa nghe,
- khoan vậy tôi chỉ còn có 5 ngày thôi.
- 468
- 00:53:45,600 --> 00:53:49,000
- Vậy tốt hơn hết là chú bé
- không nên đi lạc phải không nào?
- 469
- 00:53:50,100 --> 00:53:53,067
- Bố của tôi nhất định sẽ đập ông
- chết tươi.
- 470
- 00:54:00,567 --> 00:54:02,600
- Chưa chắc đâu.
- 471
- 00:54:07,300 --> 00:54:11,500
- Xin mời vào. các anh sẽ
- nhận tiền thưởng xứng đáng.
- 472
- 00:54:11,900 --> 00:54:13,233
- Đừng hòng gạt bọn tôi đấy nhé.
- 473
- 00:54:13,733 --> 00:54:16,133
- Bọn tôi không giao chiếc rương này
- khi nào chưa nhận được tiền.
- 474
- 00:54:16,533 --> 00:54:18,600
- Đừng lo các anh sẽ hết sức hài lòng.
- 475
- 00:54:28,633 --> 00:54:30,533
- Chuyện gì vậy hả?
- 476
- 00:54:34,833 --> 00:54:38,733
- Chỗ này bị nguyền rủa.
- 477
- 00:54:39,033 --> 00:54:40,733
- Cậu làm gì mà đi tới đâu
- cũng bị nguyền rủa hết vậy?
- 478
- 00:54:42,367 --> 00:54:44,333
- Cái này cũng bị nguyền rủa
- cái kia cũng bị nguyền rủa.
- 479
- 00:54:45,333 --> 00:54:47,133
- Còn cậu nữa, dẹp đi.
- 480
- 00:55:00,300 --> 00:55:02,500
- Hắn muốn anh mở cái rương.
- Mở rương ra đi.
- 481
- 00:55:27,433 --> 00:55:29,533
- Hắn biến đi đằng nào rồi?
- 482
- 00:56:19,100 --> 00:56:20,433
- Đây là tấm thảm thần đấy hả?
- 483
- 00:56:20,733 --> 00:56:22,500
- Người này là dân chuyên nghiệp.
- 484
- 00:56:24,600 --> 00:56:26,500
- lzzy !
- 485
- 00:56:30,733 --> 00:56:31,933
- Này.
- 486
- 00:56:32,533 --> 00:56:34,133
- Thấy rõ là cậu ta nhớ anh đấy.
- 487
- 00:56:34,467 --> 00:56:36,733
- Nhút nhát ấy mà.
- Lấy hành lý đi chứ.
- 488
- 00:56:37,067 --> 00:56:38,667
- Tôi mỏi quá,
- làm ngay đi.
- 489
- 00:56:39,367 --> 00:56:41,633
- Thôi được để tôi đi lấy.
- 490
- 00:56:42,933 --> 00:56:45,033
- Anh à, để nghỉ ngơi trước đã.
- 491
- 00:56:45,633 --> 00:56:47,033
- Mình đâu có thì giờ nghỉ ngơi.
- 492
- 00:56:49,767 --> 00:56:51,267
- lzzy, lại đây.
- 493
- 00:56:52,767 --> 00:56:56,167
- Cậu ta chẳng vui tí nào khi thấy anh
- vậy mà chưa bỏ rơi anh bao giờ đấy.
- 494
- 00:56:56,567 --> 00:56:57,467
- Tôi cóc cần biết anh muốn gì.
- 495
- 00:56:58,033 --> 00:57:00,033
- Lần nào đi với anh
- tôi cũng bị bắn cả.
- 496
- 00:57:03,100 --> 00:57:04,167
- Họ chỉ bắn 1 mình tôi thôi.
- 497
- 00:57:06,800 --> 00:57:07,767
- Dễ chịu nhỉ.
- 498
- 00:57:08,433 --> 00:57:09,733
- Nghe thế chứ không phải thế đâu.
- 499
- 00:57:10,133 --> 00:57:11,100
- Tôi đang bay cao trên trời.
- 500
- 00:57:14,000 --> 00:57:16,700
- Anh chàng da trắng này vẫy cờ cho tôi
- hạ xuống, thế là tôi hạ thấp xuống.
- 501
- 00:57:17,033 --> 00:57:20,100
- Thế là sau đó tôi bị bắn và
- nằm thẳng cẳng giữa đường,
- 502
- 00:57:20,433 --> 00:57:24,333
- Rồi anh ta đi ngang cặp kè với
- 1 vũ nữ múa bụng nào đó.
- 503
- 00:57:24,933 --> 00:57:26,133
- Vũ nữ múa bụng hả?
- 504
- 00:57:26,700 --> 00:57:29,800
- lzzy, tôi và cậu phải nói chuyện đấy
- miễn sao tôi đừng bị bắn thì thôi.
- 505
- 00:57:30,600 --> 00:57:32,000
- Lần này anh sẽ có tiền.
- 506
- 00:57:36,933 --> 00:57:40,833
- Tôi cần tiền mà làm gì.
- Tôi có tiền rồi, tôi xài vào việc gì đây.
- 507
- 00:57:41,133 --> 00:57:43,067
- Này nói vắn tắt thôi,
- con trai tôi bị bắt cóc,
- 508
- 00:57:43,667 --> 00:57:45,933
- Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì tìm nó về.
- 509
- 00:57:53,833 --> 00:57:54,933
- Nếu anh cho tôi cây vàng này,
- 510
- 00:57:55,433 --> 00:57:57,833
- Anh tha hồ cạo đầu nhổ lông,
- đạp lên người tôi mà đi.
- 511
- 00:57:59,267 --> 00:58:01,400
- Mấy vụ đó làm ở Tripoli rồi mà
- 512
- 00:58:01,667 --> 00:58:03,367
- Làm sao đến nỗi mất 1 mắt vậy?
- 513
- 00:58:05,400 --> 00:58:09,400
- Đâu có mất làm như vậy
- để gây ấn tượng thôi.
- 514
- 00:58:11,100 --> 00:58:13,000
- Thôi bắt tay vào việc đi.
- 515
- 00:58:13,833 --> 00:58:15,967
- Thật ra lúc này tôi cũng
- làm ăn không khá lắm.
- 516
- 00:58:25,733 --> 00:58:28,400
- Tôi biết thế nào tôi cũng sẽ
- lại bị bắn nữa mà.
- 517
- 00:58:29,800 --> 00:58:32,533
- Đây là chỉ huy trưởng
- 12 bộ tộc Medjar.
- 518
- 00:58:33,933 --> 00:58:35,200
- Horus.
- 519
- 00:58:40,800 --> 00:58:43,900
- Chim nuôi hả? Người bạn thân nhất
- và thông minh nhất của tôi.
- 520
- 00:58:44,633 --> 00:58:47,567
- Nó sẽ cho các vị chỉ huy biết
- con đường họ sẽ phải đi.
- 521
- 00:59:05,500 --> 00:59:11,067
- Nếu đạo quân của Anubis hồi sinh
- họ sẽ làm tất cả để chận đứng chúng.
- 522
- 00:59:11,667 --> 00:59:13,400
- Rick, anh chắc chắn là tin
- được cậu ta không?
- 523
- 00:59:13,700 --> 00:59:14,800
- Tương đối là tin được.
- 524
- 00:59:21,500 --> 00:59:22,600
- Đẹp quá nhỉ.
- 525
- 00:59:23,500 --> 00:59:25,967
- Bong bóng hả?
- Khinh khí cầu chứ.
- 526
- 00:59:26,500 --> 00:59:29,000
- Máy bay đâu?
- Đi vào dĩ vãng rồi.
- 527
- 00:59:29,800 --> 00:59:32,700
- lzzy, anh đoán đúng đấy
- anh nhất định sẽ bị bắn.
- 528
- 00:59:34,500 --> 00:59:39,033
- Vậy chứ nó đi nhanh lắm.
- Và lại yên lặng nữa, rất yên lặng.
- 529
- 00:59:39,400 --> 00:59:42,400
- Chủ yếu là để rình thiên hạ
- cũng là 1 điều tốt.
- 530
- 00:59:42,833 --> 00:59:44,333
- Trừ khi có ai đó phóng hoả
- đốt của tôi.
- 531
- 00:59:45,500 --> 00:59:47,800
- Và xách súng bắn tôi.
- 532
- 00:59:51,233 --> 00:59:54,333
- Sao không để chân trên mặt đất
- mà đi bình thường.
- 533
- 01:00:39,367 --> 01:00:42,867
- O'connell không chịu tin là
- nếu ta bay như Horus,
- 534
- 01:00:43,467 --> 01:00:45,167
- Chuyện này hay đấy,
- để tôi nghe,
- 535
- 01:00:46,067 --> 01:00:47,567
- Về kim tự tháp vàng đi.
- 536
- 01:00:48,300 --> 01:00:50,700
- Chuyện này đã được ghi lại
- từ thời vua bò cạp.
- 537
- 01:00:51,200 --> 01:00:53,867
- Không ai đến đó nhìn được tận mắt
- mà lại có thể quay trở về.
- 538
- 01:00:54,167 --> 01:00:55,367
- Rồi những việc ấy ghi lại ở đâu?
- 539
- 01:01:07,733 --> 01:01:11,767
- Tôi chỉ còn lại có thế này
- tài sản của tôi bị mất
- 540
- 01:01:12,333 --> 01:01:14,333
- Và 1 số kẻ bất lương đấy.
- 541
- 01:01:14,667 --> 01:01:19,333
- Nếu viện trưởng mà tin những
- việc này thì hẳn là quan trọng.
- 542
- 01:01:19,633 --> 01:01:20,933
- Nếu tôi là anh tôi sẽ giữ kỹ vật này.
- 543
- 01:01:21,233 --> 01:01:24,233
- Thế thần linh chưa chắc
- có thể lấy lại từ tay tôi.
- 544
- 01:01:24,833 --> 01:01:25,933
- Của tôi mà.
- 545
- 01:01:27,867 --> 01:01:29,633
- Bỏ tay ra.
- 546
- 01:01:38,567 --> 01:01:42,967
- Này, em muốn tìm lại con
- em cần được ôm ấp nó.
- 547
- 01:01:45,667 --> 01:01:52,667
- Anh biết, ta đã nuôi con giỏi.
- Nó thông minh hơn em.
- 548
- 01:01:54,000 --> 01:01:55,967
- Và lì lợm hơn anh.
- 549
- 01:01:56,867 --> 01:01:59,300
- Em yêu nó biết bao.
- Cả 2 ta cùng yêu nó.
- 550
- 01:01:59,567 --> 01:02:01,233
- Alex biết điều đó mà.
- 551
- 01:02:03,233 --> 01:02:05,300
- Anh sẽ tìm nó về lại cho em,
- anh hứa đấy.
- 552
- 01:02:05,767 --> 01:02:07,333
- Em biết anh sẽ làm được.
- 553
- 01:02:33,767 --> 01:02:35,333
- Ta đến nơi chưa?
- Chưa.
- 554
- 01:02:48,900 --> 01:02:50,900
- Đâm như thế là chính xác hay quá.
- 555
- 01:02:51,967 --> 01:02:56,567
- Mày nói cái gì, tao đâm hụt đó.
- 556
- 01:03:04,300 --> 01:03:06,100
- Tôi phải đi nhà vệ sinh.
- 557
- 01:03:37,367 --> 01:03:38,967
- Đi nhanh lên.
- 558
- 01:03:46,267 --> 01:03:47,867
- Nhanh lên.
- 559
- 01:03:51,400 --> 01:03:54,867
- Có báo đọc này.
- Làm ngay đi.
- 560
- 01:03:58,400 --> 01:04:01,300
- Tôi đi không được nếu có người nhìn.
- 561
- 01:04:03,800 --> 01:04:07,233
- Tôi không tin ông,
- ông sẽ nhìn lén.
- 562
- 01:04:21,533 --> 01:04:24,633
- Ở đây không ai biết
- giật cầu hay sao?
- 563
- 01:04:57,167 --> 01:04:58,633
- Thằng bé.
- 564
- 01:06:07,033 --> 01:06:10,100
- Nếu 1 con người không chấp nhận
- quá khứ thì sẽ không có tương lai.
- 565
- 01:06:10,400 --> 01:06:12,833
- Ngay cả nếu tôi là
- 1 thứ Medjai nào đó.
- 566
- 01:06:16,700 --> 01:06:20,133
- Như thế có ích lợi gì cho tôi đâu?
- Đó là 1 mảnh tim còn thiếu.
- 567
- 01:06:20,733 --> 01:06:22,733
- Anh sẽ có nó nếu anh chấp nhận.
- 568
- 01:06:23,033 --> 01:06:25,533
- Anh có thể làm bất cứ điều gì.
- Cũng hay đấy.
- 569
- 01:06:26,000 --> 01:06:28,633
- Nhưng imhotep có thể làm gì nào?
- 570
- 01:06:29,567 --> 01:06:32,300
- Phép thuật của hắn sẽ hồi phục
- khi hắn đến Ahm Shere.
- 571
- 01:06:32,633 --> 01:06:34,933
- Ngay cả vua bò cạp cũng
- không địch nổi hắn.
- 572
- 01:06:48,833 --> 01:06:52,967
- Đã đến lúc mi nhớ lại
- mi là ai.
- 573
- 01:06:56,967 --> 01:07:00,067
- Và về những lúc chúng ta ở bên nhau.
- 574
- 01:07:00,533 --> 01:07:04,800
- Bởi tình yêu này là tình yêu thật sự.
- Vĩnh viễn.
- 575
- 01:07:07,633 --> 01:07:12,733
- Linh hồn ta đã hoà nhập là 1 ,
- mãi mãi.
- 576
- 01:07:58,633 --> 01:08:02,300
- Mang mặt nạ vào.
- Kẻo rách mặt đấy.
- 577
- 01:09:10,734 --> 01:09:17,834
- Mi học nhanh lắm Nitertiri.
- Ta sẽ phải để ý mi.
- 578
- 01:09:18,434 --> 01:09:21,001
- Phải và ta cũng để ý mi nữa.
- 579
- 01:09:23,434 --> 01:09:26,234
- Hoan hô !
- Hoan hô !
- 580
- 01:09:27,934 --> 01:09:31,434
- Ai xứng đáng bảo vệ vòng tay
- thần Anubis hơn?
- 581
- 01:09:33,234 --> 01:09:36,034
- Là con gái của ta Nitertiri.
- 582
- 01:09:36,434 --> 01:09:41,634
- Và ai xứng đáng bảo vệ ta hơn.
- Là vợ của ta Anck-su-namun.
- 583
- 01:09:44,734 --> 01:09:46,934
- Giỏi lắm con gái của cha.
- 584
- 01:10:53,001 --> 01:10:54,667
- Nhà vua đến.
- 585
- 01:10:57,634 --> 01:10:59,301
- Anck-su-namun!
- 586
- 01:11:13,001 --> 01:11:16,367
- Medjai !
- Phụ vương ta gọi.
- 587
- 01:11:40,401 --> 01:11:42,101
- Đi đi, anh hãy chạy đi.
- Không
- 588
- 01:11:43,101 --> 01:11:45,301
- Đi đi.
- Chỉ có anh mới có thể hồi sinh em.
- 589
- 01:11:46,534 --> 01:11:49,134
- Anh sẽ không bỏ em.
- Buông ra.
- 590
- 01:11:52,167 --> 01:11:53,734
- Anck-su-namun !
- 591
- 01:11:56,001 --> 01:11:58,401
- Thần xác ta không còn
- trong trắng nữa.
- 592
- 01:12:26,701 --> 01:12:29,301
- imhotep !
- Anck-su-namun !
- 593
- 01:12:36,601 --> 01:12:39,067
- Dù anh biết rõ em không tỉnh táo,
- với bao nhiêu giấc mơ này.
- 594
- 01:12:40,301 --> 01:12:42,001
- Chúng là 1 ký ức từ 1 kiếp trước.
- 595
- 01:12:42,634 --> 01:12:44,434
- Không phải em điên đâu,
- bây giờ em đã hiểu hết.
- 596
- 01:12:45,501 --> 01:12:48,734
- Đó là ly do em tìm ra vòng tay.
- Chính xác, em là người giữ nó.
- 597
- 01:12:49,601 --> 01:12:50,601
- Bây giờ anh tin tôi chưa?
- 598
- 01:12:51,134 --> 01:12:53,401
- Thấy rõ là anh phải bảo vệ
- người phụ nữ này.
- 599
- 01:12:53,701 --> 01:12:55,101
- Sao cô ta là 1 công chúa tái sinh.
- 600
- 01:12:55,434 --> 01:12:56,834
- Còn tôi là chiến binh của
- thần thánh hả?
- 601
- 01:12:57,134 --> 01:12:59,401
- Và con hai người dẫn đường
- đến Ahm Shere.
- 602
- 01:12:59,734 --> 01:13:00,767
- 3 mặt của kim tự tháp.
- 603
- 01:13:01,234 --> 01:13:03,434
- Điều này đã được định từ
- 3 ngàn năm trước.
- 604
- 01:13:04,034 --> 01:13:05,667
- Rồi cậu chuyện kết thúc như thế nào?
- 605
- 01:13:06,034 --> 01:13:08,834
- Chuyện chỉ kể về cuộc hành trình
- chứ không nói về điểm đến.
- 606
- 01:13:09,267 --> 01:13:09,834
- Cũng tiện nhỉ.
- 607
- 01:13:10,167 --> 01:13:11,834
- Chứ anh giải thích cách tạo giác
- của Evy cách nào?
- 608
- 01:13:12,167 --> 01:13:16,367
- Và con trai anh đeo vòng,
- anh giải thích vết xăm đó ra sao?
- 609
- 01:13:16,601 --> 01:13:17,501
- Trùng hợp.
- 610
- 01:13:17,801 --> 01:13:20,067
- Giữa trùng và hợp
- và số phận.
- 611
- 01:13:21,467 --> 01:13:23,267
- Lằn ranh rất nhỏ hẹp anh bạn à.
- 612
- 01:13:42,034 --> 01:13:43,367
- Đừng hòng thoát.
- 613
- 01:13:47,501 --> 01:13:48,701
- Khoan đã nhé.
- 614
- 01:13:53,134 --> 01:13:58,834
- Khi đến lúc, tao sẽ hết sức
- vui mừng khi giết mày.
- 615
- 01:14:00,101 --> 01:14:04,967
- Nhưng từ giờ đến đó...
- Ông liệu mà đàng hoàng với tôi.
- 616
- 01:14:06,134 --> 01:14:07,467
- Bình nước tôi đâu?
- 617
- 01:14:11,967 --> 01:14:13,334
- Không có nước đá hả?
- 618
- 01:14:17,201 --> 01:14:19,567
- Hãy trông chừng đừng để nó thoát.
- 619
- 01:14:51,034 --> 01:14:53,434
- Chúng đi rồi.
- Ta đã mất chúng.
- 620
- 01:15:18,034 --> 01:15:20,267
- Rick.
- Alex để lại cà vạt.
- 621
- 01:15:20,734 --> 01:15:24,067
- Và đã xây tặng chúng ta
- 1 lâu đài cát.
- 622
- 01:15:24,501 --> 01:15:28,134
- Đây là ngôi đền trên đảo Philae.
- Họ đã đi Phi lae.
- 623
- 01:15:41,967 --> 01:15:43,801
- Ngôi đền Abu Simbel.
- 624
- 01:17:12,234 --> 01:17:13,034
- Là sông Nile.
- 625
- 01:17:14,034 --> 01:17:15,767
- Chắc lúc này ta đến Ai cập.
- 626
- 01:17:16,134 --> 01:17:18,734
- Vào thời xa xưa tất cả nơi này
- thuộc về nương quốc phía Bắc.
- 627
- 01:17:19,634 --> 01:17:21,567
- Có lẽ ốc đảo ở gần đây thôi.
- 628
- 01:17:21,934 --> 01:17:24,567
- Ta sẽ tìm ra nó,
- đó là 1 đứa bé thông minh.
- 629
- 01:17:24,934 --> 01:17:26,467
- Nó sẽ để lại dấu hiệu.
- 630
- 01:17:32,734 --> 01:17:35,767
- Ta đã bắt gặp mày rồi nhé.
- Để lại dấu vết hả?
- 631
- 01:17:38,501 --> 01:17:40,901
- Lock Nah !
- Bỏ thằng bé xuống.
- 632
- 01:17:46,067 --> 01:17:49,567
- Ta mong bố mẹ của cậu
- sẽ thích cuộc hành trình.
- 633
- 01:18:31,334 --> 01:18:33,467
- Chết mình rồi.
- 634
- 01:18:46,367 --> 01:18:48,367
- Horus bay đi.
- 635
- 01:18:51,201 --> 01:18:53,467
- Qua trái nhanh lên.
- Qua trái.
- 636
- 01:19:37,334 --> 01:19:39,434
- Ai quên nói với tôi
- điều gì không đấy hả?
- 637
- 01:20:06,267 --> 01:20:07,867
- Ahm Shere.
- 638
- 01:20:17,567 --> 01:20:20,101
- Đúng rồi.
- 639
- 01:20:26,201 --> 01:20:32,101
- Hắn nữa kìa.
- Cố giữ chắc đi.
- 640
- 01:20:46,134 --> 01:20:48,401
- Không hay rồi.
- 641
- 01:20:58,434 --> 01:21:01,401
- Mẹ.
- Bố ơi?
- 642
- 01:21:12,701 --> 01:21:15,367
- Ở đâu lấy khí ra mà bơm
- cái của này bây giờ?
- 643
- 01:21:29,367 --> 01:21:32,101
- Lấy ống bơm thì bơm được.
- Mà bao nhiêu mét khối?
- 644
- 01:21:33,634 --> 01:21:36,701
- Nếu có người làm được vụ này
- thì chính là anh đó lzzy à.
- 645
- 01:21:43,901 --> 01:21:46,301
- Lại đây với tao.
- 646
- 01:21:59,534 --> 01:22:02,267
- Kế hoạch thế nào?
- Phải tìm đất cao hơn.
- 647
- 01:22:29,601 --> 01:22:30,401
- Tôi phải đi.
- 648
- 01:22:30,867 --> 01:22:33,167
- Tôi phải cho các chỉ huy trưởng biết
- tôi đang ở đâu.
- 649
- 01:22:33,567 --> 01:22:36,667
- Nếu quân đội Anubis hồi sinh
- tôi cần anh giúp đỡ tìm ra con tôi.
- 650
- 01:22:42,534 --> 01:22:45,501
- Vậy tôi sẽ giúp anh.
- Cám ơn.
- 651
- 01:23:24,267 --> 01:23:26,601
- Nhìn kìa, lính đế vương La Mã.
- 652
- 01:23:29,067 --> 01:23:33,801
- Và đây là quân lính của Napoleon.
- Sao lại nên nông nổi này?
- 653
- 01:23:56,501 --> 01:23:58,301
- Anh có nghe không?
- Cái gì?
- 654
- 01:23:59,601 --> 01:24:02,734
- Không có gì.
- Đâu có gì đâu.
- 655
- 01:24:11,134 --> 01:24:13,167
- Nhìn kìa, nhìn đầu của họ kìa.
- 656
- 01:24:15,234 --> 01:24:17,434
- Làm sao họ giữ được như thế?
- 657
- 01:24:19,701 --> 01:24:21,467
- Vì tò mò thôi mà.
- 658
- 01:24:27,067 --> 01:24:28,267
- Anh biết dùng không đấy?
- 659
- 01:24:28,667 --> 01:24:32,201
- 3 lần vô địch săn cáo đấy.
- Còn anh biết dùng không đấy?
- 660
- 01:24:33,801 --> 01:24:35,567
- Cũng tương đối.
- 661
- 01:24:36,467 --> 01:24:39,467
- Cách duy nhất hạ chiến binh
- Anubis là dùng tay.
- 662
- 01:24:40,567 --> 01:24:42,201
- Tôi sẽ cố nhớ.
- 663
- 01:24:47,867 --> 01:24:49,667
- Em nhớ giữ súng.
- 664
- 01:24:51,934 --> 01:24:53,401
- Tì bá vào vai.
- 665
- 01:24:56,034 --> 01:24:57,834
- Hướng về mục tiêu và...
- 666
- 01:25:04,534 --> 01:25:06,067
- Em không bắn hụt đâu.
- 667
- 01:25:49,267 --> 01:25:50,967
- Sao có chuyện rồi hả?
- 668
- 01:25:51,767 --> 01:25:53,667
- Bây giờ giết nó được chưa?
- 669
- 01:25:54,801 --> 01:25:58,067
- Thưa ngài !
- Bây giờ không cần thằng bé nữa.
- 670
- 01:25:58,334 --> 01:26:01,934
- Phải, nhưng ta cần vòng đeo tay.
- Nó sẽ điều khiển âm binh của Anubis.
- 671
- 01:26:02,734 --> 01:26:05,701
- Chiếc vòng à?
- Chiếc vòng là chìa khoá hả?
- 672
- 01:26:06,434 --> 01:26:08,434
- Hãy lấy lại chiếc vòng đó.
- Tuân lệnh.
- 673
- 01:26:21,734 --> 01:26:23,767
- Cái gì thế?
- 674
- 01:26:35,067 --> 01:26:37,467
- Có điều gì đó đang đến.
- 675
- 01:26:51,301 --> 01:26:53,567
- Tản ra, hãy cảnh giác.
- 676
- 01:26:58,101 --> 01:27:00,501
- Jonathan ?
- 677
- 01:27:01,001 --> 01:27:05,201
- Chồng và con chị đang ở dưới kia.
- Em hãy ráng giúp chị nhé.
- 678
- 01:27:06,267 --> 01:27:08,834
- Hôm nay em sẽ làm chị hãnh diện đấy.
- 679
- 01:27:09,767 --> 01:27:12,434
- Đừng sợ chúng không thể
- hại anh đâu.
- 680
- 01:27:16,334 --> 01:27:17,834
- Thằng bé đâu?
- 681
- 01:29:14,334 --> 01:29:15,201
- Thế đấy nhé.
- 682
- 01:29:18,234 --> 01:29:20,834
- Đã đến lúc mi phải chết.
- Thằng nhỏ.
- 683
- 01:29:21,367 --> 01:29:22,501
- Buông ra.
- 684
- 01:30:03,467 --> 01:30:06,367
- Đến lúc đã gỡ vòng tay ra rồi
- cậu bé ngoan ạ.
- 685
- 01:30:17,001 --> 01:30:18,367
- Bố ơi, sau lưng bố.
- 686
- 01:31:42,201 --> 01:31:44,201
- Đi thôi, xong việc rồi.
- 687
- 01:31:51,934 --> 01:31:54,634
- 2 anh phải hy sinh để cứu ta.
- 688
- 01:31:56,901 --> 01:31:59,334
- 2 anh sẽ được đền đáp ở thiên đàng.
- 689
- 01:32:14,267 --> 01:32:16,001
- Alex .
- 690
- 01:32:17,267 --> 01:32:18,567
- Đồ quỷ sứ đó là ai thế?
- 691
- 01:32:20,301 --> 01:32:23,201
- Thổ dân đó.
- Anh chắc không?
- 692
- 01:32:25,601 --> 01:32:29,267
- Ta phải đến kim tự tháp,
- con phải cởi vòng ra ngay.
- 693
- 01:32:29,701 --> 01:32:31,367
- Cứ đeo như thế đi
- trông đẹp lắm đấy.
- 694
- 01:32:31,767 --> 01:32:33,001
- Cậu không hiểu đâu.
- 695
- 01:32:33,067 --> 01:32:34,867
- Lão ấy bảo con cái vòng
- sẽ giết con chết.
- 696
- 01:32:35,167 --> 01:32:38,367
- Nếu con không vào kim tự tháp
- trước khi mặt trời chiếu vào nó hôm nay.
- 697
- 01:32:39,801 --> 01:32:41,001
- Chúa ơi.
- 698
- 01:32:44,401 --> 01:32:48,801
- Chạy rồi.
- Sao anh bảo không có gì phải lo.
- 699
- 01:33:15,067 --> 01:33:16,234
- An toàn rồi.
- 700
- 01:33:16,667 --> 01:33:19,467
- Những tảng đá thiên này,
- chúng sẽ không bao giờ dám đi qua.
- 701
- 01:33:19,667 --> 01:33:21,501
- Chắc không?
- Dĩ nhiên là chắc rồi.
- 702
- 01:33:37,267 --> 01:33:39,101
- Nói lộn rồi.
- 703
- 01:33:47,834 --> 01:33:51,234
- Chờ tôi với.
- Nhanh lên đi Jonathan.
- 704
- 01:33:53,301 --> 01:33:56,201
- Anh đốt làm gì vậy?
- Trường hợp khẩn cấp.
- 705
- 01:34:19,901 --> 01:34:21,801
- Nhanh lên.
- 706
- 01:34:35,301 --> 01:34:36,301
- Bố ơi !
- 707
- 01:35:04,434 --> 01:35:07,167
- Làm bố thật không dễ chút nào.
- 708
- 01:35:09,134 --> 01:35:11,634
- Bố làm thế là tốt rồi.
- 709
- 01:35:12,834 --> 01:35:14,434
- Cám ơn.
- 710
- 01:35:33,167 --> 01:35:36,201
- Họ đã thành công.
- Tạ ơn chúa.
- 711
- 01:35:36,967 --> 01:35:41,367
- Hay quá.
- Tuyệt vời.
- 712
- 01:35:44,967 --> 01:35:47,667
- Không.
- 713
- 01:36:10,234 --> 01:36:11,534
- Mẹ có sao không bố?
- 714
- 01:36:11,767 --> 01:36:14,134
- Mẹ ổn rồi con.
- Đừng lo.
- 715
- 01:36:16,734 --> 01:36:18,767
- Mẹ con không sao đâu.
- 716
- 01:36:23,167 --> 01:36:25,767
- Em là người khoẻ mạnh,
- không sao đâu.
- 717
- 01:36:30,767 --> 01:36:32,967
- Anh phải làm gì đây?
- 718
- 01:36:34,067 --> 01:36:36,534
- Hãy chăm lo cho Alex .
- 719
- 01:36:43,701 --> 01:36:45,767
- Em yêu anh.
- 720
- 01:37:02,634 --> 01:37:04,301
- Trở lại đi em.
- 721
- 01:38:21,334 --> 01:38:25,334
- Thần Anubis vĩ đại đã
- tước phép thuật của ta.
- 722
- 01:38:26,634 --> 01:38:31,334
- Như thể ngài muốn anh chiến đấu,
- như 1 người thường.
- 723
- 01:38:35,367 --> 01:38:36,834
- Con hãy ở đây.
- 724
- 01:40:05,301 --> 01:40:07,501
- Mọi việc sắp bắt đầu.
- 725
- 01:40:12,101 --> 01:40:16,767
- Cháu cứ nghĩ thế này nhé.
- Mẹ đã đi đến 1 nơi tốt đẹp hơn.
- 726
- 01:40:17,167 --> 01:40:21,101
- Như trong sách có nói.
- Sách à? Phải rồi.
- 727
- 01:40:22,467 --> 01:40:26,801
- Nhanh lên câu.
- Cái gì? Quyển sách.
- 728
- 01:40:36,734 --> 01:40:40,434
- Mi đến quá trễ O'connell.
- Ta đã giải phóng âm binh của Anubis.
- 729
- 01:40:41,034 --> 01:40:45,501
- Ngài imhotep sẽ nhanh chóng giết
- vua bò cạp và chỉ huy.
- 730
- 01:40:46,201 --> 01:40:47,801
- Tôi sẽ xử lý hắn trước.
- 731
- 01:41:07,101 --> 01:41:08,901
- Đối đầu với vua bò cạp 1 mình.
- 732
- 01:41:09,967 --> 01:41:11,067
- Anh đừng làm như vậy.
- 733
- 01:41:11,801 --> 01:41:13,901
- Không có phép thuật,
- hắn sẽ giết anh mất.
- 734
- 01:41:14,301 --> 01:41:18,667
- Không có gì ngăn cản được chúng ta.
- Đây là định mệnh. Không.
- 735
- 01:41:19,367 --> 01:41:21,067
- Em không muốn mất anh lần nữa.
- 736
- 01:41:30,201 --> 01:41:32,901
- Là chuyện ấy.
- Không thể thực hiện,
- 737
- 01:41:33,201 --> 01:41:34,767
- Nếu không biết đọc tiếng Ai cập cổ.
- 738
- 01:41:35,101 --> 01:41:37,701
- Không biết cháu thế nào mấy
- vụ đó không biết nhiều đâu nha.
- 739
- 01:41:39,001 --> 01:41:41,001
- Để ở đâu?
- Rẽ phải.
- 740
- 01:41:41,401 --> 01:41:45,234
- Sao cháu biết?
- Vì có ghi trên tường như thế.
- 741
- 01:41:47,601 --> 01:41:51,601
- Đi lối này sẽ tìm ra vua bò cạp.
- Mẹ dạy cháu mà.
- 742
- 01:41:55,601 --> 01:41:57,434
- Biết đâu lại được.
- 743
- 01:42:28,367 --> 01:42:30,567
- Đến lúc có người dạy
- ngươi 1 bài học.
- 744
- 01:42:30,867 --> 01:42:32,167
- Lại đây.
- 745
- 01:42:39,334 --> 01:42:41,701
- Cái này là cho chị tao.
- 746
- 01:43:32,901 --> 01:43:34,567
- Thì ra mi muốn giết ta.
- 747
- 01:43:36,201 --> 01:43:37,801
- Định giết luôn cả hắn.
- 748
- 01:43:39,801 --> 01:43:42,567
- Và cho âm binh của hắn
- trở về thế giới bên kia ư.
- 749
- 01:43:43,701 --> 01:43:46,067
- Ta sẽ không để điều đó xảy ra đâu.
- 750
- 01:44:31,167 --> 01:44:32,667
- Cô chỉ biết có thế thôi hả?
- 751
- 01:45:25,401 --> 01:45:26,767
- Nhanh lên.
- 752
- 01:46:21,867 --> 01:46:24,934
- Mình không biết chữ cuối là gì?
- Chữ cuối là cái gì đây nhỉ?
- 753
- 01:46:25,567 --> 01:46:27,934
- 1 con chim, 1 con thiên nga.
- 754
- 01:46:30,067 --> 01:46:33,834
- Cậu biết rồi.
- Là chữ gì?
- 755
- 01:46:37,201 --> 01:46:38,467
- Ahmenophus !
- 756
- 01:46:39,267 --> 01:46:40,467
- Đúng rồi.
- 757
- 01:47:23,834 --> 01:47:26,634
- Sao mày không đánh với
- người nào ngang sức với mày.
- 758
- 01:47:27,367 --> 01:47:28,834
- Chúa ơi !
- Evy !
- 759
- 01:47:29,134 --> 01:47:30,734
- Giữ Alex đi.
- Hãy giúp Rick.
- 760
- 01:47:31,367 --> 01:47:34,167
- Đi đi Alex .
- Alex .
- 761
- 01:47:37,667 --> 01:47:40,567
- Mẹ sẽ không sao đâu.
- Mình thành công rồi cậu John.
- 762
- 01:47:40,867 --> 01:47:42,467
- Ừ, bây giờ đi giúp bố cháu nhé.
- 763
- 01:48:38,334 --> 01:48:39,967
- Tôi nguyện hầu hạ ngài.
- 764
- 01:48:44,467 --> 01:48:46,234
- Để đó xét sau.
- 765
- 01:48:48,701 --> 01:48:50,667
- Chính hắn đã giết ngài đó.
- 766
- 01:49:19,734 --> 01:49:23,201
- Nefertin.
- Anck su namun.
- 767
- 01:49:24,534 --> 01:49:25,267
- Tốt.
- 768
- 01:49:41,234 --> 01:49:43,067
- Mi cũng đã nhớ chuyện xưa.
- 769
- 01:49:45,634 --> 01:49:47,067
- Đó là 1 ngón đòn mới đó.
- 770
- 01:50:21,701 --> 01:50:23,967
- Tại sao?
- 771
- 01:51:18,467 --> 01:51:20,701
- Thần linh phù hộ chúng ta.
- 772
- 01:51:47,834 --> 01:51:50,001
- Đồng ý bây giờ tôi tin rồi.
- 773
- 01:51:56,234 --> 01:51:59,034
- Ngọn giáo, vương trượng.
- 774
- 01:52:01,034 --> 01:52:02,467
- Chẳng giống giáo tí nào.
- 775
- 01:52:02,967 --> 01:52:04,867
- Kéo ra.
- 776
- 01:52:08,301 --> 01:52:10,967
- Kéo ra sẽ thành ngọn giáo đấy.
- 777
- 01:52:40,701 --> 01:52:43,201
- Quyết tử.
- 778
- 01:53:11,467 --> 01:53:13,401
- Vương trượng thần Oriris.
- 779
- 01:53:29,267 --> 01:53:31,401
- Jonathan phóng đi.
- 780
- 01:53:31,867 --> 01:53:34,501
- Giết vua bò cạp,
- cho âm binh về âm phủ.
- 781
- 01:53:35,167 --> 01:53:37,601
- Tránh ra dân chuyên nghiệp nè.
- 782
- 01:54:41,567 --> 01:54:45,401
- Hãy xuống địa ngục và dẫn
- bạn bè mày đi theo đi.
- 783
- 01:56:22,934 --> 01:56:25,067
- Hãy đi ra khỏi đây nhanh lên.
- 784
- 01:56:58,967 --> 01:57:00,267
- Anck su namun.
- 785
- 01:57:00,767 --> 01:57:03,834
- Cứu anh.
- Cứu anh.
- 786
- 01:58:24,734 --> 01:58:27,367
- Chỗ này sắp sửa nổ tung, đi đi.
- 787
- 01:58:55,167 --> 01:58:57,167
- Mình kẹt rồi.
- 788
- 01:59:10,434 --> 01:59:12,534
- Nhanh lên không còn thì giờ đâu.
- 789
- 01:59:29,734 --> 01:59:31,534
- Kéo anh lên.
- 790
- 01:59:34,867 --> 01:59:38,334
- Này cho tôi xuống.
- Cho tôi xuống.
- 791
- 01:59:38,634 --> 01:59:41,167
- Đang liều mạng như thế không?
- Đáng lắm.
- 792
- 01:59:53,267 --> 01:59:55,701
- Rồi kéo lên đi.
- 793
- 02:00:15,367 --> 02:00:17,467
- O'connell, suýt nữa làm tôi
- chết theo rồi.
- 794
- 02:00:17,767 --> 02:00:19,001
- Ít ra anh cũng đâu bị bắn.
- 795
- 02:00:20,401 --> 02:00:23,467
- lzzy, cám ơn anh nhiều.
- 796
- 02:00:28,601 --> 02:00:30,401
- Lần này anh đánh nhau
- với ai nữa thế?
- 797
- 02:00:32,001 --> 02:00:37,701
- Như thường lệ: xác ướp, chó,
- sâu bọ thật là to.
- 798
- 02:01:06,867 --> 02:01:08,901
- Anh tưởng suýt nữa đã mất em rồi.
- 799
- 02:01:09,767 --> 02:01:11,701
- Thật ra cũng mất trong giây lát đó.
- 800
- 02:01:13,067 --> 02:01:15,267
- Anh có muốn biết thiên đàng
- trông như thế nào không?
- 801
- 02:01:24,901 --> 02:01:26,201
- 1 nữa đó là của tôi.
- 802
- 02:01:27,467 --> 02:01:28,801
- Tôi không biết anh nói cái gì hết.
- 803
- 02:01:30,001 --> 02:01:31,367
- Anh lấy vương trượng của tôi?
- 804
- 02:01:31,601 --> 02:01:35,767
- Tôi thề trên đầu vợ tôi
- là tôi chẳng hiểu anh nói gì hết.
- 805
- 02:01:36,601 --> 02:01:38,067
- Anh làm gì có vợ mà thề.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement