Advertisement
andIsuck

208 needs TLC no comments or updates

Sep 23rd, 2014
1,457
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 55.79 KB | None | 0 0
  1. 第二百八話「パックスの元へ」
  2.  移動には、魔導鎧を用いた。
  3.  組み立ててしまった魔導鎧を運搬しなおすのも面倒だし、
  4.  王都で戦いがあるのであれば、持っていった方がいいだろうとの判断だ。
  5.  移動によって魔力を消費するのが気がかりだが、目をつぶる。
  6.  
  7. Chapter 208 [To Pax's Side]
  8.  
  9. I decided to wear the Magic Armor during our trip.
  10. It is a pain to move the Magic Armor, which has to be disassembled and assembled every time.
  11. If there is a battle going on in the capital it is best to take it along.
  12. I'll just have to turn a blind eye to the magic power I'm expending by just wearing it.
  13.  
  14.  俺以外の移動方法に関してだが、肩に乗せて走るという案もあったが、流石に振動がひどそうな上、乗り心地は最悪だ。
  15.  1日で踏破できる距離でない事を考えれば、乗る場所を作った方がいいだろう。
  16.  というわけで、馬車を使う形にした。
  17.  横転しないように土魔術で改造した馬車の荷台を、魔導鎧と連結させ引っ張るのだ。
  18.  
  19.  馬で移動するよりは早かったはずだが、乗り心地は最悪だったらしい。
  20.  ザノバはゲーゲーとゲロを吐き、ロキシーも青ざめた顔をしていた。
  21.  
  22.  でも、王都には5日でたどり着いた。
  23.  
  24. My initial plan was to run with the others on my shoulders, but that proved to be far too uncomfortable for everyone but me. As expected, the vibration seems to be terrible.
  25. Since it is not a distance that can not be traveled on foot in a single day, we had to come up with some method of transportation.
  26. The method I came up with took the form of a drawn carriage.
  27. With the Magic Armor, I pulled the carriage, which had been modified with earth magic so that it would be more stable.
  28.  
  29. It certainly would have been simpler to just use horses and the ride would have been more bearable.
  30. Zanoba was retching and vomiting, Roxy also had turned pale in the face.
  31.  
  32. But we got to the capital in five days.
  33.  
  34.  俺の残り魔力の残量はわからない。
  35.  少々体にだるさが残っている所を見ると、全回復していないのは確かだ。
  36.  戦闘稼働ではなかったので、まだまだ余裕があるとは思いたいが……。
  37.  オルステッドと戦うのは無理なレベルだろう。
  38.  
  39.  今回、俺達はパックスを助けにいく。
  40.  死神は味方だと思うが、何が起こるかわからない。
  41.  気を引き締めていこう。
  42.  
  43. I do not know how much of my magic power remains.
  44. My body feels just slightly listless, so I can tell that I'm not completely recovered.
  45. I had thought that because I wasn't using it for combat that I would arrive with a surplus, but still...
  46. My magic power is at the level where it would be impossible to even think of fighting against someone like Orsted.
  47.  
  48. This time we'll go to Pax's aid.
  49. I'm pretty sure that the Death God is our ally, but I do not know what will happen.
  50. I'm prepared.
  51.  
  52.  
  53. ---
  54.  
  55.  
  56.  王都ラタキアは封鎖されていた。
  57.  入り口の門は固く閉ざされ、城壁の上には反乱軍と思わしき兵士たちが立っている。
  58.  城壁の外には、閉めだされて途方にくれる人々が大勢いた。
  59.  商人や冒険者、傭兵。
  60.  それに、国の兵士たちがキャンプを張っていた。
  61.  別の町から来たのか、あるいは決起の際に外の警備をしていた者だろう。
  62.  
  63. 「どうやら、事が済むまで、邪魔を入れさせないつもりのようですね」
  64. 「てことは、パックスはまだ存命か」
  65.  
  66. The Imperial Capital Latakia had been blockaded.
  67. The capital gate stood firmly shut and soldiers who seemed like they were the rebel army stood upon it's ramparts.
  68. Outside the castle walls stood the people who had been barred from entry, piled up in great number.
  69. They were merchants, mercenaries, and adventurers.
  70. In addition there were camps of the country's soldiers.
  71. It seems that they may have come from a different city, or perhaps been outside the castle on some task when everything went down.
  72.  
  73. "It would seem they intend to keep out any new obstacles until they are finished."
  74.  
  75. "So in other words, Pax is still alive."
  76.  
  77.  クーデターが起きてから、約10日。
  78.  まだ、王城は落ちていないという事か。
  79.  どれだけの戦力差があったのかは知らないが、意外に粘るな。
  80.  まあ、七大列強がいるんだから、そんなもんか。
  81.  あるいは、もうパックスが死んでいて、何か別の理由があって封鎖してる可能性もあるが。
  82.  
  83. 「抜け道の出口は川沿いにあります」
  84.  
  85. It's been ten days since the coup.
  86. The Imperial caste has not yet fallen.
  87. I do not know what their difference in arms is, but they have unexpectedly held out.
  88. Well, I'm sure it's thanks to the aid of one of the Seven Major Powers.
  89. It's also possible that Pax is already dead, and they are blocking the gate for some other reason.
  90.  
  91. "We can bypass the gate through a secret passage along the riverside."
  92.  
  93.  というザノバの言葉に従い、俺たちは川沿いを進んだ。
  94.  真正面から反乱軍を撃破するという案も思い浮かんだが、やめておいた。
  95.  状況を知らずに物事をぶっ壊すのはよくない。
  96.  またあれこれ悩みたくないってのもあるが……。
  97.  なぜ籠城しているのか、という問いの答えも知りたいしな。
  98.  
  99.  城の周囲にいる者達も避けた。
  100.  ザノバが王子だと知られれば騒ぎになりそうだからだ。
  101.  ジェイド将軍には、ザノバはパックスに与する敵だと認識されているはずだ。
  102.  なら、見つからない方がいい。
  103.  
  104. Following Zanoba's instruction we advanced along the river.
  105. For a second I considered squashing the rebels with a frontal attack, but it was a fleeting thought.
  106. It isn't good to just bust into things without knowing the situation.
  107. Also that would just be adding a bunch of unknowns to my list of worries.
  108. I also want to know just why this all took the form of a siege.
  109.  
  110. We avoided the people outside the castle perimeter.
  111. It would cause an uproar if they noticed Zanoba was the Prince.
  112. The warlord Jade should have recognized Zanoba as an ally of Pax.
  113. So it's better if we aren't discovered.
  114.  
  115. 「……」
  116.  
  117.  川沿いは、随分とのどかだった。
  118.  緩やかな流れの中で魚が光り、アヒルのような鳥が水面を泳いでいる。
  119.  すぐそこで戦いが起きているとは思えない光景だ。
  120.  戦争と平和の境界はどこにあるのだろうか。
  121.  
  122. 「恐らく、あれですな」
  123.  
  124.  川沿いを移動していくと、一軒の水車小屋があった。
  125.  俺はそこで魔導鎧を停止させた。
  126.  馬車の中からザノバとロキシーが降りてくる。
  127.  ふたりとも真っ青な顔で、ロキシーはそのまま川の方で吐き始めた。
  128.  この移動は、あまりやらない方がいい気がしてきたぞ。
  129.  
  130. " .... "
  131.  
  132. It was pretty quiet at the riverside.
  133. And so I chose to suspend the Magic Armor there.
  134. I couldn't imagine a fight breaking out in that place.
  135. I wonder where the boundaries between war and peace are?
  136.  
  137. "I think this is it."
  138.  
  139. Moving along the river we had come to a single building and water mill.
  140. I placed the Magic Armor in there.
  141. Zanoba and Roxy came down from the carriage.
  142. Both of them were ghastly pale and Roxy had to go over and vomit into the river.
  143. This trip hasn't been kind to those two.
  144.  
  145. 「水車小屋のどこかに、地下への通路があるはずです」
  146.  
  147.  ザノバの声音は元気そうだが、顔は真っ青だ。
  148.  船酔いは治癒魔術で一時的に収まるが、落ちた体力までは戻らない。
  149.  ザノバはパワーはあるが持久力は無い。
  150.  
  151. 「少し、休んだ方がいいんじゃないか?」
  152. 「いいえ、一刻の猶予も許されない状況やもしれません。すぐにでも突入しましょう」
  153.  
  154.  王城の中はどうなっているかわからない。
  155.  この水車小屋が最後の休憩ポイントになるかもしれない。
  156.  地下通路を通るというのなら、『一式』も使えないだろうし。出来る限り準備が整えておきたい。
  157.  魔力が全回復することは無いだろうが、
  158.  ザノバやロキシーの体力も回復させた方がいいはずだ。
  159.  
  160. "Somewhere in this watermill there should be an underground passage."
  161.  
  162. Zanoba is speaking cheerfully, but his face is still a deep blue.
  163. Seasickness can be repressed with healing magic, but it won't bring back lost stamina.
  164. Zanoba still has all his power, but his stamina is shot.
  165.  
  166. "Perhaps we should take a small rest break?"
  167.  
  168. "No, we may be in a situation where we don't have a moment to loose. Let's enter right away."
  169.  
  170. We do not know what has happened inside of the imperial palace.
  171. This watermill might be our last chance to rest.
  172. The MK-1 will not fit through this underground passage. I would like to prepare as much as possible.
  173. My magic power will not be able to recover,
  174. but I think that Zanoba and Roxy should allow their strength to return.
  175.  
  176. 「ザノバ、落ち着け。ここは一旦休憩して、息を整えた方がいい。俺はともかく、お前もロキシーも顔色が悪い」
  177. 「むぅ……」
  178. 「急いては事を仕損じるって言葉もある」
  179. 「聞いた事はありませぬが……わかりました」
  180.  
  181.  ザノバもしぶしぶながら頷いてくれた。
  182.  よかった。
  183.  疲労ってのはいざって時に動きを鈍らせるからな。
  184.  
  185. 「その前に、ここに本当に通路があるのか、確かめた方がいいでしょうね」
  186. 「ああ、確かに」
  187.  
  188. "Zanoba, calm down. This is the best place to take a break and get our breath back. Besides, you and Roxy look ragged."
  189.  
  190. "Muh...."
  191.  
  192. "Those who hurry make mistakes, is how the expression goes."
  193.  
  194. "I've never had that expression... but I understand."
  195.  
  196. Zanoba nodded reluctantly.
  197. Good.
  198. We don't want our travel fatigue to blunt us.
  199.  
  200. "Before that, someone should confirm that there actually is a passage here."
  201.  
  202. "Oh, certainly."
  203.  
  204.  ロキシーの言葉で、水車小屋の中を確認する。
  205.  水車小屋の中は木箱や樽が所せましと置かれていた。
  206.  物置みたいだ。
  207.  俺とザノバでそれをどかしつつ、床や壁をドンドンと叩いて回る。
  208.  すると、水車小屋の端。
  209.  木箱の底に隠されるように、それはあった。
  210.  
  211.  金属製の板だ。
  212.  扉と言ってもいいが、ドアノブのようなものは見当たらない。
  213.  
  214. Following Roxy's advice, I go confirm our path under the watermill.
  215. I found it under a pile of barrels and crates which had been crammed inside the mill.
  216. It was in a place like a storeroom.
  217. Zanoba and I beat on the floors and the walls looking for the path.
  218. Then we reach the far side of the mill.
  219. There we found the path, hidden in the bottom of a wooden box.
  220.  
  221. It was covered by a metal plate.
  222. It doesn't exactly look like a door, but something like a door knob is definitely there.
  223.  
  224. 「これ、ですかな?」
  225. 「いや、慌てるな。倉庫か何かかもしれない」
  226.  
  227.  思ってもいないことを口に出しつつ、扉を調べる。
  228.  どうやって開けるのだろうか。
  229.  いや、脱出用の通路であるなら、外側からは入れないようにしてあってもおかしくはない。
  230.  内側から押し開けることを前提とした設計になっているのだろう。
  231.  
  232. 「ふんっ!」
  233.  
  234.  ザノバが力任せに金属板を剥がすと、その下は竪穴となっており、はしごが見えた。
  235.  床下収納では無さそうだ。
  236.  
  237. "Is this is?"
  238.  
  239. "Wait, don't jump to conclusions, this may be some part of the warehouse."
  240.  
  241. While saying the opposite of what I was thinking, I start to examine the suspected door.
  242. I wonder how it is opened?
  243. No, it wouldn't be strange for an escape passage to not open from the outside.
  244. I wonder if it is designed to only be pushed open from the other side.
  245.  
  246. "Oomph!"
  247.  
  248. After Zonaba peeled the metal plate up with brute force a pit with a ladder was revealed.
  249. It doesn't seem like it could be a root cellar.
  250.  
  251.  火魔術を使って中を照らしてみる。
  252.  すると、数メートルほど下に底が見えた。
  253.  ついでに、首都方向に向かって横穴が開いているのもわかった。
  254.  だが、まだ地下貯蔵庫の可能性は捨てきれない。
  255.  
  256.  俺は一旦降りてから、その横穴の奥を照らしてみた。
  257.  奥に何かが置かれているという事はなかった。
  258.  ただ細い通路が、どこまでも続いていた。
  259.  
  260.  間違いない。
  261.  これが、地下通路だ。
  262.  
  263. I used intermediate level fire magic to light up the inside.
  264. After that we could see the bottom several meters below us.
  265. While checking it out we made sure that the tunnel was aiming towards the capital.
  266. However I didn't immediately discard the possibility that it was just some kind of cellar.
  267.  
  268. I dropped down and tried to light up the back of the cave.
  269. The inside of this place was completely bare.
  270. It was just a narrow passage which continued on into the darkness.
  271.  
  272. There is no doubt.
  273. This is an underground passage.
  274.  
  275. 「どうでしたか?」
  276. 「間違いなさそうだ」
  277. 「では、休憩しましょうか」
  278. 「ああ」
  279.  
  280.  休憩後、俺は一旦馬車に戻り、二式魔導鎧を着込んだ。
  281.  あの穴の大きさでは、一式は使えない。
  282.  だが、二式でも七大列強と戦うのでなければ、十分な性能は発揮できるはずだ。
  283.  
  284.  体調を戻したザノバたちと共に、地下通路へと侵入する。
  285.  
  286. "How is it down there?"
  287.  
  288. "Seems like this is definitely the place."
  289.  
  290. "So we will take a break?"
  291.  
  292. "Yeah."
  293.  
  294. After we rest I returned to the carriage and put on the MK-2 Magic Armor.
  295. With the size of that passage it will be impossible to use the MK-1.
  296. However, I should be able to perform well enough in the MK-2 as long as I don't have to fight one of the Seven Major Powers.
  297.  
  298. Now that Zanoba has regained his physical condition, we begin our invasion through the passage.
  299.  
  300.  
  301. ---
  302.  
  303.  
  304.  通路は人がすれ違えるかどうかってぐらい狭い道が、どこまでも続いていた。
  305.  明かりになりそうなものは一切ない。
  306.  ……もともとこちら側からの侵入は考えられていないのだろう。
  307.  
  308.  俺は灯火の精霊のスクロールを使い、周囲を照らした。
  309.  相変わらず使い勝手がいい。
  310.  
  311.  通路は暗く、そして何もなかった。
  312.  ただ移動するためだけに作られたと思しき道だ。
  313.  そんな通路を、ザノバ、俺、ロキシーの順で移動していく。
  314.  殿は必要ない。
  315.  後ろから敵は来ないだろうからな。
  316.  
  317. The passage was so narrow that a person passing through would rub along the sides they continued on endlessly.
  318. There doesn't seem to be any lighting at all.
  319. ... An invasion through here shouldn't have entered anyone's mind.
  320.  
  321. We used the summoning scroll's light spirits for illumination.
  322. They are just as convenient as always.
  323.  
  324. The passage was empty and dark.
  325. It was a path that appeared to have been made only for the sake of moving through it.
  326. We marched down the path with Zanoba in the lead, followed by myself, and then Roxy.
  327. A rear guard is unnecessary.
  328. Enemies will not come from behind in this place.
  329.  
  330. 「狭い通路を移動していると、嫌な事を思い出します」
  331.  
  332.  ロキシーが後ろでポツリと言った。
  333.  その言葉に、俺はなにかを答えようとしつつも、
  334.  しかし言葉は見つからず、ただ「そうですか」と小さく答えたのみでおわった。
  335.  その後は、誰もが無言のまま、暗い通路を移動していく。
  336.  
  337.  一時間ほど歩いた頃だろうか。
  338.  通路の先に、扉があった。
  339.  金属の一枚板のような扉だ。
  340.  ドアノブが無い。ハメ殺しのようになった扉。
  341.  水車小屋にあったものとよく似ている。
  342.  やはり、向こう側からしか開かないのだろう。
  343.  
  344. "Being in this narrow passage, it makes me remember some unpleasant things."
  345.  
  346. Roxy whispered this from behind me.
  347. I went to respond but couldn't find the words.
  348. All I ended up saying was, "Is that so?"
  349. And so we continued moving silently down the passage.
  350.  
  351. We continued to walk for about an hour.
  352. Then, ahead of us and down the passage, appeared a door.
  353. It is a door made from a single sheet of metal.
  354. There is no doorknob. There is, however, a small fixed window.
  355. It is very similar to what was in the watermill.
  356. It seems it is another door that is designed to only open from the other side.
  357.  
  358. 「むん!」
  359.  
  360.  ザノバが、指先を扉と壁の隙間に差し入れ、引っこ抜くように扉を開けた。
  361.  彼を先頭にしておいてよかった。
  362.  
  363. 「お……これは……」
  364.  
  365.  しかし、扉を開けた先で、ザノバが不可解な声を上げた。
  366.  何事かと覗きこんでみると、通路が土砂のようなもので埋もれていた。
  367.  行き止まりだ。
  368.  しかし、分かれ道のようなものはなかった。
  369.  てことは、やはりあの水車小屋は間違いか……?
  370.  
  371. "Muuhn!"
  372.  
  373. By inserting his fingertips between the wall and the door, Zanoba is able to pull it open.
  374. It was a good idea to place him in the front.
  375.  
  376. "Ah... this is..."
  377.  
  378. However, after opening the door, Zanoba said something baffling.
  379. When I looked around him I could see that the passage ahead had been blocked by earth and sand.
  380. It was a dead end.
  381. And there was nothing like a fork in the road.
  382. With this, could the watermill have been a mistake... ?
  383.  
  384. 「地震で崩れたか……あるいはジェイド将軍がこの通路の存在を知っていて、予め閉じておいたのでしょうね」
  385.  
  386.  ロキシーの解説。
  387.  まぁ、そんな所だろう。
  388.  パックスがクーデターの際に潰したって可能性もあるが。
  389.  ともあれ、これでパックスが脱出しない理由の一つが明らかになったか。
  390.  
  391. 「師匠。この土砂、どうにか出来ますかな?」
  392. 「……まあ、やってみるよ」
  393.  
  394.  ザノバと位置を入れ替える。
  395.  これでも、伊達に事務所の地下に巣穴を掘ったわけではない。
  396.  土砂の扱いは慣れたものだ。
  397.  幸いにして、この通路には、魔術を阻害するようなものは何もない。
  398.  
  399. "Perhaps this collapsed during an earthquake... or the warlord Jade knew about it and closed it up in advance."
  400.  
  401. This was Roxy's assessment.
  402. Well, this is probably the place.
  403. It's still possible that Pax was crushed at the time of the coup.
  404. Anyway, one of the reasons Pax was unable to escape has been revealed.
  405.  
  406. "Shishou, this debris, could you somehow take care of it?"
  407.  
  408. "... Yeah, I'll give it a try."
  409.  
  410. Zanoba and I swapped places
  411. I didn't just dig out our office's basement for show.
  412. This kind of sediment clearing is something I'm used to.
  413. Fortunately, in this passage, there is nothing setup to inhibit my magic.
  414.  
  415.  周囲の壁や天井を魔術で固めつつ、土を圧縮して量を減らしていく。
  416.  岩石でパイプを作るような感じだ。
  417.  今回は即席ではあるが、崩れない程度の強度は保てる。
  418.  そのへんのさじ加減も慣れたものだ。
  419.  
  420.  小一時間ほどでボコリと音がして、向こう側に抜けた。
  421.  距離にして、5メートルぐらいだっただろうか。
  422.  短いような、長いような。
  423.  
  424.  だが、そんな事はどうでもよかった。
  425.  抜けた先には、驚くべき光景が待っていた。
  426.  
  427. With magic I compress the soil to reduce the quantity while hardening the walls and ceilings.
  428. It feels like making a pipe through stone.
  429. It's an impromtu method this time, but it should reinforce the strength to the degree that it won't collapse.
  430. It's something I'm used to dealing with.
  431.  
  432. We eventually come out the other side with a crash after an hour.
  433. The distance was something along the lines of five meters.
  434. So short, and yet so long.
  435.  
  436. However, that kind of thing doesn't matter.
  437. A surprising scene awaited us upon our exit.
  438.  
  439. 「なんだこれ」
  440.  
  441.  横穴があった。
  442.  洞窟だろうか。
  443.  高さにして2メートル、幅にして3メートル。
  444.  そのぐらいの通路が、真横に走っていたのだ。
  445.  壁は人口っぽく石材が使われている、地面にはチョロチョロと水が流れているが、下水って感じでもない。
  446.  俺たちの通っていた通路は、その横穴に合流した形となる。
  447.  それも、ちょっと高い位置だ。横穴の床まで1メートルほどの高低差がある。
  448.  
  449. 「ザノバ、どっちにいけばいいと思う?」
  450. 「さて……分かれ道があるとは聞いたこともありませんでしたが……」
  451.  
  452. "What the hell."
  453.  
  454. There was a lateral tunnel.
  455. It seems like it's a cave.
  456. Its height is about 2 meters, its width 3.
  457. A similarly sized passage ran right beside it.
  458. Water is flowing through the ground, reinforced by masonary stones; it's a tricklying stream but it doesn't feel like it's sewage.
  459. The passage we just came through simply ends in this cave.
  460. We are in a slightly higher position, there is about one meter drop to the cave floor.
  461.  
  462. "Zanoba, do you know which way we should be going?"
  463.  
  464. "Well... I never heard anything about a fork in the road but... "
  465.  
  466.  ひとまず、洞窟へと降り立ってみる。
  467.  灯火の精霊を使わずとも、やや明るい。
  468.  見ると、洞窟の壁に生えたキノコが光っているのだ。
  469.  明かりにしては、少々心もとないな。
  470.  
  471.  人口の洞窟のような、そうでないような。
  472.  ほんのり奇妙な感じのする洞窟だ。
  473.  しかし、こんな洞窟、どこかで見たことあるような……。
  474.  
  475. 「恐らく、まっすぐでしょう」
  476.  
  477.  と、そこでロキシーが通路から周囲を見渡しつつ、そう言った。
  478.  彼女は帽子とスカートを抑えつつ飛び降りてきた。
  479.  
  480. For the time being we'll just go down into the cave.
  481. Even without the spirit of light, things are visible down her.
  482. If you look, mushrooms growing on the wall of the cave are giving off light.
  483. Just that small quantity of light makes me uneasy.
  484.  
  485. It's like an artificial cave, but also not like one.
  486. It is a cave with a slightly strange feeling.
  487. However, I feel like I've seen a cave like this before...
  488.  
  489. "Perhaps we should just go straight."
  490.  
  491. Roxy said this as she inspected the surrounding passages.
  492. She jumped down while gripping her skirt and hat.
  493.  
  494. 「ルディ、今まで通ってきた通路の直線上にある壁を掘ってみてください」
  495. 「わかりました」
  496.  
  497.  なぜとは聞かない。
  498.  なにせ、ロキシーの言うことだからな。
  499.  俺は従うだけだ。
  500.  
  501. 「ロキシー殿、どういう事か説明してもらっても?」
  502.  
  503.  俺の代わりに、ザノバが聞いていた。
  504.  まあ、俺も知りたくないわけじゃない。
  505.  
  506. "Rudy, please just try and dig against the wall in line with the passage we came through."
  507.  
  508. "Okay."
  509.  
  510. I don't bother asking why.
  511. Yeah, it's Roxy's instructions.
  512. I'll just follow them.
  513.  
  514. "Roxy-dono, could you explain what is going on?"
  515.  
  516. In my place Zanoba asks.
  517. Well not asking doesn't mean I don't want to know.
  518.  
  519. 「この洞窟の感じ……前にこの国で攻略した迷宮によく似ています。
  520.  恐らく、成長に伴って通路を侵食してしまったのでしょう」
  521. 「なるほど」
  522. 「まあ、推察に過ぎません。
  523.  もし、ルディが掘ってみてダメだったら、左右のどちらかに行ってみましょう」
  524.  
  525.  なんて会話を聞きながら、俺は掘る。
  526.  超掘る。
  527.  犬のように掘る。
  528.  いや、魔術使ってんだけどな。
  529.  
  530. "This cave... has a similar feeling to the labyrinth I concurred in this country.
  531. It probably has eroded the passage as it grew."
  532.  
  533. "I see."
  534.  
  535. "Well, it's just a guess.
  536. If Rudy's digging doesn't turn anything up then we'll just have to take the right or left."
  537.  
  538. While I'm listening to them talk I'm also digging.
  539. Ultra Digging.
  540. I dig just like a dog.
  541. No, I'm using my magic.
  542.  
  543.  そうしてさらに一時間。
  544.  掘った先に空洞を発見した。
  545.  灯火の精霊を送り込んでみると、今まで通ってきたのと同じような通路が見えた。
  546.  やったね。
  547.  
  548. 「道、ありました!」
  549. 「では、進みましょう」
  550.  
  551. As I go another hours passes.
  552. Then I finally hit the first pocket.
  553. It was a passage similar to what we had went through with the spirits of light at first.
  554. We did it.
  555.  
  556. "The path, it's here!"
  557.  
  558. "Then let's go."
  559.  
  560.  俺は彼らのために階段を作った。
  561.  帰りのためにもなる。
  562.  でも、もしここが迷宮なら、このままにしておくと魔物とか入ってきそうだな……。
  563.  ええい、ままよ。
  564.  
  565.  それにしても、さすがはロキシーだ。
  566.  今の洞窟を見て、一瞬で迷宮だと看破するとは。
  567.  俺の尊敬する人はひと味違う。
  568.  
  569. I made stairs for them.
  570. The stairs are also for the return.
  571. But, if we leave this open like this, won't demon's from the labyrinth enter...
  572. Yeah, whatever.
  573.  
  574. Still, as expected of Roxy.
  575. She looked at the cave, and in just a moment realized that it was a labyrinth.
  576. This person who I respect is really something.
  577.  
  578.  
  579. ---
  580.  
  581.  
  582.  それから、さらに一時間。
  583.  合計で四時間ぐらい移動に費やした事になるだろうか。
  584.  ザノバに疲労の色が見え始めた頃、ようやく出口へとたどり着いた。
  585.  
  586.  最初に出たのは、地下室と思しき場所だった。
  587.  六畳間ぐらいの大きさ。
  588.  石材でガッチリと組まれた壁と天井。
  589.  壁にはろうそく立てのようなものも置いてある。
  590.  そして、部屋の隅には、上へと上がるための階段だ。
  591.  そんな部屋の隅に隠し扉があったのだ。
  592.  
  593. Then another hour went by.
  594. We've spent about four hours in total moving through the passage.
  595. By the time we finally arrived at the exit Zanoba was beginning to show signs of fatigue.
  596.  
  597. We emptied out into a place that looked like a basement.
  598. The space was six tatami.
  599. The walls and ceiling were solidly constructed with masonry.
  600. There were also candle stick like things placed upon the wall.
  601. In the corner of the room there were stairs leading up.
  602. Our exit way was a door hidden in the corner of that room.
  603.  
  604.  ここがシーローン王国の王城であることは、すぐに分かった。
  605.  なにせ、見覚えのある部屋だったからな。
  606.  ていうか、ここで暮らしたこともある。
  607.  
  608. 「……ザノバ、ここってもしかして」
  609. 「うむ、余と師匠が初めて出会った場所ですな」
  610.  
  611.  思い出の場所。
  612.  っていう言い方をすると綺麗だが、
  613.  俺がパックスに騙されて結界に閉じ込められた場所だ。
  614.  
  615.  何も無い部屋だなと思ってたら、脱出用だったのかよ。
  616.  どうりで、変なギミックとか、魔法陣用のしかけとかあるわけだ。
  617.  今はもう、結界は無いみたいだが……。
  618.  
  619. I could tell immediately that we were in the palace of the Shirone kingdom.
  620. At any rate this was a room I was familiar with.
  621. Well I lived here for a while.
  622.  
  623. "... Zanoba, I think this is."
  624.  
  625. "Yes, Shishou, this is the room where we met for the first time."
  626.  
  627. It's a place of memories.
  628. That's a nice way of putting it,
  629. but this is the place where I was imprisoned by Pax after he had tricked me.
  630.  
  631. I thought it was an empty room, but it was actually used for escaping.
  632. This explains why that trick magic formation was here to begin with.
  633. It was a, now destroyed, barrier.
  634.  
  635. 「懐かしいですなぁ。あの人形の製作者と出会ったのだと思った時、余は今日という日が人生の絶頂なのだと信じて疑いませんでした。その後に、もっと幸せな日々が来るとは夢にも思わなかったのです」
  636. 「感傷に浸るのは後にしようぜ」
  637.  
  638.  ドキュメンタリー番組のインタビューみたいな事を言うザノバを促して、先に進む。
  639.  階段を上り、廊下を行く。
  640.  シンと静まり返った場内。
  641.  地下通路を通った際にすでに日が落ちたらしく、窓の外は暗い。
  642.  メイドたちもいないのか、廊下には明かりの一つもない。
  643.  
  644. "How nostalgic. When I finally met with the producer of that doll I thought it was the high point in my life. Never did I dream of all the joyous day-to-day moments that would occur in the future."
  645.  
  646. "We can enjoy our sentimental moments later."
  647.  
  648. I try to stop Zanoba from monologuing like a documentary's interview so we can move forward.
  649. We move up the stairs and down the hallway.
  650. Everything was utterly silent.
  651. The sun had set while we worked through the underground passage, outside the window everything is dark.
  652. There don't seem to have been any maids to light the lamps in the hallway.
  653.  
  654.  深夜の病院みたいな静けさだ。
  655.  パックスの手勢とやらは、外の方に詰めているのだろうか。
  656.  
  657. 「パックスは、どこかな?」
  658. 「恐らく、父上の部屋でしょうな」
  659.  
  660.  父上の部屋……ってことは、王様の寝室とかか。
  661.  
  662.  ザノバはそのまま先頭に立って歩き始めた。
  663.  勝手知ったる我が家。
  664.  特に懐かしいとも思わないようで、脇目もふらずに歩いて行く。
  665.  俺たちは無言でそれに続いた。
  666.  
  667. It's a stillness like in a hospital late at night.
  668. I wonder if all of Pax's men are plugging up the perimeter; it seems that way.
  669.  
  670. "Where should Pax be?"
  671.  
  672. "He should probably be in the room that used to belong to my father."
  673.  
  674. By his father's room... he means the King's bed chamber.
  675.  
  676. Zanoba took the lead and started moving forward.
  677. Of course someone is familiar with their own home.
  678. This isn't something I want to particularly think about, so I walked forward ignoring it.
  679. We followed him in silence.
  680.  
  681.  
  682. ---
  683.  
  684.  
  685. 「……あ」
  686.  
  687.  ふと、ロキシーが立ち止まった。
  688.  ある部屋の前で、ぴたりと。
  689.  
  690. 「どうしました?」
  691. 「いえ、昔与えられていた部屋が、ここだったなと思いだしまして」
  692.  
  693.  その部屋の扉は開いていた。
  694.  中には誰も居ない。
  695.  何の変哲もないベッドと机があるだけだ。
  696.  
  697. ".... ah"
  698.  
  699. Suddenly Roxy stopped.
  700. She just came to a complete halt in front of a certain room.
  701.  
  702. "What's wrong?"
  703.  
  704. "Nothing, I was just thinking that my old room was around here."
  705.  
  706. The door to the room was open.
  707. Nobody was inside.
  708. There is only a desk and and empty unmade bed.
  709.  
  710.  部屋の主は慌てて逃げたのだろう、ベッドは乱れ、机も床も散らかっている。
  711.  ロキシーがいなくなった後、また誰かが使い始めたからだろう。
  712.  妙な生活感があった。
  713.  
  714.  今は他人の部屋。
  715.  だが、ロキシーが暮らした事もあると考えると、何やら感慨深いものがあるな。
  716.  俺がエリスの所で家庭教師をしていた頃に住んでいた場所、か。
  717.  
  718. 「師匠、ロキシー殿、どうなさった?」
  719. 「いや、ちょっとロキシーが昔の自分の部屋を見て感傷的にな……」
  720. 「感傷は後だとおっしゃったばかりではないですか……」
  721.  
  722. This room's occupant must have fled in haste. The bed is disturbed, the desk and floor is also a mess.
  723. It must have been passed on to someone else after Roxy departed.
  724. It had a strange lived-in feel to it.
  725.  
  726. It was another person's room now.
  727. But since Roxy had lived there for a while, it probably meant something to her.
  728. It is probably like the room I had lived in when I was Eris' tutor.
  729.  
  730. "Shishou, Roxy-dono, what's wrong?"
  731.  
  732. "Nothing. Roxy was just feeling a little sentimental after seeing her old room..."
  733.  
  734. "Didn't you just say we don't have time for sentimentality..."
  735.  
  736.  ザノバが呆れ顔で戻ってきた。
  737.  そして、「ふむ」と部屋を見て、ロキシーを見た。
  738.  
  739. 「ロキシー殿が使っていた部屋は、その隣ですが」
  740. 「えっ?」
  741.  
  742.  ロキシーは慌てた様子で、隣の部屋の扉を開けた。
  743.  そして、今まで見ていた部屋と見比べ、廊下を見渡し、何かに気づいて顔を赤くした。
  744.  
  745. 「く、暗くて間違えたんです」
  746.  
  747. Zanoba walked back to us with an amazed look on his face.
  748. Then he stepped into the room with a 'fumu' and looked at Roxy.
  749.  
  750. "Roxy-dono had been living in the room next door back then."
  751.  
  752. "Ehh?"
  753.  
  754. A flustered Roxy opened the door to the room next to us.
  755. When she compared this room with the one we had just looked at, she noticed something that made her blush.
  756.  
  757. "Heh, I made a mistake because of the darkness."
  758.  
  759.  おのれザノバめ。
  760.  ロキシーに恥を掻かせるとは。
  761.  何考えてやがるんだこいつは。
  762.  ロキシーが黒といったら、白いモノだってダークマターだろうに。
  763.  
  764. 「師匠、なぜ余の足を踏むのですか?」
  765. 「ちょっと足が滑りやすくてね」
  766. 「師匠がロキシー殿を敬愛しているのは知っていますが、違う場所を見て感傷に浸っても意味はないでしょうに……」
  767.  
  768. That Zanoba,
  769. he really humiliated Roxy there.
  770. What is that guy even thinking.
  771. If Roxy says that something is black, even if it is white, then it becomes Dark Matter.
  772.  
  773. "Shishou, why are you stepping on my foot?"
  774.  
  775. "My foot slipped a little."
  776.  
  777. "I know Shihou adores Roxy-dono, but it would not make sense to be immersed in sentimentally for another place all together."
  778.  
  779.  もっともだな。
  780.  足を踏むのは勘弁してやろう。
  781.  しかしまぁ、この辺でロキシーが過ごしていたと聞くと、なんか感慨深いな。
  782.  もし、転移事件が起こっていなければ、そのままシーローン王国に居着く事もあったのだろうか。
  783.  
  784. 「先を急ぎましょう」
  785.  
  786.  ロキシーの言葉で、俺達はその場を後にした。
  787.  
  788. You are the worst.
  789. Stamping on your foot isn't going to be enough for me to forgive you.
  790. However I am deeply moved hearing about a place where Roxy used to live.
  791. If the metastasis event had never happened, could it have been that I would have just ended up settling in Shirone?
  792.  
  793. "Let's hurry ahead."
  794.  
  795. On Roxy's prompting we continued on.
  796.  
  797.  
  798. ---
  799.  
  800.  
  801.  城の中では、結局誰とも出会わなかった。
  802.  
  803.  誰もいない。
  804.  なぜか、誰もいない。
  805.  そのせいか、ザノバがやけに饒舌だった。
  806.  
  807. 「この城の正面玄関は二階にありましてな。外からの客は、皆二階から入城するのです、三階には――」
  808.  
  809.  城の事を、淡々と話してくれた。
  810.  1階は兵士や使用人の生活区域。
  811.  2階は大広間や謁見の間、客室といった外交用の各種施設。
  812.  3階は会議室や執務室といった内政用の各種施設、防衛用の城壁・主塔に続く渡り廊下等もある。
  813.  4階は王子、王女の居住区。親衛隊の詰め所も。
  814.  
  815. We did not encounter anyone inside the castle.
  816.  
  817. Not a single person.
  818. For some reason there wasn't anyone.
  819. The result of which was that Zanoba became rather talkative.
  820.  
  821. "There is an entrance to this castle on the second floor. This is the entrance used by outside guests, the third floor also has..."
  822.  
  823. He told use, matter-of-factly, about the castle.
  824. Floor 1: the living area for soldiers and servants
  825. Floor 2: the audience hall and various facilities used for diplomacy
  826. Floor 3: other facilities such as conference rooms, internal affairs offices, and corridors that lead to the primary defense positions in the walls and towers
  827. Floor 4: the living quarters for the princes and princesses as well as their bodyguards
  828.  
  829.  そして、五階には王の寝室がある、と。
  830.  変な城だな。
  831.  1階で火事とか起きたら王族が全滅するんじゃなかろうか。
  832.  いや、その王族ももう殆どいないんだが……。
  833.  
  834.  一階も、二階も、三階も。
  835.  誰もいなかった。
  836.  
  837.  四階に上がった時に窓の外を見てみた。
  838.  城の周囲に篝火が炊かれ、反乱軍が包囲しているのは分かった。
  839.  だが、パックスの手勢の姿は見当たらない。
  840.  戦闘が起きている気配もない。
  841.  人影も見えない。
  842.  暗くてよく見えないってだけじゃない気がする。
  843.  この城は、無人だ。
  844.  
  845. The King's chamber is on the fifth floor.
  846. It's a weird castle.
  847. Wouldn't the royal family be annihilated if they failed to wake up during a fire on the lower floors.
  848. Well, that royalty was already all but gone though...
  849.  
  850. Nothing on the first floor, the second floor, nor the third.
  851. There was nobody.
  852.  
  853. When we entered the fourth floor I tried looking through the windows.
  854. There were bonfires around the castle, it was easy to understand that a rebel army lay outside.
  855. However the presence of Pax's men could not be seen.
  856. Neither is there any sign that fighting has occurred.
  857. I can't see a single person.
  858. I feel like it isn't just that I can't see them in the darkness.
  859. The castle is unmanned.
  860.  
  861. 「……」
  862.  
  863.  その異様さに、ザノバも気づいたらしい。
  864.  4階へと上がる頃、ピタリと会話が止まった。
  865.  表情もこわばっている。
  866.  
  867.  この城で何かが起こっている。
  868.  その予感をひしひしとさせながら、最後の階段を登った。
  869.  
  870. " .... "
  871.  
  872. This erieness, Zanoba has noticed it as well.
  873. When we entered the fourth floor, converstaion suddenly stopped.
  874. Everyone's expression also became stiff.
  875.  
  876. Something is going on here in the castle.
  877. While feeling this way, we climbed the final flight of stairs
  878.  
  879.  
  880. ---
  881.  
  882.  
  883.  そして、五階。
  884.  天守閣とも言えるべき建物の最上階。
  885.  国王の寝所がある、値段的にも格式的にも、この国で一番高い部屋。
  886.  
  887. 「…………」
  888.  
  889.  その入り口。
  890.  階段の踊り場。
  891.  扉の前に、そいつはいた。
  892.  死神ランドルフ・マリーアンが。
  893.  なぜか置いてある椅子に、 休憩でもするかのように、前傾姿勢で座っていた。
  894.  膝に肘を乗せ、手を前で組んで、首をややかしげながら。
  895.  眼帯に隠された、髑髏のような顔をこちらに向けていた。
  896.  
  897. And then we arrived on the fifth floor.
  898. The top floor of this building could also be called the castle tower.
  899. It is the room which is literally at the top of the country: the King's chamber.
  900.  
  901. " .... "
  902.  
  903. Here at it's entrance,
  904. the landing of it's stairs,
  905. in front of the door sat that guy:
  906. the Death God, Randolph Marian.
  907. For some reason he had propped a chair up against the door like he was on break, here he was setup on public display with his head bent forward.
  908. His elbow was on his knee, and he was using that crossed posture to hold his head with his neck bent slightly.
  909. He turned his weathered, eye patch wearing, death's head face toward us.
  910.  
  911. 「なんで、この国の王様は、こんな高い所に寝所なんて作ったんですかねぇ」
  912.  
  913.  『死神』ランドルフ・マリーアン。
  914.  彼は俺たちの姿を見つけると、唐突にそんな事を言った。
  915.  
  916. 「こんな所に寝所なんて作ったって、不便なだけでしょうに。
  917.  執務だって、一々下に降りるのも面倒でしょう。
  918.  食事を運ばせても、1階の炊事場からここまでじゃあ、若干冷めてしまう。
  919.  年を取って足腰が弱くなれば、昇り降りにも一苦労だ。
  920.  火事なんかあったら、逃げ遅れてしまうかもしれない」
  921.  
  922. "Why does the king of this country have to put his bedroom in such a high place?"
  923.  
  924. [Death God], Randolph Marian
  925. After spotting us, he suddenly said that kind of thing.
  926.  
  927. "It seems like it would be pretty inconvenient to construct a bedroom in a place like this.
  928. Coming down into the office every day would be cumbersome. Even after having a meal made, it would have cooled a little by the time it made it up here.
  929. Once your legs become weakened by old age, you would have a hard time climbing the stairs.
  930. If there's a fire, it would surely delay your escape."
  931.  
  932.  やつれた顔をかしげさせ、ブツブツと言いながらこちらを見てくる。
  933.  普通の疲れたオッサンのような姿勢だが、なぜか背筋にピリピリとしたものが走り抜ける。
  934.  
  935. 「私だったら、一階に作る。
  936.  執務だってスムーズだし、ご飯も温かいものが食べられる。
  937.  どこかに出かけるのだって簡単だ……。
  938.  と、思うのは、私が庶民だからなんでしょうねぇ」
  939.  
  940.  ランドルフはベラベラと喋りつつ、イヒヒと笑った。
  941.  シャレコウベのような笑い顔に、ロキシーがごくりと喉を鳴らした。
  942.  
  943. While cocking his gaunt face, he says all those things, and stares at us.
  944. It's the attitude of an ordinary worn out old fart, but when he speaks it causes a chill to run down my spine.
  945.  
  946. "If it were my castle I'd place my room on the first floor.
  947. Then it's a short distance to my office and I can eat my rice while it is still warm.
  948. It would also be easy to go out...
  949. That's what a regular guy like me would do."
  950.  
  951. Randolph punctuated his rant with a laugh, 'haha'.
  952. With that laughing skull right in front of us, Roxy swallowed hard, gulp.
  953.  
  954. 「まぁ、確かに利点はありますよ。
  955.  こうやって城の中に立てこもるんだったら、ここが一番安全だ。
  956.  なにせ、この城は、耐魔レンガをふんだんに使ってる。
  957.  遠方からの魔術にもめっぽう強い。
  958.  各階には防衛地点もあり、一番上まで攻め上るのは難しい。
  959.  戦時中の城なんですなぁ、ここは」
  960.  
  961.  ランドルフは、何が言いたいのだろうか。
  962.  ただ座っているだけだ。
  963.  脇を通り抜けてもいいのだろうか。
  964.  正直、こいつに一歩も近づきたくないのだけれども。
  965.  
  966. "Well there are certainly advantages to having it this way.
  967. If you needed to barricade yourself in the castle then this is the ideal.
  968. After all, this castle has a lot of magic resistant bricks.
  969. This also offers good resistance to long range magic. There is also a defense point on each floor, so it's difficult to reach the top.
  970. This is a pretty good castle for war time."
  971.  
  972. I wonder what Randolph is actually trying to say.
  973. He's just sitting there.
  974. Couldn't I pass through beside him?
  975. Although, honestly, I don't want to get an inch closer to this guy.
  976.  
  977. 「ランドルフ殿」
  978.  
  979.  迷っていると、ザノバがずいっと前に出た。
  980.  ランドルフは不敬にも姿勢を変えず、ザノバに微笑みかけた。
  981.  夜中に笑うガイコツ。
  982.  不気味だ。
  983.  
  984. 「ご機嫌麗しゅう、ザノバ殿下。こんな所まで、いかがなさいました?」
  985. 「この城の様子について、何かご存知か?」
  986. 「ええ、もちろん、もちろんご存知ですとも」
  987.  
  988. "Randolph-dono"
  989.  
  990. While I'm confused Zanoba moved foward without hesistation.
  991. Without changing his irreverent attitude, Randolph smiled at Zanoba.
  992. It's a skeleton laughing in the middle of the night.
  993. He's eerie.
  994.  
  995. "Your Imperial Highness Zanoba, it's a pleasure to see you again."
  996.  
  997. "May I know the state of the castle?"
  998.  
  999. "Yes, certainly, certainly, I'll tell you."
  1000.  
  1001.  ランドルフはそう言いつつ、眼帯をズラした。
  1002.  そこには、怪しげに赤く光る瞳があった。
  1003.  瞳の部分には、六芒星のような文様が浮かんでいる。
  1004.  魔眼だ。
  1005.  
  1006. 「陛下の命にて、この『空絶眼』の力を使い、王城周辺に壁を作りました。
  1007.  その力により、現在もなお、敵軍勢を引き止めております」
  1008.  
  1009.  俺の知らない魔眼だ。
  1010.  オルステッドはそんな魔眼の存在について話してはくれなかった。
  1011.  あの人は、いつも俺に大切なことを教えてくれない。
  1012.  でも、眼帯をしているということは、制御できていないという事か。
  1013.  言うほど警戒しなくてもいいのか?
  1014.  
  1015. Randolph removed his eye patch while saying so.
  1016. Behind it lay a glowing red eye.
  1017. Inside of his pupil a pattern like a six-pointed star floated.
  1018. It's an eye only a devil could possess.
  1019.  
  1020. "For His Majesty's life, I used my [Absolute Void Eye] to construct a barrier around the entire castle.
  1021. With that power I'm still holding off the enemy's force."
  1022.  
  1023. It's a demon eye which I'm not familiar with.
  1024. Orsted has not told me about the existence of his magic eye.
  1025. That guy, he never tells me the important things.
  1026. But does he wear that eye patch because he is unable to control it?
  1027. Should I be wary now that he's removed it?
  1028.  
  1029. 「なるほど。他の者は?」
  1030. 「皆、討ち取られるか、逃げました」
  1031. 「……それで、その陛下はいずこに?」
  1032. 「この奥に」
  1033. 「そうか、うむ、陛下の守護、大義であった」
  1034.  
  1035.  ザノバはそう言いつつ、ランドルフの脇を通ろうとした。
  1036.  だが、ランドルフは組んでいた手を広げ、それを制する。
  1037.  
  1038. 「なぜ止める?」
  1039. 「陛下には、誰も通すなと命じられております」
  1040. 「しかし火急の用なのだ」
  1041. 「たとえ火急の用であっても、今、陛下は大変お忙しいのです」
  1042.  
  1043. "I see. So were are the others?"
  1044.  
  1045. "Everyone who isn't dead has otherwise fled."
  1046.  
  1047. "So... where is His Majesty?"
  1048.  
  1049. "Behind me."
  1050.  
  1051. "So, you are currently protecting His Majesty."
  1052.  
  1053. Zanoba began to go past the side of Randolph while saying so.
  1054. However Randolph extended his arm and held him back.
  1055.  
  1056. "Why did you stop me?"
  1057.  
  1058. "His magjesty has ordered me to let no one pass."
  1059.  
  1060. "However this is urgent business."
  1061.  
  1062. "His majesty is occupied now, even if you have come with pressing matters."
  1063.  
  1064.  忙しいって、何やってんだろう。
  1065.  こんな所で配下も無く、できる事とはなんだ。
  1066.  
  1067. 「どいてもらおう。余は、陛下をお救いに参ったのだ」
  1068. 「陛下は、この城を離れる気はないようです」
  1069. 「……」
  1070.  
  1071.  のらりくらりと。
  1072.  まるで何かを隠すかのようにな問答を続けるランドルフに、ザノバもイライラしてきたようだ。
  1073.  
  1074. 「陛下と直に話をする!」
  1075.  
  1076. It seems like he is occupied with something or other.
  1077. What could he be doing with no subordinates in a place like this?
  1078.  
  1079. "Move aside please, I came all this way to save His Majesty."
  1080.  
  1081. "His Majesty, does not seem to be willing to leave this castle."
  1082.  
  1083. " .... "
  1084.  
  1085. He's being evasive.
  1086. Randolph continues to talk as if he is hiding something, and it's clearly frustrating Zanoba.
  1087.  
  1088. "I want to talk directly with His Majesty!"
  1089.  
  1090.  ザノバが強引に前に出ようとした時、ランドルフが立ち上がった。
  1091.  ゆらりと。
  1092.  顔だけが中空に浮かび上がるかのように、存在感のない立ち上がり方だった。
  1093.  
  1094. 「まあ、お待ちください。陛下は今、非常に心を痛めておいでです」
  1095. 「心を?」
  1096. 「ここからは城下の様子がよぉーぅく見える。
  1097.  城壁の内側で敵意を向けて睨んでくる兵士も、
  1098.  城壁の外側に集まりつつある兵士が、なんでか王を助けようともせず、じっと見守っている様子も……」
  1099.  
  1100. Zanoba tried to force his way through, causing Randolph to stand.
  1101. He moved relaxedly.
  1102. His hollow face just suddenly appeared to jump up to our level, there was no sense of him standing.
  1103.  
  1104. "Now just give me a moment. His Majesty's heart is very distressed about the current situation."
  1105.  
  1106. "His heart?"
  1107.  
  1108. "Just take a goo~ood look at the state of the castle from here.
  1109. Enemy soldiers stare in at us with hostility.
  1110. Then our own soldiers are outside of the walls doing nothing, they just sit there watching..."
  1111.  
  1112.  ランドルフはそう言いながら、俺達の後ろに視線を移した。
  1113.  思わず振り返ると、確かに、踊り場にある大きな窓の向こう側に、今の首都の様子がありありと映しだされていた。
  1114.  王城を囲む反乱軍。
  1115.  城壁の外、閉めだされた兵士たちが駐屯しているのも。
  1116.  確かに、ここから見ると、集結しているにも関わらず、反乱軍に対して攻撃を仕掛けようとしていないようにも見えるかもしれない。
  1117.  でも、あの集団の大半は、商人や冒険者、あるいはただの旅人だ。
  1118.  助けられるはずもない。
  1119.  
  1120. 「その心がお鎮まりになるまで、私はここを動きません」
  1121. 「いつお鎮まりになるのか」
  1122. 「さて……いつになりますことやら、そう時間は掛からないと思いますがねぇ」
  1123. 「ええい、お前と話していても埒があかん!」
  1124.  
  1125. Randolph's eyes moved to our rear while he said this.
  1126. I involuntarily look back, and certainly, on the other side of those large windows in the landing, the state of the capital is very clearly reflected.
  1127. Rebels surround the castle.
  1128. Outside the city walls, soldiers are stalled.
  1129. If you look at it from up here there appears to be an army which does nothing against the rebels.
  1130. But the majority of that army is actually travelers, adventurers, and merchants.
  1131. Those people can't be expected to help.
  1132.  
  1133. "Until the heart calms down, I won't move from this spot."
  1134.  
  1135. "When will that be?"
  1136.  
  1137. "Well then... I don't know how long that kind of this will take. It takes however long it takes, eh?"
  1138.  
  1139. "Yea, talking to you is obviously pointless."
  1140.  
  1141.  ザノバはのらりくらりと問答をランドルフの肩に手を掛けて強引に押しのけ――。
  1142.  
  1143. 「ぬおぉぁ!?」
  1144.  
  1145.  そのままふっとばされた。
  1146.  階段をゴロゴロと転げ落ち、壁に後頭部をガツンとぶつけた。
  1147.  壁がボロリと崩れた。
  1148.  
  1149. 「月並みなセリフで申し訳ありませんが……ここを通るというのなら、この私を倒してお通りください」
  1150.  
  1151. Tired of Randolph's slippery Q&A, Zanoba puts his hand on the man's shoulder and goes to push him away.
  1152.  
  1153. "Naaaaaaaaaaaaah!?"
  1154.  
  1155. Zanoba shouldn't be someone you can just blow off like that.
  1156. He rolled down the stairs, gorogorogoro, and smacked the back of his head against the wall.
  1157. The wall then collapsed with a loud crash.
  1158.  
  1159. "Let me say I'm sorry here, I'm sorry... you can't defeat me like this, so please just go along and leave."
  1160.  
  1161.  ランドルフはそう言いながら、腰の剣の鯉口を切った。
  1162.  暗闇の中、緑色に光る刃が見える。
  1163.  きっとあれも魔剣なのだろうな。
  1164.  
  1165.  あ、やばい。
  1166.  いかんいかん。
  1167.  一式も持ってきてないのに、戦うのはよくない。
  1168.  
  1169. 「ザノバ、落ち着け、ここで戦うのはヤバイ」
  1170. 「しかし師匠……」
  1171.  
  1172. Randolph unsheathed his sword while saying so.
  1173. In the darkness the blade glows green.
  1174. Surely that is a magic sword too.
  1175.  
  1176. Ah, this is bad.
  1177. Regrets, regrets.
  1178. Without the MK-1 a fight is no good.
  1179.  
  1180. "Zanoba, calm down, fighting here is dangerous."
  1181.  
  1182. "But Shishou..."
  1183.  
  1184.  今の話を聞くに、ランドルフはパックスを守っているだけだ。
  1185.  ザノバも、パックスを保護しにきている。
  1186.  敵ではないはずだ。
  1187.  
  1188.  ランドルフがヒトガミの使徒だってんなら話は別だが……。
  1189.  その可能性は低いだろう。
  1190.  俺を殺すための罠にしては回りくどいし、
  1191.  例えばパックスを殺して共和国を作らないってんなら、死神ならもっと早い段階で出来たはずだ。
  1192.  それこそ、王竜王国にいた頃にでも。
  1193.  
  1194.  でも、一応、聞いておくか。
  1195.  
  1196. Hearing the story just now, it is obvious that Randolph is just guarding Pax.
  1197. Zanoba is also here to protect Pax.
  1198. We should not be enemies.
  1199.  
  1200. It would be another story of Randolph was an apostle of Hitogami but...
  1201. That possibility seems rather low.
  1202. The same with this all being a roundabout trap aimed at my life.
  1203. If he was trying to kill the future republic then, with the Death God, Pax could have been destroyed much earlier.
  1204. That could have been taken care of even back during the time he was in the KDK.
  1205.  
  1206. Anyway, I'll ask him just in case.
  1207.  
  1208. 「ランドルフさん、あなたが待てというなら待ちますが……。
  1209.  その前に一つ聞いておきたい事があるのですが、いいですか?」
  1210. 「なんでしょうか」
  1211. 「ヒトガミという存在を、知っていますか?」
  1212.  
  1213.  ランドルフは、ニタリと笑った。
  1214.  この城の雰囲気によく似た、不気味な笑いを。
  1215.  
  1216. 「ええ、知っていますとも、それが、何か?」
  1217.  
  1218. "Randolph, if you ask us to wait, we can wait...
  1219. Until then, there is one important thing I would like to discuss, okay?"
  1220.  
  1221. "What could that be?"
  1222.  
  1223. "Do you know of the existence of Hitogami?"
  1224.  
  1225. Randolf laughed at that, smirkingly.
  1226. It was a laugh fitting this castle, an eerie laugh.
  1227.  
  1228. "Yeah, and if I know it?"
  1229.  
  1230.  ランドルフはカタカタと笑いながら、そう言った。
  1231.  言ってしまった。
  1232.  俺の中に戦う理由が出来てしまった。
  1233.  
  1234.  こいつはヒトガミの使徒で、ヒトガミの思惑があってここにいる。
  1235.  その思惑はなにかわからないが、この状況を作ったのはコイツで、その状況の先には、ヒトガミに有利となる何かが待っている。
  1236.  なら、コイツは敵だ。
  1237.  敵は倒さなければならない。
  1238.  そう思ってしまった。
  1239.  殺気が出てしまった。
  1240.  
  1241. With a rattling laugh, Randolph said so.
  1242. He declared it.
  1243. The reason to fight has been lit within me.
  1244.  
  1245. The Hitogami's apostle that we had been looking for, the apostle is this guy here.
  1246. I don't understand exactly what the scheme is, but something advantageous to Hitogami is bound to come out of the situation with this guy.
  1247. So, this guy is our enemy.
  1248. He's an enemy that has to be defeated.
  1249. I thought it would come to this.
  1250. My blood thirst rises.
  1251.  
  1252. 「ああ、結局、やるんですか」
  1253.  
  1254.  ランドルフは剣を抜いた。
  1255.  緑色に発光する刃が光り、薄暗い廊下を照らす。
  1256.  
  1257.  呼応するようにザノバは棍棒を構え、ロキシーも杖を向けた。
  1258.  
  1259.  そして、始まった。
  1260.  なし崩しとも言える流れで、始まってしまった。
  1261.  七大列強との、『魔導鎧・一式』無しでの戦いが。
  1262.  
  1263. "Ah, so that's how it is afterall."
  1264.  
  1265. Randolph has his sword.
  1266. That blade which emits green light illuminates the hallway.
  1267.  
  1268. Zanoba is standing with his club poised, Roxy also has her wand out.
  1269.  
  1270. I go first.
  1271. Little by little the course of events was moving toward this.
  1272. A battle with one of the Seven Major Powers while only wearing the MK-II.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement