Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:25,221 --> 00:00:30,220
- INDIANA JONES VÀ CHIẾC RƯƠNG THÁNH TÍCH
- Dịch phụ đề: QKK - cinemasaigon.blogspot.com
- 2
- 00:00:30,800 --> 00:00:35,809
- Sync và biên tập: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
- 3
- 00:02:12,685 --> 00:02:14,686
- Người Hovitos ở gần đây.
- 4
- 00:02:16,022 --> 00:02:18,273
- Chất độc vẫn còn mới, chỉ ba ngày.
- 5
- 00:02:18,357 --> 00:02:20,025
- Họ đang theo dõi chúng ta.
- 6
- 00:02:21,360 --> 00:02:25,029
- Nếu chúng biết ta đến đây
- thì đã giết ta từ lâu rồi.
- 8
- 00:03:50,362 --> 00:03:52,071
- Chỗ này.
- 9
- 00:03:52,197 --> 00:03:54,031
- Đây là nơi Forrestal bỏ mạng.
- 10
- 00:03:54,366 --> 00:03:56,283
- - Bạn của ông hả?
- - Một đối thủ.
- 11
- 00:03:56,617 --> 00:03:58,993
- Hắn giỏi lắm.
- 12
- 00:03:59,120 --> 00:04:00,703
- Hắn rất, rất giỏi.
- 13
- 00:04:00,788 --> 00:04:04,624
- Thưa ông, không có ai
- còn sống mà ra khỏi đó cả.
- 14
- 00:04:04,708 --> 00:04:06,709
- Làm ơn...
- 15
- 00:04:43,453 --> 00:04:44,662
- Thưa ông.
- 16
- 00:05:13,774 --> 00:05:14,900
- Dừng lại.
- 17
- 00:05:15,735 --> 00:05:17,027
- Tránh chỗ có ánh sáng.
- 18
- 00:05:39,633 --> 00:05:41,091
- Forrestal.
- 19
- 00:06:27,804 --> 00:06:29,805
- Chúng ta nhanh lên.
- Ở đây chẳng còn gì phải sợ.
- 20
- 00:06:32,976 --> 00:06:34,351
- Đó chính là điều làm tôi sợ.
- 21
- 00:06:53,287 --> 00:06:54,537
- Ở lại đây.
- 22
- 00:06:54,746 --> 00:06:56,372
- Nếu ông muốn vậy, thưa ông.
- 23
- 00:08:22,955 --> 00:08:24,122
- Đưa tôi cây roi.
- 24
- 00:08:24,248 --> 00:08:25,415
- Ném bức tượng cho tôi.
- 25
- 00:08:27,919 --> 00:08:29,127
- Không có thời gian tranh cãi đâu.
- 26
- 00:08:29,295 --> 00:08:31,295
- Ném bức tượng cho tôi,
- tôi ném roi cho ông.
- 27
- 00:08:31,631 --> 00:08:33,090
- Ném tôi cây roi!
- 28
- 00:08:33,173 --> 00:08:34,840
- Vĩnh biệt, thưa ông.
- 29
- 00:09:18,300 --> 00:09:19,675
- Vĩnh biệt, Satipo.
- 30
- 00:10:00,174 --> 00:10:01,674
- Tiến sĩ Jones.
- 31
- 00:10:02,092 --> 00:10:04,552
- Một lần nữa chúng ta lại thấy
- không có gì ông có...
- 32
- 00:10:04,636 --> 00:10:06,261
- mà tôi không thể lấy đi được.
- 33
- 00:10:06,679 --> 00:10:08,263
- Và ông tưởng là tôi đã chịu thua.
- 34
- 00:10:19,859 --> 00:10:23,111
- Ông đã chọn bạn sai.
- Lần này, ông sẽ phải trả giá.
- 35
- 00:10:26,699 --> 00:10:31,035
- Đáng tiếc là người Hovitos
- không hiểu ông như tôi hiểu, Belloq.
- 36
- 00:10:31,578 --> 00:10:33,120
- Phải, đáng tiếc thật.
- 37
- 00:10:33,955 --> 00:10:37,958
- Ông đã có thể cảnh báo cho họ,
- nếu ông nói được tiếng Hovitos.
- 39
- 00:11:25,004 --> 00:11:26,338
- Jock! Nổ máy đi!
- 40
- 00:11:27,131 --> 00:11:28,131
- Đề máy đi!
- 41
- 00:11:32,262 --> 00:11:34,012
- Jock, đề máy!
- 42
- 00:11:34,847 --> 00:11:36,473
- Đề máy đi, Jock!
- 43
- 00:12:25,979 --> 00:12:28,230
- Có một con rắn bự trên máy bay, Jock!
- 44
- 00:12:29,024 --> 00:12:31,567
- Ồ, đó chỉ là con rắn Reggie
- tôi nuôi thôi mà!
- 45
- 00:12:32,444 --> 00:12:34,194
- Tôi ghét rắn, Jock!
- 46
- 00:12:34,279 --> 00:12:35,404
- Tôi ghét chúng.
- 47
- 00:12:35,697 --> 00:12:38,407
- Thôi mà!
- Bản lĩnh chút đi, được không?
- 48
- 00:12:55,174 --> 00:12:56,466
- "Neo," nghĩa là "mới"...
- 49
- 00:12:56,550 --> 00:13:00,261
- và "Lithic"... "I-T-H"...
- 50
- 00:13:00,387 --> 00:13:03,181
- "...I-C," nghĩa là "đá,"
- 51
- 00:13:03,390 --> 00:13:04,974
- Được rồi, hãy quay lại địa điểm này:
- 52
- 00:13:05,059 --> 00:13:06,643
- Gò mộ Turkdean, gần Hazelton.
- 53
- 00:13:06,727 --> 00:13:11,521
- Nó có một hành lang trung tâm
- và ba phòng, hay hầm mộ...
- 54
- 00:13:17,070 --> 00:13:20,405
- đừng lẫn lộn việc đó với ăn trộm,
- ăn trộm có nghĩa là...
- 55
- 00:13:20,740 --> 00:13:23,492
- lấy đi những thứ có trong gò mộ.
- 56
- 00:13:23,576 --> 00:13:25,494
- Địa điểm này cũng cho thấy...
- 57
- 00:13:28,206 --> 00:13:30,165
- một trong những hiểm họa lớn
- của ngành khảo cổ học,
- 58
- 00:13:30,249 --> 00:13:33,417
- không phải là nguy hiểm tính mạng,
- mặc dù điều đó đôi khi cũng xảy ra.
- 59
- 00:13:33,543 --> 00:13:35,836
- Không, tôi đang nói tới truyền thống dân gian.
- 60
- 00:13:35,921 --> 00:13:37,630
- Trong trường hợp này,
- theo truyền thuyết địa phương...
- 61
- 00:13:37,756 --> 00:13:41,175
- thì tại đây có chôn một cái
- quan tài bằng vàng,
- 62
- 00:13:41,259 --> 00:13:44,512
- và điều đó giải thích cho những cái lỗ
- được đào khắp nơi trong khu gò mộ...
- 63
- 00:13:44,596 --> 00:13:46,889
- và tình trạng đáng thương của khu di chỉ.
- 64
- 00:13:46,973 --> 00:13:49,892
- Dù sao, phòng thứ ba
- vẫn còn nguyên vẹn,
- 65
- 00:13:49,976 --> 00:13:51,602
- và cái phòng nguyên vẹn
- cùng với của cải của nó...
- 66
- 00:13:51,687 --> 00:13:53,104
- đã được tìm thấy ở một chỗ khác...
- 67
- 00:13:53,605 --> 00:13:55,523
- ở khu vực đó, cho chúng ta...
- 68
- 00:13:56,425 --> 00:13:58,511
- <i>Yêu anh</i>
- 69
- 00:14:00,111 --> 00:14:03,154
- lý do để... xác định niên đại...
- 70
- 00:14:03,239 --> 00:14:04,531
- của di chỉ.
- 70
- 00:14:03,239 --> 00:14:04,531
- Um...
- 71
- 00:14:06,075 --> 00:14:07,325
- Có ai thắc mắc gì không?
- 72
- 00:14:08,119 --> 00:14:09,911
- Không à? Được rồi,
- hôm nay vậy là xong.
- 73
- 00:14:10,955 --> 00:14:12,664
- Ơ, đừng quên...
- 74
- 00:14:12,748 --> 00:14:17,586
- đọc chương bốn và chương năm
- sách Michaelson cho lần sau.
- 75
- 00:14:16,627 --> 00:14:19,336
- Và tôi sẽ ở trong văn phòng
- ngày thứ Năm, không phải thứ Tư.
- 76
- 00:14:29,431 --> 00:14:30,514
- Tôi đã lấy được, Marcus.
- 77
- 00:14:30,598 --> 00:14:32,891
- Tôi đã cầm nó trong tay.
- 78
- 00:14:32,976 --> 00:14:34,810
- - Chuyện gì đã xảy ra?
- - Đoán đi.
- 79
- 00:14:36,813 --> 00:14:38,731
- - Belloq à?
- - Ông muốn nghe tôi kể không?
- 80
- 00:14:38,815 --> 00:14:40,399
- Không hề.
- 81
- 00:14:40,483 --> 00:14:42,275
- Tôi tin là mọi việc anh làm cho
- viện bảo tàng...
- 82
- 00:14:42,359 --> 00:14:45,486
- đều phù hợp với Hiệp ước Quốc tế
- về Bảo vệ Cổ vật.
- 83
- 00:14:45,612 --> 00:14:46,821
- Nó đẹp lắm, Marcus.
- 84
- 00:14:46,905 --> 00:14:48,823
- Tôi có thể lấy lại nó.
- Tôi đã tính hết rồi.
- 85
- 00:14:48,991 --> 00:14:50,533
- Hắn chỉ có thể bán nó tại
- một chỗ: Marrakech.
- 86
- 00:14:50,617 --> 00:14:51,909
- Tôi cần 2.000. Nghe nè...
- 87
- 00:14:51,994 --> 00:14:53,077
- Hãy nghe tôi, bạn hiền.
- 88
- 00:14:53,162 --> 00:14:54,537
- Tôi có đưa vài người tới gặp anh.
- 89
- 00:14:54,621 --> 00:14:55,621
- Nhìn nè.
- 90
- 00:14:55,706 --> 00:14:56,789
- Tôi có mấy mảnh này.
- 91
- 00:14:56,874 --> 00:14:58,124
- Nó có giá trị lắm, Marcus.
- 92
- 00:14:58,208 --> 00:15:00,251
- - Nhìn đi.
- - Indiana...
- 93
- 00:15:00,335 --> 00:15:03,379
- Phải, viện bảo tàng sẽ mua chúng,
- như thường lệ, không hỏi han gì cả.
- 94
- 00:15:03,464 --> 00:15:04,922
- - Phải, chúng rất đẹp.
- - Ít nhất nó cũng trị giá...
- 95
- 00:15:05,007 --> 00:15:06,339
- một tấm vé đi Marrakech.
- 96
- 00:15:06,466 --> 00:15:07,674
- Nhưng những người tôi đưa tới đây
- rất quan trọng,
- 97
- 00:15:07,759 --> 00:15:09,134
- - và họ đang chờ.
- - Những người nào?
- 98
- 00:15:09,218 --> 00:15:11,094
- Tình báo Quân đội.
- 99
- 00:15:11,304 --> 00:15:12,804
- Họ biết anh về đây trước cả tôi.
- 100
- 00:15:13,097 --> 00:15:14,347
- Có vẻ như họ biết mọi chuyện.
- 101
- 00:15:14,891 --> 00:15:16,433
- Nhưng họ không chịu cho tôi biết
- họ muốn gì.
- 102
- 00:15:16,559 --> 00:15:18,518
- Tôi gặp họ để làm gì chứ?
- 103
- 00:15:18,603 --> 00:15:20,520
- Tôi gặp rắc rối gì sao?
- 104
- 00:15:20,855 --> 00:15:21,980
- Vâng, Tiến sĩ Jones,
- 105
- 00:15:22,064 --> 00:15:23,523
- chúng tôi đã nghe rất nhiều về ông.
- 106
- 00:15:23,608 --> 00:15:25,317
- INDY: Vậy à?
- 107
- 00:15:25,401 --> 00:15:27,611
- Giáo sư khảo cổ học,
- 108
- 00:15:27,695 --> 00:15:29,361
- chuyên gia về những điều thần bí,
- 109
- 00:15:29,446 --> 00:15:30,988
- và, người ta nói sao nhỉ?
- 110
- 00:15:31,072 --> 00:15:33,741
- Người săn tìm những cổ vật quý hiếm.
- 111
- 00:15:33,867 --> 00:15:34,950
- Có thể nói vậy.
- 112
- 00:15:35,035 --> 00:15:36,285
- Sao các ông không ngồi đi?
- Vậy sẽ thoải mái hơn.
- 113
- 00:15:36,369 --> 00:15:37,870
- - Ồ, cám ơn.
- - Cám ơn.
- 114
- 00:15:37,954 --> 00:15:41,248
- Phải, ông là một người có rất nhiều tài năng.
- 115
- 00:15:41,458 --> 00:15:43,667
- Ông đã từng học với Giáo sư Ravenwood...
- 116
- 00:15:43,794 --> 00:15:45,461
- ở Đại học Chicago.
- 117
- 00:15:45,587 --> 00:15:47,797
- Phải, đúng vậy.
- 118
- 00:15:47,881 --> 00:15:50,424
- Ông không biết bây giờ
- ông ấy ở đâu à?
- 119
- 00:15:50,659 --> 00:15:53,870
- Thật ra, chỉ có tin đồn.
- 120
- 00:15:53,886 --> 00:15:55,553
- Nghe nói đâu đó ở Châu Á.
- 121
- 00:15:55,638 --> 00:15:57,305
- Đã mười năm nay tôi
- không nói chuyện với ông ấy.
- 122
- 00:15:57,389 --> 00:15:59,974
- Chúng tôi là bạn, nhưng...
- 123
- 00:15:59,041 --> 00:16:01,918
- không may là đã có chút bất hòa.
- 124
- 00:16:03,896 --> 00:16:06,147
- Mmm.
- 124
- 00:16:03,896 --> 00:16:06,147
- Tiến sĩ Jones, ông cần phải hiểu...
- 125
- 00:16:06,273 --> 00:16:08,942
- là chuyện này vô cùng bí mật.
- 126
- 00:16:09,026 --> 00:16:09,984
- Tôi hiểu.
- 124
- 00:16:03,896 --> 00:16:06,147
- Uh...
- 127
- 00:16:12,530 --> 00:16:16,073
- Chiều hôm qua, bộ phận Châu Âu
- của chúng tôi...
- 128
- 00:16:16,157 --> 00:16:18,909
- có bắt được một thông điệp của Đức...
- 129
- 00:16:19,077 --> 00:16:21,411
- được gởi từ Cairo tới Berlin.
- 130
- 00:16:21,955 --> 00:16:23,789
- Ông biết đó, từ hai năm nay,
- 131
- 00:16:23,915 --> 00:16:25,874
- bọn Quốc xã đã cho nhiều nhóm khảo cổ...
- 132
- 00:16:25,959 --> 00:16:29,920
- lùng sục khắp thế giới tìm kiếm
- mọi loại linh vật tôn giáo.
- 133
- 00:16:30,213 --> 00:16:31,547
- Hitler rất mê chủ đề này.
- 134
- 00:16:31,631 --> 00:16:32,673
- Hắn điên rồ luôn.
- 135
- 00:16:32,757 --> 00:16:34,800
- Hắn bị ám ảnh với những thứ huyền bí.
- 136
- 00:16:34,926 --> 00:16:36,510
- Và, ngay lúc này, hình như,
- 137
- 00:16:36,594 --> 00:16:39,011
- có một cuộc đào bới khảo cổ
- gì đó của người Đức...
- 138
- 00:16:39,096 --> 00:16:41,180
- đang diễn ra trên sa mạc
- phía ngoài Cairo.
- 139
- 00:16:41,265 --> 00:16:42,765
- Chúng tôi có một ít thông tin ở đây,
- 140
- 00:16:42,850 --> 00:16:45,393
- nhưng chúng tôi không hiểu gì từ đó,
- và có khi ông hiểu.
- 141
- 00:16:46,520 --> 00:16:49,355
- "Công trường Tanis đang tiến hành.
- 142
- 00:16:49,815 --> 00:16:53,651
- "Cần cái huy hiệu trên đầu
- Quyền trượng Ra.
- 143
- 00:16:53,819 --> 00:16:55,903
- "Abner Ravenwood, Hoa Kỳ."
- 144
- 00:16:57,281 --> 00:16:59,574
- Bọn Quốc xã đã phát hiện ra Tanis.
- 145
- 00:16:59,658 --> 00:17:02,742
- Tanis đó có ý nghĩa gì với ông?
- 146
- 00:17:02,827 --> 00:17:03,869
- À, nó...
- 147
- 00:17:03,953 --> 00:17:06,371
- Thành phố Tanis được cho là một trong
- những nơi có thể cất giữ Chiếc Rương Thánh Tích.
- 148
- 00:17:06,664 --> 00:17:08,123
- Chiếc Rương Thánh Tích?
- 149
- 00:17:08,249 --> 00:17:09,457
- Phải, Chiếc Rương Giao Ước.
- 150
- 00:17:09,625 --> 00:17:10,709
- Cái rương mà người Do Thái xưa...
- 151
- 00:17:10,793 --> 00:17:12,127
- dùng để cất giữ Mười Điều Răn.
- 152
- 00:17:12,211 --> 00:17:13,295
- Ông nói "điều răn" là sao?
- 153
- 00:17:13,379 --> 00:17:14,880
- Ông đang nói tới Mười Điều Răn của Chúa?
- 154
- 00:17:14,964 --> 00:17:17,048
- Phải, Mười Điều Răn thật sự.
- 155
- 00:17:17,133 --> 00:17:18,633
- Những tấm đá nguyên thủy...
- 156
- 00:17:18,718 --> 00:17:20,677
- mà Moses đã đem từ núi Horeb xuống
- và làm vỡ,
- 157
- 00:17:20,803 --> 00:17:22,804
- nếu các ông tin vào những chuyện như vậy.
- 158
- 00:17:24,055 --> 00:17:25,764
- Có ai trong các ông từng
- đi học ngày Chủ nhật chưa?
- 159
- 00:17:25,849 --> 00:17:27,850
- - À, tôi...
- - Nghe này.
- 160
- 00:17:27,934 --> 00:17:29,518
- Người Do Thái đã đem những mảnh vỡ...
- 161
- 00:17:29,603 --> 00:17:31,979
- bỏ vào Chiếc Rương.
- Khi họ định cư ở Canaan,
- 162
- 00:17:32,188 --> 00:17:34,690
- họ để Chiếc Rương trong một chỗ
- gọi là Đền Solomon.
- 163
- 00:17:34,774 --> 00:17:35,816
- Ở Jerusalem.
- 164
- 00:17:35,901 --> 00:17:37,401
- Nó ở đó trong nhiều năm.
- 165
- 00:17:37,485 --> 00:17:39,570
- Cho tới khi nó đột nhiên biến mất.
- 166
- 00:17:39,654 --> 00:17:40,821
- Ở đâu?
- 167
- 00:17:40,906 --> 00:17:42,781
- Không ai biết ở đâu hay khi nào.
- 168
- 00:17:42,866 --> 00:17:44,742
- Dù sao, một pharaoh Ai Cập...
- 169
- 00:17:44,826 --> 00:17:45,826
- - Shishak.
- - Phải.
- 170
- 00:17:45,911 --> 00:17:48,661
- ...xâm lăng thành phố Jerusalem
- vào năm 980 trước công nguyên,
- 171
- 00:17:48,746 --> 00:17:51,706
- và có thể ông ta đã đem Chiếc Rương
- trở về thành phố Tanis...
- 172
- 00:17:51,790 --> 00:17:53,708
- và giấu nó trong một
- căn phòng bí mật...
- 173
- 00:17:53,792 --> 00:17:55,043
- có tên là Giếng Linh Hồn.
- 174
- 00:17:55,628 --> 00:17:56,711
- Căn phòng bí mật?
- 175
- 00:17:56,795 --> 00:17:58,421
- Dù sao, sau khoảng một năm...
- 176
- 00:17:58,505 --> 00:18:00,673
- từ lúc pharaoh trở về Ai Cập,
- 177
- 00:18:00,841 --> 00:18:04,010
- thành phố Tanis bị sa mạc nuốt chửng...
- 178
- 00:18:04,136 --> 00:18:07,180
- trong một cơn bão cát
- kéo dài cả năm trời.
- 179
- 00:18:07,348 --> 00:18:09,515
- Bị quét sạch bởi sự phẫn nộ của Chúa.
- 179
- 00:18:07,348 --> 00:18:09,515
- Uh-huh.
- 180
- 00:18:13,353 --> 00:18:15,062
- Rõ ràng là chúng tôi đã tìm đúng người.
- 181
- 00:18:15,146 --> 00:18:16,688
- Có vẻ như các ông biết...
- 182
- 00:18:16,856 --> 00:18:18,023
- mọi thứ về Tanis.
- 183
- 00:18:18,358 --> 00:18:19,524
- Không, không, không hẳn.
- 184
- 00:18:19,609 --> 00:18:22,027
- Ravenwood mới đúng là chuyên gia.
- 185
- 00:18:22,153 --> 00:18:24,112
- Abner là người đầu tiên
- nghiêm túc tìm kiếm Tanis.
- 186
- 00:18:24,238 --> 00:18:26,740
- Ông ấy đã thu thập được một số di vật.
- 187
- 00:18:26,950 --> 00:18:29,618
- Đó là nỗi ám ảnh của ông ấy, thật vậy.
- 188
- 00:18:29,702 --> 00:18:31,036
- Nhưng ông ấy chưa bao giờ
- tìm ra thành phố.
- 189
- 00:18:31,120 --> 00:18:34,455
- Thành thật mà nói, chúng tôi
- nghi ngờ ông Ravenwood.
- 190
- 00:18:34,539 --> 00:18:36,207
- Một người Mỹ được nhắc tới
- một cách quá lộ liễu...
- 191
- 00:18:36,333 --> 00:18:38,459
- trong mật điện của Quốc xã.
- 192
- 00:18:38,543 --> 00:18:40,878
- Ôi, vớ vẩn.
- Ravenwood không theo Quốc xã đâu.
- 193
- 00:18:41,213 --> 00:18:42,713
- Vậy thì bọn Quốc xã cần ông ta làm gì?
- 194
- 00:18:43,423 --> 00:18:45,257
- Rõ ràng là bọn Quốc xã đang tìm kiếm...
- 195
- 00:18:45,342 --> 00:18:47,134
- cái huy hiệu trên đầu
- Quyền trượng Ra...
- 196
- 00:18:47,386 --> 00:18:49,428
- và họ nghĩ là Abner đang có.
- 197
- 00:18:49,513 --> 00:18:52,181
- Chính xác thì huy hiệu trên đầu
- Quyền trượng Ra là gì?
- 198
- 00:18:52,391 --> 00:18:53,766
- À, quyền trượng chỉ là một cây gậy,
- 199
- 00:18:53,892 --> 00:18:55,101
- tôi không rõ lắm,chắc lớn cỡ này,
- 200
- 00:18:55,310 --> 00:18:56,935
- không ai biết chắc nó cao bao nhiêu...
- 201
- 00:18:57,019 --> 00:19:00,021
- và nó... nó được đính...
- 202
- 00:19:00,106 --> 00:19:02,607
- một cái huy hiệu tinh xảo trên đầu...
- 203
- 00:19:02,692 --> 00:19:05,652
- có hình dạng mặt trời,
- với một viên pha lê ngay giữa.
- 204
- 00:19:05,736 --> 00:19:07,320
- Và điều các ông cần làm là...
- 205
- 00:19:07,405 --> 00:19:10,156
- đem cái quyền trượng tới
- một căn phòng đặc biệt ở Tanis,
- 206
- 00:19:10,241 --> 00:19:11,574
- một phòng bản đồ với mô hình...
- 207
- 00:19:11,659 --> 00:19:13,076
- cả thành phố thu nhỏ trên sàn,
- 208
- 00:19:13,452 --> 00:19:15,161
- và nếu các ông đặt cái quyền trượng
- ở một chỗ nào đó,
- 209
- 00:19:15,246 --> 00:19:18,123
- vào một thời điểm nào đó trong ngày,
- mặt trời sẽ chiếu xuyên qua đây...
- 210
- 00:19:18,207 --> 00:19:21,959
- tạo nên một tia sáng chiếu xuống sàn
- ở đây...
- 211
- 00:19:22,043 --> 00:19:24,962
- và cho các ông vị trí chính xác
- của Giếng Linh Hồn.
- 212
- 00:19:25,255 --> 00:19:27,464
- Nơi cất giữ Chiếc Rương Giao Ước,
- đúng không?
- 213
- 00:19:27,590 --> 00:19:29,800
- Đó chính xác là cái mà
- bọn Quốc xã đang tìm kiếm.
- 214
- 00:19:29,884 --> 00:19:32,136
- Chiếc Rương trông ra sao?
- 215
- 00:19:34,055 --> 00:19:35,931
- Uh...
- 215
- 00:19:34,055 --> 00:19:35,931
- Có một cái hình của nó ngay đây.
- 216
- 00:19:40,645 --> 00:19:42,437
- Nó đây.
- 217
- 00:19:49,111 --> 00:19:50,278
- Chúa lòng lành.
- 218
- 00:19:50,446 --> 00:19:52,905
- Phải, đó chính là điều mà
- người Do Thái nghĩ.
- 215
- 00:19:34,055 --> 00:19:35,931
- Uh...
- 219
- 00:19:54,450 --> 00:19:56,909
- Cái chiếu ra khỏi đó là gì?
- 220
- 00:19:56,994 --> 00:19:58,661
- Tia chớp,
- 221
- 00:19:58,746 --> 00:20:00,705
- lửa,
- 222
- 00:20:00,831 --> 00:20:02,957
- sức mạnh của Chúa hay gì đó.
- 223
- 00:20:04,793 --> 00:20:05,834
- Tôi đã bắt đầu hiểu...
- 224
- 00:20:05,918 --> 00:20:07,335
- mối quan tâm của Hiltler với cái này.
- 225
- 00:20:07,462 --> 00:20:08,795
- Phải.
- 226
- 00:20:08,880 --> 00:20:11,048
- Kinh Thánh có nói tới việc
- Chiếc Rương san bằng núi non...
- 227
- 00:20:11,132 --> 00:20:14,634
- và tàn phá cả một vùng rộng lớn.
- 228
- 00:20:14,719 --> 00:20:18,597
- Đội quân nào có đem Chiếc Rương
- đi phía trước...
- 229
- 00:20:18,681 --> 00:20:20,140
- sẽ là bất khả chiến bại.
- 230
- 00:20:40,702 --> 00:20:42,703
- Thành công rồi, phải không?
- 231
- 00:20:42,954 --> 00:20:44,413
- Họ muốn anh đi tìm nó.
- 232
- 00:20:44,498 --> 00:20:46,916
- Ôi, Marcus!
- 233
- 00:20:47,000 --> 00:20:49,710
- Họ muốn anh lấy được Chiếc Rương
- trước bọn Quốc xã...
- 234
- 00:20:49,795 --> 00:20:51,961
- và họ sẵn sàng trả công hậu hĩnh.
- 235
- 00:20:52,046 --> 00:20:53,213
- Còn viện bảo tàng?
- 236
- 00:20:53,297 --> 00:20:54,547
- Viện bảo tàng sẽ được Chiếc Rương
- khi chúng ta xong việc chứ?
- 237
- 00:20:54,632 --> 00:20:56,007
- Có chứ.
- 238
- 00:21:00,638 --> 00:21:02,680
- Oh...
- 238
- 00:21:00,638 --> 00:21:02,680
- Chiếc Rương Giao Ước.
- 239
- 00:21:02,765 --> 00:21:05,433
- Không gì có thể so sánh được.
- 240
- 00:21:05,518 --> 00:21:06,726
- Thứ này tiêu biểu cho mọi thứ...
- 241
- 00:21:06,811 --> 00:21:10,230
- mà người làm khảo cổ chúng ta
- hằng mơ ước.
- 238
- 00:21:00,638 --> 00:21:02,680
- Mmm !
- 242
- 00:21:13,192 --> 00:21:15,651
- Anh biết không, năm năm trước,
- đáng lẽ chính tôi đã đi tìm nó.
- 243
- 00:21:15,777 --> 00:21:17,945
- Tôi thật tình hơi ghen tỵ.
- 244
- 00:21:18,113 --> 00:21:20,114
- Tôi phải biết Abner ở đâu.
- 245
- 00:21:20,198 --> 00:21:21,865
- Tôi nghĩ là tôi biết phải bắt đầu từ đâu.
- 246
- 00:21:26,788 --> 00:21:28,956
- Có khi nào cô ấy
- vẫn còn ở với ông ta không?
- 247
- 00:21:29,040 --> 00:21:30,958
- Có thể, nhưng...
- 248
- 00:21:31,042 --> 00:21:33,085
- ngay lúc này thì Marion
- không phải là mối bận tâm của anh,
- 249
- 00:21:33,169 --> 00:21:34,795
- hãy tin tôi đi, Indy.
- 250
- 00:21:34,879 --> 00:21:36,839
- Ông muốn nói gì?
- 251
- 00:21:36,923 --> 00:21:39,715
- Tôi muốn nói là đã gần 3.000 năm nay,
- 252
- 00:21:39,800 --> 00:21:43,928
- người ta vẫn không ngừng săn lùng
- Chiếc Rương Thánh Tích.
- 253
- 00:21:44,012 --> 00:21:47,765
- Không phải là một việc dễ ăn đâu.
- 254
- 00:21:47,850 --> 00:21:51,811
- Không ai biết những bí ẩn của nó.
- 255
- 00:21:51,895 --> 00:21:55,273
- Nó không giống như bất cứ gì
- anh từng tìm kiếm trước đây.
- 256
- 00:21:55,732 --> 00:21:57,358
- Ôi, Marcus.
- 257
- 00:21:57,442 --> 00:21:58,943
- Ông đang muốn làm gì đây,
- hù dọa tôi sao?
- 258
- 00:21:59,027 --> 00:22:00,027
- Ông nói nghe như mẹ tôi.
- 259
- 00:22:00,112 --> 00:22:01,486
- Chúng ta đã quen nhau từ lâu lắm rồi.
- 260
- 00:22:01,571 --> 00:22:05,157
- Tôi không tin vào phép thuật,
- đầy những trò mê tín nhảm nhí.
- 261
- 00:22:05,241 --> 00:22:06,366
- Tôi chỉ đi tìm một di vật...
- 262
- 00:22:06,450 --> 00:22:08,201
- có ý nghĩa lịch sử phi thường.
- 263
- 00:22:08,286 --> 00:22:10,162
- Ông đang nói về một ông kẹ.
- 264
- 00:22:10,246 --> 00:22:12,831
- Hơn nữa, ông biết tôi là
- một người thận trọng cỡ nào rồi.
- 265
- 00:22:23,592 --> 00:22:25,217
- Rất vui gặp lại ông, Tiến sĩ Jones.
- 266
- 00:22:25,302 --> 00:22:26,302
- Cám ơn.
- 267
- 00:24:31,756 --> 00:24:33,465
- Shh... shh...
- 267
- 00:24:31,756 --> 00:24:33,465
- Shh...
- 267
- 00:24:31,756 --> 00:24:33,465
- Tránh chỗ cho hắn!
- Tránh chỗ cho hắn!
- 268
- 00:24:33,550 --> 00:24:35,009
- Tới luôn Regan!
- 269
- 00:25:25,516 --> 00:25:26,975
- Shh! Shh!
- 269
- 00:25:25,516 --> 00:25:26,975
- Shh! Shh! Shh!
- 269
- 00:25:25,516 --> 00:25:26,975
- Chào Marion.
- 270
- 00:25:33,774 --> 00:25:35,608
- Indiana Jones.
- 271
- 00:25:38,945 --> 00:25:40,154
- Tôi vẫn luôn biết, sẽ có một ngày...
- 272
- 00:25:40,238 --> 00:25:42,281
- anh quay về bước qua cửa nhà tôi.
- 273
- 00:25:42,866 --> 00:25:44,617
- Tôi luôn luôn tin vậy.
- 274
- 00:25:44,701 --> 00:25:46,994
- Có cái gì khiến cho điều đó
- là không thể tránh được.
- 275
- 00:25:47,079 --> 00:25:49,580
- Vậy, anh đang làm gì ở Nepal này?
- 276
- 00:25:49,956 --> 00:25:52,582
- Tôi cần một trong số những mẫu vật
- mà cha cô đã thu thập được.
- 277
- 00:25:52,750 --> 00:25:57,045
- Tôi đã tập cho mình ghét anh
- trong mười năm qua.
- 278
- 00:25:57,129 --> 00:25:58,463
- Tôi không bao giờ có ý
- làm tổn thương cô.
- 279
- 00:25:58,547 --> 00:25:59,589
- Lúc đó tôi là một đứa bé.
- 280
- 00:25:59,673 --> 00:26:00,882
- Và tôi đang yêu.
- 281
- 00:26:01,050 --> 00:26:02,634
- Điều đó không đúng và anh biết vậy.
- 282
- 00:26:02,760 --> 00:26:04,010
- Cô biết mình làm gì.
- 283
- 00:26:04,095 --> 00:26:05,637
- Bây giờ thì tôi biết!
- Đây là nhà tôi.
- 284
- 00:26:05,971 --> 00:26:06,971
- Ra ngoài!
- 285
- 00:26:10,393 --> 00:26:11,476
- Tôi đã làm những gì mình làm.
- 286
- 00:26:11,560 --> 00:26:12,644
- Cô không cần phải hạnh phúc vì điều đó,
- 287
- 00:26:12,728 --> 00:26:14,603
- nhưng có lẽ bây giờ chúng ta
- có thể giúp đỡ nhau.
- 288
- 00:26:16,564 --> 00:26:18,565
- Tôi cần một trong những mẫu vật mà
- cha cô đã thu thập được.
- 289
- 00:26:18,650 --> 00:26:19,817
- Mẫu vật bằng đồng, lớn cỡ này,
- 290
- 00:26:19,901 --> 00:26:22,069
- có một cái lỗ trong đó, không ngay tâm,
- với một viên pha lê.
- 291
- 00:26:22,153 --> 00:26:23,237
- Cô có biết cái tôi nói tới không?
- 292
- 00:26:23,321 --> 00:26:24,947
- Có.
- 293
- 00:26:25,031 --> 00:26:26,240
- Tôi biết.
- 294
- 00:26:26,324 --> 00:26:30,869
- Abner đâu rồi?
- 295
- 00:26:30,954 --> 00:26:32,162
- Abner chết rồi.
- 296
- 00:26:37,376 --> 00:26:40,253
- Marion, tôi rất tiếc.
- 297
- 00:26:40,337 --> 00:26:42,755
- Anh có biết anh đã làm gì với tôi,
- với cuộc đời tôi không?
- 298
- 00:26:42,840 --> 00:26:45,383
- Tôi chỉ có thể nói tôi rất tiếc
- hàng triệu lần.
- 299
- 00:26:45,467 --> 00:26:47,301
- Hãy nói lại đi.
- 300
- 00:26:47,386 --> 00:26:48,428
- Rất tiếc.
- 301
- 00:26:48,512 --> 00:26:50,638
- Phải, ai cũng rất tiếc.
- 302
- 00:26:50,722 --> 00:26:52,598
- Abner rất tiếc vì đã lôi tôi
- đi khắp thế giới...
- 303
- 00:26:52,683 --> 00:26:54,350
- tìm kiếm những thứ đồ ve chai phế thải.
- 304
- 00:26:54,435 --> 00:26:56,769
- Tôi rất tiếc vì vẫn còn
- bị kẹt trong cái ổ chuột này.
- 305
- 00:26:57,688 --> 00:27:00,230
- Ai cũng rất tiếc vì một điều gì đó.
- 306
- 00:27:00,314 --> 00:27:02,107
- Đó là một huy hiệu bằng đồng vô giá,
- Marion.
- 307
- 00:27:02,191 --> 00:27:03,233
- Cô sẽ đưa cho tôi chứ?
- 308
- 00:27:03,317 --> 00:27:04,317
- Có thể.
- 309
- 00:27:04,402 --> 00:27:06,153
- Tôi không biết nó ở đâu.
- 310
- 00:27:06,237 --> 00:27:09,656
- Có lẽ cô có thể tìm được nó.
- 311
- 00:27:09,740 --> 00:27:12,868
- 3.000 đô-la.
- 312
- 00:27:12,952 --> 00:27:16,913
- Số tiền đó sẽ đưa tôi về Mỹ,
- nhưng không mấy huy hoàng.
- 313
- 00:27:16,998 --> 00:27:19,374
- Tôi có thể kiếm cho cô thêm 2.000
- khi chúng ta về tới Mỹ.
- 314
- 00:27:19,459 --> 00:27:21,209
- Nó rất quan trọng, Marion.
- 315
- 00:27:22,587 --> 00:27:23,836
- Hãy tin tôi.
- 316
- 00:27:25,547 --> 00:27:26,797
- Cô biết cái tôi nói?
- 317
- 00:27:26,882 --> 00:27:28,549
- Cô biết nó ở đâu không?
- 318
- 00:27:32,012 --> 00:27:33,137
- Ngày mai quay lại nhé.
- 319
- 00:27:33,494 --> 00:27:35,621
- Tại sao?
- 320
- 00:27:36,057 --> 00:27:38,601
- Tại vì tôi nói vậy.
- 321
- 00:27:46,984 --> 00:27:49,110
- Ha !
- 321
- 00:27:46,984 --> 00:27:49,110
- Hẹn mai gặp, Indiana Jones.
- 322
- 00:28:57,301 --> 00:28:59,386
- Chào cô gái.
- 323
- 00:28:59,470 --> 00:29:01,096
- Quán đóng cửa rồi.
- 324
- 00:29:01,180 --> 00:29:04,224
- Chúng tôi... chúng tôi...
- 325
- 00:29:04,308 --> 00:29:06,226
- không khát.
- 326
- 00:29:06,811 --> 00:29:08,019
- Ông muốn gì?
- 327
- 00:29:08,104 --> 00:29:10,897
- Cùng một thứ mà người bạn
- Tiến sĩ Jones của cô muốn.
- 328
- 00:29:10,982 --> 00:29:13,275
- Chắc là hắn có nói cho cô biết...
- 329
- 00:29:13,359 --> 00:29:15,485
- là có nhiều người khác
- cũng quan tâm.
- 330
- 00:29:15,570 --> 00:29:17,904
- Chắc là anh ta quên.
- 331
- 00:29:17,989 --> 00:29:21,240
- Người này... không lương thiện.
- 332
- 00:29:22,325 --> 00:29:25,578
- Tôi hy vọng hắn vẫn chưa
- lấy được nó.
- 333
- 00:29:25,870 --> 00:29:27,913
- Chi vậy, ông muốn trả giá cao hơn?
- 334
- 00:29:28,540 --> 00:29:31,250
- Chắc chắn rồi.
- 335
- 00:29:31,334 --> 00:29:32,960
- Cô vẫn còn giữ nó chứ?
- 336
- 00:29:38,675 --> 00:29:39,967
- Không.
- 337
- 00:29:40,969 --> 00:29:42,885
- Nhưng tôi biết nó ở đâu.
- 338
- 00:29:44,179 --> 00:29:46,764
- Nè, ông và người của ông
- có muốn uống một ly không?
- 339
- 00:29:46,849 --> 00:29:51,769
- Lửa của cô sắp tàn.
- 340
- 00:29:51,854 --> 00:29:54,606
- Sao cô không nói cho tôi biết
- cái đó ở đâu ngay bây giờ đi?
- 341
- 00:29:55,024 --> 00:29:57,191
- Nghe đây, ngài Khách lạ...
- 342
- 00:29:58,152 --> 00:30:01,571
- Tôi không biết ông vẫn thường làm ăn
- với hạng người nào,
- 343
- 00:30:01,655 --> 00:30:04,073
- nhưng không có ai dám nói tôi
- phải làm gì trong nhà tôi.
- 344
- 00:30:04,158 --> 00:30:07,701
- Cô nương Ravenwood,
- 345
- 00:30:07,785 --> 00:30:11,663
- để tôi cho cô thấy
- tôi vẫn thường làm gì.
- 346
- 00:30:14,042 --> 00:30:17,085
- Bỏ tay khỏi người tôi!
- 347
- 00:30:18,755 --> 00:30:20,922
- Bỏ bàn tay dơ bẩn khỏi người tôi!
- 348
- 00:30:27,846 --> 00:30:28,888
- Chờ một chút.
- 349
- 00:30:28,972 --> 00:30:30,306
- Khoan, tôi... tôi sẽ biết điều.
- 350
- 00:30:30,390 --> 00:30:31,974
- Trễ rồi.
- 351
- 00:30:32,059 --> 00:30:33,726
- Ông không cần làm vậy.
- 352
- 00:30:35,896 --> 00:30:37,021
- Khoan...
- 353
- 00:30:38,732 --> 00:30:40,900
- Tôi sẽ nói với ông hết mọi thứ.
- 354
- 00:30:40,984 --> 00:30:43,819
- Phải, tôi biết là cô sẽ nói.
- 355
- 00:30:50,327 --> 00:30:51,326
- Thả cô ấy ra.
- 356
- 00:32:06,566 --> 00:32:07,566
- Whiskey.
- 357
- 00:32:16,659 --> 00:32:17,784
- Bắn chúng đi.
- 358
- 00:32:18,453 --> 00:32:19,661
- Bắn cả hai.
- 359
- 00:33:14,839 --> 00:33:16,006
- Huy hiệu của tôi!
- 360
- 00:33:23,723 --> 00:33:26,183
- Jones, ít nhất anh vẫn chưa quên...
- 361
- 00:33:26,267 --> 00:33:28,060
- cách làm cho một phụ nữ vui vẻ.
- 362
- 00:33:28,186 --> 00:33:29,728
- Trời ơi! Cô đúng là hết xẩy!
- 363
- 00:33:29,813 --> 00:33:30,979
- Phải, nói cho anh biết.
- 364
- 00:33:31,064 --> 00:33:32,855
- Cho tới khi tôi lấy lại
- được 5.000 đô của mình,
- 365
- 00:33:32,940 --> 00:33:35,024
- anh phải kiếm được nhiều hơn
- số anh mong đợi.
- 366
- 00:33:35,108 --> 00:33:37,568
- Tôi sẽ là đồng sự của anh!
- 367
- 00:34:15,606 --> 00:34:17,858
- Cairo, thành phố của sự sống.
- 368
- 00:34:17,942 --> 00:34:19,692
- Một thiên đường hạ giới.
- 369
- 00:34:21,486 --> 00:34:22,653
- Im lặng!
- 370
- 00:34:22,737 --> 00:34:24,238
- Làm gì mà ồn ào quá vậy?
- 371
- 00:34:24,322 --> 00:34:25,739
- Cái gì đây?
- 372
- 00:34:25,824 --> 00:34:27,616
- Con vật này từ đâu ra?
- 373
- 00:34:31,079 --> 00:34:32,246
- Ôi... ôi, không.
- 374
- 00:34:34,554 --> 00:34:36,180
- Dễ thương quá.
- 375
- 00:34:36,668 --> 00:34:38,460
- Đúng là một sinh vật đáng yêu.
- 376
- 00:34:40,422 --> 00:34:42,714
- Vậy thì nó sẽ được chào mừng
- trong nhà chúng tôi.
- 377
- 00:34:42,798 --> 00:34:45,049
- Ôi, không, bà không cần phải
- giữ nó ở đây chỉ vì tôi.
- 378
- 00:34:53,267 --> 00:34:55,852
- INDY: Tôi đã biết là người Đức
- sẽ thuê anh, Sallah.
- 379
- 00:34:55,936 --> 00:34:58,062
- Anh là thợ đào giỏi nhất Ai Cập.
- 380
- 00:34:58,147 --> 00:35:01,274
- Tay nghề của tôi hoàn toàn
- không quan trọng đối với họ.
- 381
- 00:35:01,901 --> 00:35:04,443
- Họ đã thuê hoặc trưng dụng
- mọi thợ đào ở Cairo.
- 382
- 00:35:04,527 --> 00:35:06,278
- Một cuộc khai quật khổng lồ.
- 383
- 00:35:06,571 --> 00:35:11,158
- Họ chỉ thuê những cái lưng khỏe
- và trả tiền từng xu.
- 384
- 00:35:11,242 --> 00:35:13,619
- Làm như là pharaoh đã sống lại vậy.
- 385
- 00:35:13,828 --> 00:35:15,495
- Họ tìm thấy cái phòng bản đồ hồi nào?
- 386
- 00:35:15,788 --> 00:35:17,122
- Ba ngày trước.
- 387
- 00:35:17,206 --> 00:35:19,458
- Không ai trong họ có đầu óc cả.
- 388
- 00:35:19,542 --> 00:35:21,501
- Ngoại trừ một người.
- 389
- 00:35:21,586 --> 00:35:23,670
- Hắn rất thông minh.
- Hắn là một nhà khảo cổ Pháp.
- 390
- 00:35:26,341 --> 00:35:27,340
- Hắn tên gì?
- 391
- 00:35:27,466 --> 00:35:28,674
- Người ta gọi hắn là "Bellosh."
- 392
- 00:35:35,515 --> 00:35:37,350
- Belloq. Belloq.
- 393
- 00:35:38,518 --> 00:35:41,479
- Người Đức có một lợi thế rất lớn
- so với chúng ta.
- 394
- 00:35:41,563 --> 00:35:43,856
- Họ đã sắp tìm ra cái Giếng Linh Hồn.
- 395
- 00:35:44,316 --> 00:35:48,694
- Họ sẽ không tìm ra nếu không có cái này.
- 396
- 00:35:49,488 --> 00:35:51,738
- Có ai có thể cho chúng ta biết
- về những ký hiệu này không?
- 397
- 00:35:53,991 --> 00:35:56,409
- Có lẽ một người tôi quen có thể giúp được.
- 398
- 00:35:58,579 --> 00:36:00,205
- Indy,
- 399
- 00:36:01,749 --> 00:36:04,000
- có một điều làm tôi băn khoăn.
- 400
- 00:36:04,168 --> 00:36:07,128
- Gì vậy?
- 401
- 00:36:07,254 --> 00:36:09,255
- Chiếc Rương.
- 402
- 00:36:09,340 --> 00:36:11,633
- Nếu nó có ở đó, tại Tanis,
- 403
- 00:36:11,717 --> 00:36:15,010
- thì nó là một thứ mà con người
- không nên đụng tới.
- 404
- 00:36:15,136 --> 00:36:18,263
- Lúc nào cũng có tử thần rình rập.
- 405
- 00:36:18,348 --> 00:36:20,224
- Nó không thuộc về thế giới này.
- 406
- 00:36:20,684 --> 00:36:22,059
- Chúng ta có cần con khỉ này không?
- 407
- 00:36:22,185 --> 00:36:23,644
- Em ngạc nhiên với anh, Jones,
- 408
- 00:36:23,728 --> 00:36:26,355
- khi nói về con mình như vậy.
- 409
- 00:36:26,564 --> 00:36:28,148
- Nó cũng có nét mặt giống anh.
- 410
- 00:36:28,233 --> 00:36:29,233
- Và đầu óc giống em.
- 411
- 00:36:31,236 --> 00:36:32,319
- Oops
- 411
- 00:36:31,236 --> 00:36:32,319
- Em đã để ý điều đó.
- 412
- 00:36:32,404 --> 00:36:34,697
- Nó là một con vật bé nhỏ thông minh.
- Thông minh.
- 413
- 00:36:38,951 --> 00:36:40,159
- Ê !
- 413
- 00:36:38,951 --> 00:36:40,159
- Ê, mày đi đâu vậy?
- 414
- 00:36:40,244 --> 00:36:42,036
- Nó sẽ không sao.
- Ăn một trái chà là đi.
- 415
- 00:36:45,958 --> 00:36:47,083
- Đi thôi. Đi thôi.
- 416
- 00:36:47,167 --> 00:36:49,085
- - Được rồi...
- - Marion.
- 417
- 00:36:49,169 --> 00:36:50,169
- Cái gì đây?
- 418
- 00:36:50,254 --> 00:36:51,587
- Trái chà là.
- 419
- 00:36:51,672 --> 00:36:52,880
- Để ăn.
- 420
- 00:37:41,928 --> 00:37:44,305
- Sao mà anh chưa tìm được một cô gái
- dễ thương nào để lập gia đình,
- 421
- 00:37:44,389 --> 00:37:46,264
- sinh tám, chín đứa con,
- như ông bạn Sallah của anh vậy?
- 422
- 00:37:46,348 --> 00:37:47,515
- Ai nói anh chưa có?
- 423
- 00:37:49,310 --> 00:37:50,393
- Em nói.
- 424
- 00:37:50,519 --> 00:37:52,312
- Cha đã biết anh từ lâu.
- 425
- 00:38:01,822 --> 00:38:03,198
- Ông ấy nói anh là một anh chàng vô tích sự.
- 426
- 00:38:03,282 --> 00:38:04,616
- Ôi, ông ấy tốt bụng quá.
- 427
- 00:38:04,700 --> 00:38:06,701
- Một anh chàng vô tích sự
- thiên tài nhất mà ông ấy từng dạy.
- 428
- 00:38:07,036 --> 00:38:08,911
- Anh biết mà, ông yêu anh như
- con trai ông vậy.
- 429
- 00:38:08,995 --> 00:38:10,537
- Anh đã phải tốn nhiều công sức
- để xa lánh ông.
- 430
- 00:38:10,663 --> 00:38:11,830
- Không nhiều, chỉ có em thôi.
- 431
- 00:38:30,016 --> 00:38:31,308
- Marion, hãy đi khỏi đây đi!
- 432
- 00:38:31,850 --> 00:38:32,850
- Cúi xuống!
- 433
- 00:39:13,828 --> 00:39:15,830
- Được.
- 434
- 00:39:58,309 --> 00:40:00,560
- Suỵt! Suỵt!
- 435
- 00:40:06,608 --> 00:40:08,108
- Marion!
- 436
- 00:40:28,086 --> 00:40:30,630
- Cứu với! Đây nè, Indy!
- 437
- 00:40:30,714 --> 00:40:31,756
- Tránh đường!
- 438
- 00:40:31,840 --> 00:40:33,299
- Tránh ra! Tránh ra!
- 439
- 00:40:34,551 --> 00:40:35,635
- Cứu em!
- 440
- 00:40:41,350 --> 00:40:42,642
- Các người không được làm vậy với tôi!
- 441
- 00:40:42,726 --> 00:40:44,393
- Tôi là một người Mỹ!
- 442
- 00:40:44,478 --> 00:40:46,812
- Indy!
- 443
- 00:40:49,650 --> 00:40:51,483
- Indiana Jones!
- 444
- 00:40:51,734 --> 00:40:53,068
- Cứu em, Jones!
- 445
- 00:41:14,339 --> 00:41:15,506
- MARION: Jones!
- 446
- 00:41:15,590 --> 00:41:16,590
- Marion!
- 447
- 00:41:20,136 --> 00:41:22,304
- Indy!
- 448
- 00:42:04,053 --> 00:42:05,470
- Marion...
- 449
- 00:42:43,175 --> 00:42:44,258
- Tiến sĩ Jones.
- 450
- 00:43:11,493 --> 00:43:12,826
- Ông tìm tôi hả?
- 451
- 00:43:21,961 --> 00:43:23,170
- Belloq.
- 452
- 00:43:23,254 --> 00:43:24,880
- Chào Tiến sĩ Jones.
- 453
- 00:43:24,964 --> 00:43:26,840
- Tôi phải giết ông ngay lập tức.
- 454
- 00:43:26,925 --> 00:43:29,551
- Đây không phải một chỗ kín đáo mấy
- để giết người đâu.
- 455
- 00:43:30,553 --> 00:43:33,304
- Những người Á Rập này sẽ
- không quan tâm nếu chúng ta giết lẫn nhau.
- 456
- 00:43:33,389 --> 00:43:36,599
- Họ sẽ không can thiệp vào việc
- của chúng ta.
- 457
- 00:43:36,683 --> 00:43:39,227
- Tôi không phải là người
- lôi kéo cô gái vào chuyện này.
- 458
- 00:43:39,353 --> 00:43:41,437
- Làm ơn, hãy ngồi xuống
- trước khi ông té.
- 459
- 00:43:41,522 --> 00:43:44,148
- Ít nhất chúng ta có thể cư xử
- như những người văn minh.
- 460
- 00:43:55,493 --> 00:43:57,494
- Tôi thấy cách chọn bạn của ông
- vẫn không hề thay đổi.
- 461
- 00:43:57,314 --> 00:44:00,317
- Cũng khó tin là chuyện giữa
- chúng ta sẽ kết thúc như vầy,
- 462
- 00:44:00,581 --> 00:44:03,500
- sau bao nhiêu cuộc chạm trán nảy lửa.
- 463
- 00:44:03,668 --> 00:44:05,460
- Tôi vô cùng tiếc.
- 464
- 00:44:05,670 --> 00:44:07,087
- Tôi biết tìm đâu ra một đối thủ khác...
- 465
- 00:44:07,171 --> 00:44:08,839
- ngang tầm với mình bây giờ?
- 466
- 00:44:08,965 --> 00:44:10,966
- Thử tìm dưới cống coi.
- 467
- 00:44:13,553 --> 00:44:16,763
- Ông và tôi có rất nhiều cái giống nhau.
- 468
- 00:44:16,848 --> 00:44:19,181
- Khảo cổ học là tôn giáo của chúng ta,
- 469
- 00:44:19,266 --> 00:44:23,436
- cả hai chúng ta đều lệch khỏi
- niềm tin thuần khiết.
- 470
- 00:44:23,520 --> 00:44:27,106
- Phương pháp của chúng ta không
- khác nhau nhiều như ông tưởng.
- 471
- 00:44:27,190 --> 00:44:30,359
- Tôi là một cái bóng phản chiếu của ông.
- 472
- 00:44:30,485 --> 00:44:33,571
- Chỉ cần thúc nhẹ một cái để
- làm cho ông giống tôi,
- 473
- 00:44:33,655 --> 00:44:35,948
- để đẩy ông ra khỏi vùng sáng.
- 474
- 00:44:36,032 --> 00:44:39,452
- Bây giờ ông trở nên đáng tởm rồi đó.
- 475
- 00:44:39,536 --> 00:44:41,494
- Ông biết đó là sự thật mà.
- 476
- 00:44:41,579 --> 00:44:43,538
- Rất dễ thương.
- 477
- 00:44:43,622 --> 00:44:45,623
- Hãy nhìn cái này.
- 478
- 00:44:45,708 --> 00:44:47,542
- Nó không có giá trị gì.
- 479
- 00:44:47,626 --> 00:44:49,836
- Mười đô, mua của một người
- bán rong trên đường.
- 480
- 00:44:49,920 --> 00:44:51,045
- Nhưng tôi lấy nó,
- 481
- 00:44:51,130 --> 00:44:52,797
- tôi chôn nó dưới cát
- trong một ngàn năm,
- 482
- 00:44:52,882 --> 00:44:56,468
- nó sẽ trở nên vô giá...
- Giống như Chiếc Rương.
- 483
- 00:44:56,552 --> 00:44:58,428
- Người ta sẽ giết nhau vì nó.
- 484
- 00:44:58,554 --> 00:45:01,222
- Những người như ông và tôi.
- 485
- 00:45:01,390 --> 00:45:04,808
- Còn ông chủ của ông,
- tên Quốc trưởng, thì sao?
- 486
- 00:45:04,893 --> 00:45:08,312
- Tôi tưởng là hắn đang nóng lòng
- muốn chiếm hữu nó.
- 487
- 00:45:08,396 --> 00:45:10,939
- Sẽ tới lúc.
- 488
- 00:45:11,024 --> 00:45:13,066
- Khi tôi hoàn thành công việc.
- 489
- 00:45:13,151 --> 00:45:16,778
- Jones, ông có nhận ra
- Chiếc Rương là gì không?
- 490
- 00:45:16,863 --> 00:45:18,739
- Nó là một máy truyền tin.
- 491
- 00:45:18,823 --> 00:45:21,617
- Nó là một máy vô tuyến để
- nói chuyện với Chúa.
- 492
- 00:45:21,743 --> 00:45:23,368
- Và nó đang trong tầm tay của tôi.
- 493
- 00:45:25,288 --> 00:45:28,831
- Ông muốn nói chuyện với Chúa?
- 494
- 00:45:28,916 --> 00:45:30,958
- Hãy cùng nhau đi gặp Người.
- 495
- 00:45:31,043 --> 00:45:32,668
- Tôi không có việc gì hay hơn để làm.
- 496
- 00:45:34,046 --> 00:45:35,880
- Chú Indy,
- về nhà mau!
- 497
- 00:45:38,091 --> 00:45:39,091
- Chú Indy!
- 498
- 00:45:40,761 --> 00:45:42,220
- Lần sau, Indiana Jones,
- 499
- 00:45:42,346 --> 00:45:44,430
- phải cần nhiều trẻ em hơn
- để cứu ông.
- 500
- 00:45:46,517 --> 00:45:47,683
- Chú Indy!
- 501
- 00:46:01,781 --> 00:46:03,365
- Tôi biết là sẽ tìm thấy anh ở đó.
- 502
- 00:46:03,449 --> 00:46:05,700
- Tốt hơn Thủy quân Lục chiến
- Hoa Kỳ, hả?
- 503
- 00:46:15,961 --> 00:46:17,127
- Marion chết rồi.
- 504
- 00:46:17,212 --> 00:46:19,630
- - Phải, tôi biết.
- - Cháu nữa! Cháu nữa!
- 505
- 00:46:19,756 --> 00:46:21,340
- Tôi rất tiếc.
- 506
- 00:46:22,008 --> 00:46:24,009
- Cuộc sống vẫn tiếp diễn, Indy.
- 507
- 00:46:24,094 --> 00:46:25,469
- Đó là bằng chứng.
- 508
- 00:46:29,140 --> 00:46:31,016
- Uh-oh.
- 508
- 00:46:29,140 --> 00:46:31,016
- Tôi có nhiều chuyện để kể với anh.
- 509
- 00:46:31,101 --> 00:46:33,352
- Trước hết hãy đưa tụi nhỏ về nhà,
- 510
- 00:46:33,436 --> 00:46:34,728
- rồi tôi sẽ đưa anh đi gặp ông già.
- 511
- 00:47:26,028 --> 00:47:28,154
- Tôi không hình dung ra Belloq
- đã làm cách nào.
- 512
- 00:47:28,238 --> 00:47:30,656
- Ở đâu mà hắn có một bản sao
- của cái huy hiệu?
- 513
- 00:47:30,741 --> 00:47:33,993
- Không đâu có hình ảnh hay
- bản sao của nó.
- 514
- 00:47:34,077 --> 00:47:36,495
- Tôi chỉ kể với anh những gì
- chính mắt tôi nhìn thấy:
- 515
- 00:47:36,580 --> 00:47:38,164
- Một cái huy hiệu giống như cái đó,
- 516
- 00:47:38,248 --> 00:47:40,750
- ngoại trừ ở ngoài rìa, nó nhám hơn.
- 517
- 00:47:40,834 --> 00:47:42,877
- Ở giữa, lão người Pháp có nhét vào
- một viên pha lê,
- 518
- 00:47:42,961 --> 00:47:47,380
- và chung quanh viên pha lê,
- ở một mặt,
- 519
- 00:47:47,506 --> 00:47:49,549
- có những ký hiệu nổi giống y như cái đó.
- 520
- 00:47:52,053 --> 00:47:54,304
- Họ đã đo đạc tính toán
- trong phòng bản đồ?
- 521
- 00:47:54,388 --> 00:47:55,764
- Sáng nay.
- 522
- 00:47:55,848 --> 00:47:58,224
- Belloq và lão chủ Đức, Dietrich.
- 523
- 00:47:58,015 --> 00:48:00,600
- Khi họ ra khỏi phòng bản đồ,
- 524
- 00:48:00,978 --> 00:48:03,229
- họ chỉ cho tôi một vị trí mới để đào,
- 525
- 00:48:03,314 --> 00:48:06,066
- cách xa phía ngoài trại.
- 526
- 00:48:06,400 --> 00:48:08,109
- Cái Giếng Linh Hồn, hả?
- 527
- 00:48:08,193 --> 00:48:12,029
- Lại đây, lại đây nhìn nè.
- Nhìn đây nè... Nhìn đi.
- 528
- 00:48:12,113 --> 00:48:13,656
- Ngồi đi.
- 529
- 00:48:13,740 --> 00:48:15,240
- Lại ngồi đi.
- 530
- 00:48:15,325 --> 00:48:17,576
- Gì vậy?
- 531
- 00:48:17,661 --> 00:48:19,495
- Đây là một lời cảnh báo...
- 532
- 00:48:19,579 --> 00:48:21,997
- đừng đụng tới Chiếc Rương Giao Ước.
- 533
- 00:48:22,082 --> 00:48:23,916
- Chiều cao của
- cái quyền trượng là bao nhiêu?
- 534
- 00:48:24,000 --> 00:48:25,167
- Có phải Belloq đã rút ra từ đây?
- 535
- 00:48:25,251 --> 00:48:27,336
- Phải. Nó ở đây.
- 536
- 00:48:27,420 --> 00:48:29,213
- Đây là ngôn ngữ cổ,
- 537
- 00:48:29,297 --> 00:48:31,756
- có nghĩa là cao sáu kadam.
- 538
- 00:48:31,840 --> 00:48:33,049
- - Khoảng 1 mét 80.
- - Khoan!
- 539
- 00:48:36,595 --> 00:48:39,430
- "Và trừ lại một kadam...
- 540
- 00:48:39,515 --> 00:48:43,351
- để tỏ lòng tôn kính Chúa của
- người Do Thái là chủ của Chiếc Rương."
- 541
- 00:48:55,613 --> 00:48:57,531
- Anh nói huy hiệu của họ chỉ có
- ký hiệu trên một mặt.
- 542
- 00:48:57,615 --> 00:48:59,533
- Anh có chắc chắn không?
- 543
- 00:49:01,202 --> 00:49:02,911
- Quyền trượng của Belloq quá dài.
- 544
- 00:49:03,663 --> 00:49:05,664
- Hắn đang đào sai chỗ.
- 545
- 00:49:08,209 --> 00:49:10,877
- ♪ Ta là vua của đại dương ♪
- 546
- 00:49:10,962 --> 00:49:12,838
- ♪ Ta là kẻ thống trị... ♪
- 547
- 00:49:23,724 --> 00:49:25,433
- Chà là độc.
- 548
- 00:49:40,740 --> 00:49:42,699
- Tôi đã nói với các anh là đừng
- kết luận hấp tấp...
- 549
- 00:49:42,783 --> 00:49:45,076
- trong điện tín gởi đi Berlin.
- 550
- 00:49:45,161 --> 00:49:48,997
- Khảo cổ học không phải
- là một khoa học chính xác.
- 551
- 00:49:49,081 --> 00:49:51,249
- Nó không thể theo thời khóa biểu được.
- 552
- 00:49:51,333 --> 00:49:52,959
- Quốc trưởng không phải người kiên nhẫn.
- 553
- 00:49:53,043 --> 00:49:56,254
- Ngài đòi hỏi báo cáo đều đặn,
- và mong chờ tiến triển.
- 554
- 00:49:56,338 --> 00:49:57,422
- Ông đã làm cho tôi tin là...
- 555
- 00:49:57,506 --> 00:49:59,299
- Không gì hết!
- Tôi không có hứa hẹn gì hết.
- 556
- 00:49:59,383 --> 00:50:01,593
- Tôi chỉ nói nó có vẻ rất thuận lợi.
- 557
- 00:50:01,677 --> 00:50:04,678
- Hơn nữa, với thông tin
- có trong tay chúng ta,
- 558
- 00:50:04,763 --> 00:50:06,346
- tính toán của tôi đã đúng.
- 559
- 00:50:06,765 --> 00:50:08,640
- Trời ơi, họ không nói chơi, phải không?
- 560
- 00:50:10,226 --> 00:50:12,436
- Mấy giờ thì mặt trời chiếu
- tới phòng bản đồ?
- 561
- 00:50:12,520 --> 00:50:14,480
- Khoảng 9 giờ sáng.
- 562
- 00:50:14,564 --> 00:50:16,356
- INDY: Vậy thì không còn nhiều thời gian.
- 563
- 00:50:15,379 --> 00:50:18,215
- Họ đang đào tìm
- Cái Giếng Linh Hồn ở đâu?
- 564
- 00:50:18,693 --> 00:50:21,737
- Trên dãy đồi kia...
- nhưng phòng bản đồ thì ở đằng này.
- 565
- 00:50:21,821 --> 00:50:23,155
- Vậy thì đi mau lên.
- 566
- 00:54:29,516 --> 00:54:31,100
- Sallah.
- 567
- 00:54:32,436 --> 00:54:34,186
- Sallah!
- 568
- 00:54:42,069 --> 00:54:43,111
- Họ đây.
- 569
- 00:54:54,123 --> 00:54:55,331
- Làm ơn, bạn tôi.
- có chuyện gì vậy?
- 570
- 00:54:55,416 --> 00:54:57,125
- Để tôi đi lấy nước.
- Tôi sẽ lấy nước cho các ông.
- 571
- 00:55:00,296 --> 00:55:01,463
- Nếu các ông muốn nước,
- tôi sẽ lấy nước cho.
- 572
- 00:55:01,547 --> 00:55:02,839
- Không thành vấn đề, không thành vấn đề.
- 573
- 00:55:17,645 --> 00:55:19,229
- Anh tưởng em chết rồi.
- 574
- 00:55:19,314 --> 00:55:20,814
- Chắc em đã bị đổi sang thúng khác.
- 575
- 00:55:25,278 --> 00:55:26,278
- Em có bị thương không?
- 576
- 00:55:26,445 --> 00:55:28,738
- Không. Anh phải đưa em đi
- khỏi đây mau.
- 577
- 00:55:28,822 --> 00:55:30,782
- Chúng sẽ quay lại bất cứ lúc nào.
- 578
- 00:55:30,866 --> 00:55:32,366
- Cắt dây cho em.
- 579
- 00:55:32,451 --> 00:55:33,451
- Mau.
- 580
- 00:55:33,535 --> 00:55:36,079
- Họ cứ hỏi anh hoài.
- Hỏi anh biết gì.
- 581
- 00:55:40,751 --> 00:55:42,085
- Sao vậy?
- 582
- 00:55:42,169 --> 00:55:43,252
- Cắt dây cho em.
- 583
- 00:55:43,337 --> 00:55:44,670
- Anh biết Chiếc Rương ở đâu, Marion.
- 584
- 00:55:44,797 --> 00:55:45,838
- Chiếc Rương ở đây à?
- 585
- 00:55:46,965 --> 00:55:48,591
- Em sẽ đi với anh, Jones.
- Hãy đưa em đi khỏi đây!
- 586
- 00:55:48,675 --> 00:55:50,008
- Cắt dây cho em!
- Anh không thể bỏ em lại đây!
- 587
- 00:55:50,093 --> 00:55:51,134
- Nếu bây giờ anh đưa em đi khỏi đây,
- 588
- 00:55:51,219 --> 00:55:52,677
- chúng sẽ càn quét chỗ này
- để tìm chúng ta.
- 589
- 00:55:52,845 --> 00:55:54,262
- Jones, anh phải đưa em đi khỏi đây.
- 590
- 00:55:54,347 --> 00:55:56,723
- Thôi mà, Jones, anh điên sao?
- 591
- 00:55:57,475 --> 00:55:58,934
- Marion, anh ghét làm việc này,
- 592
- 00:55:59,018 --> 00:56:01,603
- nhưng nếu em không chịu ngồi yên
- và giữ im lặng,
- 593
- 00:56:01,687 --> 00:56:03,772
- toàn bộ chuyện này sẽ tiêu hết.
- 594
- 00:56:05,024 --> 00:56:06,441
- Anh sẽ quay lại cứu em.
- 595
- 00:56:06,943 --> 00:56:08,401
- Jones, sao kỳ vậy?
- 596
- 00:56:54,071 --> 00:56:55,697
- Nó đó.
- 597
- 00:56:56,532 --> 00:56:57,532
- Ai biết được?
- 598
- 00:56:57,616 --> 00:56:59,324
- Có lẽ Chiếc Rương vẫn còn nằm...
- 599
- 00:56:59,409 --> 00:57:02,161
- trong một phòng đợi nào đó
- chờ chúng ta phát hiện.
- 600
- 00:57:01,176 --> 00:57:04,971
- Có lẽ còn vài bằng chứng sống còn
- nào đó mà chúng ta chưa biết tới.
- 601
- 00:57:05,540 --> 00:57:08,000
- - Có lẽ...
- - Có lẽ cô gái có thể giúp chúng ta.
- 602
- 00:57:08,126 --> 00:57:09,459
- Tôi cũng cảm thấy như vậy.
- 603
- 00:57:09,711 --> 00:57:11,962
- Cổ đã nắm giữ cái huy hiệu gốc
- nhiều năm rồi.
- 604
- 00:57:12,088 --> 00:57:14,756
- Cổ có thể biết nhiều,
- nếu được hỏi đúng cách.
- 605
- 00:57:15,550 --> 00:57:17,176
- Nói cho các anh biết,
- cô gái không biết gì hết.
- 606
- 00:57:18,428 --> 00:57:20,137
- Tôi ngạc nhiên thấy
- ông quá căng thẳng như vậy.
- 607
- 00:57:20,221 --> 00:57:22,180
- Không giống với thanh danh của ông.
- 608
- 00:57:22,264 --> 00:57:23,556
- Nhưng không cần phiền tới ông.
- 609
- 00:57:23,640 --> 00:57:25,850
- Tôi có một người hoàn hảo
- cho loại công việc này.
- 610
- 00:57:31,523 --> 00:57:32,940
- Heil Hitler.
- 611
- 00:58:55,687 --> 00:58:56,937
- Indy! Đây nè!
- 612
- 00:58:57,021 --> 00:58:58,397
- Chúng tôi đụng đá!
- 613
- 00:59:02,860 --> 00:59:03,986
- Quét sạch đi!
- 614
- 00:59:04,070 --> 00:59:05,279
- Mau lên, tìm mấy cái cạnh.
- 615
- 00:59:22,212 --> 00:59:23,838
- Tốt, tốt, tốt.
- 616
- 00:59:23,922 --> 00:59:25,214
- Thấy chưa, Indy? Thấy chưa?
- 617
- 00:59:25,299 --> 00:59:27,216
- Được rồi, đem đòn bẩy tới.
- 618
- 00:59:27,384 --> 00:59:28,968
- Hợp lực, các bạn! Hợp lực!
- 619
- 00:59:31,054 --> 00:59:32,179
- Đẩy!
- 620
- 00:59:37,144 --> 00:59:38,978
- Lòn vô trong đó.
- Lòn xuống dưới.
- 621
- 00:59:39,062 --> 00:59:40,270
- Tốt, tốt, đúng rồi.
- 622
- 00:59:40,354 --> 00:59:41,354
- Coi chừng ngón chân.
- 623
- 00:59:49,613 --> 00:59:50,822
- Cẩn thận, cẩn thận!
- 624
- 01:00:03,251 --> 01:00:04,877
- Xin lỗi, Indy.
- 625
- 01:00:06,463 --> 01:00:07,796
- Indy,
- 626
- 01:00:08,173 --> 01:00:10,090
- tại sao cái sàn chuyển động?
- 627
- 01:00:12,260 --> 01:00:13,886
- Đưa đuốc đây.
- 628
- 01:00:44,416 --> 01:00:46,334
- Rắn.
- 629
- 01:00:46,418 --> 01:00:48,378
- Tại sao lại phải có rắn?
- 630
- 01:00:51,756 --> 01:00:54,216
- Rắn độc.
- 631
- 01:00:54,342 --> 01:00:57,135
- Rất nguy hiểm.
- 632
- 01:00:57,220 --> 01:00:58,303
- Anh đi trước.
- 633
- 01:01:18,323 --> 01:01:20,116
- Nếu cô tìm cách chạy trốn
- bằng cách đi bộ,
- 634
- 01:01:20,200 --> 01:01:23,119
- thì đi bất cứ hướng nào
- ba ngày cũng chưa hết sa mạc,
- 635
- 01:01:23,203 --> 01:01:25,121
- cho nên làm ơn hãy ăn chút gì đi.
- 636
- 01:01:32,170 --> 01:01:34,171
- Tôi phải xin lỗi cô vì cách đối xử của họ.
- 637
- 01:01:34,297 --> 01:01:35,463
- Phải. Đó là ý của ai?
- 638
- 01:01:35,548 --> 01:01:36,673
- Không thức ăn, không nước uống.
- 639
- 01:01:36,799 --> 01:01:39,217
- Mấy người bạn của ông
- là loại người gì vậy?
- 640
- 01:01:39,301 --> 01:01:41,594
- Tại nơi này và lúc này,
- để làm việc của tôi,
- 641
- 01:01:41,679 --> 01:01:43,680
- họ cần phải độc ác.
- 642
- 01:01:43,764 --> 01:01:45,390
- Họ không phải là bạn tôi.
- 643
- 01:01:45,474 --> 01:01:48,309
- Dù sao, nếu có mối quan hệ tốt,
- 644
- 01:01:48,394 --> 01:01:49,769
- thì ngay cả ở cái xó xỉnh này,
- 645
- 01:01:49,895 --> 01:01:52,647
- chúng ta cũng không kém văn minh.
- 646
- 01:01:54,650 --> 01:01:55,650
- Đẹp lắm.
- 647
- 01:01:56,402 --> 01:01:58,610
- Tôi rất muốn thấy cô mặc cái này.
- 648
- 01:02:01,197 --> 01:02:02,823
- Dám chắc vậy.
- 649
- 01:02:07,412 --> 01:02:09,037
- Được rồi.
- 650
- 01:02:17,046 --> 01:02:18,547
- Ở đây ông có gì uống?
- 651
- 01:02:21,633 --> 01:02:23,801
- Chúng ta không có nhiều thời gian.
- 652
- 01:02:23,886 --> 01:02:25,636
- Chẳng bao lâu họ sẽ tới để hại cô,
- 653
- 01:02:25,721 --> 01:02:27,805
- và tôi không thể nào ngăn chặn họ được,
- 654
- 01:02:27,890 --> 01:02:30,558
- trừ khi cô có thể cho tôi
- một cái gì đó...
- 655
- 01:02:30,642 --> 01:02:32,560
- để xoa dịu họ.
- 656
- 01:02:32,644 --> 01:02:36,230
- Một chút thông tin...
- 657
- 01:02:36,315 --> 01:02:38,357
- mà tôi có thể dùng để
- bảo vệ cô khỏi họ.
- 658
- 01:02:38,901 --> 01:02:41,152
- Tôi đã nói với ông mọi thứ tôi biết.
- 659
- 01:02:41,236 --> 01:02:43,654
- Tôi không trông cậy gì ở Jones.
- 660
- 01:02:43,739 --> 01:02:45,864
- Anh ta chỉ đem tới rắc rối cho tôi.
- 661
- 01:02:52,747 --> 01:02:54,247
- Marion, cô xinh đẹp quá.
- 662
- 01:02:59,712 --> 01:03:01,421
- Tôi không nghĩ chúng ta cần
- một người giám hộ.
- 663
- 01:03:06,052 --> 01:03:07,510
- Từ từ.
- 664
- 01:03:07,594 --> 01:03:09,011
- Từ từ.
- 665
- 01:03:11,598 --> 01:03:12,723
- Xuống...
- 666
- 01:03:12,974 --> 01:03:14,058
- Xuống...
- 667
- 01:03:14,142 --> 01:03:15,267
- Cẩn thận, cẩn thận!
- 668
- 01:03:16,102 --> 01:03:17,353
- Anh không sao chứ, Indy?
- 669
- 01:03:20,482 --> 01:03:23,776
- Bây giờ nhẹ nhàng thôi, các bạn.
- Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng!
- 670
- 01:03:44,046 --> 01:03:45,380
- Whoa ...
- 670
- 01:03:44,046 --> 01:03:45,380
- Tôi đã nói là sẽ không sao mà.
- 670
- 01:03:44,046 --> 01:03:45,380
- Huh...
- 671
- 01:04:11,823 --> 01:04:13,448
- Sallah, xuống đây!
- 672
- 01:04:33,135 --> 01:04:34,677
- Rót rượu đi.
- 673
- 01:06:28,370 --> 01:06:29,995
- Ôi, ngon thật.
- 670
- 01:03:44,046 --> 01:03:45,380
- Whoops.
- 674
- 01:06:40,840 --> 01:06:42,549
- Rượu gì vậy, René?
- 675
- 01:06:43,926 --> 01:06:45,427
- Tôi lớn lên bằng thứ này.
- 676
- 01:06:47,263 --> 01:06:48,763
- Đây là nhãn hiệu của gia đình tôi.
- 677
- 01:07:18,334 --> 01:07:21,711
- Bây giờ tôi phải đi, René.
- 678
- 01:07:24,298 --> 01:07:26,174
- Tôi thích ông, René, rất thích.
- 679
- 01:07:26,842 --> 01:07:29,510
- Có lẽ một ngày nào chúng ta sẽ gặp lại
- nhau trong một hoàn cảnh tốt hơn.
- 680
- 01:07:34,308 --> 01:07:36,017
- Chúng ta lại gặp nhau, cô gái.
- 681
- 01:07:37,519 --> 01:07:39,520
- Người Mỹ các cô,
- tất cả đều như nhau.
- 682
- 01:07:41,940 --> 01:07:44,483
- Luôn luôn ăn diện quá đáng
- trong những lúc không thích hợp.
- 683
- 01:08:16,056 --> 01:08:17,848
- Bây giờ...
- 684
- 01:08:20,602 --> 01:08:22,728
- mình sẽ nói chuyện gì đây?
- 685
- 01:09:40,970 --> 01:09:43,430
- Được rồi... kéo lên đi!
- 686
- 01:09:43,764 --> 01:09:45,265
- Từ từ!
- 687
- 01:09:47,143 --> 01:09:48,852
- Ông cũng cứng đầu như cô gái đó.
- 688
- 01:09:49,145 --> 01:09:51,813
- Tôi nghĩ là ông thích cô ta nhiều quá.
- 689
- 01:09:51,898 --> 01:09:55,233
- Phương pháp khảo cổ của ông
- quá thô sơ đối với tôi.
- 690
- 01:09:55,318 --> 01:10:00,155
- Ông sẵn sàng dùng một cái xe ủi để tìm...
- một cái chén sứ.
- 691
- 01:10:05,285 --> 01:10:07,077
- Đại tá! Gọi người của ông dậy!
- 692
- 01:10:07,203 --> 01:10:09,163
- Indy, đuốc sắp cháy hết rồi.
- 693
- 01:10:09,247 --> 01:10:11,165
- Đi, hãy đi khỏi đây.
- 694
- 01:10:31,435 --> 01:10:33,019
- Hyah !
- 694
- 01:10:31,435 --> 01:10:33,019
- - Sallah!
- - Chào!
- 695
- 01:10:34,188 --> 01:10:35,271
- Chào!
- 696
- 01:10:35,981 --> 01:10:38,274
- Sao vậy, Tiến sĩ Jones,
- ông đang làm gì...
- 697
- 01:10:38,359 --> 01:10:40,234
- ở một chỗ dơ dáy như vầy?
- 698
- 01:10:40,361 --> 01:10:42,403
- Sao ông không xuống đây?
- Tôi sẽ cho ông thấy.
- 699
- 01:10:42,488 --> 01:10:43,488
- Cám ơn, bạn hiền,
- 700
- 01:10:43,572 --> 01:10:46,449
- nhưng tôi nghĩ ở trên này
- thoải mái hơn nhiều.
- 701
- 01:10:46,533 --> 01:10:47,617
- Phải vậy không?
- 702
- 01:10:48,868 --> 01:10:51,578
- Phải, ở trên này chúng tôi rất thoải mái.
- 703
- 01:10:52,246 --> 01:10:54,206
- Vậy là, một lần nữa, Jones,
- 704
- 01:10:54,332 --> 01:10:56,583
- những gì vừa qua tay ông
- bây giờ lại là của tôi.
- 705
- 01:10:57,877 --> 01:11:00,837
- Đúng là một kết thúc thích hợp
- cho một đời đeo đuổi của ông.
- 706
- 01:11:00,922 --> 01:11:02,798
- Ông sắp trở thành
- một vật bổ sung vĩnh cửu...
- 707
- 01:11:02,882 --> 01:11:04,174
- cho di chỉ khảo cổ này.
- 708
- 01:11:04,300 --> 01:11:05,592
- Ai biết được?
- 709
- 01:11:05,677 --> 01:11:07,761
- Một ngàn năm nữa, ngay cả ông
- cũng có thể có chút giá trị gì.
- 710
- 01:11:10,390 --> 01:11:11,640
- Khốn kiếp.
- 711
- 01:11:11,723 --> 01:11:13,641
- Tôi e là bây giờ
- chúng tôi phải đi rồi, Tiến sĩ Jones.
- 712
- 01:11:13,725 --> 01:11:16,060
- Phần thưởng đang chờ chúng tôi ở Berlin.
- 713
- 01:11:16,269 --> 01:11:17,478
- Nhưng tôi không muốn bỏ ông lại...
- 714
- 01:11:17,562 --> 01:11:19,981
- một mình dưới chỗ dễ sợ đó.
- 715
- 01:11:20,065 --> 01:11:21,899
- Đồ con heo bẩn thỉu,
- buông tôi ra!
- 716
- 01:11:22,818 --> 01:11:23,901
- Dừng lại!
- 717
- 01:11:26,446 --> 01:11:27,989
- Marion!
- 718
- 01:11:28,573 --> 01:11:29,573
- Bám chắc vào!
- 719
- 01:11:30,409 --> 01:11:31,492
- Đừng...
- 720
- 01:11:31,827 --> 01:11:32,868
- - Indy!
- - Đừng rơi!
- 721
- 01:11:32,953 --> 01:11:34,953
- Marion, anh đỡ em!
- Anh đỡ em! Anh đỡ em!
- 722
- 01:11:39,291 --> 01:11:41,418
- Đồ phản bội!
- Bỏ tay khỏi người tôi!
- 723
- 01:11:49,552 --> 01:11:50,635
- Rắn!
- 724
- 01:11:52,013 --> 01:11:54,055
- Ôi, dưới chân anh!
- 725
- 01:11:55,307 --> 01:11:56,474
- Cô gái là của tôi!
- 726
- 01:11:56,559 --> 01:11:57,517
- Cô ta vô dụng đối với chúng ta.
- 727
- 01:11:57,601 --> 01:11:59,309
- Chỉ có nhiệm vụ của Quốc trưởng
- mới là quan trọng.
- 728
- 01:12:02,480 --> 01:12:03,856
- Thưa ông, đôi khi tôi ngạc nhiên...
- 729
- 01:12:03,940 --> 01:12:06,275
- không biết ông có nhận thức rõ
- điều đó không?
- 730
- 01:12:06,484 --> 01:12:08,444
- Đời không như là mơ, cưng ơi.
- 731
- 01:12:09,070 --> 01:12:11,155
- Đồ khốn kiếp!
- Các người sẽ phải trả giá!
- 732
- 01:12:11,406 --> 01:12:13,949
- Indiana Jones...
- 733
- 01:12:14,034 --> 01:12:15,034
- vĩnh biệt.
- 734
- 01:12:28,130 --> 01:12:29,297
- Không!
- 735
- 01:12:39,058 --> 01:12:40,141
- Cầm cái này.
- 736
- 01:12:40,392 --> 01:12:42,101
- Vẫy vào bất cứ cái gì nhúc nhích.
- 737
- 01:12:42,186 --> 01:12:43,352
- Cám ơn nhiều.
- 738
- 01:12:43,437 --> 01:12:45,771
- Ôi, Chúa ơi, chỗ nào cũng nhúc nhích.
- 739
- 01:12:48,816 --> 01:12:49,900
- Indy!
- 740
- 01:12:49,984 --> 01:12:51,485
- Chúa ơi!
- 741
- 01:12:55,156 --> 01:12:56,823
- Ở đâu em có cái áo đó?
- Của hắn hả?
- 742
- 01:12:56,949 --> 01:12:58,366
- Em đang cố gắng thoát thân đây.
- 743
- 01:12:58,451 --> 01:12:59,618
- Không cần nhờ anh.
- 744
- 01:12:59,702 --> 01:13:00,994
- Em đang cố gắng cỡ nào?
- 745
- 01:13:01,120 --> 01:13:02,245
- Vậy, anh đã ở đâu?
- 746
- 01:13:02,330 --> 01:13:03,413
- Coi chừng, coi chừng!
- 747
- 01:13:03,498 --> 01:13:06,500
- - Anh làm gì vậy?
- - Để đốt lửa!
- 748
- 01:13:08,668 --> 01:13:10,252
- Mình làm sao thoát ra khỏi đây bây giờ?
- 749
- 01:13:10,337 --> 01:13:11,462
- Anh đang tính cách đây!
- 750
- 01:13:11,546 --> 01:13:13,297
- Cho dù anh làm gì, thì làm nhanh hơn đi.
- 751
- 01:13:19,513 --> 01:13:20,846
- Ah...
- 751
- 01:13:19,513 --> 01:13:20,846
- Anh đi đâu vậy?
- 752
- 01:13:20,972 --> 01:13:22,389
- Qua bức tường đó.
- 753
- 01:13:23,058 --> 01:13:25,017
- Chuẩn bị sẵn sàng để chạy,
- cho dù có chuyện gì với anh.
- 754
- 01:13:25,352 --> 01:13:26,977
- Anh nói vậy nghĩa là sao?
- 755
- 01:13:39,031 --> 01:13:40,532
- Indy!
- 756
- 01:13:41,075 --> 01:13:43,535
- Chết tiệt! Đừng bỏ em một mình
- dưới này chứ!
- 757
- 01:14:08,226 --> 01:14:09,977
- Indy!
- 758
- 01:14:10,061 --> 01:14:11,228
- Xong rồi!
- 759
- 01:14:11,312 --> 01:14:12,479
- Chuẩn bị đi!
- 760
- 01:14:12,564 --> 01:14:16,440
- Indy, đuốc cháy hết rồi!
- 761
- 01:14:57,315 --> 01:14:58,523
- Indy?
- 762
- 01:15:19,002 --> 01:15:20,711
- Marion!
- 763
- 01:15:20,795 --> 01:15:23,047
- Nhìn kìa. Nhìn kìa.
- 764
- 01:16:01,918 --> 01:16:04,294
- Chúng sẽ chở nó đi khỏi đây.
- 765
- 01:16:04,379 --> 01:16:05,504
- Khi chúng đưa được Chiếc Rương lên,
- 766
- 01:16:05,588 --> 01:16:06,964
- thì chúng ta đã lên máy bay rồi.
- 767
- 01:16:11,593 --> 01:16:15,554
- Thưa ông, hãy uống mừng
- thành công của chúng ta trong sa mạc.
- 768
- 01:16:15,639 --> 01:16:16,806
- Vì Chiếc Rương.
- 769
- 01:16:16,890 --> 01:16:18,849
- Khi chúng ta còn rất xa chỗ đó.
- 770
- 01:16:18,934 --> 01:16:20,101
- Tôi chưa uống đâu.
- 771
- 01:17:12,902 --> 01:17:17,281
- Nè, anh bạn... Lại đây!
- 772
- 01:17:17,365 --> 01:17:18,824
- Lại đây!
- 773
- 01:18:24,096 --> 01:18:25,388
- Indy!
- 774
- 01:19:16,437 --> 01:19:18,521
- Giữ Chiếc Rương!
- Giữ Chiếc Rương!
- 775
- 01:19:24,194 --> 01:19:25,528
- Coi chừng!
- 776
- 01:19:35,873 --> 01:19:37,206
- Ôi, Chúa ơi!
- 777
- 01:19:37,291 --> 01:19:38,458
- Marion.
- 778
- 01:19:38,542 --> 01:19:41,209
- Trong này! Trên này!
- 779
- 01:19:43,629 --> 01:19:44,671
- Indy, mau lên!
- 780
- 01:19:44,755 --> 01:19:45,839
- Chờ đó!
- 781
- 01:19:45,923 --> 01:19:47,924
- Mau lên!
- Nó sắp nổ tung rồi!
- 782
- 01:19:50,386 --> 01:19:53,305
- Nó bị kẹt rồi! Indy!
- 783
- 01:19:54,265 --> 01:19:55,849
- Em không đẩy cửa lên được!
- 784
- 01:20:25,419 --> 01:20:26,586
- Nó bị kẹt!
- 785
- 01:20:26,670 --> 01:20:28,087
- - Xoay nó! Xoay nó!
- - Nó bị kẹt!
- 786
- 01:20:28,172 --> 01:20:29,297
- Xoay ở đó!
- 787
- 01:20:29,381 --> 01:20:31,007
- Bỏ đi!
- Lui lại! Lui lại!
- 788
- 01:20:52,403 --> 01:20:54,446
- Đưa Chiếc Rương
- đi khỏi chỗ này ngay lập tức.
- 789
- 01:20:54,531 --> 01:20:56,198
- Bỏ nó lên xe tải.
- 790
- 01:20:56,282 --> 01:20:58,200
- Chúng ta sẽ dùng máy bay
- chở nó khỏi Cairo.
- 791
- 01:20:58,284 --> 01:21:01,119
- Và Gobler, tôi muốn được
- bảo vệ tối đa.
- 792
- 01:21:07,794 --> 01:21:09,503
- Jones.
- 793
- 01:21:14,800 --> 01:21:16,342
- Thánh thần ơi, các bạn,
- 794
- 01:21:16,426 --> 01:21:18,469
- tôi... tôi rất mừng vì
- các bạn chưa chết!
- 795
- 01:21:20,305 --> 01:21:21,764
- Indy, Indy, ta không có thời gian.
- 796
- 01:21:21,848 --> 01:21:23,224
- Nếu anh vẫn còn muốn Chiếc Rương,
- 797
- 01:21:23,308 --> 01:21:25,685
- nó đang được đưa lên xe tải đi Cairo.
- 798
- 01:21:25,769 --> 01:21:27,603
- Xe tải?
- 799
- 01:21:27,688 --> 01:21:28,938
- Xe tải nào?
- 800
- 01:21:56,549 --> 01:21:57,840
- Đi thôi!
- 801
- 01:22:06,349 --> 01:22:07,808
- Hãy quay về Cairo.
- 802
- 01:22:07,892 --> 01:22:09,977
- Kiếm cho tôi phương tiện
- nào đó tới nước Anh,
- 803
- 01:22:10,061 --> 01:22:13,022
- thuyền, máy bay, gì cũng được.
- 804
- 01:22:13,106 --> 01:22:15,316
- Gặp tôi tại nhà Omar.
- Hãy chờ tôi ở đó.
- 805
- 01:22:15,400 --> 01:22:16,483
- Tôi sẽ đi theo chiếc xe tải đó.
- 806
- 01:22:16,568 --> 01:22:18,110
- - Bằng cách nào?
- - Tôi chưa biết.
- 807
- 01:22:18,194 --> 01:22:19,445
- Tôi sẽ tùy cơ ứng biến.
- 807
- 01:22:18,194 --> 01:22:19,445
- Ew !
- 808
- 01:28:20,832 --> 01:28:21,832
- Hắn kìa!
- 809
- 01:29:13,800 --> 01:29:15,342
- Đồ ngu! Đồ ngu!
- 810
- 01:30:01,304 --> 01:30:03,137
- Cuối cùng cũng đã thu xếp
- xong mọi chuyện.
- 811
- 01:30:03,221 --> 01:30:04,764
- - Chiếc Rương?
- - Đã lên tàu.
- 812
- 01:30:04,848 --> 01:30:06,515
- Không thiếu gì cả,
- còn anh đã tới đây rồi.
- 813
- 01:30:06,641 --> 01:30:07,892
- Hay những gì còn lại của anh.
- 814
- 01:30:07,976 --> 01:30:10,436
- - Anh tin tưởng những người này?
- - Phải.
- 815
- 01:30:12,147 --> 01:30:13,898
- Ông Katanga.
- 816
- 01:30:17,402 --> 01:30:19,570
- Ông Katanga,
- đây là các bạn tôi.
- 817
- 01:30:20,238 --> 01:30:22,073
- Họ là gia đình tôi.
- 818
- 01:30:22,157 --> 01:30:25,241
- Nếu họ không được đối xử tốt thì
- tôi sẽ buồn lắm đó.
- 819
- 01:30:25,326 --> 01:30:27,744
- Cabin của tôi là của họ.
- 820
- 01:30:27,828 --> 01:30:29,829
- Ông Jones...
- 821
- 01:30:29,914 --> 01:30:32,415
- tôi đã nghe nhiều về ông, thưa ông.
- 822
- 01:30:32,500 --> 01:30:34,876
- Ngoại hình của ông chính xác
- như tôi đã hình dung.
- 823
- 01:30:40,132 --> 01:30:41,841
- Tạm biệt.
- 824
- 01:30:44,178 --> 01:30:45,970
- Hãy chăm sóc lẫn nhau.
- 825
- 01:30:46,305 --> 01:30:48,097
- Tôi đã thấy nhớ anh rồi.
- 826
- 01:30:50,642 --> 01:30:52,142
- Anh là bạn tốt của tôi.
- 827
- 01:30:54,813 --> 01:30:56,230
- Sallah.
- 828
- 01:30:59,984 --> 01:31:01,527
- Cái đó cho Fayah,
- 829
- 01:31:03,238 --> 01:31:04,738
- cái đó cho các con anh...
- 830
- 01:31:04,823 --> 01:31:07,241
- còn cái này cho anh.
- 831
- 01:31:11,870 --> 01:31:13,204
- Cám ơn anh.
- 832
- 01:31:22,506 --> 01:31:27,718
- ♪ Một thủy thủ Anh
- là một tâm hồn bay bổng ♪
- 833
- 01:31:27,886 --> 01:31:31,806
- ♪ Tự do như một con chim núi ♪
- 834
- 01:31:32,182 --> 01:31:36,101
- ♪ Nắm tay mạnh mẽ của anh
- luôn sẵn sàng chống lại ♪
- 835
- 01:31:37,728 --> 01:31:40,188
- ♪ ...một kẻ độc tài ♪
- 836
- 01:31:46,946 --> 01:31:48,238
- Nãy giờ em đi đâu?
- 837
- 01:31:49,031 --> 01:31:50,115
- Tắm rửa.
- 838
- 01:31:51,492 --> 01:31:53,410
- Ở đâu em có cái áo đó?
- 839
- 01:31:53,870 --> 01:31:54,953
- Của ông ta.
- 840
- 01:31:55,037 --> 01:31:56,288
- Ông ta nào?
- 841
- 01:31:56,372 --> 01:31:57,413
- Katanga.
- 842
- 01:31:57,497 --> 01:31:58,789
- Em có cái cảm giác mình không phải
- là người phụ nữ đầu tiên...
- 843
- 01:31:58,915 --> 01:32:01,000
- từng đi chung với đám hải tặc này.
- 844
- 01:32:01,084 --> 01:32:03,335
- Đáng yêu lắm.
- 845
- 01:32:03,420 --> 01:32:04,503
- Vậy à?
- 846
- 01:32:04,588 --> 01:32:05,588
- Phải.
- 847
- 01:32:05,672 --> 01:32:06,714
- Thật không?
- 848
- 01:32:06,798 --> 01:32:08,090
- Thật.
- 849
- 01:32:19,436 --> 01:32:20,727
- Anh vừa nói gì?
- 850
- 01:32:27,359 --> 01:32:29,402
- Khoan... anh không cần ai giúp hết.
- 851
- 01:32:30,237 --> 01:32:32,280
- Anh biết là mình cần mà.
- 852
- 01:32:34,283 --> 01:32:36,743
- Anh không phải là người mà
- em đã biết mười năm trước.
- 853
- 01:32:36,827 --> 01:32:40,246
- Không phải do tuổi tác, cưng à,
- mà là do đường xa.
- 854
- 01:32:45,460 --> 01:32:47,419
- Anh có...
- 855
- 01:32:48,463 --> 01:32:50,005
- Làm ơn, anh không cần một y tá đâu.
- 856
- 01:32:50,131 --> 01:32:51,548
- - Anh chỉ muốn ngủ.
- - Đừng trẻ con vậy.
- 857
- 01:32:51,633 --> 01:32:52,799
- Marion, để cho anh yên.
- 858
- 01:32:52,884 --> 01:32:54,009
- - Cái gì ở đây?
- - Đi chỗ khác đi.
- 859
- 01:32:54,135 --> 01:32:56,595
- Phải, đau lắm.
- 860
- 01:32:57,805 --> 01:33:01,266
- Chết tiệt, Indy,
- vậy chỗ nào không đau?
- 861
- 01:33:01,351 --> 01:33:02,400
- Ở đây.
- 862
- 01:33:09,350 --> 01:33:10,399
- Ở đây.
- 863
- 01:33:19,201 --> 01:33:20,826
- Chỗ này không đau lắm.
- 864
- 01:33:30,336 --> 01:33:31,336
- Ở đây.
- 865
- 01:33:52,524 --> 01:33:53,524
- Jones...
- 866
- 01:33:56,361 --> 01:33:57,778
- Jones?
- 867
- 01:34:00,615 --> 01:34:02,658
- Hình như mình chưa bao giờ
- có cơ hội, phải không?
- 868
- 01:34:31,145 --> 01:34:32,145
- Gì vậy?
- 869
- 01:34:32,813 --> 01:34:35,106
- Máy ngừng rồi.
- Để anh đi coi thử.
- 870
- 01:34:46,409 --> 01:34:48,035
- - Có chuyện gì vậy?
- - Ta có những người bạn vô cùng quan trọng.
- 871
- 01:34:48,119 --> 01:34:49,786
- Thánh thần ơi.
- 872
- 01:34:51,581 --> 01:34:53,749
- Tôi sẽ cho người giúp ông.
- Ông và cô gái phải biến mất.
- 873
- 01:34:53,833 --> 01:34:55,250
- Chúng tôi có một chỗ trong khoang.
- Mau lên, đi, đi, đi.
- 874
- 01:34:55,335 --> 01:34:56,335
- Đi mau lên, bạn tôi, đi đi.
- 875
- 01:35:10,140 --> 01:35:11,182
- Tiến sĩ Jones đâu?
- 876
- 01:35:11,266 --> 01:35:12,600
- Chuyện gì đây?
- 877
- 01:35:12,768 --> 01:35:14,101
- Bỏ ra.
- 878
- 01:35:18,440 --> 01:35:20,274
- Đừng đụng vào tôi.
- 879
- 01:36:05,026 --> 01:36:06,652
- Còn Jones thì sao?
- 880
- 01:36:06,820 --> 01:36:08,320
- Vẫn không thấy tăm hơi, thưa sếp.
- 881
- 01:36:08,405 --> 01:36:09,780
- Jones chết rồi.
- 882
- 01:36:12,950 --> 01:36:14,158
- Tôi đã giết hắn.
- 883
- 01:36:15,327 --> 01:36:16,661
- Hăn không có ích gì cho chúng tôi.
- 884
- 01:36:17,413 --> 01:36:20,164
- Tuy nhiên, cô gái này
- có chút giá trị mà chúng tôi muốn.
- 885
- 01:36:20,958 --> 01:36:22,667
- Cô ta sẽ bán được giá cao.
- 886
- 01:36:25,921 --> 01:36:30,007
- Mmm ?
- 886
- 01:36:25,921 --> 01:36:30,007
- Ngài Đại tá, món hàng ông đã lấy đó...
- 887
- 01:36:30,092 --> 01:36:31,676
- nếu đó là mục đích của ông,
- hãy ra đi bình yên với nó,
- 888
- 01:36:31,760 --> 01:36:32,760
- nhưng để cô gái lại cho chúng tôi.
- 889
- 01:36:32,845 --> 01:36:33,927
- Nó sẽ giảm nhẹ mất mát
- của chúng tôi trong chuyến đi này.
- 890
- 01:36:34,011 --> 01:36:36,763
- Đồ man rợ!
- 891
- 01:36:36,848 --> 01:36:39,433
- Mày không có tư cách đòi hỏi gì hết.
- 892
- 01:36:39,517 --> 01:36:41,935
- Bọn tao sẽ lấy bất cứ gì mình muốn.
- 893
- 01:36:42,019 --> 01:36:43,478
- Và rồi sẽ quyết định có nên...
- 894
- 01:36:43,563 --> 01:36:45,480
- cho con tàu của mày
- đi chầu diêm vương hay không.
- 895
- 01:36:47,942 --> 01:36:49,359
- Cô gái đi với tôi.
- 896
- 01:36:50,820 --> 01:36:52,070
- Cô ta sẽ là một phần trong thù lao của tôi.
- 897
- 01:36:52,155 --> 01:36:55,157
- Tôi chắc chắn là Quốc trưởng
- của anh sẽ chấp thuận.
- 898
- 01:36:55,241 --> 01:36:56,575
- Nếu cô ta không làm tôi hài lòng,
- 899
- 01:36:56,658 --> 01:36:58,909
- các anh có thể làm gì cô ta tùy thích.
- 900
- 01:36:58,994 --> 01:37:01,996
- Bây giờ tôi sẽ không
- phí thêm thời gian với cô ta nữa.
- 901
- 01:37:02,080 --> 01:37:03,205
- Xin lỗi.
- 902
- 01:37:19,306 --> 01:37:20,805
- Tôi không thể tìm thấy ông Jones,
- Thuyền trưởng.
- 903
- 01:37:20,890 --> 01:37:22,474
- Tôi đã tìm khắp nơi.
- 904
- 01:37:22,558 --> 01:37:24,976
- Ông ấy phải ở đâu đó.
- 905
- 01:37:25,060 --> 01:37:26,227
- Tìm lại đi.
- 906
- 01:37:28,397 --> 01:37:29,731
- - Tôi thấy ông ấy rồi.
- - Ở đâu?
- 907
- 01:37:30,024 --> 01:37:31,065
- Ở đó.
- 908
- 01:39:57,582 --> 01:39:59,333
- Bàn thờ đã được chuẩn bị...
- 909
- 01:39:59,417 --> 01:40:00,792
- theo chỉ dẫn qua vô tuyến của ông,
- thưa ông.
- 910
- 01:40:00,877 --> 01:40:01,917
- Tốt.
- 911
- 01:40:02,044 --> 01:40:03,919
- Đưa Chiếc Rương tới đó ngay.
- 912
- 01:40:06,256 --> 01:40:08,007
- Thưa ông,
- 913
- 01:40:09,676 --> 01:40:11,636
- tôi không yên tâm với cái ý...
- 914
- 01:40:11,720 --> 01:40:15,806
- thực hiện nghi lễ... kiểu Do Thái đó.
- 915
- 01:40:15,891 --> 01:40:18,434
- Ông có chắc là nó cần thiết không?
- 916
- 01:40:18,518 --> 01:40:20,394
- Để tôi hỏi anh điều này:
- 917
- 01:40:20,646 --> 01:40:24,065
- anh có yên tâm hơn khi
- mở Chiếc Rương ở Berlin...
- 918
- 01:40:24,357 --> 01:40:26,149
- cho Quốc trưởng của anh không?
- 919
- 01:40:26,525 --> 01:40:27,776
- Và chỉ tới lúc đó mới biết được...
- 920
- 01:40:27,902 --> 01:40:30,612
- những mảnh giao ước thiêng liêng
- có ở trong hay không?
- 921
- 01:40:30,780 --> 01:40:31,821
- Và chỉ tới lúc đó mới biết...
- 922
- 01:40:31,906 --> 01:40:33,907
- anh có hoàn thành nhiệm vụ
- của mình là...
- 923
- 01:40:34,075 --> 01:40:36,868
- lấy được Chiếc Rương thật hay chưa?
- 924
- 01:42:05,662 --> 01:42:06,704
- Xin chào!
- 925
- 01:42:09,499 --> 01:42:10,708
- Jones.
- 926
- 01:42:12,002 --> 01:42:13,419
- Jones!
- 927
- 01:42:13,545 --> 01:42:15,337
- Tôi sẽ cho nổ tung Chiếc Rương, René.
- 928
- 01:42:21,927 --> 01:42:24,471
- Sự lì lợm của ông làm cho
- ngay cả tôi cũng ngạc nhiên.
- 929
- 01:42:26,182 --> 01:42:28,516
- Ông sẽ làm ô danh lính đánh thuê.
- 930
- 01:42:28,684 --> 01:42:30,393
- Tiến sĩ Jones,
- 931
- 01:42:33,189 --> 01:42:35,732
- chắc chắn ông cũng biết là
- ông không thể thoát khỏi hòn đảo này.
- 932
- 01:42:35,816 --> 01:42:38,193
- Cái đó còn tùy vào từng người
- trong chúng ta biết lý lẽ tới cỡ nào.
- 933
- 01:42:38,319 --> 01:42:39,694
- Tôi chỉ muốn cô gái.
- 934
- 01:42:45,200 --> 01:42:46,742
- Nếu chúng tôi từ chối?
- 935
- 01:42:47,869 --> 01:42:50,037
- Vậy thì Quốc trưởng của các anh
- sẽ không có phần thưởng.
- 936
- 01:42:51,206 --> 01:42:52,289
- Được rồi, lui lại.
- 937
- 01:42:52,373 --> 01:42:53,624
- Tất cả lui lại.
- 938
- 01:42:53,708 --> 01:42:55,334
- Lui lại.
- 939
- 01:42:55,502 --> 01:42:57,294
- Được rồi, Jones.
- 940
- 01:42:57,378 --> 01:42:59,463
- Ông thắng!
- 941
- 01:42:59,547 --> 01:43:00,547
- Cho nó nổ đi.
- 942
- 01:43:07,137 --> 01:43:10,431
- Phải, cho nó nổ đi!
- 943
- 01:43:10,516 --> 01:43:12,099
- Cho nó về với Chúa.
- 944
- 01:43:13,227 --> 01:43:14,644
- Ông đã dành cả cuộc đời...
- 945
- 01:43:14,728 --> 01:43:17,313
- để theo đuổi các thánh vật khảo cổ.
- 946
- 01:43:17,397 --> 01:43:21,067
- Bên trong Chiếc Rương có kho báu vượt xa
- khát vọng ngông cuồng nhất của ông.
- 947
- 01:43:21,985 --> 01:43:24,111
- Ông cũng muốn thấy nó được mở ra như tôi.
- 948
- 01:43:26,240 --> 01:43:28,241
- Indiana,
- 949
- 01:43:28,575 --> 01:43:31,076
- chúng ta chỉ là những người đi qua lịch sử.
- 950
- 01:43:32,829 --> 01:43:33,995
- Còn cái này...
- 951
- 01:43:36,582 --> 01:43:38,250
- Cái này là lịch sử.
- 952
- 01:43:48,261 --> 01:43:49,928
- Ông muốn làm gì thì làm.
- 953
- 01:46:25,577 --> 01:46:27,370
- Marion, đừng nhìn vào đó.
- 954
- 01:46:27,454 --> 01:46:28,579
- Nhắm mắt lại, Marion.
- 955
- 01:46:28,664 --> 01:46:30,164
- Đừng nhìn vào đó,
- cho dù có chuyện gì xảy ra.
- 956
- 01:46:58,942 --> 01:47:00,609
- Ah...
- 956
- 01:46:58,942 --> 01:47:00,609
- Đẹp quá!
- 957
- 01:47:11,496 --> 01:47:12,621
- Indy?
- 958
- 01:47:12,706 --> 01:47:13,748
- Đừng nhìn, Marion!
- 959
- 01:47:13,832 --> 01:47:15,082
- Cứ nhắm mắt!
- 960
- 01:48:33,366 --> 01:48:34,533
- Marion.
- 961
- 01:49:07,190 --> 01:49:10,651
- Các ông đã làm được một việc rất tốt
- cho đất nước, và chúng tôi cám ơn các ông.
- 962
- 01:49:10,735 --> 01:49:14,487
- Và chúng tôi tin các ông thỏa mãn
- với cách giải quyết của chúng tôi.
- 963
- 01:49:14,572 --> 01:49:15,655
- Về tiền bạc thì tốt rồi.
- 964
- 01:49:15,739 --> 01:49:17,407
- Nhưng điều quan trọng nhất
- lại hoàn toàn không chấp nhận được.
- 965
- 01:49:17,491 --> 01:49:19,826
- Quý vị, tôi nghĩ là
- việc này đã giải quyết xong rồi.
- 966
- 01:49:19,910 --> 01:49:23,830
- Chiếc Rương đang ở đâu?
- 967
- 01:49:22,460 --> 01:49:25,671
- Tôi tưởng là chúng ta đã thỏa thuận rồi.
- 968
- 01:49:25,749 --> 01:49:28,376
- Chiếc Rương đang ở một nơi rất an toàn.
- 969
- 01:49:28,460 --> 01:49:29,586
- An toàn khỏi ai?
- 970
- 01:49:29,712 --> 01:49:32,338
- Chiếc Rương chứa đựng
- một sức mạnh không lường được...
- 971
- 01:49:32,423 --> 01:49:34,257
- và nó cần được nghiên cứu.
- 972
- 01:49:34,341 --> 01:49:37,551
- Và nó sẽ được nghiên cứu,
- tôi bảo đảm với các ông, Tiến sĩ Brody,
- 973
- 01:49:37,635 --> 01:49:39,178
- Tiến sĩ Jones.
- 974
- 01:49:39,262 --> 01:49:42,890
- Ngay lúc này chúng tôi có những người
- hàng đầu đang nghiên cứu nó.
- 975
- 01:49:43,975 --> 01:49:45,184
- Ai?
- 976
- 01:49:46,728 --> 01:49:49,021
- Những người hàng đầu.
- 977
- 01:49:52,233 --> 01:49:54,484
- Này, có chuyện gì vậy?
- 978
- 01:49:54,611 --> 01:49:55,694
- Trông anh có vẻ không vui.
- 979
- 01:49:55,778 --> 01:49:58,614
- - Đồ ngu. Một lũ quan liêu ngu ngốc.
- - Họ đã nói gì?
- 980
- 01:49:59,490 --> 01:50:01,282
- Họ không biết là họ đang có gì ở đó.
- 981
- 01:50:02,034 --> 01:50:03,993
- Còn em thì biết mình có gì ở đây.
- 982
- 01:50:05,370 --> 01:50:06,621
- Đi thôi.
- 983
- 01:50:06,997 --> 01:50:08,039
- Em sẽ đãi anh một ly.
- 984
- 01:50:09,958 --> 01:50:11,709
- Anh biết chứ,
- 985
- 01:50:12,127 --> 01:50:13,753
- một ly?
- 986
- 01:50:15,263 --> 01:50:20,862
- Sync và biên tập: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement