Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:18,238 --> 00:01:20,238
- "Mi querido hijo,
- 2
- 00:01:21,038 --> 00:01:24,118
- "Sé lo que es ser educado
- en mentiras y silencios.
- 3
- 00:01:25,278 --> 00:01:27,278
- "Por eso te escribo
- ahora.
- 4
- 00:01:28,717 --> 00:01:31,817
- "Así que no creces para confundir
- la ficción de hecho
- 5
- 00:01:31,917 --> 00:01:34,377
- "y mira a tu padre bajo
- una luz desagradable,
- 6
- 00:01:34,477 --> 00:01:36,477
- "como hice el mío.
- 7
- 00:01:37,677 --> 00:01:41,336
- "Ves, tu abuelo era
- hijo de Irlanda,
- 8
- 00:01:41,436 --> 00:01:43,216
- "un hijo de tamiz,
- 9
- 00:01:43,316 --> 00:01:46,016
- "arrancado de su hogar por
- sus opresores ingleses
- 10
- 00:01:46,116 --> 00:01:47,616
- "y transportado a las cárceles
- 11
- 00:01:47,716 --> 00:01:49,716
- "de la tierra de Van
- Diemen, Australia.
- 12
- 00:01:52,395 --> 00:01:54,695
- "No sé lo que le
- hicieron allí,
- 13
- 00:01:54,795 --> 00:01:56,615
- "como él nunca habló de eso,
- 14
- 00:01:56,715 --> 00:01:59,795
- "porque él era un hombre que eligió
- guardar secretos de sus parientes.
- 15
- 00:02:01,915 --> 00:02:03,095
- "Pero he venido a aprender
- 16
- 00:02:03,195 --> 00:02:05,815
- "secretos encadenan uno más
- fuerte que cualquier cadena
- 17
- 00:02:05,915 --> 00:02:09,095
- "y las mentiras supuran mucho
- después de su invención,
- 18
- 00:02:09,195 --> 00:02:13,534
- "así como lees esta historia
- - mi historia -
- 19
- 00:02:13,634 --> 00:02:18,214
- "sé que es para ti y no contendrá
- una sola mentira.
- 20
- 00:02:18,314 --> 00:02:20,694
- "¿Puedo arder en el infierno
- si hablo falso?"
- 21
- 00:03:29,548 --> 00:03:31,548
- ¡Malditos pájaros!
- 22
- 00:03:39,149 --> 00:03:41,428
- Ned Aléjate de allí.
- 23
- 00:03:42,468 --> 00:03:45,108
- "Ella siempre dijo que era una
- madre que Dios hizo que fuera.
- 24
- 00:03:47,388 --> 00:03:48,648
- "Ma buscó protegernos
- 25
- 00:03:48,748 --> 00:03:50,907
- "como un mia-mia protege
- a uno de la lluvia.
- 26
- 00:03:52,747 --> 00:03:55,507
- "No había nada que ella
- no haría por sí misma".
- 27
- 00:03:57,427 --> 00:03:59,207
- ¿Terminamos?
- 28
- 00:03:59,307 --> 00:04:01,307
- Siempre pago en su totalidad, Ellen.
- 29
- 00:04:04,626 --> 00:04:06,486
- Eso debería comprarte un mes.
- 30
- 00:04:06,586 --> 00:04:09,806
- Mantenga a su pequeña hija
- abierta para los negocios.
- 31
- 00:04:09,906 --> 00:04:12,306
- Ahora te traeré
- una botella.
- 32
- 00:04:18,385 --> 00:04:20,385
- ¿Te gusta aquí, Ned?
- 33
- 00:04:21,945 --> 00:04:24,345
- ¿Vivir entre la suciedad
- y la decepción?
- 34
- 00:04:26,185 --> 00:04:27,845
- Si.
- 35
- 00:04:27,945 --> 00:04:29,945
- ¿Qué te gusta de ello?
- 36
- 00:04:30,945 --> 00:04:32,945
- Esta calmado.
- 37
- 00:04:36,144 --> 00:04:38,304
- ¿Es eso lo que buscaba
- tu papá?
- 38
- 00:04:39,904 --> 00:04:43,404
- Cuando lo veo galopar
- por el prado de Horn
- 39
- 00:04:43,504 --> 00:04:45,883
- en un hermoso vestido rojo?
- 40
- 00:04:45,983 --> 00:04:47,983
- ¿Tranquilo?
- 41
- 00:04:49,143 --> 00:04:50,363
- El nunca.
- 42
- 00:04:50,463 --> 00:04:52,123
- Sí, lo hizo.
- 43
- 00:04:52,223 --> 00:04:54,223
- Cruza mi corazón
- 44
- 00:04:57,862 --> 00:04:59,482
- ¿Qué supones que poseería
- un hombre?
- 45
- 00:04:59,582 --> 00:05:01,582
- vestirse así?
- 46
- 00:05:09,261 --> 00:05:12,462
- Para servir a su elegante
- marido, supongo.
- 47
- 00:05:27,581 --> 00:05:29,580
- Eres un buen muchacho, Ned.
- 48
- 00:05:37,300 --> 00:05:39,800
- "Las palabras del sargento
- O'Neil yacen dentro de mí
- 49
- 00:05:39,900 --> 00:05:42,519
- "como el huevo de una duela hepática,
- 50
- 00:05:42,619 --> 00:05:45,399
- "llenando mi imaginación
- de pensamientos viles
- 51
- 00:05:45,499 --> 00:05:47,699
- "que se criaron como gusanos.
- 52
- 00:05:53,338 --> 00:05:55,758
- "Cuando elegí compartirlos
- en voz alta,
- 53
- 00:05:55,858 --> 00:05:58,798
- "mi hermana Kate me llevó
- a un montón de rocas
- 54
- 00:05:58,898 --> 00:06:00,899
- "ella jugaría encima de".
- 55
- 00:06:06,618 --> 00:06:10,418
- "Fue allí donde descubrí
- el secreto de mi padre.
- 56
- 00:06:38,655 --> 00:06:40,035
- No te preocupes
- 57
- 00:06:40,135 --> 00:06:43,315
- sobre lo que hizo tu
- padre o quién es él.
- 58
- 00:06:43,415 --> 00:06:45,415
- Eres un hombre ahora.
- 59
- 00:06:47,254 --> 00:06:49,255
- Eres mi hombrecito
- 60
- 00:06:51,455 --> 00:06:53,455
- Serás todo lo que él no es.
- 61
- 00:06:55,095 --> 00:06:57,374
- No deberías dejar a ese sargento
- en nuestra casa.
- 62
- 00:07:01,854 --> 00:07:03,974
- Sí, hubo una vez un tiempo
- en el que no lo haría.
- 63
- 00:07:16,413 --> 00:07:19,272
- ♪ Ninguna tinta puede
- contar la historia
- 64
- 00:07:19,372 --> 00:07:23,392
- ♪ De cómo llegamos a ser ♪
- 65
- 00:07:23,492 --> 00:07:27,092
- ♪ Nuestras canciones están escritas
- ♪ en la sangre de los pícaros ... ♪
- 66
- 00:07:28,212 --> 00:07:30,211
- Eso es para clientes,
- no para borrachos.
- 67
- 00:07:31,611 --> 00:07:33,351
- - ♪ Simplemente se dispersan
- ... ♪ - Pagan.
- 68
- 00:07:33,451 --> 00:07:36,072
- ♪ En las cenizas ♪
- y los perros ... ♪
- 69
- 00:07:36,172 --> 00:07:38,192
- Donde esta la carne
- 70
- 00:07:38,292 --> 00:07:40,272
- - ♪ Pero llorar es ... ♪ -
- Tu familia tiene hambre.
- 71
- 00:07:40,372 --> 00:07:42,711
- ♪ ... para bebés ♪ y
- para viudas ... ♪
- 72
- 00:07:42,811 --> 00:07:45,871
- Deberían saber que su hermana
- mayor murió en su cuna
- 73
- 00:07:45,971 --> 00:07:48,351
- porque su padre no pudo
- proporcionar ...
- 74
- 00:07:48,451 --> 00:07:50,031
- Deja de asustar a
- los niños, mujer.
- 75
- 00:07:50,131 --> 00:07:52,130
- Tenías que traernos
- carne de res.
- 76
- 00:07:53,010 --> 00:07:55,250
- ¿Quieres saber dónde
- está tu carne?
- 77
- 00:07:59,050 --> 00:08:00,350
- Aquí está tu puta carne.
- 78
- 00:08:00,450 --> 00:08:03,309
- No te atrevas ¡No
- te atrevas!
- 79
- 00:08:03,409 --> 00:08:05,409
- ¡Tu, vete!
- 80
- 00:08:06,089 --> 00:08:08,089
- ¡Cerdo asqueroso!
- 81
- 00:08:09,569 --> 00:08:11,229
- ¡Vete a la mierda!
- 82
- 00:08:11,329 --> 00:08:14,308
- ¡Estúpido y sucio animal!
- 83
- 00:08:14,408 --> 00:08:16,408
- ¡Maldito animal!
- 84
- 00:08:45,727 --> 00:08:47,726
- Ahora tenemos carne de res.
- 85
- 00:08:48,406 --> 00:08:50,146
- Tu buen chico!
- 86
- 00:08:50,246 --> 00:08:52,246
- Ahí está el pequeño carnicero.
- 87
- 00:08:54,486 --> 00:08:57,465
- Oye, nos vamos ...
- 88
- 00:08:57,565 --> 00:08:59,565
- Vamos a festejar esta noche.
- 89
- 00:09:00,325 --> 00:09:02,325
- Remojar.
- 90
- 00:09:04,165 --> 00:09:06,625
- Uno para el bebé
- en crecimiento.
- 91
- 00:09:06,725 --> 00:09:08,664
- Gracias Ned
- 92
- 00:09:08,764 --> 00:09:11,845
- Y una buena rebanada
- que gotea ...
- 93
- 00:09:13,485 --> 00:09:15,485
- ..para el hombre de la casa.
- 94
- 00:09:18,165 --> 00:09:20,024
- Y un bocado jugoso
- 95
- 00:09:20,124 --> 00:09:22,324
- para la mujer que más
- ama en el mundo.
- 96
- 00:09:45,482 --> 00:09:47,222
- A la cuenta de tres,
- 97
- 00:09:47,322 --> 00:09:48,942
- todos vamos a agradecer
- a tu hermano Ned
- 98
- 00:09:49,042 --> 00:09:50,742
- por alimentarnos esta noche, ¿eh?
- 99
- 00:09:50,842 --> 00:09:53,141
- Uno dos tres.
- 100
- 00:09:53,241 --> 00:09:55,021
- Gracias Ned!
- 101
- 00:09:55,121 --> 00:09:57,121
- Gracias Ned
- 102
- 00:10:01,602 --> 00:10:03,541
- Pequeño carnicero!
- 103
- 00:10:03,641 --> 00:10:05,921
- Soy el carnicero!
- 104
- 00:10:14,640 --> 00:10:16,640
- No había marcas allí.
- 105
- 00:10:17,640 --> 00:10:19,700
- Lejos, ahora, John.
- 106
- 00:10:19,800 --> 00:10:21,380
- Di la verdad.
- 107
- 00:10:21,480 --> 00:10:23,480
- ¿Por qué este gran agujero?
- 108
- 00:10:24,440 --> 00:10:27,059
- Le hice un látigo.
- 109
- 00:10:27,159 --> 00:10:29,159
- ¿Tuviste?
- 110
- 00:10:29,519 --> 00:10:31,519
- Ya sabes, Bob, ¡John
- hizo un látigo!
- 111
- 00:10:32,679 --> 00:10:34,679
- Buen compañero. Entonces
- ve a buscarlo.
- 112
- 00:10:38,918 --> 00:10:41,158
- ¿Conoces Hechos 7 y 8, John?
- 113
- 00:10:44,358 --> 00:10:49,198
- ¿Nuestras leyes de la Corona que prohíben
- el robo del ganado de un hombre?
- 114
- 00:10:51,478 --> 00:10:53,798
- No tengo otra opción
- que encerrarte.
- 115
- 00:10:55,438 --> 00:10:57,438
- No puedo volver allí.
- 116
- 00:11:01,477 --> 00:11:03,477
- Sí.
- 117
- 00:11:04,717 --> 00:11:06,737
- Por eso es una pena
- tan grande.
- 118
- 00:11:06,837 --> 00:11:08,836
- Lo hice.
- 119
- 00:11:09,556 --> 00:11:12,296
- No lo creo por
- un minuto.
- 120
- 00:11:12,396 --> 00:11:13,736
- Quiero decir, mira.
- 121
- 00:11:13,836 --> 00:11:15,536
- ¡Esta vaca es más grande que tú!
- 122
- 00:11:15,636 --> 00:11:18,056
- - Pero fui yo. -
- Cállate, Ned.
- 123
- 00:11:18,156 --> 00:11:19,295
- Enciérrame.
- 124
- 00:11:19,395 --> 00:11:21,135
- - Maté a esa vaca. - Ahora
- escucha a tu papá.
- 125
- 00:11:21,235 --> 00:11:22,255
- ¡Lo hice!
- 126
- 00:11:22,355 --> 00:11:24,695
- - Lejos, entonces,
- John. - ¡Lo hice!
- 127
- 00:11:24,795 --> 00:11:26,535
- Consigue una manta, pannikin
- y una cuchara.
- 128
- 00:11:26,635 --> 00:11:28,995
- Tengo un largo viaje,
- mi pequeño gyppo.
- 129
- 00:11:31,514 --> 00:11:33,514
- Vamos, Ned
- 130
- 00:11:36,875 --> 00:11:38,875
- Fui yo.
- 131
- 00:11:43,034 --> 00:11:46,294
- No vayas a traer tu polla
- por aquí nunca más.
- 132
- 00:11:46,394 --> 00:11:48,614
- Ahora, eso me molesta,
- Ellen.
- 133
- 00:11:48,714 --> 00:11:50,794
- No, eso no me gusta en absoluto.
- 134
- 00:11:57,953 --> 00:12:00,813
- "Mi padre no volvió a hablarme
- desde ese día.
- 135
- 00:12:00,913 --> 00:12:04,172
- "Y pronto me convertí
- en un chico muy serio
- 136
- 00:12:04,272 --> 00:12:08,272
- "quien llevaba su culpa
- pesada, como una capa.
- 137
- 00:12:11,432 --> 00:12:14,451
- "Pero por un breve
- momento,
- 138
- 00:12:14,551 --> 00:12:17,331
- "Todo eso cambió cuando
- el niño cayó".
- 139
- 00:12:29,791 --> 00:12:31,791
- "Se llamaba Dick Shelton.
- 140
- 00:12:32,911 --> 00:12:35,531
- "Él vino de un mundo
- natal lejos del mío,
- 141
- 00:12:35,631 --> 00:12:38,350
- "lleno de riquezas que nunca
- antes había visto.
- 142
- 00:12:41,830 --> 00:12:44,490
- "La gente ya no me veía
- como Kelly ladrona.
- 143
- 00:12:44,590 --> 00:12:46,750
- "Yo era un héroe".
- 144
- 00:12:48,629 --> 00:12:51,389
- Aquí hay algo de la
- ropa de mi hijo.
- 145
- 00:12:58,148 --> 00:13:00,268
- Mi ángel enviado por Dios.
- 146
- 00:13:07,748 --> 00:13:10,747
- "Ma siempre dijo que era como el
- caballo de carreras más rápido".
- 147
- 00:13:12,708 --> 00:13:15,548
- "Dijo que lo que más importaba
- era la sangre y la cría".
- 148
- 00:13:38,146 --> 00:13:41,046
- Tu chico me ha devuelto
- a mi hijo.
- 149
- 00:13:41,146 --> 00:13:42,925
- ¿Qué te molesta
- de eso?
- 150
- 00:13:43,025 --> 00:13:45,445
- Nada. De lo contrario.
- 151
- 00:13:45,545 --> 00:13:48,345
- He venido para mostrarte
- mi agradecimiento.
- 152
- 00:13:50,745 --> 00:13:52,365
- Por Ned.
- 153
- 00:13:52,465 --> 00:13:54,464
- Eso es muy buen trabajo.
- 154
- 00:13:56,784 --> 00:13:58,784
- Gracias.
- 155
- 00:13:59,705 --> 00:14:02,165
- Mi hijo asiste a una
- escuela en Seymour,
- 156
- 00:14:02,265 --> 00:14:05,684
- y he hablado con
- su directora
- 157
- 00:14:05,784 --> 00:14:09,084
- y está abierta a la idea
- del abordaje de Ned.
- 158
- 00:14:09,184 --> 00:14:11,484
- Pagaría por todo.
- 159
- 00:14:11,584 --> 00:14:13,524
- ¿Quieres quitarme
- mi Ned?
- 160
- 00:14:13,624 --> 00:14:14,803
- Estoy seguro de que estarías de acuerdo
- 161
- 00:14:14,903 --> 00:14:18,363
- La educación de un niño
- es de suma importancia.
- 162
- 00:14:18,463 --> 00:14:20,963
- No fui a ninguna escuela
- con sombreros de paja.
- 163
- 00:14:21,063 --> 00:14:24,963
- No. No, pero ... si Ned lo hizo,
- 164
- 00:14:25,063 --> 00:14:27,402
- ¿Quién sabe lo que podría ser?
- 165
- 00:14:27,502 --> 00:14:30,582
- Todo lo que pido es tu sanción.
- 166
- 00:14:32,382 --> 00:14:36,961
- Mi Ned es un joven considerado
- y considerado.
- 167
- 00:14:37,061 --> 00:14:39,161
- Yo hice eso.
- 168
- 00:14:39,261 --> 00:14:40,801
- Es posible que puedas vivir
- 169
- 00:14:40,901 --> 00:14:43,281
- sin ver a tu chico
- cada dos días,
- 170
- 00:14:43,381 --> 00:14:44,801
- Pero la familia significa
- más para mí que eso.
- 171
- 00:14:44,901 --> 00:14:46,081
- Simplemente estaba tratando de ...
- 172
- 00:14:46,181 --> 00:14:48,081
- Sé lo que estabas tratando
- de hacer.
- 173
- 00:14:48,181 --> 00:14:50,821
- Usted inglés lo ha estado haciendo
- desde que nos arrastró hasta aquí.
- 174
- 00:14:52,021 --> 00:14:53,361
- Tratando de desangrar
- nuestra cultura
- 175
- 00:14:53,461 --> 00:14:55,721
- como hiciste la blackfella
- antes que nosotros.
- 176
- 00:14:55,821 --> 00:14:57,761
- Gracias,
- 177
- 00:14:57,861 --> 00:15:01,120
- pero preferiría enseñarle a mi hijo
- una lección de lealtad familiar
- 178
- 00:15:01,220 --> 00:15:03,000
- que cualquiera de tus libros de fantasía.
- 179
- 00:15:03,100 --> 00:15:05,000
- ¿Se opondría a que su hijo
- tenga una educación?
- 180
- 00:15:05,100 --> 00:15:08,340
- Solo el Señor debería
- quitarme a mis hijos.
- 181
- 00:15:09,619 --> 00:15:11,619
- No hay inglés.
- 182
- 00:15:14,859 --> 00:15:18,099
- Entonces, a menos que haya
- ... ¿algo más que querrás?
- 183
- 00:15:21,138 --> 00:15:22,798
- Tienes a tu hijo.
- 184
- 00:15:22,898 --> 00:15:24,898
- Dejas el mío solo.
- 185
- 00:15:36,738 --> 00:15:39,178
- Ahora te importa tus pasos,
- señorita Caperucita.
- 186
- 00:15:46,537 --> 00:15:48,537
- ¿Qué dice?
- 187
- 00:15:49,737 --> 00:15:51,737
- Vamos a leerlo
- 188
- 00:15:55,136 --> 00:15:58,036
- Dice: "A Edward Kelly,
- 189
- 00:15:58,136 --> 00:16:01,596
- "en agradecimiento por su coraje,
- 190
- 00:16:01,696 --> 00:16:03,736
- "de la familia Shelton".
- 191
- 00:16:06,815 --> 00:16:08,595
- Da! Da!
- 192
- 00:16:08,695 --> 00:16:10,875
- Da! Da!
- 193
- 00:16:10,975 --> 00:16:14,255
- Da, mira lo que me dieron! Da!
- 194
- 00:16:15,774 --> 00:16:17,774
- Da!
- 195
- 00:16:20,814 --> 00:16:23,415
- "Cuando llegué a la puerta de
- la celda de mi padre ...
- 196
- 00:16:26,054 --> 00:16:28,514
- ".. Estaba demasiado lleno de un
- peculiar sentido de orgullo
- 197
- 00:16:28,614 --> 00:16:30,814
- "para encontrar extraño que
- se haya dejado abierto".
- 198
- 00:16:47,892 --> 00:16:50,052
- Hiciste esto.
- 199
- 00:16:53,092 --> 00:16:55,092
- Juro que no fui yo, Ellen.
- 200
- 00:16:56,052 --> 00:16:57,912
- Lo encontré así.
- 201
- 00:16:58,012 --> 00:17:00,011
- Sí, Ned, ven aquí, muchacho.
- 202
- 00:17:01,691 --> 00:17:03,231
- ¡No me
- toques!
- 203
- 00:17:03,331 --> 00:17:05,851
- Tienes que ser fuerte
- ahora. Para tu ma.
- 204
- 00:17:19,211 --> 00:17:21,210
- Mis condolencias.
- 205
- 00:17:26,050 --> 00:17:29,010
- Te miraré más ahora
- que John se fue.
- 206
- 00:17:56,527 --> 00:17:58,567
- Rellene con piel de zarigüeya,
- encajarán.
- 207
- 00:18:04,647 --> 00:18:06,647
- Me cuidaras.
- 208
- 00:18:18,766 --> 00:18:20,346
- "Fui demasiado culpable para admitir
- 209
- 00:18:20,446 --> 00:18:23,566
- "La vida sin Da se había vuelto en
- muchos sentidos más placentera.
- 210
- 00:18:25,006 --> 00:18:27,205
- "Pero mi madre no pasó mucho
- tiempo sin pretendientes.
- 211
- 00:18:28,725 --> 00:18:30,625
- "Hombres sin valor
- que la rodeaban
- 212
- 00:18:30,725 --> 00:18:33,045
- "como dingos amarillos en
- una perra encadenada.
- 213
- 00:18:34,565 --> 00:18:36,885
- "Pero mamá buscó uno
- para protegernos.
- 214
- 00:18:38,164 --> 00:18:40,164
- "Ma buscó uno para
- hacerme hombre".
- 215
- 00:18:41,604 --> 00:18:43,604
- Ned
- 216
- 00:18:46,044 --> 00:18:48,045
- ¿Por qué no vas a la ciudad ...
- 217
- 00:18:49,124 --> 00:18:51,304
- ..y conseguir una paletilla de cordero,
- 218
- 00:18:51,404 --> 00:18:53,804
- y lo asaré para todos
- cuando vuelvas?
- 219
- 00:18:55,244 --> 00:18:57,624
- ¡Maldito infierno!
- ¡Es Harry Power!
- 220
- 00:18:57,724 --> 00:19:00,043
- ¡El hombre, el mito, la leyenda!
- 221
- 00:19:01,163 --> 00:19:02,543
- ¿Sigues vivo?
- 222
- 00:19:02,643 --> 00:19:04,863
- ¿Son para mí?
- 223
- 00:19:04,963 --> 00:19:07,003
- Oh, todavía tienes tu
- sentido del humor.
- 224
- 00:19:08,803 --> 00:19:10,802
- Son para la viuda Kelly.
- 225
- 00:19:13,362 --> 00:19:14,942
- Ve a buscar esas flores, Ned,
- 226
- 00:19:15,042 --> 00:19:17,082
- para que el oficial no tenga
- que bajar de su caballo.
- 227
- 00:19:19,442 --> 00:19:22,401
- ¿Cómo te va, Ned?
- ¿Estás bien?
- 228
- 00:19:25,041 --> 00:19:27,041
- Dile a Ellen que me envié mejor.
- 229
- 00:19:30,601 --> 00:19:32,600
- Sí, siempre es un
- placer, Harry.
- 230
- 00:19:33,880 --> 00:19:36,481
- Te ves bien. Has engordado
- un poco.
- 231
- 00:19:37,721 --> 00:19:39,341
- Vete a la mierda.
- 232
- 00:19:44,120 --> 00:19:46,140
- Tíralos al fuego.
- 233
- 00:19:49,680 --> 00:19:51,380
- Oh si.
- 234
- 00:19:51,480 --> 00:19:56,479
- ♪ Por curiosidad, condenado ♪
- 235
- 00:19:57,439 --> 00:20:01,139
- ♪ Enviado al cielo en la
- tierra ♪ por mis pecados
- 236
- 00:20:01,239 --> 00:20:05,618
- ♪ Quiero comenzar de nuevo
- ♪ y no me arrepiento
- 237
- 00:20:05,718 --> 00:20:09,898
- ♪ Hay uno en cada pueblo ♪
- que no te dejará olvidar
- 238
- 00:20:09,998 --> 00:20:14,998
- ♪ Nuestros soldados no son tan
- malos ♪ como nuestros cobres
- 239
- 00:20:16,717 --> 00:20:20,257
- ♪ Nuestros soldados
- ♪ ganarán su paga
- 240
- 00:20:20,357 --> 00:20:24,018
- ♪ Pero una trampa va a tomar ♪ Cualquier
- cosa que puedas hacer
- 241
- 00:20:24,118 --> 00:20:27,217
- ♪ Se comerá el coño de tu
- esposa ♪ de tu plato
- 242
- 00:20:27,317 --> 00:20:30,737
- ♪ Es un cunst, es un cunst,
- ♪ es un cunst de policía
- 243
- 00:20:30,837 --> 00:20:34,577
- ♪ Es un pequeño cunst cunst
- ♪ de un cunst de policía. ♪
- 244
- 00:20:36,437 --> 00:20:38,436
- Sabes de lo que estoy
- hablando, ¿no?
- 245
- 00:20:40,836 --> 00:20:42,836
- Lo digo en serio.
- 246
- 00:20:43,756 --> 00:20:47,476
- Están fuera por sí mismos.
- No para ti.
- 247
- 00:20:49,995 --> 00:20:51,995
- Se inteligente.
- 248
- 00:20:52,795 --> 00:20:54,795
- Vamos a cantar?
- 249
- 00:20:55,835 --> 00:20:57,895
- ♪ Es un cunst,
- es un cunst
- 250
- 00:20:57,995 --> 00:20:59,654
- ♪ Él es un agente de policía ble
- 251
- 00:20:59,754 --> 00:21:02,854
- ♪ Es un pequeño cunst cunst
- ♪ de un cunst de policía
- 252
- 00:21:02,954 --> 00:21:04,734
- ♪ Es un cunst, es un cunst ♪
- 253
- 00:21:04,834 --> 00:21:06,694
- ♪ Él es un agente de policía ble
- 254
- 00:21:06,794 --> 00:21:10,294
- ♪ Es un pequeño cunst cunst
- ♪ de un cunst de policía. ♪
- 255
- 00:21:10,394 --> 00:21:12,634
- Whoo!
- 256
- 00:21:19,594 --> 00:21:21,633
- ¿Estás seguro de que no
- tienes hambre, Harry?
- 257
- 00:21:22,673 --> 00:21:24,713
- Siempre tengo apetito, Ellen.
- 258
- 00:21:26,753 --> 00:21:28,573
- Yo solo he...
- 259
- 00:21:28,673 --> 00:21:32,372
- ... crecido acostumbrado a que se les
- niegue la satisfacción de ellos.
- 260
- 00:21:32,472 --> 00:21:34,692
- Hmm Tendremos que ver eso.
- 261
- 00:21:34,792 --> 00:21:36,952
- ¿Qué le parece un poco de mi cordero?
- 262
- 00:21:38,192 --> 00:21:40,192
- Sueño con cordero como
- el tuyo, Ellen.
- 263
- 00:21:42,672 --> 00:21:44,671
- Rosado.
- 264
- 00:21:45,991 --> 00:21:47,991
- Oferta.
- 265
- 00:22:20,229 --> 00:22:23,309
- Harry traerá algo de
- ganado del norte.
- 266
- 00:22:27,508 --> 00:22:29,508
- Dije que irías con él.
- 267
- 00:22:34,188 --> 00:22:36,188
- Te pagará bien, ¿sabes?
- 268
- 00:22:39,147 --> 00:22:41,487
- ¿Pero quién cuidará
- de este lugar?
- 269
- 00:22:41,587 --> 00:22:43,587
- Huh
- 270
- 00:22:46,427 --> 00:22:49,767
- Yo y tu hermano,
- lo cuidaremos.
- 271
- 00:22:54,867 --> 00:22:57,067
- Todavía estaremos aquí
- cuando vuelvas.
- 272
- 00:23:00,426 --> 00:23:02,746
- Sal y sé un gran
- hombre.
- 273
- 00:23:06,546 --> 00:23:09,226
- Sales y le muestras
- al mundo.
- 274
- 00:23:54,183 --> 00:23:56,182
- Hogar dulce hogar.
- 275
- 00:23:57,702 --> 00:23:59,702
- ¿Por qué eso no tiene ventanas?
- 276
- 00:24:07,301 --> 00:24:09,481
- Los amigos te dejarán, las
- mujeres se cansarán de ti,
- 277
- 00:24:09,581 --> 00:24:10,961
- los perros se levantarán y morirán.
- 278
- 00:24:11,061 --> 00:24:13,721
- Bullock Creek nunca
- me ha decepcionado.
- 279
- 00:24:13,821 --> 00:24:16,361
- Aquí arriba, maldito Ali Baba.
- 280
- 00:24:16,461 --> 00:24:17,880
- ¿Quién es él?
- 281
- 00:24:17,980 --> 00:24:20,960
- Es un muchacho árabe. Con
- una cueva secreta.
- 282
- 00:24:21,060 --> 00:24:23,321
- ¿Es esta tu cueva secreta?
- 283
- 00:24:23,421 --> 00:24:25,901
- No arcoiris. Es nuestro.
- 284
- 00:24:36,620 --> 00:24:38,619
- ¿Que estas escribiendo?
- 285
- 00:24:39,419 --> 00:24:41,159
- Estoy escribiendo mi historia.
- 286
- 00:24:41,259 --> 00:24:44,759
- Cuando un hombre se despide de este mundo,
- 287
- 00:24:44,859 --> 00:24:47,199
- todo lo que le queda es su historia.
- 288
- 00:24:47,299 --> 00:24:49,119
- No lo dejes que los ingleses
- lo cuenten.
- 289
- 00:24:49,219 --> 00:24:51,638
- Solo lo arruinarán y robarán
- las ganancias.
- 290
- 00:24:51,738 --> 00:24:53,898
- ¿Puedes leerme algo, Harry?
- 291
- 00:24:57,778 --> 00:25:01,997
- "Bullock Creek, en algún
- momento de agosto.
- 292
- 00:25:02,097 --> 00:25:04,277
- "Un día bastante agradable.
- 293
- 00:25:04,377 --> 00:25:07,717
- "Juanetes enojados, venas hinchadas.
- 294
- 00:25:07,817 --> 00:25:11,078
- "Es lo más extraño
- envejecer.
- 295
- 00:25:11,178 --> 00:25:14,717
- "Tengo un sirviente
- por contrato,
- 296
- 00:25:14,817 --> 00:25:17,437
- "Un aprendiz de mi oficio.
- 297
- 00:25:17,537 --> 00:25:21,157
- "Mi compañero y mi mano derecha.
- 298
- 00:25:21,257 --> 00:25:23,636
- "Ned Kelly es su nombre.
- 299
- 00:25:23,736 --> 00:25:28,736
- "El mejor disparo de una cacatúa
- en este estado victorioso".
- 300
- 00:25:31,176 --> 00:25:33,176
- Me gusta eso.
- 301
- 00:25:34,855 --> 00:25:36,355
- Es bueno.
- 302
- 00:25:36,455 --> 00:25:38,455
- Ahora voy a escribir
- sobre tu equitación.
- 303
- 00:25:40,415 --> 00:25:43,575
- Esto no debería llevar mucho tiempo.
- 304
- 00:25:47,334 --> 00:25:50,194
- "Aquí descansa Dan Morgan.
- 305
- 00:25:50,294 --> 00:25:52,514
- "Tomó el sustento de un hombre".
- 306
- 00:25:52,614 --> 00:25:55,094
- "Tomamos la virilidad
- del sinvergüenza".
- 307
- 00:25:56,293 --> 00:25:58,293
- ¿Qué hizo él?
- 308
- 00:26:01,454 --> 00:26:03,454
- Preguntarle.
- 309
- 00:26:06,173 --> 00:26:08,173
- Este Eres tu.
- 310
- 00:26:10,013 --> 00:26:13,613
- Saliendo de tu vida mestiza
- en algo nuevo.
- 311
- 00:26:37,171 --> 00:26:39,510
- Me gustan Gracias
- Harry.
- 312
- 00:26:39,610 --> 00:26:41,550
- Te ves como un jodido
- príncipe, sol.
- 313
- 00:26:41,650 --> 00:26:43,950
- Lee el menú.
- 314
- 00:26:44,050 --> 00:26:46,631
- - Mira lo que quieres. - ¿Qué
- puedo darle, señor Power?
- 315
- 00:26:46,731 --> 00:26:48,351
- - ¿Cómo estás, Fred? - Es bueno
- verte de nuevo, Harry.
- 316
- 00:26:48,451 --> 00:26:50,310
- No hay comida para mi. Tengo una
- estenosis en el intestino.
- 317
- 00:26:50,410 --> 00:26:51,750
- Hace que cagar sea una
- jodida pesadilla.
- 318
- 00:26:51,850 --> 00:26:53,790
- - Oh, aun? - Solo tomaré
- un poco de vino.
- 319
- 00:26:53,890 --> 00:26:55,790
- Tal vez tome un poco de whisky un
- poco más tarde para el postre.
- 320
- 00:26:55,890 --> 00:26:57,890
- OKAY. Si.
- 321
- 00:27:01,849 --> 00:27:04,189
- - Harry. - Saludos,
- Harry.
- 322
- 00:27:04,289 --> 00:27:06,069
- ¿Que cuentas?
- 323
- 00:27:06,169 --> 00:27:08,269
- ¿Rosbif y budín
- o panqueques?
- 324
- 00:27:08,369 --> 00:27:10,109
- ¿Por qué no tienes ambos?
- 325
- 00:27:10,209 --> 00:27:14,008
- Un hombre que no ha comido carne asada
- Y panqueques simplemente no ha vivido.
- 326
- 00:27:17,208 --> 00:27:18,828
- Tu vaso allí, Harry.
- 327
- 00:27:18,928 --> 00:27:20,548
- - Aquí vamos.
- - Gracias.
- 328
- 00:27:20,648 --> 00:27:22,768
- Solo llénala hasta
- la cima, Fred.
- 329
- 00:27:25,527 --> 00:27:27,527
- Y deja la botella, gracias.
- 330
- 00:27:28,967 --> 00:27:32,447
- Si vas a cenar conmigo,
- vas a beber conmigo.
- 331
- 00:27:42,687 --> 00:27:44,726
- Ahh!
- 332
- 00:28:00,645 --> 00:28:02,645
- Quédate con el caballo.
- 333
- 00:28:06,325 --> 00:28:08,424
- ¡Levántate! ¡Llevarse bien!
- 334
- 00:28:08,524 --> 00:28:10,984
- ¡Levántate! ¡Levántate!
- 335
- 00:28:15,604 --> 00:28:17,603
- ¿Es tu amigo?
- 336
- 00:28:18,763 --> 00:28:20,543
- No hay amigo
- 337
- 00:28:20,643 --> 00:28:23,624
- No hay ganado. Solo somos nosotros.
- 338
- 00:28:23,724 --> 00:28:27,024
- ¡Vamos, levántate, maldito
- inútil ...!
- 339
- 00:28:27,124 --> 00:28:28,903
- - ¡Levántate! -
- Quédate aquí.
- 340
- 00:28:34,923 --> 00:28:39,303
- Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
- 341
- 00:28:39,403 --> 00:28:41,402
- ¡Mueve ese caballo!
- 342
- 00:28:43,282 --> 00:28:46,262
- ¡Muévelo o lo dispararemos!
- 343
- 00:28:46,362 --> 00:28:51,361
- Mueve el caballo o voy a dispararle
- a la maldita cosa
- 344
- 00:28:52,601 --> 00:28:54,621
- ¿Entender?
- 345
- 00:28:54,721 --> 00:28:56,381
- ¿Eres lento, hijo?
- 346
- 00:28:56,481 --> 00:28:58,921
- Ahora, ¿cómo se llama?
- 347
- 00:29:01,001 --> 00:29:04,260
- ¡Eres lento! ¡Eres más lento
- que una semana húmeda!
- 348
- 00:29:04,360 --> 00:29:07,560
- ¡De pie, temblando como un gato
- cagando cuchillas de afeitar!
- 349
- 00:29:09,280 --> 00:29:13,140
- Si no me dices
- su nombre,
- 350
- 00:29:13,240 --> 00:29:16,020
- estarás temblando en un minuto
- 351
- 00:29:16,120 --> 00:29:19,260
- porque lo voy a disparar
- 352
- 00:29:19,360 --> 00:29:21,880
- justo en la cabeza!
- 353
- 00:30:02,357 --> 00:30:04,357
- ¡Recoge las armas!
- 354
- 00:30:11,796 --> 00:30:15,476
- Ese es el negocio, amigo.
- Éso es lo que hacemos.
- 355
- 00:30:20,715 --> 00:30:22,715
- Eres un bushranger.
- 356
- 00:30:34,194 --> 00:30:36,194
- Eres un bastardo con suerte, ¿eh?
- 357
- 00:30:37,714 --> 00:30:41,793
- Panqueques Flamin 'jodidos'.
- ¿Quién se lleva eso?
- 358
- 00:30:44,033 --> 00:30:46,674
- ¡No quiero tus malditos
- panqueques!
- 359
- 00:30:47,954 --> 00:30:49,374
- ¡Quiero ir a casa!
- 360
- 00:30:49,474 --> 00:30:51,513
- A casa, mi trasero.
- 361
- 00:30:54,073 --> 00:30:58,333
- Yo, Harry Power, te compré, Ned.
- 362
- 00:30:58,433 --> 00:31:00,433
- Te he comprado.
- 363
- 00:31:01,353 --> 00:31:04,452
- Tu madre te vendió para ser
- mi pequeño ayudante.
- 364
- 00:31:04,552 --> 00:31:06,092
- Ma no haría eso.
- 365
- 00:31:06,192 --> 00:31:08,052
- Te sorprendería lo que
- haría una madre.
- 366
- 00:31:08,152 --> 00:31:11,092
- £ 15, me has costado.
- 367
- 00:31:11,192 --> 00:31:13,571
- Y jodidamente te lo
- vas a recuperar.
- 368
- 00:31:13,671 --> 00:31:15,531
- Sígueme.
- 369
- 00:31:15,631 --> 00:31:18,691
- Tengo algo cocinando arriba
- que vas a disfrutar.
- 370
- 00:31:32,630 --> 00:31:34,630
- Así.
- 371
- 00:31:35,310 --> 00:31:38,230
- Ahora no te muevas. No te muevas
- 372
- 00:31:39,550 --> 00:31:41,550
- Venga.
- 373
- 00:31:42,070 --> 00:31:43,650
- Maldito infierno.
- 374
- 00:31:43,750 --> 00:31:45,749
- ¿Sientes eso?
- 375
- 00:31:48,029 --> 00:31:49,369
- Se siente encantador, ¿no?
- 376
- 00:31:50,669 --> 00:31:51,609
- Levántate.
- 377
- 00:31:55,149 --> 00:31:57,148
- Maldito infierno.
- 378
- 00:31:59,108 --> 00:32:00,528
- Cierre la puerta.
- 379
- 00:32:00,628 --> 00:32:02,128
- ¿Qué mierda quieres,
- Harry?
- 380
- 00:32:02,228 --> 00:32:03,568
- Solo una pequeña
- palabra privada.
- 381
- 00:32:03,668 --> 00:32:05,208
- ¿No podría haber esperado
- dos minutos?
- 382
- 00:32:05,308 --> 00:32:08,187
- En frente del muchacho?
- Esto es indecente.
- 383
- 00:32:11,947 --> 00:32:14,007
- Bueno, fuera con eso. ¿De
- qué se trata esto?
- 384
- 00:32:14,107 --> 00:32:16,907
- Se trata de tu
- chispa, Kevin.
- 385
- 00:32:18,107 --> 00:32:23,107
- Y te burlas de este
- chico y su familia.
- 386
- 00:32:24,627 --> 00:32:26,007
- Es sargento, Harry.
- 387
- 00:32:26,107 --> 00:32:28,507
- Él es un coño, es lo que es.
- 388
- 00:32:29,946 --> 00:32:31,326
- Ahora le dije a tu madre
- 389
- 00:32:31,426 --> 00:32:33,486
- nadie puede viajar conmigo si
- no pueden apretar el gatillo,
- 390
- 00:32:33,586 --> 00:32:35,586
- así que saca tu arma, Ned.
- 391
- 00:32:38,026 --> 00:32:40,026
- Levantalo.
- 392
- 00:32:41,265 --> 00:32:43,265
- Apunta tu maldita arma!
- 393
- 00:32:48,825 --> 00:32:51,464
- ¿Estás aquí para hacer un asesino
- del muchacho, amigo?
- 394
- 00:32:54,464 --> 00:32:56,844
- ¡Jódete, coño!
- 395
- 00:32:56,944 --> 00:32:59,204
- No soy...
- 396
- 00:32:59,304 --> 00:33:00,724
- ¿Qué haces conmigo,
- coño?
- 397
- 00:33:00,824 --> 00:33:02,963
- - ..Tu compañero.
- - ¡Mierda!
- 398
- 00:33:03,063 --> 00:33:04,723
- Buen pedazo de salchicha,
- Kev.
- 399
- 00:33:04,823 --> 00:33:06,203
- Debe tomar una gran vena
- 400
- 00:33:06,303 --> 00:33:08,323
- para llevar la sangre
- a esa jodida chispa.
- 401
- 00:33:08,423 --> 00:33:09,763
- Cuando lo disparamos,
- 402
- 00:33:09,863 --> 00:33:11,724
- Apuesto a que habrá una gran
- cantidad de sangrado.
- 403
- 00:33:11,824 --> 00:33:14,023
- - Oooh! - Por suerte
- para ti ...
- 404
- 00:33:15,623 --> 00:33:17,323
- .. He aplicado un torniquete.
- 405
- 00:33:17,423 --> 00:33:18,803
- - Esto no es gracioso!
- - Levántate.
- 406
- 00:33:18,903 --> 00:33:20,483
- ¡Me arrancarás jodidamente
- a la mierda!
- 407
- 00:33:20,583 --> 00:33:22,583
- - ¡Tómalo con calma!
- - ¡Levántate!
- 408
- 00:33:23,143 --> 00:33:25,722
- Righto, Ned. Disparale
- la polla.
- 409
- 00:33:25,822 --> 00:33:28,322
- Te digo que tu
- vida será
- 410
- 00:33:28,422 --> 00:33:30,602
- ¡tan miserable y olvidado
- como este viejo bastardo!
- 411
- 00:33:31,942 --> 00:33:33,482
- - Disparale la polla!
- - ¡Jódete, Harry!
- 412
- 00:33:33,582 --> 00:33:36,481
- ¿Hueles eso? Eso es miedo.
- 413
- 00:33:36,581 --> 00:33:38,581
- Apesta, ¿no?
- 414
- 00:33:39,941 --> 00:33:41,401
- Ahora...
- 415
- 00:33:41,501 --> 00:33:43,041
- ..disparale.
- 416
- 00:33:43,141 --> 00:33:45,401
- Le dije a tu madre que
- te haría un héroe.
- 417
- 00:33:45,501 --> 00:33:47,200
- Disparale la polla.
- 418
- 00:33:47,300 --> 00:33:49,040
- Compañero, no
- lo escuches.
- 419
- 00:33:49,140 --> 00:33:51,420
- Vamos a calmarnos
- por un minuto.
- 420
- 00:33:53,100 --> 00:33:55,640
- Solo haznos un favor, ¿sí?
- 421
- 00:33:55,740 --> 00:33:59,080
- Solo ... quita el
- dedo del gatillo.
- 422
- 00:33:59,180 --> 00:34:01,180
- Seguir.
- 423
- 00:34:02,340 --> 00:34:03,680
- Hazte un nombre.
- 424
- 00:34:03,780 --> 00:34:05,400
- Tómalo con calma.
- 425
- 00:34:05,500 --> 00:34:07,500
- No seas cobarde
- como tu padre.
- 426
- 00:34:10,739 --> 00:34:13,319
- No soy nada como mi papá.
- 427
- 00:34:13,419 --> 00:34:15,419
- Así es.
- 428
- 00:34:16,219 --> 00:34:19,598
- Arggh! ¡Estás jodidamente disparado!
- 429
- 00:34:19,698 --> 00:34:21,518
- ¡Malditos disparos, Ned!
- 430
- 00:34:21,618 --> 00:34:24,078
- ¿Qué demonios estás
- haciendo, Harry?
- 431
- 00:34:35,297 --> 00:34:37,577
- Te mataré si tengo que hacerlo.
- 432
- 00:34:48,977 --> 00:34:50,957
- Pon una bala en Harry ...
- 433
- 00:34:51,057 --> 00:34:53,336
- .. de la misma manera que
- pones uno en O'Neil.
- 434
- 00:34:54,696 --> 00:34:56,276
- Vamos muchacho.
- 435
- 00:34:56,376 --> 00:34:57,716
- Seguir.
- 436
- 00:34:57,816 --> 00:34:59,816
- Ned
- 437
- 00:35:00,296 --> 00:35:02,336
- Divven't hazlo, amigo.
- 438
- 00:35:26,333 --> 00:35:28,653
- Esta vez has ido demasiado
- lejos, Harry.
- 439
- 00:35:30,133 --> 00:35:32,573
- Voy a tener tus malditos
- cuellos por esto.
- 440
- 00:35:45,253 --> 00:35:46,592
- "Pidiéndome que apriete
- el gatillo
- 441
- 00:35:46,692 --> 00:35:49,972
- "Fue la única vez que Harry Power
- fue realmente sincero.
- 442
- 00:35:52,532 --> 00:35:53,912
- "Su arresto se produjo rápidamente
- 443
- 00:35:54,012 --> 00:35:56,312
- "y, estoy seguro, se encontró
- con poca oposición.
- 444
- 00:35:56,412 --> 00:35:58,991
- "Porque un hombre nunca puede
- escapar de su destino,
- 445
- 00:35:59,091 --> 00:36:01,651
- "ni los crímenes de su pasado".
- 446
- 00:36:20,249 --> 00:36:22,470
- Puede ir así.
- 447
- 00:36:22,570 --> 00:36:23,950
- Eso es bueno.
- 448
- 00:36:24,050 --> 00:36:26,990
- ¡Dijo que puedes quedarte con tus £ 15!
- 449
- 00:36:27,090 --> 00:36:29,090
- ¡¿Qué estás haciendo aquí?!
- 450
- 00:36:31,209 --> 00:36:34,269
- ¿Entonces vuelves sin nada?
- Él debía enseñarte.
- 451
- 00:36:34,369 --> 00:36:36,389
- Enséñame qué ¿Matar hombres?
- 452
- 00:36:36,489 --> 00:36:38,069
- Para sobrevivir.
- 453
- 00:36:38,169 --> 00:36:39,909
- ¿No es suficientemente
- malo que te vendas?
- 454
- 00:36:40,009 --> 00:36:42,428
- ¿Tuviste que ir y venderme también?
- 455
- 00:36:42,528 --> 00:36:44,388
- ¡No me toques!
- 456
- 00:36:44,488 --> 00:36:47,948
- Nada viene gratis en
- este mundo, hijo.
- 457
- 00:36:48,048 --> 00:36:50,048
- Nada es gratis.
- 458
- 00:36:50,968 --> 00:36:52,967
- Algo debería.
- 459
- 00:36:53,927 --> 00:36:55,347
- - No me toques!
- - ¡Entrar!
- 460
- 00:36:55,447 --> 00:36:57,747
- Entras, entonces!
- 461
- 00:36:57,847 --> 00:36:59,627
- ¿Dónde están las botas de tu papá?
- 462
- 00:36:59,727 --> 00:37:01,727
- ¿Qué has hecho con ellos?
- 463
- 00:37:34,165 --> 00:37:36,164
- Le disparé, mamá.
- 464
- 00:37:38,004 --> 00:37:40,524
- Le disparé al sargento,
- pero no pude matarlo.
- 465
- 00:37:47,083 --> 00:37:49,323
- No quise hacerte
- daño venir a ti.
- 466
- 00:37:55,603 --> 00:37:57,343
- Tengo miedo, mamá.
- 467
- 00:37:57,443 --> 00:37:59,563
- Estoy realmente asustado.
- 468
- 00:38:01,843 --> 00:38:03,843
- Shh
- 469
- 00:38:09,722 --> 00:38:11,722
- Él vendrá por ti.
- 470
- 00:38:14,882 --> 00:38:16,882
- Pero eres fuerte.
- 471
- 00:38:18,362 --> 00:38:20,461
- Y él es débil.
- 472
- 00:38:23,401 --> 00:38:25,401
- Nuestro Padre,
- 473
- 00:38:26,401 --> 00:38:28,401
- ¿Quién estás en el cielo?
- 474
- 00:38:29,401 --> 00:38:31,400
- Santificado sea tu nombre.
- 475
- 00:38:33,160 --> 00:38:34,860
- Venga tu reino.
- 476
- 00:38:34,960 --> 00:38:37,420
- Hágase tu voluntad
- 477
- 00:38:37,520 --> 00:38:40,120
- En la Tierra como en el cielo.
- 478
- 00:38:42,159 --> 00:38:45,599
- Danos hoy nuestro
- pan de cada día,
- 479
- 00:38:47,720 --> 00:38:50,660
- Y perdona nuestras
- ofensas,
- 480
- 00:38:50,760 --> 00:38:55,099
- Como perdonamos a los
- que nos ofenden.
- 481
- 00:38:55,199 --> 00:38:58,979
- Y no nos dejes caer
- en la tentación,
- 482
- 00:38:59,079 --> 00:39:01,599
- Mas líbranos del mal.
- 483
- 00:39:03,518 --> 00:39:05,518
- Amén.
- 484
- 00:39:09,998 --> 00:39:12,258
- "No sé cómo fui arrestado
- por el sargento O'Neil
- 485
- 00:39:12,358 --> 00:39:14,358
- "y tomado de mi familia.
- 486
- 00:39:15,317 --> 00:39:17,217
- "No era más que un niño.
- 487
- 00:39:17,317 --> 00:39:19,697
- "Ninguna navaja me había tocado
- el labio superior,
- 488
- 00:39:19,797 --> 00:39:22,257
- "Sin embargo, ya estaba viajando
- a toda velocidad
- 489
- 00:39:22,357 --> 00:39:24,397
- "hacia el hombre en el
- que me convertiría".
- 490
- 00:40:03,954 --> 00:40:05,954
- ¡Mata al coño irlandés!
- 491
- 00:40:14,753 --> 00:40:16,893
- Esto es lo que quieres, ¿eh?
- 492
- 00:40:16,993 --> 00:40:20,052
- ¿Sabes lo que eres? ¡Eres
- un mono maldito!
- 493
- 00:40:20,152 --> 00:40:22,493
- - Ahora, vete a la
- mierda! - Bien.
- 494
- 00:40:24,473 --> 00:40:26,793
- ¡Consigue al maldito bastardo!
- 495
- 00:40:30,433 --> 00:40:32,432
- ¡Golpéalo, Neddy!
- 496
- 00:40:44,231 --> 00:40:46,231
- ¡Maldito pinchazo irlandés!
- 497
- 00:40:50,591 --> 00:40:52,451
- ¿No quieres más de eso?
- 498
- 00:40:52,551 --> 00:40:55,150
- ¡Sí, jódense, malditos
- bastardos!
- 499
- 00:40:59,590 --> 00:41:01,010
- "Después de mi
- encarcelamiento,
- 500
- 00:41:01,110 --> 00:41:03,969
- "Traté de forjar una vida
- honesta y simple
- 501
- 00:41:04,069 --> 00:41:05,609
- "lejos de la suciedad
- y la decepción
- 502
- 00:41:05,709 --> 00:41:07,529
- "de nuestra selección.
- 503
- 00:41:07,629 --> 00:41:09,609
- "Ya no era un niño.
- 504
- 00:41:09,710 --> 00:41:11,410
- "Aunque, en verdad,
- no sé
- 505
- 00:41:11,510 --> 00:41:13,490
- "Qué niñez o juventud
- tuve jamás.
- 506
- 00:41:13,590 --> 00:41:16,529
- "Toda mi vida he deseado
- un compañero,
- 507
- 00:41:16,629 --> 00:41:18,969
- "y encontré uno
- en Joe Byrne.
- 508
- 00:41:19,069 --> 00:41:21,409
- "Era un tipo brillante con
- gusto por el chicle oscuro
- 509
- 00:41:21,509 --> 00:41:23,409
- "y una parcialidad
- hacia mi empresa".
- 510
- 00:41:23,509 --> 00:41:24,889
- Hola Joe
- 511
- 00:41:24,989 --> 00:41:27,088
- Devuélveme mi libro, Joe.
- 512
- 00:41:27,188 --> 00:41:28,648
- Devuélveme mi libro.
- 513
- 00:41:28,748 --> 00:41:31,048
- ¡Léeme una línea, Ned!
- Me lees una línea!
- 514
- 00:41:31,148 --> 00:41:33,148
- No te voy a leer un ...
- 515
- 00:41:37,227 --> 00:41:40,507
- "Tal vez no somos tan tontos
- como parecemos.
- 516
- 00:41:41,587 --> 00:41:45,527
- "Pero aunque lo estemos,
- estamos bien contentos,
- 517
- 00:41:45,627 --> 00:41:48,746
- "siempre que seamos
- dos tontos juntos".
- 518
- 00:41:51,826 --> 00:41:53,826
- Amigo, eso es jodidamente hermoso.
- 519
- 00:41:55,466 --> 00:41:57,887
- ¡Eso es jodidamente hermoso!
- 520
- 00:41:57,987 --> 00:42:00,326
- Están hablando de nosotros
- allí, ¿no?
- 521
- 00:42:00,426 --> 00:42:02,426
- - Eh? - Podrían
- serlo, Joe.
- 522
- 00:42:04,186 --> 00:42:06,266
- Creo que lo son.
- 523
- 00:42:40,183 --> 00:42:43,082
- "Habían pasado 10 años desde
- que había estado allí,
- 524
- 00:42:43,182 --> 00:42:45,943
- "Pero esa celda donde sangré
- fue tal como la recordaba".
- 525
- 00:42:56,982 --> 00:43:00,682
- "Hice todo lo posible para permanecer
- lejos de la selección de mi familia,
- 526
- 00:43:00,782 --> 00:43:03,342
- "fingir que era más
- que una Kelly.
- 527
- 00:43:04,621 --> 00:43:07,721
- "Pero mis parientes nunca estuvieron
- lejos de mi mente,
- 528
- 00:43:07,821 --> 00:43:09,901
- "La llamada de mi madre
- siempre en mi oído.
- 529
- 00:43:11,661 --> 00:43:14,181
- "Mientras más me alejaba,
- más fuerte se hacía.
- 530
- 00:43:15,980 --> 00:43:18,780
- "Hasta que un día estuve en casa.
- 531
- 00:43:21,380 --> 00:43:22,960
- "Mi familia creció ..."
- 532
- 00:43:23,060 --> 00:43:25,880
- Esta bien. Volví. Estoy
- en casa, mamá.
- 533
- 00:43:25,980 --> 00:43:29,299
- "..Dan y Kate ya no son los niños
- que había dejado atrás.
- 534
- 00:43:31,659 --> 00:43:33,439
- "Y mi madre se había
- tomado una amante
- 535
- 00:43:33,540 --> 00:43:35,820
- "Lo suficientemente joven como para ser yo mismo".
- 536
- 00:43:37,659 --> 00:43:39,039
- "La tierra en la que una vez trabajé
- 537
- 00:43:39,139 --> 00:43:41,259
- "ahora se había convertido en
- territorio de un extraño".
- 538
- 00:43:43,139 --> 00:43:45,339
- Nos abandonaste
- 539
- 00:43:46,339 --> 00:43:47,599
- Siempre iba a volver.
- 540
- 00:43:47,699 --> 00:43:49,278
- Cuando estamos todos en el suelo?
- 541
- 00:43:49,378 --> 00:43:50,598
- Tengo dinero ahora.
- 542
- 00:43:50,698 --> 00:43:52,278
- No quiero tu dinero.
- 543
- 00:43:57,498 --> 00:43:59,697
- ¿Quién es el joven
- vestido de payaso?
- 544
- 00:44:01,297 --> 00:44:03,597
- George y yo debemos casarnos.
- 545
- 00:44:03,697 --> 00:44:05,697
- - Él es de California.
- - ¿Si?
- 546
- 00:44:06,577 --> 00:44:08,197
- Entonces, ¿de dónde
- son esos caballos?
- 547
- 00:44:08,297 --> 00:44:10,296
- No importa de
- dónde sean.
- 548
- 00:44:11,136 --> 00:44:12,956
- ¿Qué dices que ayudas a Dan y él?
- 549
- 00:44:13,056 --> 00:44:15,236
- ¿Escoltarlos a través
- del Murray mañana?
- 550
- 00:44:15,336 --> 00:44:18,276
- George dice que también hay
- más de donde vienen.
- 551
- 00:44:18,376 --> 00:44:20,976
- Una gran multitud de ellos en
- la propiedad de James Moody.
- 552
- 00:44:24,376 --> 00:44:26,376
- ¿Les roban los caballos?
- 553
- 00:44:28,856 --> 00:44:30,676
- No, he venido a la granja,
- no a robar.
- 554
- 00:44:30,776 --> 00:44:32,195
- Y tu novio no
- debería ser
- 555
- 00:44:32,295 --> 00:44:33,715
- convencer a Dan para que
- no se burle, tampoco.
- 556
- 00:44:33,815 --> 00:44:36,015
- George King le ha enseñado
- a tu hermano a ser hombre.
- 557
- 00:44:37,215 --> 00:44:39,255
- ¿Como si Harry Power
- fuera a enseñarme?
- 558
- 00:44:40,415 --> 00:44:42,415
- ¡No sabes nada de mi vida!
- 559
- 00:44:43,454 --> 00:44:45,454
- No has estado aquí.
- 560
- 00:44:46,694 --> 00:44:50,434
- No hay nada en esta tierra para
- una mujer sino la soledad.
- 561
- 00:44:50,534 --> 00:44:52,394
- ¿Cuándo has estado
- solo, mamá?
- 562
- 00:44:52,494 --> 00:44:55,013
- La cama de Da apenas estaba fría antes
- de que estuvieras metiendo hombres.
- 563
- 00:44:57,733 --> 00:45:00,313
- Usted fue quien le dio la espalda
- a esta familia, no yo.
- 564
- 00:45:00,413 --> 00:45:01,993
- - Nunca me volví.
- - ¿Oh no?
- 565
- 00:45:02,093 --> 00:45:03,873
- Fui tomado.
- 566
- 00:45:03,973 --> 00:45:06,112
- ¡Años cortados de
- mi vida por ti!
- 567
- 00:45:06,212 --> 00:45:08,332
- ¿Y dónde has estado
- desde entonces?
- 568
- 00:45:10,213 --> 00:45:12,213
- ¿Dónde has estado?
- 569
- 00:45:25,652 --> 00:45:28,211
- Prométeme que ayudarás a tu
- hermano con esos caballos.
- 570
- 00:45:32,371 --> 00:45:35,011
- Nunca más debes abandonar
- a tus parientes.
- 571
- 00:45:37,091 --> 00:45:39,090
- Prometeme.
- 572
- 00:45:45,450 --> 00:45:47,450
- Te extrañé.
- 573
- 00:45:48,729 --> 00:45:50,729
- Mi hijo.
- 574
- 00:45:56,409 --> 00:45:58,410
- Oh, él no es tan malo, Ned.
- 575
- 00:46:02,729 --> 00:46:05,349
- - ¿Te gusta, verdad?
- - Sí lo hago.
- 576
- 00:46:05,449 --> 00:46:07,549
- Él es ... bueno con mamá.
- 577
- 00:46:07,649 --> 00:46:09,649
- Es un gran ladrón.
- 578
- 00:46:10,688 --> 00:46:12,548
- ¿Por qué no vienes con nosotros?
- 579
- 00:46:12,648 --> 00:46:15,388
- Será genial. Sacarte, mostrarte
- un poco las cuerdas.
- 580
- 00:46:15,488 --> 00:46:17,488
- Él sabe lo que está haciendo.
- 581
- 00:46:21,887 --> 00:46:23,667
- No, ya no estoy
- robando mierda.
- 582
- 00:46:23,767 --> 00:46:25,767
- Hacemos mucho dinero
- con él, ¿eh?
- 583
- 00:46:27,127 --> 00:46:29,067
- - ¿Has estado haciendo
- dinero? - Si.
- 584
- 00:46:29,167 --> 00:46:30,867
- Sí, hemos estado ... hemos
- estado haciendo dinero.
- 585
- 00:46:30,967 --> 00:46:32,426
- - Sí, tenemos -
- ¿Quién eres tú?
- 586
- 00:46:32,526 --> 00:46:34,526
- Steve
- 587
- 00:46:47,526 --> 00:46:50,226
- Es la cosa más fea
- que he visto.
- 588
- 00:46:50,326 --> 00:46:53,026
- Te vienes con tu
- hermano y yo
- 589
- 00:46:53,126 --> 00:46:55,625
- no tienes que estar ahí fuera
- buscando molestos callejeros.
- 590
- 00:46:55,725 --> 00:46:58,585
- ¿Si? ¿Por qué me necesitas?
- 591
- 00:46:58,685 --> 00:47:01,025
- Creo que dirás cualquier cosa
- para tener un hogar.
- 592
- 00:47:01,125 --> 00:47:05,264
- Ned, tengo la intención de ponerle
- un vestido blanco a esa mujer,
- 593
- 00:47:05,364 --> 00:47:07,224
- acompañarla por el pasillo
- 594
- 00:47:07,324 --> 00:47:09,304
- y luego, solo por
- un momento, finge
- 595
- 00:47:09,404 --> 00:47:11,524
- que no viniste pateando y gritando
- fuera de ese coño.
- 596
- 00:47:12,724 --> 00:47:14,824
- Ella me dijo lo
- que te hizo.
- 597
- 00:47:14,924 --> 00:47:16,923
- Te vendí a un ladrón.
- 598
- 00:47:18,963 --> 00:47:21,263
- Me recuerda a un perro
- que una vez tuve.
- 599
- 00:47:21,363 --> 00:47:22,903
- Era algo viejo y sarnoso.
- 600
- 00:47:23,003 --> 00:47:26,623
- Y soy un bastardo cruel, así que lo
- azotaría en todas direcciones.
- 601
- 00:47:26,723 --> 00:47:28,842
- Lo golpeé solo
- por mirarme.
- 602
- 00:47:30,402 --> 00:47:34,063
- Entonces, me imagino que si odias
- algo por el tiempo suficiente,
- 603
- 00:47:34,163 --> 00:47:36,223
- bueno, de todas formas
- él viene a amarte
- 604
- 00:47:36,323 --> 00:47:38,722
- solo por esos pocos momentos
- cuando no lo haces.
- 605
- 00:47:41,562 --> 00:47:43,562
- Esa es una buena historia,
- chico yanqui.
- 606
- 00:47:44,602 --> 00:47:46,602
- Voy a ser tu papi.
- 607
- 00:48:35,318 --> 00:48:37,458
- Hola hermano.
- 608
- 00:48:37,558 --> 00:48:39,498
- ¡Quítatelo antes
- de que te queme!
- 609
- 00:48:39,598 --> 00:48:41,018
- ¡Vete a la mierda, Ned!
- 610
- 00:48:41,118 --> 00:48:42,458
- ¿Por qué llevas un maldito
- vestido, Danny?
- 611
- 00:48:42,558 --> 00:48:43,937
- ¿No te gustaría jodidamente
- saber, Ned?
- 612
- 00:48:44,037 --> 00:48:45,937
- ¿De quién son los caballos?
- 613
- 00:48:46,037 --> 00:48:48,257
- ¿De quién son los caballos, chico Danny?
- 614
- 00:48:48,357 --> 00:48:50,457
- - ¡No me llames así! - Sí,
- ¿de quién son, Danny?
- 615
- 00:48:50,557 --> 00:48:52,897
- - ¡Vete a la ciudad!
- - ¿Si?
- 616
- 00:48:52,997 --> 00:48:54,537
- ¡No eres mi maldito padre!
- 617
- 00:48:54,637 --> 00:48:56,256
- ¿Si? Tampoco ese chico
- Yank estaba allí.
- 618
- 00:48:56,356 --> 00:48:58,776
- ¿Es esto lo que le estás enseñando,
- eh? ¿Es esto lo que estás haciendo?
- 619
- 00:48:58,876 --> 00:49:01,576
- ¿Dónde diablos has estado?
- ¡¿Dónde has estado?!
- 620
- 00:49:01,676 --> 00:49:03,176
- ¿Por qué llevas el
- maldito vestido?
- 621
- 00:49:03,276 --> 00:49:05,136
- - ¿Dónde conseguiste los vestidos?
- - ¿De qué estás hablando?
- 622
- 00:49:05,236 --> 00:49:06,575
- ¿Dónde conseguiste los
- vestidos, Danny?
- 623
- 00:49:06,675 --> 00:49:08,055
- ¿No te gustaría saberlo?
- 624
- 00:49:08,155 --> 00:49:09,496
- Oh, eres un forajido ahora,
- ¿verdad, Danny?
- 625
- 00:49:09,596 --> 00:49:11,896
- Sí, no, adelante, disparame,
- entonces. Dispararme.
- 626
- 00:49:11,996 --> 00:49:13,376
- Maldito me dispara. ¡Dispararme!
- 627
- 00:49:13,476 --> 00:49:15,476
- Si lo vas a usar, ¡disparame,
- Danny!
- 628
- 00:49:16,436 --> 00:49:18,435
- Dan, entra!
- 629
- 00:49:19,515 --> 00:49:21,595
- Entra ahora!
- 630
- 00:49:23,155 --> 00:49:25,475
- Hijo, no te gusta aquí ...
- 631
- 00:49:27,994 --> 00:49:29,614
- ..anda tu.
- 632
- 00:49:29,714 --> 00:49:31,094
- - Anda tu.
- - Si.
- 633
- 00:49:31,194 --> 00:49:33,194
- Voy a.
- 634
- 00:49:52,872 --> 00:49:54,292
- Hola ned
- 635
- 00:49:54,392 --> 00:49:56,392
- Dan
- 636
- 00:49:57,913 --> 00:49:59,133
- ¿Dónde los conseguiste?
- 637
- 00:49:59,233 --> 00:50:01,232
- Los tomé de la señorita Robinson.
- 638
- 00:50:02,552 --> 00:50:04,332
- ¿Por qué?
- 639
- 00:50:04,432 --> 00:50:06,432
- Porque los quería.
- 640
- 00:50:17,991 --> 00:50:19,991
- Te extrano.
- 641
- 00:50:20,871 --> 00:50:22,210
- También te extrañé, Danny.
- 642
- 00:50:22,310 --> 00:50:24,490
- No me llames así.
- 643
- 00:50:24,590 --> 00:50:27,110
- Mierda.
- 644
- 00:50:49,749 --> 00:50:51,569
- Llévame a América
- 645
- 00:50:53,549 --> 00:50:56,188
- Voy a. Voy a.
- 646
- 00:51:28,705 --> 00:51:30,645
- ¡Ohh, son mis jodidos vestidos!
- 647
- 00:51:30,745 --> 00:51:32,245
- ¡Maldito bastardo
- de Mick!
- 648
- 00:51:32,345 --> 00:51:33,686
- ¡Tu maldito hermano lo hizo!
- 649
- 00:51:33,786 --> 00:51:35,646
- ¡Siempre está jodidamente
- enojado con mis vestidos!
- 650
- 00:51:35,746 --> 00:51:37,126
- Whoa, whoa, whoa! Vera!
- 651
- 00:51:37,226 --> 00:51:38,845
- - Vera, no! - ¡Sé
- lo que pasa!
- 652
- 00:51:38,945 --> 00:51:40,085
- ¡Los estoy devolviendo!
- 653
- 00:51:40,185 --> 00:51:41,925
- ¡Mick bastardo ladrón!
- 654
- 00:51:42,025 --> 00:51:43,525
- ¡Los traeré de
- vuelta a ti!
- 655
- 00:51:43,625 --> 00:51:47,405
- ¡Y este es mi vestido de fiesta
- favorito, mestizo!
- 656
- 00:51:47,505 --> 00:51:48,885
- - Shhh! - ¡Los
- has arruinado!
- 657
- 00:51:48,985 --> 00:51:50,364
- Te ofreceré tres guineas
- por ellos.
- 658
- 00:51:50,464 --> 00:51:51,604
- Vale el doble de eso.
- 659
- 00:51:51,704 --> 00:51:53,324
- Cinco y me estás haciendo
- un favor. ¿De acuerdo?
- 660
- 00:51:53,424 --> 00:51:54,924
- - Oh cariño.
- - ¿Mm-hm?
- 661
- 00:51:55,024 --> 00:51:56,564
- Ahora, ve a buscar compañía
- para nuestro visitante.
- 662
- 00:51:56,664 --> 00:51:58,284
- No, no me quedaré.
- 663
- 00:51:58,384 --> 00:51:59,924
- Oh, no te importan las mujeres?
- ¿Solo sus vestidos?
- 664
- 00:52:00,024 --> 00:52:02,283
- Si.
- 665
- 00:52:02,383 --> 00:52:04,603
- Kelly, coño!
- 666
- 00:52:04,703 --> 00:52:06,823
- Molly, cariño, ven con Vera.
- 667
- 00:52:09,143 --> 00:52:10,563
- Que Kelly eres
- 668
- 00:52:10,663 --> 00:52:12,722
- Eduardo.
- 669
- 00:52:12,822 --> 00:52:14,362
- La gente me llama Ned.
- 670
- 00:52:14,462 --> 00:52:16,722
- Oh. Eres el niño asesino.
- 671
- 00:52:16,822 --> 00:52:18,822
- He oído grandes historias
- sobre ti, Ned.
- 672
- 00:52:20,582 --> 00:52:22,243
- Soy el agente Alexander
- Fitzpatrick.
- 673
- 00:52:22,343 --> 00:52:24,342
- Es un placer conocerte.
- 674
- 00:52:25,182 --> 00:52:28,482
- Te vi pelear la otra noche
- en el gobernador. Eres ...
- 675
- 00:52:28,582 --> 00:52:31,862
- Estuviste muy impresionante.
- ¿Caja a menudo?
- 676
- 00:52:33,062 --> 00:52:35,061
- No me importa
- 677
- 00:52:35,701 --> 00:52:37,361
- Solo voy a tomar una copa. ¿Quieres
- unirte a mí por uno?
- 678
- 00:52:37,461 --> 00:52:39,161
- No, no me gusta el sabor.
- 679
- 00:52:39,261 --> 00:52:41,321
- ¿Qué, un irlandés al que no
- le importa beber ni pelear?
- 680
- 00:52:41,421 --> 00:52:43,081
- Eso es un poco novedoso.
- 681
- 00:52:43,181 --> 00:52:45,400
- ¿Me estás acusando
- de hurto?
- 682
- 00:52:45,500 --> 00:52:47,500
- No.
- 683
- 00:52:48,060 --> 00:52:50,500
- Si me demuestras que robar
- no es tu único vicio.
- 684
- 00:53:00,939 --> 00:53:02,599
- Salud.
- 685
- 00:53:02,699 --> 00:53:06,199
- Ven ahora. En tu ir.
- 686
- 00:53:06,299 --> 00:53:08,118
- Perfecto.
- 687
- 00:53:08,218 --> 00:53:11,299
- OKAY. Molly, estas conmigo.
- 688
- 00:53:12,699 --> 00:53:14,839
- Todos los demás, salgamos
- de aquí. Venga.
- 689
- 00:53:14,939 --> 00:53:16,319
- Wakey-wakey. Moverse. Venga.
- 690
- 00:53:16,419 --> 00:53:18,418
- Vamos chicas.
- Muévete.
- 691
- 00:53:20,938 --> 00:53:22,518
- Ofrécele uno como regalo.
- 692
- 00:53:22,618 --> 00:53:24,698
- - ¿Qué? - El
- vestido.
- 693
- 00:53:38,537 --> 00:53:40,536
- Soy Mary.
- 694
- 00:53:41,696 --> 00:53:44,036
- Soy ned
- 695
- 00:53:44,136 --> 00:53:46,136
- Gracias Ned
- 696
- 00:53:50,455 --> 00:53:52,455
- Eres irlandés
- 697
- 00:53:53,935 --> 00:53:55,935
- ¿De donde eres?
- 698
- 00:53:56,375 --> 00:53:58,536
- Nací en Beveridge.
- 699
- 00:53:59,656 --> 00:54:01,655
- ¿Entonces eres colonial?
- 700
- 00:54:02,815 --> 00:54:05,955
- Si. No sé bien
- lo que soy.
- 701
- 00:54:06,055 --> 00:54:08,375
- Soy de Templecrone.
- 702
- 00:54:14,294 --> 00:54:16,394
- ¿Cómo es?
- 703
- 00:54:16,494 --> 00:54:19,314
- - Te ves preciosa. - Eso
- es solo el vestido.
- 704
- 00:54:19,414 --> 00:54:21,414
- No, no es.
- 705
- 00:54:26,693 --> 00:54:28,693
- ¿Puedo desnudarte?
- 706
- 00:54:33,893 --> 00:54:35,892
- ¿Tienes frío?
- 707
- 00:54:37,012 --> 00:54:39,232
- - ¿Por qué preguntas?
- Estás temblando.
- 708
- 00:54:39,332 --> 00:54:41,332
- Estoy bien.
- 709
- 00:54:42,972 --> 00:54:44,973
- ¿Puedo besarte, Ned?
- 710
- 00:55:04,691 --> 00:55:06,691
- No has besado mucho,
- ¿verdad?
- 711
- 00:55:09,890 --> 00:55:11,890
- ¿Deberíamos intentar algo más?
- 712
- 00:55:41,968 --> 00:55:43,548
- Ned?
- 713
- 00:55:43,648 --> 00:55:45,648
- Ned?
- 714
- 00:55:46,488 --> 00:55:49,328
- Ah Pensé que nunca terminarías.
- Venga. Vamos a ...
- 715
- 00:55:52,367 --> 00:55:54,887
- Bien si no bebes, pero ¿qué
- tal un poco de humo?
- 716
- 00:55:56,087 --> 00:55:58,087
- Venga. Un buen humo después.
- 717
- 00:56:05,686 --> 00:56:07,766
- Oh no, no otra vez.
- 718
- 00:56:16,805 --> 00:56:19,845
- ¿Alguna vez has jodido
- ... con un vestido?
- 719
- 00:56:22,286 --> 00:56:24,285
- Es agradable.
- 720
- 00:56:27,245 --> 00:56:29,245
- Se siente como si fueras, eh ...
- 721
- 00:56:31,445 --> 00:56:33,445
- ... ya sabes, romper las
- reglas o algo así.
- 722
- 00:56:34,325 --> 00:56:36,604
- ¿Crees que eso era lo que Dan
- y su amigo estaban haciendo?
- 723
- 00:56:40,884 --> 00:56:42,884
- Follando en sus vestidos?
- 724
- 00:56:47,763 --> 00:56:49,763
- ¿Cómo estuvo Mary?
- 725
- 00:56:55,523 --> 00:56:57,522
- - Ella estaba
- bien. - ¿Si?
- 726
- 00:57:06,122 --> 00:57:09,422
- No vas a ... apegarte,
- ¿verdad, Ned?
- 727
- 00:57:09,522 --> 00:57:11,302
- De lo contrario, te he
- hecho un gran daño.
- 728
- 00:57:11,402 --> 00:57:13,402
- El personaje de Mary
- no es de una esposa.
- 729
- 00:57:16,202 --> 00:57:18,261
- No quieres llevarte
- este lugar a casa.
- 730
- 00:57:18,361 --> 00:57:20,361
- Robinson, es ...
- 731
- 00:57:21,841 --> 00:57:24,361
- ..solo un lugar para buscar refugio
- de la monotonía de la vida.
- 732
- 00:57:30,680 --> 00:57:32,680
- ¿Odias ... me odias?
- 733
- 00:57:36,040 --> 00:57:38,920
- Bueno, ¿es porque soy británico
- o porque soy un soldado?
- 734
- 00:57:41,959 --> 00:57:43,939
- Nunca he conocido a un hombre como tú
- 735
- 00:57:44,039 --> 00:57:46,599
- quien no quiso tomar algo
- de mí o de mi familia.
- 736
- 00:57:50,639 --> 00:57:52,998
- ¿Si? Bueno, ¿qué me gustaría
- llevar, Ned?
- 737
- 00:57:55,398 --> 00:57:57,479
- No, todavía no lo
- he descubierto.
- 738
- 00:58:00,199 --> 00:58:02,738
- Muy bien, este es para
- mi pequeña Ellen!
- 739
- 00:58:04,438 --> 00:58:07,898
- ♪ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh ♪
- 740
- 00:58:07,998 --> 00:58:11,018
- ♪ Ooh-ooh-ooh, ♪
- ooh-ooh-ooh-ooh
- 741
- 00:58:11,118 --> 00:58:14,377
- ♪ Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh ♪
- 742
- 00:58:14,477 --> 00:58:17,857
- ♪ Whoo-ooh-ooh-ooh ♪
- 743
- 00:58:17,957 --> 00:58:20,777
- ♪ Una noche, mientras yacía dormida ♪
- 744
- 00:58:20,877 --> 00:58:24,416
- ♪ Con mi esposa e
- hijo ♪ a un lado
- 745
- 00:58:24,516 --> 00:58:29,516
- ♪ Una visión se paró dentro ♪ la
- puerta del dormitorio ... ♪
- 746
- 00:58:29,876 --> 00:58:31,496
- Esta es tu línea del corazón.
- 747
- 00:58:31,596 --> 00:58:33,136
- Tu titular.
- 748
- 00:58:33,236 --> 00:58:34,975
- Tu vida y tu cabeza se cruzan
- 749
- 00:58:35,075 --> 00:58:36,415
- entonces eso significa que eres
- muy fuerte de voluntad.
- 750
- 00:58:36,515 --> 00:58:38,775
- - Mm-hm. - Y
- entonces...
- 751
- 00:58:38,875 --> 00:58:40,535
- Tienes manos muy suaves,
- por cierto.
- 752
- 00:58:40,635 --> 00:58:44,015
- Y luego, um ... y luego esta línea
- del corazón, es bastante curva.
- 753
- 00:58:44,115 --> 00:58:45,736
- ¿Ves que está bastante
- curvado por allí?
- 754
- 00:58:45,836 --> 00:58:47,135
- Si.
- 755
- 00:58:47,235 --> 00:58:49,535
- Eso es en realidad un estado
- ... eh, en realidad ...
- 756
- 00:58:49,635 --> 00:58:51,935
- ..un signo de ser bastante
- promiscuo.
- 757
- 00:58:52,035 --> 00:58:54,415
- ¿Dirías que es correcto?
- 758
- 00:58:54,515 --> 00:58:58,054
- ♪ Y soñé ♪ Vi un
- fuego furioso
- 759
- 00:58:58,154 --> 00:59:01,554
- ♪ Y pensé que escuché ♪
- un ángel llorar ... ♪
- 760
- 00:59:02,554 --> 00:59:05,754
- Tener un ... ¿podría darme
- un besito? ¿En la mejilla?
- 761
- 00:59:07,833 --> 00:59:10,173
- ♪ Tumble, tumble, tumble ♪
- 762
- 00:59:10,273 --> 00:59:13,493
- ♪ Me quedo ciego con el poder ♪
- 763
- 00:59:13,593 --> 00:59:14,893
- ♪ Y no sé si yo ... ♪
- 764
- 00:59:14,993 --> 00:59:16,993
- ¿Ese hombre será tu nuevo padre?
- 765
- 00:59:18,153 --> 00:59:20,132
- No puedo decir con quién
- se acuesta mi madre.
- 766
- 00:59:20,232 --> 00:59:22,532
- ¿Y con quién
- monta Dan?
- 767
- 00:59:22,632 --> 00:59:23,732
- ¿De que estas hablando?
- 768
- 00:59:23,832 --> 00:59:25,292
- Es un ladrón, ya sabes,
- George King.
- 769
- 00:59:25,392 --> 00:59:27,412
- Y parece que también lo
- es tu hermano, Daniel.
- 770
- 00:59:27,512 --> 00:59:31,131
- Relájate, Ned. Tu y
- yo somos amigos.
- 771
- 00:59:31,231 --> 00:59:33,092
- Aunque, tengo una orden de arresto
- contra Dan, me temo.
- 772
- 00:59:33,192 --> 00:59:34,452
- Mierda.
- 773
- 00:59:34,552 --> 00:59:36,452
- Estoy sugiriendo un acuerdo.
- 774
- 00:59:36,552 --> 00:59:39,132
- - ¿Oh si? ¿Qué sería eso?
- - Tu hermana, Kate.
- 775
- 00:59:39,232 --> 00:59:41,811
- La encuentro como la
- joven más notable.
- 776
- 00:59:41,911 --> 00:59:44,111
- Me preguntaba si pensabas
- que ella ...
- 777
- 00:59:45,111 --> 00:59:46,771
- ... mírame socialmente.
- 778
- 00:59:46,871 --> 00:59:49,011
- ♪ Las manos del diablo ♪ son
- suaves y limpias ... ♪
- 779
- 00:59:49,111 --> 00:59:50,811
- Si lo hiciera, estaría
- muy agradecido.
- 780
- 00:59:50,911 --> 00:59:53,490
- Tan agradecido que le explicaría
- al Comisionado
- 781
- 00:59:53,590 --> 00:59:55,730
- que desafortunadamente, la
- evidencia que tenemos
- 782
- 00:59:55,830 --> 00:59:58,010
- No es suficiente para condenar
- a Dan por el presunto delito.
- 783
- 00:59:58,110 --> 01:00:00,730
- ♪ Hey! ♪ Tumble, tumble,
- tumble ... ♪
- 784
- 01:00:00,830 --> 01:00:01,970
- ¿Qué dices?
- 785
- 01:00:02,070 --> 01:00:03,409
- ¿Estás diciendo que Dan
- será un hombre libre?
- 786
- 01:00:03,509 --> 01:00:05,849
- - Sí, un hombre libre.
- - Lo pensare.
- 787
- 01:00:05,949 --> 01:00:07,329
- ♪ No sé ♪ si ya estoy
- soñando. ♪
- 788
- 01:00:07,429 --> 01:00:09,429
- Gracias.
- 789
- 01:00:18,548 --> 01:00:23,549
- ♪ Dios salve a nuestra
- amable Reina
- 790
- 01:00:25,308 --> 01:00:30,308
- ♪ Larga vida a nuestra noble reina ♪
- 791
- 01:00:30,868 --> 01:00:35,867
- ♪ Dios salve a la reina ♪
- 792
- 01:00:36,787 --> 01:00:41,607
- ♪ Envíala victoriosa ... ♪
- 793
- 01:00:41,707 --> 01:00:43,367
- ¿Mamá?
- 794
- 01:00:43,467 --> 01:00:45,167
- Esta es Mary Hearn.
- 795
- 01:00:45,267 --> 01:00:47,266
- Encantado de conocerte, Mary.
- 796
- 01:00:47,946 --> 01:00:50,126
- Este es mi prometido, George.
- 797
- 01:00:50,226 --> 01:00:52,706
- Encantado de conocerte.
- 798
- 01:00:55,306 --> 01:00:57,305
- ¿Por qué me miras?
- 799
- 01:00:57,825 --> 01:00:59,825
- No estoy mirando.
- 800
- 01:01:03,905 --> 01:01:06,005
- ¿Ustedes dos se conocen?
- 801
- 01:01:06,105 --> 01:01:08,105
- Nunca la he conocido, no.
- 802
- 01:01:09,065 --> 01:01:10,685
- Te escucho trabajar
- en Robinson.
- 803
- 01:01:10,785 --> 01:01:13,225
- Voy a tomar un trago.
- 804
- 01:01:18,305 --> 01:01:20,304
- Besame antes de irte.
- 805
- 01:01:25,264 --> 01:01:26,804
- Yo no trabajo alli.
- 806
- 01:01:26,904 --> 01:01:29,244
- Simplemente me acogieron después
- de que di a luz a mi hijo.
- 807
- 01:01:33,543 --> 01:01:35,323
- Vera Robinson no acepta
- a ninguna chica
- 808
- 01:01:35,423 --> 01:01:36,723
- quien no le gana un quid.
- 809
- 01:01:36,823 --> 01:01:38,203
- Te lo dije, no
- es así, mamá.
- 810
- 01:01:38,303 --> 01:01:40,303
- Eso es una mentira.
- 811
- 01:01:41,462 --> 01:01:43,462
- Mary ha venido a conocerte.
- 812
- 01:01:44,382 --> 01:01:46,042
- A veces ayudo con
- los quehaceres.
- 813
- 01:01:46,142 --> 01:01:48,942
- Apuesto que lo haces. Una
- cosa bonita como tú.
- 814
- 01:01:50,422 --> 01:01:52,661
- Tienes uno de esos coños de los
- que los hombres se enamoran.
- 815
- 01:01:59,182 --> 01:02:02,542
- ¡No te atrevas! No te
- jodas ... ¡Ellen!
- 816
- 01:02:06,501 --> 01:02:09,081
- ¡Jesucristo! ¿Has perdido
- tu maldita mente?
- 817
- 01:02:09,181 --> 01:02:12,361
- ¡Tú y tu zorra asquerosa
- me han vuelto loco!
- 818
- 01:02:18,020 --> 01:02:19,480
- Arggh!
- 819
- 01:02:19,580 --> 01:02:21,200
- ¡Pensé que me amabas!
- 820
- 01:02:21,300 --> 01:02:24,020
- ¿Cómo iba a saber que ella
- tenía mi hijo bastardo?
- 821
- 01:02:40,378 --> 01:02:42,378
- Te conseguí un caballo.
- 822
- 01:02:43,418 --> 01:02:46,678
- ¿Estaban todos sin vestidos?
- 823
- 01:02:46,778 --> 01:02:48,118
- ¿Quieres abrazarlo?
- 824
- 01:02:48,218 --> 01:02:50,218
- - ¿Puedo?
- - Mmm.
- 825
- 01:02:52,578 --> 01:02:54,998
- Oh, tiene piernas gorditas.
- 826
- 01:02:55,098 --> 01:02:57,038
- El come mucho.
- 827
- 01:02:57,138 --> 01:02:59,137
- Oh como estas ¿Oye?
- 828
- 01:03:29,295 --> 01:03:31,294
- ¿Por qué se fue?
- 829
- 01:03:36,095 --> 01:03:38,575
- ¿Planeas casarte con
- esa chica Mary?
- 830
- 01:03:40,775 --> 01:03:42,774
- ¿Criando a su bebé como tuyo?
- 831
- 01:03:51,414 --> 01:03:53,413
- Estoy feliz por ti, hijo.
- 832
- 01:03:55,133 --> 01:03:57,493
- Todos ustedes merecen una buena vida.
- 833
- 01:04:00,893 --> 01:04:03,233
- Sí, ¿qué te pasó en
- la cara, amigo?
- 834
- 01:04:03,333 --> 01:04:05,792
- Me golpeó una urraca
- mientras pedaleaba
- 835
- 01:04:05,892 --> 01:04:07,552
- y usé mi cara para pararme
- en un árbol.
- 836
- 01:04:07,652 --> 01:04:09,072
- - ¿Una urraca?
- - Si.
- 837
- 01:04:09,172 --> 01:04:12,112
- Todo en este jodido país está
- tratando de matarnos.
- 838
- 01:04:12,212 --> 01:04:14,212
- Kate, me puse un poco ...
- 839
- 01:04:14,811 --> 01:04:16,811
- Tengo un regalo para ti.
- 840
- 01:04:25,052 --> 01:04:27,951
- Espero que te quede bien. Es,
- um ... no estaba muy seguro.
- 841
- 01:04:28,051 --> 01:04:29,871
- - ¿Puedo probármelo?
- - Mmm si.
- 842
- 01:04:29,971 --> 01:04:31,971
- Es bonito.
- 843
- 01:04:33,011 --> 01:04:34,711
- Guau.
- 844
- 01:04:34,811 --> 01:04:36,790
- Sí, no, encaja perfectamente.
- Mira eso.
- 845
- 01:04:36,890 --> 01:04:38,550
- Hubiera costado un
- centavo bonito.
- 846
- 01:04:38,650 --> 01:04:40,930
- - ¿Qué te parece, mamá?
- - Es bonito.
- 847
- 01:04:42,530 --> 01:04:44,110
- Creo que eres una chica con suerte.
- 848
- 01:04:44,210 --> 01:04:46,210
- Hagamos un giro.
- 849
- 01:04:48,929 --> 01:04:50,929
- Guau.
- 850
- 01:04:51,529 --> 01:04:53,529
- ¿Qué dices?
- 851
- 01:04:55,609 --> 01:04:57,189
- - Gracias. -
- Mm-hm. Si.
- 852
- 01:04:57,289 --> 01:04:59,288
- ¿Me das un besito?
- 853
- 01:05:01,448 --> 01:05:02,828
- Gracias.
- 854
- 01:05:02,928 --> 01:05:04,348
- Sentar. Toma asiento.
- 855
- 01:05:04,448 --> 01:05:06,448
- Toma ... toma asiento. Eso es.
- 856
- 01:05:11,648 --> 01:05:13,648
- ¿Hablaste con tu hombre
- sobre Dan?
- 857
- 01:05:14,368 --> 01:05:16,368
- Sí, lo hice.
- 858
- 01:05:18,368 --> 01:05:20,367
- ¿Que dijo el?
- 859
- 01:05:20,887 --> 01:05:22,887
- El, eh ...
- 860
- 01:05:23,727 --> 01:05:25,727
- No pudo persuadir
- al Comisionado.
- 861
- 01:05:27,727 --> 01:05:29,727
- Me gusta el encaje
- 862
- 01:05:30,807 --> 01:05:32,806
- ¿No podría persuadirlo de qué?
- 863
- 01:05:34,926 --> 01:05:36,926
- Para que camines libre.
- 864
- 01:05:38,806 --> 01:05:41,286
- - Pero nos lo prometiste. -
- Prometí que lo intentaría.
- 865
- 01:05:42,685 --> 01:05:44,065
- Sin embargo, aún deberías
- estar agradecido.
- 866
- 01:05:44,165 --> 01:05:46,065
- Lo reduje de un año a
- solo cuatro meses.
- 867
- 01:05:46,165 --> 01:05:48,665
- ¡¿Cuatro meses?! ¡No voy a ir
- a la cárcel por cuatro meses!
- 868
- 01:05:48,765 --> 01:05:50,545
- - Toma tus manos ...
- - ¡Hola! ¡Oye!
- 869
- 01:05:50,645 --> 01:05:52,904
- Quítame las sucias manos de encima.
- 870
- 01:05:53,004 --> 01:05:54,824
- - Dan, eso es suficiente!
- - ¡Nos has mentido!
- 871
- 01:05:54,924 --> 01:05:56,745
- Bájate de mí! ¡No quiero
- ir a la maldita cárcel!
- 872
- 01:05:56,845 --> 01:05:58,545
- - Un año y cuatro meses
- ahora. - ¡Oh, mierda!
- 873
- 01:05:58,645 --> 01:05:59,865
- Sal.
- 874
- 01:05:59,965 --> 01:06:01,225
- Joder, ¿qué te pasa irlandés?
- 875
- 01:06:01,325 --> 01:06:02,825
- Demasiado estúpido para incluso
- ayudarse a ustedes mismos.
- 876
- 01:06:02,925 --> 01:06:04,264
- Creo que es mejor que te vayas.
- 877
- 01:06:04,364 --> 01:06:06,504
- - Me voy. - ¡Vete
- a la mierda!
- 878
- 01:06:06,604 --> 01:06:09,684
- ¿Dónde está George esta noche?
- ¿Nuestro amigo yanqui?
- 879
- 01:06:10,764 --> 01:06:12,764
- George King ya no está aquí.
- 880
- 01:06:13,604 --> 01:06:15,023
- Correcto.
- 881
- 01:06:15,123 --> 01:06:17,123
- Una pena, ¿no?
- 882
- 01:06:19,803 --> 01:06:21,803
- Hmm? Para el...
- 883
- 01:06:22,163 --> 01:06:24,363
- ..boy no tener a su padre
- cerca, ¿no te parece?
- 884
- 01:06:29,402 --> 01:06:31,402
- ¿De qué estás hablando?
- 885
- 01:06:32,042 --> 01:06:33,582
- Ned ...
- 886
- 01:06:33,682 --> 01:06:36,182
- Venga. A George King también le gustaba
- visitar a la señora Robinson.
- 887
- 01:06:36,282 --> 01:06:38,281
- ¿De dónde crees que
- vino el chico?
- 888
- 01:06:40,201 --> 01:06:42,201
- Vamos Mary.
- 889
- 01:06:43,321 --> 01:06:44,702
- ¿De quién ... de quién es?
- 890
- 01:06:44,802 --> 01:06:46,802
- No le hagas caso.
- 891
- 01:06:47,921 --> 01:06:49,921
- ¿Nadie ... nadie te lo dijo?
- 892
- 01:06:50,801 --> 01:06:52,801
- Sinvergüenzas.
- 893
- 01:06:55,721 --> 01:06:58,540
- ¿Ninguno de ustedes pensó
- en decirle? De Verdad?
- 894
- 01:06:58,640 --> 01:07:00,820
- Oh Dios mío. Lo siento mucho, Ned.
- 895
- 01:07:00,920 --> 01:07:02,660
- Lo siento mucho.
- No quise ...
- 896
- 01:07:02,760 --> 01:07:03,860
- Vete a la mierda.
- 897
- 01:07:03,960 --> 01:07:06,060
- Estoy tan enojado como
- tú, Ned. Honestamente.
- 898
- 01:07:06,160 --> 01:07:09,579
- ¿Hay alguien en esta sala que los
- estadounidenses no hayan follado?
- 899
- 01:07:09,679 --> 01:07:12,099
- - ¡Cállate! - Porque
- te ha jodido.
- 900
- 01:07:12,199 --> 01:07:13,419
- - Y claramente te jodió.
- - ¡Cállate!
- 901
- 01:07:13,519 --> 01:07:15,099
- - ¿Te cogió, Kate?
- - Jodido limey ...
- 902
- 01:07:15,199 --> 01:07:16,899
- - ¿Te cogió antes que
- yo? - ..hijo de un...
- 903
- 01:07:16,999 --> 01:07:18,819
- Oh mierda
- 904
- 01:07:18,919 --> 01:07:21,058
- ¡Estúpida perra!
- 905
- 01:07:21,158 --> 01:07:22,538
- Mierda!
- 906
- 01:07:22,638 --> 01:07:24,858
- ¡Oh, Neddy, acabas de
- disparar un cobre!
- 907
- 01:07:24,958 --> 01:07:27,898
- ¡Le disparas!
- ¡Le disparas!
- 908
- 01:07:27,998 --> 01:07:29,778
- ¡Dispárale como el maldito
- cerdo que es!
- 909
- 01:07:29,878 --> 01:07:31,537
- Ned, no lo hagas. El no vale
- la pena. No lo hagas
- 910
- 01:07:31,637 --> 01:07:33,178
- ¡Disparale!
- 911
- 01:07:33,278 --> 01:07:34,698
- Traté de advertirte.
- 912
- 01:07:34,798 --> 01:07:36,458
- - ¿Si? - Intenté advertirte
- sobre ella.
- 913
- 01:07:36,558 --> 01:07:37,938
- Traté de advertirte
- sobre el bebé.
- 914
- 01:07:38,038 --> 01:07:39,378
- Intentaste advertirme
- de la mierda.
- 915
- 01:07:39,478 --> 01:07:40,978
- En casa de la señora Robinson. Te lo dije.
- 916
- 01:07:41,078 --> 01:07:42,657
- Te dije que no la
- trajeras a casa.
- 917
- 01:07:42,757 --> 01:07:46,197
- Mira, este no eres tú, ¿de
- acuerdo? Este no eres tú.
- 918
- 01:07:47,437 --> 01:07:49,737
- Bajalo. Los estás
- matando a todos.
- 919
- 01:07:49,837 --> 01:07:53,456
- Si aprietas el gatillo, estás
- matando a todos en esta sala.
- 920
- 01:07:53,556 --> 01:07:55,696
- ¡Le disparas como
- un cerdo, Ned!
- 921
- 01:07:55,796 --> 01:07:57,376
- - ¡Le disparas! - No, Ned,
- no lo hagas! Ned!
- 922
- 01:07:57,476 --> 01:07:59,696
- ¡Nos llevarán a todos por tontos!
- ¡Siempre lo han hecho!
- 923
- 01:07:59,796 --> 01:08:02,776
- - Neddy, bájalo. -
- ¡Dispárale, Ned!
- 924
- 01:08:02,876 --> 01:08:04,875
- - Ma! -
- ¡Disparale!
- 925
- 01:08:08,675 --> 01:08:10,255
- Ohh!
- 926
- 01:08:10,355 --> 01:08:11,855
- ¡Sal de mi
- casa!
- 927
- 01:08:11,955 --> 01:08:16,254
- ¿No hay hombres sustanciales en
- este país olvidado de Dios?
- 928
- 01:08:16,354 --> 01:08:17,894
- Simplemente dejas saber cada
- trampa en el estado
- 929
- 01:08:17,994 --> 01:08:19,254
- ¡puede seguir su camino
- con los Kelly!
- 930
- 01:08:19,354 --> 01:08:20,655
- ¡Empaca tus cosas ahora!
- 931
- 01:08:20,755 --> 01:08:22,295
- No voy a dejar a
- mi Kate atrás
- 932
- 01:08:22,395 --> 01:08:24,215
- para ese bastardo azul
- que está ahí fuera!
- 933
- 01:08:24,315 --> 01:08:26,254
- ¡A quien la vendiste!
- 934
- 01:08:26,354 --> 01:08:28,254
- ¡Sé quien debes ser!
- 935
- 01:08:28,354 --> 01:08:30,594
- Vamos mamá. Venga.
- 936
- 01:08:31,634 --> 01:08:33,634
- Eres un hijo de tamiz.
- 937
- 01:08:35,674 --> 01:08:37,853
- Ned, tenemos que
- irnos, amigo.
- 938
- 01:08:37,953 --> 01:08:40,133
- - Tenemos que irnos. -
- Eres un hijo de tamiz!
- 939
- 01:08:40,233 --> 01:08:41,533
- - Tenemos que irnos a la
- mierda. - Ned, vamos.
- 940
- 01:08:41,633 --> 01:08:42,933
- Bajate. No me voy de mamá.
- 941
- 01:08:43,033 --> 01:08:44,933
- Quítate de encima. ¿De qué
- estás hablando, mamá?
- 942
- 01:08:45,033 --> 01:08:48,132
- No. ¡Tenemos que irnos a la mierda!
- 943
- 01:08:48,232 --> 01:08:49,732
- ¡Tenemos que
- montar, Ned!
- 944
- 01:08:49,832 --> 01:08:51,832
- Ma, no te voy a dejar!
- 945
- 01:09:04,671 --> 01:09:06,411
- "Muchas noches,
- me he imaginado
- 946
- 01:09:06,511 --> 01:09:08,172
- "esos últimos momentos en la cabaña,
- 947
- 01:09:08,272 --> 01:09:10,271
- "cómo podrían haber
- jugado diferente.
- 948
- 01:09:11,671 --> 01:09:14,051
- "Pero un hombre no puede
- cambiar el pasado,
- 949
- 01:09:14,151 --> 01:09:16,691
- "ni nunca sobrepasó su destino.
- 950
- 01:09:16,791 --> 01:09:18,131
- "Y tenía que aprender
- 951
- 01:09:18,231 --> 01:09:23,090
- "Que dentro de las palabras de mi madre estaba
- la clave para desbloquear las mías.
- 952
- 01:09:23,190 --> 01:09:25,190
- "Yo era un hijo de tamiz".
- 953
- 01:10:03,468 --> 01:10:05,407
- Tus muchachos no pueden esconderse.
- 954
- 01:10:05,507 --> 01:10:08,267
- Tenemos soldados que buscan
- en todo el estado.
- 955
- 01:10:10,507 --> 01:10:12,507
- Si los abandonas ahora ...
- 956
- 01:10:14,067 --> 01:10:16,066
- ... vivirán.
- 957
- 01:10:38,984 --> 01:10:41,884
- ¿Quieres comer? Si quieres
- comer, me ayudarás, Ellen.
- 958
- 01:10:46,465 --> 01:10:49,184
- No recuerdo la última vez que
- no tuve hambre, agente.
- 959
- 01:10:50,984 --> 01:10:53,784
- Mierda.
- 960
- 01:11:01,343 --> 01:11:03,043
- Ned te odia.
- 961
- 01:11:03,143 --> 01:11:06,443
- ¿Te das cuenta de eso? Quiero
- decir, lo he visto.
- 962
- 01:11:06,543 --> 01:11:10,223
- Está en su rostro, la mirada en
- su rostro. El no te soporta.
- 963
- 01:11:12,222 --> 01:11:14,222
- Mi Ned me ama
- 964
- 01:11:17,622 --> 01:11:19,002
- No.
- 965
- 01:11:19,102 --> 01:11:21,861
- No no no no. Te estas
- equivocando ...
- 966
- 01:11:23,701 --> 01:11:25,701
- No, estás confundiendo el miedo ...
- 967
- 01:11:26,981 --> 01:11:29,341
- ..por amor. Todos
- te tienen miedo.
- 968
- 01:11:33,461 --> 01:11:36,261
- Los has lastimado a todos con miedo.
- Pero no te tengo miedo.
- 969
- 01:11:38,381 --> 01:11:40,381
- Oof!
- 970
- 01:11:43,580 --> 01:11:45,520
- ¡No!
- 971
- 01:11:45,620 --> 01:11:47,620
- ¡Bajate!
- 972
- 01:12:15,538 --> 01:12:17,517
- Alex, tu amigo ...
- 973
- 01:12:17,617 --> 01:12:19,617
- ... tu amigo está aquí.
- 974
- 01:12:25,338 --> 01:12:27,337
- Lo siento, llego tarde.
- 975
- 01:12:31,977 --> 01:12:33,977
- ¿Te gustan los barcos?
- 976
- 01:12:37,217 --> 01:12:39,216
- Me gusta este.
- 977
- 01:12:39,616 --> 01:12:41,356
- Es el monitor USS.
- 978
- 01:12:41,456 --> 01:12:43,836
- Un monitor revestido de hierro.
- 979
- 01:12:43,936 --> 01:12:45,476
- Un buque de guerra estadounidense
- impenetrable.
- 980
- 01:12:45,576 --> 01:12:47,836
- Forjado de acero. Pistolas de 11 pulgadas.
- 981
- 01:12:47,936 --> 01:12:49,935
- Matadora
- 982
- 01:12:52,575 --> 01:12:54,575
- Maldita sea hermosa.
- 983
- 01:13:03,294 --> 01:13:05,514
- Cuando mi padre le propuso
- matrimonio a mi madre,
- 984
- 01:13:05,614 --> 01:13:09,775
- él afirmó que ella era la mujer
- más bonita que había visto.
- 985
- 01:13:13,974 --> 01:13:16,094
- Se casaron en una semana.
- 986
- 01:13:19,614 --> 01:13:21,833
- Cuando es tu boda
- 987
- 01:13:21,933 --> 01:13:23,933
- Diciembre.
- 988
- 01:13:24,653 --> 01:13:26,653
- Oh.
- 989
- 01:13:27,533 --> 01:13:29,533
- ¿Qué es lo que buscas?
- 990
- 01:13:30,093 --> 01:13:31,553
- Oh, no estoy pidiendo
- nada.
- 991
- 01:13:31,653 --> 01:13:35,192
- Estoy sugiriendo un acuerdo.
- 992
- 01:13:35,292 --> 01:13:37,312
- No creo que tengas
- nada que quiera.
- 993
- 01:13:37,412 --> 01:13:39,532
- Lo que quieres es a mí.
- 994
- 01:13:42,172 --> 01:13:44,171
- ¿Te estás rindiendo?
- 995
- 01:13:45,131 --> 01:13:47,571
- ¿A cambio de qué? Hmm?
- 996
- 01:13:49,931 --> 01:13:51,871
- Mi madre.
- 997
- 01:13:51,971 --> 01:13:53,351
- Ella será liberada
- 998
- 01:13:53,451 --> 01:13:55,310
- y perdonado por lo
- que te ha hecho.
- 999
- 01:13:59,131 --> 01:14:00,711
- No.
- 1000
- 01:14:00,811 --> 01:14:02,811
- Es muy caballeroso, pero ...
- 1001
- 01:14:04,771 --> 01:14:06,810
- ... simplemente no va a funcionar.
- 1002
- 01:14:08,090 --> 01:14:10,190
- Tengo toda la fuerza policial victoriana
- cazándote ahora, Ned.
- 1003
- 01:14:10,290 --> 01:14:12,310
- Le doy dos o tres
- días como máximo
- 1004
- 01:14:12,410 --> 01:14:14,510
- desde que te vas de mi casa hasta
- que te veo encerrado en cadenas.
- 1005
- 01:14:14,610 --> 01:14:16,509
- - Alex! - Está
- bien.
- 1006
- 01:14:16,609 --> 01:14:18,609
- Entonces, si no te importa, nuestra
- cena se está enfriando.
- 1007
- 01:14:20,249 --> 01:14:22,509
- Gracias por la oferta,
- amigo mío.
- 1008
- 01:14:22,609 --> 01:14:26,029
- pero creo que preferiría
- hacerlo
- 1009
- 01:14:26,129 --> 01:14:28,948
- que tú y tu especie sufren,
- 1010
- 01:14:29,048 --> 01:14:31,188
- y que tú y Dan estén
- encerrados
- 1011
- 01:14:31,288 --> 01:14:33,328
- a cada lado de esa puta
- que llamas madre.
- 1012
- 01:14:38,847 --> 01:14:41,987
- ¿Qué te hace pensar que no
- los mataré a ambos ahora?
- 1013
- 01:14:42,087 --> 01:14:45,488
- Por la misma razón que no
- lo hiciste en tu casa.
- 1014
- 01:14:51,447 --> 01:14:53,567
- Porque no eres el hombre
- que finges ser.
- 1015
- 01:14:56,287 --> 01:14:59,267
- Ni el hombre que tu madre
- deseaba que fueras.
- 1016
- 01:14:59,367 --> 01:15:01,666
- Eres un chico
- 1017
- 01:15:01,766 --> 01:15:05,766
- Un niño que busca un capitán
- para decirle qué hacer.
- 1018
- 01:15:07,206 --> 01:15:08,746
- Te diré qué hacer, Ned.
- 1019
- 01:15:08,846 --> 01:15:10,846
- Correr.
- 1020
- 01:15:13,085 --> 01:15:15,085
- Corre tan rápido como puedas.
- 1021
- 01:15:58,082 --> 01:16:00,082
- ¿Quiénes son los hijos del tamiz?
- 1022
- 01:16:01,322 --> 01:16:03,142
- Somos rebeldes
- 1023
- 01:16:03,242 --> 01:16:06,261
- Vuela en la pomada
- de los ingleses.
- 1024
- 01:16:06,361 --> 01:16:08,981
- Bandidos. Guerreros
- 1025
- 01:16:09,081 --> 01:16:10,461
- ¿Y tú eres uno?
- 1026
- 01:16:10,561 --> 01:16:12,961
- Si. Bueno, yo y mis amigos.
- 1027
- 01:16:14,561 --> 01:16:16,021
- ¿Y todos ustedes usan vestidos?
- 1028
- 01:16:16,121 --> 01:16:18,180
- No son vestidos.
- Son mascaras.
- 1029
- 01:16:18,280 --> 01:16:20,981
- Los hombres se han vestido así
- en Irlanda durante años.
- 1030
- 01:16:21,081 --> 01:16:23,421
- Asusta a los malditos bejesus
- de los ingleses.
- 1031
- 01:16:23,521 --> 01:16:26,701
- Los hombres tienen más miedo
- de lo que no entienden.
- 1032
- 01:16:26,801 --> 01:16:29,020
- Ni un rifle, ni una cuchilla.
- 1033
- 01:16:29,120 --> 01:16:31,220
- Pero si te pones un vestido
- para una pelea,
- 1034
- 01:16:31,320 --> 01:16:33,320
- pensarán que estás loco.
- 1035
- 01:16:34,240 --> 01:16:36,340
- Nada asusta a un hombre como un loco.
- 1036
- 01:16:36,440 --> 01:16:39,019
- ¿Y de qué son exactamente
- los hijos?
- 1037
- 01:16:39,119 --> 01:16:41,119
- Irlanda.
- 1038
- 01:16:41,679 --> 01:16:43,019
- ¿Irlanda?
- 1039
- 01:16:43,119 --> 01:16:44,739
- Si.
- 1040
- 01:16:44,839 --> 01:16:46,739
- Hijos bastardos, más bien.
- 1041
- 01:16:46,839 --> 01:16:48,659
- ¿Y Da también era uno?
- 1042
- 01:16:48,759 --> 01:16:50,758
- Si, lo era.
- 1043
- 01:16:51,318 --> 01:16:53,558
- ¿Por qué te lo dijo ella y yo no?
- 1044
- 01:16:56,638 --> 01:16:58,638
- Porque estuve allí, Ned.
- 1045
- 01:16:59,878 --> 01:17:01,877
- Y no estabas.
- 1046
- 01:17:55,954 --> 01:17:57,574
- Podemos darles la vuelta, Ned.
- 1047
- 01:17:57,674 --> 01:18:00,314
- Joe, esos policías han
- venido a matarnos.
- 1048
- 01:18:02,434 --> 01:18:05,234
- Ned Podemos darles la vuelta.
- 1049
- 01:18:07,073 --> 01:18:09,073
- Ned
- 1050
- 01:18:09,633 --> 01:18:11,173
- Ned
- 1051
- 01:18:11,273 --> 01:18:13,273
- No, no, amigo.
- 1052
- 01:18:17,392 --> 01:18:19,392
- ¡Levanta tus jodidas manos!
- 1053
- 01:18:26,272 --> 01:18:27,852
- Steve, tráelo!
- 1054
- 01:18:27,952 --> 01:18:29,091
- Lo tengo, Ned!
- Lo tengo!
- 1055
- 01:18:29,191 --> 01:18:31,191
- Oh mierda
- 1056
- 01:18:32,071 --> 01:18:34,471
- ¡No lo dejes ir! ¡Cosiguele!
- 1057
- 01:18:40,510 --> 01:18:42,930
- - ¡Lo tengo, Ned! - ¡Consigue
- al bastardo!
- 1058
- 01:18:43,030 --> 01:18:44,291
- ¡Mierda!
- 1059
- 01:20:26,704 --> 01:20:29,983
- ¡Si! ¡Mierda! ¡Si!
- 1060
- 01:20:39,023 --> 01:20:41,022
- Joder, ¿qué haces,
- amigo?
- 1061
- 01:20:46,062 --> 01:20:48,262
- Nada asusta a un hombre
- como un loco.
- 1062
- 01:20:52,781 --> 01:20:54,781
- Podríamos haberlos
- rodeado, Ned.
- 1063
- 01:21:11,341 --> 01:21:13,340
- Quiero llevar a estos hombres a casa.
- 1064
- 01:21:16,460 --> 01:21:19,040
- Y por el amor de Dios, afeítate
- antes de ver a sus familias.
- 1065
- 01:21:19,140 --> 01:21:21,140
- Un poco de respeto
- 1066
- 01:21:34,379 --> 01:21:36,378
- ¿Y si tuviéramos que seguir
- corriendo, Ned?
- 1067
- 01:21:37,538 --> 01:21:40,358
- ¿No interestatal, sino
- hasta América?
- 1068
- 01:21:40,458 --> 01:21:42,538
- Hay un barco que
- zarpa del Edén.
- 1069
- 01:21:44,538 --> 01:21:47,497
- Nadie nos estará buscando
- allí. Nadie lo sabrá.
- 1070
- 01:21:48,777 --> 01:21:50,897
- Si nos quedamos aquí, somos tan
- buenos como muertos, amigo.
- 1071
- 01:21:53,017 --> 01:21:56,218
- Escuché que Estados Unidos tiene estos pasteles
- blancos y esponjosos con agujeros.
- 1072
- 01:21:57,817 --> 01:22:01,517
- Los llaman 'rosquillas'.
- 1073
- 01:22:01,617 --> 01:22:03,617
- ¡Malditas donas!
- 1074
- 01:22:05,937 --> 01:22:07,996
- Ned, es como morder una
- jodida nube, creen ...
- 1075
- 01:22:08,096 --> 01:22:10,456
- Me importa un carajo
- las donas.
- 1076
- 01:22:14,176 --> 01:22:16,176
- Tengo que escribir.
- 1077
- 01:22:19,255 --> 01:22:21,195
- Sí, tienes que escribir,
- ¿verdad?
- 1078
- 01:22:21,295 --> 01:22:23,655
- Cada hombre debe ser autor
- de su propia historia.
- 1079
- 01:22:26,575 --> 01:22:28,575
- Ya sabes que eres asesino ahora.
- 1080
- 01:22:29,334 --> 01:22:31,154
- Todos lo somos.
- 1081
- 01:22:31,254 --> 01:22:33,254
- No hay vuelta atrás.
- 1082
- 01:22:36,694 --> 01:22:38,634
- ¿Chicos, queréis construir un ejército?
- 1083
- 01:22:38,734 --> 01:22:39,714
- Si.
- 1084
- 01:22:39,814 --> 01:22:41,813
- Entonces consigue algunos de
- esos amigos tuyos, Dan.
- 1085
- 01:22:42,573 --> 01:22:44,574
- Oh, necesitaremos algunos
- vestidos nuevos.
- 1086
- 01:22:46,574 --> 01:22:48,114
- Vamos a la guerra.
- 1087
- 01:22:48,214 --> 01:22:50,214
- Somos Kelly Gang ahora.
- 1088
- 01:22:51,853 --> 01:22:53,953
- Debes ser mi alma en pena.
- 1089
- 01:22:54,053 --> 01:22:56,393
- Whoo!
- 1090
- 01:23:06,412 --> 01:23:09,112
- Somos los hijos del tamiz!
- 1091
- 01:23:25,490 --> 01:23:28,950
- "Mi madre fue sentenciada
- a tres años de cárcel.
- 1092
- 01:23:29,050 --> 01:23:32,031
- "Mi piel estaba agria con la muerte,
- 1093
- 01:23:32,131 --> 01:23:35,190
- "mi cabello pegajoso con la
- sangre de los hombres,
- 1094
- 01:23:35,290 --> 01:23:37,910
- "y teníamos toda la fuerza
- policial victoriana
- 1095
- 01:23:38,010 --> 01:23:40,010
- "cazándonos.
- 1096
- 01:23:41,250 --> 01:23:43,110
- "Sin embargo, todo lo que podía
- imaginar era mi madre
- 1097
- 01:23:43,210 --> 01:23:45,250
- "esperándome en
- Melbourne Gaol.
- 1098
- 01:23:47,769 --> 01:23:50,089
- "Ahora sabía lo que
- tenía que hacer.
- 1099
- 01:23:51,729 --> 01:23:53,989
- "Me convertiría en el monitor.
- 1100
- 01:23:54,089 --> 01:23:56,708
- "Tenía que forjarme en
- un barco de guerra
- 1101
- 01:23:56,808 --> 01:23:58,968
- "así como en la pared
- de Fitzpatrick.
- 1102
- 01:24:00,768 --> 01:24:04,328
- "Yo sería el monitor
- Ironclad".
- 1103
- 01:24:23,287 --> 01:24:24,867
- ¿Te has rendido con mi chico?
- 1104
- 01:24:24,967 --> 01:24:26,967
- No.
- 1105
- 01:24:28,207 --> 01:24:30,206
- Estoy embarazada de su hijo.
- 1106
- 01:24:48,765 --> 01:24:50,765
- Se llama George.
- 1107
- 01:24:53,164 --> 01:24:57,384
- Sus hijos la necesitan, Sra. Kelly.
- 1108
- 01:24:57,484 --> 01:24:59,484
- ¿Y qué puedo hacer por
- ellos desde aquí?
- 1109
- 01:25:00,444 --> 01:25:04,723
- Si le escribieras una carta
- a Ned, se la llevaría.
- 1110
- 01:25:06,883 --> 01:25:09,384
- Haga que le permitan cumplir
- su sentencia.
- 1111
- 01:25:09,484 --> 01:25:12,084
- Dile a Ned que se vaya lejos.
- 1112
- 01:25:14,723 --> 01:25:16,103
- Por favor.
- 1113
- 01:25:18,003 --> 01:25:20,003
- Ned me envió esto.
- 1114
- 01:25:22,443 --> 01:25:25,462
- Él sangra ... tiene la intención
- de sacar tropas de la ciudad
- 1115
- 01:25:25,562 --> 01:25:29,202
- y asesinarlos antes de
- venir a rescatarte.
- 1116
- 01:25:31,482 --> 01:25:34,122
- Él piensa que saldrás
- de esta celda juntos.
- 1117
- 01:25:35,481 --> 01:25:38,481
- Él cree haber dado testimonio
- de su futuro.
- 1118
- 01:25:43,161 --> 01:25:45,161
- Huh
- 1119
- 01:25:46,920 --> 01:25:48,920
- He visto ese mismo futuro.
- 1120
- 01:25:52,000 --> 01:25:54,000
- ¿Qué?
- 1121
- 01:25:57,360 --> 01:26:00,600
- ¿Harías que tu hijo
- muriera por ti?
- 1122
- 01:26:02,160 --> 01:26:04,340
- Llegará un momento, Mary,
- 1123
- 01:26:04,440 --> 01:26:07,000
- cuando te preguntes: "¿Soy
- una buena madre?"
- 1124
- 01:26:09,319 --> 01:26:11,739
- Y la única respuesta verdadera
- que tendrás
- 1125
- 01:26:11,839 --> 01:26:14,839
- mentirá en la medida en que
- sus hijos vayan a cuidarlo.
- 1126
- 01:26:21,798 --> 01:26:23,798
- Hola bebé George.
- 1127
- 01:26:24,718 --> 01:26:27,178
- ¿Morirás por tu mami?
- 1128
- 01:26:27,278 --> 01:26:28,978
- ¿Oye?
- 1129
- 01:26:45,837 --> 01:26:48,577
- "Cuando pedí justicia,
- no me dieron nada,
- 1130
- 01:26:48,677 --> 01:26:52,396
- "así que los buscaba, cazaba a
- los que ahora me perseguían.
- 1131
- 01:26:54,036 --> 01:26:55,896
- "Y el Imperio Británico
- me había provisto
- 1132
- 01:26:55,996 --> 01:26:58,776
- "sin escasez de reclutas
- dispuestos a unirse,
- 1133
- 01:26:58,876 --> 01:27:01,336
- "muchachos cuyas tierras de los padres
- les habían sido quitadas".
- 1134
- 01:27:01,436 --> 01:27:02,855
- ¿Juras tu lealtad?
- 1135
- 01:27:02,955 --> 01:27:04,955
- al trébol y los hijos
- del tamiz?
- 1136
- 01:27:06,515 --> 01:27:08,015
- "Teníamos que apoderarnos de una posada
- 1137
- 01:27:08,115 --> 01:27:10,675
- "y las almas desafortunadas
- que estaban dentro de ella.
- 1138
- 01:27:12,555 --> 01:27:15,534
- "Serían el cebo para atraer
- a la policía de Melbourne
- 1139
- 01:27:15,634 --> 01:27:17,774
- "y lejos de mi madre".
- 1140
- 01:27:17,874 --> 01:27:20,294
- Muy bien, vendrán de Melbourne
- un domingo.
- 1141
- 01:27:20,394 --> 01:27:24,054
- No hay trenes de pasajeros
- en domingo.
- 1142
- 01:27:24,154 --> 01:27:26,253
- Eso significa que cualquier
- tren que veamos
- 1143
- 01:27:26,353 --> 01:27:28,053
- Estará lleno de soldados.
- 1144
- 01:27:28,153 --> 01:27:32,574
- Ahora, cuando escuchas que el tren
- se acerca, tomas posición.
- 1145
- 01:27:32,674 --> 01:27:36,693
- El tren caerá allí después de
- que hemos roto las vías.
- 1146
- 01:27:36,793 --> 01:27:39,453
- No debería haber más de 20 sobreviviendo
- al accidente,
- 1147
- 01:27:39,553 --> 01:27:42,133
- y los sacamos
- uno por uno.
- 1148
- 01:27:42,233 --> 01:27:45,793
- Explosión. Explosión. Explosión. Explosión.
- 1149
- 01:27:47,872 --> 01:27:51,052
- Y se mantienen cerca, se
- protegen unos a otros.
- 1150
- 01:27:51,152 --> 01:27:53,612
- Ustedes son buques de guerra, ¿recuerdan?
- 1151
- 01:27:53,712 --> 01:27:56,012
- ¡Nada atraviesa
- tu armadura!
- 1152
- 01:27:56,112 --> 01:27:58,111
- ¡Fuego!
- 1153
- 01:28:01,191 --> 01:28:03,331
- ¡Están a prueba de
- balas, muchachos!
- 1154
- 01:28:03,431 --> 01:28:05,851
- ¡¿Quien lo quiere?! ¡Quién está
- listo para ir a la guerra!
- 1155
- 01:28:05,951 --> 01:28:07,771
- ¿Quién va conmigo?
- 1156
- 01:28:07,871 --> 01:28:09,410
- ¿Quién va a ir conmigo?
- 1157
- 01:28:11,110 --> 01:28:12,810
- ¿Qué van a tomar Melbourne?
- 1158
- 01:28:12,910 --> 01:28:14,890
- ¡Si!
- 1159
- 01:28:14,990 --> 01:28:17,090
- Dije, ¿vamos a tomar
- Melbourne?
- 1160
- 01:28:17,190 --> 01:28:19,171
- ¡Si!
- 1161
- 01:28:19,271 --> 01:28:21,810
- ¿Vamos a tomar el futuro
- y hacerlo nuestro?
- 1162
- 01:28:21,910 --> 01:28:23,810
- ¡Si!
- 1163
- 01:28:23,910 --> 01:28:25,890
- ¿Vamos a reescribir nuestra
- propia historia?
- 1164
- 01:28:25,990 --> 01:28:27,330
- ¡Si!
- 1165
- 01:28:27,430 --> 01:28:29,010
- ¿Lo vamos a escribir
- con sangre?
- 1166
- 01:28:29,110 --> 01:28:30,290
- ¡Si!
- 1167
- 01:28:30,390 --> 01:28:32,449
- ¿Vamos a matar a
- unos policías?
- 1168
- 01:28:32,549 --> 01:28:34,169
- ¡Si!
- 1169
- 01:28:38,909 --> 01:28:41,209
- "No hay un hombre nacido que
- pueda tener la paciencia
- 1170
- 01:28:41,309 --> 01:28:43,368
- "sufrir la injusticia
- que tengo,
- 1171
- 01:28:43,468 --> 01:28:45,248
- "y, sin embargo, en cada
- papel que se imprime,
- 1172
- 01:28:45,348 --> 01:28:47,688
- "Me llaman el asesino de
- sangre más negro y frío
- 1173
- 01:28:47,788 --> 01:28:49,788
- "Alguna vez en el registro.
- 1174
- 01:28:50,588 --> 01:28:53,087
- "No somos más que hombres robados
- en una tierra robada
- 1175
- 01:28:53,187 --> 01:28:55,907
- "y debemos recuperar lo que
- es legítimamente nuestro.
- 1176
- 01:28:57,387 --> 01:29:00,687
- "Porque soy un hijo de
- viuda ilegalizado
- 1177
- 01:29:00,787 --> 01:29:02,867
- "y mis órdenes deben ser obedecidas".
- 1178
- 01:29:03,906 --> 01:29:05,946
- Lo quiero impreso
- en su totalidad.
- 1179
- 01:29:08,867 --> 01:29:10,927
- Y si no lo haces,
- volveré aquí.
- 1180
- 01:29:11,027 --> 01:29:13,987
- y cortaré cada palabra
- en tu estómago.
- 1181
- 01:29:23,586 --> 01:29:25,585
- ¿Qué estás haciendo?
- 1182
- 01:29:26,945 --> 01:29:28,945
- Cuajada.
- 1183
- 01:29:29,545 --> 01:29:30,965
- Mmm
- 1184
- 01:29:31,065 --> 01:29:34,285
- Vine a hablar sobre ... Ned. Él
- está robando bancos ahora.
- 1185
- 01:29:34,385 --> 01:29:36,084
- Haciéndose un nombre
- para sí mismo.
- 1186
- 01:29:36,184 --> 01:29:38,184
- Quería ofrecerte la oportunidad
- de salvarlo.
- 1187
- 01:29:39,304 --> 01:29:40,764
- ¿De qué?
- 1188
- 01:29:40,864 --> 01:29:42,864
- De si mismo.
- 1189
- 01:29:49,463 --> 01:29:51,463
- ¿Cómo están tú y tu hijo?
- 1190
- 01:29:52,543 --> 01:29:56,004
- He estado preocupado por ti mientras
- Ned es un hombre buscado.
- 1191
- 01:29:56,104 --> 01:29:57,804
- ¿Puedo ayudar de alguna manera?
- 1192
- 01:29:57,904 --> 01:29:59,923
- - ¿Cómo estás financieramente?
- - No. Estamos bien.
- 1193
- 01:30:00,023 --> 01:30:02,123
- Quizás podrías mostrarme
- tu libreta de ahorros.
- 1194
- 01:30:02,223 --> 01:30:03,523
- Esos empleados son scallywags.
- 1195
- 01:30:03,623 --> 01:30:05,163
- A veces se olvidan de
- escribir con interés.
- 1196
- 01:30:05,263 --> 01:30:08,283
- No puedo Tengo que
- acostar a mi bebé.
- 1197
- 01:30:08,383 --> 01:30:10,382
- - No está bien. -
- ¿Oh? De Verdad?
- 1198
- 01:30:11,102 --> 01:30:13,202
- Se ve bien, ¿no?
- Si. Ven aca.
- 1199
- 01:30:13,302 --> 01:30:15,302
- - Déjame examinarlo. -
- No está bien. YO...
- 1200
- 01:30:16,542 --> 01:30:18,162
- ¡Hola!
- 1201
- 01:30:18,262 --> 01:30:19,602
- Hola pequeño.
- 1202
- 01:30:19,702 --> 01:30:22,421
- Él dice: "Mamá, estoy bien. No
- necesito dormir. Estoy bien".
- 1203
- 01:30:23,621 --> 01:30:25,621
- Entonces, Mary ...
- 1204
- 01:30:26,341 --> 01:30:28,081
- ..si tuviera que
- ver su libreta,
- 1205
- 01:30:28,181 --> 01:30:30,181
- No encontraría depósitos
- inusuales, ¿verdad?
- 1206
- 01:30:31,380 --> 01:30:33,760
- No, no mastiques tus dedos.
- No te mastiques los dedos.
- 1207
- 01:30:33,860 --> 01:30:36,040
- Mira, aquí vamos. Muerde
- un poco esto.
- 1208
- 01:30:36,140 --> 01:30:38,200
- Juega con esto. Aquí vamos.
- 1209
- 01:30:38,300 --> 01:30:39,680
- ¿Donde estaba?
- 1210
- 01:30:39,780 --> 01:30:43,200
- Un magistrado podría declarar que
- no puede mantener a este niño
- 1211
- 01:30:43,300 --> 01:30:47,840
- y será, como decimos en
- la ley, "en peligro".
- 1212
- 01:30:47,940 --> 01:30:50,320
- No he hecho nada No
- he visto a Ned.
- 1213
- 01:30:50,420 --> 01:30:52,440
- No sé dónde está. -
- Eso es. Aquí vamos.
- 1214
- 01:30:52,540 --> 01:30:54,919
- Pero si fueras
- a verlo, Mary,
- 1215
- 01:30:55,019 --> 01:30:56,359
- ¿podría confiar en ti
- para informarme?
- 1216
- 01:30:56,459 --> 01:30:58,119
- - Lo he ... no lo he
- visto. - Escucha.
- 1217
- 01:30:59,699 --> 01:31:01,119
- Te daré a tu chico cuando
- dejes de mentirme.
- 1218
- 01:31:01,219 --> 01:31:02,399
- - No he visto ... -
- Dime ahora mismo.
- 1219
- 01:31:02,499 --> 01:31:03,798
- - ¿Cuándo lo viste? -
- ¡No estoy mintiendo!
- 1220
- 01:31:03,898 --> 01:31:05,158
- Bien, si lo ves,
- 1221
- 01:31:05,258 --> 01:31:07,278
- ¿me vas a decir
- o no?
- 1222
- 01:31:07,378 --> 01:31:09,378
- No he visto a Ned.
- 1223
- 01:31:10,818 --> 01:31:12,818
- No lo hagas Ahora no.
- 1224
- 01:31:14,418 --> 01:31:17,277
- No jodido ahora!
- María, mírame.
- 1225
- 01:31:17,377 --> 01:31:20,037
- Cuando lo veas, me
- vas a decir, ¿no?
- 1226
- 01:31:20,137 --> 01:31:22,397
- - Eso es todo lo que necesitas hacer.
- - ¡Por favor devuélveme a mi chico!
- 1227
- 01:31:22,497 --> 01:31:24,197
- Eso es todo lo que necesitas.
- ¿No vino a ver cómo estaba?
- 1228
- 01:31:24,297 --> 01:31:26,356
- Ahí está eso. Venga.
- No te creo
- 1229
- 01:31:26,456 --> 01:31:27,716
- ¡No lo he visto!
- 1230
- 01:31:27,816 --> 01:31:29,156
- No te creo. - No
- lo he visto!
- 1231
- 01:31:29,256 --> 01:31:31,677
- - No lo he visto! -
- ¡Cállate! ¡Cállate!
- 1232
- 01:31:31,777 --> 01:31:33,777
- ¡Oh Dios mío! Es...
- 1233
- 01:31:36,776 --> 01:31:38,356
- ¿Qué coño crees que
- estás haciendo?
- 1234
- 01:31:38,456 --> 01:31:39,916
- Baja el arma.
- 1235
- 01:31:50,815 --> 01:31:52,635
- Estaba realizando una entrevista.
- 1236
- 01:31:54,295 --> 01:31:56,295
- Fue bueno hablar.
- 1237
- 01:32:21,813 --> 01:32:24,333
- Planeo poner una bala
- en Fitzpatrick.
- 1238
- 01:32:25,733 --> 01:32:28,093
- ¿Necesitas más policías después
- de nosotros, eh?
- 1239
- 01:32:29,333 --> 01:32:31,332
- ¿No tenemos suficiente?
- 1240
- 01:32:32,092 --> 01:32:34,532
- Sí, un bonito, gran entrenador, ¿eh?
- 1241
- 01:32:35,572 --> 01:32:39,092
- Oh Neddy Vuelve amigo.
- 1242
- 01:32:42,052 --> 01:32:44,051
- Soy tu compañero
- 1243
- 01:32:45,571 --> 01:32:47,931
- Deseo joder a Dios
- que no era.
- 1244
- 01:32:50,331 --> 01:32:52,331
- Pero yo soy.
- 1245
- 01:32:53,930 --> 01:32:55,470
- Y mientras puedes engañar
- a los demás
- 1246
- 01:32:55,570 --> 01:32:58,790
- en creer que eres
- Jesucristo,
- 1247
- 01:32:58,890 --> 01:33:01,850
- Sé que nada de esto
- es obra de Dios.
- 1248
- 01:33:04,649 --> 01:33:06,650
- Eres solo un hombre ...
- 1249
- 01:33:08,850 --> 01:33:10,850
- ..en su camino para ser colgado.
- 1250
- 01:33:14,970 --> 01:33:16,969
- Todos lo somos.
- 1251
- 01:33:32,248 --> 01:33:35,108
- "Escribí primero para
- los periódicos,
- 1252
- 01:33:35,208 --> 01:33:38,067
- "aunque mi verdad nunca
- fue impresa,
- 1253
- 01:33:38,167 --> 01:33:40,767
- "Porque un mito es más rentable
- que un hombre.
- 1254
- 01:33:42,407 --> 01:33:45,027
- "Pero luego recibí noticias
- de tu madre y descubrí
- 1255
- 01:33:45,127 --> 01:33:47,327
- "que mis escritos no
- fueron en vano.
- 1256
- 01:33:48,726 --> 01:33:52,026
- "Tenía que escribir
- para ti, hija mía.
- 1257
- 01:33:52,126 --> 01:33:54,907
- "Tenía que educarte
- sobre tu familia,
- 1258
- 01:33:55,007 --> 01:33:56,467
- "en tu padre,
- 1259
- 01:33:56,567 --> 01:33:58,567
- "sobre quién eras ser.
- 1260
- 01:34:00,046 --> 01:34:03,086
- "Había matado a hombres inocentes y te
- había abandonado a ti y a tu madre.
- 1261
- 01:34:04,726 --> 01:34:06,946
- "Muchos me llamarían asesino,
- 1262
- 01:34:07,046 --> 01:34:08,826
- "pero otros, conociendo mi maldición,
- 1263
- 01:34:08,926 --> 01:34:11,465
- "Conocer la verdad de la persecución
- y la injusticia
- 1264
- 01:34:11,565 --> 01:34:13,825
- "de la que había sido víctima,
- 1265
- 01:34:13,925 --> 01:34:15,925
- "Me llamaría un héroe".
- 1266
- 01:34:19,565 --> 01:34:21,684
- Bueno, ese es un vestido
- muy fino, Ned.
- 1267
- 01:34:24,044 --> 01:34:26,044
- ¿Has venido a follar?
- 1268
- 01:34:26,844 --> 01:34:28,844
- Hmm?
- 1269
- 01:34:32,283 --> 01:34:33,743
- Hmm?
- 1270
- 01:34:33,843 --> 01:34:37,023
- Venga. ¡Ya no me dejarán
- perseguirte!
- 1271
- 01:34:37,123 --> 01:34:39,123
- ¡Reclama que soy inepto!
- 1272
- 01:34:41,603 --> 01:34:44,943
- ¡Vamos, maldito hazlo! ¡Seguir!
- 1273
- 01:34:45,043 --> 01:34:47,703
- ¡Hazlo! ¡Vamos, Ned!
- 1274
- 01:34:47,803 --> 01:34:50,463
- Pero sé que siempre estaré del
- lado correcto de la verdad.
- 1275
- 01:34:50,563 --> 01:34:53,403
- Siempre serás el Kelly y yo
- siempre seré el cobre.
- 1276
- 01:34:58,322 --> 01:35:03,262
- ♪ Por curiosidad ♪
- 1277
- 01:35:03,362 --> 01:35:05,961
- ♪ Condenado ♪
- 1278
- 01:35:08,281 --> 01:35:13,101
- ♪ Enviado al cielo en la
- tierra ♪ por mis pecados
- 1279
- 01:35:13,201 --> 01:35:16,700
- ♪ Quiero comenzar de nuevo ♪
- 1280
- 01:35:16,800 --> 01:35:19,320
- ♪ Y no te arrepientas ♪
- 1281
- 01:35:20,800 --> 01:35:25,800
- ♪ Pero hay uno en cada pueblo
- ♪ que no te dejará olvidar
- 1282
- 01:35:27,759 --> 01:35:30,780
- ♪ Él es un coño, es un coño ♪
- 1283
- 01:35:30,880 --> 01:35:34,180
- ♪ Es un coño de policía ♪
- 1284
- 01:35:34,280 --> 01:35:38,519
- ♪ Es un pequeño y asqueroso coño
- ♪ de un coño de policía
- 1285
- 01:35:39,799 --> 01:35:42,779
- ♪ Él es un coño, es un coño ♪
- 1286
- 01:35:42,879 --> 01:35:45,099
- ♪ Es un coño de policía ♪
- 1287
- 01:35:45,199 --> 01:35:50,198
- ♪ Es un maldito coño ♪ de
- un coño de policía. ♪
- 1288
- 01:36:02,677 --> 01:36:06,257
- ..uno, alza! ¡Tres,
- dos, uno!
- 1289
- 01:36:06,357 --> 01:36:07,697
- "El tren ya estaba
- en camino
- 1290
- 01:36:07,797 --> 01:36:09,057
- "hacia la posada
- y sus cautivos.
- 1291
- 01:36:09,157 --> 01:36:13,456
- "Los ingleses eclipsarían a mi ejército
- en tamaño, pero no en espíritu".
- 1292
- 01:36:14,836 --> 01:36:17,216
- "Al igual que los Whiteboys, Ribbonmen
- y Levellers antes que nosotros,
- 1293
- 01:36:17,316 --> 01:36:20,357
- "Seríamos la rebelión irlandesa
- para derribar la Corona".
- 1294
- 01:36:22,756 --> 01:36:24,216
- "No repetiríamos las tragedias
- 1295
- 01:36:24,316 --> 01:36:26,856
- "de Vinegar Hill o la
- Eureka Stockade.
- 1296
- 01:36:26,956 --> 01:36:29,656
- "Esta vez, sería la policía,
- no nosotros,
- 1297
- 01:36:29,756 --> 01:36:31,096
- "quién quedaría atrapado
- dentro de su horror
- 1298
- 01:36:31,196 --> 01:36:33,195
- "Como un pájaro dentro de una iglesia".
- 1299
- 01:37:21,832 --> 01:37:23,832
- ¿Que estas escribiendo?
- 1300
- 01:37:29,511 --> 01:37:32,871
- Da la apariencia de un
- autor, Sr. Kelly.
- 1301
- 01:37:36,631 --> 01:37:38,570
- Me llamo Thomas Curnow.
- 1302
- 01:37:38,670 --> 01:37:40,670
- Yo enseño en la ciudad.
- 1303
- 01:37:42,350 --> 01:37:44,350
- ¿Qué quieres con todos nosotros?
- 1304
- 01:37:50,189 --> 01:37:52,189
- He leído mucho sobre
- usted, señor Kelly.
- 1305
- 01:38:02,029 --> 01:38:04,029
- No te preocupes
- 1306
- 01:38:05,829 --> 01:38:07,209
- Nos iremos cuando escuchemos
- el sonido.
- 1307
- 01:38:07,309 --> 01:38:08,929
- ¿Que sonido?
- 1308
- 01:38:15,148 --> 01:38:16,528
- Yo enseño inglés.
- 1309
- 01:38:20,188 --> 01:38:22,187
- ¿Podría leer?
- 1310
- 01:38:24,627 --> 01:38:26,627
- ¿Puedo?
- 1311
- 01:38:35,426 --> 01:38:38,326
- "Perdí a mi padre
- a los 12 años.
- 1312
- 01:38:38,426 --> 01:38:41,186
- "Sé lo que es ser educado
- en mentiras y silencios.
- 1313
- 01:38:42,667 --> 01:38:44,566
- "Es por eso que dejo
- mi historia para ti,
- 1314
- 01:38:44,666 --> 01:38:46,566
- "para que no veas
- a tu padre
- 1315
- 01:38:46,666 --> 01:38:48,086
- "en una luz desagradable.
- 1316
- 01:38:48,186 --> 01:38:52,006
- "Esta historia es para ti y no
- contendrá una sola mentira.
- 1317
- 01:38:52,106 --> 01:38:55,085
- "¿Puedo arder en el infierno
- si hablo falso?"
- 1318
- 01:38:55,185 --> 01:38:57,185
- Es duro
- 1319
- 01:38:59,185 --> 01:39:01,185
- No sabía que eras un padre.
- 1320
- 01:39:03,425 --> 01:39:04,765
- ¿Qué piensas?
- 1321
- 01:39:04,865 --> 01:39:06,864
- Es muy bueno.
- 1322
- 01:39:07,664 --> 01:39:08,964
- Es muy lúcido
- 1323
- 01:39:09,064 --> 01:39:10,564
- - ¿Qué?
- - Lucid
- 1324
- 01:39:10,664 --> 01:39:12,324
- - "Lucid"?
- - Lucid
- 1325
- 01:39:12,424 --> 01:39:14,164
- ¿Lo que significa eso?
- 1326
- 01:39:14,264 --> 01:39:16,264
- Puedo ver...
- 1327
- 01:39:17,303 --> 01:39:18,563
- ... tu historia aquí.
- 1328
- 01:39:18,663 --> 01:39:20,723
- Quiero decir, ¿es esta tu vida?
- ¿Has escrito todo ...
- 1329
- 01:39:20,823 --> 01:39:22,823
- ¿Puedes ver mi historia?
- 1330
- 01:39:31,903 --> 01:39:35,983
- Enseño en la ciudad,
- como dije, y, um ...
- 1331
- 01:39:37,103 --> 01:39:39,722
- ..si quieres, tengo libros
- cerca. Yo podría ayudarte.
- 1332
- 01:39:39,822 --> 01:39:42,242
- - ¿Qué libros? - Los que
- uso en la escuela.
- 1333
- 01:39:42,342 --> 01:39:43,802
- - ¿Hacer que?
- - Inglés.
- 1334
- 01:39:43,902 --> 01:39:45,762
- ¿Inglés? ¿Quieres enseñarme
- inglés, verdad?
- 1335
- 01:39:45,862 --> 01:39:46,882
- Quiero ayudarte a escribir ...
- 1336
- 01:39:46,982 --> 01:39:49,601
- Entonces, ¿qué tal si pongo
- esto en tu maldito ojo?
- 1337
- 01:39:49,701 --> 01:39:51,961
- Enseñarte un puto inglés.
- 1338
- 01:39:52,061 --> 01:39:54,061
- Maldita sea, enséñame mierda.
- 1339
- 01:39:56,781 --> 01:39:58,781
- ¿Qué libros?
- 1340
- 01:39:59,821 --> 01:40:01,820
- Gramática. Parsing.
- 1341
- 01:40:02,780 --> 01:40:04,780
- Hay un error con el análisis.
- 1342
- 01:40:08,300 --> 01:40:11,719
- Siempre quise ser un escritor como
- usted, señor Kelly, pero ...
- 1343
- 01:40:11,819 --> 01:40:13,819
- Bueno, que paso?
- 1344
- 01:40:15,259 --> 01:40:17,979
- - No pasó nada. -
- Supongo que sí.
- 1345
- 01:40:25,419 --> 01:40:26,799
- Cinco minutos, me llevaría.
- 1346
- 01:40:26,899 --> 01:40:29,959
- Podría conseguirte los libros, podríamos
- cotejar esto, cualquier ...
- 1347
- 01:40:30,059 --> 01:40:31,279
- Lo siento.
- 1348
- 01:40:31,379 --> 01:40:34,998
- ... cualquier problema que tengamos
- con la ... gramática, análisis.
- 1349
- 01:40:35,098 --> 01:40:37,098
- Cinco minutos como máximo.
- 1350
- 01:40:37,858 --> 01:40:40,338
- La escuela está
- ... justo ahí.
- 1351
- 01:40:42,258 --> 01:40:44,257
- Nadie se va.
- 1352
- 01:40:48,697 --> 01:40:50,697
- Veo esto como una historia
- que vale la pena contar.
- 1353
- 01:40:59,976 --> 01:41:01,976
- - ¿Vas a volver?
- - Mm-hm.
- 1354
- 01:41:06,136 --> 01:41:08,136
- Si.
- 1355
- 01:41:09,696 --> 01:41:11,696
- Tienes mi palabra.
- 1356
- 01:41:28,854 --> 01:41:30,854
- Seguir.
- 1357
- 01:41:42,693 --> 01:41:45,833
- "¿Quién era yo para considerarme
- un autor?
- 1358
- 01:41:45,933 --> 01:41:48,773
- "Ese maestro no me pensó
- más que un tonto.
- 1359
- 01:41:49,732 --> 01:41:53,012
- "Y en verdad, un tonto no
- es más que lo que fui".
- 1360
- 01:41:58,733 --> 01:42:00,233
- ¡Vamos!
- 1361
- 01:42:00,333 --> 01:42:02,312
- ¡Cuenta hasta 1,000!
- 1362
- 01:42:02,412 --> 01:42:04,632
- ¡No te olvides de estar cerca!
- 1363
- 01:42:04,732 --> 01:42:07,592
- La armadura nos protegerá si
- no hay espacio entre ella.
- 1364
- 01:42:10,132 --> 01:42:12,371
- Oh! ¡Vamos, maldita prisa!
- 1365
- 01:42:15,331 --> 01:42:16,951
- ¿Qué demonios es eso?
- 1366
- 01:42:17,051 --> 01:42:19,151
- "Cuando el cielo se
- iluminó sobre mí,
- 1367
- 01:42:19,251 --> 01:42:21,451
- "mi ejército de muchachos
- huyó con miedo ...
- 1368
- 01:42:23,370 --> 01:42:25,530
- "... dejando atrás
- a Kelly Gang".
- 1369
- 01:42:37,889 --> 01:42:39,269
- ¡Mierda! Ned!
- 1370
- 01:42:39,369 --> 01:42:41,369
- Se detuvo ante las huellas.
- 1371
- 01:42:43,690 --> 01:42:45,269
- ¿Pero cómo pudieron haber
- visto las huellas?
- 1372
- 01:42:45,369 --> 01:42:47,749
- No lo hicieron. Alguien
- les advirtió.
- 1373
- 01:42:47,849 --> 01:42:49,709
- Sí, bueno, ¿quién
- los advirtió?
- 1374
- 01:42:49,809 --> 01:42:51,809
- ¿Quién los advirtió, Ned?
- 1375
- 01:42:53,169 --> 01:42:55,169
- ¡Vamos rápido!
- 1376
- 01:42:55,888 --> 01:42:57,888
- ¿Dónde está nuestro maldito ejército?
- 1377
- 01:42:58,888 --> 01:43:00,888
- ¿Qué demonios es eso?
- 1378
- 01:43:02,208 --> 01:43:03,828
- Son ellos
- 1379
- 01:43:03,928 --> 01:43:05,548
- ¿Quién es ese?
- 1380
- 01:43:05,648 --> 01:43:07,147
- - Ned, ¿quién diablos
- es ese? - Vamos.
- 1381
- 01:43:07,247 --> 01:43:08,227
- - ¿Qué es? -
- Ve ahora.
- 1382
- 01:43:08,327 --> 01:43:10,347
- - ¡¿Qué es?! - ¡Son
- jodidos! Son ellos!
- 1383
- 01:43:10,447 --> 01:43:11,707
- - Son ellos! ¡Correr!
- - ¡¿Quién es ?!
- 1384
- 01:43:11,807 --> 01:43:13,807
- Los cobres.
- 1385
- 01:43:21,206 --> 01:43:23,206
- Dan, va a estar bien!
- 1386
- 01:43:24,526 --> 01:43:25,946
- ¡Saca las jodidas armas!
- 1387
- 01:43:26,046 --> 01:43:28,505
- - ¡Vete a la mierda!
- - Ya vienen. Joe!
- 1388
- 01:43:28,605 --> 01:43:29,825
- Ayuda con las armas.
- 1389
- 01:43:29,925 --> 01:43:32,226
- ¡Solo extiéndete! Encuentra una ventana!
- 1390
- 01:43:32,326 --> 01:43:34,626
- Encuentra una ventana y mantente bajo.
- 1391
- 01:43:34,726 --> 01:43:36,506
- Consigue la munición allí abajo.
- 1392
- 01:43:36,606 --> 01:43:38,226
- - Vete a la mierda.
- - ¡Mierda!
- 1393
- 01:43:38,326 --> 01:43:40,105
- Estás bien, Joe.
- Estás bien.
- 1394
- 01:43:40,205 --> 01:43:41,865
- Estas bien, ok? Está bien.
- 1395
- 01:43:41,965 --> 01:43:43,425
- ¡Estamos destinados
- a cazarlos, amigo!
- 1396
- 01:43:43,525 --> 01:43:45,525
- Steve, apaga las
- jodidas luces.
- 1397
- 01:43:46,845 --> 01:43:48,345
- Mantén la cabeza baja, ¿de acuerdo?
- 1398
- 01:43:48,445 --> 01:43:49,745
- - Danny?
- - Si?
- 1399
- 01:43:49,845 --> 01:43:52,584
- ¿Tienes razon? Estarás bien, ¿de
- acuerdo? Haremos esto, ¿sí?
- 1400
- 01:43:52,684 --> 01:43:54,824
- ¡Mantén la cabeza baja
- y estarás bien!
- 1401
- 01:43:54,924 --> 01:43:56,944
- Estarás bien. Si Joe?
- 1402
- 01:43:57,044 --> 01:43:59,144
- ¡Cargar!
- 1403
- 01:43:59,244 --> 01:44:01,023
- Estás bien. Estas bien.
- 1404
- 01:44:01,123 --> 01:44:02,183
- Abre el maldito pestillo.
- 1405
- 01:44:02,283 --> 01:44:04,663
- ¿OK listo? A las tres,
- vamos juntos.
- 1406
- 01:44:04,763 --> 01:44:06,063
- Apuntas a las luces.
- 1407
- 01:44:06,163 --> 01:44:08,263
- Uno dos...
- 1408
- 01:44:08,363 --> 01:44:09,543
- ..¡Tres!
- 1409
- 01:44:09,643 --> 01:44:11,143
- - Whoo! - Joder,
- si!
- 1410
- 01:44:13,282 --> 01:44:16,662
- ¡Oye! Eso no es tan
- malo, ¿eh, chicos?
- 1411
- 01:44:16,762 --> 01:44:18,383
- Oh!
- 1412
- 01:44:18,483 --> 01:44:20,383
- - ¡Los estamos jodiendo!
- - Tengo uno, Ned!
- 1413
- 01:44:20,483 --> 01:44:22,143
- - ¡Disparé uno!
- - ¡Buen hombre!
- 1414
- 01:44:22,243 --> 01:44:23,542
- - ¡Hay un maldito chico!
- - ¡Buen amigo!
- 1415
- 01:44:23,642 --> 01:44:25,422
- - ¡Hay un maldito chico!
- - ¡Lo jodiste, Ned!
- 1416
- 01:44:25,522 --> 01:44:28,142
- - ¡Lo jodiste! - ¡Deberíamos
- ponernos una armadura!
- 1417
- 01:44:28,242 --> 01:44:32,302
- Esto no está hecho de metal, amigo.
- ¡Esto está hecho de maldito encaje!
- 1418
- 01:46:07,555 --> 01:46:09,335
- - ¡Maldito infierno!
- - ¡Maldita sea ...!
- 1419
- 01:46:10,955 --> 01:46:12,694
- ¡Mierda! ¡Dame una pistola!
- 1420
- 01:46:12,794 --> 01:46:14,614
- ¡Venga!
- 1421
- 01:46:16,954 --> 01:46:20,474
- Oh mierda
- 1422
- 01:46:21,834 --> 01:46:23,573
- Hola Joe
- 1423
- 01:46:23,673 --> 01:46:25,373
- Hey, estas bien?
- 1424
- 01:46:25,473 --> 01:46:26,973
- ¿Dónde está nuestro ejército?
- 1425
- 01:46:27,073 --> 01:46:29,073
- Ned?
- 1426
- 01:46:29,473 --> 01:46:31,733
- ¿Dónde está nuestro maldito ejército?
- 1427
- 01:46:31,833 --> 01:46:33,773
- Toma eso. Toma eso, Joe.
- 1428
- 01:46:33,873 --> 01:46:35,372
- ¿Dónde está nuestro ejército, Ned?
- 1429
- 01:46:35,472 --> 01:46:37,472
- - Esta bien. Esta
- bien. - ¡Mierda!
- 1430
- 01:46:39,432 --> 01:46:41,432
- No, no es.
- 1431
- 01:46:42,593 --> 01:46:44,413
- Los conseguiremos en el próximo.
- 1432
- 01:46:44,513 --> 01:46:46,512
- Los conseguiremos en el
- próximo, ¿de acuerdo?
- 1433
- 01:46:47,672 --> 01:46:49,812
- - Joe, yo ... - ¡Esto
- está en ti, cabrón!
- 1434
- 01:46:49,912 --> 01:46:51,452
- - ¡Lo siento! ¡Lo siento!
- - Esto es sobre ti!
- 1435
- 01:46:51,552 --> 01:46:53,612
- Lo siento. Lo siento. Estoy...
- 1436
- 01:46:53,712 --> 01:46:54,732
- - Lo siento. - ¡No
- tu no eres!
- 1437
- 01:46:54,832 --> 01:46:56,691
- Estoy. ¡Estoy! ¡Lo siento!
- 1438
- 01:46:56,791 --> 01:46:58,291
- - ¡No tu no eres! - ¡Lo
- estoy intentando!
- 1439
- 01:46:58,391 --> 01:47:00,811
- - Estoy tratando de
- ... - ¡Cállate!
- 1440
- 01:47:00,911 --> 01:47:03,291
- Estoy jodidamente intentando!
- Estoy jodidamente ...
- 1441
- 01:47:03,391 --> 01:47:05,391
- ¡Mierda!
- 1442
- 01:47:06,991 --> 01:47:08,850
- ¿Qué he hecho?
- 1443
- 01:47:08,950 --> 01:47:10,410
- - Ned! - Dan Dan,
- está bien.
- 1444
- 01:47:10,510 --> 01:47:11,930
- - ¡Jódete, Ned!
- - Lo arreglaré.
- 1445
- 01:47:15,150 --> 01:47:16,610
- ¡Mierda!
- 1446
- 01:47:16,710 --> 01:47:19,049
- ¡Mierda!
- 1447
- 01:47:19,149 --> 01:47:21,629
- Voy a ... Voy a ver qué
- pasa, ¿de acuerdo?
- 1448
- 01:47:22,949 --> 01:47:24,949
- Que que...?
- 1449
- 01:47:25,789 --> 01:47:27,789
- ¿Qué ha pasado?
- 1450
- 01:47:29,148 --> 01:47:31,289
- Ohh
- 1451
- 01:47:40,708 --> 01:47:42,208
- ¡Sal!
- 1452
- 01:47:44,228 --> 01:47:45,448
- ¡Quédate abajo!
- 1453
- 01:47:45,548 --> 01:47:47,708
- ¡Mierda! Arggh!
- 1454
- 01:47:53,747 --> 01:47:55,847
- Ned! Ned!
- 1455
- 01:47:57,827 --> 01:47:59,907
- Arggh!
- 1456
- 01:48:02,266 --> 01:48:03,726
- Ned!
- 1457
- 01:48:05,066 --> 01:48:06,926
- Los voy a rosa todos,
- ¿me oyes?
- 1458
- 01:48:07,026 --> 01:48:09,626
- ¿Me escuchas? ¿Me escuchas?
- 1459
- 01:48:12,066 --> 01:48:13,685
- Los voy a rosa todos.
- 1460
- 01:48:16,785 --> 01:48:20,526
- Siente eso. Siente eso. No voy
- a ninguna parte, ¿verdad?
- 1461
- 01:48:20,626 --> 01:48:21,886
- Los voy a rosa todos.
- 1462
- 01:48:21,986 --> 01:48:23,925
- Dijiste que eres ...
- 1463
- 01:48:24,025 --> 01:48:25,565
- Dijiste que eres el monitor.
- 1464
- 01:48:25,665 --> 01:48:28,165
- Sí es cierto. Soy
- el monitor
- 1465
- 01:48:28,265 --> 01:48:30,245
- Mira eso. Siente
- mi piel, ¿sí?
- 1466
- 01:48:30,345 --> 01:48:31,805
- Nada va a pasar
- por eso.
- 1467
- 01:48:31,905 --> 01:48:34,365
- - Estás jodido ... -
- No, no pasa nada.
- 1468
- 01:48:37,264 --> 01:48:38,644
- La haces sentir orgullosa.
- 1469
- 01:48:38,744 --> 01:48:40,744
- Sal y hazla sentir
- orgullosa.
- 1470
- 01:48:42,824 --> 01:48:44,824
- Vete, Ned.
- 1471
- 01:48:54,503 --> 01:48:55,843
- Aquí vamos.
- 1472
- 01:48:55,943 --> 01:48:57,942
- Aaaagh!
- 1473
- 01:49:12,382 --> 01:49:14,662
- ¡Hora de ir a trabajar, muchachos!
- 1474
- 01:49:16,422 --> 01:49:18,082
- Eh?
- 1475
- 01:49:18,182 --> 01:49:20,641
- - ¡Joder! -
- Sí, Neddy!
- 1476
- 01:49:20,741 --> 01:49:22,641
- ¡Vamos, bastardos!
- 1477
- 01:49:22,741 --> 01:49:24,721
- - ¡Hazlo! - Somos los
- hijos del tamiz!
- 1478
- 01:49:24,821 --> 01:49:26,001
- ¡Vete, Neddy!
- 1479
- 01:49:26,101 --> 01:49:28,281
- - ¡Estoy entusiasmado, muchachos!
- - Sí, Neddy!
- 1480
- 01:49:28,381 --> 01:49:31,880
- ¡Voy a salir, malditos
- perros ingleses!
- 1481
- 01:49:34,460 --> 01:49:36,560
- ¡No puedes meterme aquí!
- 1482
- 01:49:36,660 --> 01:49:38,820
- Soy el jodido monitor!
- 1483
- 01:49:41,219 --> 01:49:44,239
- Ohh, vamos, entonces, idiotas!
- 1484
- 01:49:44,339 --> 01:49:48,559
- Estás atrapado! ¡Conseguiré
- a cada uno de ustedes!
- 1485
- 01:49:55,819 --> 01:49:59,459
- Arggh!
- 1486
- 01:50:00,779 --> 01:50:02,079
- ¡Mierda!
- 1487
- 01:50:02,179 --> 01:50:06,238
- Tu jodido ...
- 1488
- 01:50:08,338 --> 01:50:12,518
- ¡Te odio, malditos coños!
- ¡No me jodas!
- 1489
- 01:50:12,618 --> 01:50:14,917
- ¡Te arrancaré las jodidas cabezas!
- 1490
- 01:50:15,017 --> 01:50:18,237
- ¡Vienes a mí, tratas de
- volar mi jodida casa!
- 1491
- 01:50:18,337 --> 01:50:21,157
- ¡Intentas robar a mi
- madre! Rob mi padre!
- 1492
- 01:50:21,257 --> 01:50:23,877
- ¡Somos los hijos del puto tamiz!
- 1493
- 01:50:23,977 --> 01:50:26,756
- Estoy volviendo a ti. Estoy
- yendo a la mierda.
- 1494
- 01:50:26,856 --> 01:50:28,636
- ¡Ya voy Danny!
- 1495
- 01:50:28,736 --> 01:50:30,736
- Estoy yendo a la mierda.
- 1496
- 01:50:40,415 --> 01:50:42,416
- ¡Mis hijos!
- 1497
- 01:50:43,496 --> 01:50:45,496
- ¡Mis hijos!
- 1498
- 01:50:52,495 --> 01:50:54,115
- ¡Mis hijos!
- 1499
- 01:51:57,730 --> 01:51:59,730
- "Tenía el monitor, mamá.
- 1500
- 01:52:01,810 --> 01:52:03,809
- "Soy un hijo de tamiz".
- 1501
- 01:53:23,124 --> 01:53:25,124
- Ma, lo siento.
- 1502
- 01:53:26,204 --> 01:53:28,244
- No hay nada por lo que arrepentirse.
- 1503
- 01:53:32,803 --> 01:53:34,803
- Estoy orgulloso de ti, hijo.
- 1504
- 01:53:41,882 --> 01:53:43,882
- Mírate.
- 1505
- 01:53:48,282 --> 01:53:50,282
- Tengo miedo, mamá.
- 1506
- 01:53:52,601 --> 01:53:54,542
- Eso no me hace cobarde,
- ¿verdad?
- 1507
- 01:53:54,642 --> 01:53:56,642
- No, hijo, no lo hace.
- 1508
- 01:54:09,201 --> 01:54:11,201
- Cuando voy...
- 1509
- 01:54:12,001 --> 01:54:14,001
- ... vendrán.
- 1510
- 01:54:15,680 --> 01:54:17,880
- Habrá un gobernador
- y un sacerdote.
- 1511
- 01:54:20,800 --> 01:54:23,020
- Y te acompañarán a donde
- se debe hacer.
- 1512
- 01:54:23,120 --> 01:54:25,499
- Agnus Dei, qui tollis
- peccata ...
- 1513
- 01:54:25,599 --> 01:54:28,359
- Me han dicho que un hombre
- llamado Upjohn lo hará.
- 1514
- 01:54:29,999 --> 01:54:32,439
- Agnus Dei, qui tollis
- peccata mundi ...
- 1515
- 01:54:34,639 --> 01:54:36,498
- Y te preguntarán si
- quieres decir algo,
- 1516
- 01:54:36,598 --> 01:54:38,858
- pero ... no lo hagas.
- 1517
- 01:54:38,958 --> 01:54:41,499
- Kyrie Eleison.
- 1518
- 01:54:41,599 --> 01:54:43,379
- Es difícil ser fuerte
- cuando hablas.
- 1519
- 01:54:43,479 --> 01:54:46,499
- Credo en unum Deum Patrem
- omnipotentem ...
- 1520
- 01:54:46,599 --> 01:54:48,798
- No debes darles la
- satisfacción.
- 1521
- 01:54:53,518 --> 01:54:56,998
- Cuando llegue el momento, solo
- ... mira hacia adelante ...
- 1522
- 01:54:58,957 --> 01:55:00,957
- ..y piensa en mí.
- 1523
- 01:55:18,916 --> 01:55:22,115
- Kyrie Eleison. Christe
- Eleison.
- 1524
- 01:55:46,154 --> 01:55:48,154
- ¿Y luego qué pasa?
- 1525
- 01:55:50,674 --> 01:55:52,674
- Entonces morirás como una Kelly.
- 1526
- 01:56:41,750 --> 01:56:44,330
- ¿De qué se trata los
- australianos?
- 1527
- 01:56:44,430 --> 01:56:46,430
- ¿Qué nos pasa?
- 1528
- 01:56:47,749 --> 01:56:49,749
- ¿No tenemos un Jefferson?
- 1529
- 01:56:50,749 --> 01:56:52,749
- Un disraeli?
- 1530
- 01:56:53,989 --> 01:56:56,089
- ¿No podemos encontrar a alguien
- mejor para admirar?
- 1531
- 01:56:56,189 --> 01:56:58,189
- que un ladrón de caballos
- y un asesino?
- 1532
- 01:56:59,268 --> 01:57:00,768
- ¿Por qué debemos hacer siempre
- 1533
- 01:57:00,868 --> 01:57:03,108
- un espectáculo tan vergonzoso
- de nosotros mismos?
- 1534
- 01:57:05,509 --> 01:57:08,949
- Tengo delante de mí los
- escritos de un loco.
- 1535
- 01:57:10,308 --> 01:57:13,888
- Mi recompensa por poner fin
- a la indignación de Kelly.
- 1536
- 01:57:13,988 --> 01:57:17,028
- Él estaba en lo correcto.
- Su análisis fue pobre.
- 1537
- 01:57:19,188 --> 01:57:23,007
- En su último día, Ned Kelly parecía
- tranquilo pero pálido.
- 1538
- 01:57:23,107 --> 01:57:25,007
- este efecto podría haber
- sido producido
- 1539
- 01:57:25,107 --> 01:57:27,567
- por el gorro blanco colocado
- sobre su cabeza.
- 1540
- 01:57:27,667 --> 01:57:30,047
- Mientras estaba parado en la caída,
- 1541
- 01:57:30,147 --> 01:57:34,646
- comentó en un tono bajo,
- 1542
- 01:57:34,746 --> 01:57:38,386
- "Así es la vida."
- 1543
- 01:57:40,066 --> 01:57:42,066
- Y con el chasquido de su cuello ...
- 1544
- 01:57:44,585 --> 01:57:46,585
- ... el forajido conocido
- como Ned Kelly ...
- 1545
- 01:57:48,585 --> 01:57:50,585
- ... se fue.
- 1546
- 01:58:28,542 --> 01:58:31,322
- "Mi deseo para ti, mi
- hijo más querido,
- 1547
- 01:58:31,422 --> 01:58:33,922
- "es que todas las palabras
- groseras y crueldad
- 1548
- 01:58:34,022 --> 01:58:35,522
- "Me he relacionado en estas páginas
- 1549
- 01:58:35,622 --> 01:58:37,601
- "parece extraño y extraño para ti,
- 1550
- 01:58:37,701 --> 01:58:41,562
- "Como una extraña historia
- de un mundo antiguo.
- 1551
- 01:58:41,662 --> 01:58:43,362
- "Pero si no lo hacen,
- 1552
- 01:58:43,462 --> 01:58:46,042
- "y tú, como yo, has
- sufrido injusticia
- 1553
- 01:58:46,142 --> 01:58:48,241
- "De la mano de los opresores,
- 1554
- 01:58:48,341 --> 01:58:50,881
- "recuerda que eres Kelly,
- 1555
- 01:58:50,981 --> 01:58:55,481
- "y nunca olvides que eras
- mía y que eras amada.
- 1556
- 01:58:55,581 --> 01:58:58,121
- "Lo que sea que escriban sobre mí,
- 1557
- 01:58:58,221 --> 01:58:59,800
- "cualquier nombre que me den
- 1558
- 01:58:59,900 --> 01:59:02,320
- "o cualquier falsedad
- que se me atribuya,
- 1559
- 01:59:02,420 --> 01:59:05,120
- "Sé que mucho es verdad.
- 1560
- 01:59:05,220 --> 01:59:09,160
- "Así que sal al mundo y haz
- de él lo que desees.
- 1561
- 01:59:09,260 --> 01:59:11,759
- "Escribe tu propia historia.
- 1562
- 01:59:11,859 --> 01:59:14,059
- "Porque tú eres mi futuro ahora".
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement